Professional Documents
Culture Documents
John Benjamins Publishing Company
John Benjamins Publishing Company
Theresa Heyd
Freiburg University
1. Introduction
1.1 Vocatives
the word “vocative” is employed in the sense of such items that are used as voca-
tive structures.
Vocatives are small discourse elements that play a vital part in the way we
address our listeners and thus help to structure our interactions. Vocatives are
always NPs, yet not all NPs can be used as vocatives with equal acceptability
(Zwicky 1974). Arguably, proper names are the most natural vocatives in lan-
guages such as German and English, while other types of NPs vary dramatically
in their acceptability. It can be posited that English and German have a range of
vocative forms both for singular and plural address that are highly conventional-
ized and accordingly frequent in discourse – items like man, (you) guys/fellows in
English or Mann, Mensch, Leute in German.
By definition, vocatives are NPs that are not embedded into the argument
structure of a sentence; they tend to occur in sentence-initial (1) or final (2)
position:
(1) Guys, come over here.
Leute, kommt mal her.
(2) Come over here, guys.
Kommt mal her, Leute.
It has been claimed that the positioning of vocatives has an influence on their dis-
cursive effect (see Rendle-Short 2010; also Leech 1999; for detailed discussions).1
In this sense, vocatives are purely optional elements within an utterance; they
do not even require any anaphoric anchor (such as a second person pronoun in
the sentence) and can be added to any sentence type from declaratives to ques-
tions and imperatives. Indeed, they can even be used as isolated utterances, where
they often take on the role of an exclamation.
Due to this purely optional and structurally detached status, vocatives are
somewhat reminiscent of discourse markers such as you know or well, and a
connection between vocatives and discourse markers has indeed been made in
the past. But while discourse markers have been extensively studied (Schiffrin
1998; Fraser 1999; to name just a select few), it seems that vocatives have received
comparatively less attention – as Leech notes, “vocatives are a surprisingly ne-
glected aspect of English grammar” (Leech 1999: 107). While syntactic analyses
(Corver 2008), sociolinguistic approaches (Ervin-Tripp 1972) and overview ar-
ticles (Zwicky 1974; Leech 1999) are available next to a number of more specific
case studies, no exhaustive accounts appear to exist regarding the structure and
1. It is debatable to what degree vocatives can occur in intrasentantial position; while they
occur within utterances, they tend to be part of the pre-front field.
use of vocatives.2 The discussion presented here cannot alleviate this status, but
seeks at least to contribute to this field. One of the assumptions underlying this
paper, then, is that vocative usage is at least as analytically interesting as the analy-
sis of discourse markers, if not more so: due to their status as NPs used as forms of
address, vocatives have a deictic function and are usually rife with sociopragmatic
impetus. In this way, they provide a natural outlet for speakers to encode stances,
as a sociopragmatic tool of self-positioning, toward their addressees; beyond that,
the choice of particular vocative forms can also offer insight about the speakers
themselves and the identities they seek to display. In this sense, vocatives are an
interesting field of study for the discourse-grammar interface in general, and in
particular for ways in which issues of stance and identity are explicitly encoded in
language use by speakers. This paper explores these issues through the approach
of contrastive pragmatics.
The following analysis compares two vocative items from different languages:
American English dude and German Alter.3 While both forms can occur in other
syntactic contexts, it is arguably their vocative use that is most well-known and
widespread:
(3) a. Dude, who cares about that? She’s like the cutest girl in school.
(www.americancorpus.org)
b. Alter, das geht nicht, du kannst da nicht einfach klingeln und nach dem
Mädchen fragen.
[Alter, that’s not okay, you can’t just ring at their door and ask for the girl.]
(http://www.tere-net.de/mihriban/mihriban_index.htm?/mihriban/
mih03.htm)
Both forms are worthy of analysis in their own right: thus they have become noto-
rious elements of youth jargon in the past two decades, with all the entailing con-
sequences – huge popularity and massive use by certain groups of young speakers
and stylization in popular culture on the one hand, raised eyebrows by parents
and criticism from linguistic gatekeepers on the other hand. Dude has received
2. This is at least the case for synchronic studies of vocatives in English and German; more
diachronic literature is available regarding the historical pragmatics of vocatives, vocative sys-
tems and vocative shifts.
3. Alter, in the following, is used as a placeholder for all phonetic realizations; the distinction
is more fully discussed in Section 4.5.
(4) Servus oider, wünsch da ois guade zum Geburtstag. Wie i di kenn machst du
des scho richtig mitm feiern…
[Hi oider, happy birthday to you. Judging from experience you will know how
to party…]
(http://psycho-pat.bei-uns.de/gaestebuch/)
More recently, vocative Alter has been perceived within the context of Turk-
ish-German ethnolect and the sociolinguistic givens associated with it – possibly
as a parallel construction to the Turkish vocatives moruk and lan. In essence, Alter
had not achieved its status as a notorious – and widely noted – item of ethnolectal
youth slang until the mid-nineties, even though the rise of a Turkish-German
variety certainly predates this era by one or two decades.
Generally, there is not a great amount of existing research on either dude or
Alter. However, the balance is not quite even: while two insightful overview pa-
pers on the history and sociolinguistics of dude exist, Alter has not so far been
the subject of an extended study. What unites both items is that they have been
mentioned and, often critically, discussed in folk linguistic accounts both from
below (i.e. the metapragmatic awareness of language users) and above (i.e. lan-
guage critiques and guidelines by pundits and journalists).
