Professional Documents
Culture Documents
Vocabulari Romano PDF
Vocabulari Romano PDF
Vocabulari Romano PDF
○ ○
JEAN-PAUL ESCUDERO - IGNASI-XAVIER ADIEGO
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Aquest recull no hauria vist mai la llum del dia sense l’ajut dels nostres informadors, gitanos
i no gitanos, als quals volem donar les gràcies. Amb la seva desinteressada contribució han
demostrat que la millor manera de defensar i preservar la identitat dels gitanos no és amagar la
seva parla sinó mostrar-la, perquè és patrimoni de la humanitat i, com qualsevol altra llengua,
mereix ser protegida, estudiada i emprada:
Barcelona
Bar celona
- Sebastià, de Barcelona, barri de Gràcia B1
- Ricard, de Barcelona, barri de Gràcia B2
- Mami, de Barcelona, barri de Ciutat Vella B3
- Joan, de Barcelona, barri d’Hostafrancs B4
- Rafalito Salazar, de Mataró M
I TCHATCHIPEN
6
Perpinyà
- Pauline Cargol (1901-1991), de Perpinyà,
barri de Sant Jaume P1
- Josep Pubill, de Perpinyà, barri du Vernet P2
- Marcel Ville, de Perpinyà, barri de Sant Jaume P3
- Emmanuel Cargol, de Perpinyà, barri de Sant Jaume P4
- Émile Thomas (1905-1993), de Perpinyà, antic
tractant no gitano, ben relacionat amb la comunitat gitana P5
- Conjunt dels informadors gitanos de Perpinyà identificats P (gen)
- Informadors gitanos de Perpinyà no identificats P
- Formes recollides a Perpinyà per Jaume Gaspard Deloncle
i estudiades per Bernard Leblon PRD
Alfabet i Pr onunciació
Pronunciació
c = [tíß]
Alfabet: d = [d/ð2]
a/E b c c d dz e f g x i j dz = [dí¹]
k l m n o p r rr s š t u z f = [f],
g = [g/¥2]
Pronunciació (API): x = [x]
• Vocals 1: k = [k]
a, á = [å] l = [l]
E = [\] lj = [³]
e, é = [e] m = [m]
è = [°] n = [n]
i, í = [i] [nj] = [Ê]
o, ó = [o] p = [p]
ò = [Š] r = [‰]
u, ú = [u] rr = [r]
s = [s]
• Consonants: š = [ß]
b = [b/×2] t = [t]
c = [ts] z = [z]
Á/EE
Á/ Ekój adv. aquí, ací / ici / aquí P1, P3 <a
koj> | bélE Ekój vine aquí / viens ici / ven
aquí P1 [Cf. Boretzky-Igla p. 311 akáj
Ebb ás, Eb
Ebbás, Ebbást
bást = bast aquí]
Enz ét = Edzét
Enzét bExín s. sort / chance / suerte B1, B2 [Cf.
R. c. baxt sort]
E nzút = E dzút
bEkE
EkEdí
dí f. prostituta / prostituée / prostituta
PRD <bacadi> [De r. c. bašadí, part.
ErE
ErEcí
cí s. nit / nuit / noche P3 | Variant: fem. de bašav- tocar un instrument. Es
ErE
ErEccí B2 [R. c. rat nit] tracta potser del mateix canvi de sentit
(tocar un instrument > tocar obscaeno
ErE
ErEccí = ErE
ErEcí
cí sensu) del kalò espanyol bajambar ‘tocar
obscenament’]
ErE
ErExáj
xáj m. capellà / prêtre / cura P3, PRD bal s. cabells / cheveux / pelo P3 <bal>,
<arajai> [R. c. rašáj capellà] PRD <bal> [R. c. bal cabell]
ErEnj
ErEnjíí s. gat / chat / gato P1, PRD <aregni> bEl
Eláá v. i. venir / venir / venir P1, P3
[Potser de r. c. raní ‘senyora’? Pel que fa a <velle>, P5 | bélE Ekój vine aquí / viens
l’ús de mots femenins que designen el gat, ici / ven aquí P1 tE kEldríE bElá Ekój et
cf. serbo-croat macka ‘gat’ (un dim. de caldria venir aquí / tu devrais venir ici /
‘Maria’)] tendrías que venir aquí P5 [R. c. av- venir]
bE
bElililiccó m. porquet / petit cochon / lechón P3
EstEr
EstEráá v. t. agafar / prendre / coger (únic <balicho> | porc / cochon / cerdo B1,
testimoniatge recollit: imper. EstErén agafa B2, P [R. c. balichó porquet]
/ prends / coge P1) [R. c. astar- agafar]
bE
bEló
ló m. porc / cochon / cerdo P3 <balo>
[R. c. baló porc]
EstEribén, EstErip
EstEribén, EstEripén,
én, s. presó / prison /
cárcel B1, B2 | Variants: EstE EstEribél
ribél P3, bElón
lónEEs f. pl. pantalons / pantalon / panta-
PRD <estaribel> Es Estiribbén
tiribbén P3 | lones P | Variants: c EbE EbElónis
lónis P3,
EstinjélE pEngErát E l’EstEripén està zEmpE
EmpElóni
lóni PRD <zampaloni> [Del mot
tancat a la presó / il est enfermé dans la espanyol antic valones pl. (un tipus de
prison / está encerrado en la cárcel B1 [R. calçó), que ha passat també al kalò andalús.
