Professional Documents
Culture Documents
Arto Paasilinna-Urlajući Mlinar PDF
Arto Paasilinna-Urlajući Mlinar PDF
izvornika/Original Title
Arto Paasilinna
Ulvova myllari
1
Neznančev dolazak
Poplava
Savjetnica
Obećanje
Upozorenje
Crveni mlin
Nedjelja na otočiću
Razigrani liječnik
Učinkovit lijek
Odmljeven slučaj
Stanodavac
Urlik i bijeg
Blagoslovljen povrtnjak
Trojna zavjera
Pripreme za divljinu
Sjekira na vagi
Bankovna tajna
Okol u močvari
Spriječen susret
Noćni prepad
Bankovna usluga
Susret u divljini
Poslovno utanačenje
Veza sa svijetom
Gozba u pustari
Učenje za drugoga
Poziv na bogoslužje
Prodaja mlina
Neugodne novosti
Progon počinje
Zasjeda
Tri su dana i tri noći vojnici i župljani pročešljavali divljinu, ali bez
ikakvoga uspjeha. Tad se seljaci šutke vratiše na svoja imanja,
objesiše puške na zid i posvetiše se svojemu poslu. Pogranični
izvidnici srušiše svoj šator, te dadoše poljsku kuhinju otpremiti na
željezničku postaju, gdje svoju opremu ukrcaše u kola za stoku. Bez i
najmanje pozornosti ili buke, kola su spojena na teretni vlak što je
odlazio prema sjeveru. Parnjača je zapištala, pa se vojnici odvezoše...
Na veliku potragu je još podsjećao samo urušen zemljani humak u
selu pokraj željezničke postaje, uz račvište putova, pokraj
transformatoske stanice. Ispod zemlje počivala su dva hrabra vojnička
psa. Malena su djeca te jeseni nekako stekla naviku, svake nedjelje
dolaziti na grob tih pasa, gdje bi pjevala cionske psalme, one iste koje
je propovjednik Leskela prigodno davao pjevati u domovima njihovih
roditelja, za uobičajenih kućnih pobožnosti.
Jedanput na dan bi načelnik Jaatila odlazio u zatvorsku ćeliju, kako
bi listonošu Piittisjarvija počastio obrokom batina. No taj je trud bio
uzaludan. Žilavi listonoša je hrabro i odvažno podnosio udarce,
pozivajući se na nepovredivost poštanske tajne.
Budući da se Huttunena nije moglo uhvatiti silom, načelnik se
domisli lukavštini. Pozove savjetnicu Sanelmu Kayramo i priopći joj,
vlasti su sad odlučile pomilovati Huttunena. No taj mora, prije toga,
izaći iz šume.
- Odmah trebamo poći u ćeliju listonoši Piittisjarviju - rekao je
užurbano - pa mu povjeriti neka Huttunenu dostavi moje pomilovanje,
u kojemu je sve to službeno potvrđeno. Prisižem vam, sablazni vašega
mlinara neće imati nikakvih posljedica. Bit će mu odmjerena malena
novčana kazna, inače ništa drugo.
Načelnik tad sastavi dopis Gunnaru Huttunenu. Savjetnica još
dodatno dopiše pisamce, u kojem je zamolila mlinara, neka dođe u
selo i preda se vlastima. Sve što se dogodilo, bit će mu oprošteno.
Zatim smjesta pođoše zajedno Piittisjarviju, kako bi ga potaknuli
neka dostavi pismo.
Piittisjarvi se ponajprije bojao stupice. Ali kad je načelnik ispod
dopisa o pomilovanju utisnuo službeni pečat i omotnicu osigurao
pečatnim voskom, listonoša je naposljetku povjerovao u pobjedu
prava i pravednosti. Obećao je, isporučit će pošiljku... Tek je
zahtijevao da to učini osobno, kako nitko ne bi doznao, kamo ju je
odnio.
Načelnik je pripravno pristao na taj uvjet. Ubrzo je u ćeliju
donesen i velik pladanj s loncem iz kojega se pušio složenac.
