Gile's Translation Model-Explanation

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Gile’s Didactic Translation Model.

The translation process consists of two major parts: Comprehension


(understanding) and Reformulation (stating meaning in the target language).
To do so translators rely on their Knowledge Base (left-hand side box), that is,
everything they know (comprising linguistic and extra-linguistic knowledge).
As this sometimes proves insufficient for the work at hand, then translators
are forced to enlarge their Knowledge Base by acquiring new knowledge.
That is what Daniel Gile calls Knowledge Acquisition.
The first step translators take is developing a Meaning Hypothesis. It consists
of the preliminary meaning they assign to their translation unit in the light of
their Knowledge Base. Once this is done, they test their Meaning Hypothesis
for plausibility (i.e., reasonableness, probability.) If it passes that test, they
write their hypothesis into the target language. If not, then they go back to
develop a new Meaning Hypothesis and test it again.
2

Once the Meaning Hypothesis is written into the target language then it must
be checked for acceptability (Is it natural?) and faithfulness (Is it accurate?)
The process is repeated as many times as required (e.g., for each paragraph)
until the whole text is translated (assuming you have a text containing a
number of paragraphs.)
Then the whole translation is checked again for faithfulness and naturalness
and to make sure one paragraph does not contradict another (unless the
author wrote it so).

You might also like