c. astariben (/ astaripén ) substantiu Les variants procedeixen de falsos talls de
abstracte d’astar- agafar] la seqüència article+substantiu, acom-
panyats de desenvolupaments protètics
Estin
Estinjá
já v. i. estar / être / estar B1 [Català (*El(t)s EbElónis, *Elz EmbElónis, etc.)
estar] Cf. Ackerley baluné (amb desplaçament
accentual)]
Estu
Estulá
lá v. t. agafar / prendre / coger P1 | bám-bEE ní = bóm-b
bám-b bóm-bEE nó
t’EstulErán t’agafaran / ils vont te prendre
/ te cogerán P1 [Aquest mot sembla una bErbE
bErbEló
ló adj. ric / riche / rico B1, P3
EstE
EstErá
variant d’EstE rá
rá, potser condicionada <barvalo>, P5, PRD <barbaló> [R. c.
també per ustilá
ustilá] barvaló ric]
I TCHATCHIPEN
9
bEr
bEró
ó adj. gran /grand / grande PRD <baro> bo = bok
| duro / monnaie de 5 pesetas / duro M |
Variant: EmbEró <ambaro> PRD [R. c. bok s. gana / faim / hambre B2 | Variants:
baró gran] Ebbók P1, PRD <abboc> bo, bbo M |
bélE E xElá si tens Ebbók, bélE vine a
bEró dEb
bEró él vid. dEb
dEbél Ebél
él menjar si tens gana, vine / viens manger si
tu as faim, viens / ven a comer si tienes
bas = mas hambre, ven P1 [R. c. bokh gana]
bédus m. pl. policia / police / policía P1 | brEEkí s. moltó / mouton / carnero PRD
br
<vraki> [R. c. bakrí ovella, f. de bakró
Elz bédus t’EstulErán la policia t’agafarà
moltó]
/ la police t’arrêtera / la policía te cogerá P1
[Cf. Wolf bedo ‘persona, individu’ i també bubbís s. faba / fève / haba P3 <boudbís>
‘agent de policia’] [Forma d’origen eslava (cf. serbocroat bob
faba) present en diferents dialectes romanís
béngEE s. dimoni / diable / diablo PRD
béng (vid. Wolf s. v. bobo); potser plural]
<bengué> | Variant(?): déng déngEE ((EEl) m.
‘el papu’, fantasma per espantar els nens bucá s. pl. roba, vestidura / vêtements /
petits / le croque-mitaine / el coco B1 [R. ropa, vestidos M | Variant: budzá P3
c. beng dimoni] [Es tracta potser de r. c. bucá, plural de
butí ‘cosa’ (vid. bucjá
bucjá)]
bers s. any /année / año M [R. c. berš any]
bucEErá v. t. llançar / jeter / echar B1
buc
bikiná v. t. vendre / vendre / vender PRD [Documentat també en kalò espanyol:
<bikinar> | Variant: biná B2, B3, P2 [R. bucharar llançar]
c. bikin- vendre]
bucjá s. feina, afer, cosa (?) / tâche, affaire,
biljEElá v. i. venir / venir / venir B1 | Variant:
bilj chose (?) / faena, asunto, cosa (?) dins
binj
binjElEl
Eláá B1, B2 [De la mateixa arrel que l’expressió a kErát únE bucjá ha fet una
bElá, r. c. av- venir; es tracta d’un tema del mala passada / il a joué un mauvais tour /
pretèrit (av-il- o sim.)] ha hecho una faena (noti’s especialment
l’expressió en espanyol) B1 [Si la
biná = bikiná interpretació és correcta, es tracta de
l’acusatiu del r. c. butí treball, afer, cf.
binjEE lá = bilj
binj biljEE lá també bucá
bucá]
I TCHATCHIPEN
10
bu
buccá v. i. cridar / crier / gritar B1 [R. c.
buch- cridar] C
buccErá v. t. cridar (algú) / appeler / llamar
bu
(a alguien) B2 [Cf. bubuccá] c EbE lónis = bbEE lón
EbElónis lónEE s
bul m. cul / cul / culo B1, B2, M, P3 <bul>, cEbó m. nen, noi / enfant / niño B1, P3
P5, P [R. c. bul cul] <chavo>, P, PRD <tchabo> | fill / fils
/ hijo P, PRD [R. c. chavó nen, fill]
buljí s. sexe femení / sexe féminin / sexo
cEburró m. noiet / garçon / muchacho B1
femenino M [Aparentment forma femeni-
[R. c. chavorró, diminutiu de chavó nen,
na de bul
bul]
fill]
El inEElá
Eláá = dzin
c inEl curippén = ciribbén
I TCHATCHIPEN
13
<grach> | Variant: gras P3 <gras> [R.
G c. grast cavall]
gEdzín
dzínEE s. criatura, nen petit / bebé, enfant
X
/ niño, criatura P3, PRD <gatziné> [For-
ma exclusiva del kalò català i basc segons
Ackerley, p. 126] xEíri (?) = xEljéris
gErE
ErEbbá
bbá v. t. amagar / cacher / esconder P3 xElisEr
xElisEráá = xE
xElá
lá
| Variants: gErbá P3, PRD <garb->,
grE
grEbbá
bbá P3 | gErbén-tE (grEbbén-tE) xEljá = xE
xElá
lá
amaga’t / cache toi / escóndete P3 [R. c.
garav- amagar] xEljéris pl. diners / argent / dinero P |
Variants: sg. xEíri (? la interpretació de la
gE rbá = g ErE
ErEbbá
bbá grafia és molt dubtosa) PRD <tjaïri>, pl.?
xEljE rín P3 <xallarin>, kEljéri P5 [Cf.
