Vocabulari Romano PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 27

LLENGUA

Vocabulari del Kalò Català

○ ○
JEAN-PAUL ESCUDERO - IGNASI-XAVIER ADIEGO
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Presentació kalò català, però el situen en una posició


transitòria, original en el si de la fragmentació
Comparat amb el kalò dels gitanos lingüística romaní.
castellanoparlants que ha generat nombroses
publicacions, el kalò dels gitanos catalans és
poc conegut. Pel que sabem actualment, no L’ús espontani del kalò
s’ha fet cap inventari d’aquest parlar des del català és avui dia
1915 (Ackerley). Com un pont entre la Penín- excepcional
sula Ibèrica i la resta d’Europa, Catalunya
s’estén a banda i banda dels Pirineus sobre un
territori habitat –de forma regular o irregu- A la fi del segle XIX, mentre unes famílies
lar– per gitanos des de la primera meitat del procedents del Rosselló són a Tolosa de
segle XV. Per un cantó, els lligams antics amb Llenguadoc, d’altres gitanos originaris de
famílies castellanoparlants són perceptibles en l’Europa de l’Est arriben a Catalunya: són els
l’antroponímia dels gitanos catalans, els anomenats húngaros. Avui dia, i des de fa
cognoms dels quals poden tenir un origen algunes dècades, gitanos andalusos,
castellà, com Moreno, Reyes o Ximénez/ extremenys i portuguesos també s’han establert
Jiménez. Paral·lelament, és evident que alguns a l’aglomeració de Barcelona. Aquesta diversitat
antropònims manouches, com Escuder o cultural i lingüística que no es pot ocultar se’ns
Ferrer, són simplement cognoms catalans. presenta per nosaltres, els paios, com una
realitat complexa, que ha reconstituït, a
l’interior d’aquest país petit, la inabastable
Catalunya s’estén sobre geografia gitana del món.
un territori habitat per gitanos El nostre estudi, els límits del qual són
des de la primera meitat evidents, només es refereix als gitanos de
del segle XV llengua catalana que viuen a Catalunya. L’ús
espontani del kalò català, que era ben viu en el
primer terç del segle XX, és avui dia excepcio-
Aquestes relacions múltiples vers el nord i el nal. El recull que trobareu ha estat realitzat a
sud, igualment sensibles en la fonètica i en el partir d’enquestes orals, fetes principalment a
lèxic, no posen en dubte la filiació ibèrica del Barcelona i a Perpinyà durant els anys vuitanta
I TCHATCHIPEN
4
i noranta. Algunes dades, menys nombroses, d’exemple allò que s’esdevé a la morfologia
provenen de Mataró. Encara que la situació verbal: kErélu ‘jo faig’, s’ha format des de ker-
actual del kalè català pugui qualificar-se de el, la tercera persona del singular de ker- ‘fer’
crítica, aquest lèxic no pretén ser exhaustiu. La que ha servit de base a un radical nou, al qual
major part de les paraules han estat anotades s’ha adjuntat la desinència de la primera per-
directament, in situ, escoltant els locutors sona del català -o > /u/. Aquesta situació
gitanos. Alguns testimonis rars han pogut ser explica així mateix la presència de paraules o
conservats mitjançant gravacions fetes a de morfemes catalans en els exemples
Perpinyà. Dues fonts indirectes també han (malauradament rars) que acompanyen algunes
estat utilitzades: formes recollides per Jaume entrades del nostre vocabulari:
Gaspard Deloncle, cap al 1980, al barri de
Sant Jaume de Perpinyà, amb informadors Kalò: bélE E xElá si tens Ebbók, bélE.
retrobats uns anys més tard quan fèiem les Català: vine a menjar si tens gana, vine.
nostres primeres enquestes, i termes continguts
en un glossari manuscrit, recentment redactat El català s’ha fet indispensable en la
per un gitano d’aquesta ciutat, Marcel Ville. construcció d’aquest kalò modern (com el
No és exagerat dir que el bilingüisme és un castellà o el portuguès en els altres kalè ibèrics),
element constitutiu de les cultures gitanes. Les per la qual cosa es pot qualificar de llengua
llengües de les societats majoritàries han mixta.
determinat sovint l’evolució fonètica de les
llengües internes, més fràgils. En el cas del El problema de l’ortografia
català, la naturalesa de les vocals àtones –/i/, ha de ser tractat
/E/, /u/ en català oriental– ha influït sense cap separadament
dubte en el vocalisme del kalò local. Formes
com curró (corró ‘dolent’) o xuxEnó/kuxEnó
(xoxanó ‘mentider’), s’expliquen sense dificultat El tipus de transcripció utilitzat, similar a
pel vocalisme del català oriental on la /o/ àtona l’emprat actualment per molts especialistes en
ha estat neutralitzada en /u/. Pel que fa a les lingüística romaní (Valet, Calvet, Boretzky,
consonants, la presència en el català de etc.), ha de permetre una lectura fàcil del lèxic.
l’africada sonora que representem aquí per S’ha triat per motius purament tècnics i no
dz, ha facilitat la seva conservació en paraules pretén convertir-se en model per a la
com dzukél ‘gos’ o dzungaló ‘lleig’, convertits normalització gràfica del kalò català: el delicat
respectivament en cukél i cungaló en el kalò problema de l’ortografia ha de ser tractat
dels gitanos castellanoparlants, caracteritzat separadament. Cada forma està presentada
per la pressió d’un consonantisme que ignora amb la seva funció gramatical, ex. bEl bEláá v.i. (és
dz com a fonema. a dir, verb intransitiu); segueixen equivalències
de la paraula en català, francès i castellà, i un
exemple eventual que situa el mot en el seu
La naturalesa de les vocals context (quan s’ha pogut recollir). Finalment,
àtones ha influït sense cap una lletra majúscula, acompanyada a vegades
dubte en el vocalisme d’una xifra, indica l’origen geogràfic de la
del kalò local informació (B per Barcelona, P per Perpinyà,
M per Mataró).
Hem exclòs les paraules manllevades del
Més enllà de la seva atracció fonètica, el kalò al català, ja que no constitueixen un
català també ha envaït espais essencials de la corpus estable i poden ser adoptades segons
morfosintaxi kalò, substituint sistemàticament les necessitats, mitjançant sufixos com -ánji,
morfemes flexius i mots funcionals. Pot servir -úci (per als substantius) i l’infix -i-sEr- (per als
I TCHATCHIPEN
5
verbs): kEbránji ‘cabra’, kEluránji ‘calor’, comprovar llegint aquest vocabulari o el
krEúci ‘creu’, figúcis ‘figues’, kEntisErá ‘can- d’Ackerley, un altíssim percentatge dels mots
tar’, gEfisErá ‘agafar’, etc. De fet, a mesura del kalò català té una etimologia clara en el si
que els mots kalè heretats s’esborren de les dels diferents dialectes romanís –dialectes
memòries, veiem aparèixer aquestes formes romanís fàcilment accessibles als investigadors,
per substituir-los. Per exemple mEnánji ‘mà’ atesa la quantitat de diccionaris i estudis que
en lloc de bast (< r. c. vast) o kEpEljúci any rere any se’n publiquen arreu del món. En
‘capellà’ en lloc d’ErExáj (< r. c. rašáj). tercer lloc, perquè era cosa sabuda, i aquest
L’abast de la nostra recerca no ha pogut vocabulari ho confirma, que el lèxic del kalò
ser fins ara més gran a causa, en certa català mostra evidents afinitats amb el lèxic del
mesura, de les reticències que alguns gitanos kalò andalús, igualment fàcil de consultar
catalans mostren a l’hora de descobrir allò gràcies al seguit de diccionaris i llistes de mots
que ells consideren una llengua secreta i un que, des del segle XVII (vid. Adiego 1998)
instrument de defensa. Aquesta concepció, fins avui, han estat confegits, publicats i
que mereix la nostra comprensió després de reeditats. En definitiva, aquest vocabulari con-
tants anys de persecució, no té, des del punt té poques informacions sobre lèxic del kalò
de vista científic que inspira aquest treball, raó català que no siguin ja fàcils de conèixer o
de ser. Primerament, perquè tant l’estudi fàcils d’imaginar. La seva principal novetat i
d’Ackerley i els seus predecessors com les originalitat rau no en el descobriment d’una
obres de Vallmitjana ja van fer conèixer, fa suposada llengua secreta sinó en el fet de
molts anys, el cabal lèxic més important del pretendre ser el primer estudi que presenti,
kalò català i les característiques fonològiques, amb rigor filològic i lingüístic, materials de
morfològiques i sintàctiques d’aquesta llengua. kalò català recollits en gran part de primera
Qualsevol persona interessada pot trobar mà, i en la seva voluntat de mostrar, malgrat
aquestes informacions a les biblioteques. que d’una forma parcial i provisional, la situació
Segonament, perquè, com es podrà actual d’aquesta llengua.

