Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 202

Guennadi E. Miram, Valentyna V. Daineko, Г.Е.Мірам, В.В.Дайнеко, Л.А.

Тарануха,
Lyubov A. Taranukha, Maryna V. Gryschenko, М.В.Грищенко, О.М.Гон
Oleksandr M. Gon
BASIC TRANSLATION ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
A course of lectures on translation theory Курс лекцій з теорії та практики перекладу
and practice for institutes and departments для факультетів та інститутів
of international relations міжнародних відносин

Редактор англійського тексту Н. Брешко


English text editor: Nina Breshko Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
як навчальний посібник для студентів факультетів
та інститутів міжнародних відносин

Ж32
ю Мірам
ш Основи перекладу
Kyiv Київ
Elga Ельга
Nika-Center Ніка-Центр
2002 2002
УДК 81(075.8)
ББК81я73

Рецензенти: PREFACE
Доктор філологічних наук, професор В.І.Карабан (Київський
національний університет ім. Тараса Шевченка)
Кандидат філологічних наук, доцент К.С.Серажим (Київський When a language is taught to students of non-linguistic specialities
національний університет ім. Тараса Шевченка) -so-called Language for Special Purpose (LSP) - this fact is usually taken
into account by the authors of language manuals and results in special
Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною manuals either intended for a particular profession (for example, English
курсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для for Law Students) or covering a range of similar occupations (e. g.,
стедентської аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних Technical English, Financial English, etc.). As a rule, LSP Manuals focus
закладів, враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки students' attention on peculiar professional vocabulary and phrasing,
спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, comprise training text materials pertaining to particular profession and
міжнародних відносин, міжнародного права, міжнародної explain grammar rules and stylistic patterns conspicuous for certain pro-
інформації, міжнародних економічних відносин. fessional speech variety. Also, LSP Manuals include numerous transla-
Посібник підготовлено кафедрою іноземних мов Інституту tion exercises involving texts of specific professional orientation.
міжнародних відносин Київського національного університету імені Although translation is part and parcel of any LSP Manual, however,
Тараса Шевченка. Колектив авторів: д.ф.н., проф. Мірам Г.Е., к.ф.н. with several rare exceptions (e. g., Military Translation Manual by L. Ne-
доц. Дайнеко В.В., викл. Тарануха Л.А., викл. Грищенко М.В., к.ф.н., lyubin et al.) there are no translation manuals specifically intended for
доц. Гон О.М. students of non-linguistic specialties and this Manual is an attempt to fill
БІБЛІОТЕКА the gap. We think that there are several reasons that might justify our
Луганського державного venture. First and most of all, translation is an effective tool that assists in
Гриф надаШШГШтЄ§Є*вЧ!й»?й6№Я"Щауки України. matching language communication patterns of the speakers of different
Лист № 14ІЛЖЇЙ1^і] languages in a specific professional field, especially such communication-
dependent one as international relations. This aspect of translation
teaching becomes even more important under the language development
situation typical of New Independent States such as Ukraine. Besides,
general linguistic subjects related to translation are not in the curriculum
of the international relations students and we included in our Manual
several lectures that would improve general linguistic awareness of the
students, moreover that we consider this information a necessary pre-
requisite for proper understanding of translation. Last, but not the least
© Г.Е.Мірам, В.В. Дайнеко, Л.А.Тарануха, the Manual comprises in its training part (exercises after each lecture and
ISBN 966-521 -160-9 М.В.Грищенко, О.М.Гон, 2002 the Appendix) English vocabulary and speech patterns with their
© Оригінал-макет. Видавництво "Ніка- Ukrainian equivalents which are in standard circulation in diplomatic
Центр", 2002 practice, international law and international finance areas.

5
The theoretical approaches to translation that we use in our Manual are
based on the most widely accepted modern translation theories, both Western
and of the former Soviet Union. An attempt was made, however, to present them Lecture 1. LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC
to the readers in a concise and simplified form, which in our opinion is justified
by the purpose and target audience of the Manual. Special accent is made,
WORLD
however, on communicational theory since it highlights those aspects of
translation process which are of vital significance for translation teaching. The
This Lecture:
Manual discusses both translation and interpretation since both skills are desired
• _ introduces the notions of a linguistic sign, a concept and a denotatum;
from international relations specialists.
• establishes relations between the above sets of elements;
The Manual is targeted to the audience of translation teachers and students
• shows the difference between the denotative and connotative meanings of
of non-linguistic higher educational establishments and international relations
a linguistic sign;
institutes and faculties, in particular. • describes the mental concept of a linguistic sign;
• describes the relations of polysemy and synonymy, and
* * x-
• explains some causes of ambiguity of translation equivalents.

Acknowledgments It is worthwhile to begin lectures on translation with a short introduction to


the phenomenon of language, since not knowing the relationship between
We are grateful to the Foreign Languages Chair of the language and extralinguistic world one can hardly properly understand
Institute of International Relations (Kyiv Taras Shevchenko translation.
National University) for discussions and valuable comments on
the Manual. We are thankful to Mr. A. Kobzarenko for style-
editing of Ukrainian translations. •* The relation of language to the extralinguistic world involves three
We would like to thank Prof. V. Karaban and Ass. Prof. basic sets of elements: language signs, mental concepts and parts of the
K. Serazhim for reading and suggesting valuable comments on extralinguistic world (not necessarily material or physically really
the Manual. existing) which are usually called denotata (Singular: denotatum).
We highly appreciate and gratefully acknowledge the
support of the Administration of the Institute of Inter-
national Relations. The language sign is a sequence of sounds (in spoken language) or
symbols (in written language) which is associated with a single concept in the
minds of speakers of that or another language.
Authors It should be noted that sequences smaller than a word (i.e. morphemes) and
those bigger than a word (i.e. word combinations) are also language signs rather
than only words. Word combinations are regarded as individual language signs
if they are related to a single mental concept
6 7
which is different from the concepts of its individual components (e. g. best The relationship between similar concepts and their relevant language signs
man).1 may be different also in different languages. For example, among the words of
The signs of language are associated with particular mental concepts only in different languages corresponding to the concept of a women mentioned above:
the minds of the speakers of this language. Thus, vrouw, Frau, femeie, and vrouw, Frau, femei, and kobieta, the first two will include in the concept of a
kobieta are the language signs related to the concept of a woman in Dutch, woman that of a wife whereas the last two will not.
German, Romanian and Polish, respectively. It is important to note that one can The differences in the relationship between language signs and concepts
relate these signs to the concept of a woman if and only if he or she is a speaker (i.e*. similar concepts appearing different to the speakers of different languages
of the relevant language or knows these words otherwise, say, from a dictionary. and even to different speakers of the same language) may explain many of the
One may say that language signs are a kind of construction elements translation difficulties.
(bricks) of which a language is built. To prove the necessity of knowing the
language sign system in order to understand a language it is sufficient to run the
following test: read with a dictionary a text in a completely unknown language ШЬ The mental concept of a word (and word combination) usually
with complex declination system and rich inflexions (say, Hungarian or consists of lexical meanings, connotations, associations and
grammatical meanings. The lexical meanings, connotations, and
Turkish). Most probably your venture will end in failure because not knowing
associations relate a word to the extralinguistic world, whereas the
the word-changing morphemes (language signs) of this language you won't find
grammatical meanings relate it to the system of the language.
many of the words in a dictionary.
The mental concept is an array of mental images and associations related
to a particular part of the extralinguistic world (both really existing and
imaginary), on the one hand, and connected with a particular language sign, on For example, the German word haben possesses the lexical meaning of to
the other. have with similar connotations and associations and in its grammatical meaning
The relationship between a language sign and a concept is ambiguous: it is it belongs as an element to the German grammatical system of the Perfect
often different even in the minds of different people, speaking the same Tense. One may note similar division of the meanings in the English verb to
language, though it has much in common and, hence, is recognizable by all the have or in the French verb avoir.
members of the language speakers community. As an example of such Thus, a lexical meaning is the general mental concept corresponding to a
ambiguity consider possible variations of the concepts (mental images and word or a combination of words.2 To get a better idea of lexical meanings lets
associations) corresponding to the English word engineer in the minds of take a look at some definitions in a dictionary3. For practical pur-
English-speaking people when this word is used, say, in a simple introductory
phrase Meet Mr. X. He is an engineer.
2
It is, of course, a simplified definition but we think it serves the purpose of
this Manual. In order to read more on this complex subject you may refer to:
' In this as well as in many other instances we make use of definitions which Salomon L.B. Semantics and Common Sense. - New-York, 1966; Chafe W.L.
seem the most suitable for the explanation of translation but might be considered Meaning and the Structure of Language. - Chicago; London, 1971.
oversimplified should they be kept to in a comprehensive semantic analysis. 3
Hornby A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. -
8 Oxford, 1982.
9
poses they may be regarded as descriptions of the lexical meanings of the The concepts being strongly subjective and largely different in dif-
words shown below: ferent languages for similar denotata give rise to one of the most difficult
mercy - 1. (capacity for) holding oneself back from punishing, or problems of translation, the problem of ambiguity of translation
from causing suffering to, somebody whom one has the right or power to equivalents.
punish; 2. piece of good fortune, something to be thankful for, relief; 3.
exclamation of surprise or (often pretended) terror.
noodle - 1. type of paste of flour and water or flour and eggs pre- Ш* Another source of translation ambiguity is the polysemantic
pared in long, narrow strips and used in soups, with a sauce, etc.; 2. fool. nature of the language signs: the relationship between the signs and
blinkers (US = blinders) - leather squares to prevent a horse from concepts is very seldom one-to-one, most frequently it is one-to-
seeing sideways. many or many-to-one, i.e. one word has several meanings or several
A connotation is an additional, contrastive value of the basic usually words have similar meanings.
designative function of the lexical meaning. As an example, let us compare
the words to die and to peg out. It is easy to note that the former has no
connotation, whereas the latter has a definite connotation of vulgarity.
An association is a more or less regular connection established between These relations are called polysemy (homonymy) and synonymy,
the given and other mental concepts in the minds of the language speakers. accordingly. For example, one and the same language sign bay corre-
As an evident example, one may choose red which is usually associated sponds to the concepts of a tree or shrub, a part of the sea, a compartment
with revolution, communism and the like. A rather regular association is in a building, room, etc., deep barking of dogs, and reddish-brown color of a
established between green and fresh {young) and (mostly in the last dec- horse and one and the same concept of high speed corresponds to several
ade) between green and environment protection. language signs: rapid, quick, fast.
Naturally, the number of regular, well-established associations ac- The peculiarities of conceptual fragmentation of the world by the
cepted by the entire language speakers' community is rather limited - the
language speakers are manifested by the range of application of the lexi-
majority of them are rather individual, but what is more important for
translation is that the relatively regular set of associations is sometimes dif- cal meanings (reflected in limitations in the combination of words and
ferent in different languages. The latter fact might affect the choice of trans- stylistic peculiarities). This is yet another problem having direct relation
lation equivalents. to translation - a translator is to observe the compatibility rules of the lan-
guage signs (e. g. make mistakes, but do business).
The relationship of language signs with the well-organized material
Ш* The most important fact, however, to be always born in mind in world and mostly logically arranged mental images suggests that a lan-
translation is that the relation between words (language signs) and guage is an orderly system rather than a disarray of random objects. The
parts of the extralinguistic world (denotata) is only indirect and language system and its basic rules are the subject of the next lecture.
going through the mental concepts4.
For more information see, for example, a classical work of Ogden C.K.,
Ivor A. Richards. The Meaning of Meaning. - London, 1949.
10 11
03 QUESTIONS Ex. 3. Consider regular associations between English words (concepts) in the
word combinations given below, suggest Ukrainian equivalents of the latter.
1. What are the basic elements of the relationship between a language Observe similarity or difference of the associations in the Ukrainian equiva-
and extralinguistic world? lents.
2. What is a language sign, a concept and a denotatum? Give defini- white knight; white heat; yellow press; common sense; die hard; soft
tions. Show the relation between them? (hard) figures; pipe dream; red tape
3. What is a lexical meaning, a connotation and an association? Give
definitions and examples. Ex. 4. Suggest the missing parts of the expressions below; say where the
4. What is the range of application of a word? Give examples. associations are similar in English and Ukrainian.
5. What are the main sources of translation ambiguity stemming from " .... Tom, ... Tom; ... Rouges, ... Rouge; ... sky, .... sky; .... apple; ...
the sign-concept relationship? Apple, apple ..., apple ...., Apple ..., Apple, apple ..., apple ...

Ex. 5. Take three homonyms and synonyms in Ukrainian, translate them


into English, point to the cases of similar and different use.
(§J EXERCISES
Ex. 1. Using a dictionary define the lexical meanings of the following words
and word combinations. Find Ukrainian or English equivalents. Compare
the lexical meanings of the English words and their Ukrainian equivalents
and vice versa.
a) anticlimax; arms; bottom; bout; concert; concoct; date; detail;
end; engineer; fulcrum; fun; the gist; give and take; world; worldly; peer
pressure; peer-bonded; rapport; task force; track record; power broker;
odds; home; war.
b) аматор - любитель - дилетант; аналізувати - розглядати
-розбирати; банкір - фінансист; засновник - основоположник
-фундатор - батько; малий - невеликий - нечисленний - обмежений
- мізерний - нікчемний; неймовірний - неправдоподібний - дикий
- парадоксальний - анекдотичний; простий - щирий - простодушний
- грубий - звичайний.

Ех. 2. Describe connotations of the following words and word combinations.


Suggest Ukrainian translations with similar connotations.
malady - disease - illness; unusual - off-beat; efforts - travails; work
- toil, gun - piece; corpse - stiff; rich - well-to-do; quit - buzz off; liqui
date - iron out.
12 13
Lecture 2. LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS •* In any language system two general planes are usually distinguished: the
formal plane, comprising spoken or written language signs (words and word
AND SYNTAGMAS combinations as well as minor elements, morphemes) and the semantic,
comprising mental concepts (meanings) the language signs stand for.
This Lecture:
• introduces the concepts of a system;
• introduces the notion of language as a system existing in formal and se- - As a simplified example one may again take words from a dictionary
mantic planes; {formalplane) and their definitions (semanticplane):
• attributes linguistic signs to morphological, lexical or syntactic levels; corps - 1. one of the technical branches of an army; 2. - military force made
• depending on meaning or function, defines what paradigm a unit belongs; up of two or more divisions
• analyzes syntactic and semantic valence;
correct - 1. true, right; 2. - proper, in accord with good taste and
• shows how different syntagmas are activated in English and Ukrainian in
conventions.
the course of translation;
• gives a definition of translation as a specific coding-encoding process. This example is, of course, simplified since the real semantic content
corresponding to a word is much more complex and not that easy to define. The
general relationship between these planes has been described in the previous
So, there is a system underlying seemingly random signs of a language. lecture.
One may note, for instance, that not all the words are compatible with each
other, their range of application has certain limitations, and through their lexical
meanings and associations they may be united into individual groups. •► A language system is traditionally divided into three basic levels:
For example, to take an extreme case, in English speech one will never find morphological (including morphs and morphemes as objects), lexical
two articles in a row or in an official obituary an English speaker will never say (including words as objects) and syntactic (comprising such objects as
that the minister pegged out. An evident example of grouping by meaning and elements of the sentence syntax such as Subject, Predicate, etc.)
association gives the group of colors in which even a little child will easily
include black, red, blue, etc.
Thus, one may conclude that there is some order organizing hundreds of
thousands of words making it easier to memorize and properly use them in For example, -tion, -sion are the English word-building morphemes and
speech. This order is called the system of a language. Any system is an belong to objects of the morphological level, book, student, desk as well as any
organized set of objects and relations between them, but before discussing other word belong to objects of the lexical level, and the same words (nouns)
objects and relations in the system of a language it is worthwhile to describe the book, student, desk in a sentence may become Subjects or Objects and thus
traditional approach to language system descriptions. belong to the set of syntactic level objects of the language.
14 15
•► At each language level its objects may be grouped according to The following paradigms were used to form these sentences and the
their meaning or function. Such groups are called paradigms. following paradigm elements were activated in syntagmas during their
formation (viz. Table below)
Names of Paradigms Used Elements Activated in the Sentence
to Form the Sentences English Ukrainian
For example, the English morphemes s and es enter the paradigm of
Number (Plural). Words spring, summer, autumn, and winter enter the Personal Pronouns Paradigm he він
lexico-semantic paradigm of seasons. All verbs may be grouped into the Verbs Paradigm Verb Tense used, come приїздив
syntactic (functional) paradigm of Predicates. Paradigm Particles Paradigm Past Indef. минулий час
One may note that one and the same word may belong to different Prepositions Paradigm Noun to none
levels and different paradigms, i.e. the language paradigms are fuzzy sets Paradigm Adjectives to до
with common elements. As an example, consider the lexico-semantic Paradigm Adverbs Paradigm Italy, spring Італія, весна
paradigm of colors the elements of which {black, white, etc.) also belong Noun Cases Paradigm each кожний
to the syntactic paradigms of Attributes and Nouns. Adjective Cases Paradigm none зазвичай
It is important to note that the elements of language paradigms are Common Case род. відм.
united and organized according to their potential roles in speech (text) for-
none род. відм.
mation. These roles are called valences. Thus, words black, white, red, etc.
have a potential to define colors of the objects (semantic valence) and a
potential capacity to serve as Attributes in a sentence (syntactic valence). Comparing the paradigm sets used to form the above English and
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas
of these sentences one may easily note that both the sets used and the set
•► The paradigms of the language brought together form the system elements activated are often different.
of the language which may be regarded as a kind of construction They are different because English and Ukrainian possess different
material to build sentences and texts. Language paradigms are vir- language systems. It goes without saying, that this fact is very important
tual elements of the language which are activated in syntactically in- for translation and explains many translation problems.
terdependent groups of sentence elements called syntagmas.
In simple language a syntagma is a pair of words connected by the ШЬ Any language has a particular multi-level organization: its ele-
master-servant relationship5 ments are organized in sets (paradigms) at various levels and a lan-
As an example, consider sentences in English and in Ukrainian: He guage speaker is using the elements of these sets to generate a mes-
used to come to Italy each spring and Зазвичай кожної весни він приїздив sage intended for communication with other speakers of this lan-
guage and entirely incomprehensible for those who have no com-
до Італії.
mand of this language.
5
This is an approach typical for Immediate Constituents (IC) Grammar.
P
16 Б І Б Л і З "і 6КЙ
Луганське! о державного 7?
ЦЗГОГІЧНОГО
університету мені Тараса
Шевченка
2№
The latter fact is easy to illustrate by a sentence in a language pre- Ј?3 QUESTIONS
sumably unfamiliar to the readers of this Manual. Consider Dutch sen-
tence: Dat vat ik niet. One will understand it if he knows that: 1. What are the two main planes of a language? What is the
ik is a Personal Pronoun, first person singular (English I); relationship between them?
vat is the first person singular of the verb vatten (English catch, get); 2. What levels are traditionally distinguished in a language? Give ex-
amples of the objects of each level.
niet is the negation (English not, no);
3. What is a language paradigm? Give examples of lexico-semantic and
dat is a Pronoun (English it, this).
grammatical paradigms.
Then being aware of the relevant English words (paradigm ele- 4. -What is a syntagma? Qive a definition.
ments) one may render this sentence in English as I do not get it. 5. What is the language system? fiive a definition.
From the above one may conclude that a language is a code under-
stood only by its users (speakers)6. Then, may be, translation is a process
of decoding a message in one code and encoding it in another which is
(§} EXERCISES
understood by another group of users using a different code. However,
this is the subject of the next lecture. Ex. 1. Give the elements ofthe following lexico-semantic paradigms.
a) furniture, colors, time, times of the day, seasons
b) вибори; судова система; переговори; фінанси

Ех. 2. Compare the grammatical paradigms which enter the following Eng-
lish words and their Ukrainian equivalents.
house, man, easy, do-little, easy-going, white

Ex. 3. In the text below, name as many lexico-semantic and grammatical


paradigms as you can find.

BOTH SIDES WILL MAKE SURE AMERICAS CULTURE WARS


CONTINUE The Internaitonal
Herald Tribune. April 12, 2001. ByNeal Gahler.
The culture wars that so enlivened the 1980s and 1990s in America
are said to be over. The savage fights that raged full-scale as recently as
two years ago over gay rights, abortion, gun control, environmental pro-
tection and general permissiveness, and that culminated in the Antietam
of culture battles, Bill Clinton's impeachment and trial, seem to have just
6
This viewpoint is widely accepted by computational linguistics (viz., e.; petered out.
Grishman R. Computational Linguistics: An Introduction - Cambridge, 1987).
19
18
Pundits say the combatants, exhausted from all the verbal shelling, have
accepted compromise rather than press on for total victory, and this has led to a
new spirit of accommodation. One observer writes that the «crackle of cultural Lecture 3. LANGUAGE AS A MEANS
gunfire is now increasingly distant.» OF COMMUNICATION
It makes you wonder what country they're living in.

Ex. 4. Compare the paradigm sets used to form the following English and This Lecture
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas of these • introduces the concepts of:
sentences. _• (a) communication;
Jack is an early riser. Джек рано встає. • (b) components communication consists of (message, message
sender, message recipient);
• (c) ways of communicating;
• shows the difference between bilingual communication and translation;
• shows which tools are helpful in coping with ambiguity of messages and
gives their definitions.

Thus, a language may be regarded as a specific code intended for in-


formation exchange between its users (language speakers). Indeed, any
language resembles a code being a system of interrelated material signs
(sounds or letters), various combinations of which stand for various messages.
Language grammars and dictionaries may be considered as a kind of Code
Books, indicating both the meaningful combinations of signs for a particular
language and their meanings.
For example, if one looks up the words (sign combinations) elect and
college in a dictionary he will find that they are meaningful for English (as
opposed, say, to combinations ele or oil), moreover, in an English grammar he
will find that, at least, one combination of these words: elect college is also
meaningful and forms a message.

Ш* The process of language communication involves sending a message


by a message sender to a message recipient - the sender encodes his
mental message into the code of a particular language and the recipient
decodes it using the same code (language).
20 21
The communication variety with one common language is called the the Bible, a code,a book, etc. as a noun) but one will easily and without
monolingual communication. any doubt understand this message:
If, however, the communication process involves two languages 1. as Book tickets! in a situation involving reservation of tickets or
(codes) this variety is called the bilingual communication. 2. as Give that book! in a situation involving sudden and urgent
Bilingual communication is a rather typical occurrence in countries necessity to be given the book in question
with two languages in use (e. g. in Ukraine or Canada). In Ukraine one So, one of the means clarifying the meaning of ambiguous messages
may rather often observe a conversation where one speaker speaks is the fragment of the real world that surrounds the speaker which is
Ukrainian and another one speaks Russian. The peculiarity of this com- usually called extralinguistic situation.
munication type lies in the fact that decoding and encoding of mental Another possibility to clarify the meaning of the word book is pro-
messages is performed simultaneously in two different codes. For exam- vided by the context which may be as short as one more word a (a book)
ple, in a Ukrainian-Russian pair one speaker encodes his message in or several words (e.g., the book I gave you).
Ukrainian and decodes the message he received in Russian. In simple words a context may be defined as a length of speech (text)
necessary to clarify the meaning of a given word.
•► Translation is a specific type of bilingual communication since
(as opposed to bilingual communication proper) it obligatory in- ^ The ambiguity of a language makes it necessary to use situation
volves a third actor (translator) and for the message sender and re- and context to properly generate and understand a message (i. e. en-
cipient the communication is, in fact, monolingual. code and decode it) Since translation according to communicational
approach is decoding and encoding in two languages the significance
of situation and context for translation cannot be overestimated.
Translation as a specific communication process is treated by the
communicational theory of translation discussed in more detail else-
where in this Manual7. There is another factor also to be taken into account in communica-
Thus, a language is a code used by language speakers for communi- tion and, naturally, in translation. This factor is background information,
cation. However, a language is a specific code unlike any other and its i. e. general awareness of the subject of communication.
peculiarity as a code lies in its ambiguity - as opposed to a code proper a To take an example the word combination electoral college will mean
language produces originally ambiguous messages which are specified nothing unless one is aware of the presidential election system in the
against context, situation and background information. USA.
Let us take an example. Let the original message in English be an in- Apart from being a code strongly dependent on the context, situa-
struction or order Book!. It is evidendy ambiguous having at least two tion and background information a language is also a code of codes.
grammatical meanings (a noun and a verb) and many lexical ones (e. g., There are codes within codes in specific areas of communication (scien-
tific, technical, military, etc.) and so called sub-languages (of profes-
7 sional, age groups, etc.). This applies mosdy to specific vocabulary used
See also: Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme
der Translation // Grundfragen der Uebersetzungwissenschaft. - Leipzig, 1968. by these groups though there are differences in grammar rules as well.
22 23
As an example of the elements of such in-house languages 8 one may (??) QUESTIONS
take words and word combinations from financial sphere (chart of ac-
counts, value added, listing), diplomatic practice {credentials, charge 1. What is language communication? What actors does it involve?
d'affaires, framework agreement) or legal language (bail, disbar, plaintiff). 2. What is monolingual communication? What is bilingual communi-
All said above is undoubtedly important for translation and will be cation? Give examples.
discussed in more detail elsewhere during this lecture course, however, it 3. Describe translation as a special kind of bilingual communication.
is high time to answer the seemingly simple question «What is transla- Why is it called special?
tion?». And this is the subject of the next lecture. 4. What is peculiar about a language as a code? Which factors specify
the meaning of a message?
5. What is context, situation and background information? Give defi-
nition of context. Give examples of extralinguistic situations and
items of background information that would clarify a message.
(§] EXERCISES

Ex. 1. Suggest the elements of the context that clarify the meanings of the
italicized words in the following phrases (messages). Translate into Ukrain-
ian and English, accordingly.
a) You are doing well\ Water is deep down the well. Top-to-bottom
structure. The submarine lies on the sea bottom. College vote. University
college. Drugs plague modern society. The drug is to be taken with meals.
b) Він пишався своєю рідною землею, що дала світу так багато
видатних людей. У цій частині країни всі землі придатні для
вирощування пшениці. На чорній землі біла пшениця родить. На
чиїй землі живеш, того й воду п'єш. Колос плідний до землі гнеться,
а пустий - вгору дереться. Земля багата - народ багатий.