EljErín
gE ribá = g Elibá
gEribá Wolf xáiro ‘Heller, Kreuzer, Pfennig’]
gat s. camisa / chemise / camisa P3 [R. c. gat xErás pl. cames / jambes / piernas P3
camisa] <xarras> | Variant: kE
kErás
rás P 5 [R. c. her
cama]
grE bbá = g ErE
grEbbá ErEbbá
bbá
xEró m. cap / tête / cabeza B1, B2, P3
gras = graš <xaro>, P [R. c. šeró cap]
graš m. cavall / cheval / caballo P1, PRD xámbEE f. dona (generalment no gitana) /
xámb
I TCHATCHIPEN
14
femme (généralement non gitane) / mujer
(generalmente no gitana) B1 J
xámbu m. home (generalment no gitano) /
homme (généralement non gitan) / hom- jak s. foc / feu / fuego P2, P3 <jak>, PRD
bre (generalmente no gitano) B1 [Cf. kalò <llac> [R.c. jak foc]
espanyol jambó]
kEn
EnddElá v. i. fer pudor / sentir mauvais / ker f. casa / maison / casa B1, B2, B3, P2,
oler mal B2, P3 <kandela>P4 [R. c. P3 <ker> | Variant: kert PRD < kert>
khand olor, khán+d- fer olor; fer pudor] | m’Endzálu E ker me’n vaig a casa / je
vais chez moi / me voy a casa B2 [R. c. kher
kEngr
Engríí f. església / église / iglesia P3 [R. c. casa]
khangerí església]
kert = ker
kEnjí s. ase / âne / burro PRD <cagni>
[Potser de r. c. xerní somera?] kil = xil
kErá v. t. fer / faire / hacer B1, B2, B3, M, kiná v. t. comprar / acheter / comprar B2,
P2, P3 <kara>, P4, P5, PRD <karéla> B3, P3 <kina>, PRD <kinar> | kinén
| kErélu faig / je fais / hago B2 kè kErélEs? compra (imper.) / achète (impératif) / com-
què fas / que fais-tu? / ¿qué haces? P5 pra (imperativo) B3 [R. c. kin- comprar]
kErén! fes-ho! / fais-le! M, P3 Enèm E
kErá kòzEs anem a fer coses / nous allons koté adv. aquí / là / aquí P2 [R. c. koté, kothé
faire des choses / vamos a hacer cosas P4 aquí]
kErélE xil fa fred / il fait froid / hace frío
PRD <karéla jil> [R. c. ker- fer] ku
kucc adj. car / cher / caro P3 <kuch> [R. c.
kuc car]
kE rás = xxEE rás
kErás
kuxEEbá v. t. enganyar / tromper / engañar
kux
kErí f. penis / pénis / pene B1, B2, M, P5
B1 [R. c. xoxav- engañar; cf. xuxE
xuxEnó
nó
[Cf. r. c. kar penis; Vid. Sampson: karí (f.) xEn
(var. ku xEnó
kuxEn ó )]
penis]
kuxEE nó = xux
kux En
Enó
xuxEn ó
kErr
Errikló
ikló adj. boig / fou / loco M, P, PRD
<kariclo> | Variant: kE kErrinkló
rrinkló B1, B2
| sínEs kErrikló ets boig / tu es fou / estás kuxój = xoxój
loco M
kukó adj. sec / sec / seco P3 <cuco> [R. c.
kE rrinkló = kE
kErrinkló kErrikló
rrikló šukó sec]
k EskE
EskEnónó adj. avar / avare / avaro P3 kuná = xuná
<cascano> [ Cf . Borrow cascañé
‘avaricious’, Usoz (Torrione) cascané ‘ava- kundinári m. soldat / soldat / soldado P3
riento’ i variants com carcañí i jacañó als <condinari>, P [Cf. Ackerley xundunari.
diccionaris de kalò espanyol] Noti’s x > k als nostres testimoniatges]
I TCHATCHIPEN
16
kurrá v. t. pegar / frapper / pegar B2 [R. c. B1, B2 lumí
lumí, lumnjá P3 <loumí>,
kur- colpejar, pegar] <loumnia> (potser grafia de l- per lj-?)
[R. c. lubní prostituta]
1. George Borrow, a la seva ben coneguda obra La Bíblia a Espanya diu que Extremadura és per als gitanos la chim del manró “la
terra del blat” (chim “terra” < them, manró “pa” més aviat que no pas “blat”! ). Al nostre parer, es tracta evidentment d’una falsa
interpretació de Marochende com **chen (/ chim) +de+ manro, potser fruit de la fantasia de “Don Jorgito el inglés”.
I TCHATCHIPEN
18
procediria de *muro them ‘el meu país’.
cém < them “país”, cf.
Pel que fa a -cém P
Ackerley tsem]
p E nipén = ppEE ripén piló adj. borratxo / soûl / borracho B1, B2,
M, P3 <pilo>, P [R. c. piló part. de pi-
pEnjí f. aigua / eau / agua B1, B2 | Variants: beure]
pEnjín M, P2, P4, P5, PRD <pagnin>,
pEn
Eníí P3 <pani> [R. c. paní aigua. Pel pinrró m. peu / pied / pie P2, P3 <piro>,
que fa a la variant pEnjín, cf. Ackerley P, PRD <pinro> | Variants: sg. pinrrél
panjin] B1, B2; pl. pinrrés PRD <pinré>,
pinrrels B1, B2 [R. c. pinrró peu]
pEnkE rá = p EngE
EnkErá EngErá
rá
pirí f. cassola / casserole / cacerola P2 [R. c.
paral = pral pirí cassola]
pErdinós m. pl. policia / police / policía P3 pok f. ventre / ventre / vientre P5 [Cf. r. c.