The development of the word dude has been chronicled by American dialectolo-
gists and sociolinguists. Apart from brief entries in slang dictionaries, two recent
studies stand out, namely Hill (1994) and Kiesling (2004). Both papers are ded-
icated solely to the analysis of dude, albeit from different directions. Thus Hill
(1994) is a strictly diachronic overview that provides a slightly tongue in cheek
but nonetheless useful account of the term’s history, beginning with the etymolo-
gy and emergence of dude, its rise in the late 19th century in the American West,
and its various waves of popularization throughout the 20th century. By contrast,
Kiesling (2004) returns to the topic for a synchronous analysis of the sociolinguis-
tic scope of dude. Based on the notion of social indexicality, Kiesling suggests that
dude indexes “cool solidarity”: “a stance of solidarity or camaraderie, but crucial-
ly in a nonchalant, not-too-enthusiastic manner.” (Kiesling 2004: 282) Based on
this pragmatic positioning, Kiesling conducts a number of analyses – from gen-
der-based use and discourse organization to syntactic placement and the prosody
and phonetic realization of dude.
This second study in particular has provided a number of starting points for
the cross-linguistic approach presented here; Kiesling’s findings will be discussed
more fully in the results overview in Section 4.
Apart from these two studies, dude seldom receives more than a casual men-
tion in the literature: for example, Leech (1999: 110) lists it as a “familiarizer”
akin to buddy or mate; Waksler (1995) briefly remarks on the ongoing process of
gender neutralization.
As noted above, German Alter has received considerably less scholarly at-
tention; this may in part be due to the specific dialectological and sociolinguistic
traditions of both languages, but may also be based in the different etymological
givens – after all, Alter is simply a nominalization of the adjective alt (old) and
thus cannot boast such a colorful etymological background as dude.
This is not to say, however, that Alter has not been noticed in current so-
ciolinguistic analyses of German. To the contrary, the frequent mention of the
word in descriptions of youth language, computer-mediated communication and
especially German ethnolects suggests that Alter is a remarkably salient linguistic
item: this is epitomized in a paper by Androutsopoulos (2001) which, while it
does not contain an extensive analysis of the term, bears the title “Ultra korregd
Alder.” A recent study by Souza (forthc.) provides an ethnographic analysis of
Alter that is focused on sociophonetic variation and its indexical implications.
Three aspects of the word appear to be especially relevant: its use primarily by
young people; its close association with ethnolects, especially with Turkish Ger-
man; and the role of the media in popularizing the item.
The word Alter can be found in virtually any discussion of the Turkish Ger-
man ethnolect (Türkendeutsch/Gastarbeiterdeutsch), e.g. Dirim and Auer (2004),
Androutsopoulos (2001, 2002, 2004), Deppermann (2007). It has been suggested
that the popularity of Alter in this ethnolect stems from loan formations based on
the Turkish vocatives moruk and (u)lan, as is evident e.g. in the translations found
in Dirim and Auer (2004: 116, 171 etc.). It is notable that this sociolinguistic per-
spective is so dominant that other aspects of Alter, e.g. the underlying syntax,
are rarely discussed; thus Androutsopoulos treats the word as a “code-marking
item” (2002), and Dürscheid lists alder among other highly stylized “formulae”
(2002: 14) of different syntactic makeup. The proximity of Alter to youth jargon
is often implied in these discussions; Androutsopoulos (1998) includes the term
in his study on German youth language. It is also noteworthy that a conversation
analysis by Schwitalla (2006) describes a 16 year old girl addressing a (female)
educator as alder; Schwitalla (2006: 242) notes that the vocative is used “socially
integrating rather than disrespectfully” and can be construed as active face work.
Finally, the stylization of the term Alter in pop cultural formats such as comedy
acts (e.g. Mundstuhl, Erkan & Stefan) is frequently invoked. Androutsopoulos
(2001) describes this mediated reproduction as a diffusion “from the streets to the
screens and back again”; Deppermann (2007) notes that “stylized Kanaksprak” is
This study focuses on written material available in corpora and in online dis-
course; this type of data is best suited for a contrastive approach between two
languages that can involve multiple levels of linguistic analysis.4 If the existence
of previous research is slightly slanted in favor of dude over Alter, the same can
be said for the easy availability of raw data: dude appears to lend itself to a cor-
pus approach much more easily than Alter. For example, the Corpus of Contem-
porary American English (COCA), currently the largest available corpus at ca.
400 million words, contains 3,103 instances of dude, ca. 860 of which are used in
vocative position. But even much smaller corpora, such as the 1.8 million word
Michigan Corpus of Academic Spoken English, or non-American resources such
as the British National Corpus, yield a few dozen results.
It should be noted that the previous studies on dude are not explicitly cor-
pus-driven, as Hill (1994) merely gives a diachronic overview, whereas Kiesling
(2004) is based on a small, purpose-built corpus on the basis of self reported con-
versations by students – a method that ultimately yields results that are primarily
ethnographic in nature.