Aquest recull no hauria vist mai la llum del dia sense l’ajut dels nostres informadors, gitanos
i no gitanos, als quals volem donar les gràcies. Amb la seva desinteressada contribució han
demostrat que la millor manera de defensar i preservar la identitat dels gitanos no és amagar la
seva parla sinó mostrar-la, perquè és patrimoni de la humanitat i, com qualsevol altra llengua,
mereix ser protegida, estudiada i emprada:

Barcelona
Bar celona
- Sebastià, de Barcelona, barri de Gràcia B1
- Ricard, de Barcelona, barri de Gràcia B2
- Mami, de Barcelona, barri de Ciutat Vella B3
- Joan, de Barcelona, barri d’Hostafrancs B4
- Rafalito Salazar, de Mataró M

I TCHATCHIPEN
6
Perpinyà
- Pauline Cargol (1901-1991), de Perpinyà,
barri de Sant Jaume P1
- Josep Pubill, de Perpinyà, barri du Vernet P2
- Marcel Ville, de Perpinyà, barri de Sant Jaume P3
- Emmanuel Cargol, de Perpinyà, barri de Sant Jaume P4
- Émile Thomas (1905-1993), de Perpinyà, antic
tractant no gitano, ben relacionat amb la comunitat gitana P5
- Conjunt dels informadors gitanos de Perpinyà identificats P (gen)
- Informadors gitanos de Perpinyà no identificats P
- Formes recollides a Perpinyà per Jaume Gaspard Deloncle
i estudiades per Bernard Leblon PRD

Alfabet i Pr onunciació
Pronunciació
c = [tíß]
Alfabet: d = [d/ð2]
a/E b c c d dz e f g x i j dz = [dí¹]
k l m n o p r rr s š t u z f = [f],
g = [g/¥2]
Pronunciació (API): x = [x]
• Vocals 1: k = [k]
a, á = [å] l = [l]
E = [\] lj = [³]
e, é = [e] m = [m]
è = [°] n = [n]
i, í = [i] [nj] = [Ê]
o, ó = [o] p = [p]
ò = [Š] r = [‰]
u, ú = [u] rr = [r]
s = [s]
• Consonants: š = [ß]
b = [b/×2] t = [t]
c = [ts] z = [z]

1. (´),(`) assenyalen l’accent tònic.


2. Entre vocals.
<...> = Formes documentades indirectament a partir de fonts escrites (lèxic de J. G.
Deloncle –PRD– i algunes formes aportades per Marcel Ville –P3–). Aquests signes
indiquen que la nostra interpretació fonètica és només una hipòtesi.
I TCHATCHIPEN
7
Abreviatures interj. = interjecció
m. = masculí
num. = numeral
adj. = adjectiu part. = participi
adv. = adverbi pl. = plural
cat. = català prep. = preposició
cf. = confer pron. = pronom
dim. = diminutiu r.c. = llengua romaní comuna
f. = femení s. = substantiu de gènere desconegut
imper. = imperatiu s. v. = sub voce

VOC ABUL ARI

Á/EE
Á/ Ekój adv. aquí, ací / ici / aquí P1, P3 <a
koj> | bélE Ekój vine aquí / viens ici / ven
aquí P1 [Cf. Boretzky-Igla p. 311 akáj
Ebb ás, Eb
Ebbás, Ebbást
bást = bast aquí]

Ebbó = bók Ekubá adv. aquí / ici / aquí B1, P4 | aquest


/ celui-ci / este P3 <a kouba> [Cf.
Ec
Ecinó
inó adj. petit / petit / pequeño PRD Boretzky-Igla p. 311 akava aquest]
<atsinó> | Variant: sinó P3 [R. c. tiknó
petit] EmbE ró = bEró
EmbEró

EcErá v. t. avergonyir-se / avoir honte / Em


Embás
bás = bast
avergonzarse B2 [Variant d’un *lEcErá,
cf. r. c. ladzar-. avergonyir-se] En
EnddzElá(r-s
lá(r-sEE) v. i. anar, anar-se’n / aller,
s’en aller / ir, irse B1, M, P1, P3, PRD |
Ecikén s. mantega / beurre / mantequilla m’Endzálu E ker me’n vaig a casa / je vais
PRD <atchiken> [R. c. cikén greix] chez moi / me voy a casa B2 EndzElábEm
El mèrE anàvem (a veure) l’alcalde / nous
Edáj = daj allions voir le maire / íbamos a ver al alcalde
P1 m’Endzáli <m’anjali> me’n vaig / je
Edzét s. oli / huile / aceite PRD <atzet> | pars / me voy P3 m’EndzEléli <manjéléli>
Variant: Enzét B1, B2 [Cf. dzet ‘oli’ a a reveure / au revoir / hasta la vista (lit.
altres dialectes gitanos (vid. per exemple me’n vaig) PRD [R. c. dzá- anar. Al costat
Wolf, Valet, Formoso-Calvet). Les formes del paradigma regular m’ En dzálu/
del kalò català suposen una forma originària m’Endzáli, m’EndzálEs, etc. (refet sobre
*dzet, no dzet] la 3a persona del singular r. c. dzal(a),
PRD presenta una formació analògica
Edzút s. llet / lait / leche P3 | Variants: m’EndzEléli]
Enzút P2 zut PRD <zout> [R. c. thud
llet] E nd
ndzz inj El inEE lá
Eláá = ddzz in
injEl
I TCHATCHIPEN
8
Enrré s. pl. ous / oeufs / huevos P2 |
testicles / testicules / testículos P2 [R. c. B
anrró ou (pl. anrré)]

Enz ét = Edzét
Enzét bExín s. sort / chance / suerte B1, B2 [Cf.
R. c. baxt sort]
E nzút = E dzút
bEkE
EkEdí
dí f. prostituta / prostituée / prostituta
PRD <bacadi> [De r. c. bašadí, part.
ErE
ErEcí
cí s. nit / nuit / noche P3 | Variant: fem. de bašav- tocar un instrument. Es
ErE
ErEccí B2 [R. c. rat nit] tracta potser del mateix canvi de sentit
(tocar un instrument > tocar obscaeno
ErE
ErEccí = ErE
ErEcí
cí sensu) del kalò espanyol bajambar ‘tocar
obscenament’]
ErE
ErExáj
xáj m. capellà / prêtre / cura P3, PRD bal s. cabells / cheveux / pelo P3 <bal>,
<arajai> [R. c. rašáj capellà] PRD <bal> [R. c. bal cabell]