<pardinos> [R. c. pherdinó ‘ple’ (arrel porr ventre. La consonant final k resulta
pher- omplir), potser en el sentit de inesperada!]
“carregat” (dit d’una arma; per a aquesta
accepció, cf. Sampson s. v p’ard- = r. c. pral m. germà / frère / hermano PRD <pral>
pher(-d)-). pherdinó, substantivat, hauria | Variant: pErál PRD <paral> [R. c. phral
significat ‘mosquet, fusell’ (així a Borrow, germà]
perdiñé mosquet) i després, per sinèc-
doque, ‘mosqueter’ = ‘policia’ (igualment prEElí f. germana / soeur / hermana PRD
pr
en kalò espanyol: Borrow perdinéles <prali> [Femení analògic de pral ‘germà’
mosqueters; cf. també Ackerley pardiné enfront de r. c. phen germana]
‘agent de policia’)]
puc En
Enó
pucEn EcE
EcEnó
ó = ppEcE nó
pEripén s. mal, dany / mal / daño B1, B2 |
puculá v. i. presumir / se vanter / presumir
Variant: pE
pEnipén
nipén P | s’a kErát pEripén
B3, P (present pucólE presumeix) |
s’ha fet mal / il s’est fait mal / se ha hecho
pucélEE (present) P puncól
Variants: pucél puncólEE
daño B2 [De r. c. pharipén pes, dificultat]
orgullós (literalment ‘presumeix’) PRD
<puntsóla> [R. c. phuc-o-, phuc-o- in-
pErrubá v. t. canviar, bescanviar / échanger flar-se; presumir]
/ cambiar, intercambiar P2 [R. c. parruv-
canviar, bescanviar] pu
puccá v. t. preguntar / demander, questionner
/ preguntar B1 [R. c. puch- preguntar]
pEst
stEEnjí f. policia / police / policía B1, B2,
P(gen) | lE pEstEnjí kE bélE la policia puccErdó adj. presumit, pretensiós / fier,
pu
(que) vé / la police arrive / viene la policía prétentieux / presumido, pretencioso B3
PRD < la pastagni kabela> [R. c. prastavní [Cf. r. c. phuáardó, phucardó inflat,
corredora adj. f. derivat de prast- córrer] pretensiós, de la mateixa arrel que puculá]
piljá v. t. beure / boire / beber B1, B2, P5 pufrímEE adv. a poc a poc / doucement /
pufrím
| Variants: pijá P3, pilá P5 | pijén! beu! poco a poco P3 [Lit. ‘a temps’ = pu frímE,
/ bois! / ¡bebe! P3 | kwán pilélE es pEtós amb pu = r. c. po (prep.) ‘a, sobre’ et
quan beu és patós / quand il boit (= il se frima, cf. Calvet vrjámja, pl. vrémi temps,
I TCHATCHIPEN
20
Boretzky-Igla vrjáma , Wolf vrijama ,
d’origen eslau. Pel que fa al significat, cf. RR
Calvet vrjamjása ‘amb el temps, a poc a
poc’. Es tracta d’una forma antiga als kalè
ibèrics, la presència de la qual està docu-
mentada als diccionaris kalò-espanyols: cf. rrEEká s. ànec / canard / pato P3 [Cf.
rr
sobretot Borrow: fríma, fríma ‘poco a Boretzky-Igla ráca, Calvet rráca ànec]
poco’. Entrades als diccionaris com ara
flima ‘poco’ (Jiménez) poden ser una falsa rrEEklí f. noia paia / fille non gitane / chica
rr
interpretació del sentit, adés a partir de paya P3 <rakli>, P [R. c. raklí noia (no
locucions adverbials com l’esmentada de gitana)]
Borrow, adés a partir de formes declinades
com l’exemple citat de Calvet] rrEEkló m. noi paio / garçon non gitan /
rr
muchacho payo P3 <raklo>, P [R. c.
puj interj. (per a expressar el fàstic) ecs! / rakló noi (no gitano)]
(pour exprimer le dégoût) pouah! / (para
expresar asco) ¡puf! B3, P [Cf. Wolf phuj] rril m. pet / pet / pedo B1, B2, P(gen) [R. c.
rril pet]
pukEE más s. puça / puce / pulga P3
puk
<pouquemas> [R. c. pišom, pl. pišomá rrilár-sEE v. i. llufar / péter / peer B1,
rrilá, rrilár-s
puça] P3 <rila> [Verb denominatiu de rril pet]
pukiná v. t. pagar / payer / pagar B2, P3 rrínzEE m. homosexual / homosexuel / ho-
rrínz
<poukina> | Variant: pukinjá P5 | El mosexual M
buznó no tE pukinjErá el paio no et pagarà
/ l’étranger (non gitan) ne te payera pas /
el payo no te pagará P5 [R. c. pokin- rrom m. home gitano / homme gitan /
pagar] hombre gitano P2, P3 <rom>, PRD
<rrom> | marit / mari, époux / marido
pukinjá = pukiná B1, B2, P [R. c. rrom home gitano; marit]
puncólEE = puculá
puncól rrubinjá v. i. plorar / pleurer / llorar P2, P3
<roubinia>, P4, PRD <rubignéla> |
purétEE = puró
purét Variants: ljubá B1, ljubinjá B1, B2 [R. c.