Piittisjarvi je dobio i omot cigareta, a poslije objeda je iz sela došla
maserka, kako bi mu u leđa utrljala liniment. 45 Jer, načelnikova
odgojna palica ispunjena olovom ostavila je za sobom crne, žareče
masnice... Navečer, kad se spustila tama, otvorena su vrata ćelije, pa je
Piittisjarvi smio izaći na slobodu, kako bi isporučio povjerene mu
pošiljke...
Načelnik je za Piittisjarvija osigurao jako uhođenje. Pošao je
osobno, povevši slugu Launolu i Viittavaaru. Slijedili su listonošu do
poštanske postaje, pa zatim bešumno kroz šumu, kad je pošao prema
Huttunenovome poštanskom pretincu. Piittisjarvi je zirkao uokolo,
provjeravajući je li sam, ali nije zamijetio svoje pratitelje. Pa je odnio
pisma do sandučića i, ništa ne sluteći, vratio se na glavnu cestu.
Čim je na taj način otkrio položaj poštanskoga pretinca, listonošu
odmah uhitiše. Bez i najmanjega obzira ga odvukoše u zatvorsku
ćeliju, a pritom nije pomagao nikakav prosvjed. Batina ovaj put ipak
nije dobio, jer je načelnik žurio da pođe vrebati uz poštanski sandučić.
Dan i pol su načelnik i ostali ljudi nadzirali odmetnikov poštanski
sandučić, prije nego se klopka zatvorila... Krajnje izgladnjeli Huttunen
se pojavio oko pet ujutro, kako bi pogledao ima li što u pretincu. Sluga
Launola, koji je tad stražario, dojavi to odmah načelniku.
Huttunen se približavao vrlo oprezno, no budući da je šuma
izgledala pusta i napuštena, napokon se usudio otvoriti sandučić.
Pročitao je više puta pisma što ih je dobio od načelnika i savjetnice.
Kad je shvatio čudesne ponude, smirio se i pribrao. I premda je bio
smrtno iscrpljen, činilo mu se kako iz pisama izrastaju nova volja za
životom i nova snaga. Pošao je u klopku.... Izvidnici su mogli navaliti.
Huttunen je spremio pisma i pošao prema glavnoj cesti. Usmjerio
se k riječnoj obali, no jedva je prešao nekoliko koraka, kad ga
progonitelji zgrabiše s obje strane... Odmetnik je bio potpuno zatečen,
te se nije stigao snaći, a već je bio srušen na zemlju. Smjesta su mu
svezali ruke i noge. Načelnik ga je nekoliko puta žestoko opleo
odgojnom palicom po leđima, tako da su mu zapucketale lopatice.
Viittavaara dovede svojega konja, pa je ubrzo cesta zatutnjala pod
kopitima staroga ždrijepca. Huttunen je vezan ležao u kolima, a
načelnik i Viittaavara su sjedili na njemu i tjerali konja. Kad su stigli do
skele, konju je gubica bila zapjenjena, te se sav pušio od jurnjave u
propanj. Huttunen je ležao nepomično, tužno gledao u nebo i nije
rekao ni riječ.
Vijest o uhićenju odbjegloga mlinara već je telefonom obišla selo...
Kad je skela prispjela na drugu obalu, tamo je već čekalo natiskano
mnoštvo. Seljani su, odahnuvši i s pobjedničkim osjećajem, zurili u
svezan, pogibeljan teret na kolima. Dovikivali su Huttunenu, je li još
uvijek raspoložen za urlanje ili zvonjenje crkvenim zvonima? Ili, je li
ponovno došao potpaliti crkvu ili opljačkati banku, ovaj put kako
treba, s konjem i kolima?
Takhumaki, ravnatelj pučke škole, donio je kameru. Zaustavio je
konja, kako bi napravio snimak. Napravio si je mjesta u mnoštvu, pa
zamolio načelnika neka uzme uzde u ruke, kako bi se na fotografiji
moglo vidjeti konja, načelnika, kola i svezanoga uhićenika. Huttunen
okrene lice na stranu, ali mu smjesta priđe sluga Launola i silom
pritisne glavu, kako bi bila pod pravim kutom za snimanje. Kad je
zaslon škljocnuo, Huttunen zatvori oči. Poslije svečanosti načelnik
preda uzde Viittavaaari, koji udari konja po zadnjici. Kola krenu i
odvezu Huttunena do zatvora, gdje ga odnesoše u ćeliju.