Ех. 2. Describe situations and/or items of background information that clar-


ify the meanings of the italicized words in the following phrases (messages).
Translate into Ukrainian.
Bottoms up! Her Majesty man-o'-war 'Invincible'. Bugs in the room.
Global net.
1
The term used by some scholars for sub-
languages. 25
24
Ex. 3. Describe situations and/or items of background information that clar- gime. There have been gripping soap operas, none more so than the
ify the meanings of the following Ukrainian words. Suggest English equiva- double resignations of Peter Mandelson. But the damage done has been
lents. to the actors, not to the country at large. There has not been the economic
презентація, КВН, бомж, зачистка, прем'єріада, ЖЕК. calamity or civil crisis which destroys governments and wrecks
countries.
Ex. 4. Translate the text into Ukrainian. Suggest items of background in-
The Blair government has not inflicted upon us a Suez, a Three Day
formation necessary for its proper translation.
week or a Winter of Discontent. There has not been the vicious social
HAS THIS BEEN A TERM OF ENDEARMENT? The conflict of the inner-city riots and the miners' strike in the Eighties. There
Observer, Sunday April 29, 2001. Andrew Rawnsley, columnist of the year. has not been anything approaching the ruinousness of Thatcher's poll tax
Tony Blair's government has made history. What it has yet to or Major's Black Wednesday. Just by being reasonably adept at ruling,
demonstrate is the capacity to change the country's destiny. the Blair administration is lifted above the average run of postwar
A week is a long time in politics; 48 months is an eternity. Four years governments.
ago this Wednesday, Tony Blair stood before the black door on his sun- The next test of any government is whether it has been true to its
dappled first day in office. 'Enough of talking,' said the man of action. 'It promises. Generally, the so-distant People's Prime Minister has fulfilled
is time now to do'. 'Strip off the hype which has gushed from Number 10 the rather low expectations the people had of him. Blair was elected on a
ever since; blow away the froth of the daily headlines. How has his gov- paradoxical prospectus. The subtext of his campaign was: everything is
ernment actually done? Let us try, as clinically as is possible, to assess the appalling; we will change it very slowly. The Conservatives may have left
performance of New Labour. office in May 1997, but their term of power did not properly end until
The starter test of any government, I would suggest, is that it is rea- just two years ago, when Gordon Brown finally released the Government
sonably accomplished at governing. This sounds an undemanding hurdle, from the Tory spending corset. Transformed schools and hospitals await
but it is a first fence many previous governments have failed to sur- realisation. If not delivered in the second term, the punishment of the
mount. The Blair government has made serious, self-inflicted mistakes electorate may be terrible.
-the Millennium Dome blasts them still. The unexpected has come close Blair's most reckless pledge was to restore faith in public life. Back
to blowing them over. Foot and mouth has not been - I am being chari- on May Day 1997, even the most cynical observer did not anticipate they
table - a textbook example of how to handle an emergency. The Gov- would have quite so much sleaze in them. In other respects, this gov-
ernment teetered on, the lip of the abyss during last autumn's fuel pro- ernment has delivered more than it promised. The last manifesto pledged
tests. It is natural that we should curse their blunders more than we offer nothing about child benefit - it has actually risen by 25 per cent. They did
credit for the mistakes they have avoided. But the Blair government has not claim to be able to create full employment, yet they have achieved
eschewed perpetrating any spectacular errors. that historic goal of Labour.
The novices to red boxes who took office four years ago have Any set of rulers with an eye on claiming a large place in posterity
broadly run a competent government. Its life has been punctuated by must aspire to be more than competent deliverers. The superior rank of
crises, which have been invariably generated not by dissident backbench- government is occupied by those which make changes lasting beyond
ers or off-message Ministers, but erupted from the inner core of the re- t hei r lifetime. It is not conceivable that the Conservatives could unravel
26
27
devolution to Scotland and Wales, an aspiration of progressive govern- Blunkett and Alistair Darling, along with the Institute for Public Policy
ments dating back to Gladstone. Research and the Fabian Society, all claim paternity over baby bonds.
One of the ironies of Blair is that, for all his relentless emphasis on When one good notion has to be spread around four Cabinet Ministers
the modern, his bigger achievements have been based on ambitions set and two think tanks, it tells us that New Labour is not bursting with bold
by long-dead predecessors. A settlement in Ireland has eluded every pre- and innovatory ideas.
mier since the nineteenth century. The minimum wage was a Labour goal This brings me to the last and most demanding test. The outstanding
when Keir Hardie founded the party. The Tories have been compelled to governments are those which alter the country's destiny. The project to
accept it, just as they have been forced to support independence for the secure the exclusion of the Conservatives from power for a generation
Bank of England. This government could come to a full stop today - and has withered as Blair's enthusiasm for changing the Westminster voting
would leave enduring legacies. system has shrivelled. In terms of the private goals he set for his
There are other elements of the Blair record which the Right accepts premiership, the most evident failure has been Europe. Towards Europe
because they are as amazed as many on the Left are disgusted that they as a whole, and towards the single currency especially, public opinion is
have been enacted by a Labour government. more aggressively hostile than ever.
Which takes us to my next test of a government: has it permanently The greatest wrangling between the Prime Minister and the Chan-
altered the framework of political choice? The verdict here is mixed. cellor about the next manifesto is not over what it says about tax, but
With a little help from the grisly pantomime that is William Hague's about the warmth of the phraseology towards the single currency. The
Conservative Party, New Labour commands the centre ground and fiercest struggle about that is within Mr Blair himself. Will he hedge his
swathes of territory on both flanks. Harold Wilson's unrequited dream of self-perceived destiny with deadening qualifications or will he articulate
making Labour'the natural party of government' is closer to realisation by the belief that his epochal role is to make Britain a fully engaged partner
Tony Blair than under any previous Labour Prime Minister. in Europe?
But he has achieved it more by following the consensus than by chal- The Blair government has demonstrated that it can make history.
lenging the status quo. His government has pandered to illiberality more Only in its second term will we discover whether it has the capacity to
often than it has confronted prejudice. It has become a little less bashful change the future.
about making the case for the active state and a fairer society, but re-
mains coy of full candour.
Since the Third Way was giggled to death, it has become ever clearer
that this is a government which moves by inches rather than leaps. There
is nothing intrinsically wrong with that: small steps, provided there are
enough of them, can take you on a long journey.
Baby bonds are an eyecatching device to give the poor an asset stake
in society. But this is the safest sort of radicalism. The first beneficiaries
of the scheme will not come into possession of their modest endowments
until Mr Blair is eligible for his pension. He, Qordon Brown, David
28 29
Lecture 4. TRANSLATION DEFINITION In translation we deal with two languages (two codes) and to verify
the information they give us about the extralinguistic objects (and con-
cepts) we should consider extralinguistic situation, and background in-
In this Lecture the reader will: formation.
• find the definition of translation as an object of linguistic study in terms Having considered all this, we shall come to understand that as an
of process and outcome; object of linguistic study translation is a complex entity consisting of the
• find the definitions of languages translated from and into. following interrelated components:
The lecture also describes:
• stages of the translation process; -a. elements and structures of the source text;
• the role of verification process. b. elements and structures of the target language;
c. transformation rules to transform the elements and structures of
the source text into those of the target text; systems of the languages involved
Usually when people speak about translation or even write about it in translation;
in special literature they are seldom specific about the meaning. The pre- e. conceptual content and organization of the source text;
sumption is quite natural - everybody understands the meaning of the f conceptual content and organization of the target text;
word. However, to describe translation intuitive understanding is not g. interrelation of the conceptual contents of the source and target
sufficient - what one needs is a definition. texts.
Translation means both a process and a result, and when defining
translation we are interested in both its aspects. First of all, we are inter- In short, translation is functional interaction of languages9 and to
ested in the process because it is the process we are going to define. study this process we should study both the interacting elements and the
But at the same time we need the result of translation since along- rules of interaction.
side with the source the translated text is one of the two sets of observed Among interacting elements we must distinguish between the ob-
events we have at our disposal if we intend to describe the process. In servable and those deducible from the observables. The observable ele-
order to explain translation we need to compare the original (source) text ments in translation are parts of words, words, and word combinations of
and the resulting (target) one. the source text.
However, the formation of the source and target texts is governed by However, translation process involves parts of words, words, and
the rules characteristic of the source and target languages. Hence the word combinations of the target language (not of the target text, because
systems of the two languages are also included in our sphere of interest. when we start translating or, to be more exact, when we begin to build a
These systems consist of grammar units and rules, morphological and model of future translation, the target text is yet to be generated). These
word-building elements and rules, stylistical variations, and lexical dis- translation components are deducible from observable elements of the
tribution patterns (lexico-semantic paradigms). source text.
Moreover, when describing a language one should never forget that In other words, one may draw the following conclusion:
language itself is a formal model of thinking, i.e. of mental concepts we
use when thinking.
30 The definition suggested by V.Komissarov. See: Комиссаров В.Н. Линг-
вистика перевода. - M., 1981.
31
Ш* During translation one intuitively fulfills the following opera- standing the way translation is done. In the case we have just discussed
tions: the translation model is verified against the relevance of the concepts
a. deduces the target language elements and rules of equivalent corresponding to the word chips in all its meanings to the concept of the
selection and substitution on the basis of observed source text word frying (Is it usually fried? or Is it worth frying?).
elements;
b. builds a model consisting of the target language elements se
lected for substitution; Ш* Verification against semantic and grammatical contexts is per-
c. verifies the model of the target text against context, situation formed either simultaneously (if the grammatical and semantic ref-
and background information; erences are available within a syntagma) or the verification against
d. generates the target text on the basis of the verified model. semantic context is delayed until the availability of a relevant seman-
tic reference which may be available in one of the following rather
than in one and the same sentence. Cases when the grammatical, se-
mantic or situational references are delayed or missing present serious
Thus, the process of translation may be represented as consisting of
problems for translation.
three stages:
1. analysis of the source text, situation and background informa-
tion,
2. synthesis of the translation model, and The examples of specifying contexts are given in Table below.
3. verification of the model against the source and target context
long stick - long run grammatical and semantic context
(semantic, grammatical, stylistic), situation, and background information
in one syntagma
resulting in the generation of the final target text.
Let us illustrate this process using a simple assumption that you re- The results are shown in the table - grammatical and semantic context
ceive for translation one sentence at a time (by the way this assumption is Put this book on the table in one sentence
a reality of consecutive translation). The tanks were positioned in spe- semantic context in different sen-
For example, if you received: cially built shelters and the tank tences
«At the first stage the chips are put on the conveyer» as the source operation proved successful. The
sentence. Unless you observe or know the situation your model of the enemy could not detect them from
target text will be: the air.
«На першому етапі стружку (щебінку) (смажену картоплю) With these simple examples we want to stress a very important fact
(нарізану сиру картоплю) (чіпи) кладуть на конвеєр». for translation: the co-occurring words or the words situated close to each
Having verified this model against the context provided in the next other in a source text have invisible pointers indicating various kinds of
sentence (verification against semantic context): grammatical, semantic, and stylistic information. This information is stored
«Then they are transferred to the frying oven» you will obtain: «На in human memory, and the principal task of a translator is to visualize all
першому етапі нарізану сиру картоплю кладуть на конвеєр». of this information.
It looks easy and self-evident, but it is important, indeed, for under- In the examples with chips that were just discussed we used so called
deduction modeling, that is we built our translation on the basis of our
knowledge about the languages involved in translation and the knowl-
32 33
edge of «the way things are in life» (e.g. that it is hardly reasonable to fry fried
potatoes or fragmented stones). We intuitively formulated hypotheses about J??) QUESTIONS
translation of certain words and phrases and then verified them.
1. What interrelated components does translation include as an object of
So, speaking very generally, when we translate the first thing we do is
linguistic study?
analyze the source text trying to extract from it all available information
2. Give short definition of translation (after Komissarov).
necessary for generating the target text (build the intermediate model of the
3. What are the interacting elements in translation? What elements are
target text), then verify this information against situation and background
observable? What elements are deducible?
knowledge and generate the target text.
4. What interrelated operations does one fulfill in the process of translation?
For example, let the source text be:
5. What three stages does one distinguish in translation?
Europe's leaders trust that these criticisms will pale into insignificance
when the full import of expansion begins to grip the public mind
Then, omitting the grammatical context which seems evident (though, of {§} EXERCISES
course, we have already analyzed it intuitively) we may suggest the following
intermediate model of the target text that takes into account only semantic Ex. 1. Suggest situation and/or background information necessary to clarify the
ambiguities: meanings of the italicized words in the following sentences. Suggest Ukrainian
Європейські лідери/лідери європейської інтеграції/ вважають/ equivalents for the italicized words and explain your choice. Translate the texts
вірять/, що ця критика вщухне/поступово зійде нанівець/, коли важливість into Ukrainian and English, respectively.
поширення (Євросоюзу) почне завойовувати громадську думку/, коли 1. He stopped for gas at an all-night Texaco with a clerk who seemed
суспільство почне краще усвідомлювати важливість розширення uncommonly friendly.
Євросоюзу/. 2. Here was the most powerful country on earth in suspended animation: in
On the basis of this model we may already suggest a final target text the age of Internet, the age of instant information, the race between Al Gore and
alternative10: George W. Bush was frozen by a laborious manual recount.
Лідери європейської інтеграції вважають, що ця критика поступово 3. All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a
зійде нанівець, коли суспільство почне краще усвідомлювати важливість staff.
розширення Євросоюзу. «Good morningl» said Bilbo, and he meant it. The sun is shining, and the
It is important to bear in mind that in human translation (unlike automatic) grass was very green. But Gandall looked at him from under his long bushy
the intermediate representation of the target text will comprise on the conscious eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
level only the most problematic variations of translation which one cannot «What do you mean?» he said. «Do you wish me a good morning, or mean
resolve immediately. that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this
We seldom notice this mental work of ours but always do it when morning; or that it is a morning to be good on?
translating. However, the way we do it is very much dependent on general «All of them at once,» said Bilbo. And a very fine morning for a pipe of
approach, i.e. on translation theories which are our next subject. tobacco out of doors, into the bargain. (Tolkien)
4. Як поет, він вперше серйозно заявив про себе під час
«відлиги». Час минає, гласність стала асоціюватися з конкретним
10
It goes without saying that this target text alternative is not the only one історичним періодом перебудови, на зміну їй прийшов термін про-
-many other alternatives are possible. 35
34
зарість. Спілкуючись з іноземцями, дізнаєшся, що для багатьох із it houses the National Archives, the Departments of State and Com-
них Україна - це Чорнобиль і Шевченко, зробимо паузу ... фут- merce, and the Internal Revenue Service. The grand neo-classical faces of
боліст. these huge, foursquare buildings hark back to a time before federal bu-
reaucracy became a term of contempt.
Ех. 2. Build an intermediate model of translation and suggest final target The project began with an idealistic vision. The concept was to pull
text for the source text below. together beneath one roof a cultural center and agencies for international
He could almost feel the campfire glow of the screen, an interna- trade. What a wonderful idea: a government building dedicated to the
tional sameness of news that must accompany businessmen everywhere. historical and continuing interaction between global trade and cultural
exchange. Sadly, the cultural components, mainly performance spaces,
Ex. 3. Translate into Ukrainian. Suggest elements of the context that helped were largely eliminated from the project in 1992. As realized, the Reagan
you choose the Ukrainian equivalents. Building houses some small government agencies, private business of-
fices, shops, restaurants and the Woodrow Wilson Center. Essentially, it
WASHINGTONS NEW SALUTE TO COMPROMISE is a speculative real estate venture built on public land. The major disap-
New York Times September 6, 1998, by Herbert Muschamp pointment is that the building itself makes no cultural contribution.
Bad things happen to good architects. James Ingo Freed is the man The site is a vast irregular space, just south of the Post Office Build-
who designed the United States Holocaust Memorial Museum, one of the ing, left vacant when work on the Triangle was halted in the late 1930s.
most powerful buildings of our time. It gives me no pleasure to report For decades, the lot was used for parking. In plan, it looks something like
that Freed's most recent project, the Ronald Reagan Building, is a a guitar after a mad rock star has smashed off part of the handle. Like the
disappointing piece of work. The building has intermittent merit. It is an Holocaust Museum, this building has a dual personality. Its neo-classical
impressive feat of urban planning. It also offers some fine interiors and limestone exterior belies the modern spaces within. At the Holocaust
an excellent outdoor space. Its flaws are mostly the result of the design Museum, however, Freed subverted the classical vocabulary to create a
constraints under which Freed was compelled to operate. He was ex- gaunt, hauntingly sinister facade, an image that evokes the official face of
pected to design a neo-classical edifice of stone, as if in 1998 that concept a totalitarian regime.
were still able to fill anything larger than a Bart Simpson frame of values. Here, he gives us neo-classicism straight, without even a whiff of
As someone once said, the scariest sentence in the language is, «Everyone postmodern irony. There are rusticated stone bases, ionic columns,
has their reasons.» This building is such an overwhelming monument to arches both round and square, two little round tempietti, windows with
compromise that one comes away resenting the talent, intelligence, ma- triple-layered stone reveals. This overwrought classicism is the kind that
terials, time and space absorbed by its creation. Louis Sullivan, in 1893, predicted would set American architecture back
Officially called the Ronald Reagan Building and International Trade by 50 years. Do I hear 100? Inside the building, Freed has attempted to
Center, this edifice is second in size only to the Pentagon among federal realize the modernist ideals of structure and clarity that have guided most
buildings. It fills in the last empty plot of ground in the Federal Triangle, of his work. Beyond the main entrance, on 14th Street, is the building's
the 70-acre urban slice that fans out between the Mall and Pennsylvania main public space, a vast atrium with an exposed metal framework that
Avenue. Physically and symbolically, the Triangle both joins and sepa- rises toward a glass roof in the form of a half-cone.
rates the executive and legislative branches of government. The arrangement is similar to Cesar Pelli's Winter Garden at Battery
The area is slightly larger than Vatican City, though its turn-of-the- Park City: glazed atrium; palatial staircase; a ring of shops and restau-
century image did not occupy high moral ground. A century ago, the rants; art gallery. But instead of looking out toward the Hudson River,
Triangle was called the Hooker District for the many brothels there. Now
36 37
ceptance. The city has been denied the knowledge Freed has gained in a
this atrium faces an imposing mezzanine adorned with a brilliant neon
lifetime of distinguished work, integrity and intellect. As a former dean
sculpture by Keith Sonnier.
of the Illinois Institute of Technology, once headed by Mies van der
Freed's other major departure from beaux arts precedent is the inte-
Rohe, Freed needs no architecture critic to remind him that Mies was the
rior circulation. Instead of axial symmetry, the organization of halls and
heir to neo-classicism in this century, and that the Reagan Building was
corridors reflects the site's irregular shape. Imagine the diagonal criss-
an opportunity to rethink neo-classicism in the light of that history. All
cross of an airports runways and you gain some impression of the effect.
those pilasters and cornices are just so much fireworks, easy applause.
The plan is mildly disorienting but never boring. This is not a bureau-
This should have been a glass building, a literal and metaphoric
cratic Kafkaland. What remains of the buildings initial program of per-
reflection on Classicism and the City Beautiful movement. It would have
forming arts is a small but exquisite auditorium, its walls festooned with
taken courage to insist on a modern building - or maybe just a serious
swags of copper-colored fabric, acoustically functional and visually rav-
phone call to Sen. Daniel Patrick Moynihan, whose influence on public
ishing. A large illuminated grid of white opaque glass - an Adolf Loos
works is potent. What is most deplorable about this building is that it
marquee - rises two stories in the hall outside the theater.
pitches Classicism back into exhausted debates over Traditional vs. Mod-
Behind the building is a large plaza, the most successful element of
ern, Conservative vs. Progressive, debates that debased esthetic currency
the design. Fronting upon the grand hemicycle of the Post Office Build-
in the 19th century and have certainly not created architectural value in
ing, the design counters this curve with a long diagonal wall to create a
the comic post-modern mimicry of historical styles.
dynamic public space. The Reagan Building reaches out toward the
As Freed must know, his design for the lavits Center in New York is
hemicycle with a pavilion that will house the Woodrow Wilson Center.
more authentically classical, in the principles it conveys of structure, clar-
The pavilion's attentuated curve is balanced in the center of the plaza by a
ity, detail and proportions, in its relationship to context and urban history,
two-story tempietto designed for an upscale restaurant. The space offers a
in its expression of personal conviction. Or if Moynihan was otherwise
grand procession toward a Metro stop and is adorned by a perfectly
indisposed and a masonry building had to be the order of the day, Freed
scaled sculpture by Martin Puryear.
might have modeled this structure on the radical Classicism of Boullee
The work resembles at once an exclamation point and a punching
and Ledoux, and thus enriched the Federal Triangle with an architectural
bag: a fine symbol of the emotions evoked by a government of, by, for
reminder of our country's roots in the Enlightenment. Those abstracted,
and against the people. Best of all is a long arcade facing out on the
18th-century designs are also among the historical sources of Freed's
courtyard, and stretching its full length. It is divided into shallow bays,
architecture.
each outfitted with a lamp of exaggerated length. The spatial proportions
In the Holocaust Museum, Freed, who was born in Nazi Germany,
may remind visitors of a first childhood trip to Washington. Recently, I
rose to the great creative challenge of drawing upon his intense personal
listened to the recording of Maria Callas Juilliard master class in which
experience of history's greatest evil. With greater fidelity to his own sense
she says good-bye to her students. Callas tells them that it makes no dif-
of architectural diction, phrasing and feeling, Freed might have created a
ference whether she keeps on singing or not. They are the younger gen-
building that assured modern democracy's capital city of its own place in
eration, they must keep on going in the proper way, with courage, phras-
time.
ing and diction: not with fireworks, or for easy applause, but with the
expression of the words, and with feeling.
If I hear her correctly, what she is saying works to take the measure
of this building. External authority - a musical score, an urban context,
the classical tradition - can be properly grasped only by an artists coura-
geous acceptance of her internal authority. This building lacks that ac-
39
38
According to this interpretation a transformation starts at the syntactic level
when there is a change, i.e. when we alter, say, the word order during
Lecture 5. BASIC TRANSLATION THEORIES translation. Substitutions at other levels are regarded as equivalencies, for
instance, when we substitute words of the target language for those of the
source, this is considered as an equivalence.
The lecture discusses: In the transformational approach we shall distinguish three levels of
• transformational approach; substitutions: morphological equivalencies, lexical equivalencies, and syntactic
• denotative approach: equivalencies and/or transformations.
• communicational approach; In the. process of translation:
and shows both the strength and limitations of each. ♦ at the morphological level morphemes (both word-building and word-
changing) of the target language are substituted for those of the source;
In this lecture we shall discuss the most common theoretical approaches to ♦ at the lexical level words and word combinations of the target language
human translation paying special attention to their limitations and ability to are substituted for those of the source;
explain the translation process. ♦ at the syntactic level syntactic structures of the target language are
Roughly, the human translation theories may be divided into three main substituted for those of the source.
groups which quite conventionally may be called transformational approach, For example, in the process of translation, the English word room is
denotative approach, and communicational approach. transformed into Ukrainian words кімната or простір or French words
The transformational theories consist of many varieties which may have chambre or espace or German words Zimmer or Raum.
different names but they all have one common feature: the process of translation The syntactic transformations in translation comprise a broad range of
is regarded as transformation. structural changes in the target text, starting from the reversal of the word order
in a sentence and finishing with division of the source sentence into two and
more target ones.
•^ According to the transformational approach translation is viewed as the The most common example of structural equivalencies at the syntactic
transformation of objects and structures of the source language into those of level is that of some Verb Tense patterns, e.g. English to German: (shall (will)
the target. go —> werde/werden/wird gehen).
The above examples of transformations and equivalencies at various levels
are the simplest and, in a way, artificial because real translation transformations
are more complex and often at different levels of languages involved in
Within the group of theories which we include in the transformational
translation.
approach a dividing line is sometimes drawn between transformations and
This kind of transformation is especially frequent when translation
equivalencies11.
involves an analytical and a synthetic language, e. g. English and Ukrainian.
11
From the above you may conclude that according to the transformational
See, e. g.: Бархударов Л. С. Язьік и перевод. - M., 1975; Латьішев Л.К.
approach translation is a set of multi-level replacements of a text in one
Курс перевода. - М., 1981; Латьішев Л.К. Текст и перевод. - М., 1989; Рец-
language by a text in another governed by specific transformation rules.
кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Ширя-ев
А.Ф. Синхронний перевод. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методн моделиро-
вания перевода. - М., 1985; Марчук Ю.Н. Проблеми машинного перевода. - 41
М., 1983.
40
vidual components (words and word combinations): sea - море, tonight-
However, the transformational approach is insufficient when the original сьогодні ввечері, is warm — тепле.
text corresponds to one indivisible concept which is rendered by the translator In the second instance, however, equivalence between the original sentence
as a text in another language also corresponding to the relevant indivisible and its translation is occasional (i.e. worth only for this case) and the concept,
concept. pertaining to the whole sentence cannot be divided into individual components.
For instance, the translation of almost any piece of poetry cannot be The indivisible nature of the concept pertaining to the second example may
explained by simple substitution of target language words and word be proved by literal translation of both source and target sentences - Тільки
combinations for those of source language. персонал and Service room. Service - Тільки or room -персонал are hardly
This type of translation is characteristic of any text, written or spoken, regular equivalencies (i.e. equivalencies applicable to other translation
rather than only for poetry or high-style prose and the denotative approach is an instances).
attempt to explain such translation cases.
The communicational theory of translation was suggested by O. Kade and
Though denotative approach to translation is based on the idea of
is based on the notions of communication and thesaurus. So, it is worthwhile to
denotatum (see above the relationship of signs, concepts and denotata), it has
define the principal terms first.
more relevance to that of a concept.
Communication may he defined as an act of sending and receiving some
information, which is called a message
It should go without saying that this definition is oversimplified and not all
•► According to denotative approach the process of translation is not just communication terms used here are standard terms of communication and
mere substitution but consists of the following mental operations: information theories. Our purpose, however, is to describe the act of
♦ translator reads (hears) a message in the source language; communication in the simplest possible terms and to show translation as a part
♦ translator finds a denotatum and concept that correspond to this message; of this act.12
♦ translator formulates a message in the target language relevant to the Information, which is sent and received (communicated) may be of any
above denotatum and concept. kind (e.g. gestures, say, thumbs up), but we shall limit ourselves to verbal
communication only, i.e. when we send and receive information in the form of a
written or spoken text.
It should be noted that, according to this approach during translation we Naturally enough when communicating we inform others about something
deal with similar word forms of the matching languages and concepts deduced we know. That is in order to formulate a message, we use our system of
from these forms, however, as opposed to the transformational approach, the interrelated data, which is called a thesaurus11.
relationship between the source and target word forms is occasional rather We shall distinguish between two kinds of thesauruses in verbal
than regular. communication: language thesaurus and subject thesaurus.
To illustrate this difference let us consider the following two examples:
(1) The sea is warm tonight- Сьогодні ввечері море тепле. See more in: Естественннй язьік, искусственнме язьїки и информа-
(2) Staff only - Службове приміщення. ционньїе процессьі в современном обществе. - М.. 1988; Попов З.В. Об-
In the first instance the equivalencies are regular and the concept, per- щение с ЗВМ на естественном язьіке. - М.,1982.
taining to the whole sentence may be divided into those relating to its indi- See more on thesauruses in: Нариньяни А.С. Лингвистические про-
цессорьі и представление знаний. - Новосибирск, 1981; Никитина СЕ. Те-
42 заурус по лингвистике. - М., 1978.
43
Language thesaurus is a system of our knowledge about the language However, it is difficult to overestimate the importance of the com-
which we use to formulate a message, whereas subject thesaurus is a sys- municational aspect in the success of translation.
tem of our knowledge about the content of the message. To understand this better let us consider an example of message
Thus, in order to communicate, the message sender formulates the formulation (encoding), message translation (encoding/decoding), and
mental content of his or her message using subject thesaurus, encodes it message receipt (decoding).
using the verbal forms of language thesaurus, and conveys it to the mes- Let the original message expressed by a native speaker of English
sage recipient, who decodes the message also using language thesaurus and (encoded using the English language as a code to convey the mental con-
interprets the message using subject thesaurus as well. This is a simple tent of the message) be:
description of monolingual communication. Several new schools appeared in the area.
It is very important to understand that the thesauruses of message Let us assume then that the message sender, being a fisherman and
sender and recipient may be different to a greater or lesser degree, and using relevant subject thesaurus, by schools meant large number of fish
that is why we sometimes do not understand each other even when we swimming together rather than institutions for educating children, and
think we are speaking one and the same language. the correct translation then had to be:
So, in regular communication there are two actors, sender and re- У районі з'явились нові косяки риби whereas the translator who
cipient, and each of them uses two thesauruses (Although they use the presumably did not have relevant information in his subject thesaurus
same language their underlying knowledge bases may differ). translated schools as institutions for educating children:
In special bilingual communication (i.e. translation), we have three У районі з'явились нові школи, which naturally lead to
actors: sender, recipient, and intermediary (translator). misunderstanding (miscommunication).
The translator has two language thesauruses (source and target one) The above example shows a case of miscommunication based on the
and performs two functions: decodes the source message and encodes the insufficiency of extralinguistic information. However, there are also cases
target one to be received by the recipient (end user of the translation). of miscommunication caused by the insufficiency of linguistic informa-
tion.
This example is, of course, an exaggeration, but it clearly illustrates a
Ш* O. Kade's communicational theory of translation describes the dividing line between linguistic and extralinguistic information in trans-
process of translation as an act of special bilingual communication in lation as visualized by the communicational approach to translation.
which the translator acts as a special communication intermediary, Thus, the communicational approach to translation, though saying
making it possible to understand a message sent in a different lan- little about translation as such, highlights a very important aspect of
guage. translation.
One may note that the communicational approach pays special at- •^ According to communicational approach translation is a message
tention to the aspects of translation relating to the act of communication, sent by a translator to a particular user and the adequacy of translation
whereas the translation process as such remains unspecified, and one depends on similarity of their background information rather than only
may only presume that it proceeds either by a transformational or deno- on linguistic correctness.
tative path (see their relevant descriptions above).
44 45
1??J QUESTIONS Ex. 3. Translate into Ukrainian using both transformational and denotative
approaches. Suggest reasons for your choice of a particular approach.
1. What are the basic theoretical approaches to translation?
2. What is translation according to the transformational approach? SPRING-CLEAN
3. What are the steps involved in translation according to the denotative The Times, March 162001
approach? The Clinton foreign policy is in for an overhaul For a President who
4. What are the principal differences between transformational and took office with the reputation of being almost exclusively interested in
denotative equivalencies? domestic policy, George W. Bush has moved with remarkable speed and
5. What is translation according to the communicational approach?
concentration to distance his Administration's foreign and security poli-
What is the key to successful translation according to this approach?
cies from those of the Clinton era. Almost every major aspect of Amer-
ica's international profile is under intensive scrutiny. Even on missile
defence, where there is no doubting President Bush's determination to
f§) EXERCISES press ahead, if possible with the assent and co-operation of America's
Ex. 1. Compare the Ukrainian text and its English translation, find mis- allies and of Russia but if need be without, analysts have been sent back
matching text elements. Suggest the approach used by the translator. to the technical and diplomatic drawing boards. But it is already clear
how different will be the priorities and style of this Administration.
Слово може обманути. Очі, руки, ритм серця - ніколи... Задля It will be scrupulously polite, as Tony Blair found, but on substance
цієї правди якась дитина сьогодні вперше одягне пуанти і стане до it will be a good deal less emollient than the Clinton White House. It will
станка... І з тої миті, якщо вистачить їй волі і бажання, кожен день have a preference for the bilateral over the multilateral; and it is deeply
власним різцем на власному тілі буде годинами «відсікати все зай- sceptical of the Clintonite mantra of «constructive engagement» with
ве»... governments, such as China's, North Korea's or even Russia's, which in
Words deceive, while the eyes, hands and heart never do... Learning the words of the Secretary of State, Colin Powell, «do not follow interna-
this simple truth, another youngster dons her toe shoes and approaches tional standards of behaviour». The new Administration may also, al-
the bar for the first time... From this very moment, if she has enough will though the Bush team does not yet, and may not in future, speak with
and desire, she will start shaping her body several hours a day... one voice, be more reliable to deal with than the Clinton White House,
which was disconcertingly prone to abrupt policy shifts.
Ex. 2. Translate into Ukrainian using the transformational approach and
observing syntactical transformations of the italicized text fragments. This is no «new look» team. Mr Bush has drawn his biggest hitters
from his fathers generation, and in so doing has created a novel variation
No bail for South African police. on the tensions, familiar from the days of Henry Kissinger, between the
Bail should be denied for six white police officers arrested after a
State Department, Defence and the National Security Adviser. Both Gen-
videotape showed them setting dogs on alleged illegal immigrants, beating
eral Powell at State and, to a lesser extent, Condoleezza Rice at National
them and shouting racial slurs, Justice Minister said Wednesday
Security are finding themselves outpaced by the formidable duo of Don-
ald Rumsfeld at Defence and Richard Cheney, who shows no sign of set-
tling into the conventional near-anonymity of the vice-presidency. Both
46 47
men view the present through the prism of the Cold War and its immediate
aftermath and are more at home assessing «the true threats facing America» than
they are with the rhetoric of opportunity. Those threats are, in the new Lecture 6. TRANSLATION RANKING
conspectus, heavily concentrated in Asia, where China is seen not as a «partner»
but a potential strategic challenge and North Korea - with which Mr Bush has The lecture deals with:
cancelled plans for talks and in effect told Pyongyang that the road to • various ranks of translation;
Washington lies through Seoul - as an unpredictable, unreformed menace. • means to ensure adequate translation which have been suggested by dif-
Chinas conciliatory reaction goes some way towards proving the wisdom of ferent scholars and translation ranks;
this more sceptical approach. Time was when Beijing would have taken loud • fields of application and hierarchy of transformational, denotative and
offence at being told that its Foreign Minister must wait in the White House communicational approaches depending on type of translation;
• priorities in training translators;
queue behind Japans lame duck Prime Minister; instead, yesterday, it hastened to
• meaning, equivalence and extralinguistic information as three basic com-
issue its own invitation to Mr Bush. Its chief arms negotiator, Sha Zukang, has ponents of translation;
even announced that China will not contest US plans to deploy a missile defence • the use of different approaches depending on translation variety.
system in Asia to protect US troops there - a with its hitherto shrill opposition to
missile defence in any form. With Russia showing interest in missile defence and
European Union resistance slackening, China fears being left out in the cold. Even in routine translation practice one can see that there are different
Above all, it wants to dissuade the US from equipping Taiwan, as it is inclined to ranks of translation, that one rank of translation consists of rather simple
do, with anti-missile defence systems. substitutions whereas another involves relatively sophisticated and not just
purely linguistic analysis.
There is some risk that Europeans will misinterpret Washington's
Several attempts have been made to develop a translation theory based on
intentions. On European defence, a muted tone should not be mistaken for
different translation ranks or levels as they are sometimes called. Among those
assent to EU plans for a rival military structure to Nato; the US will accept no one of the most popular in the former Soviet Union was the «theory of
such thing. A second mistake would be to see «realism» towards Russia as any; translation equivalence level (TEL)» developed by V. Komissarov14.
there is more intense US scrutiny of Moscow in Washington than there has been According to this theory the translation process fluctuates passing from
for some time. US foreign policy is undergoing a thorough spring-cleaning. formal inter-language transformations to the domain of conceptual
Foreign governments would do well to turn out their own attics. interrelations.
V. Komissarov's approach seems to be a realistic interpretation of the
translation process, however, this approach fails to demonstrate when and why
one translation equivalence level becomes no longer appropriate and why, to get
a correct translation, you have to pass to a higher TEL.
14
48 See: Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - M., 1973; Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода. - М., 1981.
49
Ideas similar to TEL are expressed by Y. Retsker' 3 who maintains that any Besides, you may observe evident similarity between the transformational
two languages are related by «regular» correspondences (words, word-building approach and primary translation ranks within theories suggesting the ranking of
patterns, syntactical structures) and «irregular» ones. The irregular translation (Komissarov, Retsker, Catford and others).
correspondences cannot be formally represented and only the translators As you will note later, the transformational approach forms the basis of
knowledge and intuition can help to find the matching formal expression in the machine translation design - almost any machine translation system uses the
target language for a concept expressed in the source principle of matching forms of the languages involved in translation. The
language. difference is only in the forms that are matched and the rules of matching 18.
According to J. Firth16, in order to bridge languages in the process of
translation, one must use the whole complex of linguistic and extralin-guistic
information rather than limit oneself to purely linguistic objects and structures. •* The denotative approach treats different languages as closed systems with
J. Catford17, similar to V. Komissarov and J. Firth, interprets translation as a specific relationships between formal and conceptual aspects, hence in the
multi-level process. He distinguishes between «total» and «restricted» translation process of translation links between the forms of different languages are
- in «total» translation all levels of the source text are replaced by those of the established via conceptual equivalence.
target text, whereas in «restricted» translation the substitution occurs at only one
level.
According to T. Catford a certain set of translation tools characteristic of a This is also true, especially in such cases where language expressions
certain level constitutes a rank of translation and a translation performed using correspond to unique indivisible concepts. Here one can also observe similarity
that or another set of tools is called rank bound. We have borrowed this with higher ranks within the theories suggesting the ranking of translation.
terminology and call the theories that divide the translation process into different
levels theories with translation ranking.
Generally speaking, all theories of human translation discussed above try to ^ The communicational approach highlights a very important aspect of
explain the process of translation to a degree of precision required for practical translation - the matching of thesauruses. Translation may achieve its
application, but no explanation is complete so far. ultimate target of rendering a piece of information only if the translator
knows the users' language and the subject matter of the translation well
enough (i.e. if the translator's language and subject thesauruses are
Ш* The transformational approach quite convincingly suggests that in any sufficiently complete). This may seem self-evident, but should always be
language there are certain regular syntactic, morphological, and word- kept in mind, because all translation mistakes result from the insufficiencies
building structures which may be successfully matched with their analogies of the thesauruses.
in another language during translation.
15
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. See, e. g. Staples Ch. The LOGOS Intelligent Translation System //
16
Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation // For Roman lakobson. Proceedings of Joint Conference on AI. - Karlsruhe, 1983; SYSTRAN
The Hague. - 1956. Linguistische Beschreibung. - Berlin, 1990; Hiroaki Kitano. Speech-to-speech
17
Catford J. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1967. Translation: A massively parallel memory-based approach. - Boston, 1994.
50 51
Moreover, wholly complete thesauruses are the ideal case. No translator So, to put it differently, what you can do in translation is either match
knows the source and target languages equally well (even a native speaker of individual words and combinations of the two languages directly
both) and even if he or she does, it is still virtually impossible to know (transformational approach), or understand the content of the source message
everything about any possible subject matter related to the translation. and render it using the formal means of the target language (denotative
Scientists and translators have been arguing and still do about the priorities approach) with due regard of the translation recipient and background
in a translators education. Some of them give priority to the linguistic knowledge information (communicational approach).
of translators, others keep saying that a knowledgeable specialist in the given The hierarchy of these methods may be different depending on the type of
area with even a relatively poor command of the language will be able to provide translation20. Approach priorities depending on the type of translation are given
a more adequate translation than a good scholar of the language with no special in Table below.
technical or natural science background.
In our opinion this argument is counter-productive - even if one or another Translation Type Translation Method Priorities
viewpoint is proved, say, statistically, this will not add anything of value to the Oral Consecutive Denotative, Communicational
understanding of translation. However, the very existence of this argument Oral Simultaneous Transformational, Communica-
underscores the significance of extralinguistic information for translation19. tional
Summing up this short overview of theoretical treatments of translation we Written (general & technical) Transformational
would again like to draw your attention to the general conclusion that any theory
Written (fiction & poetry) Denotative
recognizes these three basic components of translation, and different approaches
differ only in the accents placed on this or that component. So, the basic
components are: Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method,
Meaning of a word or word combination in the source language (concept or because a translator is first listening to the speaker and only after some time
concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source
source language speakers). speech.
Equivalence of this meaning expressed in a word or word combination of In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to
the target language (concept or concepts corresponding to this word or word direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for
combination in the minds of the target language speakers). conceptual analysis.
Extralinguistic information pertaining to the original meaning and/or its In written translation, when you seem to have time for everything, priority
conceptual equivalent after the translation. is also given to simple transformations (perhaps, with exception of poetic
translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action -
it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.
19
This viewpoint is also shared by, e. g.: Batori I. Paradigmen der It should be born in mind, however, that in any translation we observe a
maschineller Sprachuebersetzung // Neue Ansaetze in maschineller
combination of different methods.
Sprachbearbeitung. - Tuebungen, 1986; Новиков А.И., Слюсарева Н.А. Линг-
вистические и зкстралингвистические аспектьі семантики текста. - М.,
L982.
See, e. g.: Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основи общего и машинно-
52
го перевода. - М., 1964.
53
From the approaches discussed one should also learn that the E?| QUESTIONS
matching language forms and concepts are regular and irregular, that
seemingly the same concepts are interpreted differently by the speakers 1. What is the main idea of Komissarov's theory of 'translation equiva-
lence level'?
of different languages and different translation users.
2. What is translation according to Retsker, Catford and Firth?
Now, having discussed briefly the main theoretical treatments of 3. What is translation ranking?
human translation, we pass over to basic translation parameters being the 4. What translation ranks do you know?
subject of the following lectures. 5. What relationship is there between the approaches to translation and
types of translation?
0D EXERCISES
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Divide translation equivalents into regular
and occasional.
Only those who have talent and willpower can make the most daring
dreams come true. Many of us thought that we already knew all about
the professional abilities of Bogdan Stupka, People's Artist of Ukraine
and winner of numerous prizes. However, the news again held quite a
surprise. The news of his tremendous success and the international rec-
ognition heaped on him this year reached us quickly and shattered all the
long established clichiis in one big bang. Bogdan Stupka won his latest
victory in the movie With Sword and Fire. Jerzy Hofman's film shown in
Poland, the United States and Australia raised the Ukrainian actor to the
level of international film star. It was indeed his finest hour.

Ex. 2. Translate into Ukrainian using appropriate ranks (levels) of transla-


tion as required by the source text content and style. Comment on your deci-
sions. 1) «I am trustworthy, loyal, and helpful. But I struggle with
obedient.»
Tripp smiled faintly. «I am not looking for a boy scout,» he said.
«Next best thing,» I said.
«Well» Trip said, «Lieutenant Quirk said you could be annoying, but
you were not undependable.
«He's always admired me,» I said.
54 55
«Obviously you are independent,» Tripp said. «I understand that. Animals also throw up historical «what-ifs». What if Richard III had
I've had my moments. 'He who would be a man must be a non- traded his kingdom for a horse, Dick Whittington not been so bounteous
conformist.'» (R.B.Parker). with his cat, or Catherine the Great been less pony crazy? In the multi-
media age pets can win the ultimate prizes and emerge as global mega-
2) ANIMALS HAVE TRADITIONALLY SHAPED HUMAN EVENTS. stars. The orbit of Sputniks dog, Laika, made him the fantasy comrade of
Leading article The Times, April 27, 2001 the worlds youth.
There everyone is, caught between horror at the ghastly enormity
The Prime Minister's personal intervention as Phoenix's saviour is a
that is foot-and-mouth and ennui that it has dragged on for so long, when bow to the electoral beasts of the apocalypse. It is a case of chicken, but
suddenly from the ashes there rises the sacred calf, Bambi reincarnate. the public will see only a happy ending to The Calfs Tale.
With her fluffy white fur, ox-eyed gaze and perfect pink pout Phoenix is
the prettiest page 3 star Fleet Street has had in years. Suddenly amid the Ex. 3. Translate into Ukrainian. Suggest the ranks (levels) of translation
big, ugly world of slaughter trip the words «tiny», «white» and and explain your decision.
«innocent». Ministers quail and policy is made on the hoof. The first plant you will notice by the glass doors of the terminal will
People talk about causes needing a human face, but on the whole be a tangerine tree with tangerines «for real». The aroma, the color of
prefer an animal countenance. Mute bestial appeal is considered easier on their warm peel and even tiny dimples on the surface are so attractive
the ear than, say, the guttural petition of asylum-seekers. We can be that you, sick and tired of stony winter landscapes, will feel very much
fairly indifferent to our own kind; it takes an animal to make us human. like putting some tangerines in your pocket. This country is fun already!
Phoenix's life would have been pretty dreadful under normal circum-
stances, but no matter. She has assumed the symbolic status of The Cow
That Changed History.
Animals have altered the course of events more often than might be
imagined. Many's the time when mankind has felt himself to be sturdily
at the helm, when in fact matters have been bunted along by beak or
snout. Europe itself began this way when Europa was carried off into the
ocean by a bullish Zeus, kicking and flailing before submitting to become
a continent. For Christians the instigating beast is the serpent, worming
his way into Eve's confidences with sinuous insinuations.
Ancient history is a positive bestiary of cloven goings on. The no-
blest incidence of animal magic came in the form of the sacred geese
whose cackling alerted their masters to a stealthy advance upon the Capi-
toline Hill. Caligula's bestowal of a consulship upon his horse was rather
less successful, being one of all-too-many final straws that broke the
populace's back and led to his being dispatched at the Palatine Games.
Cleopatra's exit pursued by an asp showed far better judgment.
56 57
Lecture 7. TRANSLATION EQUIVALENCE In other words, in translation equivalent means indirectly equal, that is
AND EQUIVALENTS equal by the similarity of meanings. For example, words table and стіл are
equivalent through the similarity of the meanings of the Ukrainian word стіл
This Lecture: » introduces the notion of equivalence and and one! of the meanings of the English word table. In general sense and in
translation units; general case words table and стіл are not equal or equivalent - they are
» shows: equivalent only under specific translation conditions.
• how the notion of equivalence can be applied to translation at This simple idea is very important for the understanding of translation: the
syntactic, semantic and pragmatic levels; words that you find in a dictionary as translations of the given foreign language
• how dictionary equivalents can be used in translation;
word are not the universal substitutes of this word in your language. These
• how translation equivalence is related to that of units of translation;
translations (equivalents) are worth for specific cases which are yet to be
• discusses:
determined by the translator.
• the optimal length of text for translation;
• to what extent the idea of full equivalence is adequate; Let us recall now the relationship between signs of the language, mental
• how and how often translators deal with partial equivalents; concepts and denotata (see Lecture 1). As you might remember the relation
• the importance of semantic and pragmatic similarity. between a language sign (word or word combination) and the fragment of the
real world it denotes is indirect and intermediated by the mental concept. You
Translation equivalence is the key idea of translation. According to A.S. might also recall that the mental concept of a given language sign is usually
Hornby21 equivalent means equal in value, amount, volume, etc. What does it rather broad and complex, consisting of a lexical meaning or meanings, a
mean if applied to translation? This lecture is an attempt to answer this question grammatical meaning or meanings, connotations and associations. It is also
which - you will see it yourself - is not so simple. worth reminding that the mental concept of a word (and word combination) is
The principle of equivalence is based on the mathematical law of almost never precisely outlined and may be different even in the minds of
transitivity that reads: if A is equal to C and В is equal to C, then В equals A. different speakers of the same language, not to mention the speakers of different
languages.
•* As applied to translation, equivalence means that if a word or word All this naturally speaks for the complexity of finding the proper and only
combination of one language (A) corresponds to certain concept (C) and a translation equivalent of the given word. Moreover, considering all just said, one
word or word combination of another language (B) corresponds to the same may conclude that translation equivalence never means the sameness of the
concept (C) these words or word combinations are considered equivalent meaning for the signs of different languages.
(connected by the equivalence relation).

Ш* Translation equivalents in a dictionary are just the prompts for the


translator. One may find a proper equivalent only in speech due to the
context, situation and background knowledge.
21
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English
Oxford, 1982.
58 59
Let's take an example. English word picture is generally considered and the clicheed expressions are commonly used in similar situations. The
equivalent to Ukrainian word картина. However, already in the context to take general rule of translation reads: the longer is the source text, the bigger is a
pictures {фотографувати) this equivalent is no longer correct and the word chance to find proper and correct translation equivalent11.
picture seems to have here no equivalent (zero equivalent); in another context
English in pictures because of the situation (pictures in the book are small)
equivalent картина acquires a diminutive suffix англійська в картинках; in a Ш* Traditionally and from practical viewpoint the optimal length of text for
different situation, that of a painters studio or gallery it is полотно that becomes translation is a sentence.
the Ukrainian equivalent of the English word picture and this equivalent, as well
as others, disappears again in the context put me in the picture (введіть мене в
курс справ). Being a self sustained syntactic entity a sentence usually contains enough
Even in case of terms and geographical names one cannot say for sure that syntactic and semantic information for translation. However, there are cases
their meanings in different languages are universally equivalent. Again one can (and not so rare ones) when a broader stretch of the source text (called
discourse25) is required. It supplies additional information necessary for
say this only in relation to a specific context, situation and piece of background
translation.
information. For example, such seemingly unambiguous chemical term as zinc
Let's consider the sentence: Partisans do not always play to type. One can
diethyl dithiophosphate is translated in special texts as протизадирна присадка
obtain its proper Ukrainian equivalent Члени партії не завжди діють
but not always as діетилдитіо-фосфат цинку. То take another example, відповідно до типового уявлення про цю партію only having considered the
Africa is not always translated as Африка, one may also find чорний information supplied by the discourse (that George W. Bush after the election
континент as its equivalent and this again means that translation equivalence might not behave as a typical Republican).
depends on the context, situation and background knowledge. Thus, put with certain degree of simplification, equivalence is a similarity
of meaning observed in the units of different languages and used for translation.
The units of the target language with meanings similar to the relevant units of
•► The idea of translation equivalence is strongly related to that of the unit the source language are called translation equivalents. Modern translation
of translation, i. e. the text length required to obtain proper equivalent. theory suggests two basic grades of translation equivalents.

a) Full Translation Equivalents


From our previous discussion we already know that one word is hardly a
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental
common unit of translation. It is especially true for so called analytical images standing for the equivalent words in different languages and context
languages like English in which the words are usually polysemantic and their dependence of equivalents) it may be righteously presumed that one can hardly
meaning strongly depends on the environment. find truly full and universal equivalents for a word. However,
One is more likely to find a universal equivalent for a word combination, in
particular for a clicheed one (e. g. hands up, ready made, good riddance, etc.), This makes so hard the task of a simultaneous interpreter who deals with
because a word combination is already a small context small speech fragments.
23
A discourse is a text fragment united by common topic, author and style
60 (Нелюбий Л.Л. Переводческий словарь - M., 1999).
61
as you all know practical translation dates back to ancient times and since then and the pragmatic aspect of this equivalent (the message intent and target
translations are commonly regarded and used as full-pledged substitutes of the audience reaction) coincides with that of the English word. Thus, книга is
relevant source texts. That is why despite contradicting theoretical evidence full conventionally regarded as a full equivalent of the word book16.
equivalence is commonly accepted as a convenient makeshift. Strictly saying, however, the Ukrainian word протестувати, for example,
is a partial equivalent of the English word protesting (say, in the sentence
Protesting is a risk - Протестувати ризиковано) because of different
•► For practical purpose full equivalence is presumed when there is grammatical meanings (a Gerund and a Verb), the semantic and pragmatic
complete coincidence of pragmatic meanings of the source and target aspects being similar.
language units24.
To take another example of partial equivalence consider the English saying
Carry coal to Newcastle. If one translates it as Возити вугілля до Ньюкасла it
would lack the pragmatic aspect of equivalence (The intent of this message
This rule applies both to individual words and their regular combinations. Bring something that is readily available locally would be lost, because the
Speaking generally, translation equivalents of all words and word combinations Ukrainian audience could be unaware of the fact that Newcastle is the center of a
one finds in a good dictionary are full because the translation practice reflected
coal-mining area). If, however, one translates it їхати до Тули з власним
in dictionaries shows them as complete substitutes universally accepted by the
самоваром' it would lose the semantic similarity, but preserve the pragmatic
speakers' community of the target language (i. e. as pragmatically equivalent).
Of them the stylistically neutral words with reference meanings 25 (terms, intent of the message, which, in our opinion, is the first priority of translation.
geographical and proper names, words denoting physical objects and processes) Anyway, both suggested translation equivalents of this saying are considered
are more likely to have full translation equivalents because semantic and partial.
pragmatic parts of their meaning are less ambiguous.