rov- plorar; lj-, rr- semblen intents
puró adj. vell / vieux / viejo B1, B2, P3 d’adaptació de la consonant r inicial; les
<pouro>, P, PRD <p(o)uro> | Variant: formes en -inj- són molt probablement
purè
purètEtE P2 | puró cEbó fill gran / fils aîné antics pretèrits]
/ primogénito PRD <pouro tchabo> |
Ekèt rrom sinjélE purètE aquest home és
rru c E ní s. nas / nez / nariz PRD
vell / cet homme est vieux / este hombre es
<routchani>; grafia ambigua: també
viejo P2 [R. c. phuró vell]
podria interpretarse com rrucáni [Cf. Wolf
púskEE f. pistola / pistolet / pistola B1, P, P3
púsk rutun, Boretzky-Igla rutuní finestra nasal,
<puska>, PRD <pouska> | púski B1 < grec rouqoÚni]
[De puška arma, fusell, mot molt estès
entre els dialectes romanís] rruddEEbél m. Déu / Dieu / Dios B1 |
rrudd
Variant: rrund Eb
Ebél
rrundEbél B2 [De *m(i)ro devel
púskEE
púski = púsk lit. el meu Déu]
I TCHATCHIPEN
21
rrumEEndinjá v. t. casar / marier / casar B1,
rrum de thabar- cremar? Fins i tot es pot suposar
B2 | mánsEs Estinjélu/sinjélu rrumEndinját una confluència de les dues formes; pel
jo estic casat / moi je suis marié / yo estoy que fa a l’accepció ‘blat de moro’, vid. els
casado B1 [Cf. rromadinó ‘casat’ i variants comentaris a sEbE
EbErdéj
rdéj
rdéj]
a diferents dialectes romanís, vid. Wolf s.
v. rom, Boretzky-Igla romnjadinó, etc. Cf. sEcáj s. camisa / chemise / camisa P3, PRD
rruminjá
rruminjá] | roba / vêtements / ropa <satzall> [Molt
probablement d’un plurale tantum *Els
rrumEEnó m. kalò, llengua gitana / kalo,
rrum (E)cáj els vestits, cf. cEbElónis
lónis, s. v.
langue gitane / kalò, lengua gitana B1 [R. bElón Es
Es; pel que fa a *(E)cáj, cf. Calvet
lónEs
c. rromanó gitano] cálja pl. vestits, Boretzky-Igla cála pl. id.]
rrund Eb
Ebél
rrundEb ruddEE bél
él = rudd siná v. i. ésser / être / ser, estar M | Variant:
sinEElá B1, B2, P sinjá M | sinjélE muló
sin
és mort / il est mort / está muerto PRD
<signéla moulo> | no hi sinjèm pas no hi
S som / nous n’y sommes pas / no estamos M
| sínEs kErrikló ets boig / tu es fou / estás
loco M [R. c. si- ésser]
sEbE
EbEló
ló s. cigarreta / cigarrette / cigarrillo sinó = Ecinó
P3 <cebalo> | Variant : cibuló P2 [R.
c. thuvaló adj. fumant (derivat de thuv sonEEkáj m. or / or / oro P2, P3 <sonakai>,
son
fum) usat substantivadament ( = tabac); P, PRD <sonacaill> | son sonEEkájs pl. oros
pel que fa al vocalisme inicial, cf. sEbEr
sEbErdó
dó
dó] (de les cartes) / ‘ors’ (une des couleurs du
jeu de cartes catalanes) / oros (de las
sEbE
EbErdéj
rdéj s. blat, blat de moro / blé, maïs / cartas) B1 | Variant: sul sulEEkáj or, joia,
trigo, maíz PRD <sabardeil>, diamant / or, bijou, diamant / oro, joya,
<sabardell> [Potser de r. c. thabardó, de diamante PRD <soulacail> [R. c. sumnakáj
thabar- cremar = torrar? Molt dubtós. Cf. or]
s EbE rdó
rdó]
subá v. i. dormir / dormir / dormir B2, P2,
sEbE
EbErdó
rdó m. cigar / cigare / cigarro B1, B2 subEElá B1, B2, P3, P5
M, P3 | Variants: sub
| blat de moro / maïs / maíz P3 <sabardo> <soubela> PRD <soubala> subinjá B1
[De r. c. thuvardó adj. fumant (usat [R. c. sov- dormir]
substantivadament; cf. sEbE EbEló
ló
ló) –derivat
de thuv fum- o bé de r. c. thabardó -derivat subEElá = subá
sub
I TCHATCHIPEN
22
subinjá = subá jakh ‘ull’ i fins i tot al kalò espanyol (s)acais
‘ulls’]
sulEEkáj = son
sul sonEEkáj
ustilá v. t. agafar / prendre / coger B2 |
cardar / foutre / follar B1 | Variant:
Estu
Estulá
lá P1 (amb el mateix significat que
B2) | EstinjélE ustilát és a la presó / il est
T en prison / está en la cárcel B2 t’EstulErán
t’agafaran / ils vont te prendre / te cogerán
P1 [De r. c. uštil- aixecar-se, però amb