Načelnik zapovijedi Portimu neka i on uđe u ćeliju, gdje je morao
sjesti pokraj Huttunena, na betonsku klupu. Zatim je načelnik lisicama
svezao obojicu, sklopivši ih oko Portimove lijeve i Huttunenove desne
ruke. Tek poslije toga, odvezao je užad s Huttunenovih ruku i nogu.
Ostavio ih je obojicu u ćeliji, međusobno povezanih rukama, pa je na
odlasku još jednaput provirio kroz otvor i rekao Portimu:
- Ostat ćeš ovdje i paziti na luđaka.
Zaklopac se zatvorio, a načelnikovi se koraci udaljiše prema
njegovome uredu...
Portimo i Huttunen ostadoše sami...
- Tako smo opet na istome, Kunnari - tužno reče redarstvenik.
- Nevolje se eto događaju... - odvrati mlinar bezbojnim glasom.
Ujutro načelnik naloži neka uhićenika i njegovoga čuvara dopreme
u ured. Nazočni su bili još i Siponen, Viittavaara i Ervinen. Načelnik
uruči Portimu liječnikov dopis. Bila je to Huttunenova uputnica za
duševnu bolnicu u Ouluu. Uz to mu je predao i popratne isprave za
vožnju željeznicom. Portimo preuzme isprave. Pritom se ipak nije
mogao uzdržati od primjedbe...
- Čak i jedan načelnik bi trebao održati svoju riječ - napomenuo je.
- Pogrješno je, Kunnarija ponovno otpremiti u Oulu.
- Mir! - drekne načelnik. - Obećanja data duševno poremećenima
ne obvezuju vlasti. Ti pak začepi usta, Portimo, brini se za svoj posao.
Vlak polazi u jedanaest, a prije toga će Huttunen dobiti nešto za jelo.
Putovat ćete u kolima provodnika vlaka, a ti si Portimo odgovoran za
ovoga čovjeka.
Ervinen pogleda Huttunena podrugljivo.
- Ovo je bilo dugo i veselo ljeto, Huttunene - rekao je uhićeniku. -
Ali sad je prošlo... Kao liječnik, mogu ti prisegnuti, nikad više nećeš
imati prilike u ovoj župi izvoditi svoje psine i ludorije. Na uputnici
piše, da si neizlječivo duševno bolestan, sve do smrti. Urlanju je za
uvijek došao kraj, Huttunene.
Huttunen iznenadno počne režati i pokazivati zube. Spustio je
glavu i toliko se mračno zapiljio u ljude nazočne u prostoriji, da su
seljaci i liječnik uzmaknuli, a načelnik je izvukao pištolj iz pretinca u
pisaćem stolu. Portimo je počeo umirujuće govoriti Huttunenu, pa ga
je s mukom uspio smiriti. No još dugo je mlinar režao, poput vuka
stjeranog u tjesnac. Oči su mu se žarile od prigušenoga bijesa.
Obojica su automobilom odvezeni do Portimove kuće. Tamo je
Huttunen dobio svoj posljednji obrok. Portimova je žena ispekla ribu.
Uz to je iznijela hladno kiselo mlijeko i svježe ispečene lepinje s
pravim maslacom. No koncu je još bilo i kolača sa sirom i jajima.
Huttunen i Portimo su jeli jedan uz drugoga, prvi lijevom, a drugi
desnom rukom. Načelnik je nestrpljivo pratio odvijanje objeda.
- No, brže, brže! - rekao je. - Idemo!
Zatim se okrenuo domaćici...
- Zašto posebno pečete kolač s jajima - upitao je - za duševno
poremećenoga uhićenika? Taj ste si trud mogli prištedjeti. Moramo
uhvatiti vlak. Ta priča mora biti skinuta s dnevnoga reda, što je brže
moguće.
