Professional Documents
Culture Documents
Measurement of Bilingualism in Obafemi A
Measurement of Bilingualism in Obafemi A
1
switching during lessons. Or it will be in an effort to cite examples and make the discourse
more understandable. Hence, a demand is placed on the other language of the speaker, which
is widely intelligible.
The aim of the study is to examine the practical ways in which bi/multilingualism can be
measured in OAU.
The study shall shed more light on the application of the instrument to be used in measuring
bi/multilingualism in relation to sociolinguistics. This study shall also shed more light on the
on sociolinguistics variables that come to play in the attainment of bilingualism such as age,
users, learning situation and domains of language use.
There are several educational institutions in Nigeria. However, in scope, this work will focus
only on the measurement of bilingualism and multilingualism in Obafemi Awolowo
University, in Ile-Ife, Nigeria. This study is limited to undergraduate and post graduate
students in Obafemi Awolowo University. The students are picked randomly in order to save
time in the collection and analysis of data. The student population forms the main focus of
2
this investigation, because the students constitute the largest population on the campus. Also,
the OAU is called a learning institution. Hence, the essence of the atmosphere in the named
tertiary institution revolves around the students, more than the other members of the
population.
RESEARCH METHODOLOGY
The data for this study were gathered from undergraduate and postgraduate students in
Obafemi Awolowo University in Ile-Ife. The students were purposively selected at random to
reflect the extent to which OAU students are bilingual, in order to give genuine information
as regard the research.
LITERATURE REVIEW
Language has an inexhaustible depth, which affords continuous research into its
nature, and the roles it plays in different aspects of life. Language is a core identifying feature
of human beings. It plays a very important role in the communicative venture of man. Robins
(1972) describes Language as
man’s ability to make noises with the vocal organs and marks a
paper or some other materials by means of which groups of people
speaking the same language are able to interact and cooperate as a
group.
3
Bilingualism on one hand is defined by Lambert (1977) in Akindele and Adegbite
(1999) as the existence of two languages in the repertoire of an individual or a speech
community. It is a situation where an individual or a society uses two languages to
communicate. On the other hand, multilingualism according to Clyne (2003:301) can refer to
either the language use or the competence of an individual. It involves the use of more than
two languages by an individual or a community for the purpose of communication.
4
linguists have developed indirect, yet global approaches to the measurement of linguistic
abilities such as proficiency rating scales, having observed the loophole in the minimalist
approach. Fishman (1965) posits that the performance of any individual will vary not only
from language to language, but also according to who they are talking or listening to, what
they are reading and writing and where they are at the time. Therefore, several suggestions
have been made in different language-related fields on what to look out for in the
measurement of bilingualism and multilingualism. Among these are the sociolinguistics,
linguistics, education and psychology/psycholinguistics.
Attempts have been made to measure bilingualism and multilingualism with different
approaches, which can be examined within certain language-related fields, as extensively
discussed by Pienemann and Kebleris (n.d.). Sociolinguists have sought to answer the
question “who speaks what language to whom?” (Fishman 1965). In the bilingual context
therefore, they study such fundamental notions as ‘code-switching’ and ‘domain’ as well as
attitudinal and political factors in the choice of language. That is, they investigate bilingual
language use and its relationship to factors in the society. Questionnaires for the collection of
census data have constituted a key instrument used by researchers. Questions such as ‘what is
your native language?’ or ‘which language do you speak at home’ are often asked. Prominent
scholars in this field are Clyne (1982) in Australia, Fishman (1971) and Haugen (1956) in
United States as well as Beardsmore (1982) and Romaine (1989) and Baker (2001), who
views the approach under the distributive purpose of measuring bilingualism. Government
and education authorities often rely on census data for provision of a reliable basis for
policies formation and decision making. However, the weakness of this perspective lies in the
fact that the notion of ‘native language’ is not clear; is it the strongest, most natural or most
preferred language of the respondent? Hence, it is based on the assumption that the questions
asked are not ambiguous or that the respondent has given the accurate response, which is not
always the case. This approach relates with the current study in the use of questionnaires and
an investigation into the native language of the respondent, as well as the domain of language
use.
Bakers (2001) recognised some selected purposes for the measurement of bilinguals,
which corresponds to the educational perspective on bilingualism. It focuses on the cognitive,
social and academic effect of bilingual programs and bilingualism in the society. Thus, it
entails the measurement of school performance (partly in relation to measures of
bilingualism), linguistic and cognitive development. Bilinguals therefore, can be
5
distinguished as a separate group for selection purposes. For example a school may decide to
allocate pupils into classes based on their bilingual proficiency or language background.