b) Partial Translation Equivalents 9Ґ Partial equivalence is, as a matter of fact, the absence of one or more of
equivalence aspects, i. e. of syntactic, semantic or pragmatic aspect.
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence
let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence,
because the partiality of equivalence is, as a matter of fact, the absence of one or
more of these aspects. It should be born in mind, however, that syntactic equivalence of
Let us start from examples. Книга as an equivalent of the English word translation units longer than several words is a rare case, indeed, if one deals
book is full in all equivalence aspects because it has similar syntactic functions with two languages having different systems and structures (English and
(those of a Noun), its lexical meaning is also generally similar, Ukrainian are a good example). Moreover, it is hardly a translator's
26
" By pragmatic meaning of a translation equivalent we understand the It should be noted, however that the complete formal equivalence between
reaction of the translation user to the verbal message in target language. the English and Ukrainian language units is, of course, missing in this case* as
25
Reference (or direct) meaning directly refers a word to the fragment of well as in all other translation cases - because all paradigmatic forms in the two
the reality (Zgusta L. Manual of Lexicography. - Prague: Academia, 1971). languages never coincide.
62 63
target to preserve the structure of the source texts and in many instances
[??! QUESTIONS
this means violation of syntactic and stylistic rules of the target language.
Semantic similarity between the source and target texts is desirable, 1. What is translation equivalence? Define it.
but again it is not an ultimate goal of a translator. More often than not 2. What helps to find proper translation equivalents?
slight differences in meaning help to adapt the idea of the original mes- 3. What is a unit of translation? What are the optimal units for practical
sage to the target audience. translation?
What is really important for translation adequacy is the pragmatic 4. What is full and partial translation equivalence? Give definitions.
equivalence. When the original message is lost for the target audience it is 5. What are syntactic, semantic and pragmatic aspects of translation
a failure of the translation and translator and no semantic or syntactic "equivalence? Which of them is the most important for adequate
similarity will redress the damage. translation?
Let us take several examples of semantic and/or pragmatic equiva-
lents to illustrate the idea; (JO EXERCISES
зелений - green; (недосвідчений) verdant; зелений горошок - green
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Define translation equivalence conditions
peas; зелений театр - open-air stage; зелений хлопчисько - greenhorn;
(context, situation, background information) that helped you find proper
зелена вулиця - green, go; давати зелену вулицю - to give open passage,
equivalents. Divide the text into translation units and prove your choice of
to give the go-ahead; туга зелена - utter boredom; зелене будівництво
units.
-laying out of parks, etc.; зелений борщ - sorrel soup; потопати в зелені
-to be buried in verdure BUSH PUSHES RESEARCH ON GLOBAL WARMING
Washington Post Service; Monday, June 11, 2001
Thus, one may suggest that translation equivalence partiality is more
Europe to Get Offer of Alternative to Kyoto
a translation tool than a flaw in translator's ability to render the content
of the source message in its full. This evidently does not apply to the President George W. Bush plans to tell European allies this week
pragmatic equivalence which is a universal prerequisite of good transla- that he wants to spend millions of dollars on research into the causes of
tion. global warming and the technologies to reduce it, but he will not back
down on his opposition to mandatory controls on emissions of green-
house gases, administration officials say. .The research and technology
initiatives, which the president plans to outline in a speech on Monday
before leaving Washington for Europe, constitute the administration's
first detailed response to the criticism from Europe and Asia that fol-
lowed Mr. Bush's decision to abandon the Kyoto global warming treaty.
White House officials said Mr. Bush plans to emphasize how seriously he
regards the problem of global warming, even as he remains adamant in
his rejection of the 1997 accord reached in Kyoto, Japan..That agreement
committed the United States and 167 other nations to the first binding
limits on carbon dioxide and other heat-trapping gases that scientists say
may cause catastrophic changes in the planet's climate.
65
64
Ex. 2. Translate into Ukrainian. Indicate missing aspects of translation work. A «Girl's World» was a ghoulish dummy's head on which to ex-
equivalence, if any. periment with make-up.
a) Chief justice; justice of the peace; court is in session; take the lead; Then came the bra-burning, banner-wielding, placenta-eating Sixties
take shape; to hold at arm's length; closed matter; harbor hopes; take a and suddenly Jane got herself some options. Wimmin needed men like
dim view; exit polls; gender gap; popular vote. fish needed, well, any form of transport, sisters were revolting and nights
b) Keep off the grass; in the exact middle; floors tiled and carpeted; were reclaimed. Everywhere was insurrection and the flap of dungaree.
for time out of mind; to throw caution with the wind; to collect one's But it took another couple of decades to realise that the next generation
wits. of Janes should be dragged to their parent's work-places to alert them to
c) He felt very weak and wobbly in the legs; a crown of leaves; to be a the -professional choices before them. «Take Our Daughters to Work
little way ahead; it looks as if my dreams were coming true; there was Day» was born and today is the latest outing for these loitering Lolitas.
nothing to be done to tighten the belt round the empty stomachs, and And what dazzling monsters feminism has created. Little girls used
trudge along without any great hope of ever getting to the end before they to be made of sugar and spice. These days they are made out of an inde-
lay down and die of starvation. Dead silence fell in the middle of the structible combination of stamina and ambition. Girls outshine boys at
world. I suppose hobbits need some description nowadays, since they all stages of their development from thumb-sucking to number-crunching.
have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are in- And at last these Amazons are reaching adulthood ready set to head butt
clined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green the glass ceiling. Backlash was inevitable. An American academic called
and yellow) wear no shoes because their feet grow natural leathery soles Christina Hoff Sommers has published a polemic entitled «The War
and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); Against Boys» in which she argues that it is males who have become the
have long clever brown fingers, good-natured faces and laugh deep fruity «second sex», while girls continue to be cosseted by positive discrimina-
laughs (especially after dinner, which they eat twice if they can get it). tion.
(Tolkien) Certainly too many boys loaf around in a state of affable fecklessness
- skate-boarding, girl-watching and navel-gazing their way through
Ex. 3. Translate into Ukrainian, suggest units of translation and types of school, pickling themselves at university and slacking through their careers.
equivalents used in translation. Pay special attention to the italicized text The only statistics in which young men consistently beat girls are those
and suggest background information required for translation. for criminality and suicide.
With this in mind, forward thinking organisations might choose to
BOY POWER Lock up your daughters and
unleash your sons Leading article, The Times, APRIL 26, extend tomorrow's invitations to the less fair sex. Boys can get a taste of
2001 the feminine work ethic. Girls can stay at home to witness the one spec-
tacle that would promise them a more optimistic future - the phenome-
Life used to be so straightforward. Father made a daily trek to the of- non of fathers participating on the domestic scene in any way at all.
fice, while Mother held the fort at home, cooking, sewing and popping the
odd tranquilliser. Their 2.2 children watched and learnt. Peter wanted to
be an engine driver when he grew up, but would end up in middle man-
agement like his father. Jane wanted to be just like Mummy, but better
dressed. The only thing their upbringings had in common was a shared
affection for Pat the dog. It was a man's world and that world meant
66 67
Lecture 8. TRANSLATION AND STYLE Stylistic peculiarities are rendered in translation by proper choice of the
target language translation equivalents with required stylistic coloring. This
choice will depend both on the functional style of the source text and the
This Lecture individual style of the source text author.
• deals with the style as an essential component of adequate translation; The types of texts distinguished by the pragmatic aspect of communication
• introduces:
are called functional styles. Modern stylistics distinguishes the following
• major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); publicistic style;
varieties of functional styles28
newspaper style; scientific style; official documents style;
• stylistic devices and expression means (metaphor, metonymy, pun, 1. belles-lettres (prose, poetry, drama);
irony, transferred qualifier, zeugma, paraphrase, overt and covert "2. publicistic style;
quotations and allusion). 3. newspaper style;
4. scientific style;
5. official documents
The problem of translation equivalence is closely connected with the
Any comparison of the texts belonging to different stylistic varieties listed
stylistic aspect of translation - one cannot reach the required level of equivalence
if the stylistic peculiarities of the source text are neglected. Full translation above will show that the last two of them (scientific style variety and official
adequacy includes as an obligatory component the adequacy of style, i. e. the documents) are almost entirely devoid of stylistic coloring being characterized
right choice of stylistic means and devices of the target language to substitute for by the neutrality of style whereas the first three (belles-lettres (prose, poetry,
those observed in the source text. This means that in translation one is to find drama), publicistic and newspaper style) are usually rich in stylistic devices to
proper stylistic variations of the original meaning rather than only meaning which a translator ought to pay due attention.
itself.
For example, if the text You'll see... everything will be hunky-dory27 is
translated in neutral style (say, Побачиш...усе буде добре) the basic meaning Ш* Special language media securing the desirable communication effect of
will be preserved but colloquial and a bit vulgar connotation of the expression the text are called stylistic devices and expression means.
hunky-dory will be lost. Only the stylistically correct equivalent of this
expression gives the translation the required adequacy: (e. g., Побачиш...усе
буде тіп-топ).
First of all a translator is to distinguish between neutral, bookish and
colloquial words and word combinations, translating them by relevant units of
^ The expression of stylistic peculiarities of the source text in translation is the target language. Usually it is a routine task. However, it sometimes is hard
necessary to fully convey the communication intent of the source text. to determine the correct stylistic variety of a translation equivalent, then - as in
almost all instances of translation - final decision is taken on the basis of
context, situation and background information.
Greene G. The Captain and the Enemy. - London: Penguin Books. Galperin I.R. Stylistics. - M., 1981.
68 69
For example, it is hard to decide without further information, which
•► Metonymy is similarity by association, usually one of the con-
of the English words - disease, illness or sickness - corresponds to the
stituents of an object replaces the object itself
Ukrainian words хвороба and захворювання. However, even such short
contexts as infectious disease and social disease already help to choose ap-
propriate equivalents and translate the word disease as інфекційне
захворювання and соціальна хвороба, accordingly. As a rule translators keep to literal translation when translating the
cases of metonymy. For example, crown (meaning the royal family) is
This example brings us to a very important conclusion that style is
usually translated as корона, hand - рука (є. g. in: He is the right hand of
expressed in proper combination of words rather than only in stylistic the president), etc.
coloring of the individual words.
•* Stylistic devices are based on the comparison of primary (dic- •* Irony is expressed through words contradicting close text
tionary) meaning and that dictated by the contextual environment; on environment.
the contradiction between the meaning of the given word and the
environment; on the association between words in the minds of the
language speakers and on purposeful deviation from accepted
Cases of irony do not present serious problems for translation and
grammatical and phonetic standards.
the approaches similar to those mentioned above (semantic or pragmatic
equivalence) are commonly used. For example, the ironical expression
paper war may be translated as паперова війна or війна паперів.
The following varieties of stylistic devices and expression means are
most common and frequently dealt with even by the translators of non- Ш* Semantic and syntactic irregularities of expression used as stylis-
fiction texts. tic devices are called transferred qualifier and zeugma, respectively.
Ш* Metaphor is the transfer of some quality from one object to
another. A good example of a transferred qualifier is he paid his smiling atten-
tion to... - here the qualifier smiling refers to a person, but is used as an
attribute to the state {attention). Translator's task in this case consists in
rendering the idea in compliance with the lexical combination rules of
Usually the metaphors (especially trite29 ones) are rather easy for the target language. For instance, in Ukrainian it may be expressed as
translation: they are translated either by keeping to semantic similarity Посміхаючись, він звернув увагу...
(e. g. ray of hope - промінь надії) or by choosing an appropriate prag- Zeugma is also a semantic irregularity, e. g. if one and the same verb
matic equivalent (e. g. flood of tears - море сліз). is combined with two or more nouns and acquires a different meaning in
each of such combinations. For example, He has taken her picture and
Trite - commonplace, not new.
71
70
another cup of tea. Here again the translator's task is to try to render this ironical Special attention is to be paid by a translator to overt and covert quotations.
comment either by finding a similar irregularity in the target language or, failing Whereas the former require only correct rendering of the source quotation in the
to show a zeugma (and irony of the author), stick to regular target language target language (Never suggest your own homemade translation for a quotation
means (i. e. separate the two actions Він зробив її фото і випив ще одну чашку of a popular author!), the latter usually takes the shape of an allusion and the
чаю or try to render them as a zeugma as well Він зробив її фото і ще один pragmatic equivalence seems the most appropriate for the case. For example,
ковток чаю з чашки). «the Trojan horse raid» one may translate as напад, підступний, як кінь
A pun (so called 'play of words') is righteously considered the most difficult троянців (i.e. preserving the allusion) or as підступний напад (loosing the
for translation. meaning of the original quotation).
A translator is to be ready to render dialect forms and illiterate speech in the
target language forms. It goes without saying that one can hardly render, say,
•* Pun is the realization in one and the same word of two lexical meanings
cockney dialect using the Western Ukrainian dialect forms. There is no universal
simultaneously.
recipe for this translation problem. In some cases the distortions in the target
grammar are used to render the dialect forms but then again it is not 'a cure-all'
and each such case requires an individual approach.
A pun can be translated only by a word in the target language with similar Thus, any good translation should be fulfilled with due regard of the
capacity to develop two meanings in a particular context. English is stylistic peculiarities of the source text and this recommendation applies to all
comparatively rich in polysems and homonyms, whereas in Ukrainian these text types rather than only to fiction.
word types are rather rare. Let's take an example 30 of a pun and its fairly good
Ukrainian translation.
- What gear were you in at the moment of impact?
- Gucci's sweats and Reebok.
- На якій передачі ви були під час зіткнення?
- «Останні новини».
Another stylistic device is a paraphrase. Its frequent use is characteristic of
the English language. Some of the paraphrases are borrowed from classical
cources (myths and the Bible); others are typically English. To give an example,
the paraphrases of the classical origin are «Beware Greeks...», «Prodigal son»
{Війтеся данайців...», «Блудний син») whereas «Lake Country» («Озерна
країна») is a typically English paraphrase. As a rule paraphrases do not present
difficulties for translation, however, their correct translation strongly depends on
situation and appropriate background information.
30
Cited from: Мирам Г. Профессия - переводчик. - K.: Ника-Центр,
1999.
72 73
When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as constant in his
ЦЗ QUESTIONS love as the sun in its journey through the heavens.
1. What is the relation between translation equivalence and style? If fortune drives the master forth an outcast in the world, friendless and
homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying
2. Define functional style. What functional styles are distinguished by modern
him, to guard him against danger, to fight against his enemies. And when the
linguistics?
last scene of all comes, and death takes his master in its embrace and his body is
3. What are the stylistic devices and expression means?
laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way,
4. What is metaphor, metonymy, irony, transferred qualifier, zeugma, there by the graveside will the noble dog be found, his head between his paws,
paraphrase, quotation? Give definitions. Suggest translation approaches. his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.
5. What is pun? What are the ways of translating a pun? (Scoff not at 'Tribute to the Dog.'
The New York Times Magazine, June 1, 1999. By WILLIAM SAFIRE)

QU EXERCISES b) EMBASSY OF UKRAINE TO THE UNITED STATES OF AMERICA 3350


M Street, NW Washington DC 20007-27 December 1998
Ex. 1. Define the style of the following texts. Translate into Ukrainian preserving For immediate released
stylistic colouring. [Press, Releases Homel atu
a) The best friend a man has in the world may turn against him and become Statement of the Ministry Of Foreign Affairs Of Ukraine
his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove On December 25, 1998, the State Duma of the Russian Federation's
ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with Federal Assembly ratified the Treaty on Friendship, Cooperation and
our happiness and our good name may become traitors to their faith. The money Partnership between Ukraine and Russia. CO.&*H*IJ- y^f°pЈ^
that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it A long-awaited-for ratification of the Treaty, the bedrock of the legal
most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. basis of the relations between the two sovereign states, will permit in- '■'
The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is creasing relationships between Ukraine and Russia to a qualitative new
with us may be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud level and opening up new opportunities for further comprehensive de
upon our heads. velopment of Ukrainian-Russian relations. This is exactly for what lead
The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, ers and peoples of the two fraternal nations are striving. « tTЈe*Ј-
the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or Ratification of the Treaty by the Verkhovna Rada of Ukraine on., January 14,
treacherous is his dog. A man's dog stands by him in prosperity and in poverty, 1998 and its ratification by the Russian State Duma con- ' d firmed that both Ukraine
in health and in sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry and. the Russian Federation legally recognized the inviolability of the "existing
winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master's between them borders^ as well as their sovereignty and territorial integrity. They have
side. He will kiss the hand that has no food to offer; he will lick the wounds and also pledged to develop their further relations on the basis of universally recognized
sores that come in an encounter with the roughness of the world. He guards the standards of international law.
sleep of his pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, Ratification of the Treaty on Friendship, Cooperation and Partner-ship
he remains. between Ukraine and the Russian Federation constitutes a landmark

74 75 f^^n.
(
' , r

о historic event not only in their bilateral relations, but also in a broader context of please, on a range of issues, and if the world doesn't like it - tough. So, not
European and global security. It testifies to the.fact that both Ukraine and Russia are surprisingly, when the members of this U.N. commission got a chance to vote
well" aware of their role and responsibility in building up a new European security anonymously on whether the U.S. should be a member, they stuck it to us.
architecture and maintaining stability and security not only in Europe but also in the People with power often don't think about it; people without power think about
world as a whole. t _ * , it all the time.
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine expresses its satisfaction with (The New York Times, May 29, 2001
the ratification by the State Duma of the major political Treaty between the two By THOMAS L. FRIEDMAN)
states, as well as its confidence that the,Treaty's entering into force will provide
for further development of 'equal Ukrainian-Russian cooperation for the benefit
of the peoples of the two states. Ex. 3. Translate into Ukrainian preserving the stylistic coloring of the source
text.
a) She made an embarrassed laugh, though there was nothing funny.
Ex. 2. Define the underscored stylistic devices and means of expression in the She laughed again, an extraneous laugh, something to punctuate the
following text. Translate the text into Ukrainian preserving its stylistic silence. The word [she uttered] was almost nonexistent, squeezed out in the
colouring. smallest of voices. Her Barbie doll face, devoid of character lines, showed no
Ever since the U.S. got voted off the island at the U.N. Human Rights sign of the adult struggle she was waging. It remained placid, hidden behind the
Commission three weeks ago, Congress has been hopping mad and the U.N.- affectless makeup. (R.B.Parker).
haters have been on a tear. So I have an idea: Let's quit the U.N. That's right, let's b) It was a Babylon of glass and chrome and spandex, where per
just walk. Most of its members don't speak English anyway. What an insult! sonal trainers trained up people on politically correct way to tone up and
Let's just shut it down and turn it into another Trump Tower. That Security be better.
Council table would make a perfect sushi
bar.
No? You don't want to leave the U.N. to the Europeans and Russians? Then
let's stop bellyaching about the U.N., and manipulating our dues, and start taking
it seriously for what it is - a global forum that spends 95 percent of its energy
endorsing the wars and peacekeeping missions that the U.S. wants endorsed, or
taking on the thankless humanitarian missions that the U.S. would like done but
doesn't want to do itself. The U.N. actually spends only 5 percent of its time
annoying the U.S. Not a bad deal.
The vote that got the U.S. booted off the Human Rights Commission was to
the U.N. what Senator Jim Jeffords's vote to leave the Republican Party was to
the Senate - a wake-up call, a signal that the world will push back against radical
Bush policies just as Senator Jeffords did.
When President Bush trashed the Kyoto treaty on climate change, the
message the world got was that the Bushies will do whatever they

76
77
Lecture 9. TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION of syntactic structures is a rare (and generally hardly desirable) case, which
means that in English-Ukrainian translation we often observe transformations.
One should note, however, that the majority of syntactic transformations in
English-Ukrainian translation are occasional, i. e. the translator transforms the
This Lecture
• introduces the notion of: source syntactic structures on case-by-case basis, each case being dependent on
• transformation as a change of the source text at the syntactic level the context, situation, pragmatic intent and many other factors some of which
are unknown and the translator's decisions relevant to the ease are often
during translation,
intuitive.
• discusses:
To put it differendy, it is impossible to formulate the rules for the
• the conditions under which regular and occasional transformations
overwhelming majority of such occasional transformations and one simply
take place in English Verbal Complexes;
cannot list all occasional transformations that are observed in English-Ukrainian
• Pluralia and Singularia Tantum;
translation.
• Gender Forms;
• Sequence of Tenses.
•► In English-Ukrainian translation occasional transformations are often the
Speaking about translation equivalence we mentioned that there were three matter of translator's individual choice and, in general, strongly depend on
basic types of it - syntactic, semantic and pragmatic. The students might stylistic peculiarities and communication intent of the source text.
remember that syntactic equivalence meant the structural similarity of the source
and target texts. If the syntactic similarity is missing we observe a
transformation^. Yet, in English-Ukrainian translation there are also cases of regular
syntactic transformations, where a translator is expected to observe certain
transformation rules more or less stricdy.32
•* Transformation is any change of the source text at the syntactic level
during translation.
On the one hand, even for the languages of different structure general Ш* Regular syntactic (grammatical) transformations are the matching rules
structural similarity in translation is common enough. Just compare any English for the grammars of the two languages involved in translation
text and its translation into Ukrainian and you will see much in common at the
syntactic level (e. g. Subject-Predicate-Object sequences, Attribute-Noun
structures, etc.). On the other, total similarity
32
31
It is worth saying that any formal identity of the signs of different lan- Even in case of regular trasformations certain deviations from regular
guages is out of the question and one may speak only about similarity or differ- transformation patterns are possible. For example, in certain situation and/or
ence of certain modeling representation, e. g. of syntactic models. context one may translate 'I saw him running' as 'Я подивився і побачив:
78 біжить' rather than ' Я бачив, як він біг ' as required by the rule
79
Detailed description of regular English-Ukrainian grammatical (syn- Gerund
tactic) transformations one can find in any English manual for Ukrainian Gerund is a peculiar English language phenomenon missing in
audience (for example, the matching system of English and Ukrainian Ukrainian. As a rule Gerund is translated into Ukrainian by Infinitive or
Verb Tenses, Noun Numbers and Cases, Adjectives, Pronouns, etc.)33. Verbal Nouns (see more below).
We think that the readers and users of this Manual are generally
aware of these matching rules and that it is hardly a goal of a translation
manual to duplicate the information of the language manuals for the Pluralia and Singularia Tantum
beginners. Moreover, we consider that the goal of a translation manual is
"In English-Ukrainian translation the cases of missing Plural or Sin-
to show (where possible) how and why the matching rules (regular trans-
gular Noun Forms are also worth paying attention to because of their
formations) of the grammatical systems of the two languages involved in
frequent mismatch with the corresponding Ukrainian words. These cases
translation are violated.
are, of course, shown in the dictionaries that is why several examples
However, there are certain unique elements of the English and seem to be sufficient to illustrate this minor translation problem: oats
Ukrainian grammar systems which, because of their uniqueness deserve -овес, onions - цибуля.
special attention as translation problems. The most common of those are
mentioned below.
Gender Forms

English Verbal Complexes The category of Noun Gender is known to be expressed in English
indirectiy: either through pronouns or by lexical means. This information
A verbal complex is a unique structure of the English language sys-
is to be born in mind by translators when translating from Ukrainian into
tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an
object and an object predicate comprising either Infinitive or Participle I English. Again an example will do to illustrate the problem: кіт - tom-
(e. g. I saw him run or I saw him running). cat, he-cat
Depending on the predicate verb and type of the object predicate
there may be several alternatives of the verbal complex translation into
Ukrainian, the most important thing for translation into Ukrainian, Sequence of Tenses
however, is the necessity of the inner partitioning of the source sentence. As the readers of this Manual might know from their language
Usually, the object subordinate clauses with що and як are the Ukrainian course the Sequence of Tenses is a peculiar system of correlation between
substitutes of the verbal complexes in the target sentence. the Verb Tenses in the main and subordinate clauses. Since similar sys-
For example, tem is missing in Ukrainian it may present a problem for translation,
John watched Larry jump over the rails and disappear - Джон
especially from Ukrainian into English.
дивився, як Ларрі перестрибнув через паркан і зник.
Speaking generally, however, this problem hardly belongs to the
3
most critical problems of translation similar to all other regular trans-
It is worth reminding that the grammatical transformations in translation formations including those mentioned above in this lecture.
are, as a matter of fact, the matching patterns of the paradigm systems of two
languages described in Lecture 3 of this Manual.
80 81
9Ь Regular transformations do not present a serious problem for QUESTIONS
translation because of their regularity and predictability: what is
needed is to know the relevant rule and use it in translation practice, 1. What is a transformation?
unlike occasional transformations and equivalents which require in- 2. What types of transformations do you know?
dividual and sometimes unique solutions 3. What is an occasional transformation? Give examples.
4. What regular transformations are typical for English-Ukrainian
translation?
5. Which type of transformations presents major translation problems and
The issue of regular and occasional transformations is related to dif- why?
ferent translation devices and variations which are dealt with in the lec-
tures that follow. Besides, regular grammatical transformations in trans-
lation of official documents (diplomatic, legal, and economic) are ex- EXERCISES
plained in more detail below in this Manual. Ex. 1. Translate into Ukrainian. Observe regular transformations in trans-
lation.
KING OF THE STAGE 9ТлСи£'(
Only those who have talent and willpower can make the most daring
dreams come true. Many of us thought that we already knew all about the
professional abilities of Bogdan Stupka, People's Artist of Ukraine and winner
of numerous prizes. However, the news again held quite*УУ££ surprise. The
news of his tremendous success and the international recognition heaped on
hiin this year reached us quickly and shattered all the M#*** long established
clichns in'one big bang. Bogdan Stupka won his latest victory in the movie
«With Sword and Fire». Jerzv Hofman's film shown in Poland, the United
States and Australia'raised'the Ukrainian actor to the level of international film
star. It was indeed, his finest hour.

Ex. 2. Translate into Ukrainian. Observe regular and occasional transfor-


mations in translation.
THE TROUBLE WITH THE SONS OF ENGLAND IS THEY HAVE NO
FOUNDING FATHERS
The Times, July 6, 2001. PHILIP HOWARD
We are the people of England that never have spoken yet. Accordingly,
after this water(slurry?)shed of an election it behoves us to speak

82 83
up for our nation. But it is difficult to decide what our nation is. We lack tion of his poems reminds us that Longfellow was technically jolly good,
a foundation myth that defines what it means to be English. in spite of having missed the modernist boat and the Ark of the Cove-
In the Middle Ages King Arthur and his Knights of the Round Table nant. My grandfather used to adore Hiawatha in the Albert Hall, with a
were described as the Matter of Britain. But they are improbably cosmo- feathered cast of thousands chanting, «By the shores of Gitche Gumee,/
politan heroes for the British National Party or the UK Idiots' Party. At a By the shining Big-Sea-Water».
literary level, they are anachronistic medieval freelances from an EU elite Longfellow was a skilful versifier when poems still rhymed and
of bullies. On a historical level (if they existed), their descendants survive scanned. «This is the forest primeval. The murmuring pines and the
in the wild west of Wales. «Lancelot» came from Brittany, and Tristram hemlocks,/ Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the
from Celtic Atlantis in the West. If he is more than legend, you can imag- twilight...» Not even Tennyson wrote such good English hexameters.
ine Arthur leading the last stand of the armoured cavalry of the legions And as many of Longfellow's tags have entered the American quotation
against the alien English asylum-seekers. In other words, he was a Ro- bank as Tennyson's have the English. «Under a spreading chestnut-tree,/
man. St George was a Levantine?/ Roman?/ Jew?/ Peculant pork butcher? The village smithy stands». «I shot an arrow into the air,/ It fell to earth, I
Definitely not British. knew not where.» «Ships that pass in the night.» «Footprints on the sands
Other nations have less problematic foundation myths. Italians can of time.» «When she was good, she was very, very good.» «Life is but an
choose Horace or Garibaldi as their national hero, according to taste. The empty dream.»
French have Charlemagne, Joan of Arc or Asterix. The Germans, Longfellow spoke up against slavery long before Emerson and Tho-
Hermann or Arminius. The Dutch, snatching a living on land from the reau. From youth he was a Unitarian, a follower of William Ellery Chan-
sea, make the most of the references in Tacitus to die Batavians, who ning, who believed that human beings are basically good. Longfellow's
splashed a living in their watery world. Their cavalry were good at narrative poetry and visionary preaching are unfashionable. But he is still
swimming across rivers with their horses. But the Old Testament is an a ghost in the background of American identity. Kipling and Tennyson
even more powerful foundation myth for the Dutch. Their Calvinist pas- are not so influential for English nationalism. Shakespeare is too elusive.
tors taught them that they were the Chosen People, saved from the Flood, Perhaps the nationalists of our old and mongrel race should follow the
threatened on all sides by monarchs, Papists, and the other hosts of foundation myths of the Dutch and the Americans by adopting the Old
Midian, who prowl and prowl around. Testament as their manifesto.
Come to think of it, we have. The lost ten tribes of Israel were car-
Foundation myths come more easily to nations that sprang from
ried away into Assyria in 721BC, about 140 years before the Babylonian
revolution, like the Dutch. Or the Americans, who left the Old World to
captivity exiled the tribes of Judah. Since at least 1649 various religious
seek religious and political liberty in the West. Their New England
and nationalist nutters have suggested that the English are the lost tribes.
preachers also used the Old Testament as a myth to validate their Chosen
This is as dotty as the first verse of Blake's Jerusalem, which opens with
People.
three questions, the answer to each of which is, «Certainly not: don't be
Political correctness has censored the Western movie, the founda-
silly.» But that does not stop Jerusalem being a battle hymn of True Eng-
tion myth and art form of the past century. Dim drums can no longer
lish nationalism. Just as Gideon, Joshua and Noah were once seen as
throb in the hills half heard, as the Comanche appear over the crest. The Dutch or New England patriots.
heroic latter-day Joshuas and Davids no longer stand silent in the white
sunlight of their empty midday streets, waiting for the enemies of Zion.
The American bard of the noble savage and the last frontier is even
more rubbished than McGonagall as national prophet. But the new edi-
84 85
The Convention on Biological Diversity (also called the «Conven-
Ex. 3. Translate the following sentences paying attention to the infinitive or tion on Life») is not only a legal instrument to protect and manage en-
infinitive constructions. dangered species and habitats, but it also includes the far-reaching con-
The Security Council is so organised as to be able to function con- sequences of modern biotechnology.
tinuously.
Recently the Conference of the Parties agreed to start negotiations
The Trusteeship Council is composed of members of the United Na- on a protocol on biosafety.
tions administering Trust Territories, permanent members of the Security
Council which do not administer Trust Territories and enough members „We urge the United States to ratify the Basel Convention that regu-
to make an equal division between countries which administer Trust lates the export and import of dangerous waste.
Territories and countries which do not.
In so doing, we are simply trying to shoulder the responsibility that
The function of the Trusteeship Council is to supervise the admini- we all share for our common future.
stration of Trust Territories.

Subsidiary and ad-hoc bodies are set up to fulfill a special task and Ex. 4. Translate the following sentences paying attention to the gerund or
are dissolved after completion of the job. gerundial constructions:
Should the president falter in these races, some politicians speculate,
The increasing population of the world creates unprecedented waste
he might step aside as Lyndon Johnson did after running into trouble in
and the methods used to dispose of it - burying it, burning it, or dis-
charging it into streams or lakes - have further polluted the environment. early 1968.

If a business cannot make a profit, the government cannot prevent it


Members of the Organisation, whether developed or developing,
from declaring bankruptcy.
should undertake to lend their assistance towards the success in settling
economic difficulties.
The result is a complicated interaction of business and society, and
the key to understanding this interaction is the systems theory.
United Nations efforts to rectify this issue have been ineffective be-
cause some nations disregard its decisions.
Disregarding feedback has led to the demise of many once-powerful
companies.
In the Charter of the United Nations, the peoples express their de-
termination to save succeeding generations from the scourge of war
Basic research is aimed at discovering new knowledge. Applied re-
which has brought untold sorrow to mankind.
search is aimed at discovering new knowledge that has some specific po-
tential use. Development is aimed at putting new or existing knowledge
In 1957 the Assembly called for collective action to inform and
to use in producing goods or services.
enlighten the peoples of the world to the dangers of the armament race,
and particularly to the destructive effects of modern weapons. The poison pill describes a situation in which the target-company
adds large amounts of corporate debt through borrowing.
86
87
None the less, the professor does not present legal theory as a given Ex. 6. Divide the words below into two groups: those having the same form
at the be ginning of the course; the students must themselves construct for singular and plural; and those having '-s' ending but singular in their
the legal theory by working from the texts or from concrete problems. meaning. Can you find any similar examples in Ukrainian?
Barracks, news, crossroads, statistics, mathematics, physics
The Constitution provides for the protection of works of authorship headquarters, means, series, species, works, Swiss, draughts, measles,
in these terms: 'Congress shall have Power... to promote the Progress of politics
Science... by securing to Authors... for limited Times the exclusive Right
to their... Writings.'
Ex. 7. Translate the sentences paying special attention to the pronouns.
Authors may use parts of the work (e.g., tables, figures) in subse- God send everyone their heart's desire (Sheakspear). Sufficient unto
quent works without requesting permission from the AHA. If a joint the day is the evil thereof. (Bible) If anyone wants my umbrella they can
work, all co-authors must transfer rights in said work to the AHA by exe- take it. Nobody called me, did they? Whoever is late tell them to wait till
cuting this Agreement. the break. Everybody in this group thinks they are cleverer than the other
group. If a person does not know what they want from life they find it
hard to be a success.
Ex. 5.Translate the following sentences paying attention to the participles or
participial constructions.
I wasn't looking for any more difficult jobs in this world, but the
near possibility of one coming along allowed me to enjoy my slippered
days with a quieter conscience.

In developing rules and regulations, care must be taken to insure that


the conditions are not changed.

It is next to impossible to convey here even an approximate impres-


sion of the essence and range of this brilliant, content-packed volume.

It is not possible for contamination to occur here.

Much more stringent constraints than the requirement of formal


consistency associated with formalist philosophies are posed here.

My father was watching them with mild blue eyed interest.

Numerous articles have appeared dealing with this intricate prob-


lem.
88 89
Partitioning

Lecture 10. BASIC TRANSLATION DEVICES •► Partitioning is either replacing in translation of a source sentence
by two or more target ones or converting a simple source sentence
into a compound or complex target one.
This Lecture:
• introduces basic translators' devices:
• partitioning;
One is to distinguish between inner partitioning (conversion of a
• integration;
simple sentence into a compound or complex one) and outer partitioning
• transposition;
(division of a sentence into two or more). For example, inner partitioning
• replacement;
is used when translating English verbal complexes into Ukrainian:
• addition;
Come along and see me play one evening. - Приходь коли-небудь
• omission and
увечері - побачиш, як я граю.
• antonymous translation;
More often than not inner partitioning is a regular translation trans-
• shows where and how these devices are applied as tools to ensure
adequate translation. formation accounted for by the differences in the Ukrainian and English
syntactic structures, although it may be also used on individual occasions
as required by the text genre and style and communication variety of the
source sentence.
You might have already guessed from previous discussion that
When translating from English into Ukrainian outer partitioning
translation was a rather individual matter brinking on art and almost in (unlike inner) is more a matter of personal translator's choice based, of
any case requiring unique and unprecedented decisions. And yet even in course, on the proper account of stylistic and genre peculiarities and
translation of poetry, which undoubtedly demands the most individual communication intent of both the source text and its translation.
approach, a translator is bound to use a more or less standard set of de- Outer partitioning is out of the question in case of translating official
vices which helps to convey the ideas of the source text in the best possi- legal or diplomatic documents (laws, contracts, memos, etc.) but it be-
ble way and, generally speaking, makes it possible to translate. comes a totally justified translation option, say, in consecutive transla-
Although the choice of particular devices depends on the text type, tion of a long and complex sentence.
genre and style as well as on the translation variety (oral, written, con- The following example from Graham Greene34 is one of the cases
secutive, simultaneous) and translation direction (into or from a foreign where outer partitioning seems a proper translation device (although, of
course, not a universal recipe):
language), the basic set of translation devices (a kind of'translator's tool
There was a real game too, not a party game played in the old school
kit') usually comprises partitioning and integration of sentences, transpo-
hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an ad-
sition of sentence parts, replacement, addition and omission of words and venturous character until he was changed by the continual and sometimes
word combinations as well as a special type of transformations called shameful failures of his adult life.
antonymous translation.
90 Greene G. A Sort of Life. - London: Vintage Classics, 1999.
91
Була і справжня, а не салонна гра, у яку ми грали в актовому залі The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,' the girl
старої школи. Цю гру вигадав мій старший брат Герберт — людина added with a smile35 - «Приблизно за п'ятнадцять хвилин на цей рейс буде
винахідлива і схильна до всіляких пригод, доки постійні і часом ганебні посадка біля виходу номер 17», — посміхаючись, додала дівчина.
негаразди дорослого життя не змінили його вдачу.

Replacement
Integration
ШЬ Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or •* Replacement is any change in the target text at the morphological, lexical
(seldom) more source sentences into one target sentence. and syntactic levels of the language when the elements of certain source
paradigms are replaced by different elements of target paradigms36.
Generally, integration is a translation device wholly depending on stylistic
peculiarities and communication intent of the text being translated. In oral It seems worth to discuss again the example from our previous lecture on
translation, however, integration may be a text compression tool (see below), language paradigms. Let us consider sentences in English and in Ukrainian: He
when an interpreter (consecutive or simultaneous) is to reduce the exuberant used to come to Italy each spring and Зазвичай він приїздив до Італії кожної
elements of the source text to keep in pace with the speaker. весни.
An example will do to illustrate the idea of integration: The following paradigms were used to form these sentences and the
Олена Філіп'єва любить усі свої ролі. Якщо якусь із них довго не following paradigm elements were activated in syntagmas during their
танцює - починає сумувати. formation (viz. Table below).
Olena Filip'eva loves all her roles and even misses them should too much
time pass without performing them. Elements Activated
Names of Paradigms Used to in the Sentence
Form the Sentences English Ukrainian
Transposition he він
used, come приїздив
Past Indef. минулий час
•► Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in translation
to none
meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements
(Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with that of the source Personal Pronouns Paradigm
sentence dictated either by peculiarities of the target language syntax or by Verbs Paradigm Verb Tense
the communication intent. Paradigm Particles Paradigm

An example will suffice to illustrate the idea of transposition.


92
I
35
Archer J. Honour Among Thieves. - London: Harper Collins, 1994. 36 Our definition of
replacements somewhat differs from the viewpoints of other scholars the reason being the

specific target audience of this Manual. The Manual is targeted to the students of
non-linguistic disciplines with only basic linguistic awareness that is why we try
to make our explanations simple and practical rather than present a detailed
linguistic classification of translation pa-
Prepositions Paradigm to do one is an efficient device called antonymous translation. It is a means
Noun Paradigm Italy, spring Італія, весна of text compression extensively used in interpretation and discussed
Adjectives Paradigm each кожний in more detail elsewhere in this Manual (viz. Lecture 15 Interpreta-
Adverbs Paradigm none зазвичай tion: Professional Skills and Training)
Noun Cases Paradigm Common Case pod. відм. Replacements of all kinds are so common in English-Ukrainian
Adjective Cases Paradigm none pod. відм. translation that even a beginner is sure to use this device more than once,
so to save space we shall give examples in the attached exercises.
Comparing the paradigm sets used to form the above English and
Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas
of these sentences one may easily spot numerous replacements. Addition
Of interest for student translators are changes observed in Complex
Sentences where transposition of the Subjects is combined with their •► Addition in translation is a device intended for the compensation
mutual replacement. To prove the statement, let us consider the follow- of structural elements implicitly present in the source text or
ing example:
paradigm forms missing in the target language
No sooner did he start his speech than the President was interrupted.
-He встиг президент розпочати промову, як його перервали.
The replacements are necessary because English and Ukrainian pos- Additions in translation from English into Ukrainian stem from the
sess different language systems. It goes without saying that this fact is differences in the syntactic and semantic structure of these languages. In
very important for translation and explains many translation problems. English, being an analytical language the syntactic and semantic relations
Thus, replacement is a universal and widely used translation device. are often implicitly expressed through order of syntactic elements and
One may even say that replacements in that or another form are observed context environment whereas in predominantly synthetic Ukrainian these
in any translation from English into Ukrainian and even more so — from relations are explicit (expressed in relevant words). When translating
Ukrainian into English. from English into Ukrainian a translator is to visualize the implicit
objects and relations through additions. So-called 'noun clusters' fre-
The following basic types of replacements are observed in English- quently encountered in newspaper language are especially rich in 'hidden'
Ukrainian translation: syntactic and semantic information to be visualized by addition in
1. Replacement of Noun Number and Verb Tense and Voice Para- translation:
digms, e. g. replacing Singular Form by Plural and vice versa; re- Green Party federal election money - гроші Партії зелених,
placement of Active Voice by Passive; replacement of Future by Pre- призначені на вибори на федеральному рівні
sent, Past by Present, etc. fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на
2. Replacement of Parts of Speech (the most common is replacing паливо
Ukrainian Nouns by English Verbs when translating into English peer-bonded goods - товари, розраховані на споживання певною
/see in more detail below/; common enough is the replacement of віковою групою
English 'Nomina agentis' /drinker, sleeper, etc./ by Ukrainian Verbs).
3. Replacement in translation of a negative statement by an affirmative
94
95
Omission Ш QUESTIONS
ШЬ Omission is reduction of the elements of the source text considered What are the basic translation devices?
redundant from the viewpoint of the target language structural patterns and What is partitioning and integration? Define them and give examples.
stylistics Describe transposition as a variety of inner partitioning What is
replacement? Define it. What are the basic types of replacements in
practical translation? Give examples. What is addition? Give definition and
4. examples. What is omission? Give examples of Ukrainian-English
Omission is the opposite of addition - to understand it consider the literal
5. translation.
translation into English of the above noun clusters from their Ukrainian
WHY THE BEST? The ^ЧОМУ НАЙКРАЩЕ? «Нью-
translation and compare these translations with the original English text.
Йорк Тайме Мегезин», 1 червня 1999
Green Party federal election money - гроші Партії зелених, призначені EXERCISES p. Автор: Френк Річ
на вибори на федеральному рівні - Green Party money intended for the New York Times Magazine, June
elections at the federal level Ex. 1. Compare the English text and its translation into Ukrainian. Comment on
fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на translation devices used.
паливо -protests related to the increase of the fuel tax 1, 1999 Може, зараз існує більше роз-
peer-bonded goods - товари, розраховані на споживання певною біжностей щодо тлумачення слова
There may be less agreement
віковою групою — goods designed for use by certain age groups «найкращий», ніж їх було коли-небудь
than ever about what it is. But the
Furthermore, the meaning of their constituents being the same, a number of до цього, але концепція «найкращого»
concept has become an essential
expressions do not require translation into Ukrainian in full, e.g., null and void - стала суттєвим засобом своєрідної
tool. The Best has become a search
недійсний. селекції.
engine. By FRANK RICH
So, as one can see, proper omissions are important and necessary Історик Пітер Стернз розкопав у
Some nine decades later, the
translation devices rather than translator's faults as some still tend to believe. старих номерах «Тайме» есе, яке
historian Peter N. Stearns
Thus, basic translation devices discussed in this lecture are, indeed, the побачило світ приблизно дев'яносто
disinterred the old Times essay
only 'tool kit' available to a translator, however, a big question remains років тому і, зауважив, що йому не
and, while finding it not without
unanswered: Where and when to use that or another device? A complete answer бракує глибини. Він звернув увагу на
insight, noted the conspicuous
is hardly possible, but we shall try, at least, to give some recommendations in відсутність у есе згадки про
omission of «an amazing number
the lectures that follow. «дивовижну кількість подій і фактів,
of developments that we now
які ми зараз вважаємо важливими для
consider to have been crucial in the
XIX століття». Пройшли
19th century.» Among the missing
непоміченими: повалення рабства,
were the abolition of slavery, the
мистецька революція імпресіоністів і
artistic revolution of Im-
майже все, що
96 97
стосується Азії. А сьогодні 1992 followed the signing in New York a host agreement between
«Тайме» розкопує завали на го- Ukraine's Foreign Minister and the United Nations Secretary-General. 3.
рищі історії і перетрушує минуле I hear that you have been promoted. Congratulations! 4.Please be quiet.
тисячоліття у пошуках Найкращо- You re continually interrupting! 5.Pay no attention to him. He is just
го. Ні, не десятка кращих і не сотні being naughty. 6.When he was rich, he used to stay in this hotel. 7. Scien-
найліпших, а саме Найкращого. tists are on the point of making a vital breakthrough. No sooner did the
Якщо хтось помітить у цих President start his speech than he was interrupted. 8.Principal hereby
пошуках абсурдистську нотку, ти- appoints Agent as its non-exclusive service provider. 9.This Agreement
пову для XX сторіччя, то це так і
було заплановано. У 1999 році сам
цей вираз «найкращий» визначає
словесну бійку або, якщо вислови-
тись більш конструктивно, прово-
кує дебати.
pressionism and virtually the
entirety of Asia.
Now The Times is upping
the ante exponentially and ran-
sacking an entire millennium in
search of the Best. Not the 10
best, or the 100 best, but the
Best. If you detect a distinctly
20th-century absurdist grace
note in this endeavor, it's inten-
tional. In 1999, the very term
«the Best» amounts to fighting
words-or, to put it more con-
structively, a provocation to
debate.