For Alter, a corpus approach is much more problematic. To begin with, there
is the hurdle of syntactic polysemy, so that most instances of the item are in fact
forms of the German noun Alter (denoting age) or adjectival uses, not nominal-
izations of the adjective (denoting old one, old person). The main problem, how-
ever, is that the available German corpora in fact contain virtually no instances of
Alter in vocative usage. This is not so surprising for corpora of written texts such
as COSMASII; however, even resources of spoken discourse such as the Daten-
bank Gesprochenes Deutsch or the Digitales Woerterbuch der Deutschen Sprache
des 20. Jahrhunderts yield only a very small range of even marginally relevant
instances.5 This paucity, however, should not be taken as a sign that Alter is not
a relevant vocative in German spoken discourse, but rather reflects the design of
the corpora in question: many of the transcripts used are based either on rela-
tively formal media formats (such as political talk shows), or on data elicited in
interview situations. Real spontaneous interactions, in particular between young
people, are absent, as are pop cultural genres.
It is not surprising, then, that studies that acknowledge Alter – and all stud-
ies of the associated Turkish German ethnolect – have worked with alternative
resources, in particular with ethnographic data (e.g. Keim 2007), conversation
analyses (e.g. Schwitalla 2006) and with reference to the stylized media versions
of such discourse (Androutsopoulos 2001).
Due to this imbalance in the availability of data, the study presented here can-
not offer a principled quantitative comparison of dude and Alter and their various
linguistic aspects. The results presented in Section 4 are therefore of a qualitative
nature, and the examples provided serve first and foremost an illustrative pur-
pose. A composite set of data has been used to this end:
a. Corpus samples: while the study is not corpus-driven, the corpora mentioned
above do provide some relevant findings. These data are primarily taken
from the Corpus of Contemporary American English (COCA, www.ameri-
cancorpus.org) and from the Deutsches Spracharchiv (DSAv, http://dsav-oeff.
ids-mannheim.de/DSAv).
b. Previously published data: examples are taken from the existing literature and
analyzed for their cross-linguistic comparability;
c. Data from CMC genres: most importantly, examples from online discourse
are used. However, this study should not be understood as an exclusively
CMC-based study: most of the results are not medium-dependent.6
d. Metacommunicative data: as a supplement to actual raw data, it is of interest
how language users judge and describe the occurrence of stylistically salient
items such as dude and Alter. Therefore, such metapragmatic judgments are
taken into account.
The results of such a combined approach are not easily quantifiable; therefore,
no assertions regarding frequencies or relative distributions of the two items are
made here. Nonetheless, the results presented here should provide a comparative
insight into usage patterns of dude and Alter.
6. A major theme in CMC studies is the status of CMC data along the spoken/written con-
tinuum, and the role that CMC usage may play in language variation and change. This topic is
not discussed here as it has no impact on the observation of dude and Alter from a comparative
stance. The underlying view adopted here is that mediated language use such as CMC can play
a catalytic role in language innovation and change processes, as argued in Heyd (2010). A more
extensive discussion of the CMC theory is provided in Heyd (2012).
4.1 (Morpho)syntax
The syntactic and morphosyntactic similarities between dude and Alter are pos-
sibly most obvious, as they form the basis for the present study: both items are
simplex NPs whose characteristic use is in vocative position. Both items can be
used as nouns within the argument structure of an utterance; however, they lose
much of their pragmatic and stylistic impetus in such non-vocative use. Thus in-
trasentential dude is more or less equivalent to guy – a generic noun with the
meaning ‘male person’:
(5) It would be no different from someone in Idaho hating all of Brazil sim-
ply because his girlfriend slept with some dude who happened to speak
Portuguese. (COCA)
In addition, the word is found in the compound dude ranch (denoting a ranch for
tourist purposes) – a usage that is found ca. 150 times in the COCA:
(6) Starting when I was about eight years old, my father took our family every
summer to a Rocky Mountain dude ranch and fishing lodge, where my
mother and sister spent the days trail riding while he and I fly-fished for trout.
(COCA)
A more specific meaning can be found where Alter is used with a possessive pro-
noun: meine/e Alte/r is a highly informal (and somewhat outdated) kinship term
denoting either a parent or a spouse:
(8) Ein Gespann Pferde wollte ich haben. “Ja”, sagt mein Alter, “du bist noch zu
schwach dazu.” “Nein”, ich sage, “ich kann das wohl.”
[A team of horses was what I wanted. “Well,” says my old man, “you’re too
weak for that.” “No,” I say, “I can very well do that.”]
(Deutsches Spracharchiv)
Coming back to the vocative form itself, some morphosyntactic variation can be
found for both items: thus the plural form of dude is occasionally used:
(9) They’re pushing their bodies to the limits of human endurance. I say, go for
it, dudes. Why not 1,000 home runs a season? (COCA)
It should be noted, however, that these inflected alternative forms are much less
widely used than the default variants dude and Alter; for example, the COCA
shows a normalized frequency of around 1.4 pmw for dudes compared to over
8 pmw for dude.
Finally, much emphasis has been placed in the literature on the sequential po-
sitioning of vocative items: analyses of vocatives in initial, final and medial posi-
tions can be found in Leech (1999), Rendle-Short (2009), McCarthy and O’Keeffe
(2004). In such approaches, the structural analysis is not an end unto itself: in-
stead, it highlights the role that vocatives play in the making of turn-constructing
units, and hence gives a clear indication of how these sociopragmatic markers can
work as conversational constraints.
Both Leech (1999) and McCarthy and O’Keeffe (2004) report an overall ten-
dency (between 60% and 70%) for vocative use in final position.