Tad je ušla savjetnica iz poljoprivredne udruge Sanelma Kayramo.
Plakala je cijelu noć... Bez riječi priđe Huttunenu i položi mu dlan na
ramena. Zatim se okrene načelniku i odmjeri ga strašnim pogledom.
- A ja luda... - rekla je slomljenim glasom - vjerovala sam jednome
izdajniku.
Načelnik pročisti grlo, nastojeći da to zvuči službeno... No
djelovalo je zbunjeno. Požurivao je na polazak. Portimo i Huttunen
ustanu. Mlinar svojom ljevicom stisne Sanelmin dlan, pogleda ju u oči i
pođe za Portimom iz kuće.
Vani se Portimo oprosti od svoje žene. Zatim je poveo Huttunena
do dvorišne zgrade i zviždukom dozvao svojega psa. Pas obučen za
lov na medvjede, blijedo-sivoga krzna, cvileči dotrči svojemu
gospodaru, skoči na njega i poliže mu lice. Polizao je i Huttunenove
obraze, jer se i on mogao prignuti, zbog lisica...
- Gospode Bože! - frkne načelnik razdraženo. - Zar se moraju
opraštati još i od svojih živina!
Portimo i Huttunen sjednu u automobil. Vrata se zalupiše, pa
vozilo krene. Automobil je usmjerio ravno do skele, gdje su već stigli
oni najbrži na dvokolicama. Na željezničkoj postaji čekalo je veliko
mnoštvo... Cijela je župa htjela vidjeti, kako otpremaju Huttunena na
posljednje putovanje u Oulu.
Načelnik se raspita kod predstojnika postaje, je li vlak točan.
Odgovor je bio potvrdan...
- I zašto onda nije tu? - upita Jaatila.
- Sasvim na minutu točno - odvrati željeznički činovnik - vlakovi ne
dolaze nikad.
Tad je vlak ipak ušao u stanicu. Teška parnjača se zaustavi.
Huttunena i Portima odvedu do provodnikovih kola, gdje obojica
istodobno uđu. I već se parnjača oglasila žviždukom, pa vlak trgne.
Huttunen je stajao na otvorenim vratima, a iza njega se moglo vidjeti
obrise stražemeštra Portima. Vlak se odkotrlja mimo okupljene
svjetine. Huttunen otvori usta, pa iz njih provali silovit urlik... Kraj
toga je fićukanje vlaka zvučalo poput bijednoga, jadnog piskutanja.
Gledateljstvo se prestravi...
Provodnikova kola su prošla mimo promatrača, te su još mogli
vidjeti kako se na njima zatvaraju vrata. Skretnice na kraju postaje
zaškripješe i vlak se udalji. Tek kad je potpuno utihnulo klopotanje
kotača, mnoštvo se počne razilaziti. Odvojeno od ostalih otišla je s
postaje Portimova žena, podupirući savjetnicu Sanelmu Kayramo.
Savjetnica iz poljoprivredne udruge je plakala.
Načelnik se uspeo u automobil i odvezao. Predstojnik željezničke
postaje smota svoju zelenu zastavicu i promrmlja:
- Ovdje je bilo više ljudi, nego prošli put na dočeku pokrajinskoga
poglavara.
38
Vuk i pas
KRAJ
www.balkandownload.org
obrada BD book tim
janja i volter
O piscu i djelu
Arto Paasilinna
Urlajući mlinar
Arto Paasilinna (Kittila, Laponija, 1942.) zasjao je na finskome
književnom nebu prije tridesetak godina novelom Starac Alpi, lovac
na medvjede. Za razliku od većine ostalih književnika, Arto Paasilinna
nikad nije studirao književnost. Kao momak radio je u laponskim
šumama, no nije dugo ostao drvosječom. Završio je neku večernju
školu i zaposlio se u lokalnim novinama. Čini se da je tada pronašao
pravi posao za sebe. Kasnije je surađivao i u najpoznatijim helsinškim
časopisima.