Ex. 2. Translate into Ukrainian, using the suggested, and, if needed, other
devices:
a)partitioning:
Similar artifacts have been found at sites throughout North and
South America, indicating that life was probably well established in much
of the Western Hemisphere by some time prior to 10,000 B.C. One result
of these restrictions was to reduce the appeal of nativists organizations37
d) replacement:
1. Everyone was talking but stopped the moment she entered the
room. 2. The establishment of the United Nations Office in November
may not be amended or supplemented except by written agreement судочинства; у випадку рівності голосів суддів голос старшого за
signed by both parties hereto. lO.The terms used hereunder shall have the віком дає перевагу; термін повноважень п'яти суддів закінчується
following meaning. 11. Each Party may, within 20 days after receiving the через три роки.
minutes, suggest amendments thereto.
g) antonymous translation:
e) addition: Valid with diploma only. Keep off the grass. Take it easy. Take it or
Publications on Foreign Policy; the United Nations; Ministry of leave it. She was not like a bird. Staff only. It won't be long before the
Health help arrives. It wasn't until 1983 that Connor could afford a holiday
. J) omission: abroad. It would take these first North Americans thousands of years
more to work their way through the openings in great glaciers south to
a) The Court of Justice; null and void; rejected and omitted; as far
what is now the United States. The armed forces shall not be used save in
back as; as early as; he is head and shoulders above his comrades; prim
the common interests.
and proper; power to execute and perform the duties and responsibili
ties; continue in full force and effect; foreign policy problem; electoral
base; political scientist;
b) Статут Організації Об'єднаних Націй; Члени Організації Ex. 3. Translate into Ukrainian, making necessary transformations.
Об'єднаних Націй; юристи з визнаним авторитетом у галузі Primaries; academia; turnout (at the polls); caucus; Ministry of
міжнародного права; постійна Палата Третейського Суду; взяти на Health; the Exchequer; to investigate; to accommodate; airborne; breeze;
себе обов'язки; подати заяву про відставку; у порядку спрощеного refinery; publicist; body of independent judges.
Nativist organizations - організації «американців за походженням».
98 99
Ex. 4. Translate into Ukrainian. Comment on translation devices used.
DICK WHITTINGTON AND HIS CAT
Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE
Tales of cats that bring gpod fortune to their owners can be found in
OF EQUIVALENTS
cultures throughout the world. One of the most famous is the English
legend of Dick Whittington, a poor orphan in the late 1300s, whose only
possession was a cat. Dick worked in a rich traders house, but was ill-
This Lecture:
treated and ran away. A peal of bells tells him to return and he does so to • outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents,
find that his cat has been sold for a great fortune to a Moorish ruler who І^ф i.e. context, situation and background information;
is plagued by rats. ^ • defines context varieties and their influence on the choice of translation
The story of Dick Whittington and his cat is a familiar one to most equivalents;
schoolchildren. A poor orphan comes to London and finds work in the v kitchens of ■a • shows the role of cultural background in equivalent selection.
a rich merchant-trader called Fitzwarren. One day Dick earns a penny by shining a „ФҐ>\
rich man's shoes ,an,d buys a cat to keep the vermin in his room at bay. Fitzwarren
allows his employees to put one item on his ship that could be traded abroad,. The From the previous lectures and your own translation experience you know
employee will then get all the profits. Dick had nothing^xceptW cat, and so he that the choice of translation equivalents depends on the context, situation and
reluctantly gives up
background information. This lecture presents more detailed information on the
f. ніг
his pet. role these and some other important factors play in the process of translation
ІД^ * equivalent selection.
^_______1JMT,. Thus, the main factors are context, situation and background information.
«Л><Я& STORM AT SEA ^ They are well-known, but, regrettably, their definitions by various scholars
^ о^Ц^Опе day, Fitzwarren's ship encounters a fierce storm and is blown into uncharted substantially differ.
territory on the African Barbary coast. The Moorish king, « dining with the To start with, let us define the context38.
captain, tells him that he will pay a fortune if anyone can rid him of a plague of
rats. The captain, who has seen how Dick's cat has rid the ship of vermin, gives
the cat to the king. The cat immediately sets about its work and then goes to sit on Ш* For the purpose of practical translation we shall call the context the
the queen's lap, purring. The king is so happy that he gives the captain gold and length of speech (text) necessary to specify the meaning and translation of a
jewels worth ten times the value of the entire ship's cargo. Dick becomes a rich given word.
man.

Also for the purpose of practical translation we shall distinguish between


immediate and general context.
100 See also: Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - M., 1999.
101
•* Immediate context is a sequence of syntactically and semantically related потрібна, окрім релігії, щоб вижити у час, коли нове тисячоліття летить
words that determines the meaning and syntactic function of a given word прямо на нас; це ілюзія, що ми ще можемо зупинити годинник і знайти
and forms the basis for its translation. спосіб, навіть у цю останню мить, щоб підкорити простір і час.

Perhaps, you will agree that in the first instance the immediate context is all
that one needs for translation whereas to translate properly the text of the second
Note the words 'forms the basis' in the above definition - these words are example one will need broader context and, probably, some additional
critical indeed, because immediate context is seldom sufficient for the proper background information as well. This brings us to the first conclusion:
choice of equivalents. Usually immediate context is limited to a sentence, though
in many cases a length of text shorter than a sentence is sufficient as an
immediate context. •* The choice of translation equivalents depends both on immediate and
However, to get all information necessary for translation one should take general context.
into account the general context as well.
Ш* General context is the source text as a whole.
Any source text, however, consists of words and word combinations which
you are to translate to finally end up in a target text. And to say the least, words
and word combinations are very different as to the problems they present for
To feel the difference compare the translation of the following two translation.
examples. Compare, for example, words and word combinations in the left and right
After becoming involved in city politics, he was rewarded for his services to columns of the Table below.
the King by being made Lord Mayor of London, serving four terms between
1397 and 1420.
organization insider
Він став брати активну участь у політичному житті міста, і король society power-broker
відзначив його заслуги перед короною, призначивши лорд-мером Лондона. territory mainstream
На цій посаді він залишався чотири строки - з 1397 по 1420 рік. development hot button
The hope that we can still pare down our choices to a list of essentials is region marginal
the other faith, besides religion, that we need to survive as the new millennium
rushes toward us - the illusion that we can stop the clock and somehow, even at I It is easy to note that the entries in the left column present no prob-
this late date, master space and time. lem for translation whereas to find proper equivalents for those in the right
Сподівання, ніби-то ми все ще в змозі відмовитися від усього зайвого column one needs at least broad context and desirably also a piece of
і обрати найсуттєвіше, - це своєрідна віра, яка нам background information.
102
103
The explanation lies in the fact that unlike those in the left column the right You will get more of such texts in the exercises after this lecture that prove
column words are relatively new language formations standing for also the final conclusion39:
relatively new phenomena of the American culture. Then the next conclusion
may be:
•* To select proper equivalents one needs to be aware of the cultural
background underlying the source text being translated.
9Ґ The choice of translation equivalents for individual words and word
combinations depends on the translator's awareness in the underlying
cultural background.
To get a better idea of the above equivalent selection factor consider an
example:
The conservative commentator David Brooks argues in «Bobos in Para-
dise» that the old bourgeoisie and the old bohemians have in the last generation
morphed into what he calls «Bobos» - bourgeois bohemians. The longhaired,
tie-dye-shirted, sandal-shod free spirit is now in the corporate boardroom, and
the things that seemed to divide the counterculture from the business culture
have largely disappeared as a result.
These Bobos are obviously far less inclined than their Rotarian prede-
cessors to fight the prudish battles against popular culture. They are products
of that culture, and they like it.
Консервативний коментатор Девід Брукс у своєму есе «Бубо у раю»
стверджує, що стара буржуазія і стара богема в останньому поколінні
переродилися у те, що він називає «бубо» - буржуазна богема. Колишні
патлаті носії вільного духу в сандалях та яскравих сорочках сидять зараз
у респектабельних офісах, і в результаті зникло все те, що, здавалось би,
відділяло культуру протесту від бізнес-культури. На відміну від членів
Ротаріанських клубів, місце яких вони зараз посіли, «бубо», очевидно,
менш схильні до пуританських хрестових походів проти попкультури, бо
вони самі є продуктом цієї культури, і ця культура їм до вподоби. 39
We purposefully include in the exercises after this lecture the texts partly
or fully shown elsewhere in this Manual. We think it is worth analyzing these
texts at a different angle.
104 105
ЕЗ QUESTIONS side seems especially willing to lay down arms. If anything, they seem
emboldened after an election that showed the citizenry to be evenly di-
1. What are the basic factors that influence the choice of translation vided. No one wants to give ground for fear the tide of battle will turn.
equivalents? But while the political war over social issues rages on, what these observ-
2. What is immediate context? How does it influence the choice of ers might have really sensed is an increasing tolerance in the popular cul-
translation equivalents? ture for things once considered unacceptably outside the mainstream.
3. What is general context? How does it influence the choice of transla- Just a decade ago, there were no gays in television situation comedies.
tion equivalents? Now NBC's «Will Grace,» one of the most popular sitcoms, celebrates
4. What are the factors that influence the choice of translation equiva- gay characters, and no one seems particularly lathered about it.
A decade ago, television commercials barely hinted at sex, lest they
lents of individual words and word combinations?
offend potential consumers. Now they hurl sexual innuendo, and no one
5. What is the role of cultural background in finding proper translation bats an eye.
equivalents? More than a decade ago, Madonna scandalized polite society with
the suggestion that a new romance made her feel like a virgin. Now radio
j§J EXERCISES plays the most sexually explicit music, and no one notices. One might be
excused for assuming, then, that there has been a truce and that a new era
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Suggest factors that influence the choice of of cultural coexistence has dawned. But in truth this is hardly a new state
translation equivalents. of affairs. The popular culture has always been more tolerant than the
BOTH SIDES WILL MAKE SURE AMERICA'S CULTURE WARS political culture, and the tension between the two has accounted, in part,
CONTINUE The International for the launching of the culture wars. Although it is a chicken-and-egg
question, cultural conservatives raise a taboo and purveyors of popular
Herald Tribune. April 12, 2001. ByNeal Gabler
culture violate it. Then the conservatives rail against the violation, and the
The culture wars that so enlivened the 1980s and 1990s in America purveyors of popular culture rise to the challenge and push the envelope.
are said to be over. The savage fights that raged full-scale as recently as Then the conservatives howl over the latest transgression, and the
two years ago over gay rights, abortion, gun control, environmental pro- popular culture transgresses once again. And so it goes. It is a dynamic
tection and general permissiveness, and that culminated in the Antietam and continuous process, a symbiosis not only between the so-called con-
of culture battles, Bill Clinton's impeachment and trial, seem to have just servatives and liberals but also between both of these cohorts and society
petered out. generally. Without it the culture would be directionless, which is not
Pundits say the combatants, exhausted from all the verbal shelling, only why culture wars will continue but also why America need them to
have accepted compromise rather than press on for total victory, and this continue. How dull the culture would be without them. Conservatives
has led to a new spirit of accommodation. One observer writes that the might be ascendant in politics, setting the agenda since at least the days
«crackle of cultural gunfire is now increasingly distant.» of Ronald Reagan, but they are always the beleaguered ones in the war
It makes you wonder what country they're living in. over the popular culture.
If Americans don't hear the crackle, it might be because the bombs That discrepancy between political power and cultural power is
detonating overhead drown it out. If Americans look around they will see something to which they have never quite been able to reconcile them-
that abortion, gun control, environmental protection, gay rights and, selves. Militant conservatives simply cannot fathom how one can vote
lately, campaign finance reform are still hot-button issues, and neither Republican, profess to embrace conservative values and yet buy Eminem
106 107
CDs or watch NBC's «The West Wing» or go see R-rated movies. To when they attack movie blockbusters, cutting-edge television programs
them it is both inconsistent and a betrayal. and rock CDs.
The barrier, as they see it, isn't between politics and culture but be- In professing to save America from the toxin of popular culture,
tween conservative values and liberal values. They won the political war, conservatives were also saving themselves. Popular culture promoted the
so how come their troops aren't carrying the cultural one, too? Much to sort of values that further marginalized the critics and made them seem
their dismay, the answer is that there are two different sets of armies in even more old-fashioned and irrelevant. It is a war they cannot afford to
these two theaters of combat. In the political theater you have the familiar lose, so they have to keep soldiering on no matter how inexorably the
forces of liberalism and conservatism. In the cultural one, you have a popular culture seems to advance. They don't seem to realize that this
variegated group of pop culture consumers including political right- culture might not be a form of cultural illiteracy. It might be a form of
wingers on the one side, and a bellicose band of religious and moral con- rebellion for people who deliberately choose what is likely to infuriate
servatives on the other. The conservative commentator David Brooks cultural commissars intent on telling them what is good for them.
argues in «Bobos in Paradise» that the old bourgeoisie and the old bo- Since the days of Andrew lackson, people embraced the «trashy» in
hemians have in the last generation morphed into what he calls «Bobos» direct proportion to the critics' hatred of it, thus asserting their cultural
- bourgeois bohemians. The longhaired, tie-dye-shirted, sandal-shod free independence and power. It is one of the reasons the popular culture
spirit is now in the corporate boardroom, and the things that seemed to often goes to extremes. At the extremes lies the greatest irritation value.
divide the counterculture from the business culture have largely The culture wars might ebb and flow, but they will never end. Con-
disappeared as a result. servatives cannot concede defeat, because to do so would end the hope of
These Bobos are obviously far less inclined than their Rotarian their worldview ever prevailing.
predecessors to fight the prudish battles against popular culture. They are And consumers of popular culture need that opposition to give
products of that culture, and they like it. themselves a target, a boundary to transgress. Without conservatives to
Despite their heated rhetoric and noise, cultural conservatives just excoriate it, the popular culture would lose its subversive subtext and the
don't have the numbers. sneaky thrill of violation that fuels it.
When the culture wars began in America 150 years ago, it was be-
cause elites and aristocrats, a tiny faction, feared and detested the rise of a Ex. 2. Translate into Ukrainian. Suggest items of cultural background neces-
genuinely democratic culture of almanacs, crime pamphlets, dime nov- sary for translation.
els, penny newspapers, theatrical melodramas, popular music, circuses. ANIMALS HAVE TRADITIONALLY SHAPED HUMAN EVENTS.
As the elites saw it, this new culture, appealing to the masses, threatened Leading article The Times, April 27, 2001. &>Ш
the country by degrading its standards and morals. It was a culture of the
proverbial lowest common denominator. As the 19th century progressed, There everyone is, caught between horror at the ghastly enormity
the elites gradually gave way to middle-class moralists and reformers, but that is foot-and-mouth and ennui that it has dragged on for so long, when
the moralists' arguments were essentially the same as the aristocrats'. suddenly from the ashes there rises the sacred calf, Bambi reincarnate.
Popular culture undermined American values. It promoted sex, With her fluffy white fur, ox-eyed gaze and perfect pink pout Phoenix is
violence,.vulgarity and disrespect for authority. the prettiest page 3 star Fleet Street has had in years. Suddenly amid the
That was the argument when cultural conservatives were attacking big, ugly world of slaughter trip the words «tiny», «white» and
saloon shows at the end of the 19th century, silent films, including the «innocent». Ministers quail and policy is made on the hoof.
films of Charlie Chaplin, early in the 20th century, and sexual comedies People talk about causes needing a human face, but on the whole
in the 1920s and gangster pictures in the 1930s. It is still the argument prefer an animal countenance. Mute bestial appeal is considered easier
108 109
on the ear than, say, the guttural petition of asylum-seekers. We can be fairly
indifferent to our own kind; it takes an animal to make us human. Phoenix's life
would have been pretty dreadful under normal circumstances, but no matter. She Lecture 12. TRANSLATION VARIETIES
has assumed the symbolic status of The Cow That Changed History.
Animals have altered the course of events more often than might be
imagined. Many's the time when mankind has felt himself to be sturdily at the This Lecture:
helm, when in fact matters have been bunted along by beak or snout. Europe • introduces the classification of translation based on physical parameters;
itself began this way when Europa was carried off into the ocean by a bullish • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on
genre;
Zeus, kicking and flailing before submitting to become a continent. For
• "outlines approaches translators use when handling these varieties.
Christians the instigating beast is the serpent, worming his way into Eve's
confidences with sinuous insinuations.
Ancient history is a positive bestiary of cloven goings on. The noblest
incidence of animal magic came in the form of the sacred geese whose cackling Generally speaking all translation varieties have much in common -similar
alerted their masters to a stealthy advance upon the Capi-toline Hill. Caligula's approaches, similar translation means and devices. According to physical
bestowal of a consulship upon his horse was rather less successful, being one of parameters of translation process, however, translation is divided into written
all-too-many final straws that broke the populace's back and led to his being translation (or simply translation) and oral (or interpretation).
dispatched at the Palatine Games. Cleopatra's exit pursued by an asp showed far Interpretation, in its turn, is traditionally divided into consecutive in-
better judgment. terpretation and simultaneous interpretation. Chuchotage and at-sight in-
Animals also throw up historical «what-ifs». What if Richard III had traded terpretation are commonly regarded as alternatives of consecutive interpretation
his kingdom for a horse, Dick Whittington not been so bounteous with his cat, or despite minor differences in physical procedures.
Catherine the Great been less pony crazy? In the multimedia age pets can win Written translation is also divided into several sub-categories depending on
the ultimate prizes and emerge as global mega-stars. The orbit of Sputnik's dog,
the genre of the text being translated, such as literary translation (fiction, poetry
Laika, made him the fantasy comrade of the world's youth.
and publicistic texts), translation of official documents, etc.
The Prime Minister's personal intervention as Phoenix's saviour is a bow to
the electoral beasts of the apocalypse. It is a case of chicken, but the public will
see only a happy ending to The Calfs Tale.
Ш* In consecutive interpretation the interpretation follows the source
utterance, whereas simultaneous interpretation is performed simultaneously
with the original speech.

This time lag of the interpreter relative to the speaker is the main
distinction of consecutive interpretation, which determines the peculiarities of
the approach and translation devices used by the interpreter.
110 Ill
In a similar way almost zero time lag of the interpreter during simul-
taneous interpretation is critical for the choice of translation devices and •* Consecutive interpreter generally prefers denotative approach
approaches as well as determines the necessity of using special equip- since it is virtually impossible to memorize the entirety of the long
ment for interpretation. text passages being translated and translate close to the source text.
Simultaneous interpreter is bound to keep to transformational
approach interpreting the source text by small fragments.
•► Without special equipment simultaneous interpretation is im-
possible.

The equipment for simultaneous interpretation comprises earphones, It should be added mat in translation the decisions made by the
a microphone and a sound-insulated booth which serves as the translator are the results of thorough speculation and, ideally, are con-
interpreter's work-place. Because of physical and mental strain simulta- scious, whereas in interpretation the interpreter's decisions are mainly
neous interpretation is considered the hardest and most stressing inter- subconscious and intuitive.
pretation variety that requires special skills and qualities. It is regarded as As concerns translation devices, they are basically the same for all
a top class of interpretation and demands special vocation and training. translation varieties. Moreover, it is hardly possible and feasible to ex-
Basic skills and training methods of consecutive and simultaneous inter- plain when to use which device - in many aspects translation is an art
preters are discussed below in this Manual (Lecture 15). implying constant search for unprecedented decisions. However, in this
As it has been already mentioned all translation varieties use similar Manual we attempt to file a sort of translation device inventory when it
approaches and translation devices. Both in written translation and dur- seems rational (Lectures 10 and 15). For example, one of the instances
ing the interpretation the translator (interpreter) may use either trans- when particular devices are feasible is text compression during interpre-
formational or denotative approach.40 tation (see below in Lecture 15).
Basically, the choice of one or another approach in written transla- Chuchotage and at-sight interpretation are two specific alternatives
tion depends on the genre of the text being translated rather than on the of consecutive interpretation proper. During chuchotage the interpreter
translation variety. In interpretation practice, however, there are two in- speaks in low voice, almost whispers so that only the interpretation user
stances when the choice of approach is determined by the working envi- can hear. This interpretation alternative is rather hard for the interpreter
ronment. who has to control the pitch of his or her voice. As concerns the ap -
proach it is similar to that used in standard consecutive interpretation.
At-sight interpretation is another variety of consecutive interpreta-
40
tion. The difference is that the interpreter reads a written text in a source
It is worth reminding here that according to transformational approach language rather than listening to the speaker as in ordinary consecutive
translation (interpretation) is performed by relatively small and regular syntac-
tico-semantic fragments of the source sentences whereas the denotative approach interpretation. However, there is a peculiarity of this interpretation vari-
is based on larger text fragments (at least, a sentence) with occasional equivalents ety which, unfortunately, is often overlooked.
(see more above). It is stylistical discrepancy between the written document and its oral
112 interpretation: the styles of written documents (literary, official, etc.)
radically differ from the colloquial style any interpreter tends to use in
113
interpretation (the expressions used in written language are different and
О QUESTIONS
the interpreter has to adapt to them which is not as easy as it might seem
at first sight)41. To check the truthfulness of this statement do exercises 1. What varieties are distinguished in translation?
after this lecture. 2. Are translation approaches and devices similar in different transla-
Completing this discussion of translation varieties it is worth dis- tion varieties?
cussing the translation accessories and working environments of transla- 3. What are the principle differences between consecutive and simulta-
tion and interpretation. The difference is substantial. A translator has at neous interpretation?
hand dictionaries and reference materials and, as a rule, observes no spe- 4. What are chuchotage and at-sight interpretation?
cific time limits for the work; translation may be self-edited and redone if 5. Describe differences in working environments of a translator and
interpreter?
so required.
An interpreter is entirely self-dependent and cannot rely on any out-
side help: mistakes, slips of tongue are immediately noticeable and derate \§} EXERCISES
the translation. In other words, the interpretation and translation tasks are
Ex. 1. Interpret the text recording your interpretation, then translate in writ-
equally hard, but different as different are the required skills and training
ing. Compare the translation and interpretation, comment on the differ-
methods discussed below in the lectures that follow. ences.
The star had made seven enormously popular horror films, five of
them talking pictures, and was being compared to the great American
actor Lon Chaney. Yet nobody knew anything about Johann Ingersoll.
There were no photographs of him except in the grotesque makeup he
invented for each picture. His biography listed only his films. He never
granted interviews and went to unusual lengths to protect his real iden-
tity. Adding further to his mystique was Ingersoll's eccentric habit of ar-
riving on the set each day in makeup and leaving the same way.

Ex. 2. Ask your fellow student to read the text for you. Interpret it in con-
secutive manner recording the interpretation. Observe the difference between
at-sight and regular consecutive translation.
HAS THIS BEEN A TERM OF ENDEARMENT? The
Observer, Sunday April 29, 2001. Andrew Rawnsley, columnist of the year.
Tony Blair's government has made history. What it has yet to dem-
onstrate is the capacity to change the country's destiny.
A week is a long time in politics; 48 months is an eternity. Four years
ago this Wednesday, Tony Blair stood before the black door on his sun-
Similar difficulty is experienced by the interpreters when the speaker
reads his paper prepared in advance rather than speaking off-hand. 115

114
dappled first day in office. 'Enough of talking,' said the man of action. 'It office in May 1997, but their term of power did not properly end until
is time now to do.' Strip off the hype which has gushed from Number 10 just two years ago, when Gordon Brown finally released the Government
ever since; blow away the froth of the daily headlines. How has his gov- from the Tory spending corset. Transformed schools and hospitals await
ernment actually done? Let us try, as clinically as is possible, to assess the realisation. If not delivered in the second term, the punishment of the
performance of New Labour. electorate may be terrible.
The starter test of any government, I would suggest, is that it is rea- Blair's most reckless pledge was to restore faith in public life. Back
sonably accomplished at governing. This sounds an undemanding hurdle, on May Day 1997, even the most cynical observer did not anticipate they
but it is a first fence many previous governments have failed to sur- would have quite so much sleaze in them. In other respects, this gov-
mount. The Blair government has made serious, self-inflicted mistakes ernment has delivered more than it promised. The last manifesto pledged
-the Millennium Dome blasts them still. The unexpected has come close nothing about child benefit - it has actually risen by 25 per cent. They did
to blowing them over. Foot and mouth has not been - I am being chari- not claim to be able to create full employment, yet they have achieved
table - a textbook example of how to handle an emergency. The Gov- that historic goal of Labour.
ernment teetered on the lip of the abyss during last autumn's fuel pro- Any set of rulers with an eye on claiming a large place in posterity
tests. It is natural that we should curse their blunders more than we offer must aspire to be more than competent deliverers. The superior rank of
credit for the mistakes they have avoided. But the Blair government has government is occupied by those which make changes lasting beyond
eschewed perpetrating any spectacular errors. their lifetime. It is not conceivable that the Conservatives could unravel
The novices to red boxes who took office four years ago have devolution to Scotland and Wales, an aspiration of progressive govern-
broadly run a competent government. Its life has been punctuated by ments dating back to Gladstone.
crises, which have been invariably generated not by dissident backbench- One of the ironies of Blair is that, for all his relentless emphasis on
ers or off-message Ministers, but erupted from the inner core of the re- the modern, his bigger achievements have been based on ambitions set
gime. There have been gripping soap operas, none more so than the by long-dead predecessors. A settlement in Ireland has eluded every pre-
double resignations of Peter Mandelson. But the damage done has been mier since the nineteenth century. The minimum wage was a Labour
to the actors, not to the country at large. There has not been the economic goal when Keir Hardie founded the party. The Tories have been com-
calamity or civil crisis which destroys governments and wrecks pelled to accept it, just as they have been forced to support independence
countries. for the Bank of England. This government could come to a full stop to-
The Blair government has not inflicted upon us a Suez, a Three Day day - and would leave enduring legacies.
week or a Winter of Discontent. There has not been the vicious social There are other elements of the Blair record which the Right accepts
conflict of the inner-city riots and the miners' strike in the Eighties. There because they are as amazed as many on the Left are disgusted that they
has not been anything approaching the ruinousness of Thatcher's poll tax have been enacted by a Labour government.
or Major's Black Wednesday. Just by being reason ably adept at ruling, Which takes us to my next test of a government: has it permanently
the Blair administration is lifted above the average run of postwar altered the framework of political choice? The verdict here is mixed.
governments. With a little help from the grisly pantomime that is William Hague's
The next test of any government is whether it has been true to its Conservative Party, New Labour commands the centre ground and
promises. Generally, the soi-distant People's Prime Minister has fulfilled swathes of territory on both flanks. Harold Wilson's unrequited dream of
the rather low expectations the people had of him. Blair was elected on a making Labour 'the natural party of government' is closer to realisation
paradoxical prospectus. The subtext of his campaign was: everything is by Tony Blair than under any previous Labour Prime Minister.
appalling; we will change it very slowly. The Conservatives may have left
116 117
But he has achieved it more by following the consensus than by chal-
lenging the status quo. His government has pandered to illiberality more
often than it has confronted prejudice. It has become a little less bashful Lecture 13. LITERARY TRANSLATION
about making the case for the active state and a fairer society, but re-
mains coy of full candour.
Since the Third Way was giggled to death, it has become ever clearer This Lecture:
that this is a government which moves by inches rather than leaps. There • describes written translation subcategories;
is nothing intrinsically wrong with that: small steps, provided there are • introduces the notion of hypertext;
enough of them, can take you on a long journey. • discusses challenges facing a literary translator.
Baby bonds are an eye-catching device to give the poor an asset stake
in society. But this is the safest sort of radicalism. The first beneficiaries As mentioned in the previous Lecture, written translation is divided
of the scheme will not come into possession of their modest endowments into several subcategories depending on the genre of the texts being
until Mr Blair is eligible for his pension. He, Gordon Brown, David translated. Literary translation forms one of such subcategories being,
Blunkett and Alistair Darling, along with the Institute for Public Policy perhaps, unique and the most sophisticated of all.
Research and the Fabian Society, all claim paternity over baby bonds. This translation variety requires special skills and talents and, unlike
When one good notion has to be spread around four Cabinet Ministers some other varieties (e.g., translation of official documents) it cannot be
and two think tanks, it tells us that New Labour is not bursting with bold formalized or standardized. The explanation of the uniqueness and un-
and innovatory ideas. precedented nature of each literary translation piece lies in the following
This brings me to the last and most demanding test. The outstanding statement.
governments are those which alter the country's destiny. The project to
secure the exclusion of the Conservatives from power for a generation
has withered as Blair's enthusiasm for changing the Westminster voting •► In literary translation the translator is to render the images of the
system has shrivelled. In terms of the private goals he set for his source text rather than only facts like in other translation and inter-
premiership, the most evident failure has been Europe. Towards Europe pretation varieties.
as a whole, and towards the single currency especially, public opinion is
more aggressively hostile than ever.
The greatest wrangling between the Prime Minister and the Chan-
Below, to illustrate the statement, let us compare the following pas-
cellor about the next manifesto is not over what it says about tax, but
sage from A Farewell to Arms by Ernest Hemingway with its translation
about the warmth of the phraseology towards the single currency. The
into Ukrainian.
fiercest struggle about that is within Mr Blair himself. Will he hedge his
self-perceived destiny with deadening qualifications or will he articulate
I stopped at a barber shop Я зайшов до перукарні й по-
the belief that his epochal role is to make Britain a fully engaged partner
and was shaved and went home голився, потім попростував до
in Europe?
to the hospital. My leg was as госпіталю. Моя нога вже так змі-
The Blair government has demonstrated that it can make history. well as it would get for a long цніла, що кращого й бажати було
Only in its second term will we discover whether it has the capacity to time. I had been up for examina- годі. За три дні перед тим я був
change the future.
tion three days before. There на комісії. Мені залишалось усьо-
118 119
were still some treatments to го кілька процедур до кінця ліку- you.» кишені кілька монет.- Зробіть
take before my course at the вання в Головному госпіталі, і я «Please,» I brought out мені приємність.
Ospedale Maggiore was finished йшов бічною вулицею, намагаю- some coppers. «For pleasure.» - Ні. Мені самому було при-
and I walked along the side street чись не кульгати. Під склепінчас- «No. I did them for a pleas- ємно вирізати їх. Подаруйте своїй
practicing not limping. An old тим під'їздом одного будинку ure. Give them to your girl.» дівчині.
man was cutting silhouettes якийсь старий вирізував паперові «Many thanks until we - Дуже вам дякую. Бувайте
under an arcade. I stopped to силуети. Я зупинився подиви- meet.» здорові.
watch him. Two girls were pos- тись. Йому позували двоє дівчат, «Until I see thee.» - Ходи здоровий, синку.
ing and he cut their silhouettes і він вирізував їхні силуети вкупі,
together, snipping very fast and швидко орудуючи ножицями й I went on to the hospital. Я повернувся до госпіталю.
looking at them, his head on one раз по раз нахиляючи голову вбік, There were some letters, an offi- Там на мене чекало кілька листів,
side. The girls were giggling. He щоб позирнути на дівчат. Дівчата cial one, and some others. I was один з них - службовий. Мені
showed me the silhouettes before хихотіли. Він показав силуети to have three weeks' convales- надавали тритижневу відпустку
he pasted them on white paper мені, а тоді вже наклеїв їх на cent leave and then return to the на одужання, а потім я мав пове-
and handed them to the girls. білий папір і віддав дівчатам. front. I read it over carefully. рнутися на фронт. Я уважно пе-
«They're beautiful» he said. - Он які красуні,- сказав Well, that was that. The conva- речитав листа. Еге ж, отак воно.
«How about you, Tenente?» він.- А ви не хочете, лейтенанте? lescent leave started October Відпустка починалася з четверто-
The girls went away looking Дівчата пішли, роздивляю- fourth when my course was fin- го жовтня, того самого дня, коли
at their silhouettes and laughing. чись свої силуети і сміючись. ished. Three weeks was twenty- я закінчував курс лікування. Три
They were nice-looking girls. Обидві були гарненькі. Одна з one days. That made October тижні - це двадцять один день.
One of them worked in the wine них працювала у кав'ярні проти twenty-fifth. I told them I would Отже, двадцять п'ятого жовтня. Я
shop across from the hospital. нашого госпіталю. not be in and went to the restau- сказав у госпіталі, що знов іду, й
«All right,» I said. - Ну зробіть, - сказав я. rant a little way up the street подався до ресторану на тій-таки
«Take your cap off.» Зніміть кашкета. from hospital for supper and вулиці, майже поруч госпіталю,
«No. With it on.» - Ні. В кашкеті. read my letters and the Corriere повечеряти і почитати листи й
«It will not be so beautiful,» - Буде не так гарно,- сказав della Sera at the table. There was «Corriere della Sera». Один лист
the old man said. «But,» he старий.- Зате,- усміхнувся він, - a letter from my grandfather, був від мого діда: родинні
brightened, «it will be more дуже войовниче. containing family news, patriotic новини, патріотичні гасла, чек на
military.» Він заходивсь обрізувати encouragement, a draft for two двісті доларів та кілька газетних
He snipped away at the складений удвоє чорний папір, hundred dollars, and a few clip- вирізок; ще був нудний лист від
black paper, separated the two потім розняв готові профілі, на- pings; a dull letter from the нашого священика, лист від од-
thicknesses and pasted the pro- клеїв їх на картку й подав мені. priest at our mess; a letter from a ного знайомого, який служив у
files on a card and handed them - Скільки з мене? man I knew who was flying with французькому авіазагоні й весело
to. 'How much?» - Пусте.- Він махнув рукою.- the French and had gotten in проводив час у гурті відчайдуш-
«That's all right». He waved Я зробив їх вам за спасибі. with a wild gang and was telling них гультяїв, про що й сповіщав
his hand. «I just made them for - Ну будь ласка.- Я витяг з about it, and a note from Rinaldi мене; та ще коротка писулька від
120 asking me how long I was going Рінальді. Він запитував, чи довго
121
to skulk in Milano and what was я ще думаю огинатися в Мілані й I will lie and watch the cornfields,
all the news? He wanted me to що нового взагалі. Крім того, Listen through the years
bring him phonograph records просив привезти грамофонних To the river voices roaring,
and enclosed a list. платівок і додав до листа їх спи- Roaring in my ears.
сок.
When I hear the call
The most striking examples, however, of this unique feature of liter- Of the racing flood,
ary translation gives us poetry: Loud with hated blood,
I will leave them all,
The Testament Заповіт Fields and hills; and force my way
Тарас Шевченко Right up to the Throne
Як умру, то поховайте Where God sits alone;
Мене на могилі, Серед Clasp His feet and pray...
степу широкого На But till that day
Вкраїні милій, Щоб лани What is God to me?
широкополі, І Дніпро, і
кручі Було видно, було Bury me, be done with me,
чути Як реве ревучий. Як Rise and break your chain,
понесе з України У синєє Water your new liberty With
море Кров ворожу... отоді blood for rain. Then, in the
я І лани,і гори -Все mighty family
покину і полину До
122
самого бога Молитися... а
до того Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте
Кайдани порвіте І
вражою злою кров'ю
Волю окропіте. І мене в
сім'ї великій В сім'ї
вольній, новій, Не
забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.