Some works in this perspective have focused on demonstrating that bilingual education is not
detrimental to academic achievement, to cognitive development and to bilingual language
acquisition, as seen in the works of Swain and Lapkin (1982), as well as Cummins (1976),
who made a case for bilingual programs as observed by Pienemann and Kebleris (n.d.). They
carried out educational studies in the context of the Canadian bilingual programs at the
Ontario Institute of Studies in Education (OISE). Rating scales and lexical richness
assessment are some tools used here. The present study relates to this perspective because it
concentrates on bilingualism in an academic setting.
Bakers (2001) has put these views together under the broad title, purpose of
measurement of bilingualism, where he identified such purposes as ‘distribution’ (using
census questionnaires to estimate the number, size, and distribution of bilinguals in a
particular area/speech community), selection (for categorisation), formative (use of
6
assessment device that gives feedback during learning or to aid further development) and
summative (usedto indicate the highest level attained by bilinguals in their language learning
journey).
Language background or functional bilingualism scales are self- rating scales. They endeavor
to measure actual use of two languages as opposed to proficiency (adapted from Baker,
2001).
Some questions about the language in which one talks to different people, and the
language in which certain people speak to one in different context were asked. However,
these scales have limitations. It is not exhaustive of targets (people) or of domains.
Psychometric tests are employed to measure language balance and dominance. For example:
Speed of reaction in a word association task: This measures whether a bilingual can
give an association to stimulus words more quickly in one language than the other.
E.g., house, then measuring the time taken to produce an association, window, door,
and ceiling.
Quantity of reactions to a word association task. Bilinguals are measured for the
number of association given within 1 minute when stimulus word, e.g., colour is
presented. An approximately equal number of responses might indicate a balance
between these two languages.
Amount of mixing two languages. The borrowing (interference) and switching (code
switching) from one language to another.
A major problem with such balance and dominance tests lies in the representativeness
of the measure of language proficiency and performance because such tests would appear to
tap only a small part of a much larger and more complex whole (language ability or language
7
use). This type of test covers only a small sample of language sub-skills. E.g., attributes of
individual from a wide definition of language.
Shoham (1983) asserts that multiple choice language tests, dictations, reading comprehension
tests and spelling tests are all well- worn paths in the testing of language skills. Reducing
everyday language competence to test of specific skills is like measuring Michael Angelo’s
art solely by its range of colors.
Oral Interview is a test that attempts to approximate conditions. The example is the US
Foreign Service oral interview in four stages. The stages are: following a warm-up period, a
check on the level of language proficiency, a deeper probe of that level and finishing with a
wind-down. This takes about a half of an hour. The interviewers decide and score using
prescribed criterion. A person is assigned to a level ranging from 0 (no competence) to 5
(educated native speaker competence).
8
ANALYSIS
OBJECTIVE 1
This table shows the Percentage Distribution of how the languages are acquired by the
respondents.
Sequentially 11 36.7
simultaneously 19 63.3
At home 26 86.7
At home 6 20.0
The table above represents the percentage distribution of how respondents acquire their
languages. The first aspect of the table shows when (the stage) the respondents acquire the
languages (mother tongue and second language). 93.3% respondents acquired the languages
at an early stage and 6.7% acquired the languages at the mid stage.Furthermore, the table also
reveals the percentage of how the languages are acquired (sequentially or simultaneously).
36.7% respondents acquired the language sequentially while 63.3% acquired the languages
simultaneously. This implies that most of the students in OAU acquire their languages at an
9
early stage simultaneously. Therefore, instructing students strictly in English language
without an occasional introduction of the mother tongue may deter the smooth learning
process.
Also, the table further reveals where the respondents acquired the mother tongue and second
language. 3.3% and 76.7% respondents acquired the mother tongue and second language
respectively in the school environment, 86.7% and 20.0% respondents acquire the mother
tongue and second language respectively at home, and 10.0% and 3.3% respondents acquired
the mother tongue and second language respectively through peer group.
This implies that most of OAU students acquired their mother tongue at home and
second language in the school environment. This can be represented in relation to the type of
bilingualism according to learning situation (formal and informal settings). Therefore it can
be deduced that they acquired their mother tongue in an informal setting and the second
language in a formal setting. This underscores the reason why students interact and are
instructed with the mother tongue in an informal setting and the English language in a formal
setting, such as a tertiary institution.
OBJECTIVE 2
This table shows the Percentage Distribution of how the languages are used in different
domains.