ErEnj
ErEnjíí s. gat / chat / gato P1, PRD <aregni> bEl
Eláá v. i. venir / venir / venir P1, P3
[Potser de r. c. raní ‘senyora’? Pel que fa a <velle>, P5 | bélE Ekój vine aquí / viens
l’ús de mots femenins que designen el gat, ici / ven aquí P1 tE kEldríE bElá Ekój et
cf. serbo-croat macka ‘gat’ (un dim. de caldria venir aquí / tu devrais venir ici /
‘Maria’)] tendrías que venir aquí P5 [R. c. av- venir]

bE
bElililiccó m. porquet / petit cochon / lechón P3
EstEr
EstEráá v. t. agafar / prendre / coger (únic <balicho> | porc / cochon / cerdo B1,
testimoniatge recollit: imper. EstErén agafa B2, P [R. c. balichó porquet]
/ prends / coge P1) [R. c. astar- agafar]
bE
bEló
ló m. porc / cochon / cerdo P3 <balo>
[R. c. baló porc]
EstEribén, EstErip
EstEribén, EstEripén,
én, s. presó / prison /
cárcel B1, B2 | Variants: EstE EstEribél
ribél P3, bElón
lónEEs f. pl. pantalons / pantalon / panta-
PRD <estaribel> Es Estiribbén
tiribbén P3 | lones P | Variants: c EbE EbElónis
lónis P3,
EstinjélE pEngErát E l’EstEripén està zEmpE
EmpElóni
lóni PRD <zampaloni> [Del mot
tancat a la presó / il est enfermé dans la espanyol antic valones pl. (un tipus de
prison / está encerrado en la cárcel B1 [R. calçó), que ha passat també al kalò andalús.
c. astariben (/ astaripén ) substantiu Les variants procedeixen de falsos talls de
abstracte d’astar- agafar] la seqüència article+substantiu, acom-
panyats de desenvolupaments protètics
Estin
Estinjá
já v. i. estar / être / estar B1 [Català (*El(t)s EbElónis, *Elz EmbElónis, etc.)
estar] Cf. Ackerley baluné (amb desplaçament
accentual)]
Estu
Estulá
lá v. t. agafar / prendre / coger P1 | bám-bEE ní = bóm-b
bám-b bóm-bEE nó
t’EstulErán t’agafaran / ils vont te prendre
/ te cogerán P1 [Aquest mot sembla una bErbE
bErbEló
ló adj. ric / riche / rico B1, P3
EstE
EstErá
variant d’EstE rá
rá, potser condicionada <barvalo>, P5, PRD <barbaló> [R. c.
també per ustilá
ustilá] barvaló ric]

I TCHATCHIPEN
9
bEr
bEró
ó adj. gran /grand / grande PRD <baro> bo = bok
| duro / monnaie de 5 pesetas / duro M |
Variant: EmbEró <ambaro> PRD [R. c. bok s. gana / faim / hambre B2 | Variants:
baró gran] Ebbók P1, PRD <abboc> bo, bbo M |
bélE E xElá si tens Ebbók, bélE vine a
bEró dEb
bEró él vid. dEb
dEbél Ebél
él menjar si tens gana, vine / viens manger si
tu as faim, viens / ven a comer si tienes
bas = mas hambre, ven P1 [R. c. bokh gana]

bast s. mà / main / mano P3 <vast> | bóm-bEEnó


bóm-b bám-bEEní adj. maco, bonic;
nó, f. bám-b
Variants: Ebbás P Eb
Ebbás bást P5 Embás pl.
Ebbást bo (de bondat) / beau, joli; bon (bonté) /
PRD <ambas> [R. c. vast mà] guapo, bonito; bueno, bondadoso B1,
B2, P3 <bombono>, <bambani>, P4,
bátu m., pl. bátus s. pare / père / padre, pl. P, PRD <bombono> [Les formes
pares / parents / padres B1, B2, P3, P originàries poden haver estat *ban bEnó,
<batous>, P5, PRD | bEró bátu avi / ban bEní ‘ben maco/a’, és a dir, un adverbi
grand père / abuelo PRD <baro bato> ban ‘bé’ seguit de l’adjectiu bEnó, bEní
[Forma per “pare, pares” comuna als kalè ‘maco/a’: les dues formes estan
ibèrics] documentades separadament a Ackerley.
Però cf. també romaní de Calàbria babbanó
bbo = bok ‘bon’ (Soravia)]

bédus m. pl. policia / police / policía P1 | brEEkí s. moltó / mouton / carnero PRD
br
<vraki> [R. c. bakrí ovella, f. de bakró
Elz bédus t’EstulErán la policia t’agafarà
moltó]
/ la police t’arrêtera / la policía te cogerá P1
[Cf. Wolf bedo ‘persona, individu’ i també bubbís s. faba / fève / haba P3 <boudbís>
‘agent de policia’] [Forma d’origen eslava (cf. serbocroat bob
faba) present en diferents dialectes romanís
béngEE s. dimoni / diable / diablo PRD
béng (vid. Wolf s. v. bobo); potser plural]
<bengué> | Variant(?): déng déngEE ((EEl) m.
‘el papu’, fantasma per espantar els nens bucá s. pl. roba, vestidura / vêtements /
petits / le croque-mitaine / el coco B1 [R. ropa, vestidos M | Variant: budzá P3
c. beng dimoni] [Es tracta potser de r. c. bucá, plural de
butí ‘cosa’ (vid. bucjá
bucjá)]
bers s. any /année / año M [R. c. berš any]
bucEErá v. t. llançar / jeter / echar B1
buc
bikiná v. t. vendre / vendre / vender PRD [Documentat també en kalò espanyol:
<bikinar> | Variant: biná B2, B3, P2 [R. bucharar llançar]
c. bikin- vendre]
bucjá s. feina, afer, cosa (?) / tâche, affaire,
biljEElá v. i. venir / venir / venir B1 | Variant:
bilj chose (?) / faena, asunto, cosa (?) dins
binj
binjElEl
Eláá B1, B2 [De la mateixa arrel que l’expressió a kErát únE bucjá ha fet una
bElá, r. c. av- venir; es tracta d’un tema del mala passada / il a joué un mauvais tour /
pretèrit (av-il- o sim.)] ha hecho una faena (noti’s especialment
l’expressió en espanyol) B1 [Si la
biná = bikiná interpretació és correcta, es tracta de
l’acusatiu del r. c. butí treball, afer, cf.
binjEE lá = bilj
binj biljEE lá també bucá
bucá]
I TCHATCHIPEN
10
bu
buccá v. i. cridar / crier / gritar B1 [R. c.
buch- cridar] C
buccErá v. t. cridar (algú) / appeler / llamar
bu
(a alguien) B2 [Cf. bubuccá] c EbE lónis = bbEE lón
EbElónis lónEE s

buddá s. porta / porte / puerta B1, B3, P3


<vudar>, P4 | Variant: butár PRD
<butar> [R. c. vudár porta] C
budzá = bucá
c E b E rró = c E burró
bukEl
Eló
bukEl ó adj. famèlic / affamé / hambriento
B2 [R. c. bokhaló famèlic] cEbí f. nena / petite fille / niña B1, P | filla
/ fille / hija P3 <chavi>, P, PRD <tchabí>
[Creació analògica a partir de cEbó
bó, enfront
bukulí s. cullera / cuillère / cuchara P3 de r. c. chaj, vid. cEjájá]

bul m. cul / cul / culo B1, B2, M, P3 <bul>, cEbó m. nen, noi / enfant / niño B1, P3
P5, P [R. c. bul cul] <chavo>, P, PRD <tchabo> | fill / fils
/ hijo P, PRD [R. c. chavó nen, fill]
buljí s. sexe femení / sexe féminin / sexo
cEburró m. noiet / garçon / muchacho B1
femenino M [Aparentment forma femeni-
[R. c. chavorró, diminutiu de chavó nen,
na de bul
bul]
fill]

burEE cém = mur


bur murEE cém cEjá f. noia / fille / chica PRD <tjaïa> [R. c.
chaj filla]
butár = buddá
cEk Ejá = c ikEEjás
butét adv. molt / beaucoup / mucho P3 | car f. herba / herbe / hierba P3 <char>, P5
EndzinjélE butét en sap molt / il sait | Variant: cart PRD < chart> [R. c. car
beaucoup de choses / sabe mucho P1, P3 herba]
[Cf. r. c. but molt]
cEró m. bol / bol / bol P3 <caro> | vidre
butrinjá = mutrá / verre / cristal PRD <tcharo> [R. c. caró
plat]
buzní f. dona (no gitana) / femme (non cart = car
gitane) / mujer (no gitana) G1, P(gen) [F.
de buznó
buznó]
ci adv. res / rien / nada B1, P3 <chi> |
kErélEn pas ci no fan (pas) res / ils ne font
buznó m. home (no gitano) / homme (non rien / no hacen nada P4 [R. c. ci no]
gitan) / hombre (no gitano) G1, P(gen) [De
r. c. buznó cabró] cibuló = sEbE
sEbEló