by Taras Shevchenko
Dig my grave and raise my barrow
By the Dnieper-side
In Ukraina, my own land,
A fair land and wide.
Of all men that are free, May be That is why literary Since means and
sometimes, very softly You will translation is an artistic devices of hypertext may
speak of me? creation and to be suc- be different in source and
Translated by E.L. Voynich cessful it must be accepted target languages, the
London, 1911 by the language speakers' translator is to find
community of the target appropriate target language
It is easy to note that in the above translation example of the well- language as a piece of substitutes for the source
known Shevchenko's «Testament» individual information items (facts) literary prose in their hypertext elements.
are sometimes radically different or missing but the images forming in native language, unlike It is hardly possible
the translation readers' minds are virtually similar to those triggered in other translation varieties and desirable to give a
the minds of the source text readers. The same applies to the translation
which may be tolerated by universal prescription for
of prose pieces, though, maybe, to a lesser degree.
To fully understand the task of the literary translator it is worthwhile the users even in poor hypertext substitutions in
to recall the communicational scheme of translation. As you might re- quality (factual translation - the grounds of
member, the author of the source text sends a message to the source lan- information sometimes is the choice are unique in
guage speakers and the translator's task is to render this message for the more important for the each case.
speakers of the target language. For the translated message to be under- users than grammatical Moreover, because of
stood properly by the target language audience it is necessary that the and stylistic correctness). the unique cultural
knowledge bases (thesauruses) of the author, translator and translation Besides, there is background of each nation
users were similar. a large share of the source
another factor that makes
This task is rather easy when the translator deals with facts as in
literary texts so difficult hypertext is lost in
translation of technical or official documents - one is only to match
for translation - it is so translation.43
grammar patterns (perform regular transformations) and properly choose
the equivalents.42 called hypertext. Thus, in literary
Should the translator manage to achieve these goals, the translation translation an important
will be a success, because facts are objective and understood in the same role is played by literary
way by all people with similar educational background. •► Hypertext is the images and hypertext,
The situation with literary translation, however, is radically different. collective meaning of a however, speaking about
In literary translation literary text this translation variety one
♦ the translator is to render mental images and trigger emotions comprising all should also keep in mind
similar to those initiated by the source text in its readers; associations and the following.
♦ the images and emotions are known to be extremely subjective; allusions acquired by
♦ the words causing similar images and emotions may be different the words and word ♦ The target text of
in different languages. combinations of this literary translation is a
text in their previous piece of fiction belonging
Sometimes this is not that easy, but still easier than create a unique image. usage. to the target language
123 literature. That is why the
knowledge of the target
language is so critical for
this translation type.
These associations and allusions may be acquired when words and
word combinations were used in other texts: books, popular songs, say-
ings, films, etc. For instance, word combination реве та стогне is closely •* Literary translation should be recognized by the target language
speakers as a literary text in their native language.
connected in the minds of Ukrainian speakers with the popular song and
when used in a different context still preserve this connection. The same
applies to words бузина and дядько. Used together in any context they
still remain associated with the saying На городі бузина, в Києві дядько ♦ In literary translation of dialogues the translator should take exact
and this association rings a bell in the native speakers' minds, though account of the speakers' character and situation of the dialogue. This in-
often subconsciously. formation determines the style of translation.
Of course, these examples are the simplest - generally the hypertext ♦ Stylistic devices and expression means as well as connotations and
allusions are extremely subtle and often not even recognized at the con- shades of meaning of individual words are critical elements of 'image-
scious level. Yet, they are very important for the adequate perception of a making' in literary translation.
literary text which makes translator's task especially hard.
In order to explain possible ways to render the hypertext in transla-
tion let's recall again the communication theory. The author's text must
comply with the hypertext thesaurus of the source text readers and in a
similar way the hypertext of translation must 'ring a bell' in the minds of
the target text readers.
See also the lecture on translation into English in this Manual.
124 125
О QUESTIONS
1. What are the distinctive features of literary translation? Lecture 14. TRANSLATION INTO ENGLISH
2. What is hypertext? Define it. Give examples of hypertext allusions
and associations.
3. Can a translator render the whole of the source hypertext? If not, then This Lecture: • emphasizes the essential features to be remembered
what part of the hypertext is lost? by the students when
4. What is the attitude of the target language audience to a piece of lit- translating into English: , , _ • pre-determined
erary translation? order of words in a sentence;
5. What is to be taken into account in translation of dialogues? • verbal style of expression;
• analytical way of expressing semantic and syntactic relations
between words;
dJ EXERCISES • the use of prepositional structures.
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Try first word-by-word translation. Ex-
plain why it fails and give literary translation. Suggest stylistic means and
devices that are used to create the images of the source text, compare them When translating into any language one is expected to treat with due
with those in your translation. regard the peculiarities of its grammatical and lexico-semantic systems.
He was struck by the realization that what had been a traumatic and Of numerous peculiarities of the system of English the following three
monumental moment in his life had been an infinitesimal part of the
are, perhaps, the most important for translation into this language.
battle, by the insignificance of his part in the brutal encounter. And as
Rudman read on, the story gathered a kind of chilling energy unto itself
and Keegan began to feel its power. (William Diehl) 1. Definite (pre-determined) order of words in a sentence.
2. Predominantly verbal style of expression.
Ex. 2. Translate into Ukrainian using characters' backgrounds (a journalist 1. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations
and a young soldier) as a basis for the selection of equivalents.
between words (by positioning rather than by prepositions and case
«Hi,» Rudman had greeted him holding out his hand, «I'm Bert
forms).
Rudman, Herald Tribune out of Paris.»
«Keegan,» was all the youngster had mumbled back.
«Were you at Belleau Wood?» If one compares the above features of English with
«I think so.» ♦ free word order,
«How bad is it?» Rudman asked nodding toward his leg. ♦ predominantly nominative style of expression and
«Bad enough to get me home.» He paused for a moment and then ♦ expression of semantic and syntactic relations by prepositions
asked, «Did we win?» and/or case forms
Rudman had stared at him for a moment, the significance of the typical for Ukrainian the principle objectives of Ukrainian-English
question slowly sinking in. Then he smiled. «You sure did, kiddo. Kicked translation may be phrased as follows.
the Kaiser's ass right back where it came from and then some.»
«That's good,» Keegan said.
126 127
•► When translating from Ukrainian into English the translator is: by the target audience. The best way to do this provides a combination of
♦ to change the word order in the source sentences in accord with denotative approach (interpretation of the content) and transformational
the English syntax; scheme (transforming Ukrainian phrases into standard English
♦ to change the source text style into predominantly verbal and expressions).
♦ to express the syntactic and semantic relations between nouns by
their proper positioning.
•* In English-Ukrainian translation the translator is expected to
interpret the content of the source text using standard phrasing of the
target language speakers.
Speaking of translation means and devices the most applicable ones
for Ukrainian-English translation are restructuring (rewording) of the
source sentences, replacement of noun combinations by verbal structures Let's take an example of Ukrainian English translation to illustrate
and substitution of target noun clusters for source prepositional the above recommendation.
Міцне, повите спокійною The strong face, the smile....
combinations.
усмішкою обличчя. Вилитий The arched brows. He was the im-
It should be noted, however, that all said above is valid only for the Іван! Чистісінько батькова кру- age of Ivan! Ivan himself may have
general case - each particular translation case demands individual con- тобровість. Наче той ожив, наче come to life again, risen from the
sideration. воскрес... dead.
Let's take an example to illustrate a typical Ukrainian-English trans- ...Вже викликають інших. З ...Others were called. One of
formations. числа цивільних одержує гра- the civilians was the dashing
моту і той модерняга, що young fellow who had come on his
Необхідно негайно провести голосування з цього питання. приїздив мотоциклом до motorcycle asking to be given the
«The issue is to be voted immediately.» кіношників, пропонував зіграти role of anonymous letter-writer. He
Note rewording and replacement of the nominative combination by роль анонімника. Одержавши took his certificate and as he left
the verbal construction in the above example. нагороду й відходячи від столу, the table winked at Ko-losovsky, as
підморгнув Колосовському: а ви, though to say: And you didn't want
As concerns the approaches used in Ukrainian-English translation
мовляв, не хотіли брати... Не to take me. You're a poor judge of
one is to remember that the denotative approach and transformations are
знаєте, братці, людей... (Oles people...
used in combination. Honchar)
To explain the necessity of denotative approach when translating
into English one is to apply the communicational scheme of translation.
The matter is that the target audience of Ukrainian-English transla-
As one can see a non-native speaking translator can achieve good re-
tion is foreigners having cultural and educational background which
sults in Ukrainian-English translation only through using standard (cli-
sometimes radically differs from Ukrainian culture and ways of life.
cheed) English phrasing. The reason of this requirement becomes clear if
Hence, in order to convey the source text content in an optimal way one
you recall the information on hypertext discussed earlier in this Manual.
should translate it using the phrasing common to and easily understood
128 129
A non-native speaking translator simply may not know the hypertext
0 QUESTIONS
underlying the equivalents and only standard language cliches (to a cer-
tain extent!) guarantee proper choice of equivalents with relevant conno- 1. What are the peculiarities of the English language system which are
tations. to be taken into account in Ukrainian-English translation?
2. What are the most important changes of the source text in Ukrain-
ian-English translation?
•> The use of standard (clicheed) phrases in translation into English 3. What is the optimal approach in Ukrainian-English translation?
is desirable since they are repeatedly tested by native speakers and 4. Why is it desirable to use standard (clicheed) expressions when
carry with them correct associations and allusions. translating into a foreign language.
5. Grade the texts according to difficulties they present for Ukrainian-
English translation.
Of course, in literary translation this aspect is more important than in
translation of technical or official documents. Generally speaking, the {§} EXERCISES
effectiveness of translation into English by a foreigner depends on the
Ex. 1. Read the Ukrainian text and its translation into English. Observe the
type of the source text. The lowest level of connotations is observed in
way the Ukrainian cultural idioms are translated. Describe the structural
legal texts where no ambiguity is tolerated, besides, legal texts are highly changes and changes in the text content.
clicheed. In a way the same is true for technical texts and official docu-
ments. This is where one may expect good results translating into English Місяць все щедріше обб- The moon-silver fell more lav-
ризкував сяйвом оброшені де- ishly on the dew-covered trees and
by standard 'well-worn' expressions.
рева і шлях, чіткіше обрисову- road, picking out the saddled
All said above about translation into English applies both to written вались нерозсідлані коні, а horses; and the muted voices of the
translation and interpretation, although some peculiarities of interpreta- притишені пісні козаків пори- Cossacks still sang of the rapids, the
tion proper are discussed in the lecture that follows. вались і поривались на далекі bowed cherry-trees, the red guelder
дороги, до укляклих вишняків, roses and the black ashes, yearning
до червоних калин і чорних for the distant home where their
пожарищ, де б мати чи батько і father or mother, or sweetheart,
вірне кохання. Було в тих піс- perhaps, awaited them. There was
нях і степове озерце, де плава- the steppe lake, too, in those songs,
ло відеречко три дні під водою, the lake where the bucket floated
був і сердега бурлак, в якого for three days on the water; there
заболіло тіло, ще й голівонька; was the poor boatman dragging
був і кінь, що клонить голову barges up the river with aching
за козаком, була і дівчина, якій head and back; there was the horse
вгортав ноги своєю шапкою hanging his head in grief for his
молодик. Туга віків і надії віків Cossack master and there was the
130 131
сходились у молодих голосах і girl whose feet her Cossack warmed не так лічили роки. like a little brown animal in a
слалися старим шляхом, стис- with his fur cap. Ancient sorrow - А як же, тату? thicket of grey.
каючи і веселячи серце... and ancient hope blended together Батько вплів у бороду пра- «How? Have you forgotten,
in the young voices and flowed вицю, вона темним звірятком Timofi? It was the man that mat-
along the old road, wringing and заворушилась на сивині. tered, not his years. That first time I
gladdening hearts. - Як? Ніби забувся? Літа took you to the Varchuks to work,
Старий... схрестив руки на His hands gripped the top of були, Тимофію, тоді збоку, а they looked you up and they looked
палиці. Тепер сивина його бо- his stick and his grey beard fell over попереду - чоловік. От коли я you down, feeling all over you with
роди якраз колихалася над пе- them. «Couldn't they find someone повів тебе наймати до Варчу- their eyes, and then they asked me,
рехрестям рук. older, and with more sense, too? ків, там обдивилися, обмацали 'How old is your lad?' And what did
- То не можна було когось You're only a kid.» очима з усіх боків і питають: I answer them? I told them, 'He's a
знайти старшого чи розумні Timofi gave Svirid an eloquent «Скільки ж років синові?» Я й herdsboy.' So you went to the herd.
шого? Ти ж іще пуцьверінок у look and turned away from the old кажу: «Та вже пастушок». Так і And when I signed you on to work
мене. man to hide his smile. пішов ти до череди. А коли в on the estate from St.Valentine's to
Тимофій посміхнувся, ба- «In things like that, it isn't age економію, у строк, од Стрітен- St. Semyon's Day, they wanted to
гатозначно повів очима і одве- that counts, it's whether a man's ня до Семена, записував тебе, know the same-'How old is your
рнув голову від батька, щоб не straight and honest,» said Svirid, так тож в конторі допитували lad?' 'He's a teamster now,' I told
розсміятися. coming to his friend's rescue. ся: «Скільки років синові?» - them. And whenever they asked
- В такому ділі не по ста- «He's honest all right. My son «Та вже погонич»,- підказую. І your years, I told them your work.
ршинству, а по совісті виби- has never done a crooked thing in де не питали про твої роки, 'He's a ploughman,' I'd say, or 'He's
рають, - заступився за друга his life, Svirid. He's too young for говорив тільки про те, чого ти already a mower.' Some grow old
Свирид. this job though, the land likes to be по роботі вартий: «Уже й and grey and still can't be called
- Коли по совісті - нічого handled by older people who know орач» або «Уже й косар». Ін mowers, but you were taking the
не скажу: мій синаш ніколи, it through and through.» ший і до сивого волосу дожи lead with the scythe in the mead-
Свириде, в сірка очей не пози- «But Granddad, you can't say ве, а косарем не годен стати, а ows before you ever joined the
чав, але молодий він ще до he's that young, your Timofi's all of ти ще й на вулицю вечорами dancing on the village green at
цього діла, земля старіших лю- thirty-five!» не заглядав, а на лузі отамана night. And that's how your age was
бить, тих, які не тільки верх, а «Thirty-five, indeed,» the old вів. Отака моя всюди метрика reckoned until you were called up.
й глибину її чують. man snorted. «You do everything була, аж поки тобі й лоба не They've a newfangled way of reck-
-Діду, та який він моло- mighty quick these days, and you забрили. А тепер новомодна oning age now-a lad can aim to be
дий: вашому Тимофію вже по- count the years quick too, like you метрика почалася: не встиг an official before he's worn out his
вних тридцять п'ять років. were all of a rush to get somewhere, зносити першу пару штанів - і first pair of pants.... What's in your
- Тридцять п'ять, три to the devil, maybe. We didn't в начальство преться... То що mind, Timofi? After an easy life, are
дцять п'ять! - перекривив ста reckon years that way in my day.» ти собі думаєш, Тимофію? На you?»
рий.- Швидко ви все робите і «How did you do it, Dad?» легкий хліб перейти? The mirage of shimmering
швидко лічите. Спішите ку The old man thrust his right Маревом, блиском усе пе- light filled every thing. That reed!
дись до дідька. А колись у нас hand into his beard where it stirred реповнене. Все злилось, поєд- 33
132
трощило, тут поступилося мі- The river was bathed in light over
налось в стихії сонця, в гармо- How its colours changed as the all its great expanse. It parted the
нії життя. Стоп, катер! Яка сцем іншій повені - повені, яка
breeze rippled through it.... How reeds and poured out freely,
очеретина! Як вона переблис- не руйнує.
much plastic movement there was repeating the breadth and blueness of
кує, торкнута вітерцем... Скі- Плине, ущерть налита сві-
in that saying stem with the rhyth- the sky, and spoke to all living things
льки пластики в коливанні цієї тлом, ріка. Розсунула очерети,
mic play of light upon it! Reflected in its silent speech. Here I mingle
стеблини з хитливим ритміч- розлилася привільне, відтво-
in the shimmering water the reed with the seas and oceans of the
ним переливом світла на ній! рює саму широчінь і сяйво неба,
lived, talked inaudibly with the wa- world. I take leave of the reeds
Віддзеркалена на мигтючім з усім живим спілкується своєю
ter, the wind, the sun, and perhaps which like the Egyptian papyri
екрані води, вона похитується, безмовною мовою... Тут я
with your friend. Photograph it, its draw into themselves the generous
живе, не-чутно розмовляє з впадаю в Світовий океан. З
movement, the light on the water, secrets of light. I take leave of the
водою, з вітром, із сонцем, з цими очеретами прощаюсь,
the silvery willows, their epic pen- frontier watch-tower rising above the
другом вашим, може, розмов- що, як єгипетські папіруси,
siveness. Photograph it, preserve reeds, where a young border-guard
ля... Вхопи, зафіксуй цей порух вбирають й себе щедрі тайно-щі
this great creation of nature! But for with field-glasses raised to his eyes
очеретини, і світіння вод, і срі- світла... Прощаюсь з при-
whom? For what? Who would stands guard over the blinding
блястість верб, їх епічну заду- кордонною вишкою, що висо-
treasure it? Would anyone see this silence.... He is on guard over this
му... Зафільмуй, збережи цю чить в очеретах, і прикордонник
majestic calm of the wide estuary day, over the flood of light, the
велику творчість природи! Але молодий там чатує угорі з
and that reed with its trembling transparent pensiveness of the
кому, навіщо? Хто дорожити- біноклем... Цей день чатує, за-
sway, as a fragment of beauty, a willows, and the uncontrolled
ме? Чи перед ким із прийдеш- литий потопом світла, і маревну
necessity? flight of birds over all frontier posts.
ніх постане цей величавий спо- тишу верб, і безконтрольний
«Tolstoy said somewhere that I go to pour my fresh water into
кій гирла і ця очеретина в її політ птаха понад усі межові
people are like river,» Yaroslava Ocean. It will absorb me, one of the
плавкім коливанні, чи оживе знаки... Йду, зникаю своїми
said musingly. «It might have been many rivers which like me dissolve
вона, як рядок гекзаметра, як прісними водами в Світовім
said about Sergei.» in its blue infinity. But do I then
скалка краси, як необхідність? океані. Він поглинає мене, одну
«And this river is like man. It vanish and leave no trace? Do I not
- Толстой десь сказав: лю- з безлічі рік, щоб уподібнити
has reached its apotheosis, broken influence at least to a small degree
ди як ріки, - почувся задумли- собі, розчинити у синіх своїх
out into a flood of light and now, the composition of its water, its
вий голос Ярослави.- Наче про безмежжях. А чи так уже й
when it has taken all into itself, degree of saltiness, the level of the
Сергія сказав... безслідно зникаю? Не позначусь
when it is illuminated with the light shores, the very character of seas? I,
«Ця ріка, вона теж як лю- хіба - хоч певною мірою -на
of wisdom, it must complete its the river of plains and mountains,
дина: сягнула свого апогею, складі його ж власних вод, на
flow, pacified, through the bound- shall yet flow for a long time, and
вибухла повінню світла і саме мірі її солоності, на рівні його
less estuary. And become the my brown water will be seen far
тепер, коли світлом мудрості берегів, на самому характері
Ocean.» Океану? Ріка рівнин і гір, ще away in the blue of the sea; there too
осяяна, в спокійних розтоках The river was unrecognisable. it will keep its river traits, the
гирла мусить завершувати свій довго тектиму й там, серед моря,
So recently it had roared, smashed, далеко буде видно серед freshness of its sources, the yel-
плин... Вже стає Океаном». destroyed, but here there was a dif- lowness of clay from the mountains
Не впізнати ріку. Те, що морської блакиті течію рудої
ferent flood, one which lay placid річкової води; вона й там ще and valleys, the inner rhythm of
недавно чорно ревіло, ламало, and destroyed nothing.
34
довго зберігатиме свою річкову life. Water amidst water - in this itself славний був хлопець, душею відданий мистецтву!..
природу - і прісноту джерел, і there is something extraordinary; there is
колір гірських та долинних something significant in the very act of
грунтів, і внутрішній рух життя... confluence, in the eternal union of the 136
Вода серед води - вже в цьому є river with the Ocean.
незвичайність; і є щось значне в The world is bright with light, it
самому акті впадання, в цьому flows everywhere, an infinite silver
одвічнім єднанні гирла ріки з flood.
Океаном. And the power of the water is no
longer dreadful.
And the sky is no longer the sky, but
the heavens.

Світиться світ. Всюди ро-


зіллялося тихе, сріблясте, без-
крає...
І повінь уже тут не повінь.
І небо вже тут не небо, а
to grow to greater stature in
небеса.
the eyes of
to have caught its master's
way
a professional trick
to stare in the face
absolutely dedicated to art
Ex. 2. Translate into English using the suggested equivalents.
Ніби виріс в очах кіногрупи
Сергій. Його камера - експресивна,
зухвала, різка - її ні з чиєю не сплутаєш.
Вона мовби повторювала вдачу
господаря; його нервову жадобу, його
невситенність, навіть вади його... Раніш
декому не подобалась в Сергієві,
скажімо, ота його набута в кіно
професійна манера безцеремонно
розглядати людину з ніг до голови,
грубувато зазирати незнайомому в очі,
мовби допитуючись: «Ану, на що ти
здатен... Чи хоч трохи ти
кіногенічний?» Але зараз і ці манери
його прочитувались інакше: все ж таки
There are two main varieties of interpretation, consecutive and si-
multaneous. Though they have much in common and possess all men-
Lecture 15. INTERPRETATION: 137

BASIC SKILLS AND


TRAINING METHODS

This Lecture compares:


• working environments of
♦ written translators and interpreters;
♦ consecutive and simultaneous interpreters;
• approaches - denotative and connotative,
• and tools they use:
♦ text compression and text development
♦ note-taking and its sequence
♦ underlines the importance of being skilful in using
the tools.

To tell the difference between translation and


interpretation let us compare working environments of a
translator and interpreter.
♦ Translator has all time necessary to do and check the
translation.
♦ Interpreter is limited in time and cannot check and redo
the interpretation.
♦ Translator has free access to dictionaries and reference
material.
♦ Interpreter has no access to any outside information.
♦ Translator has no immediate contact with translation
users and often is unaware of their reaction.
♦ Interpreter is in immediate and close contact with the
audience reacting to interpretation mistakes

Ш* Translator is dependent on supporting environment;


interpreter is entirely self-dependent.
tioned characteristics that distinguish them from translation there are
substantial differences in the working environments as well. •* Text compression aimed at saving interpretation time and re-
moving source text redundancy is one of the main instruments of
1. In simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in simultaneous interpretation which allows the interpreter to keep in
time. pace with the source text not sacrificing the content.
2. In simultaneous interpretation the length of the text translated as one
'batch' is much shorter than in consecutive.44
3. Unlike consecutive interpretation where the interpreter may correct
mistakes and slips of the tongue, simultaneous interpreter has no In consecutive interpretation text compression is used as well - it al-
time for corrections and redoing. lows to get rid of the source text redundancy, but the main instrument of
consecutive interpretation is text development.
Differences in the working environment of interpreters compared
with that of translators as well as differences between working environ-
ments of simultaneous and consecutive interpreters determine the pecu- Ш* Ability to compress the source text and develop the target one
liarities of interpretation approaches and methods. from the core structure are the basic skills of an interpreter.
First of all, as you already know from our previous discussions, the
consecutive interpreter adheres to predominantly denotative approach in
interpretation whereas the basic approach of simultaneous interpretation Basic compression devices used in Ukrainian-English translation
is transformational. comprise:
a. transformation of the nominative structures into verbal ones;
b. converting prepositional constructions into noun clusters;
•* Long stretches of speech to be translated do not allow the con- c. omission or transformation of words and word combinations typical
secutive interpreter to keep close to the source text, whereas the si- for Ukrainian style and considered redundant according to English
multaneous interpreter is forced by time limitation to translate by speech standards.
small fragments of the source text transforming them according to For example:
the target language grammar.
Згідно з рішенням Ради наглядачів, аудит фінансової діяльності
фірм та установ з надання послуг у сфері юридичного консалтингу
буде проведено у квітні цього року.
However, both during consecutive and simultaneous interpretation The Supervisory Board decided to audit the books of judiciary consult-
interpreters use text compression and text development as basic translation ing companies in April this year.
devices.
When interpreting into Ukrainian an interpreter is using compres-
sion to a lesser degree because:

44
♦ limited (even with good interpreters) knowledge of the foreign
Although simultaneous interpretation seems continuous the flow of in- language does not permit free interpretation of the source text and
terpreter's speech may be divided into individual fragments.
138
139
♦ English way of expression is more concise and often English text 1. кореспонденти зібралися (разом)
contains no redundant words, which is explained by the analytical structure of 2. декілька (деякі, дехто) з нас, американських кореспондентів
this language. 3. зібралися (разом) сьогодні ввечері
4. зібралися (щоб за традицією зустріти Новий рік)
The second basic tool of interpretation - text development - is typical both 5. зібрались у бістро
for English-Ukrainian and Ukrainian-English interpretation. It should be 6. бістро (наше, улюблене)
mentioned, however, that text development is more usable in consecutive than in
simultaneous interpretation, though simultaneous interpreters also use it. The final target text will appear then as an optimal rearrangement of the
above parts of the text development scheme, e. g., as the one below:
Сьогодні ввечері деякі з нас, американських кореспондентів, за
Ш* Text development in the course of interpretation is the restoration of the традицією зібрались у нашому улюбленому бістро, щоб зустріти Новий
full composition of a source sentence starting from its syntactic and рік.
semantic core accompanied by restructuring of the source sentence in
Text development is reflected in note-taking procedure, which usually
compliance with syntactic and semantic standards of the target language.
includes the following information items.
1. main ideas (skeleton outline) - subject, verb, object;
2. links and separations;
Text development is performed either with note-taking or without it. It 3. viewpoints of the speaker;
usually starts from the Subject-Predicate pair and then other sentence elements
4. tenses and modalities;
are organized around this core.
5. proper and geographical names.

Ш* Text development is the optimal method of interpretation because it There are also certain recommendations for the best way to take notes.
allows to organize the translation in accordance with the target language Some of them are as follows:

style and grammar standards rather than copy the source sentence structure. diagonal notes are preferable for skeleton outline;

left-hand margin for links and viewpoints;

short horizontal line for separations;

The best way to explain text development is an example. Let the source question marks for unclear points.45
text be: Thus, compression and development are the basic interpretation tools and
A few of us American correspondents got together tonight for a traditional in our view they should determine the methods of interpretation training. We
New Year's Eve party at our favorite bistro. would recommend the following exercises.46
Then the interpretation scheme with text development may be as follows:

140 45
More on note-taking see, e. g. in: Johnes R. Conference Interpreting Ex
plained. - New-York, 1999.
46
Methods recommended in this Manual may be used together with other
interpreters' training exercises, e. g., those suggested by A. Shiryayev.
141
Text compression exercises for Ukrainian-English interpretation of interpretation with a short resume of interpretation concept presenting
Type 1. it as a variety of martial arts.47 Here are the principles:
In the course of interpretation of a Ukrainian text into English 1. reality is whatever happening right at this moment (here and now);
♦ omit redundant words; 2. to deal with reality you have to be totally aware;
♦ convert nominative constructions into verbal; 3. for this your body and mind have to be in the 'here and now';
♦ transform prepositional noun sequences into noun clusters. 4. in this state of mind there is no room for thoughts: instead there is
The exercises are first done in writing, then follows oral training (in an instantaneous intuitive response.
terpretation).

Type 2.
Conversion of individual Ukrainian prepositional nominative con-
structions into English noun clusters.
Conversion of Ukrainian set phrases of noun-verb type into verbs.

Text development and reduction exercises (Ukrainian-English and


English- Ukrainian interpretation)
Type 1.
Develop a text from the given core (first done in one language, then
with interpretation, first - in writing, then - orally)

Type 2.
Reduce the text to the core, then develop it back.
Text development exercises improve students' knowledge of foreign
and native language vocabulary, help to develop easiness and flexibility
of vocabulary use in interpretation. Doing text development exercises
students might compete for the number of sentences developed or for a
better story developed from the given core.
Thus, unlike a translator who may always ask help from outside, an
interpreter is entirely self-supporting. In the modern world of globaliza-
tion the significance of translation and interpretation is ever-growing The Andrey G. Falaleyev. Video-taped lectures and personal communication
translation and interpretation quality standards are becoming more with the authors.
stringent. In this context it seems worthwhile to complete our discussion 143
142
QUESTIONS Ех. 2. Translate into English using text compression (omit redundant words,
convert nominative structures into verbal, use noun clusters, first do in writ-
1. What are the differences in the working environments of a translator ing, then orally).
and interpreter?
2. What are the differences in the working environments of a consecu- а) У миротворчій діяльності міжнародних організацій в останні
tive and simultaneous interpreter? роки відбулися події, які вимагають уважного вивчення і з'ясування.
3. What are the basic interpretation approaches used by consecutive Так, Статут ООН забороняє міжнародне втручання у внутрішні
and simultaneous interpreters? Explain why they keep to a particular справи держав, застосування сили, а на практиці мали місце і
approach? втручання, і застосування сили. З'явилася концепція «гуманітарних
4. What is text How is it used in interpretation? інтервенцій», які деякі експерти розцінили як удар по суверенітету
compression? How is it used in interpretation? держав. Назріла необхідність розібратися в сучасності цих дій, дати
5. What is text їм правову оцінку, визначитися у принципово важливих питаннях:
{§} EXERCISES
чи означають вказані події перекреслення принципів Статуту ООН?
Чи правомірні «гуманітарні інтервенції»?
Ex. 1. Find English equivalents rfthe words and word combinations
c below. Проблема «гуманітарних інтервенцій» виникла в пошуках аде-
відповідати бути у відповідності кватних дій для усунення гуманітарних катастроф; породжених
внутрідержавними конфліктами 90-х років, що супроводжувалися
звітувати давати звіт
масовими порушення прав людини, «етнічними чистками», крово-
розпорядитися давати розпорядження
пролиттям. За даними ООН, було вбито більше 5 млн. осіб, десятки
погоджуватися давати згоду мільйонів стали біженцями і переміщеними особами, що опинилися
рекомендувати давати рекомендацію на межі виживання. Трагедія в Руанді, на терені колишньої Юго-
вирішувати знаходити вирішення славії, в Сомалі порушили перед ООН питання щодо теорії та
доповнювати робити доповнення практики миротворчої діяльності.
перекладати робити переклад Складність полягає в тому, що Статут ООН передбачає не-
рухатися робити кроки втручання у внутрішні справи держав, додержання їх суверенітету,
незастосування сили в міжнародних відносинах. Але чи може
перешкоджати створювати перешкоди
міжнародна спільнота зайняти позицію спостерігача, коли в якійсь
сходити здійснювати сходження країні відбуваються масові вбивства? Чи може суверенітет бути
відкривати робити відкриття прикриттям для свавілля, кровопролиття в якійсь державі?
оголошувати робити оголошення Думається, що на сучасному історичному етапі, в умовах гло-
розцінювати давати оцінку балізації, примату загальнолюдських цінностей в основу політики
ударити завдати удару ООН та інших міжнародних організацій має бути покладено прин-
цип захисту прав людини, гуманітарне право. Принцип суверенітету
не може використовуватися в якості прикриття злочинів
144 145
проти людяності. Суверенітет не може розглядатися сьогодні як що бар'єрів на нашому шляху суверенної країни було більш ніж
абсолютний, який дозволяє урядам безкарно масово порушувати достатньо.
права людини. (Бруз B.C.) Варто згадати знов-таки 1993 рік. Тоді внаслідок рішення
b) Перше десятиріччя незалежності стало для української ди- російського парламенту щодо статусу Севастополя Україна опини-
пломатії періодом випробувань, відлуння яких відчуваємо і сьо- лася перед необхідністю на рівні ООН наголошувати на недоторка-
годні. Ми просувалися від усвідомлення азбучних істин ності своїх державних кордонів. Липнева заява Голови Ради Безпеки
міжнародного життя до опанування нових правил гри в остудила гарячі голови тих, хто не бажав миритися з тери-
міжнародних відносинах доби глобалізації та, інформаційного, торіальною цілісністю та незалежністю України. Саме здатність
суспільства. При цьому ми керувалися тим, що у зовнішній політиці української дипломатії зайняти чітку і сміливу позицію стала тоді
важливо, щоб жоден крок не блокував наступні. Важливо, щоб, вирішальним фактором, під впливом якого проблема втратила гос-
зовнішня політика зразка 2001року мала внутрішній зв'язок з троту і згасла.
кроками, здійсненими в році 91-му, 94-му чи 98-му. (Зленко A.M.)
Послідовність та передбачуваність - мені видається, ці риси
були властиві національній зовнішній політиці, хоча, звичайно,
Ех. 3. Reduce the text to the core, then develop it back without consulting the
шлях України на міжнародній арені не був безпроблемним і безпо- text (do first in writing, then orally; first in one language, then with inter-
милковим. pretation).
Послідовність та передбачуваність є лейтмотивом всіх наших
здобутків. Хотів би зупинитися на деяких з них, які мають, на мою THE HUNDRED-YARD CREEP The International
думку, ключовий характер. За цей короткий проміжок часу нам не Olympic Committee tries to save the world. BY CLAUDIA ROSETT. The
без труднощів вдалося створити власну зовнішню політику, яка Wall Street Journal, Thursday, July 5, 2001
слугує незалежній Україні. Важливим, на моє переконання, було
Mission creep is a phrase that keeps turning up in the news, and
практичне утвердження України на політичній карті світу та
though not poetic, it does neatly sum up a widespread syndrome. Mis-
зовнішнє забезпечення суверенітету і територіальної цілісності на-
sion creep is what's going on when an organization overreaches its man-
шої держави. Якщо пригадуєте, це завдання було Визначене першим
date in order to seize new turf - usually someone else's, often with messy
із шести найважливіших завдань вітчизняної зовнішньої політики в
results.
її Основних напрямах, ухвалених Верховною Радою у 1993 році.
When Genghis Khan and his kin, having decided that lording it over
З точки зору 2001 року суверенітет і територіальна цілісність
Mongolia was not enough, galloped forth to pillage the known world,
виглядають як природні, самі собою зрозумілі атрибути Української
that was mission creep. In our more genteel era, the recent news has been
держави. Проте, так було не завжди. Як міністр закордонних справ,
full of worry that everything from Balkan peacekeeping forces to faith-
якому доля дарувала високу честь бути першим главою
based charities to the International Monetary Fund is suffering from
зовнішньополітичного відомства України, хотів би нагадати,
mission creep. And why not? As various institutions jockey to reinvent
themselves in the post-Cold-War, new-economy global era, it pays to
146 147
make a play for bigger, fatter missions, to creep while the creeping is good. Dispatching the Olympics to Norilsk as a mighty Airwick might have given
All of which led me to an epiphany the other day while I was reading about the not only the locals but certain portions of Scandinavia their first relief since the
debate over where to hold the 2008 Olympic Games. There are five cities in the days of Stalin. If Norilsk is impractical, or not quite toxic enough, then arranging
running, including Osaka, Japan; Istanbul, Turkey; Paris and Toronto. The fifth for the Olympic events simply to replace the usual traffic at just about any major
candidate, and apparently the one favored to win when the International roundabout in New Delhi could have gone far to save the lungs of millions.
Olympic Committee decides next Friday, is Beijing-Assorted pro-Beijing If the Olympic aim is to boost the teaching of basic English where it's really
factions put forth many arguments. They needed, also forget Beijing and hold the Olympics in American public schools.
speculate that the Olympics would help motivate China to clean up its air, teach Then there's the goal of furthering political reform. If the Olympic
its people English, reform its repressive politics, enhance its national pride and organizers - despite such miscues as Berlin in 1936 and Moscow in 1980 - have
build from scratch 22 of the 37 sports facilities needed - thereby, at least in the finally mastered this one, then it is raw irresponsibility to focus solely on
eyes of a few transient athletes plus the IOC, improving its infrastructure. Beijing. Have a heart for nearby Pyongyang, North Korea, where the Olympic
In the IOC's report summing up the bids, the telling factors in Beijing's food concessions alone could provide the most exciting window on freedom in
favor include the assertion that the Olympics would «improve the city» and decades.
«leave a unique legacy to China.» The report adds as an afterthought that a Though, to be frank, the IOC still doesn't quite seem to have a handle on
Beijing win would also leave a unique though unspecified legacy «to sport.» this political reform business. After a four-day inspection tour, the committee
The IOC are deep in mission creep. Sure, sports still matter, at least to the appears to have reached the perhaps unique conclusion that China is already a
world audience and the athletes. But with the IOC's president, Juan Antonio normal democracy. The IOC states without qualification in its report on Beijing
Samaranch, about to step down after 21 years, the real mission here is to leave a that «national and local elections will take place in early 2003 and early 2008.»
legacy. Thus the Olympics are creeping into such specialized tasks as air- Yet in order to justify staging the Olympics in Beijing, the IOC also
cleaning, language-teaching, repression-easing, nationalism-reinforcing and - oh appears to be banking on many more years of rock-solid dictatorship, noting in
yes - infrastructure-improving. the same report that «there is strong central government control in all sectors.
Even so, what makes Beijing such an ideal candidate for these new This could be expected to prevail in respect to an Olympic Games and
Olympian enterprises? associated developments and activities.» Not that the IOC is wholly insensitive
If the Olympic mission now includes inspiring large-scale air cleanup, then to the plight of China's stifled democrats. Its report does note that for the beach-
Beijing, despite all its smog, is hardly the world's worthiest challenge. For that, volleyball event, «the Commission took the view that the Tiananmen Square site
a better candidate would have been, say, Norilsk, Russia. This northern Siberian was inappropriate.»
city is home to one of the largest nickel-mining operations in the world, and for If the committee's aim is to boost national pride, then, again, why bother
more than 60 years its smelters have been pouring corrosive fumes into the with already nationalist Beijing? The Olympics should head straight to Minsk,
arctic winds. capital of Belarus. Since the 1991 Soviet collapse, Bela-
148 149
rus's self-esteem has been so low that it keeps trying to give itself back to
Moscow.
As for improving infrastructure, what about holding the games in Bangkok? Lecture 16. MACHINE AND COMPUTER-AIDED
Clearing a site - any site - amid the midtown gridlock of the Thai capital might TRANSLATION
give at least some of the folks caught in traffic for years a chance to finally get
home.
This Lecture: • gives a short review of basic machine translation platforms
Of course, all this is hypothetical. The 2008 bids are already in. Any
and methods: *• including direct or icon method;
interested parties on the list above will have to wait. But the way the IOC is
• transfer-based and pivot-language based engines and
going, it's already encroaching on the mission of sundry development banks. • AI and statistical approaches.
Chief among them is the World Bank, which in recent years has itself been
encroaching on the mission of the World Health Organization, while The idea of computer use in translation (hereinafter referred to as machine
simultaneously being encroached upon by the ever-more-aggrandized IMF, translation) appeared almost simultaneously with computers. Already in 1949
which has had its own problems with being encroached upon by the U.S. only five years after the first powerful computer had been put in operation in the
Treasury. USA mathematician and philosopher W. Weaver suggested the use of
There's just no end to this stuff. Can it be long before the Kyoto crowd computers to model the process of translation.
The pioneers of the new research area were mathematicians and
elbows in to demand an emission-free Olympic torch? Maybe Mr. Samaranch's
programmers and the first stage of computer translation development was
more enduring legacy could be to give all these folks, himself included, their
characteristic of the so-called «encoding-decoding» approach (see Lectures 2
own Olympic event. Call it the mission creep. and 3 of this Manual)48
This approach, which still remains one of the basic methods of translation
automation is usually called the direct or icon method.