By contrast, Kiesling (2004: 291f.) finds that dude is most frequently used in
initial (ca. 60%) and final (27%) position; medial position occurs infrequently
(less than 4%), and the remaining 10% are cases of dude as a stand-alone utter-
ance (e.g. as greeting or exclamation). In the absence of corpus data, no such per-
centual estimations for the use of Alter can be given, but examples of usage show
that the item principally occurs in all positions – similarly to dude:
(11) Initial
Dude, that looks like it hurt. (COCA)
Alter, du musst damit leben, dass du jetzt 25 bist!!!!
[Alter, you’re 25 now, get used to it!!!!]
(http://blog.hiphop.de/Fard/16869/)
(12) Intrasentential
But dude, there’s a downside. (COCA)
Mensch, das ist ja der Hammer, Alter Du bist einer von uns.
[Wow, that’s just crazy, Alter you are one of us.]
(http://www.see-blick.de/rom15.htm)
(13) Final
That’s your dog she’s running off with, dude. (COCA)
Auf das du bald wieder spielen kannst, Alter!
[Here’s hoping you will soon be able to play again, Alter!]
(http://www.5teherren.de/Saison0304/spielberichte_0304.htm)
(14) Stand-alone
You all right?… Dude?.. (COCA)
Alter! Du bist Geschichte!
[Alter! You’re history!]
(http://www.dubistgeschichte.de/blog/2009/06/14/alter-du-bist-geschichte)
The studies cited above have also tried to correlate sequential syntactic position-
ing with different discourse functions; for example, Kiesling (2004: 291–292)
differentiates between discourse structure marking, exclamations, confrontation-
al stance attenuators, affiliation and connection, and agreement. Some of these
categories could certainly be mapped onto the examples given above – thus the
intrasentential examples are used for purposes of affiliation and connection,
whereas the stand-alone and peripheral uses seem to have a more structuring
function. But even in the absence of clear-cut categorization, such a sequential
perspective highlights the role of vocatives in the construction and signaling of
turn-taking. In this sense, the sociopragmatic impetus of these items in vocative
use becomes a central issue.
4.2 Semantics
Semantically, both dude and Alter can be said to carry (at least) two meaning
components each – all of which, it can be argued, are in various states of semantic
bleaching. One of these components is shared between both items, namely the
meaning “fellow male”; the other two are more specific.
Dude as sharp dresser: As noted above, Hill (1994) has retraced the usage
history of dude back to the 19th century; stressing the relatedness of the word to
duds as a word for clothes, Hill (1994: 322) describes dude at the beginning of the
20th century “as denoting males of careful grooming but perhaps less-than gentle-
manly conduct.” It seems quite clear that this semantic component has long been
lost, and Hill dates this semantic bleaching process to the 1940s, when urban Mex-
ican-Americans and African-Americans adopted the term: “once usage as a gener-
al form of address was established, dude became synonymous with fellow males in
a particular group” (Hill 1994: 323). Nevertheless, it would be open to discussion
whether dude has retained at least a semantic residue of a sartorially or stylistically
conscious person – it might be no coincidence that the term was picked up in the
surfer and skater scene which is well known for its specific dress codes.
Alter as older person: Since the term Alter is the German nominalization of
the adjective alt (old), its first semantic component “old person” is quite obvious.
However, it is remarkable to what degree this meaning appears to be absent in cur-
rent usage of Alter as a vocative. Thus there is a striking difference between the NP
mein(e) Alte(r) described in the morphosyntax section, and vocative Alter: while
the former contains a literal reference to advanced age (and could be translated by
equivalents such as “my old man” or “my old lady”), the latter is almost exclusively
used as an in-group term between friends of similar age – predominantly young
people. It has been noted that usage of Alter toward an elder is highly marked and
perceived as extremely disrespectful; in a way, it is a strategy of reclaiming the
semantic component of advanced age that the word contains.
Dude and Alter as fellow males: This shared component may be the most
interesting aspect of the two forms.7 While the male reference in Alter is clearly
marked through the masculine inflection -r, the male semantics of dude is less
tangible but has been reported to be equally strong. Thus Kiesling (2004) places
strong emphasis on the factor of male solidarity and in fact constructs his anal-
ysis around this notion: “Dude allows men to create a stance within this narrow
range, one of closeness with other men (satisfying masculine solidarity) that also
maintains a casual stance that keeps some distance (thus satisfying heterosex-
ism)” (Kiesling 2004: 283). However, Kiesling also emphasizes that dude is used
by women and towards women; in fact, female on female usage makes up the
second largest proportion in his data (2004: 285ff.). Kiesling concludes that “this
expansion of the use of dude to women is thus based on its usefulness in index-
ing this stance [of cool solidarity], separate from its associations with masculin-
ity” (2004: 286). The notion of semantic bleaching can thus at least be inferred
here, possibly as an ongoing process. Striking examples for this usage, albeit in a
mass media and therefore scripted environment, can be found in the movie Juno
(2007), a film about a pregnant teenager whose heavy use of youth jargon has
been frequently noted in cinematic critiques. Both the protagonist Juno and her
best friend Leah repeatedly use vocative dude, both in addressing each other and
other listeners, male and female:
7. It is beyond the scope of this paper to fully investigate how items such as dude and Alter
may play a role in the construction of gender identity of individual speakers; in particular
within an intersectionality framework (e.g. Levon 2011), a more thorough analysis might un-
veil patterns of variation that go beyond a simplistic male/female dichotomy. In this sense, the
analysis of male/female semantics used here should be understood as a somewhat pragmatic
approximation.