I TCHATCHIPEN
11
Er
Eráá v. i. barallar-se / se battre / pelearse
cigEr curá v. t. robar / voler / robar B1, B2, P(gen)
PRD <tchigara> [Cf. r. c. cingár baralla, [R. c. cor- robar]
disputa]
curí f. navalla, ganivet / couteau / navaja,
cikEjás pl. patates / pommes de terre / cuchillo B1, B2, P3 <curi>, P, PRD
patatas P3 <chikaias> | Variant: pl. <tchouri> [R. c. churí ganivet]
cEkEjá PRD <tchakaya> [Derivat de r.
c. cik terra] curibbén = ciribbén

El inEElá
Eláá = dzin
c inEl curippén = ciribbén

curribbén s. mal (físic) / mal (physique) /


cipén f. veritat / vérité / verdad B2,, B3, M, daño P3 [Del r. c. corribén, subst.
P2 [Del r. c. cacipén veritat] abstracte derivat de corró, cf. curró]
ciribbén m. llit / lit / cama P3 | Variants: curró adj. dolent / mauvais / malo B1, B2,
c uribbén PRD <(t)churitven>, P1, P3 <chouro> | Elz bédus érEn mol
curippén P4 [Cf. kalò espanyol chiribén, currós els policies eren molt dolents / les
cheripén, etc. Potser en relació amb cibén, policiers étaient très méchants / los policías
paraula per ‘llit’ documentada a diversos eran muy malos [R. c. corró pobre,
dialectes, però les evolucions romanen desgraciat; dolent]
sense explicació]

co s. civada / avoine / avena P5 [R. c. dzov


civada] D
cor m. lladre / voleur / ladrón B1, B2 [R. c.
cor lladre] dEbél m. Déu / Dieu / Dios P bEr ó ddEEbél
Eró
PRD <baro debel> | Vid. rudd Eb
Ebél
ruddEb él [R.
cuccájs = cuccás c. devél Déu; bEró dEbel lit. ‘gran déu’,
vid. bEr
Eróó]
cuccás s. pl. pits / seins / pechos B3, P | daj f. mare / mère / madre B2, P3 <daj>,
tuccí P3 <tuchi>; pl. cuccájs
Variants: sg. tu P | Variant: Ed
Edáj
áj PRD <adaïl> | sEn
PRD <tchoutchais> [R. c. cucí pit, dáj, sun dáj sa mare / sa mère / su madre
mamella] B2 lE ddaj la mare / la mère / la madre B2
lE teuE ddaj la teva mare / ta mère / tu
cunurró adj. pobret, petitet [dit d’una cria- madre P [R. c. daj mare]
tura] / pauvre enfant / pobrecito (dicho de
una criatura) B1 | dolent / mauvais / malo déngEE ((EEl) = beng
déng
B2 [Potser dissimilació d’un r. c. corrorró
diminutiu de corró, pobre, desgraciat; *dEEsk
*d Eb
Ebáá v. i. fugir, sortir / fuir, sortir /
skEb
dolent (= curró)] huir, salir P3 (Infinitiu hipotètic a partir de
l’únic testimoniatge dEskEbélE ell fuig, ell
cup adj. garrepa / radin / tacaño M [Potser surt) [R. c. inklj- sortir; noti’s la variant
de r. c. dzut jueu (cf. l’ús de català jueu en nikjovel a Boretzky-Igla; vegi’s així mateix
el sentit de ‘garrepa’), però la consonant Wolf s. v. niglavàva. Sanskrit *niSkalati ell
final és irregular] surt]
I TCHATCHIPEN
12
dikEElá v. t. veure, mirar / voir, regarder /
dik
ver, mirar B1, B2, P3 <dikala>, P | Dz
dikélE lE muj kE kErélE Ekct buznó mira
la cara que fa aquest home / regarde la tête
de cet homme / mira la cara que tiene este
dzEná v. t. saber / savoir / saber B1 [R. c.
hombre B1 | dikélE! ja veus! / tiens! / ¡ya
dzan- saber]
ves! (per expressar sorpresa) P [R. c. dikh-
veure]
dzibé m. dia / jour / día P3, PRD <tjibé>
[R. c. divés dia]
dikEEnjí f. finestra / fenêtre / ventana PRD
dik
<dicagni> [De r. c. dikhavní adj. f. derivat dzin El
Eláá v. t. saber / savoir / saber B1, B2,
inEl
de dikh-, cf. Boretzky-Igla dikhavnó m. P3, PRD | Variants: End Endzzinj El El
Eláá, cinEl
injEl Eláá
finestra] | EndzinjélE sap / il sait / sabe P3 en sap
molt / il sait beaucoup de choses / sabe
mucho PRD <entjignéla> no dzinélu/
dikló m. mocador / mouchoir / pañuelo P3, cinélu ci no entenc res / je ne comprends
P [R. c. dikhló mocador de coll] rien / no entiendo nada B2 [De la mateixa
arrel que dz Ená , r. c. dzan- saber;
possiblement es tracta del tema d’un
dinjá v. t. donar / donner / dar B1, B2, P3 pretèrit]
<dinia>, P | dinjén (imper.) dóna / donne
/ da P3 <dinnien> [Del r. c. d- donar, dzuás m. pl. polls / poux / piojos P3
potser a partir del tema d’un pretèrit *d- <dzouvas>, P4 [R. c. dzuv (pl. dzuvá)
inj- o sim.] poll]

dóstEE interj. prou! / arrête! / ¡basta! P3


dóst dzukél m. gos / chien / perro B1, B2, P1,
[Boretzky-Igla dósta adv. bastant, força] P3 <dzukel> [R. c. dzukél gos]

dzurí f. mula / mule / mula P5 [F. de dzuró


uró]
drEEká s. raïm / raisin / uva P3 <draka> [R.
dr
c. drakh raïm. Es tracta pròpiament d’un dzuró m. matxo, mul / mulet / mulo P5 [R.
plural (< drakhá)] c. dzoró mula]

ungEEló adj. lleig / laid / feo B1, B2, P3,


dzung
drom s. carretera / route / carretera P3 P <dzungalo> PRD <tjungalo> [R. c.
<drom> [R. c. drom carretera] dzungaló lleig, dolent]

duj (num.) dos / deux / dos B1, B2 [R. c. duj


dos]

dur m. llum / lumière / luz P3, PRD | sol /


F
soleil / sol PRD | Variant: durt PRD
<dourt> [Cf. r. c. dud llum; possible
confusió amb r. c. dur ‘lluny’, afavorida ful f. merda, excrement / merde, excrément
per la similitud dels mots respectius en / mierda, excremento B1, B2, P3 <ful>
romaní i en català (dud – dur : llum - lluny)] [R. c. khul, ful merda, excrement]

I TCHATCHIPEN
13
<grach> | Variant: gras P3 <gras> [R.
G c. grast cavall]

gruf m. bou / boeuf / buey PRD <gruf> [R.


c. gurúv bou]
gEcí f. dona (no gitana) / femme (non gitane)
/ mujer (no gitana) P4 [R. c. gadzí dona no grúfEE f. vaca / vache / vaca PRD <grufa>
grúf
gitana] [Creat a partir de gruf amb -E (sufix català
per al femení)]
gEcó m. home (no gitano) / homme (non
gitan) / hombre (no gitano) P4 | estranger
/ étranger / extranjero PRD <gatcho> [R.
c. gadzó home no gitano]

gEdzín
dzínEE s. criatura, nen petit / bebé, enfant
X
/ niño, criatura P3, PRD <gatziné> [For-
ma exclusiva del kalò català i basc segons
Ackerley, p. 126] xEíri (?) = xEljéris

gElibá v. i. parlar / parler / hablar P5 | xElá v. t. menjar / manger / comer B2, M,