•► Direct or icon method of machine translation is based on establishing a


direct relationship between the source and target dictionary entries.
150 See more, e. g., in: Bruderer H.E. The Present State of Machine-Assisted
Translation // 3-d European Congress on Information Systems and Networks.
Overcoming Language Barriers. - Luxemburg, 1977; Slocum J. A Survey on Ma-
chine Translation: its History, Current Status and Future Prospects // Computa-
tional Linguistics. - 1985. - V.ll, 1.
151
The target entries are regarded as regular counterparts (icon copies) Syntactic analysis. At this stage using the information from the dic-
of the source ones. According to the direct translation method the source tionary and paradigmatic data syntactic representation of the source text
and target texts are presumed to be similar both in their form and con- is formed by the syntactic analyser (called parser). A string of syntactic
ceptual content49. classes or a syntactic tree of the source sentence is passed over to the
You may validate this assumption yourself having done such word- transfer module.
for-word translation. You will see mat rather more often than not such a
non-grammatical translation makes no sense at all for the end user and, Transfer. The transfer module receives the syntactic representation
therefore, it is to be somehow rearranged and smoothed. of the source text and, using relevant transfer rules, converts it into an
To improve the quality of direct translation the two following meth- intermediate representation.
ods are usually applied: Syntactic synthesis. At this stage a final syntactic representation of
• syntactic filters and the target text is formed by combining and matching the transferred
• statistical ranking of translation equivalents to select the most structures of the source syntactic representation.
probable ones for the subject matter discussed in a particular document
Morphological synthesis. Using the information from the target
being translated.
dictionary and paradigmatic data the target text (translation) is obtained.
Syntactic filters take the form of logical frames (see Lecture 17) in
which the slots are filled with syntactic patterns specifying the function of The way the syntactic representation is formed, analysed and trans-
an ambiguous syntactic term in the representation of the source text. ferred greatly depends on the grammar used. The most common ways are
Usually in machine translation systems based on the direct method quite so-called «templates», applied to the linear string of syntactic classes,
a few filters are used to «smooth down» the raw translation50. dependency grammar (DG) or immediate constituents (IC) grammar.
According to the classification we suggest in this Manual, the second Transfer-based systems rather often comprise a semantic compo-
basic method of machine translation is the transfer-based method. nent. A network of semantic descriptions and relationships is superim-
posed on syntactic structures of the source and target texts. The purpose
of the semantic component is to improve the accuracy of translation 51.
•* According to the transfer-based method of translation grammars of
the source and target languages are matched in the process of Pivot language-based machine translation is the third basic
translation by a set of rules called transfer. method. In a way it is similar to the transfer-based; however, there are
several critical differences.
As opposed to transfer procedures which are applied mostly at the
In a transfer-based system the process of translation comprises the syntactic level with some corrective semantics, pivot language represen-
following processing steps: tation involves all available linguistic information.
Morphological analysis. Word-forms of the source text are analysed Besides, transfer-based translation is intended for a concrete lan-
using paradigm sets and identified with the dictionary entries. guage pair, whereas pivot language-based systems claim to be universal,
i.e. applicable to any language.
,r Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. - M., 1979. 50
Machine Translation: An Introductory Guide / D.Arnold et al. - Oxford, 1994. See more in, e. g.: Кунце Ю. Введение семантических критериев в
152 синтаксические правила // НТИ. - 1986. - 2, 6.
153
......■..."■"""■" Hence, to complete the picture it is worthwhile to give a short description of
Ш* A pivot language is a formal description of morphological, syntactic and this method as well.
semantic characteristics of a language unit in the form of one-to-one The main component of the AI translation model is its so-called
relationship. Each language unit is related to a specific invariable atom in the «knowledge base». According to an AI-based translation model the results of
pivot language structure and vice versa, each atom of the pivot language linguistic analyses at all language levels are verified against extral-inguistic
structure is invariably connected with the units of various languages. information contained in the knowledge base.
Here we might want to refer back to our previous discussions. As you may
remember, we discussed three factors that help us clarify natural language
Ideally a pivot language-based machine translation will comprise the
ambiguities and make translation possible. These are context, situation, and
following processing steps:
background information.
Morphological, syntactic, and semantic analysis of the source text using
In all three translation modelling methods that we have just discussed,
information of the source language dictionary and paradigms.
disambiguation is performed only with the help of context. It is rather simple
Formation of the pivot language representation of a source text by the pivot
lexical and syntactic context in direct translation model, and much more
language module.
complicated syntactic and semantic context representations in transfer-based and
Conversion of the source pivot language representation by the pivot
pivot language models. None of those models, however, makes use of the other
language module into the target text using relevant semantic, syntactic, lexical,
two disambiguation tools, i.e. situation and background information.
and morphological data from the target language dictionary and paradigms.
Usually pivot language formalism has the form of a graphic network or its
analytical equivalent. It is, indeed, an extremely complicated system of
morphological, syntactic and semantic entities and relations. We can hardly •* In AI-based translation models disambiguation procedures are radically
show even a part of it in this Manual because of space limitations, and even different and based first and most of all on the analysis of situation and
more because such a detailed presentation is well beyond the scope of this background information (knowledge base), whereas purely linguistic
introductory course. context analysis methods serve only as secondary back-up tools.
As a rule, linguistic science accepts only the three basic methods of
machine translation mentioned above. Some scholars, however, maintain that the
artificial intelligence (Al)-based method should also be included in the The concept of a knowledge base is very similar to that of the subject
classification despite the fact that it relies on encyclopaedic rather than linguistic thesaurus suggested by the communicational theory of translation (see Lectures
findings52. 3 and 5). Both the knowledge base and subject thesaurus are presumed to
contain a specifically arranged hierarchy of the facts of real world with the
52
You may find more about this language and translation modelling verbal information playing a subordinate role as labels for the facts and
method, e.g., in: Schank R.C. Conceptual Dependency: A Theory of Natural situations.
Language Understanding // Cognitive Psychology. - 1972. - V.3, 4; Wilks Y. Ma- Another important component of AI-based translation simulation is a
chine Translation and Artificial Intelligence Paradigm of Language Processing // decision-making module, comprising a structural hierarchy of logical
Computers in Language Research. - 1983. - V.2; Neue Ansatze in maschineller
productions with probability estimations.
Sprachbearbeitung. - Tuebungen, 1986; Попов З.В. Общение с ЗВМ на есте-
ственном язьіке. — М., 1982.
154 155
The present level of sophistication of AI-based translation modelling is Besides, since we still know very little about how a translation is per-
rather ambiguous - on the one hand, results of the development of AI-models formed, statistical modelling is another attempt to learn more about
intended for translation as such are rather limited, on the other, however, the translation.
development of AI models intended for natural language interface, especially for It should be noted, however, that none of the machine translation methods
expert systems, is very efficient53. appear in real systems in pure form. Very often it is rather difficult to classify
This discussion of computer-based translation would be incomplete without unambiguously whether one or another system is a typical representative of a
mention of statistical methods. particular basic translation simulation method. For this reason it is hardly
worthwhile to analyse here any particular commercial machine translation
package.
•► In purely statistical methods of translation modelling it is presumed that To the best of our knowledge all available commercial packages use that or
with certain probability each word of the target text may be a translation of another alternative of transfer model and the quality level of their products
each word of the source text leaves much to desire. We hope that this Manual helped you to understand why
this is the case.
Thus, completing our discussion of machine translation we must conclude
that unfortunately available machine translation packages are not capable of
The various statistical models are different as to further probability providing adequate translation. However, it should be noted that such powerful
estimations. For instance, a model suggested by P. Brown and coworkers tool as computer can still be used for translation and this variety of translation is
estimates the probabilities of the word order matching in the source and target called computer-aided translation
texts54. Other models estimate the probabilities of word collocations in source
and target texts, and so on.
At present statistical method of machine translation modelling is gaining Ш* Unlike machine translation, which by definition is wholly automatic,
new popularity because of two factors: computer-aided translation is a tool to assist human translation

1. Virtually unlimited storage capacity and processing capabilities of new


generation computers.
2. Availability of large bilingual text corpora in computer-accessible formats. In the process of computer-aided translation a translator is using a machine
translation system (usually a direct translation variety) for the search of
equivalents both for individual words and small text fragments. At the present
See, e.g.: Попов З.В. Зкспертньїе системи. - M., 1988; Инструмента- stage of machine translation development computer-aided translation seems the
рий для проектирования систем планирования решений. - К., 1989; Коз- most appropriate practical alternative.
ловский С.В. Лингвистический процессор для персональних зкспертньїх
систем // Проблеми автоматического и зкспериментально-фонетического
анализа текстов. - Минск, 1986.
54
A Statistical Approach to Machine Translation / P.Brown et al. // Com-
putational Linguistics. - 1990. - V.16, 2; The Matematics of Statistical Machine
Translation: Papameter Estimation / P.Brown et al. // Computational Linguistics.
- 1994. - V.19, 2.
156 157
0 QUESTIONS came, he ran to the center, endorsing limited research on existing stem-
cell lines. After setting himself four-square against campaign-finance re-
1. What is direct or icon machine translation method? form last year, he indicated this summer that he might sign it into law if
2. What is transfer-based machine translation method? such legislation ever made it to his desk.
3. What is pivot-language based machine translation method? All of which paints a picture of Bush as a man who strikes tough-
4. What are artificial intelligence and statistical machine translation looking poses, then carefully uses his political leverage to bring about
methods? moderate compromises. He may have conservative principles, but none
5. What is computer-aided translation? How is it used in human trans- have proved to be unyielding.
lation?
True, before Tuesday's lethal attacks on the World Trade Center and
the Pentagon, the president had to govern as a normal politician, always
keeping one eye on his agenda and the other on the ephemeral political
(D EXERCISES calculus that rules Washington. Today, however, Bush is a war-time
president, and he is perhaps the only one whose actions will be com-
Ex. 1. Analyse the mistakes of machine translation of the text given below.
Suggest translation rules or information required for correct translation. pletely unbound by political considerations. Indeed, it is difficult to con-
jure a scenario in which Americans would fault the president for being
THE REAL BUSH: TOUGH GUY OR SQUISHY MODERATE? too assertive. He has carte blanche to do whatever his conscience dic-
tates. So, how will he use it?
WASHINGTON - How President Bush responds to last week's ter-
Last Tuesday, it seemed that Bush might rely on international law to
rorist attacks on America will not only define him for the rest of his term
even the score. In his first address to the nation after the attacks, he
in office, it will also give us an unfiltered look into his soul.
called the resulting death and devastation a «national tragedy,» promis-
He does not have to cultivate public support. Polls show that an
ing only that he would «conduct a full-scale investigation to hunt down
overwhelming majority of Americans would back even a decision to go
and to find those folks who committed this act.» His second address
to war. Congress, furthermore, is eager to give him whatever he wants.
went no further, though by his third speech he referred to the day's «acts
Yet, despite this monolithic support, it's uncertain how the president will
of terror.» It seemed as if the president would be satisfied to catch the
respond. Will he be aggressive, squishy or somewhere in-between?
terrorists responsible and extradite them to The Hague for trial. In a cu-
During his first eight months in office, Bush inevitably took the rious turn of events, the leaders of Germany and France issued state-
moderate path. The conservative Republican base enabled him to win the ments that were much more pointed. Chancellor Gerhard Schroeder
White House, but once in the Oval Office, he staffed his administration called the attacks «a declaration of war against the civilized world,» while
with moderate Republicans like Andrew H. Card Jr., Colin L. Powell and President Jacques Chirac said «we must fight terrorism by all means.»
Christine Todd Whitman. Encouragingly, Bush's tone changed Wednesday, and he seemed
He was no less flexible on his agenda. Bush initially insisted on a headed toward a stronger course of action than international law. His
non-negotiable $1.6-trillion tax cut, then negotiated with Democrats and «acts of terror» turned into «acts of war.» He said that «The United
reduced it to $1.3 trillion. During the presidential campaign, he came out States of America will use all our resources to conquer this enemy.» He
strongly against embryonic stem-cell research, but when decision time
158 159
came close to assuring the country that a military response would even- шення поїхати до війни. Конгрес, furthermore, нетерплячим дати
tually come because, presumably, an act of war against the United States йому щоб ні він хоче. Досі, незважаючи на цю монолітну підтрим-
cannot stand unanswered. On Friday, he went further still, vowing to «rid ку, це невизначений як президент відповісти. Він буде агресивним,
the world of evil.» squishy або де-небудь проміжний?
Still, the question of what sort of response Bush will decide on is Під час його перших восьми місяців у відомстві, Кущ inevitably
very much open. Former President Bill Clinton spent a few days investi- взяв помірний шлях. Консервативна Республіканська база дозволена
gating the terrorist bombings of the two U.S. embassies in Africa, then йому щоб виграти Білий Будинок, але одного разу у Овалі Ві-
ordered up an attack of cruise missiles and laser-guided bombs on what домство, він staffed його адміністрація з помірним Republicans люб-
was believed to be Osama bin Laden's compound in Afghanistan and on лять Andrew Н. Карта Jr., Colin L. Powell та Christine Todd Whitman.
Sudan. It was the kind of retaliation that carried as little risk as possible Він знаходився ні менш гнучкий на його порядку денному. Кущ
for U.S. military personnel. Bush could similarly opt for surgical strikes, вихідно наполягав на не-negotiable трильоні $1.6 оподатковують
but extend them for a period of weeks. He could launch merely a rhe- ріжуть, тоді обговорив з Democrats та зменшив це до трильону $1.3.
torical war on terrorism, like the war on poverty or the war on drugs. Під час президентської кампанії, він вийшов сильно проти
Or, the president could lead us into a real war. He is no longer a embryonic стовбура-клітина дослідження, але коли час рішення
politician. He is the war-time leader of a great nation. He knows that both прибув, він побіг до центру, що підтримує обмеженого дослідження
the American public, the country's political leadership and most of the на існуючому стовбурі-клітина лінії. Після постановки себе чо-
civilized world will stand beside him no matter what he does, be it legal тирьох-площі проти кампанїі-фінанси реформа торік, він показав
prosecution, surgical strikes or war. It will take great intestinal fortitude цей літній що він може підписати це в закон якщо таке законодав-
for the president to take a calm measure of events, declare war on nations ство колись зроблене це до його парти.
that harbor our terrorist enemies and possibly deploy U.S. troops on Весь з котрих фарбує малюнок Куща як людина котра вражає
foreign soil. міцні що -дивляться пози, тоді обережно використовує його полі-
George W. Bush's words are increasingly tough. He has resolved to тичний вплив викликати помірні компроміси. Він може мати кон-
win the «first war of the 21st century.» Will his corresponding deeds fol- сервативні принципи, але ніхто доказали unyielding.
low? Вірний, перед атаками lethal Вівторка на Світовому Торговому
Центрі та П 'ятикутникові, президент мусить був управляти як но-
рмальним політиком, завжди що держить одне око на його порядку
РЕАЛЬНИЙ КУЩ: МІЦНИЙ GUY АБО SQUISHY ПОМІРНИЙ? денному та іншому на ephemeral політичному calculus що управляє
ВАШІНГТОН - Як Кущ Президента відповідає витримати ти- Вашінгтоном. Сьогодні, однак, Кущ війною-час президент, та він
ждень terrorist атаки на America тільки не визначать йому для решти можливо єдиним чі дії будуть повністю unbound шляхом полі-
його терміну у відомстві, це також дасть нам unfiltered погляд в тичного розгляду. Дійсно, тяжко conjure сценарієм у котрому
його душу. Americans би провина президент для існування надто ствердного.
Він не мусить культивувати суспільну підтримку. Голосування Він carte blanche щоб зробити щоб ні його сумління диктує. Так, як
показ що переважна кількість Americans би підтримала навіть рі- він буде використати це?
160 161
Останній вівторок, це здавалося що Кущ може покластися на Або, президент міг привести нас в реальну війну. Він більше не
міжнародне право до навіть рахунку. У його першій адресі до нації політик. Він являє собою війну-час лідер великої нації. Він знає що
після атак, він закликав результуючу смерть та devastation «націо- обидва американська суспільна, країна політичне керівництво та
нальна трагедія,» що обіцяє тільки що він «проведе повне дослі- більшість цивілізованого світу лишиться в силі біля йому ніяка ма-
дження-шкали полювати вниз та щоб знайти ці народи котрі здій- терія який він, це правове переслідування, хірургійний удар або
снив цей акт.» Його друга адреса поїхала ніяка далі, хоч шляхом війна. Це візьме великий intestinal fortitude для президента взяти
його третьої промови він посилався на «акти дня терору.» Йому спокійну міру подій, заявляють війну на націях що гавань наші
здавався так, якби президент був би влаштований щоб спіймати terrorist вороги та можливо розгортаються США військо на інозе-
terrorists варті довіри та видають їм до Гааги для іспиту. У допитли- мному грунті.
вому обігу подій, лідери Німеччини та Франції видані твердження George W. Слова Куща все більше міцні. Він вирішив виграти
що значно більше pointed. Канцлер Gerhard Schroeder закликаний першу війну 21st віку.» Його відповідні справи Будуть прослідкува-
атакує декларацію війни проти цивілізованого світу,» в той час, як
ти?
Президент Jacques Chirac сказав «ми повинні битися терорізм усіма
засобами.»
Encouragingly, Тон Куща змінена середа, та він здавався очоле-
ний до більш сильного курсу дії ніж міжнародне право. Його «акти
терору» повернулися в «акти війни.» Він сказав що «Сполучені
Штати Америки використають всі наші ресурси перемогти цього
ворога.» Він прибув близька що запевняє країна що воєнна відпо-
відь зрештою прибуде тому, що, мабуть, акт війни проти Сполуче-
них Штатів не може стенд unanswered. У П 'ятницю, він поїхав далі
все-таки, vowing «увільнити світ зла.»
Все-таки, питання якого сорту Куща відповіді вирішить на дуже
сильно відкрите. Колишній Президент Рахунок Clinton витрачені
нечисленні дні що вивчають terrorist bombings двох США посольств
у Африці, тоді замовлена атака cruise ракети та лазерні -керовані
бомби на що знаходились повірені щоб знаходитися Osama
контейнер Навантажений складовий у Афганістані та на Sudan. Це
являло собою різновид retaliation що носило як маленький ризик як
можливий для США воєнний персонал. Кущ міг подібно opt для
хірургійного удару, але простягаються їм на період протягом
тижднів. Він міг запустити просто риторичну війну на терорізмі,
люблять війну на бідності або війні на наркотиках.
162 163
Lecture 17. TRANSLATION OF OFFICIAL 9¥ A frame is understood as a set language structure with changeable
DOCUMENTS: TEXT FRAMES elements
This Lecture: The changeable elements within a text frame are called slots. Let us take a
underscores differences in translating official and literary texts; preamble to a commercial agreement as an example of a frame.
gives a brief outline of an official document framework;
introduces the notions of: AGREEMENT
• a frame, This Agreement is made this_________day of__, 1999, by and be
• a slot, tween__________________, [a_______corporation with its principal
• and a slot filler. office at_______________________] or [an individual with an office and
mailing address at ,________________________] («Agent»), and [company
name], a corporation organized and existing under the laws of
In a way translation of official documents is the opposite of literary ____________________, with its principal place of business at
translation in what concerns the freedom of translator's actions and choices.
As you may remember literary translation is more art than craft which is (________________________)■

accounted for by the nature of literary texts. Translation of a literary text is


unique and unprecedented; it cannot be standardised and obeys almost no rules. Here, in the above frame of an agreement the blank spaces represent the
Unlike literary texts the texts of official documents are highly standardised: slots to be filled with slot fillers (by the date, company names, addresses etc. in
this applies both to the structure of the whole text (macrostructure) and to the this example).
arrangement of individual paragraphs and sentences (microstructure). But a text frame seldom has the form of a text with blank spaces. Rather
At the macro level an official document usually consists of a preamble, often than not a frame is a standard text with stable and changeable parts, for
main text body and a finalising (concluding) part. Depending on the type of example:
document the composition and content of its individual parts may slightly vary
(see Appendix to this Manual). In modern linguistics standard text structures 7. Intellectual Property Rights.
intended for information presentation at different language levels are called _______by this Agreement does not grant to Agent any rights in or li
frames.55 cense to_'s trademarks, trade names or service marks._____________________
reserves all such rights to itself. Agent shall not utilize, without
________'s express, prior and written consent, any_______________ trade or
service marks on trade names, and will promptly report to_________________

І
See more in: Минский М. Фреймм для представлення знаний. - М., any apparent unauthorized use by third parties in the Territory of
1975; Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика - М., 1983. _______________'s trade or service marks or trade names.
164
In the above text frame the italisized text fragments are presumed to be
changeable depending on the subject and conditions of the Agree-
165
ment, e. g. «prior and written consent» may be replaced by «oral consent», etc. gress on reform, noting the im- важливість прискореної реалізації
Bearing in mind the standardised and clicheed structure of official portance of accelerated imple- реформ, що посилюватиме здатність
documents one may formulate the main translator's task as follows: mentation of reforms, which will США підтримувати зусилля України у
strengthen the ability of the United покращенні співробітництва з МВФ та
UNITED STATES-UKRAINE СПІЛЬНА ЗАЯВА УКРАЇНА-США States to support Ukraine in іншими міжнародними фінансовими
JOINT STATEMENT U.S. Президент України Л.Кучма та its efforts to improve cooperation інституціями. Президент У.Клінтон
Ш* The task of a translator translating official documents is to find target with the IMF and other international привітав оголошення
language equivalents of the source text frames and use them in translation as financial institutions. President Президентом Л.Кучмою про закриття
standard substitutes, filling the slots with frame fillers in compliance with Clinton welcomed the announce- Чорнобильської атомної електростанції
the document content. ment by President Kuchma to close 15 грудня 2000 року, відзначаючи
President Clinton and Ukrainian Президент СІЛА У.Клінтон в ході the Chornobyl nuclear power важливість цього рішення для
President Kuchma, during their зустрічі в Києві 5 червня 2000 року plant on December 15, 2000, noting зміцнення безпеки усіх європейців,
the importance of this decision to особливо Українського народу та його
Let's take an example to illustrate this principle approach to the translation strengthening the security of all безпосередніх сусідів. Президент
of official documents: Europeans, especially the Ukrainian У.Клінтон оголосив рішення
meeting in Kiev on June 5, 2000, підтвердили свої зобов'язання people and their immediate Сполучених Штатів виділити
reaffirmed their commitment to забезпечувати поступальний розвиток neighbors. President Clinton додатково 78 мільйонів доларів США
advance and deepen the strategic та поглиблювати стратегічне announced the decision of the для Чорнобильського фонду
partnership between the United партнерство між Україною та США у United States to provide another «Укриття». Він зазначив про
States and Ukraine in the 21st XXI столітті. Президент Л.Кучма $78 million to the Chornobyl Shel- зобов'язання Сполучених Штатів
century. President Kuchma наголосив на відданості України ter Fund. He noted the commitment продовжувати співпрацю з Україною,
emphasized Ukraine's commitment демократичним та ринково- of the United States to continue to країнами з «Великої сімки» та
to a democratic and market eco- економічним перетворенням. work with Ukraine, the G-7 and the міжнародною спільнотою, аби
nomic transformation. The Президенти погодились, що ці international community toward забезпечити вирішення завдань, що
Presidents agreed that this перетворення є суттєвою базою для resolving the remaining tasks залишаються, пов'язаних з закриттям
transformation is the essential basis реалізації європейських прагнень associated with the closure of ЧАЕС, зокрема для допомоги у
for fulfilling Ukraine's European України. Президент У.Клінтон високо Chornobyl, in particular to help забезпеченні стабільного
aspirations. President Clinton оцінив керівну роль Президента provide for stable electricity виробництва електроенергії в Україні,
praised the leadership of President Л.Кучми та його нового Уряду у generation in Ukraine supported by чому сприятимуть необхідні реформи в
Kuchma and his new government досягненні швидкого прогресу necessary energy reforms. The енергетичному секторі. Президенти ви-
for early pro- реформ, відзначаючи Presidents expressed their support словились на підтримку успішного
for a successful second pledging проведення Другої конференції
166
conference to be held in July in донорів, що відбудеться у липні в
Berlin to obtain the remaining Берліні з метою збору решти коштів,
необхідних для фонду
167
funds needed for the Shelter «Укриття». Президент Л.Кучма ship with NATO and agreed to та домовились працювати на по-
Fund. President Kuchma wel- привітав заяву про надання Спо- work to deepen Ukraine's co- глиблення співробітництва Украї-
comed the announcement of an лученими Штатами додаткових 2 operation with the Atlantic Alli- ни з Атлантичним Альянсом. Вони
additional $2 million from the мільйонів доларів США для про- ance. They expressed support висловили підтримку військовій
United States for nuclear safely ведення робіт з ядерної безпеки в for their military cooperation in співпраці в рамках КФОР, де
work in Ukraine. The Presidents Україні. Президенти привітали KFOR, where American and американські та українські солдати
welcomed the initiation of the початок реалізації українського Ukrainian soldiers are working несуть мир та безпеку в Косово.
Ukraine Nuclear Fuel проекту кваліфікації ядерного па- to bring peace and security to Президент Л.Кучма та Президент
Qualification Project, a major лива як масштабного технологіч- Kosovo. President Clinton and У.Клінтон високо відзначили успіх
technology project to enable ного проекту, що надасть можли- President Kuchma praised the українсько-американського
Ukraine to evaluate and certify вість Україні оцінювати та серти- success of U.S.-Ukraine coop- співробітництва в сфері комер-
the reliability and safety of new фікувати надійність та безпечність eration in the area of commer- ційних запусків космічних апара-
suppliers of fuel for Ukraine's нових постачальників палива для cial space launch services, par- тів, зокрема в рамках консорціуму
nuclear energy sector. With an українського ядерно-енергетичного ticularly through the Sea Launch «Морський старт». Вони оголоси-
estimated value of $30 million, сектору. Цей проект, орієнтовною Consortium. They announced ли про припинення дії двосто-
this project will allow Ukraine to вартістю 30 мільйонів доларів that the U.S.-Ukraine ронньої Угоди щодо торгівлі в
diversify its sources of supply of США, дозволить Україні дивер- Commercial Space Launch галузі комерційних послуг із кос-
nuclear fuel. President Clinton сифікувати свої джерела поста- Agreement of 1996 had been мічних запусків від 1996 року, від-
expressed support for Ukrainian чання ядерного палива. Президент terminated, noting that this bold значаючи, що завдяки цьому смі-
participation in the emerging У.Клінтон висловив підтримку step will allow U.S. firms and ливому кроку фірми США та їх
east-west energy corridor from участі України у створенні their Ukrainian partners to enter українські партнери матимуть
the Caspian region to world енергетичного коридору «Схід- into commercial space launch можливість залучатися до спільних
markets, within the contexts of Захід» від Каспійського регіону до ventures unfettered by quantity проектів у галузі комерційних
Ukraine's energy sector reforms світових ринків у контекстах ре- restrictions. The Presidents запусків космічних апаратів без
and the United States' broader форм енергетичного сектору committed to strengthening кількісних обмежень. Президенти
Caspian energy policy. President України та ширшої енергетичної commercial relationships зобов'язались зміцнювати комер-
Kuchma reaffirmed Ukraine's політики США у Каспійському between their two countries' ційні зв'язки між аерокосмічними
European choice and its goal of регіоні. Президент Л.Кучма під- aerospace firms because of підприємствами своїх країн, зва-
achieving associate membership твердив європейський вибір Ukraine's progress in restruc- жаючи на прогрес України у рест-
and eventually full membership України та мету набути статусу turing the space sector, its on- руктуризації космічної галузі, її
in the European Union, асоційованого, а згодом і повно- going commitment to market- подальше зобов'язання стосовно
recognizing the importance of правного члена у Європейському based principles embodied in ринкових принципів, визначених в
continued reforms necessary to Союзі, визнаючи важливість про- the Agreement, and to its strong згаданій Угоді, та її рішучу від-
achieve that end. The Presidents довження реформ, необхідних для adherence to our shared non- даність спільним цілям в галузі
emphasized the importance of досягнення цієї мети. Президенти proliferation goals. The Presi- нерозповсюдження. Президенти
Ukraine's distinctive partner- наголосили на важливості особли- dents affirmed their commit- підтвердили свої зобов'язання
вого партнерства України з НАТО ment to increase support for активізувати підтримку розвитку
169
168
small and medium private en- малого та середнього приватного Ukraine Joint Action Plan to щодо боротьби з нелегальним ви-
terprise development in підприємництва в Україні. Прези- Combat Optical Media Piracy in робництвом оптичних носіїв ін-
Ukraine. President Clinton an- дент У.Клінтон оголосив про пла- Ukraine and welcomed the формації в Україні та привітали
nounced plans to establish a new ни започаткування нової програми Ukrainian Government's sus- призупинення Урядом України
micro-enterprise credit program мікрокредитування в Україні з pension of the operations of функціонування підприємств, що
in Ukraine, which will draw використанням успішного досвіду pirate production facilities in випускали нелегальну продукцію в
upon the successful Fun-dusz програми «Фонду Мікро» в Ukraine until the conditions for Україні, до створення умов, які б
Mikro program in Poland, and Польщі та про початок п'ятирічної ensuring legal production are забезпечували легальність такого
to initiate a five-year $25 програми сприяння розвитку created. President Clinton wel- виробництва. Президент У.Клінтон
million program to support малого та середнього підприєм- comed Ukraine's progress to- привітав прогрес України у
small and medium enterprise ництва, на яку виділяється 25 мі- ward achieving normal trade досягненні нормальних торгове-
development. President Kuchma льйонів доларів США. Президент relations with the United States льних відносин зі Сполученими
affirmed that the Ukrainian Л.Кучма підтвердив, що Уряд on a permanent and uncondi- Штатами на постійній та беззасте-
Government will ensure as soon України якомога швидше забез- tional basis. President Clinton режній основі. Президент У.Клін-
as possible the necessary legal печить необхідні правові та регу- encouraged Ukraine to continue тон закликав Україну продовжу-
and regulatory framework for лятивні рамки для нової програми with reforms that would allow it вати реформи, що дозволить їй
the new micro-credit program. мікрокредитування. Президенти to achieve market economy набути статусу країни з ринковою
The Presidents declared their заявили про свою рішучість й на- status. President Kuchma економікою. Президент Л.Кучма
continued determination to далі підтримувати створення та- emphasized the priority наголосив на пріоритетному зна-
support the creation of a кого ділового та інвестиційного importance for Ukraine to ченні для України боротьби з ко-
business and investment climate клімату в Україні, який сприятиме combat corruption in order to рупцією з метою зміцнення демо-
in Ukraine that will facilitate розширенню торгівлі та інвести- strengthen a democratic society кратичного суспільства та ринко-
expanded trade and investment ційних можливостей між двома and market-oriented economy. во-орієнтованої економіки. В
opportunities between their two країнами. Вони привітали перші In this regard, the Presidents цьому зв'язку Президенти приві-
countries. They welcomed кроки в напрямку приватизації welcomed the Program of U.S.- тали Програму українсько-
initial steps toward privatizing енергетичного сектору України та Ukrainian Cooperation for американського співробітництва у
the energy sector in Ukraine and набуття чинності українсько- Combating Corruption and сфері боротьби з корупцією та
the entry into force of the U.S.- американською Конвенцією про Organized Crime. The Presi- організованою злочинністю. Пре-
Ukraine Treaty on Double уникнення подвійного оподатку- dents recommitted themselves зиденти підтвердили свої зобов'я-
Taxation. The Presidents вання. Президенти зобов'язались to strengthening efforts between зання посилити взаємодію між
pledged to work together to діяти разом на підтримку кроків the United States and Ukraine to Україною та США у боротьбі з
support steps to advance their для наближення до їхньої спільної combat the problem of проблемою торгівлі людьми. Вони
shared goal of WTO accession мети - якнайшвидшого вступу trafficking in human beings. привітали проведення у Києві 21-
for Ukraine as soon as possible. України до COT. У цьому кон- They welcomed the June 21-23 23 червня відповідного семінару,
In this context, they affirmed тексті вони підтвердили свій намір workshop in Kiev, co-sponsored який спільно організовується
their intention to implement виконувати Українсько- by the two Governments. As a обома урядами. На порозі нового
the U.S.- американський план спільних дій new century begins, the століття Президенти підтвердили,
170 171
що через стратегічне партнерство
Сполучені Штати підтримувати- О QUESTIONS
муть зусилля України посісти на- 1. Compare the principles of literary translation and those of official
лежне їй місце у неподільній євро- document translation.
атлантичній спільноті вільних та 2. What is peculiar about the text of official documents?
стабільних держав. Одночасно 3. What is a text frame? Define it. What are the frame slots and slot
Україна продовжуватиме втілення fillers? Give examples of text frames with slots.
своїх демократичних та ринкових 4. What is the main approach to the translation of official documents?
перетворень, таким чином роблячи 5. Give examples of grammar patterns and standard terms in the text of
власний внесок в євроатлантичну official documents.
безпеку.
Presidents affirmed that through
[§J EXERCISES
their strategic partnership, the
United States will support Ex. 1. Translate into Ukrainian observing the frame structure and terms of
Ukraine's efforts to take its the source text.
rightful place among an undi-
vided Euro-Atlantic community POWER OF ATTORNEY
of free and stable states. I, ....................................., the senior partner of
Ukraine will, at the same time ...................................... law firm, ........................................ Street, city
continue to implement its de- of.................. (country) ...............regulated by the Law Society of Eng
mocratic and market transfor- land and Wales, being duly authorized representative and attorneys
mation, thus contributing to of............................Company,....................., city of...............................,
Euro-Atlantic security. by this POWER OF ATTORNEY authorize and appoint
Advocate Firm «...............................» (hereinafter - Advocate firm),
Another important task of a translator translating official documents
registered on... of......., 199....... by the Ministry of Justice of Ukraine,
is to keep to proper matching patterns of lexical and grammatical struc-
registration #............, identification code........, to act on behalf
tures within the frames. To give an example, English forms of Participle I
in the preamble of some international agreements may be rendered in of......................................(together «the Company») on matters related
Ukrainian as «з метою...» to interests of the Company on the territory of Ukraine in all matters
Besides, translators of official documents must pay special attention arising from and/or relating to the............................................................
to translation of standard terms and terminological word combination in
the texts.
More information on grammatical and other aspects of official
document translation are given in the lecture that follows.
172 The Advocate firm is authorized:
1. To conduct any negotiations concerning the purpose of this
Power of Attorney on the territory of Ukraine;

173
2. To approach with any applications and letters of official requests niary compensations and penalties from third parties on behalf of the
any of official boards, organizations, courts, notary offices, legal entities interest of the Company;
and physical persons in Ukraine; 8. On behalf of the Company to sign relevant documents as to the
3. To lawfully represent Company with regards to any official boards purpose of this Power of Attorney;
and organizations, including, but not limited, court, notary and admini- 9. To do any other activities to his opinion necessary for Company's
stration boards, notary offices, companies, legal entities and physical per- interests on the territory of.........................................................................
sons of Ukraine within the legal scope of herein presented Power of At-
torney; The Advocate firm has the right to define independently advocates
4. To represent Company's interests in courts of all institutions owing and collaborators for execution of above mentioned authorities and grant
all rights given to plaintiff, defendant, to the third person, as well as get above mentioned through issuing a corresponding Power of Attorney to
to know documents of case, to make extracts, to copy; to sue, to sign any advocates and collaborators working at the Advocate firm.
statements of claim and other documents that amend and supplement it,
to sign any documents related, to claim; to bring any claim; to insert any This Power of Attorney is issued on.............2001 and is valid till................
alterations in and amendments to claim; to change claim demands; to
contest a claim; to establish a claim; to abandon a claim; to counterclaim; ..............................Senior Partner
to defend a suit; to take part in court proceedings; to afford proof, to lake
part in investigation of proofs; to present petitions, to present oral and Signature
writing explanations in courts of any institutions; to afford their proofs
and present their considerations in connection with questions which can
arise in court proceedings; to raise objections against petitions and proofs Ex. 2. Translate into English observing the frame structure and terms of the
of participants of a court procedure; to participate in taking a decision; to source text.
amicable agreement; to file an appeal; to make use of all other rights for ДОВІРЕНІСТЬ
Participant under Ukrainian legislation; a use of all other rights for
Participant under the Ukrainian legislation; (населенний пункт)___________________
5. To represent the Company in any and all State Bodies and institu- (число, місяць, рік словами)
tions of Ukraine in connection with execution of the decision of courts of
any institutions; Я, громадянин________
6. To carry out any and all actions on behalf of the Company related (прізвище, ім'я та по батькові)
to execution of the decision of courts including, but not limited to sign-
ing, presenting and receiving all documents in connection with it. що проживає за адресою:______________
7. To carry out any negotiations with any third parties on any pecu- паспорт _ серія _ №______, виданий «___»
niary compensations and penalties concerning the Accident, including,
19___р.
but not limited to determination of sum of any pecuniary compensations
and penalties, definition of dead line of payments of any pecuniary com- __ і ор-
pensations and penalties, conclusion and signing on behalf of the interest гану, що видав паспорт)
of the Company of any contracts or additional agreements in connection
with it; carrying out of any other actions concerning the penalty of pecu-
174
175
Уповноважую громадянина__________________________________^_
що проживає за адресою:______________________________________
Lecture 18. TRANSLATION OF OFFICIAL
паспорт _ серія _ №________, виданий «____»_______________19____р. DOCUMENTS: GRAMMATICAL ASPECTS
(назва органу, що видав паспорт)
бути моїм представником у всіх підприємствах, установах, ор- This Lecture:
ганізаціях незалежно від форм власності, в тому числі органах влади та • outlines official substyles;
• shows features common to all the substyles;
управління в питаннях • offers instruction in translation of certain English constructions typical of
official style.

У зв'язку з чим надаю йому такі права:


The style of official documents is represented by the following sub-styles
1. Брати участь у_________________________________________________; or variants:
♦ the language of business documents;
2. Подавати від мого імені листи, заяви, клопотання та інші документи;
♦ the language of legal documents;
3. Підписувати від мого імені листи, заяви, вимоги, клопотання, ♦ the language of diplomacy;
протоколи, скарги та інші документи; ♦ the language of military documents56.
Like other styles of language, this style has a definite communicative aim
4. Одержувати інформацію, документи та пояснення від and, accordingly, has its own system of interrelated language and stylistic
, а також підприємств, установ, ор means. The main aim of this type of communication is to state the conditions
binding two parties in an undertaking and to reach agreement between two
ганізацій _________________; contracting parties.
6. Здійснювати інші дії, необхідні для виконання представницьких функцій Each of the subdivisions of this style has its own peculiar terms, phrases
and expressions, which differ from the corresponding terms, phrases and
для управління належними мені корпоративними правами. expressions of other variants of this style.
Довіреність видана без права передовіри та дійсна___________років, тоб The peculiar features common to all stylistical varieties of official
documents are the following:
то до _____________ ♦ the use of abbreviations, conventional symbols and contrac
tions. (There are so many of them that there are special addenda in dic
(Підпис) tionaries to decode them);

56
See more in: Гальперин И.Р. Стилистика английского язьїка: Учеб-
176 ник. - 3-є изд. - М.: Вьісш. школа, 1981. - С.312-318; Карабан В.І. Переклад
англійської наукової і технічної літератури. - Нова Книга, 2001. Mascull В.
Collins Cobuild. Key Words in Business. - Harper Collins, 1996.
177
♦ the use of words in their logical dictionary meaning; Президент повідомив про свою відставку після того, як влітку
♦ absence of emotiveness; минулого року його кампанія за об'єднання двох країн зазнала не-
♦ definite compositional pattern and design (see Lecture 17). вдачі.
It should be also noted that the syntactical pattern of this style is as ♦ after adjectives «the last, the only» and ordinal numerals the In
important as the vocabulary. finitive is translated as the predicate of an attributive subordinate clause,
its tense form is determined by the context, e. g.

•► Translation of legal, economic, diplomatic and official business He was the first high official to be admitted to the inner council of
papers requires not only sufficient knowledge of terms, phrases and government, to the cabinet.
expressions, but also depends on the clear comprehension of the Він був першим високопоставленим службовцем, якого було до-
structure of a sentence, some specific grammar and syntactical pat- пущено до закритих нарад з питань державного управління і навіть
terns, which are characteristic of this style. до засідань кабінету.
♦ «if + noun + be + infinitive» can be translated as «для того
щоб», e. g.
Coming across an unknown term in the text a translator can consult In any event, members of the association should be prepared to put
a dictionary. Coming across such a phenomenon as the Nominative Ab- aside partisan interests if consensus on the abovementioned principles is to
solute Construction, for instance, a translator can find it time-consuming be achieved.
to search for an equivalent conveying its meaning, unless he or she У будь-якому випадку, щоб дійти згоди щодо зазначених
already knows the corresponding pattern. приципів, члени асоціації повинні облишити свої партійні інтереси.
This Manual is intended for students who are already aware of the ♦ the Complex Object with the Infinitive is translated as an object
basics and peculiarities of the grammar and syntax of the English lan- subordinate clause, e. g.
guage. That is why it offers below only some instruction in translation of
Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interre-
certain English constructions, which can cause special difficulties while
lated.
translating.
Обидва експерименти показали, що розрахункові параметри ду-
же тісно пов 'язані між собою.
INFINITIVE
♦ the Complex Subject with passive forms of the verbs «think, ex
Depending on the function the Infinitive plays in the sentence it can
pect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, be
be translated in the following ways: lieve, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret, etc.» is
♦ as an adverbial modifier of purpose the Infinitive can express an translated as a complex sentence with an object subordinate clause. Care
independent idea that adds some new information about its subject; the should be taken about non-perfect forms of the Infinitive (which are
adverb «only» is omitted in translation, e. g. translated in the Present time) and perfect forms (which are translated in
The president announced his resignation after the failure of his drive to the Past time), e. g.,
push through the merger of the two countries last summer. Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory.
178 179
І все ж навряд чи можна стверджувати, що вони сформулювали Розрахунок на те, що члени ради опікунів втратять витримку,
дійсно наукову теорію. може виявитися невірним.
The term «model» is held to have important normative significance. ♦ an infinitive, e. g.,
Вважається, що термін «модель» має важливе нормативне зна-
чення. Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift for
saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.
♦ the Complex Subject with active forms of the verbs «happen, В умовах напруженої кампанії, що проводиться в країні, він ви-
appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure, etc.» is trans- являв безумовний дар говорити не те, що треба, не так, як треба, і
lated in two possible ways: не тоді, коли треба.
♦ the English finite form is transformed into a Ukrainian paren-
♦ a participle, e. g.,
thesis and the English Infinitive into a Ukrainian predicate, e. g.,
In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining the
So, there appear to be two choices.
float have indirectly acknowledged that the U.S. was right all along.
Отже, виявляється, вибір існує.
У Вашингтоні висловлюють задоволення з приводу того, що
♦ the English finite form is transformed into a Ukrainian main Франція, приєднавшись до країн з плаваючим курсом валюти, таким
clause {«малоймовірно», «мені здається», etc.) and the English Infini чином непрямо визнала, що США були повністю праві.
tive into a Ukrainian predicate in an object subordinate clause, e. g.,
The Perfect Gerund denotes an action which is prior to the action
Neither proposal is likely to work. expressed by the finite form of the verb, e. g.,
Малоймовірно, щоб якась із цих пропозицій виявилася слушною.
After having been colonies for a long time, many Asian and African
♦ if the English predicate has an object «by somebody» such countries have now become independent states.
predicate-object clusters are translated as a parenthesis «на думку», «за Багато країн Азії та Африки, що протягом тривалого часу бу-
даними», «як показав (виявив, встановив, описав)», є. g., ли колоніями, стали тепер незалежними.
The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw The priority of the action can be expressed not only by a Perfect
any substantial conclusions. Gerund, e. g.,
На думку Брауна (1989), цих результатів недостатньо для то- This African country thanked France for offering (= having offered)
го, щоб зробити якісь вагомі висновки. her a helping hand.
Ця африканська країна подякувала Франції за те, що Франція
простягла руку допомоги.
GERUND
Depending on the function, the Gerund plays in the sentence it can PARTICIPLE
be translated as: Participle I can be translated as:
♦ a noun
♦ an attributive clause, e. g.,
Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to
be misguided. In the carriage there was only an old man reading his paper.
180 181
У вагоні був лише один старий чоловік, який читав газету. На питання про те, чи надають Сполучені Штати військову
допомогу силам, які протистоять законному уряду цієї країни, сена-
♦ an adverbial clause, e. g., тор дав ухильну відповідь.
Heavy artillery and mortar fire broke out again in the city last night, Some Participles I and II have fixed equivalents: conjunction pro-
virtually putting the whole population of the city under a state of siege. vided; preposition given; preposition failing; conjunction granted; prepo-
Вчора в місті знову розпочалася інтенсивна артилерійська та sitions following; followed by; assuming; considering.
мінометна стрілянина, через що все його населення фактично опи- The Nominative Absolute construction with Participles I and II can
нилося в облозі. be translated in different ways depending on (1) the form of the Partici-
♦ a separate sentence, e. g., ple; (2) the position of the construction in the sentence:
The treasury announced that in August the sterling area had a gold and ♦ the Nominative Absolute construction with Participle I is in
dollar deficit of 44 million dollars bringing the gold and dollar reserves postposition and plays the function of an adverbial modifier of attending
down to the lowest level reached this year. circumstances:
Міністерство фінансів оголосило, що в серпні стерлінгова зона The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed
мала золотий і доларовий дефіцит у розмірі 44 мільйонів доларів. into mutual recrimination, each seeking to blame the other for deadlock.
Таким чином золотий і доларовий запаси сягнули найнижчого рівня Прем'єр-міністр і Африканська національна рада негайно пе-
за цей рік. рейшли до взаємних обвинувачень, до того ж кожна сторона намага-
As a part of the Complex Object construction Participle I and Parti- лася перекласти на іншу провину за те, що вони потрапили у без-
ciple II can be translated as: вихідь.

