Professional Documents
Culture Documents
Gamasutra - Gumi Team's Blog - Developer Diary #4 - Birth of The Global Version 3 - Q&A With The Localization Team
Gamasutra - Gumi Team's Blog - Developer Diary #4 - Birth of The Global Version 3 - Q&A With The Localization Team
Gamasutra - Gumi Team's Blog - Developer Diary #4 - Birth of The Global Version 3 - Q&A With The Localization Team
Member Login
Email:
Blogs
Password:
ART Compartir
Post A Comment
AUDIO
The following blog post, unless otherwise noted, was written by a member of Gamasutra’s community.
The thoughts and opinions expressed are those of the writer and not Gamasutra or its parent company.
DESIGN
PRODUCTION
Welcome back to the our ongoing series of Developer Diaries for “The Alchemist Code.” Previously, we
compared the differences between the Japanese version and the global version. We found out the reason
BIZ/MARKETING
for the title “The Alchemist Code”. We also know the global version includes a Tutorial Guidance to ease
players into the game and help the global players enjoy the game even more.
Latest Jobs
With the recent launch of The Alchemist Code behind us, let us explore a little more in depth on how our
View All RSS
language alchemists localize the game, the challenges and idiosyncrasies of translating Japanese-centric
1 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
Remedy Entertainment
Hughie Hiroshi Kajino (HK): This alone could take a whole book just to mention the overall process (lol).
Senior Gameplay
Designer (Combat) If I were to explain the bare bones of it I would say: First, analyze your current resources, then break
down all the necessary tasks. Next would be to execute the tasks according to the timeline, and finally,
Remedy Entertainment
test that the overall tasks have met their goal through either testing or outside feedback.
Development Director
Remedy Entertainment
For translators, getting as much context as possible in advance is essential, although sometimes it may
Senior Development
Manager (Xdev Team)
not be possible. In that case, it’s important to allocate time and resources for quality assurance and
revisiting translation after more is understood about how the game works and it all fits together.
Latest Blogs When working with multiple languages that are based on English translation, scheduling becomes very
important, as English translation must be done well in advance, compared to projects that are all based
View All Post RSS
on the same source language. It is also important to get the English translation right the first time, so
September 6, 2020
that mistakes in one language don’t get replicated in others. However, since this isn’t always possible, it’s
also important to be able to track changes so that improvements in one language can be rolled out into
India bans further 118 the others.
Chinese mobile apps: A
blow for players, but an
How does the company decide what needs to be localized and which ones to forgo? Is it based
opportunity for
on popularity or other factors?
competing publishers
2 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
View All RSS Localization is more than just translating the text, so did the Localization Team discuss the
game’s inspiration with the Development Team?
About
Editor-In-Chief:
HK: The Localization team tried to get as much information from the development team, in order to keep
Kris Graft the translation as loyal to the source as possible. The team also went through multiple design documents
about the lore and settings of the game before even starting translating, in order to get a general grasp of
Editor:
Alex Wawro what was to come. There were quite a lot of documents, and we almost had to play detective in order to
search for certain information and sift through documents that were outdated, etc.
News Editor:
Alissa McAloon
Are there any common misconceptions you’d like to address on localization?
Contributors:
Chris Kerr
Bryant Francis
HK: One big misconception is that the source text is always perfect. Especially with system text and help
Katherine Cross text, it’s important to be aware of how the game actually works, so that the resulting text is factually
accurate and not just an accurate translation. Sometimes the source text has mistakes that shouldn’t be
Contact Gamasutra replicated in the translations. And if the global version of the game has different or additional features,
system text and help text have to be altered accordingly.
Report a Problem
What do you think is the most challenging and enjoyable moments the team has of localizing
Submit News
the game?
3 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
Comment Guidelines
HK: I would say that the most challenging part was to compile all the text that was required for
translation and put it into a common translation pipeline for the whole team. Our localization team is not
Blogging Guidelines as big as in other companies and we also work across multiple international studios, so just trying to get
everything started and moving forward was a big feat, especially because we had to do start this process
How We Work well before the project got official approval and we got the resources we needed.
Many fans are discussing about the name change of the original title and the character names
(Why Dias?)