Variantes: gEljibá B1, gEribá B1 [Cf. r. P1, P2, P3 <xala>, PRD <jalar> |
c. gilab- cantar] xElisEráá B1,, xxEEljá B2 kE lá
Variants: xElisEr
PRD <cala> | bélE E xElá si tens Ebbók
gE ljibá = ggEE libá
gEljibá vine a menjar si tens gana / viens manger
si tu as faim / ven a comer si tienes hambre
gEljib
ljibEEdó adj. xerraire / bavard / charlatán P1 [R. c. xa- menjar; xEljá < pretèrit xa-
B3 [Derivat de gEgElibá
libá mitjançant el sufix lj- ; xE lisE rá = * xal-i-sar- ‘Rückwan-
català -dó < llatí -tore(m) o bé sufix dererwort’ usat per B1, qui considera xElá
romaní -d ó ?] (passat al català col·loquial) “no gitano”(!)]

gErE
ErEbbá
bbá v. t. amagar / cacher / esconder P3 xElisEr
xElisEráá = xE
xElá

| Variants: gErbá P3, PRD <garb->,
grE
grEbbá
bbá P3 | gErbén-tE (grEbbén-tE) xEljá = xE
xElá

amaga’t / cache toi / escóndete P3 [R. c.
garav- amagar] xEljéris pl. diners / argent / dinero P |
Variants: sg. xEíri (? la interpretació de la
gE rbá = g ErE
ErEbbá
bbá grafia és molt dubtosa) PRD <tjaïri>, pl.?
xEljE rín P3 <xallarin>, kEljéri P5 [Cf.
EljErín
gE ribá = g Elibá
gEribá Wolf xáiro ‘Heller, Kreuzer, Pfennig’]

gat s. camisa / chemise / camisa P3 [R. c. gat xErás pl. cames / jambes / piernas P3
camisa] <xarras> | Variant: kE
kErás
rás P 5 [R. c. her
cama]
grE bbá = g ErE
grEbbá ErEbbá
bbá
xEró m. cap / tête / cabeza B1, B2, P3
gras = graš <xaro>, P [R. c. šeró cap]

graš m. cavall / cheval / caballo P1, PRD xámbEE f. dona (generalment no gitana) /
xámb

I TCHATCHIPEN
14
femme (généralement non gitane) / mujer
(generalmente no gitana) B1 J
xámbu m. home (generalment no gitano) /
homme (généralement non gitan) / hom- jak s. foc / feu / fuego P2, P3 <jak>, PRD
bre (generalmente no gitano) B1 [Cf. kalò <llac> [R.c. jak foc]
espanyol jambó]

xil m. fred / froid / frío B1, B2, P | Variant:


kil P3 <kil>, P5 | kErélE xil fa fred / il fait
froid / hace frío PRD <karéla jil> [R. c. šil K
fred]

xiná = xinjá kEcErá (s(sEE-) v. i. cremar-se / se brûler /


quemarse PRD <se kacthéra> [Dialecte
xindó adj. brut / sale / sucio B1, B2; cagat sinti xacar- cremar (Formoso-Calvet s.v.,
(de por) / peureux, littéralement ‘foireux’ Boretzky-Igla, p. 317)]
/ cagado (de miedo) [R. c. xindó emmerdat]
kEkí f. tia / tante / tía PRD <kaqui> [Creat
xinjá v. i. cagar / chier / cagar B1, M, P2, a partir de kakó ‘oncle’‘ enfront de la
P4, P5 | Variant: xiná P3 <xina> [Cf. r. forma del r. c. bibí tia]
c. xi- cagar; possible forma de pretèrit?]
kEkó m. oncle / oncle / tío PRD <kaco>
xoxój m. conill / lapin / conejo P2, P3 [Cf. R. c. kak oncle]
<xoxoij> | Variant: kuxój P [R. c. šošoj
conill, llebre] kElá = xElá

xuxEEnó adj.. mentider / menteur / embuste-


xux kElí f. gitana / femme gitane / gitana B1, P
ro P3, P <xoxeno> | Variant: kux kuxEEnó | [F. de kElóló]
Ekèt buznó ez un pòk xuxEnó aquest
foraster és un poc mentider / cet étranger kEl ístrEE f. gitana / femme gitane / gitana B1
kElístr
ístr
est un peu menteur / este extranjero es un [F. de kElístru
lístru]
poco embustero P [R. c. xoxavnó mentider;
kuxEEbá
cf. kux bá] kElístru m. gitano / homme gitan / gitano
B1 [Derivat de kElóló]
xuláj m. amo, propietari, patró / propriétaire,
patron / amo, propietario, jefe B1, B2, P3 kEljljEErdó ((1)
1) adj. fosc / foncé / oscuro M |
<xoulai>, P5 [R. c. xuláj senyor] [R. c. kaljardó ennegrit]

xuná v. t. escoltar / écouter / escuchar B1 | kEljljEErdó ((2)


2) m. cafè / café / café B2, P3
Variant: kuná conèixer / connaître / cono- <kallardo>, P5, PRD <caillardo> |
cer B1 | xunén! interj. carai! / ça alors! / ‘carajillo’ / café arrosé / ‘carajillo’ B1
¡vaya! B3 [R. c. šun- sentir, escoltar] [Forma substantivada de l’adj., cf. Boretzky-
Igla kaljardí f. cafc]
xurdós m. pl. diners / argent / dinero P2 [R.
c. xurdó petit, menut; per al sentit de kEló m. gitano / homme gitan / gitano B1,
“moneda”, cf. Calvet s. v.] P3 <kalo>, P [Cf. r. c. kaló negre]
I TCHATCHIPEN
15
kEmE
EmElá lá v. t. estimar / aimer / amar B1,B2, kast = kaš
P1, P3 <kaméla> | akèstE buzní tE
kEmélE aquesta noia (paia) t’estima / cette kaš s. bastó / bâton / bastón P5 | fusta / bois
fille (non gitane) t’aime / esta chica (paya) / madera P3, PRD | fuet / fouet / látigo
te ama [R. c. kam- voler, estimar] PRD <cach> | Variant: kast P3 <kast>
[R. c. kaš fusta]
kEmb
Embrírí f. prenyada, prenys / enceinte /
embarazada, encinta P2, P3 [R. c. khamní kEšnjí s. gallina / poule / gallina P1, PRD
prenyada] <cachni> [R. c. khajní gallina]

kEn
EnddElá v. i. fer pudor / sentir mauvais / ker f. casa / maison / casa B1, B2, B3, P2,
oler mal B2, P3 <kandela>P4 [R. c. P3 <ker> | Variant: kert PRD < kert>
khand olor, khán+d- fer olor; fer pudor] | m’Endzálu E ker me’n vaig a casa / je
vais chez moi / me voy a casa B2 [R. c. kher
kEngr
Engríí f. església / église / iglesia P3 [R. c. casa]
khangerí església]
kert = ker
kEnjí s. ase / âne / burro PRD <cagni>
[Potser de r. c. xerní somera?] kil = xil
kErá v. t. fer / faire / hacer B1, B2, B3, M, kiná v. t. comprar / acheter / comprar B2,
P2, P3 <kara>, P4, P5, PRD <karéla> B3, P3 <kina>, PRD <kinar> | kinén
| kErélu faig / je fais / hago B2 kè kErélEs? compra (imper.) / achète (impératif) / com-
què fas / que fais-tu? / ¿qué haces? P5 pra (imperativo) B3 [R. c. kin- comprar]
kErén! fes-ho! / fais-le! M, P3 Enèm E
kErá kòzEs anem a fer coses / nous allons koté adv. aquí / là / aquí P2 [R. c. koté, kothé
faire des choses / vamos a hacer cosas P4 aquí]
kErélE xil fa fred / il fait froid / hace frío
PRD <karéla jil> [R. c. ker- fer] ku
kucc adj. car / cher / caro P3 <kuch> [R. c.
kuc car]
kE rás = xxEE rás
kErás
kuxEEbá v. t. enganyar / tromper / engañar
kux
kErí f. penis / pénis / pene B1, B2, M, P5
B1 [R. c. xoxav- engañar; cf. xuxE
xuxEnó