♦ an object clause, e. g., ♦ the Nominative Absolute construction with Participles I and II
is in preposition and plays the function of an adverbial modifier of cause
At the cemetery mourners knocked over tombstones in their frantic ef- or time:
fort to watch the body being lowered into the earth.
На цвинтарі, охоплені несамовитим бажанням побачити, як That done with, the two statesmen had subsided into long and profit-
домовину опускають у землю, учасники траурної процесії перекидали able talks about other subjects.
надгробки. Після того, як з цим питанням було закінчено, обидва державні
діячі поринули у довгу та плідну розмову що стосувалася інших пи-
The country would like to see its proposals approved by the General As- тань, (adverbial modifier of time).
sembly.
Країна хотіла б, щоб її пропозиції були схвалені Генеральною It being too late for further discussion, the session was adjourned. Засідання
Асамблеєю. було відкладено, оскільки було занадто пізно, щоб продовжувати
дискусію, (adverbial modifier of cause)
Participle II at the beginning of the sentence can be translated as:
The second element of the Nominative Absolute construction can be
♦ an adverbial clause, e. g., expressed by a noun or an adverb:
Asked if the United States is rendering military aid to the forces oppos- The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was
ing the lawful government in that country the senator gave an evasive reply. decided upon.
182 183
У зв'язку з невдачею першої конференції було прийнято рішення Such a principle, strange as it may seem, is championed in one form or
про проведення ще однієї зустрічі на рівні міністрів. another by certain scholars.
The debate over, the meeting was adjourned. Такий принцип, хоч він і може видатися досить дивним,
Дебати скінчилися, і засідання було оголошено закритим. відстоюють деякі вчені.

The second element of the Nominative Absolute construction can be Useful as it is, the book has two general shortcomings.
also expressed by an infinitive. It can be related to the future action: Хоча ця книга й корисна, вона все ж має два суттєвих недоліки.

With the Congress still to be elected, the Republican leadership is al-


ready moving to team up with the Southern Democrats, as it did in the
palmy days of the New Deal.
Хоча вибори до Конгресу ще попереду, керівництво
Республіканської партії вже вживає заходів щодо об'єднання з
демократами з Півдня, як це було під час розквіту Нового курсу.

INVERSION
The order of words in which the subject is placed after the predicate
is called inverted order or inversion. While translating the target sentence
retains the word order of the source sentence in many cases:
Of special interest should be the first article in Chapter 1.
Особливий інтерес має становити перша стаття у главі 1.
Also treated are such matters as theory construction and methodology.
Розглядаються також такі питання, як побудова теорії та
методика дослідження.
Had this material been examined from this viewpoint, the regularities
that he discovers would probably have gone unnoted.
Якби цей матеріал було досліджено з такої точки зору,
закономірності, які він встановлює, залишилися б, можливо,
непоміченими.
Subordinate clauses of concession with an inverted predicate often
serve emphatic purposes and can be translated with the help of Ukrainian
combinations хоч; хоч який би:
184 185
03 QUESTIONS Ex 2. Translate the following sentences paying attention to the gerund or
gerundial constructions:
1. Compare the principles of literary translation and those of official 1. Polls keep indicating that a majority of Americans hold strong
document translation. doubts about the candidate's ability to handle his job.
1. What is peculiar about the text of official documents? 2. Each side insists on withholding its part of the bargain until the
2. What is a text frame? Define it. What are frame slots and slot fillers? other has acted.
Give examples of text frames with slots. 3. The situation in the country is a lesson in the dangers of upsetting
2. What is the main approach to the translation of official documents? the delicate balance of neutralist politics.
3. Give examples of grammar patterns and standard terms in the text of 4. The impossibility of disregarding established diplomatic rules
official documents. does not, however, preclude suspicious host governments from keeping a
watchful eye on diplomatic missions and diplomats suspected of abusing
their privileges and immunities.
E] EXERCISES
5. My objection is to writing books about him before there is any-
Ex 1. Translate the following sentences paying attention to the infinitive or thing serious to write, and offering accounts, which are very far from
infinitive constructions: objective.
1. The United Nations principal function is to maintain peace and 6. All this, however, has not prevented the head of the delegation
prevent war. and his colleagues from keeping up their end of a dialogue, which reflects
The decisions of the Yalta and Potsdam conferences pointed out the a practical approach and a real willingness to consider serious proposals.
treat of militarism and aggression to the course of peace and security and 7. Amnesty, often granted to student troublemakers last year, is to be
provided a system of measures to eliminate sources of war and aggres- a thing of the past at many colleges. Instead of being forgiven for mis-
sion. conduct, more students are to be suspended or expelled.
2. Other areas of major concern relate to the seabed and ocean floor 8. They are terrified of being drawn into taking over responsibility
and mean to ensure their reservation for peaceful use. for their own security.
3. Disputes are to be settled by peaceful means. 9. The same end is not at all served, at least, not in any direct way, by
Member states undertake not to use force or the threat of force in getting rid of the secretary of defense.
contravention of the purposes of the UN. 10. No sign exists of the president having concerned himself with the
4. States not-members of the UN are required to act in accordance substance of these two important questions.
with these principles so far as may be necessary for the maintenance of
international peace and security. Ex 3. Translate the following sentences paying attention to the participles or
5. The General Assembly is expressly authorised to deal with specific participial constructions:
disputes and situations brought before it and to undertake studies and 1. But most (98%) of the businesses in the United States are «small»
make recommendations for promoting international co-operation in businesses - independendy owned and operated and having fewer than
political, social, cultural and educational matters for encouraging the twenty employees.
development of international law and for assisting in the realisation of 2. Whether a business has one employee working at home, 100
human rights and fundamental freedoms. working in a retail store, 10,000 working a plant or factory or 100,000
working in branch offices nation-wide, all businesses share the same
definition and are organized for the same purpose: to earn profits.
186
187
3. There being no survivors, the exact causes which led to the acci- 17. First, a practical response: appreciation of the theoretical
dent will never be known. underpinnings of a particular domain helps the lawyer formulate an
4. Government legislation leads a company to change its hiring prac- analysis of any problem concerning that domain.
tices; technological advances convince a company to change its manufac- 18. An expensive advertising campaign can attract you to a com-
turing processes; changes in consumer tastes tell a company to alter its pany, its impressive building will make you glad you come, but if the first
marketing strategies. person you deal with is wearing a purple tank top and flared trousers, are
5. The number of working women is rising - and, as a result, the you really going to take them seriously?
number of two salary households and the number of women managers 19. Every week brings fresh outrage at tales of bosses of privatised
are also rising steadily. firms picking up huge pay rises.
6. With the new countries in, the United Nations will for the first 20. This fact cannot be stated too often and too clearly.
time include Britain's allies and associates. 21. All other things being equal, one would assume that the latter so-
7. When sole proprietors borrow money, they do so as individuals, lution is more plausible.
using their own personal assets to finance personal loans. 22. As is generally true of conference volumes, the quality of these
8. A tactical plan is specific, detailed, and current, focusing on pre- papers is uneven.
sent operations. 23. But in no way does it approach the book under review in depth,
9. The ratification debate should take place as quickly as possible, it scope, or insight of coverage.
being understood that the president of the republic should not sign the 24. But there would have to be some other mechanism for dealing
treaty until the «preconditions» are fulfilled. with the optional positions.
10. Once objectives and plans have been established, the organizing 25. He waited, standing in his room and trying to reason himself
function comes into play. into a decent temper.
11. Managers' decisions range from minor and relatively unimpor-
tant to major and potentially life-threatening to the organization.
12. UNEP in co-operation with the Specialised Agencies and other
organisations is trying to check loss of land through erosion, aridity, sa-
linity and encroaching cities.
13. The 18 riparian countries have begun research and monitoring of
the condition of the sea, most have signed the Barcelona Convention
agreeing to control pollution and over-fishing, and they have begun plans
for joint development of that sea.
14. The intellectual attractions of the law regulating literary and ar-
tistic property account only in small part for the rise of copyright law.
15. Sometimes copyright law is taught together with trademark and
patent law in a one-semester optional course dealing generally with intel-
lectual property.
16. The students prepare the texts and the questions before each
class, knowing that the professor may call upon them to explain or criti-
cize a text, or to analyse a question or a hypothetical case.
188 189
WHEREAS, Agent has experi- БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент
ence in matters involving trade in має досвід у справах, що стосу-
APPENDIX УГОДА the Products and, in particular, ються торгівлі Продукцією, і, зо-
AGREEMENT trade involving the Products крема, торгівлі Продукцією з
TEXT PATTERNS AND ADDITIONAL TRAINING with and in_____________(the ___________ («Територією») і на
«Territory»); and Території; і
MATERIAL
This Agreement is made this Цю Угоду укладено WHEREAS,_________desires to БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що________
______day of____________, 1999, 1999 року між purchase and sell Products from бажає купувати Продукцію у
by and between __________ and to entities in the Territory, осіб, що знаходяться на Терито-
[корпорацією, головна контора and desires to work with Agent рії, а також продавати їм Проду-
corporation with its principal якої знаходиться за. адресою: concerning such trade of Prod- кцію, і бажає співпрацювати з
office at____________________] _____________________________] ucts to and from the Territory; Агентом у питаннях, що стосу-
or [an individual with an office чи [особою, контора якої знаходить and ються такої торгівлі Продукцією,
and mailing address at ся за адресою:___________] («Аген що надходить на Територію і з
___________] («Agent»), and том») і [назва компанії], корпорації,
неї, і
[company name], a corporation що заснована і діє відповідно до за
organized and existing under the конодавства ____________, голо
вна контора якої знаходиться за ад WHEREAS, Agent is willing and БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що Агент
laws of ___________________, able to provide such services to бажає і має можливість надавати
ресою:
with its principal place of busi такі послуги_______.
серед іншого, займається міжна
ness at
родною торгівлею, і, зокрема,
__________________________ NOW, THEREFORE, in consid
міжнародною торгівлею_________ ТОМУ, з урахуванням обопіль-
•"
_________ (товарами, у своїй су eration of the mutual promises них зобов'язань і домовленостей,
купності іменованих «Продукці and covenants set forth below, викладених нижче,____________і
(_ .)• __________and Agent under Агент досягли взаєморозуміння і
єю») і
WHEREAS, ____ stand and agree as follows: домовилися про нижченаведене:
in, among other things, the busi
RECITALS ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ 1. Appointment 1. Призначення Агента
________hereby appoints Agent Цією Угодою_____________при
is engaged БЕРУЧИ ДО УВАГИ, що as its non-exclusive service pro- значає Агента для надання послуг
ness of international trade, and vider, on the terms and condi- на неексклюзивних умовах, за
in particular, international trade tions stated in this Agreement, значених у даній Угоді, щодо
relating to_________purchase of придбання __________ Продукції
(collectively, Products from and sale of Prod- у суб'єктів економічної діяльнос-
and ucts to entities located in the ті, що знаходяться на Території, і
involving __________________ Territory. продажу Продукції таким суб'єк-
the «Products»); там.
190 191
2. Duties and Obligations of 2. Обов'язки Агента 2.В. Agent shall inform___________ 2.Б. Агент інформує ___________ про
Agent of changes in any laws, rules, зміни законодавства, нормативної і
2.A. Agent shall regularly consult 2.А. Агент регулярно консульту regulations, or practices regarding правової бази Чи практики, що
with ________ on and inform ється з ___________ з питань при the import and export of Products стосуються імпорту і експорту
_______of any Product purchas дбання, продажу, організації збу into and from the Territory or Продукції на даній Території, чи з
ing, selling, marketing, trading ту Продукції, торгівлі нею і з по relating to other issues involving інших питань, що стосуються
and related matters in the Terri дібних питань, а також інформує trade, finance, politics or business торгівлі, фінансів, політики чи
tory, including but not limited to щодо згаданих питань про стан issues and events in the Territory бізнесу і подій на Території, які
providing __________ with timely справ на Території, включаючи, generally affecting the trade in можуть впливати на торгівлю
and accurate information con- але не обмежуючись, наданням Products. 2.C. Agent shall, when Продукцією взагалі.
cerning: своєчасної і точної інформації, requested 2.В. Агент, на прохання ___________,
що стосується: by _________, serve as a liaison забезпечує підтримання зв'язку
(1). prevailing marketing price and (1) існуючих ринкових цін і інших between _________ and its cus між_______і його клієнтом чи по
other sale terms for Products умов продажу Продукції, ввезеної на tomer or potential customers for тенційними клієнтами, з метою
imported into the Territory; Територію; the receipt, transmission, pres одержання, передачі, надання
(2) prevailing market prices and (2) існуючих ринкових цін і інших entation, and explanation пояснень (де це доречно) повід
other purchase terms for Products умов придбання Продукції, (where appropriate) of commu омлень і спілкування між___________
exported from the Territory; експортованої з даної Території; nications between _ and і потенційними чи реальними
(3) the identity of any persons or potential or actual customers, клієнтами, до початку, під час і після
entities which are actual or potential (3) визначенням національної both prior to, during and follow припинення терміну дії
importers of Products into and/or приналежності осіб, що є реаль ing the term of any contacts be будь-якого контракту між__________
exporters of Products from the ними чи потенційними імпорте tween ____________and such en і такими суб'єктами економічної
Territory and potential buyers from рами і/чи експортерами Продук tities. діяльності.
or sellers, to ції на даній Території чи потен 2 D. Agent shall solicit offers to sell 2.Г. Агент консультує____________з
ційними покупцями чи продав to or buy from potential buyers or питань продажу чи придбання у
(4) any other matters which may цями ; sellers of Products in the Territory потенційних покупців чи продавців
be of interest to___________in or (4) з усіх інших питань, що мо and forward such на Території і передає такі
der to ensure that__________is at жуть становити інтерес для offers to ___________ by facsimile пропозиції_________за допомогою
all times kept well informed of ________, з метою забезпечення for acceptance or rejection by факсимільного зв'язку для їх
market conditions and trade op- належного рівня його поінфор- прийняття чи відхилення___________.
portunities relating to the trade of мованості про умови на ринку і 2.E. Agent shall assist___________, 2.Д. Агент надає допомогу, у ви-
Products involving the Territory, можливості торгівлі Продукцією на as it may request, in performing and падку звернення до нього з подібним
and with such other matters related даній Території, а також з усіх інших fulfilling its obligations under its проханням, у виконанні зобов'язань
to the foregoing as питань, що стосуються contacts to sell to or buy Products за контрактами купі-влі-продажу
_______________may reasonably вищезгаданого, у випадку, якщо from exporters from or importers Продукції експортерів і імпортерів
request. __________звернеться з подібним into the Territory (such exporters на Території (експортерів чи
прийнятним проханням. or importers імпортерів, що
192 193
with contracts to sell to or buy має контракти на продаж чи
from _____________ hereinafter придбання Продукції _________, що under a Covered Transac відповідності з Покритою операцією;
collectively referred to as тут і далі у своїй сукупності іме- tion___________________ що дорівнює________%,_________від
_______________'s «Customers») нуються «Клієнтами»), включаючи ______________________ equal to остаточної фактурної ціни за всю
including any___________________ будь-які зобов'язання щодо _______________ % of the final Продукцію, придбану чи продану
obligation to arrange for and/or організації і спостереження за invoice price for all Products ______ у відповідності з Покри
monitor the loading and unloading навантаженням і розвантаженням purchased or sold by тою операцією
of vessels, arrange for necessary суден, організовує необхідну ______________________________ ______ згідно зі ставками, зазна
transport to or from ports in the доставку до/з портів Території, under a Covered Transaction ченими в Додатку А на всю Про
Territory, present to or obtain пред'являє документи Клієнтам і __________ according to the дукцію, придбану чи продану
documents from одержує документи від Клієнтів rates "set forth in the attached ______ у відповідності з Покри
__________'s Customers, arrange _______, організовує одержання Schedule A for all Products pur тою операцією.
for the issuance of performance гарантій виконання контрактів і chase or sold by__un З.Б. У цілях цієї Угоди, «Покрита
bonds and other related services інших, пов'язаних з виконанням der a Covered Transaction. операція» означає придбання чи
in support of______________'s per контрактів, послуг, з метою надання 3.B. For the purposes of this продаж Продукції за контрактом
formance under its purchase or підтримки у діяльності Agreement, a «Covered Transac із Клієнтом, датованим протягом
sale contracts with its Custom ________за контрактами купівлі- tion» shall mean the purchase or терміну дії даної Угоди, де конт
ers. продажу з Клієнтами. sale of Products under a contact ракт складений або (1) між__________
2.F. Agent shall assist ____________ 2.Е. Агент надає допомогу служ with a Customer dated during і Клієнтом, представленим
employees and representatives when бовцям і представникам___________, the term of this Agreement and _____________Агентом у вищезга
they visit the Territory by коли вони прибувають на Тери which contract is either (1) be даний період, чи (2) успішно
helping obtain, at ___________'s торію, і сприяє в одержанні, за tween __________and a Customer укладений і виконаний у резуль
cost, entry visas, hotel rooms, local рахунок_________, в'їзних віз, готе introduced to__________by Agent таті безпосередніх зусиль Агента і
transport, and with related logistical льних номерів, місцевих транс during the term hereof, or (2) наданих ним послуг.
matters. портних засобів і у відповідному successfully entered into or per- Незважаючи на вищезгадані
матеріально-технічному забезпе formed as a direct result of the умови, де може йтися про проти
ченні. effort and services of Agent. лежне, «Покрита операція» не
Notwithstanding anything in the включає продажу товарів, що
3. Compensation 3.A. In 3. Відшкодування foregoing to the contrary, a походять із_________відповідно до
consideration of, and as full З.А. Як винагороду і повний роз «Covered Transaction» does not експортних програм уряду
payment for the services рахунок за послуги, надані за ці include sales of ________ origin _______, за якими заборонено
provided by Agent under this єю Угодою,_________сплачує Аген goods under ________ government сплату комісійних, гонорарів чи
Agreement,__________shall pay to ту гонорар (виберіть один із ва export programs which prohibit the інших подібних винагород.
Agent a fee (choose one): ріантів): payment of commissions, fees, or
equal to________________U.S. per що дорівнює________доларів США other similar compensation. З.В. Усі виплати, що належать до
_______________for all Products _ за__________, за всю Продукцію, 3.C. All payments due to Agent сплати Агенту відповідно до даної
purchased or sold by придбану чи продану ________ у under this Agreement shall be Угоди, виконуються в
______________________________ 194 payable in _____________________ 195
(unless otherwise prohibited) and _________ (якщо це не заборо under this Agreement to any від________за цією Угодою жод
will be paid solely by check or нено іншими угодами) і викону third party without the prior ній третій стороні без попере
wire transfer. No payment will be ються винятково чеком чи теле written consent of_____________ дньої письмової згоди ________ і,
made by ^___ in cash or bearer графним переказом. Жодні ви and, unless otherwise agreed by якщо інше не передбачено
instrument. All payments will be плати не будуть здійснюватися __________in writing, Agent and ________ письмово, Агент і його
made solely to Agent and to no готівкою чи документами на its employees shall personally персонал особисто надають по
other person or entity; payments пред'явника. Усі виплати будуть perform the services required by слуги, необхідні______. Крім того,
made by wire transfer will be здійснюватися винятково Агенту, ■ -- Agent further agrees Агент згоден з тим, що він не бу
made to a bank account in а не будь-якій іншій особі чи су that it will not pay or transfer де сплачувати чи переказувати
Agent's name at a bank located in б'єкту економічної діяльності; any portion of the payments re жодну частину коштів, одержа
the country of Agent's principal платежі можуть бути виконані на ceived from _________ to any них від _______ нікому з інозем
place of business. банківський рахунок на ім'я Аге foreign official or other person них посадових чи яких-небудь
нта в країні місцезнаходження in violation of______law. інших осіб у порушення законів
3.D. _________ will make pay головної контори Агента.
ments due to Agent under this З.Г. ______ робить виплати, що 3.F. In the event the Covered З.Е. У випадку, якщо Покрита
Agreement within _________ належать до сплати Агенту у від Transaction is part of a barter операція є бартерною і передба
(___) days: повідності з даною Угодою про arrangement involving the ex- чає обмін товарами, ціна прода
(i) for Products purchased тягом________(____) днів: change of commodities, the sale жу покупки чи (у залежності від
by_________ from Customers, (і) за Продукцію, придбану or purchase price (as the case обставин) з метою визначення
the payment or delivery of other ____________ від Клієнтів, за на may be) for purposes of calculat- розміру гонорару, що належить
consideration by or on behalf of дання інших послуг ing the fee due to Agent under Агенту за цією Угодою, повинна
_________to the Customer, or ____________ this Agreement shall reflect the відбивати реальну ринкову вар
(ii) for Products sold by чи від його імені Клієнтам, чи than existing market value of the тість Продукції, проданої чи
__________ to Customers, the Products sold or purchased as придбаної за взаємною згодою
actual receipt of funds for value (іі) за Продукцію, продану mutually agreed between Agent Агента і_______.
or other full consideration by or ______ Клієнтам, фактичне оде and____________.
on behalf of__________from the ржання коштів за чи еквівалент 4. Term; Termination 4. Терміни і припинення чинності
Customer; за надання інших послуг у пов Угоди 4.А. Дана Угода набуває
provided, however, that prior to ному обсязі ._______ чи від його 4.A. This Agreement will com сили з
making any payment under this імені Клієнтам; mence on ______________, and _______і залишається чинною до
Agreement ________ shall have однак, за умови, що до здійснен shall continue in effect thereafter її припинення (і) у будь-який час
received Agent's invoice for the ня будь-якого платежу відповід until terminated (i) at any time за взаємною письмовою згодою
full amount due. но до даної Угоди ________ одер by the mutual written consent of сторін (іі) будь-якої із сторін із
3.E. Agent shall have no right to жить рахунок-фактуру від Агента the parties or (ii) by either party зазначенням чи без зазначення
assign any portion of its rights to на всю суму, що належить йому. with or without cause, by причини, з наданням іншій сто
receive payments from_________ З.Д. Агент не має жодного права providing sixty (60) days prior роні письмового попередження
передавати яку-небудь частину written notice to the other. про це за_____(_________) днів.
своїх прав на одержання коштів
197
196
4.B. Upon termination of this 4.Б. Після припинення дії даної persons hired by it and shall be ня контролю за найнятими ним
Agreement, Agent will have no Угоди Агент не буде мати жодних solely responsible for the payment особами, і є єдиною особою, від-
further claim or right to for претензій чи прав, крім як на виплату of any and all related compensation, повідальною за виплату будь-яких
compensation or other payment of гонорарів, зароблених ним до дати wages and other liabilities imposed належних винагород, заробітної
any kind whatsoever, except for the припинення дії Угоди, у upon employers under labor and/or плати і розрахунків за іншими
payment of fees earned prior to the відповідності зі Статтею.З даної any applicable social legislation. зобов'язаннями, що накладаються на
termination date in accordance with Угоди. Agent shall be solely responsible for роботодавців згідно з трудовим і/чи
Section 3 of this Agreement. any and all expenses incurred in іншим відповідним соціальним
4.C. Notwithstanding anything in providing services to _____________ законодавством. Агент одноосібно
Clause 4.A to the contrary, either 4.В. Незважаючи на положення under this Agreement, including but відповідає за всі і будь-які витрати,
party may terminate this Agreement Статті 4.А про протилежне, кож not limited to the cost of rent, office понесені
with immediate effect upon the на зі сторін може припинити дію equipment, communications and ним при наданні послуг__________за
giving of notice in the event the даної Угоди негайно, повідоми travel, except даною Угодою, які включають,
other violates or breaches any term вши про це, у випадку, якщо ін where___________has specifically але не обмежуються, вартістю
or provision of this Agreement. 5. ша сторона діє всупереч будь- agreed, in writing and in advance, to оренди, офісного устаткування,
Independent Contractor The parties яким положенням чи умовам cover or reimburse Agent for any комунікацій і поїздок, за винят
expressly acknowledge and agree даної Угоди чи порушує їх. such expenses. ком випадків, про які __________
that Agent is an independent 5. Незалежна сторона в договорі особливо застеріг, письмово і
contractor and is not a partner, joint Сторони особливо застерігають і завчасно, що він покриває чи
venturer or погоджуються з тим, що Агент є відшкодовує Агенту будь-які з
employee of _______________, незалежною стороною в договорі 7. Miscellaneous таких витрат. 7. Різне
Agent does not have, and will not і не є партнером, учасником спі 7.A. This Agreement may not be 7.А. Ця Угода не підлягає змінам чи
hold itself out as having, any льного підприємства чи службо amended or supplemented except by доповненням, за винятком тих
authority to bind ____________ to вцем ________, Агент не має і не written agreement signed by both випадків, коли такі виконуються
any contract, debt or other obli- буде вимагати для себе повнова parties hereto. письмо за згодою і підписом обох
gation. Agent acknowledges and жень зв'язувати___________жодним сторін.
agrees that the negotiation of, контрактом, борговими чи ін 7.B. This Agreement contains the 7.Б. Цю Угоду складено за повною
agreement to all terms and con- шими зобов'язаннями. Агент ви entire agreement between the parties згодою сторін щодо її змісту, і вона
ditions, and the execution of any знає і згоден, що переговори з hereto with respect to the contents заміняє собою всі попередні угоди і
purchase or sale contracts for приводу всіх умов і положень і hereof and supersedes all prior домовленості, досягнуті між
Products with Customers shall be згода на їхнє встановлення, ви agreements and understandings сторонами, письмові чи усні.
sole responsibility of конання яких-небудь контрактів between the parties, written or oral.
____________. Agent shall have з Клієнтами на покупку чи про 7.C. This Agreement shall be 7.В. Дана Угода регулюється за
the exclusive right and obligation to даж продукції є винятково пре subject to the laws of the конам ________. Будь-який спір,
select, hire and supervise all рогативою __________. Виключним .______________. Any dispute що виникає між сторонами з 199
правом і обов'язком Агента є добір,
прийом на роботу і здійснен-
198
arising between the parties under приводу даної Угоди, що не мо the mail, postage pre-paid, and а у випадку рекомендованої коре-
this Agreement which cannot be же бути врегульований сторона addressed as follows: спонденції - за датою відправлення
amicably resolved by the parties ми у дружній спосіб, підлягає на поштовому штемпелі, з пе-
shall be subject to non-binding врегулюванню за допомогою по редоплатою поштових зборів, і
mediation using the services of a середництва, що не є обов'язко надсилаються за адресою: Агенту:
sole mediator under the media вим, із залученням одного посе If to Agent:
tion rules of the редника відповідно до правил
___________________or such проведення посередницьких
other recognized mediation ser операцій________________чи іншої Кому:
vice or association as the parties відомої посередницької служби Attn:
may mutually agree. If the dis чи асоціації, за взаємною згодою If to
pute cannot be resolved by me сторін. Якщо спір не може бути
diation then the dispute shall be врегульований за допомогою по Кому:___________________________
referred to binding arbitration in середника, тоді він передається Attn:________________________ 7.Д. Агент погоджується не роз
___________according to the In на обов'язковий розгляд до 7.E. Agent agrees to keep private голошувати і зберігати конфіде
ternational Commercial Arbitra _____________відповідно до Між and confidential any and all in нційність будь-якої і всієї інфор
tion Rules and Procedures of the народних правил торгового арбі formation regarding _____________ мації, що стосується______________і
American Arbitration Associa тражу і регламенту Американсь and its business activities (and ведення справ (і справ його ма
tion, with each party appointing кої асоціації арбітражу, причому those of its parent affiliated com теринської і дочірньої компаній),
an arbitrator and the two party- кожна зі сторін призначає арбіт panies) that____________may dis з якими_________може ознайоми
arbitrators appointing a third ра, а обидві сторони разом при close to it or that Agent may ти його, а крім того, Агент пого
arbitrator-chairman. The arbi значають третього арбітра, що otherwise obtain, and further джується не розкривати таку ін
tration award shall be final and виступає в ролі голови. Рішення agrees that it will not disclose формацію нікому з інших фізич
binding, and judgment upon the арбітражу є остаточним і обов'я any such information to any них чи юридичних осіб, або ви
arbitrators' award may be en зковим для виконання, а поста other person or entity or use it користовувати для власної виго
tered in any court of competent нова суду з приводу арбітражно for its own benefit without the ди, не одержавши на це попере
jurisdiction. го рішення може бути винесена у express prior written consent of дньо письмового підтвердження
будь-якій належній судовій ін __________. This Agreement is явно вираженої згоди__________. Да
станції. not a license and Agent has no на Угода не є ліцензійною і Агент
7.D. All notices required under this 7.Г. Усі повідомлення, що вима- right to use any of______________'s не має права використовувати
Agreement shall be given in writing гаються відповідно до даної Угоди, trade names, trademarks, service жодні з фірмових назв, торгових
by telex and registered mail. Notices складаються у письмовому вигляді і marks or other intellectual prop марок, знаків обслуговування й
shall be deemed effective 1 business пересилаються телексом чи у вигляді erty except as ___________ may інших прав інтелектуальної влас
day after being sent, in the case of рекомендованої кореспонденції. specifically agree in writing. ності, крім випадків, коли______
telex notices, and, in the case of Повідомлення вважаються дійсними у письмовому вигляді дає дозвіл на
registered mail, after being placed in через один день після відправлення використання подібного.
телексом, 201
200
7.F.________shall have the right 7.E_________має право залучати
TREATY ON THE NON- ДОГОВІР
to engage other persons or enti- інших осіб чи об'єкти економічної
PROLIFERATION OF ПРО НЕРОЗПОВСЮДЖЕННЯ
ties during the term of this діяльності під час терміну
NUCLEAR WEAPONS ЯДЕРНОЇ ЗБРОЇ
Agreement to provide the same чинності цієї Угоди для надання
or similar types of services to ______ послуг подібного виду, The States concluding this Держави, що укладають цей
__________relating to the trade які зв'язані з торгівлею Продук- Treaty, hereinafter referred to as Договір, поіменовані нижче
of Products involving the Terri- цією на даній Території, одноча- the «Parties to the Treaty», «Учасниками Договору»,
tory concurrently with the ser- сно з наданням послуг, що нада- Considering the devastation враховуючи спустошливі нас-
vices provided by Agent under ються Агентом за даною Угодою. that would be visited upon all лідки, що їх мала б для всього
this Agreement. mankind by a nuclear war and людства ядерна війна, і необхід-
7.G. This Agreement has been 7.Ж. Цю Угоду складено в двох the consequent need to make ність, яка випливає з цього, до-
executed in two originals, one примірниках, що є оригіналами, every effort to avert the danger класти всіх зусиль для запобіган-
being kept by ____________ and один знаходиться в________, а ін of such a war and to take meas- ня загрозі виникнення такої війни
one by Agent, but each original ший - в Агента, причому обидва ures to safeguard the security of і вжити заходів для безпеки
constituting one and the same оригінали складають той самий peoples, народів,
document. документ. Believing that the prolifera- вважаючи, що розповсюджен-
IN WITNESS WHEREOF, the НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО tion of nuclear weapons would ня ядерної зброї серйозно поси-
parties by their authorized repre- сторони через своїх уповноваже- seriously enhance the danger of лило б загрозу ядерної війни,
sentatives have signed this них представників підписали да- nuclear war, відповідно до резолюцій Гене-
Agreement as of the day and year ну Угоду вищевказаного числа і In conformity with resolu- ральної Асамблеї Організації Об'-
above written. року. tions of the United Nations єднаних Націй, що закликають
General Assembly calling for the укласти угоду про відвернення
AGENT АГЕНТ conclusion of an agreement on подальшого розповсюдження
the prevention of wider dis- ядерної зброї,
By:------------------_------- semination of nuclear weapons, зобов'язуючись співробітнича-
Undertaking to cooperate in ти з метою сприяння застосуван-
Title:____________!_____ Посада: facilitating the application of ню гарантій Міжнародного агент-
International Atomic Energy ства з атомної енергії щодо мир-
Agency safeguards on peaceful ного застосування ядерної радіо-
nuclear activities, активності,
By:_ Expressing their support for висловлюючи свою підтримку
research, development and other зусиллям по дослідженню, вдос-
Title: Посада: efforts to further the application, коналенню та іншим зусиллям,
within the framework of the In- спрямованим на сприяння засто-
ternational Atomic Energy суванню в рамках системи гаран-
Agency safeguards system, of the тій Міжнародного агентства з
principle of safeguarding effec- атомної енергії принципу ефек-
202 203
tively the flow of source and special ХИБНИХ гарантій щодо руху вихі- Recalling the determination нагадуючи про рішучість, ви-
fissionable materials by use of дних і спеціальних розщеплюваних expressed by the Parties to the 1963 словлену Учасниками Договору про
instruments and other techniques at матеріалів, шляхом використання Treaty banning nuclear weapon заборону випробувань ядерної зброї
certain strategic points, приладів та інших технічних засобів tests in the atmosphere, in outer в атмосфері, в космічному просторі і
Affirming the principle that the у ключових місцях, space and under water in its під водою 1963 року в його
benefits of peaceful applications of підтверджуючи той принцип, що Preamble to seek to achieve the преамбулі, прагнути назавжди
nuclear technology, including any блага мирного застосування ядерної discontinuance of all test explosions досягти припинення всіх
technological byproducts which технології, включаючи будь-які of nuclear weapons for all time and випробувальних вибухів ядерної
may be derived by nuclear-weapon технологічні побічні продукти, які to continue negotiations to this end, зброї та продовжувати переговори з
States from the development of можуть одержати держави, що Desiring to further the easing of цією метою,
nuclear explosive devices, should be мають ядерну зброю, від розвитку international tension and the прагнучи сприяти пом'якшенню
available for peaceful purposes to ядерних вибухових пристроїв, strengthening of trust between міжнародної напруженості та
all Parties of the Treaty, whether повинні бути доступні для мирних States in order to facilitate the зміцненню довіри між державами з
nuclear-weapon or non-nuclear цілей усім державам-учасницям cessation of the manufacture of тим, щоб сприяти досягненню
weapon States, Договору, як тим, що мають, так і nuclear weapons, the liquidation of припинення виробництва ядерної
Convinced that, in furtherance of тим, що не мають ядерної зброї, all their existing stockpiles, and the зброї, знищенню всіх існуючих її
this principle, all Parties to the будучи переконаними, що на elimination from national arsenals запасів і виключенню ядерної зброї
Treaty are entitled to participate in здійснення цього принципу всі of nuclear weapons and the means та засобів її доставки з національних
the fullest possible exchange of Учасники цього Договору мають of their delivery pursuant to a арсеналів у відповідності з
scientific information for, and to право брати участь у якомога Treaty on general and complete договором про загальне і повне
contribute alone or in cooperation повнішому обміні науковою ін- disarmament under strict and роззброєння під суворим і
with other States to, the further формацією для дальшого розвитку effective international control, ефективним міжнародним
development of the applications of застосування атомної енергії в Recalling that, in accordance контролем,
atomic energy for peaceful pur- мирних цілях і робити свій внесок у with the Charter of the United
poses, цей розвиток одноосібно або в Nations, States must refrain in their нагадуючи, що відповідно до
Declaring their intention to співробітництві з іншими international relations from the Статуту Організації Об'єднаних Націй
achieve at the earliest possible date державами, threat or use of force against the держави повинні утримуватися в їхніх
the cessation of the nuclear arms заявляючи про свій намір по territorial integrity or political міжнародних відносинах від погрози
race and to undertake effective можливості швидше досягти independence of any State, or in силою або її застосування як проти
measures in the direction of nuclear припинення гонки ядерних озброєнь any other manner inconsistent with територіальної недоторканності або
disarmament, і вжити ефективних заходів у the Purposes of the United Nations, політичної незалежності будь-якої
Urging the cooperation of all напрямі ядерного роззброєння, and that the establishment and держави, так і у будь-який інший
States in the attainment of this настійно закликаючи до спів- maintenance of international peace спосіб, не сумісний з цілями
objective, робітництва всі держави у досягненні and security are to be promoted Організації Об'єднаних Націй, і
цієї мети, 204 with сприяти встановленню і підтриманню
міжнародного миру та безпеки з най-
205
the least diversion for arma- ons or other nuclear explosive рну зброю чи інші ядерні вибухові
меншим залученням світових
ments of the worlds human and людських сил і економічних ресурсів devices; and not to seek or receive пристрої, так само як і не добиватися
economic resources, Have agreed as до справи озброєння, any assistance in the manufacture of і не приймати будь-якої допомоги у
follows: погодилися про нижченаведе-не: nuclear weapons or other nuclear виробництві ядерної зброї або інших
explosive devices. ядерних вибухових пристроїв.
Стаття І
Article I Кожна з держав-учасниць цього Article III Стаття III
Each nuclear-weapon State Party Договору, які мають ядерну зброю, l.-Each non-nuclear-weapon (1) Кожна з держав-учасниць
to the Treaty undertakes not to зобов'язується не передавати будь- State Party to the Treaty undertakes Договору, що не мають ядерної
transfer to any recipient whatsoever кому ядерну зброю чи інші ядерні to accept safeguards, as set forth in зброї, зобов'язується прийняти
nuclear weapons or other nuclear вибухові пристрої, а також контроль an agreement to be negotiated and гарантії, як вони викладені в угоді,
explosive devices or control over над такою зброєю або вибуховими concluded with the International про яку провадитимуться переговори
such weapons or explosive devices пристроями ні прямо, ні Atomic Energy Agency in і яку буде укладено з Міжнародним
directly, or indirectly; and not in опосередковано, так само як і ніяким accordance with the Statute of the агентством з атомної енергії
any way to assist, encourage, or способом не допомагати, не International Atomic Energy відповідно до Статуту
induce any non-nuclear weapon заохочувати і не спонукати будь-яку Agency and the Agencies Міжнародного агентства з атомної
State to manufacture or otherwise державу, що не має ядерної зброї, до safeguards system, for the exclusive енергії та системи гарантій
acquire nuclear weapons or other виробництва або здобуття у будь- purpose of verification of the Агентства, виключно з метою
nuclear explosive devices, or який інший спосіб ядерної зброї чи fulfilment of its obligations assumed перевірки виконання його
control over such weapons or інших ядерних вибухових пристроїв, under this Treaty with a view to зобов'язань, прийнятих відповідно до
explosive devices. а також до контролю над такою preventing diversion of nuclear цього Договору, з тим щоб не
зброєю або вибуховими пристроями. energy from peaceful uses to допустити переключення ядерної
nuclear weapons or other nuclear енергії з мирного застосування на
Стаття II explosive devices. ядерну зброю або інші ядерні
Procedures for the safeguards вибухові пристрої.
Кожна з держав-учасниць цього
Article II required by this article shall be Процедури забезпечення гарантій,
Договору, яка не має ядерної зброї,
Each non-nuclear-weapon State followed with respect to source or що вимагаються цією Статтею,
зобов'язується не приймати
Party to the Treaty undertakes not to special fissionable material whether здійснюються щодо вихідного чи
передавану ким би то не було ядерну
receive the transfer from any it is being produced, processed or спеціального розщеплюваного
зброю чи вибухові пристрої та не
transferor whatsoever of nuclear used in any principal nuclear матеріалу, незалежно від того, чи
здійснювати контроль над такими
weapons or other nuclear explosive facility or is outside any such виробляється він, обробляється чи
зброєю чи пристроями, як прямо так
devices or of control over such facility. The safeguards required by використовується в будь-якій
і опосередковано, не виробляти і не
weapons or explosive devices this article shall be applied to all основній ядерній установці або
здобувати у будь-який інший спосіб
directly, or indirectly; not to source or special fissionable знаходиться за межами будь-якої
яде-
manufacture or otherwise acquire material in all peace- такої установки. Гарантії, що
nuclear weap- вимагаються цією Стат-
207
fill nuclear activities within the тею, застосовуються до всього provisions of this article and the стосування гарантій, викладеним у
territory of such State, under its вихідного чи спеціального роз- principle of safeguarding set forth преамбулі Договору.
jurisdiction, or carried out under its щеплюваного матеріалу, в усій in the Preamble of the Treaty.
control anywhere. мирній ядерній діяльності в межах 4. Non-nuclear-weapon States
території такої держави, під її Party to the Treaty shall conclude (4) Держави-учасниці Договору,
юрисдикцією, чи здійснюваної під її agreements with the International які не мають ядерної зброї,
контролем де б то не було. Atomic Energy Agency to meet the укладають угоди з Міжнародним
2. Each State Party to the (2) Кожна з держав-учасниць requirements of this article either агентством з атомної енергії з метою
Treaty undertakes not to pro Договору зобов'язується не нада- individually or together with other виконання вимог цієї Статті або в
vide: (a) source or special fis вати: а) вихідного чи спеціального States in accordance with the Statute індивідуальному порядку, або
sionable material, or (b) equip розщеплюваного матеріалу, в) of the International Atomic Energy спільно з іншими державами
ment or material especially de устаткування чи матеріалу, спеці- Agency. Negotiation of such відповідно до Статуту Міжнародного
signed or prepared for the proc ально призначеного або підготов- agreements shall commence within агентства з атомної енергії.
essing, use or production of spe леного для обробки, використання 180 days from the original entry into Переговори про такі угоди
cial fissionable material, to any чи виробництва спеціального force of this Treaty. For States починаються протягом 180 днів з
non-nuclear-weapon State for розщеплюваного матеріалу, будь- depositing their instruments of часу первісного набуття чинності
peaceful purposes, unless the якій державі, що не має ядерної ratification or accession after the цим Договором. Для держав, які
source or special fissionable ma зброї, для мирних цілей, якщо на цей 180-day period, negotiation of such здають на зберігання свої
terial shall be subject to the safe вихідний чи спеціальний agreements shall commence not ратифікаційні грамоти або
guards required by this article. розщеплюваний матеріал не по- later than the date of such deposit. документи про приєднання після
ширюються гарантії, які вимага- Such agreements shall enter into закінчення періоду в 180 днів,
ються цією Статтею. force not later than eighteen months переговори про такі угоди
3. The safeguards required by (3) Гарантії, що вимагаються after the date of initiation of починаються не пізніше дати такої
this article shall be implemented цією Статтею, здійснюються у negotiations. здачі. Такі угоди набувають чинності
in a manner designed to comply відповідності до Статті IV цього не пізніше вісімнадцяти місяців з дня
with article IV of this Treaty, Договору і уникати створення початку переговорів.
and to avoid hampering the перешкод для економічного або Article IV
economic or technological de технологічного розвитку Учасників 1. Nothing in this Treaty shall be
velopment of the Parties or in Договору чи міжнародного interpreted as affecting the Стаття IV
ternational cooperation in the співробітництва в галузі мирної inalienable right of all the Parties to (1) Ніяке положення цього
field of peaceful nuclear activi ядерної діяльності, включаючи the Treaty to develop research, Договору не слід тлумачити як таке,
ties, including the international міжнародний обмін ядерним ма- production and use of nuclear що зачіпає невід'ємне право всіх
exchange of nuclear material теріалом і устаткуванням для об- energy for peaceful purposes Учасників Договору розвивати
and equipment for the process робки, використання або вироб- without discrimination дослідження, виробництво та
ing, use or production of nu ництва ядерного матеріалу в мирних використання ядерної енергії в
clear material for peaceful pur цілях відповідно до положень цієї мирних цілях без дискримінації
poses in accordance with the Статті і принципу за- 209
208
and in conformity with articles I і відповідно до Статей І та II цьо- charge to such Parties for the вартість використовуваних вибу-
and II of this Treaty. го Договору. explosive devices used will be as хових пристроїв для таких Учас-
2. All the Parties to the Treaty (2) Всі Учасники Договору зо- low as possible and exclude any ників Договору була такою низь-
undertake to fadlitate, and have бов'язуються сприяти якомога charge for research and devel- кою, як це тільки можливо, і не
the right to participate in, the повнішому обмінові устаткуван- opment. включала витрат на їх досліджен-
fullest possible exchange of ням, матеріалами, науковою і Non-nuclear-weapon States ня та вдосконалення.
equipment, materials and scien- технічною інформацією про ви- Party to the Treaty shall be able Держави-учасниці цього До-
tific and technological informa- користання ядерної енергії в ми- to obtain such benefits, pursuant говору, які не мають ядерної
tion for the peaceful uses of nu- рних цілях і мають право брати to a special international agree- зброї, зможуть отримувати такі
clear energy. Parties to the Treaty участь у такому обміні. Учасники ment or agreements, through an блага відповідно до спеціальної
in a position to do so shall also Договору, які спроможні робити appropriate international body міжнародної угоди або угод через
cooperate in contributing alone це, також співпрацюють у справі with adequate representation of відповідний міжнародний орган,
or together with other States or сприяння окремо або спільно з non-nuclear-weapon States. Ne- в якому належно представлені
international organizations to the іншими державами чи міжнаро- gotiations on this subject shall держави, що не мають ядерної
further development of the appli- дними організаціями дальшому commence as soon as possible зброї. Переговори з цього
cations of nuclear energy for розвиткові застосування ядерної after the Treaty enters into force. питання почнуться так швидко,
peaceful purposes, especially in енергії в мирних цілях, особливо Non-nuclear-weapon States як це можливо, після набуття
the territories of non-nuclear- на територіях держав-учасниць Party to the Treaty so desiring чинності цим Договором.
weapon States Party to the Договору, що не мають ядерної may also obtain such benefits Держави-учасниці цього До-
Treaty, with due consideration зброї, з належним урахуванням pursuant to bilateral agreements. говору, які не мають ядерної
for the needs of the developing потреб регіонів світу, що розви- зброї, коли вони побажають цьо-
areas of the world. ваються. го, можуть також отримувати
такі блага відповідно до двосто-
Article V Стаття V ронніх угод.
Each party to the Treaty un Кожний з Учасників цього До- Article VI
dertakes to take appropriate говору зобов'язується вжити від- Each of the Parties to the Стаття VI
measures to ensure that, in ac повідних заходів з метою забезпе- Treaty undertakes to pursue ne- Кожний Учасник цього Дого-
cordance with this Treaty, under чення того, щоб відповідно до gotiations in good faith on effec- вору зобов'язується в дусі доброї
appropriate international obser цього Договору, під відповідним tive measures relating to cessa- волі вести переговори про ефек-
vation and through appropriate міжнародним наглядом і шляхом tion of the nuclear arms race at тивні заходи по припиненню го-
international procedures, poten відповідних міжнародних проце- an early date and to nuclear нки ядерних озброєнь у найбли-
tial benefits from any peaceful дур потенційні блага від будь- disarmament, and on a Treaty on жчому майбутньому і ядерному
applications of nuclear explo general and complete роззброєнню, а також про дого-
якого мирного застосування яде-
sions will be made available to disarmament under strict and вір про загальне і повне роззбро-
рних вибухів були доступні дер-
non-nuclear-weapon States effective international control. єння під суворим і ефективним
жавам-учасницям цього Договору,
Party to the Treaty on a nondis- міжнародним контролем.
які не мають ядерної зброї, на
criminatory basis and that the недискримінаційній основі, і щоб
210 211
Article VII Стаття VII the amendment upon the deposit of вки, після здачі на зберігання таких
Nothing in this Treaty affects the Ніяке положення цього Договору such instruments of ratification by a ратифікаційних грамот більшістю
right of any group of States to не зачіпає права будь-якої групи majority of all the Parties, including всіх Учасників Договору,
conclude regional treaties in order держав укладати регіональні the instruments of ratification of all включаючи ратифікаційні грамоти
to assure the total absence of договори з метою забезпечення nuclear-weapon States Party to the всіх держав-учасниць цього
nuclear weapons in their respective повної відсутності ядерної зброї на Treaty and all other Parties which, Договору, що мають ядерну зброю, і
territories. їх відповідних територіях. on the date the amendment is всіх інших Учасників Договору, які є
circulated, are members of the членами Правління Міжнародного
Article VIII Стаття VIII Board of Governors of the агентства з атомної енергії, на дату
1. Any Party to the Treaty may (1) Будь-який Учасник цього International Atomic Energy розсилки цієї поправки. Надалі вона
propose amendments to this Договору може запропонувати Agency. Thereafter, it shall enter набуває чинності для будь-якого ін-
Treaty. The text of any proposed поправки до цього Договору. Текст into force for any other Party upon шого Учасника Договору після здачі
amendment shall be submitted to будь-якої запропонованої поправки the deposit of its instrument of ним на зберігання своєї грамоти про
the Depositary Governments подається урядам-депозитаріям, ratification of the amendment. ратифікацію поправки.
which shall circulate it to all Par котрі розсилають його всім 3. Five years after the entry into (3) Через п'ять років після набуття
ties to the Treaty. Thereupon, if Учасникам Договору. Потім, якщо force of this Treaty, a conference of чинності цим Договором у Женеві
requested to do so by one-third цього вимагатиме одна третина або Parties to the Treaty shall be held in (Швейцарія) скликається
or more of the Parties to the більше Учасників Договору, уряди- Geneva, Switzerland, in order to конференція Учасників Договору для
Treaty, the Depositary Govern депозитарії скликають конференцію, review the operation of this Treaty розгляду того, як діє цей Договір,
ments shall convene a confer на яку вони запрошують усіх with a view to assuring that the щоб мати впевненість у тому, що
ence, to which they shall invite all Учасників Договору для розгляду purposes of the Preamble and the цілі, викладені в преамбулі, та
the Parties to the Treaty, to con такої поправки. provisions of the Treaty are being положення Договору здійснюються.
sider such an amendment. (2) Будь-яка поправка до цього realized. At intervals of five years Через кожні наступні п'ять років
2. Any amendment to this Договору повинна бути затверджена thereafter, a majority of the Parties більшість Учасників Договору може,
Treaty must be approved by a більшістю голосів усіх Учасників to the Treaty may obtain, by sub- шляхом подання пропозиції з цією
majority of the votes of all the Договору, включаючи голоси всіх mitting a proposal to this effect to метою урядам-депозитаріям, доби-
Parties to the Treaty, including держав-учасниць цього Договору, що the Depositary Governments, the тися скликання подальших кон-
the votes of all nuclear-weapon мають ядерну зброю, і всіх інших convening of further Conferences ференцій з тією ж метою розгляду
States Party to the Treaty and all Учасників Договору, що є членами with the same objective of того, як діє Договір.
other Parties which, on the date Правління Міжнародного агентства з reviewing the operation of the
the amendment is circulated, are атомної енергії на дату розсилки Treaty.
members of the Board of Gov такої поправки. Поправка набуває
ernors of the International чинності для кожного Учасника Article IX Стаття IX
Atomic Energy Agency. The Договору, який здає свою грамоту 1. This Treaty shall be open to (1) Цей Договір відкритий для
amendment shall enter into про ратифікацію попра- 13
force for each Party that deposits 212
its instrument of ratification of
their instruments of ratification MOT або документів про приєд-
all States for signature. Any State підписання всіма державами. or accession. нання.
which does not sign the Treaty Будь-яка держава, яка не підпи- 5. The Depositary Govern (5) Уряди-депозитарії безвідк-
before its entry into force in ac- ше Договір до набуття ним чин- ments shall promptly inform all ладно повідомляють всі держави,
cordance with paragraph 3 of ності, відповідно до пункту (3) signatory and acceding States of які підписали цей Договір і при-
this article may accede to it at цієї Статті, може приєднатися до the date of each signature, the єдналися до нього, про дату ко-
any time. нього в будь-який час. date of deposit of each instru жного підписання, дату здачі на
2. This Treaty shall be subject (2) Цей Договір підлягає ра- ment of ratification or of acces зберігання кожної ратифікаційної
to ratification by signatory тифікації державами, які підписа- sion, the date of the entry into грамоти або документа про
States. Instruments of ratifica- ли його. Ратифікаційні грамоти і force of this Treaty, and the date приєднання, дату набуття чинно-
tion and instruments of acces- документи про приєднання зда- of receipt of any requests for сті цим Договором, дату одер-
sion shall be deposited with the ються на зберігання урядам Сою- convening a conference or other жання будь-яких вимог щодо
Governments of the United зу Радянських Соціалістичних notices. скликання конференції, а також
States of America, the United Республік, Сполученого Королів-
про інші повідомлення.
Kingdom of Great Britain and ства Великої Британії та Північної 6. This Treaty shall be regis (6) Цей Договір реєструється
Northern Ireland and the Union Ірландії і Сполучених Штатів tered by the Depositary Gov
of Soviet Socialist Republics, урядами-депозитаріями відпові-
Америки, котрі цим признача- ernments pursuant to article 102
which are hereby designated the дно до Статті 102 Статуту Орга-
ються урядами-депозитаріями. of the Charter of the United Na
Depositary Governments. нізації Об'єднаних Націй.
(3) Цей Договір набуває чин- tions.
3. This Treaty shall enter into ності після його ратифікації
force after its ratification by the державами, уряди яких призна- Article X Стаття X
States, the Governments of which чені депозитаріями Договору, і 1. Each Party shall in exercis-
are designated Depositaries of the сорока іншими державами, що ing its national sovereignty have
Treaty, and forty other States sig- підписали цей Договір, та здачі the right to withdraw from the
natory to this Treaty and the de- ними на зберігання ратифікацій- Treaty if it decides that extraor-
posit of their instruments of rati- них грамот. Для цілей цього До- dinary events, related to the sub-
fication. For the purposes of this говору державою, що має ядерну ject matter of this Treaty, have
Treaty, a nuclear-weapon State is зброю, є держава, яка виробила і jeopardized the supreme interests
one which has manufactured and підірвала ядерну зброю або ін- of its country. It shall give notice
exploded a nuclear weapon or ший ядерний вибуховий пристрій of such withdrawal to all other
other nuclear explosive device до 1 січня 1967 року. Parties to the Treaty and to the
prior to January 1, 1967. (4) Для держав, ратифікаційні United Nations Security Council
4. For States whose instru грамоти або документи про three months in advance. Such
ments of ratification or acces приєднання яких будуть здані на notice shall include a statement
sion are deposited subsequent to зберігання після набуття чиннос- of the extraordinary events it
the entry into force of this ті цим Договором, він набуває regards as having jeopardized its
Treaty, it shall enter into force чинності в день здачі на збері- supreme interests.
on the date of the deposit of гання їхніх ратифікаційних гра-14
(1) Кожний Учасник цього До-
говору в порядку здійснення свого
державного суверенітету має право
вийти з Договору, коли він
вирішить, що пов'язані зі
змістом цього Договору
виняткові обставини
поставили під загрозу найвищі
інтереси його країни. Про
такий вихід він повідомляє за
три місяці всіх Учасників
Договору і Раду Безпеки
Організації Об'єднаних Націй.
Таке повідомлення повинно
містити заяву про виняткові
обставини, які він розглядає як
такі, що поставили під загрозу
його найвищі інтереси. 215
2. Twenty-five years after the (2) Через двадцять п'ять років TRANSLATE INTO UKRAINIAN
entry into force of the Treaty, a після набуття Договором чинно-
conference shall be convened to сті скликається конференція для
decide whether the Treaty shall того, щоб вирішити, чи повинен 1. Occasionally, I was led to conclude that shorter, clearer statements
continue in force indefinitely, or Договір далі залишатися чинним of techniques could have been provided.
shall be extended for an addi- безстроково чи його дія повинна
tional fixed period or periods. бути продовжена на додатковий 2. One can hardly object to this as a sort of first approach.
певний період або періоди часу.
This decision shall be taken by a
Це рішення приймається більші- 3. Rumour has it that some Labour insurrection was demanding for
majority of the Parties to the
стю Учасників Договору. Foreign Secretary's head and that he had to return from the Hague to
Treaty.
quell it.
Article XI Стаття XI
This Treaty, the English, Rus- Цей Договір, російський, анг- 4. Science is a continuing process and at no stage can one say that one's
sian, French, Spanish and Chi- лійський, французький, іспансь- knowledge is complete and final.
nese texts of which are equally кий і китайський тексти якого є
authentic, shall be deposited in однаково автентичними, здається 5. She shrugged an indifferent shoulder.
на зберігання до архівів уря-дів-
the archives of the Depositary
депозитаріїв. Належним чином 6. Specifically, explaining the data in terms of these principles may
Governments. Duly certified
завірені копії цього Договору purchase internal homogeneity and consistency in the picture at the
copies of this Treaty shall be
надсилаються урядами- expense of their perhaps wider significances.
transmitted by the Depositary
депозитаріями урядам держав, які
Governments to the Govern-
підписали Договір та приєд- 7. The Chancellor of the Exchequer shrugged off the unemployment
ments of the signatory and ac-
налися до нього. figures as «swollen».
ceding States.
На посвідчення чого нижче-
IN WITNESS WHEREOF the 8. They were snorting out of West Bowlby now. It was the next station,
підписані, належним чином на те
undersigned, duly authorized, thank Heaven.
уповноважені, підписали цей
have signed this Treaty.
Договір.
9. This considered, there arises the same question of whether we
Вчинено у трьох примірниках, should allow for one or more than one solution.
DONE in triplicate, at the cit-
у містах Москві, Вашингтоні і
ies of Washington, London and
Лондоні липня місяця 1 дня ти- 10. This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this
Moscow, this first day of July
сяча дев'ятсот шістдесят восьмо- respect.
one thousand nine hundred sixty-
го року.
eight.
Верховна Рада України, 11. This test is most unreliable; it should never, I think be used as the
Інститут sole criterion for a classification, though it can support a classifica-
законодавства tion established on other criteria.
«Закони України», том 14.
217
216
12. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solutions 24. It is unfortunate that an English translation of the monograph could
appear to be statistically well-grounded. not have been published instead of an uncorrected reprint of the
original.
13. We would like to think that this is one of the more fruitful potential arenas
in which this original concept could be put to work in the future. 25. It was not until he has read for several days that he came upon a
story that quickened his pulse.
14. With these methodological preliminaries out of the way, let us turn now to 26. It was not, in fact, until the death after a month in office of President
specific task of applying new techniques. William Henry Harrison in that the constitutional system was tested,
and its ambiguities exposed.
15. A conference held at the University of New Hampshire in October
produced this book. 27. My main complaint is with the editors, who should have done more
to link the authors' contributions to questions and issues that lie at
16. «Ready?» said the old gentleman inquiringly, when his guests had been the centre of the debate.
washed, mended, brushed, and brandied.
28.Nevertheless, it will be useful to begin this survey with those proc
17. As is obvious from the proceeding discussion, her arguments against my esses that are in fact associated with the elimination of dislocations.
These are of two distinct types.
approach are not only naive, but are also based on an incorrect
interpretation of the basic fact. 29. Results strongly suggest that these observations do not match com
monly held perceptions.
18. But how adequate is this assessment? There seem to be two points
regarding this position that are worth questioning. 30. The account I have offered of this phenomenon is in some ways rather
remote from traditional discussions.
19. But of course all this energy and innovation did not spring at one kangaroo-
bound out of a night at the Australian opera. 31. The auditors' report confirmed a stream of mysterious payments to
Switzerland, many after the Indian contract had been entered into.
20. By intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain
32. The author offered explanations of his methods; but they are brief and one
outstanding results.
is left to figure out his conceptual methodology.