tErnó adj. jove / jeune / joven P3 <tarno>, canvi de significat, potser per confusió
P [R. c. ternó jove] amb EstE
EstErá
rá. Cf. també kalò espanyol
rá
(Borrow) ustilar agafar, robar]
trEExál f. por / peur / miedo B1, B2, P1, P3
tr
<traxal>, PRD <trajal> | Variant: tr trEExél úzgEE = úúEE
úzg
B2 | kinE trExál kE kErélE quina por que
fa / ça fait vraiment peur / qué miedo que
da [Cf. r. c. traš por]
Z
trEExEnó adj. poruc / peureux / miedoso B1
tr
[R. c. trašanó poruc]
zut = Edzút
trEE xel = tr
tr trEExál
tuccí = cu cás
tu
[akaj ➡ Ekój
kój]
úE adv. sí / oui / sí B1, B3 | Variants: úg
úgEE [akava ➡ Ekubá
kubá]
P3 <ougue>, P4 úzg úzgEE M [Cf. a altres anrró ➡ Enrré
dialectes romanís ova i variants (vid. Wolf
s.v. awa) sí] asa-- ➡ ssEElá
astar- ➡ *Est
stEErá
úgEE = úE
úg
astaribén ➡ EstE
EstEribén
ribén
uxáj m. ull / oeil / ojo B1 | Variant: pl. uxás av- ➡ bElá, bilj
biljEElá
P3 <ouxas>, P | kinz uxás kE té! quins
ulls que té! / quels yeux il/elle a! / ¡qué ojos baxt ➡ bExín
tiene! P [Forma anòmala en relació al r. c. brEEkí
bakrí ➡ br
I TCHATCHIPEN
23
bal ➡ bal d- ➡ dinjá
balichó ➡ bEl Eliicó daj ➡ daj
baló ➡ bEló devél ➡ dEb Ebél,
él, rudd
ruddEbEb
Ebél
él
baró ➡ bErbEróó dikEElá
dikh- ➡ dik
bErbE
barvaló ➡ bErbEló ló dikhavní ➡ dik dikEEnjí
bašadí ➡ bEkEdí dikhló ➡ dikló
[bédo ➡ bédus
bédus] dil(in)ó ➡ liló
beng ➡ béngbéngEE divés ➡ dzibé
berš ➡ bers dóstEE]
[dósta ➡ dóst
bikin- ➡ biná drakh ➡ dr drEEká
[bobo ➡ bubbís
bubbís] drom ➡ drom
bok ➡ bok dud ➡ dur
buch- ➡ bu buccá duj ➡ duj
bul ➡ bul dzá- ➡ E nd ndzz Elá(r-s
lá(r-sEE)
but ➡ butét dzan- ➡ dzEn Ená,á, ddzzin El
Eláá
inEl
butí ➡ bucá(?), bucjá bucjá(?) [dzet ➡ Edzét
dzét]
buznó ➡ buznó dzoró ➡ zuró
d
[cál(j)a ➡ sEcaj
caj] dzov ➡ dzo
car ➡ car dzuv ➡ dzuás
caró ➡ caró dzukél ➡ dzukél
ci ➡ c i dzungaló ➡ dzun gE
gEló
ungE ló
[cibén ➡ ciribbén?] dzut ➡ cup(?)
cik ➡ cikEikEjá
já ful ➡ ful
cikén ➡ Ecikén gadzí ➡ gEdzí
cingár ➡ cigEErá gadzó ➡ gEdzó
cipén ➡ cipénn garav- ➡ gErE
gErEbbábbá
co ➡ dzov gat ➡ gat
cor ➡ cor gilab- ➡ gElib
Elibáá
cor- ➡ curá grast ➡ graš
corribén ➡ curribbén guruv ➡ gruf
corró ➡ curró her ➡ xErxErás
ás
corrorró ➡ cunurró(?) xa- ➡ xElá
cucí ➡ cuccás [xacar- ➡ kEcErá rá]
chaj ➡ cEjá [xáiro (Wolf) ➡ xEl xEljéris
jéris
jéris]
chavó ➡ cEbó xerní ➡ kEnj
Enjíí
chavorró ➡ cEb Eburró
urró xi- ➡ xinjá
churí ➡ curí xindó ➡ xindó
I TCHATCHIPEN
24
xoxav- ➡ kux kuxEEbá mar- ➡ mErá
xoxavnó ➡ xux xuxEEnó mas ➡ mas
xuláj ➡ xuláj mer- ➡ mErá
xurdó ➡ xurdós mer- ➡ mE mEripén
ripén
inklj- ➡ *d EskE
EskEbá
*dEskE bá mindz ➡ mincc
min
jak ➡ jak mištó ➡ mistó
kak ➡ kEkó mol ➡ mol
kaljardó ➡ kE ljljEErd rdóó(1-2) mor- ➡ mEnrrubá
kaló ➡ kEló moth-ó- ➡ mocubá
kam- ➡ kEmElá muj ➡ muj
kar ➡ kErí muk(h)- ➡ mukinjá
kaš ➡ kaš muló ➡ muló
kin- ➡ kiná mutr- ➡ mutrá
kot(h)é ➡ koté naj ➡ naj
kuc ➡ ku kucc nakh ➡ nak
kur- ➡ kurrá nasvaló ➡ nEsE EsEló
ló
khajní ➡ kEšnjí naš ➡ nE xá
khamní ➡ kEmb Embrí rí našti ➡ nástis
khán-d- ➡ kEndE EndElá lá [ova ➡ úE]
khangerí ➡ kEngr Engríí pacavnó ➡ pEcEnó
kher ➡ ker paní ➡ pEnjí
khul ➡ ful parruv- ➡ pE pErrubá
rrubá
l- ➡ lilá peló ➡ pElé
lachó ➡ lE lEccó pi- ➡ piljá
ladz ➡ la lacc pišom ➡ pukpukEEmás
ladzar- ➡ EcErá piló ➡ piló
lang ➡ lan pinrró ➡ pinrró
lil ➡ lil pirí ➡ pirí
loló ➡ luliás, lulós po ➡ pufrí mE
pufrímE
lon ➡ lon pokin-- ➡ pukiná
lov ➡ lubé porr ➡ pok
lubní ➡ ljumí prastavní ➡ pEstE
pEstEnjí
njí
machó ➡ mEcó puch- ➡ pupuccá
man ➡ man púskEE]
[puška ➡ púsk
man ➡ mEng Engáá pha(n)gar- ➡ pEngE EngErdó rdó
manrró ➡ mEnrró pha(n)gardó ➡ pEngE EngErátrát
phand- ➡ pEngE EngErá rá
I TCHATCHIPEN
25
pharipén ➡ pEripén EbEló
thuvaló ➡ sEbE ló
pherdinó ➡ pErdinós thuvardó ➡ sEbE
EbErdó
rdó (?)