[Cf. r. c. kar penis; Vid. Sampson: karí (f.) xEn
(var. ku xEnó
kuxEn ó )]
penis]
kuxEE nó = xux
kux En
Enó
xuxEn ó
kErr
Errikló
ikló adj. boig / fou / loco M, P, PRD
<kariclo> | Variant: kE kErrinkló
rrinkló B1, B2
| sínEs kErrikló ets boig / tu es fou / estás kuxój = xoxój
loco M
kukó adj. sec / sec / seco P3 <cuco> [R. c.
kE rrinkló = kE
kErrinkló kErrikló
rrikló šukó sec]

k EskE
EskEnónó adj. avar / avare / avaro P3 kuná = xuná
<cascano> [ Cf . Borrow cascañé
‘avaricious’, Usoz (Torrione) cascané ‘ava- kundinári m. soldat / soldat / soldado P3
riento’ i variants com carcañí i jacañó als <condinari>, P [Cf. Ackerley xundunari.
diccionaris de kalò espanyol] Noti’s x > k als nostres testimoniatges]
I TCHATCHIPEN
16
kurrá v. t. pegar / frapper / pegar B2 [R. c. B1, B2 lumí
lumí, lumnjá P3 <loumí>,
kur- colpejar, pegar] <loumnia> (potser grafia de l- per lj-?)
[R. c. lubní prostituta]

lon s. sal / sel / sal P3 <lon>, PRD <lón>


L [R. c. lon sal]

lubé pl. diners / argent, monnaie / dinero P2


| Variants: lubés B1, B2, lubós B1, B2,
la
lacc f. vergonya / honte / vergüenza B1,B2, P3 <louvos> [R. c. lov, pl. lové diners]
P3 <lach>, P, PRD <lach> | kínE lac
dEbán dEls páius! Quina vergonya (de fer- luliás s. tomàquet / tomate / tomate
ho) davant dels paios! / quelle honte (de <loulias> [R. c. loló ‘vermell’, a partir
faire cela) devant les non gitans! / ¡Qué d’una forma del femení substantivat lolí;
vergüenza (hacerlo) ante los payos! P [R. cf. Boretzky-Igla loló tomàquet; vid. lulós
lulós]
c. ladz vergonya]
lulós pl. préssecs / pêches / melocotones P3
lEcó adj. bo / bon / bueno B1, B2, M, P3 <loulós> [R. c. loló ‘vermell’, substantivat;
<lacho>, P [R. c. lachó bo] vid. luliás
luliás]
lan adj. coix, ranc / boiteux / cojo P5 | dikélE lumí, lumnjá = ljumí
k’EndzélE lan mira que va coix [el cavall] /
regarde, il est boiteux [le cheval] / mira que
va cojo [el caballo] P5 [R. c. lang coix]

len f. riu / rivière / río P3 [R. c. len riu] M


lil m. paper / papier / papel B2, P3, P5 | (pl.)
bitllets / billets / billetes B3, P3, M |
sinjélEs Els lils? tens els papers? / as-tu les mEcó m. peix / poisson / pescado P3, PRD
papiers? / ¿tienes los papeles? P5 [R. c. lil <matchou> [R. c. machó peix]
paper, carta]
mExEró adj. boig / fou / loco B2
lilá v. t. robar / voler / robar B1, B2, P1, P3
<lila>, PRD <lilar> | no lilélis no robis man pron. jo / moi / yo P | Variants: mángi
/ ne vole pas / no robes P1 [Cf. r. c. l- P3 <mangui>, mángis P2, máns mánsEEs B1,
‘agafar’. Cal suposar un tema de pretèrit l- B2 | mángis i lE méwE rrumí jo i la meua
il-] dona / moi et ma femme / yo y mi mujer P
[R. c. man ‘jo’; mángi(s) < dat. mange,
liló adj. boig / fou / loco P [Cf. r. c. dilinó, mánsEEs < instr. manca]
máns
diló boig]
mEngá v. t. demanar / demander / pedir B1,
ljubá = rrubinjá P3 <manga>, P5 | demanar caritat /
mendier / mendigar P [R. c. mang- demanar]
ljubinjá = rrubinjá
mángi, mángis = man
ljumí f. prostituta / prostituée / prostituta
P5, P, PRD <llumi> | Variants: ljumiá mánsEEs = man
máns
I TCHATCHIPEN
17
mEnrró m. pa / pain / pan B1, B2, P(gen) [R. moj = muj
c. manrró pa]
mol s. vi / vin / vino B2, M, P(gen) | piljélEs
mEnrrubá v. t. esquilar / tondre / esquilar mol beus vi / tu bois du vin / bebes vino M
P3 <manrouva> [R. c. mor- esquilar] [R. c. mol vi]
mEr
Eráá v. t. pegar, matar / frapper, tuer / murEE cém
morucém = mur
pegar, matar B1, B2, P3 <mara>, P | v. mu
muccél interj. calla! / tais-toi! / ¡cállate! P3
i. morir / mourir / morir B1, B2 | s’a mErát <mutchel> [Cf. Ackerley mutšel xut!]
s’ha mort, s’ha matat / il est mort / se ha
muerto, se ha matado B1, B2 | El va muj f. cara; boca; llengua / visage; bouche;
mErá el va matar / il l’a tué / lo mató P langue / cara: boca; lengua B1, B2, P2,
[Confluència –si més no a B1 i B2– de r. PRD <moull> | Variant: moj P3 <moj>
c. mar- ‘pegar, matar’ i mer- ‘morir’ per | dikélE lE muj kE kErélE Ekèt buznó
raons fonètiques d’origen català (en posició mira la cara que fa aquest home / regarde
àtona, mar-, mer- > mEr-)] la tête de cet homme / mira la cara que tiene
este hombre B1 [R. c. muj boca; cara]
mE
mEribúl
ribúl s. homosexual / homosexuel /
homosexual P3 <maribul> mukinjá v. t. deixar / laisser / dejar P3
<mukinien> (imper. = mukinjén) PRD
mEripén
mEripén f. mort / mort / muerte B1 [R. c. <moukignada> (part. f. = mukinjádE)
meripén mort, substantiu abstracte de mer- [R. c. muk(h)- deixar; tema preterital en -
morir] inj-]
mE rkúr
rkúrEE f. gat / chat / gato P1, P3 muló adj. mort / mort / muerto B1, B2, P3
<marcoure> [Cf. kalò espanyol marcúri <mulo>, P, PRD <mouló> | sinjélE
gat (Borrow) i fem. marcura (Usoz apud muló és mort / il est mort / está muerto [R.
Torrione) ; cf. Wolf margodscha gat] c. muló mort]
mas s. carn / viande / carne P3 <mas>, P5 murEEcém s. Espanya / Espagne / España P1
mur
| Variant: bas PRD <bas> [R. c. mas | espanyol / espagnol / español P3 |
carn] espanyols / espagnols / españoles PRD |
min
mincc s. sexe femení / sexe féminin / sexo burEEcém PRD <bouratsem>
Variants: bur
femenino P3 [R. c. mindz vulva] morucém (?) P3 <moroutem> la grafia
t per c roman inexplicada! [La forma
mistó adv. bé / bien / bien B2, P2, P3 morucém sembla la més genuïna –hom la
<misto> | Variant: mistós B1 | mistó! troba ja a Réart– i permet una interpretació
de primera! / parfait! / ¡fantástico! P [R. c. etimològica molt suggerent: *(a)maro them
mištó bé] ‘el nostre país’. Hom té la temptació de
mistós = mistó comparar també la forma Marochende
que els diccionaris de kalò espanyol donen
mocubá v. t. delatar, denunciar / dénoncer com a nom de la regió d’Extremadura i que
/ delatar, denunciar P | mocóbE delata / il admet igualment un origen *(a)maro them1.
dénonce / denuncia | TE som mocubát murEEcém (per a la variant amb b-, cf.
mur
t’he denunciat / je t’ai dénoncé / te he butrinjá mutrinjá
butrinjá-mutrinjá
mutrinjá) pot ésser una
denunciado P [R. c. mothó- dir] transformació o bé una forma diferent que

1. George Borrow, a la seva ben coneguda obra La Bíblia a Espanya diu que Extremadura és per als gitanos la chim del manró “la
terra del blat” (chim “terra” < them, manró “pa” més aviat que no pas “blat”! ). Al nostre parer, es tracta evidentment d’una falsa
interpretació de Marochende com **chen (/ chim) +de+ manro, potser fruit de la fantasia de “Don Jorgito el inglés”.