21. Grouped under this topic are very diverse questions. 33. The new American Express Optima card will complement, rather than
replace, the existing green, gold and platinum cards.
22. If Oakland office hadn't been affected by the quake, it wouldn't have
34. The point that has just been made is often presented as if it were a
executed orders through the Sacramento office, which wasn't affected by
damaging point of criticism against my theory.
the quake.
219
23. It is in these terms that choice is built into the argument: choice exists in a
range of alternatives in any interaction.
218
35. The text appears to have been prepared by non-native speakers of SHEVCHENKO'S POETRY IN ENGLISH TRANSLATIONS
English, which results in some linguistic oddities.

36. The Times yesterday warned editorially that the government was MY TESTAMENT
going to resign.

37. The value of his research is certainly not to be underestimated. When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
38. There is the greatest future for the Britain people once they take their My tomb upon a grave mound high
destinies into their own hands. Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
39. This is bound to get me a bad name as a sportsman, but let me say at The Dnieper's plunging shore
once that I have nothing against the killing of animals. My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
40. This needs to be viewed as an inherent quality. When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
41. Translating from one language to another has been accomplished by The blood of foes... then will I leave
computer. These hills and fertile fields -
I'll leave them all and fly away
42. Unless they can push these corporate welfare plans through, the lib- To the abode of God,
erals will be stuck for the foreseeable future with the priorities im- And then I'll pray.... But till that day
posed on them by the Reagan administration. I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
43. Various formalizations of the vicious circle principle as well as the And break your heavy chains
point at which the continuum is impredictive are discussed. And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
44. We are confident peace can be maintained once the determination is And in the great new family,
there. The family of the free,
With softly spoken, kindly word
45. Working under hard conditions were all the early students of this Remember also me.
new field.
Pereyaslav,
December 25, 1845

Translated by John Weir


Toronto, 1961
220
221
Day dawns, then comes the twilight grey,
True justice, strength, and liberty!
The limit of the live-long day; For weary
Gain knowledge, brothers! Think and read,
people sleep seems best And all God's
And to your neighbours' gifts pay heed, -
creatures go to rest. I, only, grieve like
Yet do not thus neglect your own:
one accursed, Through all the hours both
For he who is forgetful shown
last and first, Sad at the crossroads, day
Of his own mother, graceless elf,
and night, With no one there to see my
Is punished by our God Himself.
plight; No one can see me, no one knows
Strangers will turn from such as he
me; All men are deaf, no ears disclose me;
And grudge him hospitality -
Men stand and trade their mutual chains
Nay, his own children grow estranged;
And barter truth for filthy gains,
Though one so evil may have ranged
Committing shame against the Lord By
The whole wide earth, he shall not find
harnessing for black reward People in
A home to give him peace of mind.
yokes and sowing evil In fields
Sadly I weep when I recall
commissioned by the Devil... And what
The unforgotten deeds of all
will sprout? You soon will see What kind
Our ancestors: their toilsome deeds!
of harvest there will be! Come to your
Could I forget their pangs and needs,
senses, ruthless ones, О stupid children,
I, as my price, would than suppress
Folly's sons! And bring that peaceful
Half of my own life's happiness...
paradise, Your own Ukraine, before your
Such is our glory, sad and plain,
eyes; Then let your heart, in love sincere,
The glory of our own Ukraine!
Embrace her mighty ruin here! Break
I would advise you so to read
then your chains, in love unite, Nor seek
That you may see, in very deed,
in foreign lands the sight Of things not
No dream but all the wrongs of old
even found above, Still less in lands that
That burial mounds might here unfold
strangers love... Then in your own house
Before your eyes in martyred hosts,
you will see
That you might ask those grisly ghosts:
Who were the tortured ones, in fact,
And why, and when, were they so racked?...
222
223
Then o my brothers, as a start, Come, IT MAKES NO DIFFERENCE TO ME
clasp your brothers to your heart, -So let
your mother smile with joy And dry her It makes no difference to me, If I
tears without annoy. Blest be your shall live or not in Ukraine Or
whether any one shall think Of me
children in these lands By touch of your
'mid foreign snow and rain. It makes
toil-hardened hands, And, duly washed,
no difference to me. In slavery I
kissed let them be With lips that speak of grew 'mid strangers, Unwept by any
liberty! Then all the shame of days of old, kin of mine; In slavery I now will
Forgotten, shall no more be told; Then die And vanish without any sign. I
shall our day of hope arrive, Ukrainian shall not leave the slightest trace
glory shall revive, No twilight but the Upon our glorious Ukraine, Our
land, but not as ours known. No
dawn shall render And break forth into
father will remind his son Or say to
novel splendour.... Brother, embrace!
him, «Repeat one prayer, One prayer
Your hopes possess, I beg you in all for him; for our Ukraine They
eagerness! tortured him in their foul lair.» It
makes no difference to me, If that
Viunishcha, December 14, 1845 son says a prayer or not. It makes
great difference to me That evil folk
Translated by C. H. Andrusyshen & W. Kirkconnell and wicked men Attack our Ukraine,
once so free, And rob and plunder it
at will. That makes great difference
to me.

St. Petersburg
Citadel Prison
May, 1847

Translated by Clarence A. Manning


Columbia University New York, 1944
224 225
I WAS THIRTEEN Not far from there, down by the path,
Heard my lament and came
I was thirteen. I herded lambs Across the field to comfort me;
Beyond the village on the lea. She spoke a soothing phrase
The magic of the sun, perhaps, And gendy dried my weeping eyes
Or what was it affected me? And kissed my tear-wet face....
I felt with joy all overcome, It was as though the sun had smiled,
As though with God.... As though all things on earth were mine,
The time for lunch had long passed by, My own.... the orchards, fields and groves!...
And still among the weeds I lay And, laughing merrily the while,
And prayed to God.... I know not why The master's lambs to drink we drove.
It was so pleasant then to pray Oh, how disgusting!... Yet, when I
For me, an orphan peasant boy, Recall those days, my heart is sore
Or why such bliss so filled me there? That there my brief life's span the Lord
The sky seemed bright, the village fair, Did not grant me to live and die.
The very lambs seemed to rejoice! There, plowing, I'd have passed away,
The sun's rays warmed but did not sear! With ignorance my life-long lot,
But not for long the sun stayed kind, I'd not an outcast be today,
Not long in bliss I prayed.... I'd not be cursing Man and God!...
It turned into a ball of fire
And set the world ablaze. Orsk Fortress,
As though just wakened up, I gaze: 1847
The hamlet's drab and poor,
And God's blue heavens -even they Translated by John Weir
Are glorious no more. Toronto, 1961
I look upon the lambs I tend -
Those lambs are not my own!
I eye the hut wherein I dwell -
I do not have a home!
God gave me nothing, naught at all....
I bowed my head and wept
Such bitter tears.... And then a lass57
Who had been sorting hemp
57
Oksana Kovalenko to whom Shevchenko dedicated the Poem to Oksana,
May 1847 while in prison in the St. Petersburg Citadel.
226 227
SHEVCHENKO'S LAST POEM Thou, my holy bride,
And with lips unsullied we shall
Should we not then cease, my friend, Make our prayer to God,
My poor dear neighbour, make an end And then set out quietly
Of versifying useless rhymes? On that longest road,
Prepare our waggons for the time Over Lethe's plumbless depths,
When we that longest road must wend? Waters dark and swarthy,
Into the other world, my friend, Grant me then thy blessing, friend,
To God, we'll hasten to our rest... With thy holy glory.
We have grown weary, utter-tired, While this and that and all such wear on,
A little wisdom we've acquired, Straight let us go, as the crow flies,
It should suffice! To sleep is best, To Aesculapeus for advice,
Let us now go home to rest... If he can outwit old Charon
A home of gladness, you may know! And spinning Fate... And then, as long as
No, let us not depart, nor go — The old sage would change his purpose,
It is early still, We would create, reclining there,
We shall yet take walks together, An epic, soaring everywhere
Sit, and gaze our fill, Above the earth, hexameters
Gaze upon the world, my fortune, We'd twine, and up the attic stairs
See how wide it spreads, Take them for mice to gnaw. Then we
Wide and joyful, it is both Would sing prose, yet with harmony
Bright, and of great depth! And not haphazard.
We shall yet take walks my star, Holy friend,
On a hill climb high, Companion to my journey's end,
And take our rest together.....And Before the fire has ceased to glow,
Your sister-stars, meanwhile, The Let us to Charon, rather, go!
ageless ones, will start to shine, Over Lethe's plumbless depths,
Through the heavens glide... Let us Waters dark and swarthy,
linger then, my sister, Let us sail, let us bear
228 229
With us holy glory, A REFLECTION
Ageless, young for evermore...
Or -friend, let it be! The river empties to the sea,
I will do without the glory, But out it never flows;
The Cossack lad his fortune seeks,
Ifthey grant it me,
But never fortune knows.
There on the banks of Phlegethon,
The Cossack lad has left his home,
Or beside the Styx, in heaven, He's left his kith and kind;
As if by the broad Dnipro, there The blue sea's waters splash and foam,
In a grove, a grove primaeval, Sad thoughts disturb his mind:
A little house I'll build, and make «Why, heedless, did you go away?
An orchard all around it growing, For what did you forsake
And you'll fly to me in the shades, Your father old, your mother grey,
Your sweetheart, to their fate?
There, like a beauty, I'll enthrone you;
In foreign lands live foreign folks,
Dnipro and Ukraina we Their ways are not your way:
Shall recollect, gay villages There will be none to share your woes
In woodlands, gravehills in the steppes, Or pass the time of day.»
And we shall sing right merrily. Across the sea, the Cossack rests —
The choppy sea's distraught.
February 14-15, 1861 St. He thought with fortune to be blessed —
Petersburg Misfortune is his lot.
In vee-formation, 'cross the waves
Translated by Vera Rich The cranes are off for home.
London, 1961 The Cossack weeps - his beaten paths
With weeds are overgrown...

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir


Toronto
230 231
MYTHOUGHTS RUDYARD KIPLING РЕДЬЯРД КІПЛІНҐ
IF ЯКЩО
My thorny thoughts, my thorny thoughts, If you can keep your head when all Як вистоїш, коли всі проти тебе-
You bring me only woe! about you Упали духом і тебе кленуть, і Як
Why do you on the paper stand Are losing theirs and blaming it on всупереч усім ти віриш в себе, А
So sadly row on row?... you, з їх невіри також візьмеш суть;
If you can trust yourself when all
Why did the winds not scatter you
men doubt you,
Like dust across the steppes? But make allowance for their
Why did ill-luck not cradle you doubting too;
To sleep upon its breast?... If you can wait and not be tired by Якщо чекати зможеш ти не-
My thoughts, my melancholy thoughts, waiting, втомно,
My children, tender shoots! Or being lied about, don't deal in Оббріханий - мовчати і пройти
I nursed you, brought you up - and now lies, Під поглядом ненависті, притому
What shall I do with you?... Or being hated, don't give way to Не грати цноти ані доброти;
hating,
Go to Ukraine, my homeless waifs!
And yet don't look too good, nor
Your way make to Ukraine talk too wise;
Along back roads like vagabonds, Як зможеш мріять -в
If you can dream - and not make мрійництво не впасти, І
But I'm doomed here to stay.
dreams your master; думать - не творити думки
There you will find a heart that's true If you can think - and not make культ,
And words of welcome kind, thoughts your aim; Якщо Тріумф, зарівно як Не-
There honesty, unvarnished truth If you can meet with Triumph and щастя, Сприймеш як дим і вітер
And, maybe, fame you'll find... Disaster на віку;
So welcome them, my Motherland, And treat those two imposters just
the same;
Ukraine, into your home!
Якщо стерпиш, як з правди твого
Accept my guileless, simple brood If you can bear to hear the truth слова
And take them for your own! you've spoken Пройдисвіт ставить пастку на
Twisted by knaves to make a trap простих,
St. Petersburg, 1839. for fools, Якщо впаде все, чим ти жив, і
Or watch the things you gave your знову Зумієш все почати - і
Translated by John Weir life to, broken, звести;
And stoop and build 'em up with
worn-out tools;
232 233
ЛІНА КОСТЕНКО LINAKOSTENKO
If you can make one heap of all Якщо ти зможеш в пориві од-
your winnings ному
And risk it on one turn of pitch and Поставить все на карту - і про- Затінок, сутінок, день золотий. A shady spot, twilight, a golden day.
toss, грать, Плачуть і моляться білі тро- White roses cry and pray.
And lose, and start again at your А потім - все спочатку, і нікому янди. Perhaps it's me, or someone, or you
beginnings Про втрати й слова навіть не Може це я, або хто, або ти ось over there sitting in a corner of the
And never breathe a word about сказать; там сидить у куточку веранди. veranda.
your loss; Може, він плаче, а може, він Perhaps he's crying, or waiting -
жде- he heard footsteps, or the wicket gate
If you can force your heart and Якщо ти змусиш Серце, Нерви, squeaked.
кроки почулись чи скрипнула
nerve and sinew Жили Perhaps he'll get up, hang his head,
хвіртка.
To serve your turn long after they Служити ще, коли уже в тобі there, on the veranda, pressed to the
Може, він встане, чолом при-
are gone, Усе згоріло, вигасло - лишилась door.
паде,
And so hold on when there is noth- Одна лиш Воля - встоять в бо- Where are you, people, who used to
там, на веранді, чолом до
ing in you ротьбі; live in this house?
одвірка.
Except the Will which says to them: My wide world, what flat lands lie
Де ж ви, ті люди, що в хаті
«Hold on!» here all around!
жили?
If you can talk with crowds and Як зможеш гідно річ вести з юр- Світку мій білий, яке тут роз- The sadness of posterity - like the
keep your virtue, бою долля! dance of a bee,
Or walk with kings - nor lose the І з Королем не втратиш просто- Смуток нащадків - як танець the dance of the bee to the immortal
common touch, ти, бджоли, field.
If neither foes nor loving friends Якщо усі рахуються з тобою -На танець бджоли до безсмертно- Perhaps after a thousand years -
can hurt you, відстані, яку відміриш ти; го поля. Може, це вже через I will not be me, but awakened in
If all men count with you, but none тисячу літ genes,
too much; here on the earth I will seek out the
я і не я вже, розбуджена в ге- trace
If you can fill the unforgiving min- Якщо ущерть наповниш біг хви- нах, of my lineage at least in laments and
ute лини тут на землі я шукаю хоч слід legends!
With sixty seconds' worth of dis- Снагою дум, енергією дій, Тоді роду мого у плачах та леген- Voice of the well, why have you gone
tance run, весь світ тобі належить, сину, І дах! silent?
Yours is the Earth and everything більше: ти - Людина, сину мій. Голос криниці, чого ж ти за- Arms of mulberry trees, why have you
that's in it, мовк? grown stiff with cold?
And - which is more - you'll be a Руки шовковиць, чого ж ви Windows nailed shut, and the lock
Man, my son! Переклад Євгена Сверстюка заклякли? Вікна забиті, і hanging -
висить замок - a rusty ring above the claw of the
knob.
235
23
4
ржава сережка над кігтиком Rainy weather beats the white side of
клямки. the building. TABLE OF CONTENTS
Білий причілок оббила сльота. Who wails there in this house in the
Хто там квилить у цій хаті но- nights? PREFACE..............................................................................................................5
чами? Perhaps loneliness lives there alone, Lecture 1. LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC WORLD..............................7
Може, живе там сама самота, stuffing the empty house in the oven Lecture 2. LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS............14
соває пустку у піч рогачами. with tongs. Lecture 3. LANGUAGE AS A MEANS OF COMMUNICATION....................21
Може, це біль наш, а може, вина, Perhaps this is our pain, perhaps our Lecture 4. TRANSLATION DEFINITION.........................................................30
може, бальзам на занедбані душі- guilt,
Lecture 5. BASIC TRANSLATION THEORIES.................................................40
спогад криниці і спогад вікна, perhaps a balsam for neglected souls -
спогад стежини і дикої груші... Lecture 6. TRANSLATION RANKING..............................................................49
memory of a well and memory of a
window, Lecture 7. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS...............58
memory of a path and a wild pear... Lecture 8. TRANSLATION AND STYLE...........................................................68
Lecture 9. TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION.....................................78
Translated by Michael M. Naydan Lecture 10. BASIC TRANSLATION DEVICES..................................................90
Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF
EQUIVALENTS.......................................................................................101
Lecture 12. TRANSLATION VARIETIES........................................................Ill
Lecture 13. LITERARY TRANSLATION..........................................................119
Lecture 14. TRANSLATION INTO ENGLISH.................................................127
Lecture 15. INTERPRETATION: BASIC SKILLS AND TRAINING
METHODS...............................................................................................137
Lecture 16. MACHINE AND COMPUTER-AIDED TRANSLATION...........151
Lecture 17. TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS: TEXT
FRAMES...................................................................................................164
Lecture 18. TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS:
GRAMMATICAL ASPECTS....................................................................177
APPENDIX. TEXT PATTERNS AND ADDITIONAL TRAINING
MATERIAL..............................................................................................190
236 237
Навчальне видання

Г.Е.Мірам, В.В.Дайнеко, Л.А.Тарануха,


М.В.Грищенко, О.М.Гон

ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
Курс лекцій з теорії та практики перекладу для
факультетів та інститутів міжнародних відносин
Мірам Г.Е. та ін.
М63 Основи перекладу: Курс лекцій; Навчальний посібник - К.: Ельга,
Ніка-Центр, 2002. - 240 с. ISBN 966-521-160-9
Редактор англійського тексту Н. Брешко Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною ку-
рсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для студентсь-
кої аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних закладів, вра-
ховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів ши-
Оригінал-макет О.В.Гашенко
рокого гуманітарного профіля, зокрема, міжнародних відносин, між-
народного права, міжнародної інформації, міжнародних економічних
відносин.
УДК 81(075.8)
ББК 81я73
Підписано до друку 4.03.2002. Формат 60x84/16.
Папір офсетний. Друк офсетний. Ум. друк. арк. 13,95. Обл.-вид. арк. 16,64
Тираж 2000 прим. Зам. №2-15.

Фірма «Ельга». 01042 Київ, вул.Глазунова, 4/47


Свідоцтво №23495978 від 27.04.95
e-mail:elga@svitonline.com ISBN 966-521-160-9

Видавництво «Ніка-Центр». 01021 Київ, вул. Інститутська, 25; 917 8 966 5 "2 1Т<5 0 0
т./ф. (044) 274-88-10; e-mail:psyhea@uprotel.net.ua, servic57@i.com.ua
Свідоцтво Держкомінформу ДК №305 от 28.12.2000

Віддруковано з діапозитивів у ТОВ «Книга».


08400, Київська обл., м. Переяслав-ХмельницьКий, а/с 27

You might also like