Prema svojedobnim istraživanjima, finski se književnici dijele u
dvije skupine. Prvi su oni čija djela tiskaju uvaženi literarni časopisi, a
drugi su oni koje Finci čitaju. Arto Paasilinna je u skupini pisaca o
kojima nitko ne piše eseje, ali koje ljudi uvelike čitaju. Dosad je
napisao skoro 40 romana. Djela su mu prevedena na 20-ak jezika, a
najčešće su prožeta humorom. Samo u Finskoj tiskano ih je više od
milijun primjeraka.
Arto Paasilinna običava svoj književni rad započeti 1. rujna svake
godine. Na dan redovito natipka 5 do 7 stranica teksta. Tako do konca
godine završava sirov rukopis. U veljači piše novu inačicu, a početkom
svibnja rukopis je spreman za nakladnika. Ljeti odlazi u pismohrane i
knjižnice te mnogo putuje. Paasilinna često stvara u Portugalu. Ne zna
portugalski, a ni ne smeta ga nepoznat jezik.
Premda piše brzo i pokatkad zabavno, Paasilinna nije puk
zabavljač. Njegov je humor britak i najčešće zajedljiv. Često se obara
na birokraciju. Takva je knjiga npr. Godina zeca, 46 jedno od njegovih
najpoznatijih i najprevođenijih djela. Prije nego što se latio tog
rukopisa, autor je prodao čamac, unajmio ladanjsku kuću i osluškivao
ptičji poj. Prije dva desetljeća je Godina zeca prevedena na francuski.
Knjiga se kiselila dvije godine u ladici francuskog nakladnika, da bi
kasnije postala bestseller. Francuzi su mu dosad preveli četiri romana.
A na sajmu knjiga u Bordeauxu Godina zeca dobila je veliku nagradu.
Autor je za istu knjigu dobio i talijansku književnu nagradu Giuseppe
Acerbi.
Nakon toga "otkrili" su ga i u drugim zemljama. Tako mu je veći
broj romana preveden na engleski, njemački i ostale jezike. Prvijenac
na hrvatskome jeziku bila je spomenuta Godina zeca, dok je Urlajući
mlinar drugi roman preveden na naš jezik. obrada ßäןʞãñdö:wñ.lô.ãd.
Treba ipak reći, Urlajući mlinar mu je zapravo najpoznatije djelo.
U njemu ocrtava sraz okoštale seljačke sredine s pridošlicom, koji se
baš ne uklapa u njihov ustaljen način života. Na izgled malene razlike
buknu u silovit sukob, u kojemu nitko ne ostaje pošteđen. Ljudske
sudbine, na izgled toliko jednostavne, počinju se ispreplitati i
komplicirati, da bi se pokazalo zaleđe zbivanja, pravi odnosi i naravi
ljudi... Unatoč dramatičnoj priči, Paasilinna neprestance zadržava svoj
osobit smisao za humor, ma koliko taj pokatkad bio jedak i gorak. Po
svom običaju, priču završava izletom koji pomalo prelazi granicu
mogućega, donekle u skladu s tajanstvenom prošlošću svoje
domovine, na neki način pretapajući želje u stvarnost.
Nadamo se da će hrvatski čitatelji povoljno ocijeniti i ovo drugo
djelo nama malo poznatoga, ali u svijetu popularnoga pisca.
D. Balagović, S. A. Szabo
1⇒ suu znači ušće, a koski brzac; prema tome, “brzaci kod ušća”.
30⇒ Hipokrat - grčki liječnik s otoka Kosa (V-IV. st. pr.Kr.); po njemu
je nazvana liječnička prisega. Prema tome, u ovome slučaju: liječnička
prisega o djelovanju i tajenje podataka o bolesniku i njegovoj bolesti.
31⇒ poker se igra na više načina; jedan od njih je da su dvije ili tri
karte otvorene na stolu, dok su preostale okrenute licem na dolje.
32⇒ Tris - slog karata u pokeru, tj. tri iste (npr. tri asa, tri kralja, tri
dame itd.).
33⇒ skala u boji - slog karata u pokeru, svih pet iste boje nanizanih po
redu, npr. desetka, dečko, dama, kralj, as.