phral ➡ pral vast ➡ bast
phuc-o-, phuc-ó- ➡ puculá pufrímEE ]
[vrjáma ➡ pufrím
phucardó, phucardó ➡ pu puccErdó vudár ➡ buddá
[phuj ➡ pujpuj]
phuró ➡ puró
raklí ➡ rr rrEEklí
Ín dex català- kalò
Índex
rakló ➡ rr rrEEkló
raní ➡ ErEErEnjí?
njí? (només es recullen les formes amb entrada pròpia; les
rašaj ➡ ErEErExájxáj variants es trobaran a les entrades respectives)
rat ➡ ErE
ErEccí
rov ➡ rrubinjá ací Ekój
rutuní ➡ rru rruccEní afer bucjá (?)
[rráca ➡ rr rrEEká
ká] agafar EstEr
EstErá, á, Estu
Estulá,lá, ustilá
rril ➡ rril aigua pEnjí
rrom ➡ rrom amagar gErE ErEbbábbá
[rromadinó ➡ rrum rrumEE ndinjá
ndinjá] amo xuláj
anar En End d z E lá(r-s
lá(r-sEE )
rromanó ➡ rrum rrumEEnó
anar-se’n En End d z E lá(r-s
lá(r-sEE )
rromní ➡ rrumí
ànec rr rrEE ká
si- ➡ siná
any bers
sígo ➡ sigó
aquest Ekubá
sov-- ➡ subá
aquí Ekój, EEkubá, kubá, koté
sumnakáj ➡ son sonEEkáj
ara óri
šeró ➡ xEró
arruïnat n ExE ExEbátbát
šil ➡ xil
ase kEnjí
šošój ➡ xóxoj avar k EskE
EskEnó nó
šukó ➡ kukó avergonyir-se EcE rá
šun- ➡ xuná barallar-se c igEr Er
Eráá
ternó ➡ tErnó bastó kaš
tiknó ➡ sinó bé mistó
traš ➡ tr trEExál bescanviar pErrubá
trašanó ➡ tr ExE
ExEnó
trExE nó beure piljá
tu ➡ túkis bitllets lils
thabardó ➡ sEbE rdéj (?), sEbE
EbErdéj EbErdó
rdó (?) blat sEbE
EbErdéj
rdéj
them ➡ mur murEEcém blat de moro sEbEr EbErdéj, EbE
EbErdó
déj, ssEbE rdó
thud ➡ Edzút bóm-bEEnó, llEE c ó
bo bóm-b
I TCHATCHIPEN
26
boca muj buèáá | (–algú) bu
cridar bu buccErá
boig k Err
Errikló,
ikló, liló, m mEEx E ró cul bul
bol cEró cullera bukulí
bóm-bEE nó
bonic bóm-b dany pE ripén
borratxo piló deixar mukinjá
bou gruf delatar mocubá
brut xindó demanar mEngá | (–caritat) mEngá
cabells bal denunciar mocubá
cafè k E ljljEE rdó
rdó(2) Déu dE bél, rrudd rruddEEbél
cagar xinjá deute p E c E nó
cagat (de por) xindó dia dzibé
muccél, nástis
calla! mu béngEE
dimoni béng
rrumEEnó
kalò rrum diners xEljéris, xurdós, lubé |
cames xErás (sense–) n ExEb Ebát
át
camisa gat, ssEEcáj dir pEná
dolent cunurró, curró
canviar pE rrubá
dona rrumí | (–generalment no gitana)
cap xEró
xámbEE | (–no gitana) buzní, gEcí
xámb
capellà ErE ErExájxáj
donar dinjá
car ku
kucc
dormir subá
cara muj dos duj
carajillo kEljljEE rdó
rdó(2)
ecs! puj!
cardar ustilá enganyar kux kuxEEbá
carn mas escoltar xuná
carretera drom església k Engr
Engríí
casa ker Espanya mur murEEcém
rrumEE ndinjá
casar rrum espanyol mur murEEcém
casar-se rruminjá esquilar m E nrrubá
cassola pirí ésser siná
cavall graš estar Estin
Estinjá já
cigar s EbE
EbErdó rdó estimar kEmE EmElá lá
cigarreta sEbE EbElóló excrement ful
civada co faba bubbís
coix lan famèlic bukbukEl El
Elóó
comprar kiná feina bucjá (?)