I TCHATCHIPEN
18
procediria de *muro them ‘el meu país’.
cém < them “país”, cf.
Pel que fa a -cém P
Ackerley tsem]

mutrá v. i. orinar / uriner / orinar P3 |


pEcEnó m. deute, cosa que es deixa a fiar /
Variants: mutrinjá M, P3 <mutrinia>
chose achetée à crédit / deuda, cosa
P4, butrinjá B1 [R. c. mutr- orinar; les
procurada al fiado B1, P3 <pasano> |
formes amb -inj- (mutr-inj-á,
mutr-inj-á, butr-inj-
pucEEnó P5 | E pucEn
Variant: puc pucEnó ó (loc.
á) semblen formes del pretèrit]
adv.) de franc / gratuitement / gratis P5 |
mEngélE-li ke t’u Edínji E pucEnó demana-
li que t’ho doni de franc / demande-lui qu’il
N te le donne pour rien / pídele que te lo dé
gratis P5. [R. c. pacavnó fidel, lleial]

páju m. home no gitano / homme non gitan


naj adv. no / non / no B1 [R. c. naj no és] / hombre no gitano, payo B2, P(gen)
[Segons Coromines, aquest terme tindria
nExá v. i. partir, fugir, tocar el dos / partir, el seu origen en l’antropònim gallec Payo.
fuir, décamper / partir, huir, largarse B1, En el segle XVI apareix en espanyol al lèxic
B2, P3 | nExén vés-te’n / va-t’en / vete P de la germania, mentre que en català no es
[R. c. naš- fugir] documenta fins al segle XIX. Es tracta d’un
mot corrent de l’argot espanyol o català
nExE
ExEbát
bát adj. pelat (fig.), sense diners, d’avui.]
arruïnat | fauché, ruiné / desplumado
(fig.), sin dinero, arruinado B4 [Part. (-át pElé m. testicle / testicule / testículo B1, B2
= català -at) de r. c. našav- fer fugir; | Variant: pl. EspElés testicles / testicules
perdre] / testículos P5 [R. c. peló testicle]
nak m. nas / nez / nariz P3 <nak> [R. c. pEná v. t. dir / dire / decir B1, B2, P2, P3
nakh nas] <pen->, P4 | no pEnélis ci no diguis res
/ ne dis rien / no digas nada [R. c. phen- dir]
nEsE
EsEló
ló adj. malalt / malade / enfermo P3, P,
PRD <nasalo> [R. c. nasvaló malalt] pEngE
EngErárá v. t. trencar / briser / romper B2,
P2 | tancar / fermer / cerrar, encerrar B1,
nástis adv. no / non / no P3, P4 | (interj.) B2, B3, P3 <pangarat> tancat | Variant:
calla! / tais-toi! / ¡cállate! B1 | (interj.) pEnkE
pEnkErá rá B2 | EstinjélE pEngErát E
para! / arrête! / ¡para! B2 [Cf. r. c. našti (v. l’EstEripén està tancat a la presó / il est
impers.) no poder] enfermé en prison / está encerrado en la
cárcel B1 | pEngErén lE buddá tanca la
porta / ferme la porte / cierra la puerta B3
O [Confluència de r. c. pha(n)gar- trencar i
r. c. phand- tancar, afavorit per la
proximitat formal dels dos verbs romanís i
dels seus corresponents en català (trencar
óri adv. ara / maintenant / ahora B1, B2, P1 - tancar)]
| E óri bélEn ara vénen / ils viennent
maintenant / ahora vienen P1 pEngE
EngErdó
rdó adj. usat (gastat) / usé / usado P3
I TCHATCHIPEN
19
[R. c. pha(n)gardó part. de pha(n)gar- soûle) il est pénible / cuando bebe es
trencar. Vid. pEng
ngEErá
rá] penoso P4 [R. c. pi- beure]

p E nipén = ppEE ripén piló adj. borratxo / soûl / borracho B1, B2,
M, P3 <pilo>, P [R. c. piló part. de pi-
pEnjí f. aigua / eau / agua B1, B2 | Variants: beure]
pEnjín M, P2, P4, P5, PRD <pagnin>,
pEn
Eníí P3 <pani> [R. c. paní aigua. Pel pinrró m. peu / pied / pie P2, P3 <piro>,
que fa a la variant pEnjín, cf. Ackerley P, PRD <pinro> | Variants: sg. pinrrél
panjin] B1, B2; pl. pinrrés PRD <pinré>,
pinrrels B1, B2 [R. c. pinrró peu]
pEnkE rá = p EngE
EnkErá EngErá

pirí f. cassola / casserole / cacerola P2 [R. c.
paral = pral pirí cassola]

pErdinós m. pl. policia / police / policía P3 pok f. ventre / ventre / vientre P5 [Cf. r. c.
<pardinos> [R. c. pherdinó ‘ple’ (arrel porr ventre. La consonant final k resulta
pher- omplir), potser en el sentit de inesperada!]
“carregat” (dit d’una arma; per a aquesta
accepció, cf. Sampson s. v p’ard- = r. c. pral m. germà / frère / hermano PRD <pral>
pher(-d)-). pherdinó, substantivat, hauria | Variant: pErál PRD <paral> [R. c. phral
significat ‘mosquet, fusell’ (així a Borrow, germà]
perdiñé mosquet) i després, per sinèc-
doque, ‘mosqueter’ = ‘policia’ (igualment prEElí f. germana / soeur / hermana PRD
pr
en kalò espanyol: Borrow perdinéles <prali> [Femení analògic de pral ‘germà’
mosqueters; cf. també Ackerley pardiné enfront de r. c. phen germana]
‘agent de policia’)]
puc En
Enó
pucEn EcE
EcEnó
ó = ppEcE nó
pEripén s. mal, dany / mal / daño B1, B2 |
puculá v. i. presumir / se vanter / presumir
Variant: pE
pEnipén
nipén P | s’a kErát pEripén
B3, P (present pucólE presumeix) |
s’ha fet mal / il s’est fait mal / se ha hecho
pucélEE (present) P puncól
Variants: pucél puncólEE
daño B2 [De r. c. pharipén pes, dificultat]
orgullós (literalment ‘presumeix’) PRD
<puntsóla> [R. c. phuc-o-, phuc-o- in-
pErrubá v. t. canviar, bescanviar / échanger flar-se; presumir]
/ cambiar, intercambiar P2 [R. c. parruv-
canviar, bescanviar] pu
puccá v. t. preguntar / demander, questionner
/ preguntar B1 [R. c. puch- preguntar]
pEst
stEEnjí f. policia / police / policía B1, B2,
P(gen) | lE pEstEnjí kE bélE la policia puccErdó adj. presumit, pretensiós / fier,
pu
(que) vé / la police arrive / viene la policía prétentieux / presumido, pretencioso B3
PRD < la pastagni kabela> [R. c. prastavní [Cf. r. c. phuáardó, phucardó inflat,
corredora adj. f. derivat de prast- córrer] pretensiós, de la mateixa arrel que puculá]