HK: Well, Dias’s original name in the Japanese game is spelled “Dios ( ),” which is actually the
translation of the word “God” in Spanish. This was immediately pointed out by one of our Spanish-
speaking staff. So we made the decision to look for an alternative for it, in order to avoid offending our
users. “Dias” had a good ring to it.
After delving into the game design documents mentioned above, we realized that actual original
inspiration for the name of this character came from the Greek word “Diasthisi (διαίσθηση),” which means
“intuition,” so we had lucked out!
The reasons why changes are made can vary from cultural reasons, to technical or style-related. The
ultimate goal we have during localization is to make sure that the game can be played by the userbase
without it feeling like it had just been made originally in the target language, with a natural language that
can please our audience and keep them immersed into the game. Any changes to the original text need to
be based on this premise.
I’m sure we do have a couple of aspiring translators/localisers among our readers, could you
share any interesting points to guide them?
4 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
HK: To people aiming to become localizers I recommend to them that they analyze the games that they
look from a professional perspective and try to bring up their own conclusions. Questions like “Why is
certain text made in such way?”, “Why is this translation different from the original?”, “What is the aim of
changing the UI of this game for the global version?”. This analytic thinking can be the key to learn how
to become a true professional in the future.
Next, I recommend getting some knowledge on how games work internally. Even though translation is a
big part of the process, you also have to make sure that the text you make fits the needs of the game as
a system, and that goes from knowing the limitations that text has inside the UI, to knowing where and
how text is stored, etc. The best Game Localizers I know have also certain level of engineering or game
design expertise, which helps a lot in order to make the localization process fit the needs of the game.
There are multiple books about Game Localization that teach the basics of these.
And lastly, I recommend to grasp good knowledge of the target audience and language. It does not
matter how good your language skills you have if you are not able to understand your target user,
because you will not be able to provide something that suits their needs. Connecting with multiple people
from overseas and getting to know them, while also keeping your eyes on multicultural groups over the
internet to know how users may react can be a way to achieve this.
HK: To the fans, I ask them that they always give proper feedback to the team, whether it is good or bad.
No matter how much we try, mistakes are made and we need to learn from them in order to improve for
the future. Also getting good feedback when stuff has been delivered properly helps boosting our morale
to keep giving our best.
The For Whom the Alchemist Exists has a ton of IPs (intellectual properties) besides the game itself, and
we would love to hear from our super-fans what they would like to see brought to the West. (You heard
that! Tell us what you would like to see!)
Thank you Mr. Hughie Hiroshi Kajino for this insightful Q&A.
We hope you had a better understanding and a deeper appreciation for the hardworking
translators/localisation teams.
You can play The Alchemist Code now for free on iOS and Android! Experience the story that captivated
audiences in Japan and beyond in English, French, German and Spanish.
For our next Developer Diary, get ready your passport! We’ll be heading into the world of Babel, learn
about its dark and rich history, and a closer look to the main cast, so stay tuned!
5 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
Related Jobs
Remedy Remedy
Entertainment — Entertainment —
Espoo, Finland Espoo, Finland
Visual Concepts —
[09.04.20] [09.04.20]
Agoura Hills,
Senior Gameplay Senior Gameplay
California, United
Designer (World Designer (Combat)
States
Systems)
Digital Extremes Ltd. [09.04.20]
— London, Ontario, Camera Designer
Canada
[09.05.20]
Environment Artist
Sponsored Content
In-game advertising, the compliance perspective
With the increase of mobile device users and not to mention, a global pandemic
with stay-at-home guidelines, the gaming industry is growing rapidly.
Brought to you by OneTrust LLC
Comments
6 de 7 06/09/2020 15:30
Gamasutra: gumi Team's Blog - Developer Diary #4: Birth of the Global Version 3 - Q&A with... https://www.gamasutra.com/blogs/GumiTeam/20180119/313075/Developer_Diary_4_Birth_of...
Gamasutra Jobs
Omdia
Home Cookies
Terms
Copyright © 2020 Informa PLC Informa UK Limited is a
company registered in England and Wales with company
number 1072954 whose registered office is 5 Howick Place,
London, SW1P 1WG.
7 de 7 06/09/2020 15:30