While these fictional examples are clearly the product of strong linguistic styl-
ization for the purpose of cinematic character development, they do provide an
insight as to how young girls’ speech, and use of dude, is perceived.
How are things with Alter? As noted above, the female form Alte is morpho-
syntactically possible but far less conventionalized as a vocative. As with dude,
Alter has been characterized as a prototypically male address term – indeed, a
masculinity that is strikingly similar to Kiesling’s concept of a “cool solidarity”
between speakers. With the exception of Keim’s study on the group of Turkish
“power girls” (Keim 2007), many studies of ethnolectal items such as Alter have
implicitly or explicitly focused on male speakers: as Deppermann notes, there
is a perception that “mainly young males” (2007: 325) make heavy use of such
terms. Regardless of the accuracy of such assessments, it can be noted that Alter
is not restricted in its use to male speakers, but is found in utterances made by,
and toward, women. Indeed, the data presented in Dirim and Auer (2004) con-
tain dialogue transcripts between female speakers where both Turkish moruk and
German Alter are used:
(16) a. Zakiya: moruk die haengen guck mal die haengen hier und hier sind die
hinter den ohren alter immer und hier hinten am Nacken
[Zakiya: moruk they are hanging look they are hanging here and here
they are behind the ears alter always and here in the neck]
(addressing female speakers Füsun and Suzan; Dirim & Auer 2004: 125)
b. Zakiya: [veraergert] nein alter nicht yapışıyo moruk nein ich weiss ja
noch was nissen sind alter
[Yakiya: [enraged] no alter they do not stick moruk no I know what nits
are alter]
(addressing female speaker Halide; Dirim & Auer 2004: 191)
The use within an all-female group is evident here; as with dude, it may be spec-
ulated that female speakers exploit the notion of cool solidarity inherent to the
term regardless of gender connotations.
How are the words dude and Alter realized, both phonetically and in the written
domain? Both words exhibit interesting patterns of variation in their realization:
besides the standardized pronunciation and spelling, each word also occurs in a
stylistically marked phonetic variant, and a range of alternative spellings can be
found for both words.
The standard pronunciation for dude is /du!d/. However, it has been noted
that dude is often realized with a fronted /u/, resulting in forms such as /dʉ!d/ or
/‘dy!d/. Kiesling (2004: 298) places strong emphasis on this, arguing that “dude
is almost always spoken with a fronted /u/ by the young speakers who use it, es-
pecially when it is used in a stylized manner”. While the actual frequency of this
stylized pronunciation is not accounted for, it is certainly true that the fronted
vowel is very much part of the quintessential speaker profile that is associated
with use of dude: the 1990s slacker or his 2000s counterpart, the hipster, both
imbued with a sense of cool and very self-conscious superiority. In this sense, the
phonetic variation is conceived here as a carrier of social meaning in the sense
of Eckert (2008), where a marked pronunciation functions as a way of indexing
identities and stances.
The situation for Alter is remarkably similar; a sociophonetic analysis of Alter
is provided in Souza (2013) Based on the standard pronunciation /alt#/, the vari-
ation in this case is based on voicing of the /t/ sound. The marked phonetic real-
ization of Alter is a continuum that ranges from /ald#/ to /all#/.8 Souza (forthc.)
provides an in-depth analysis of this continuum and the social meaning that is
indexed through the use of the marked forms – precisely, a ‘ghetto’ identity of
tough masculinity. This pattern has been noted by Deppermann (2007: 345), who
refers to “the tag alder with its characteristic lenization [sic] of /t/ to /d/.” Similar-
ly, Dirim and Auer (2004: 221) mention the lenition of /t/; in addition, they note a
tendency for fronting of the schwa sound, yielding approximately /$ld%/; however,
this vowel variant appears to be highly regionally specific. It is worth noting that
both Dirim and Auer and Deppermann base their descriptions on the stylized
form of the ethnolect that is strongly influenced by its representation in mass
media; as with Kiesling’s reference to the stylized usage of fronted dude, this is an
indication that these alternative phonetic realizations are ways of augmenting the
stylistic and affective potential of these vocative forms.
It has been noted that the phonetic variation found in dude is particularly in-
teresting because it is an instance of a larger, ongoing sound change pattern. Thus
fronting of /u/ is a well-established factor in most North American varieties (Labov
et al. 2006: 151–155), in particular after coronals (as is the case in dude); amongst
others, it has been implicated in the ongoing Northern California Vowel Shift.
For the German case, it can be speculated whether lenition in Alter is similarly
not an isolated event. Thus many of the phonetic features which are so indexical of
the stylized ethnolect of second and third generation immigrants and strongly as-
sociated with German rap and hip hop are in fact reminiscent of phonetic features
As can be seen, the orthographic variation here again concerns the vowel quality.
While dood is strongly associated with gaming jargon,10 it can be argued that
dewd in particular is an attempt to mimic the fronted /u/ in spoken discourse.
The following excerpts from a metalinguistic discussion amongst participants of
an ESL forum shows that speakers share this perception:
(19) “I myself think informal spellings such as “dewd” for “dude” do not really
indicate [‘dju!d] but rather simple vowel fronting as [dʉ!d] or, more extremely,
as [‘dy!d].” (…) “I agree, spellings like “dewd’’ for “dude’’ and “kewl’’ for “cool’’
indicate the vowel fronting.”