10
The table above reveals the extent to which OAU students are bi/multilingual through the use
of their language different domains. When with immediate family 6.7% respondents always
speak English, 26.7% respondents always speak indigenous language, 23.3% respondents
speak in English and indigenous language equally, 3.3% respondents speak in English more
often than indigenous language and 40.0% respondents speak indigenous language than
English language.
The table reveals further the domain of roommates. 16.7% respondents always speak English,
3.3% respondents always speak indigenous language, 43.3% respondents speak in English
and indigenous language equally, 20.0% respondents speak in English more often than
indigenous language and 16.7% respondents speak indigenous language than English
language.
Furthermore, the use of language with the lecturers can be represented thus; 53.3%
respondents always speak English, 13.3% respondents speak in English and indigenous
language equally and 33.3% respondents speak in English more often than indigenous
language.
Also, the use of language with peers is represented thus; 30.0% respondents always speak
English, 3.3% respondents always speak indigenous language, 46.7% respondents speak in
English and indigenous language equally, 3.3% respondents speak in English more often than
indigenous language and 10.0% respondents speak indigenous language than English
language.
Furthermore, the use of language with friends in the classroom can be represented thus;
26.7% respondents always speak English, 3.3% respondents always speak indigenous
language, 33.3% respondents speak in English and indigenous language equally, 26.7%
respondents speak in English more often than indigenous language and 10.0% respondents
speak indigenous language than English language.
Finally at the domain outside the school premises is represented thus; 23.3% respondents
always speak English, 20.0% respondents always speak indigenous language, 30.0%
respondents speak in English and indigenous language equally, 6.7% respondents speak in
English more often than indigenous language and 20.0% respondents speak indigenous
language than English language.
11
The table reflects that the students can use the language in different domain can use their
acquired languages. They can alternate their acquired languages for semantic realities.
OBJECTIVE 3
The tables below represent the percentage distribution of the linguistic proficiency of the
respondents through the measurement of their language abilities.
The table above represents the percentage distribution of how fluent the respondents are in
the languages they speak in order to measure their speaking skills. In the use of English
language, 66.7% 0f the respondents are fluent, 20.0% are very fluent, 3.3% are not fluent and
10.0% are considerably fluent. Also in the use of Yoruba, 30.0% 0f the respondents are
fluent, 50.0% are very fluent, 10.0% are not fluent and 6.7% are considerably fluent.
Furthermore, in the use of Hausa, 3.3% 0f the respondents are fluent, 3.3% are very fluent,
and 33.3% are not fluent. Finally, in the use of Igbo language, 10.0% 0f the respondents are
fluent, 26.7% are not fluent and 3.3% are considerably fluent.50% of the population of
students are very fluent in Yoruba language. The environment (being majorly dominated by
the Yorubas) can be said to be a determining factor here. Also, since as earlier stated, most
students acquired the L1 first, the Yoruba language becomes stronger in their repertoire.
IGBO 6(20.0%) - - -
12
The table above represents the percentage distribution of the writing skill of the respondents
in the languages they speak in order to measure their writing skills. In the use of English
language, 6.7% 0f the respondents can write averagely, 46.7% of the respondents are good
and 46.7% of the respondents can write excellently. Also in the use of Yoruba, 10.0% of the
respondents can write fairly, 20.0% 0f the respondents can write averagely, 46.7% of the
respondents are good and 16.7% of the respondents can write excellently. Furthermore in the
use of Hausa, 16.7% of the respondents can write fairly and 3.3.7% of the respondents is
good. Finally in the use of Igbo language 20.0% of the respondents can write fairly in
language.
While 46.7% of the population can write excellently in English, only 16.7% can do
exactly the same in Yoruba, none can do that in Igbo and Hausa. The implication of this is
that the mother tongue is not given adequate developmental considerations in the educational
system of Nigeria.
The table above represents the percentage distribution of the listening skill of the respondents
in the languages they speak in order to measure their listening skills. In the use of English
language, 3.3% 0f the respondents fairly comprehend, 10.0% of the respondents averagely
comprehend and 46.7% of the respondents comprehend and 40.0% of the respondents
perfectly comprehend. In the use of Yoruba, 6.7% 0f the respondents fairly comprehend,
6.7% of the respondents averagely comprehend and 33.3% of the respondents comprehend
and 50.0% of the respondents perfectly comprehend. Furthermore, in the use of Hausa, 23.3%
0f the respondents fairly comprehend and 3.3% of the respondents perfectly comprehend.