conill xoxój fer k Erá
cosa bucjá (?) fill cEbó
cremar-se kEcErá (s (sEE -) dikEEnjí
finestra dik
criatura gE dzín dzínEE foc jak
I TCHATCHIPEN
27
fosc k EljljEErdó
rdó(1) mare daj
franc (de) E pucEn pucEnó ó marit rrom
fred xil matar mEr Eráá
fuet kaš matxo dzuró
fugir *d *dEE sk Eb
Ebá,
skEb á, nnEE xá menjar xElá
fusta kaš mentider xux xuxEE nó
gallina k Ešnjí merda ful
gana bok dikEE lá
mirar dik
ganivet curí mocador dikló
garrepa cup molt butét
gastat p EngE
EngErdó rdó moltó br brEEkí
gat ErEnj
ErEnjí, í, mmEE rkúr
rkúrEE morir m Er Eráá
germà pral mort (s.) mEri
mEripénpén
germana pr prEElí mort (adj.) muló
gitana k E lí, kEl ístrEE
kElístr
ístr mul dzuró
gitano kE lístru, kkEEló mula dzurí
gos dzukél muller rrumí
gran bErbEró ó nas nak, rru rruccE ní
herba car c
navalla urí
home rrom | (–generalment no gitano) nen cEbó | (– (–petit) gEdzín
dzínEE
xámbu | (–no gitano) buznó, nena cEbí
gEcó, páju
nit ErE
ErEcí
cí
homosexual mE mEribúl, rrínzEE
ribúl, rrínz
no naj, nástis
jo man
noi cEbó | (– (–paio rrrrEEkló)
jove t Ernó
noia cEjá
lladre cor
noia paia rr rrEEklí
bucEE rá
llançar buc
noiet cEburró
ungEE ló
lleig d zung
oli Edzét
llengua muj | (–gitana) rrum rrumEEnó
oncle kEkó
llet Edzút
sonEEkáj | (oros
or son ( de les cartes)
llit ciribbén son E kájs
rrilár-sEE
llufar rrilá, rrilár-s orinar mutrá
llum dur ous Enrré
mà bast pa mE nrró
bóm-bEE nó
maco bóm-b pagar pukiná
mal urribbén, pEEripén
c pantalons bElón lónEEs
malalt nEsEEsElóló paper lil
mantega Ecikén para! nástis!
I TCHATCHIPEN
28
pare bátu pudor (fer) kEn End dElá
pares bátus raïm drdrEEká
parlar gE libá ranc lan
partir nExá ràpidament sigó
patates cikEjás res ci
patró xuláj ric bErbE
bErbEló ló
pegar kurrá, mEr Eráá riu len
peix mEc ó riure sEsElá
lá
pelat (fig.), nExE ExEbát
bát roba bucá, ssEEcáj
penis kErí robar curá, lilá
pet rril saber dz Ená, ddzzin El
Eláá
inEl
petit Ec
Ecinó
inó sal lon
peu pinrró sec kukó
púskEE
pistola púsk sexe femení buljí, min mincc
pits cuccás sí úE
plorar rrubinjá sol dur
pobret cunurró soldat kundinári
poc a poc (a) pufrímpufrímEE sort bExín
policia bédus, ppEE rdinós, ppEE st stEEnjí sortir *d d Esk
skEbEb
Ebáá
polls dzuás tancar pEngE
EngErá rá
trEE xál
por tr testicle, testicles Enrré, ppEElé
porc bE
bElóló tia kEkí
porquet bE bElicó
licó tocar el dos nExá
porta buddá tomàquet luliás
poruc tr trEE xE nó trencar pEngEEngErá rá
preguntar pu puccá tu túkis
prenyada, prenys kEmb Embrírí ull uxáj
presó EstEri
EstEribén,bén, EstErip
EstEripén
én usat pEngE
EngErdó rdó
préssecs lulós grúfEE
vaca grúf
presumir puculá vell puró
presumit pu puccErdó vendre bikiná
pretensiós pu puccErdó venir bEl Elá, biljEE lá
á, bilj
primera (de)! mistó! ventre pok
propietari xuláj
vergonya la lacc
prostituta b EkE EkEdí,
dí, ljumí
veritat cipén
dóst
prou! dóstE E
veure dikdikEE lá
pukEE más
puça puk
vi mol
vidre cEró
I TCHATCHIPEN
xerraire g EljibljibEE dó 29
Bibliografia citada
Adiego 1998 = I.-X. Adiego, “The Spanish Gypsy Vocabulary of Manuscript 3929, Biblioteca Nacional de
Madrid (18th Century): A Rereading”, JGLS seris 5, vol. 8 (1998), 1-18.
Borrow = Vocabulari del caló espanyol contingut a G. Borrow, The Zincali, an account of the Gypsies of Spain,
1841.
Jiménez = A. Jiménez, Vocabulario del dialecto jitano [sic], Sevilla 1853 (segunda edición).
Réart = Jaubert de Réart, “Essai sur le langage des Bohémiens” Le publicateur 20, 28, 31, 34, 37, 38, 35
i 47, Perpinyà, 1835
Sampson = J. Sampson, The dialect of the Gypsies of Wales, Oxford, University Press, 1926.
Torrione = M. Torrione, Diccionario kalò-castellano de don Luis de Usoz y Río (un manuscrito del siglo XIX),
Perpignan, 1987.
I TCHATCHIPEN
30