(http://www.antimoon.com/forum/t10270.htm)
Apart from this primary orthographic variation, a secondary aspect is the alter-
native spelling of the plural suffix as -z, yielding forms such as dudez, dewdz and
doodz. This spelling pattern for voiced /s/ is not uncommon in North America,
e.g. in advertising, such as the Beanz meanz Heinz slogan, and more recently in
rap culture (Androutsopoulos 2006); while it is not endemic to the Internet, it has
been eagerly adopted there (e.g. in early leetspeak terminology such as warez).
For Alter, the situation is similar. The single most important orthographic
variation is the representation of the lenition of /t/ through the variant Alder. In
fact, this form is so wide-spread that it occurs freely in the available literature
on the topic (e.g. in the title of Androutsopoulos 2001). Unsurprisingly, it is also
found online, as in the following example that additionally shows this pattern in
the word gude (from gute):
(20) richtig geiler blog, ich hab jetzt voll die gude laune, alder
[A really cool blog, now I’m in a really good mood, alder]
(http://www.atomtigerblog.de/2006/05/07/gude-laune-feierei-alder/)
In addition, there are even less conventional spellings that also concern the con-
sonant cluster, in particular Allder and Aldder. In these cases of duplicated conso-
nants, it can be speculated whether the mimicking effect aims at the quality of the
consonant cluster, such as aspiration of the /t/ sound, or whether it rather tries to
imitate subtle variations in the prosody of the word, such as a lengthening of the
first syllable.
As with dude, a secondary site of variation exists in the orthography of Alter,
in this case concerning the schwa in the suffix, which can be realized as -a, yield-
ing forms such as Alda, Allda, Aldda, etc. Again, this is a pattern that is found in
many similar words in online usage: besides other address terms such as Bruda,
10. Thus the word (in its leetspeak respelling) is part of the widespread Internet meme I’m in ur
base, killing ur d00ds – see e.g. http://knowyourmeme.com/memes/in-ur-base#.TlyVy4JhWfU.
Schwesta, the use of forms such as oda (oder) and aba (aber) is a well-known fea-
ture of German CMC.11
In sum, a parallelism can be noted in the phonetic and orthographic realiza-
tion of dude and Alter. Both have a stylistically marked variant whose occurrence
may be part of larger ongoing sound change phenomena. In addition, this pho-
netic variation is mimicked in the orthographic reproduction of the words, with
primary variation in the reproduction of /t/ and /u/, and secondary variation con-
cerning more conventionalized CMC spelling patterns. The notion of indexical
shifts and identity management through spelling variation seems particularly in-
teresting for further research, as much of third-wave sociolinguistics has focused
on phonetic variation in spoken discourse. In this sense, the phenomena seen
here are part of the enregisterment of language use on and through the Internet
(Squires 2010).
Throughout the discussion up to this point, one aspect of both dude and Alter
has repeatedly come up: both dude and Alter are first and foremost characterized,
perceived and describable through their sociolinguistic and pragmatic power. To
a degree, this is inherent to the category of vocative items – arguably, all words
that can be used to address and identify listeners are loaded with sociopragmatic
impetus. Yet in the case of dude and Alter, the effect goes beyond this basic “voc-
ative power”: they both are used by speakers as stylistic resources (in the sense of
Coupland 2007) for self-positioning and thus function as indexicals for different
instantiations of youth culture. In particular, both dude and Alter are found in
stylized, self-conscious usage.
As Hill (1994) has argued, the current incarnation of the word dude can be
dated at least to the 1980s; since then, it has been handed down through the de-
cades from youth subculture to youth subculture. Thus dude moved from the
1980s surfer and skater culture, still mostly associated with west coast usage, to
the ubiquitous 1990s American figure of the slacker, and finally on to the 2000s
hipster movement. Despite their differences, these groups share some similari-
ties – a certain nonconformist and alternative stance, an antimaterialistic attitude
11. Another variant that can be found for the schwa suffix is -ä, as in the following example:
Freitag wird so endz geil Aldä! [Friday is going to be so rad Aldä!]
(http://www.spin.de/hp/Nordwind../blog/id/1641621)
It appears that this usage mimics the pronunciation as /$ld%/, noted above in the quote from
Dirim and Auer.
All of these rely on the heavy stylization of perceived ethnolectal features, lavish
use of vocative Alter being one of them.
These strong stylization effects for both dude and Alter point to a larger pat-
tern in their usage: the words have become linguistic stereotypes that are easily
recognizable both for active users and non-users of the items. Using dude or Alter
is a very clear way of discursively positioning oneself; ascribing usage of these
words to someone else is a very effective way of assigning them a specific demo-
graphic and sociocultural position.