Finally, in the use of Igbo language, 13.3% 0f the respondents fairly comprehend, 6.7% of the
respondents averagely comprehend and 3.3% of the respondents comprehend. 50% and 40%
13
0f the population perfectly understand Yoruba and English language respectively. The
pedagogic implication of this is that a larger population of the OAU students in a class is well
suited for effective learning in lessons communicated purely in English.
IGBO 4(13.3%) - - -
The table above represents the percentage distribution of the reading skill of the respondents
in the languages they speak in order to measure their reading skills. In the use of English
language, 3.3% 0f the respondents can read fairly, 3.3% of the respondents can read
averagely, 33.3% of the respondents are good and 60.0% of the respondents can read
excellently. Also in the use of Yoruba, 10.0% of the respondents can read fairly, 16.7% 0f the
respondents can write averagely, 33.3% of the respondents are good and 30.0% of the
respondents can read excellently. Furthermore in the use of Hausa, 16.7% of the respondents
can read fairly and 3.3% of the respondents are good. Finally in the use of Igbo language
13.3% of the respondents can read fairly in language. It can be deduced from this table that
60% of the respondents can write fluently in English language. This proves that the
educational environment has influenced the writing skill which relates to their listening skill
(Whatever is heard should be graphically represented).
In conclusion, the above findings reveal that most of OAU students can be said to be
‘compound bilingual’ as they are able to use the codes available to them for the same
semantic reality. They acquired the languages simultaneously and under similar situations;
mother tongue at home and second language in school. Also, they fulfilled the criteria of the
language ability in their language which states that a multilingual person must be able to
communicate in more than one language, be it active (through speaking and writing) or
passive (through reading and listening).
14
REFERENCES
15
Durk G.F.et.al. (2005). Benefits of linguistic diversity and multilingualism. Position Paper of
Research Task1.2. Cultural diversity as an asset for human welfare and
development. http://www.susdiv.org/uploadfiles/RT1.2_PP_Durk.
Femi, A. and Adegbite, W. (2005). The Sociology and Politics of English in Nigeria.
Ile-Ife, Obafemi Awolowo University Press.
Fishman, J. A. (1965). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique.
2:67-8
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague, Mouton.
APPENDIX
DEPARTMENT OF ENGLISH
QUESTIONNAIRE
16
QUESTIONNAIRE ON THE MEASUREMENT OF BI/MULITILINGUALISM IN
OBAFEMI AWOLOWO UNIVERSITY, ILE-IFE, NIGERIA
Dear Student,
INSTRUCTION:
Please tick ( ) where applicable and fill in the required information where necessary.
Department: ………………………………………………………………………………
Level: …………………………………………………………………………………
SECTION A
1) Which tribe do you belong to? a) Yoruba b) Igbo c) Hausa d) Others (Please
indicate). ………………………………………………………….
2) How many languages do you speak? (a)2 ( )(b) 3 ( ) (c) 4 and above ( )
3) Please underline which of the following languages you speak? (a) English (b)
French (c) Mandarin (Chinese language) (d) German (e) Yoruba/Hausa/Igbo
(f) Others (Please indicate.) …………………………….
5) When did you acquire these languages? (a) early stage( ) b) mid stage ( ) (c)
late stage ( )
6) How did you acquire the languages you speak? (a) Sequentially (one before
other) ( ) (b) simultaneously (side by side) ( )
7) Where did you acquire your mother tongue? (a) in school environment (b) at
home (c) in a peer group (d) on a visit somewhere
8) Where did you acquire your second language? (a) in school environment (b) at
home (c) in a peer group (d) on a visit somewhere
17
SECTION B
Here are some questions about the language in which you talk to different people, and the
language in which certain people speak to you. Please answer as honestly as possible. There
are no right or wrong answers. Leave an empty space if a question does not fit your position.
1) In which of the languages do you find more expressions for your thought?
(a) English ( ) (b) French ( ) (c) Mandarin (d) Hausa/Yoruba/Igbo ( ) (e) Others
(Please indicate) …………………………………………………
Which language do you use in each of these domains? Choose one of these answers, please.
Immediate family
Other relative
Neighborhood
Friends in the
classroom
Roommates
Lecturers
Writing
Aged
Market place
Disco/Party
18
Peers
Travel
Correspondence
SECTION C
ENGLISH
YORUBA
HAUSA
IGBO
GERMAN
CHINESE
OTHERS(INDICATE
)
19
YORUBA
HAUSA
IGBO
GERMAN
CHINESE
OTHERS(INDICA
TE)
20