In sum, despite the obviously distinct identities that dude and Alter index, it
can be argued that both have an underlying shared basis, namely in the stance
that these identities express – between the users of the words, but also towards the
society at large.12 A noted before, Kiesling (2004) has described the stance under-
lying dude as “cool solidarity”, implying a sense of intimacy and attachment which
is, at the same time, somewhat subdued and no too overly enthusiastic. It is easy
to see how this description can also extend to the speakers whose identities are
indexed by Alter: the communities described above are based on a form of ‘tough
camaraderie’, a sense of belonging and bonding that must nevertheless exude
street smarts and toughness. In fact, it may even be speculated that the extensive
use of dude and Alter can be interpreted as a wider response against the careerism
and meritocracy that is dominating in post-industrial America and Germany. In
this sense, both vocatives signal a tacit refusal to be a part of the career-driven,
well-groomed and well-spoken future workforce. Based on this descriptive angle,
the sociopragmatic impetus of dude and Alter may in fact be surprisingly simi-
lar – despite their obvious differences in social meaning on the surface.
5. Discussion
This cross-linguistic comparison of dude and Alter has tried to uncover some of
the relevant properties of these American English and German vocatives. It has
highlighted some differences in origin and usage, but has in particular focused
on a number of striking similarities between dude and Alter on many linguistic
levels, from phonological issues to aspects of sociolinguistic stylization. While it
has become clear that dude and Alter are not formally or functionally equivalent –
this is first and foremost due to the very different identities associated with usage
of the words in American and German societies – it is nevertheless remarkable
12. In this sense, the notion of ‘stance’ is distinguished here from ‘identity’ in that stances are
a way of performatively positioning, and communicating, identity towards others; see Jaffe
(2009: 6–7) for a discussion of the term.
that so many parallel characteristics can be identified. This begs the question what
gives rise to these similarities. Are they coincidental and merely artificially high-
lighted through the contrastive perspective of cross-linguistic analysis? Are they
inherent to the syntactic category of vocatives in general, and might be extended
to other vocative forms? Or are there more fundamental underlying mechanisms
that can be identified?
A first explanatory approach can be safely rejected, namely the suspicion that
the similarities described here are purely superficial and only artificially fore-
grounded through the analytical lens used for this study. Since the aspects of dude
and Alter analyzed here cover both formal and functional, both microlinguistic
(e.g. phonological) and macrolinguistic (e.g. sociopragmatic scope) features, and
since many of these findings have been mentioned in the literature before, it can
safely be assumed that there is indeed a powerful and somewhat robust parallel-
ism between dude an Alter.
A second interpretation of the findings presented here might be that the sim-
ilarities found in dude and Alter are, quite simply, indicative of vocative use in
general in modern-day American English and German. This is certainly true at
least for the functional aspects analyzed here, and to a degree, some of the criteria
identified here may be extendable to other vocative forms in the two languages.
For example, the German vocative Digger (derived from the nominalization Dicker
meaning ‘fatty’) is often mentioned as functionally similar or even equivalent to
Alter, and in fact has a tendency to co-occur with Alter, as in this example:
(21) Digger, nerv‘ nich ab, Alder!
[Digger, don’t get on my nerves, Alder]
(http://www.kampfkunst-board.info/forum/f80/
digger-nerv-nich-ab-alder-53277/)
Other items that might be included in such a paradigm of German informal voc-
atives include Keule, Atze (both of them Berlin regionalisms), Kollege, Kumpel or
Junge. Similarly, American English vocatives that share some of the patterns of
dude include bro, buddy, homie, dawg or nigga (the latter two often seen as part
of AAVE as an ethnolinguistic repertoire). As emphasized in the introduction,
vocatives are by their very nature loaded with social and interactional impetus,
and this is the case both for stylistically unmarked forms such as man or Mann
and for extremely recent, specific or expressive vocative forms. A larger compar-
ative study would have to determine whether more vocatives apart from dude
and Alter display specific features such as semantic bleaching, phonological and
orthographic variation, and a loss of vocative reference in favor of a general dis-
course marker quality.
References
Aijmer, Karin. (ed). 2011. Contrastive Pragmatics. Amsterdam: Benjamins. DOI: 10.1075/bct.30
Androutsopoulos, Jannis. 2002. jetzt speak something about italiano. Sprachliche Kreuzungen
im Alltagsleben. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 65, 79–109.
Androutsopoulos, Jannis. 2001. From the streets to the screens and back again: on the mediated
diffusion of ethnolectal patterns in contemporary German. LAUD Linguistic Agency A522,
1–24.
Androutsopoulos, Jannis. 2001. Ultra korregd Alder!. Zur medialen Stilisierung und Aneig-
nung von ‘Türkendeutsch’. Deutsche Sprache 29, 321–339.
Androutsopoulos, Jannis. 1998. Deutsche Jugendsprache: Untersuchungen zu ihren Strukturen
und Funktionen. Frankfurt: Peter Lang.
Corver, Norbert. 2008. Uniformity and diversity in the syntax of evaluative vocatives. The Jour-
nal of Comparative Germanic Linguistics 11, 1, 43–93. DOI: 10.1007/s10828-008-9017-1
Coupland, Nikolas. 2007. Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
DOI: 10.1017/CBO9780511755064
Crystal, David. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
DOI: 10.1017/CBO9781139164771
Deppermann, Arnulf. 2007. Playing with the voice of the Other: Stylized “Kanaksprak” in
conversations among German adolescents. In: Style and Social Identities – Alternative Ap-
proaches to Linguistic Heterogeneity, Peter Auer (ed.), 325–360. Berlin: de Gruyter.
Dirim, İnci and Peter Auer. 2004. Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Über die Unschärfebe-
ziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: de Gruyter.
DOI: 10.1515/9783110919790
Dürscheid, Christa. 2002. SMS-Schreiben als Gegenstand der Sprachreflexion. Networx 28,
1–26.
Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12, 4, 453–
476. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x
Ervin-Tripp, Susan. 1972. Sociolinguistic rules of address. In: Sociolinguistics, John Pride and
Janet Holmes (eds), 225–240. London: Penguin.
Fetzer, Anita. 2011. Challenges in contrast: a form to function approach. In Contrastive Prag-
matics. Karin Aijmer (ed.), 73–95. Amsterdam: Benjamins. DOI: 10.1075/bct.30.05fet
Fleischman, Suzanne and Marina Yaguello. 2004. Discourse markers across languages: evi-
dence from English and French. In: Discourse Across Languages and Cultures, Carol Lynn
Moder and Aida Martinovic-Zic (eds), 129–148. Amsterdam: Benjamins.
DOI: 10.1075/slcs.68.08fle
Fraser, Bruce. 1999. What are discourse markers? Journal of Pragmatics 31, 931–952.
DOI: 10.1016/S0378-2166(98)00101-5
Henne, Helmut. 1986. Jugend und ihre Sprache. Darstellung – Materialien – Kritik. Berlin: de
Gruyter. DOI: 10.1515/9783110862553
Heyd, Theresa. 2010. How you guys doin’? Staged orality and emerging plural address in the
television series Friends. American Speech 85, 1, 33–66. DOI: 10.1215/00031283-2010-002
Heyd, Theresa. 2012. English and the Media: Internet. In: English Historical Linguistics: An
International Handbook. Alexander Bergs and Laurel Brinton (eds.) Berlin: de Gruyter.
1105–1118.
Hill, Richard. 1994. You’ve come a long way, dude: a history. American Speech 69, 3, 321–327.
DOI: 10.2307/455525
Jaffe, Alexandra. 2009. Introduction: The sociolinguistics of stance. In: Stance: Sociolinguistic
Perspectives, Alexandra Jaffe (ed.), 3–28. Oxford: Oxford University Press.
Keim, Inken. 2007. Die “türkischen Powergirls”. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer
Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen: Narr.
Kiesling, Scott. 2004. Dude. American Speech 79, 3, 281–305. DOI: 10.1215/00031283-79-3-281
Krämer, Daniela. 2009. Kiezdeutsch-Sprachliche und kommunikative Merkmale im sprechsprach-
lichen Register von Berlinern mit türkischer Herkunftssprache. Freie Universität Berlin.
Labov, William, Sharon Ash and Charles Boberg. 2006. The Atlas of North American English:
Phonetics, Phonology, Sound Change. Berlin: de Gruyter.
Leech, Geoffrey. 1999. The distribution and function of vocatives in American and British En-
glish conversation. In: Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Hilde Hassel-
gård and Signe Oksefjell (eds), 107–120. Amsterdam: Rodopi.
Levon, Erez. 2011. Teasing Apart to Bring Together: Gender and Sexuality in Variationist Re-
search. American Speech 86, 1, 69–84. DOI: 10.1215/00031283-1277519
McCarthy, Michael and Anne O’Keeffe. 2004. What’s in a name? Vocatives in casual conversa-
tions and phone-in calls. In: Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, Pepi
Leistyna and Charles Meyer (eds), 153–185. Amsterdam: Rodopi.
Naumova, Nellja. 2002. Rußlanddeutsche Spätaussiedler in Thüringen: eine empirische Untersu-
chung zu ihrer sprachlichen Integration. Frankfurt (Oder): Ost-West-Linguistik.
Rendle-Short, Johanna. 2010. ’Mate’ as a term of address in ordinary interaction. Journal of
Pragmatics 42, 1201–1218. DOI: 10.1016/j.pragma.2009.09.013
Sari, Faizah. 2007. Pragmatic Particles: A Cross-Linguistic Discourse Analysis of Interaction. Dis-
sertation. University of Alabama, Tuscaloosa.
Schiffrin, Deborah. 1988. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schwitalla, Johannes. 2006. Gespräche über Gespräche. Nach- und Nebengespräche über aus-
geblendete Aspekte einer Interaktion. Gesprächsforschung: Online-Zeitschrift zur verbalen
Interaktion 7, 229–247.
Sebba, Mark. 2003. Spelling rebellion. In: Discourse Constructions of Youth Identities, Jannis
Androutsopoulos and Alexandra Georgakopoulou (eds), 151–172. Amsterdam: John
Benjamins.
Souza, Miguel. 2013. Die Semiotik soziolinguistischer Marker am Beispiel der Diskurspartikel
alter: Sprachliche Variation in einer Gesamtschule. In: Was machen Marker? Logik, Materi-
alität und Politik von Differenzierungsprozessen, Eva Bonn, Christian Knöppler and Miguel
Souza (eds), 47–83. Bielefeld: Transkript Verlag.
Squires, Lauren. 2010. Enregistering internet language. Language in Society 39, 457–492.
DOI: 10.1017/S0047404510000412
Waksler, Rachelle. 1995. She’s a mensch and he’s a bitch: neutralizing gender in the 1990’s. En-
glish Today 11, 3–6. DOI: 10.1017/S0266078400008166
Zwicky, Arnold. 1974. Hey, whatsyourname! CLS 10, 787–810.
Author’s address
Theresa Heyd
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
English Department
Rempartstraße 15
D-79085 Freiburg
Germany
theresa.heyd@anglistik.uni-freiburg.de