piljá v. t. beure / boire / beber B1, B2, P5 pufrímEE adv. a poc a poc / doucement /
pufrím
| Variants: pijá P3, pilá P5 | pijén! beu! poco a poco P3 [Lit. ‘a temps’ = pu frímE,
/ bois! / ¡bebe! P3 | kwán pilélE es pEtós amb pu = r. c. po (prep.) ‘a, sobre’ et
quan beu és patós / quand il boit (= il se frima, cf. Calvet vrjámja, pl. vrémi temps,
I TCHATCHIPEN
20
Boretzky-Igla vrjáma , Wolf vrijama ,
d’origen eslau. Pel que fa al significat, cf. RR
Calvet vrjamjása ‘amb el temps, a poc a
poc’. Es tracta d’una forma antiga als kalè
ibèrics, la presència de la qual està docu-
mentada als diccionaris kalò-espanyols: cf. rrEEká s. ànec / canard / pato P3 [Cf.
rr
sobretot Borrow: fríma, fríma ‘poco a Boretzky-Igla ráca, Calvet rráca ànec]
poco’. Entrades als diccionaris com ara
flima ‘poco’ (Jiménez) poden ser una falsa rrEEklí f. noia paia / fille non gitane / chica
rr
interpretació del sentit, adés a partir de paya P3 <rakli>, P [R. c. raklí noia (no
locucions adverbials com l’esmentada de gitana)]
Borrow, adés a partir de formes declinades
com l’exemple citat de Calvet] rrEEkló m. noi paio / garçon non gitan /
rr
muchacho payo P3 <raklo>, P [R. c.
puj interj. (per a expressar el fàstic) ecs! / rakló noi (no gitano)]
(pour exprimer le dégoût) pouah! / (para
expresar asco) ¡puf! B3, P [Cf. Wolf phuj] rril m. pet / pet / pedo B1, B2, P(gen) [R. c.
rril pet]
pukEE más s. puça / puce / pulga P3
puk
<pouquemas> [R. c. pišom, pl. pišomá rrilár-sEE v. i. llufar / péter / peer B1,
rrilá, rrilár-s
puça] P3 <rila> [Verb denominatiu de rril pet]
pukiná v. t. pagar / payer / pagar B2, P3 rrínzEE m. homosexual / homosexuel / ho-
rrínz
<poukina> | Variant: pukinjá P5 | El mosexual M
buznó no tE pukinjErá el paio no et pagarà
/ l’étranger (non gitan) ne te payera pas /
el payo no te pagará P5 [R. c. pokin- rrom m. home gitano / homme gitan /
pagar] hombre gitano P2, P3 <rom>, PRD
<rrom> | marit / mari, époux / marido
pukinjá = pukiná B1, B2, P [R. c. rrom home gitano; marit]

puncólEE = puculá
puncól rrubinjá v. i. plorar / pleurer / llorar P2, P3
<roubinia>, P4, PRD <rubignéla> |
purétEE = puró
purét Variants: ljubá B1, ljubinjá B1, B2 [R. c.
rov- plorar; lj-, rr- semblen intents
puró adj. vell / vieux / viejo B1, B2, P3 d’adaptació de la consonant r inicial; les
<pouro>, P, PRD <p(o)uro> | Variant: formes en -inj- són molt probablement
purè
purètEtE P2 | puró cEbó fill gran / fils aîné antics pretèrits]
/ primogénito PRD <pouro tchabo> |
Ekèt rrom sinjélE purètE aquest home és
rru c E ní s. nas / nez / nariz PRD
vell / cet homme est vieux / este hombre es
<routchani>; grafia ambigua: també
viejo P2 [R. c. phuró vell]
podria interpretarse com rrucáni [Cf. Wolf
púskEE f. pistola / pistolet / pistola B1, P, P3
púsk rutun, Boretzky-Igla rutuní finestra nasal,
<puska>, PRD <pouska> | púski B1 < grec rouqoÚni]
[De puška arma, fusell, mot molt estès
entre els dialectes romanís] rruddEEbél m. Déu / Dieu / Dios B1 |
rrudd
Variant: rrund Eb
Ebél
rrundEbél B2 [De *m(i)ro devel
púskEE
púski = púsk lit. el meu Déu]
I TCHATCHIPEN
21
rrumEEndinjá v. t. casar / marier / casar B1,
rrum de thabar- cremar? Fins i tot es pot suposar
B2 | mánsEs Estinjélu/sinjélu rrumEndinját una confluència de les dues formes; pel
jo estic casat / moi je suis marié / yo estoy que fa a l’accepció ‘blat de moro’, vid. els
casado B1 [Cf. rromadinó ‘casat’ i variants comentaris a sEbE
EbErdéj
rdéj
rdéj]
a diferents dialectes romanís, vid. Wolf s.
v. rom, Boretzky-Igla romnjadinó, etc. Cf. sEcáj s. camisa / chemise / camisa P3, PRD
rruminjá
rruminjá] | roba / vêtements / ropa <satzall> [Molt
probablement d’un plurale tantum *Els
rrumEEnó m. kalò, llengua gitana / kalo,
rrum (E)cáj els vestits, cf. cEbElónis
lónis, s. v.
langue gitane / kalò, lengua gitana B1 [R. bElón Es
Es; pel que fa a *(E)cáj, cf. Calvet
lónEs
c. rromanó gitano] cálja pl. vestits, Boretzky-Igla cála pl. id.]

rrumí f. dona, muller / femme, épouse / sE


sElá
lá v. i. riure / rire / reír B2, P3 <sale> |
mujer, esposa B1, B2, B3, P3 <roumi>, Variant: sElE
sElEjá
já (?) PRD <céleilla> (grafia
P4, P, PRD <roumi> | mángis i lE méuE sorprenent; podria tractar-se simplement
rrumí jo i la meua dona / moi et ma femme del present sEl élEE ‘riu’)) [R. c. asa- riure]
sElél
él
/ yo y mi mujer P [R. c. rromní dona gitana]
sElE já = sEl
sElEjá sEláá
rruminjá v. i. casar-se / se marier / casarse
PRD <roumigna> [Es tracta aparentment sigó (?) adv. ràpidament / vite / rápidamente
d’un derivat directe de romní ‘dona gita- P3 <sigo> (/sigó/ ou /sígo/? grafia ambi-
na’; cf. rrum Endinj
Endinjáá ]
rrumEndinj gua) [R. c. sígo ràpidament]

rrund Eb
Ebél
rrundEb ruddEE bél
él = rudd siná v. i. ésser / être / ser, estar M | Variant:
sinEElá B1, B2, P sinjá M | sinjélE muló
sin
és mort / il est mort / está muerto PRD
<signéla moulo> | no hi sinjèm pas no hi
S som / nous n’y sommes pas / no estamos M
| sínEs kErrikló ets boig / tu es fou / estás
loco M [R. c. si- ésser]

sEbE
EbEló
ló s. cigarreta / cigarrette / cigarrillo sinó = Ecinó
P3 <cebalo> | Variant : cibuló P2 [R.
c. thuvaló adj. fumant (derivat de thuv sonEEkáj m. or / or / oro P2, P3 <sonakai>,
son
fum) usat substantivadament ( = tabac); P, PRD <sonacaill> | son sonEEkájs pl. oros
pel que fa al vocalisme inicial, cf. sEbEr
sEbErdó

dó] (de les cartes) / ‘ors’ (une des couleurs du
jeu de cartes catalanes) / oros (de las
sEbE
EbErdéj
rdéj s. blat, blat de moro / blé, maïs / cartas) B1 | Variant: sul sulEEkáj or, joia,
trigo, maíz PRD <sabardeil>, diamant / or, bijou, diamant / oro, joya,
<sabardell> [Potser de r. c. thabardó, de diamante PRD <soulacail> [R. c. sumnakáj
thabar- cremar = torrar? Molt dubtós. Cf. or]
s EbE rdó
rdó]
subá v. i. dormir / dormir / dormir B2, P2,
sEbE
EbErdó
rdó m. cigar / cigare / cigarro B1, B2 subEElá B1, B2, P3, P5
M, P3 | Variants: sub
| blat de moro / maïs / maíz P3 <sabardo> <soubela> PRD <soubala> subinjá B1
[De r. c. thuvardó adj. fumant (usat [R. c. sov- dormir]
substantivadament; cf. sEbE EbEló

ló) –derivat
de thuv fum- o bé de r. c. thabardó -derivat subEElá = subá
sub
I TCHATCHIPEN
22
subinjá = subá jakh ‘ull’ i fins i tot al kalò espanyol (s)acais
‘ulls’]
sulEEkáj = son
sul sonEEkáj
ustilá v. t. agafar / prendre / coger B2 |
cardar / foutre / follar B1 | Variant:
Estu
Estulá
lá P1 (amb el mateix significat que
B2) | EstinjélE ustilát és a la presó / il est
T en prison / está en la cárcel B2 t’EstulErán
t’agafaran / ils vont te prendre / te cogerán
P1 [De r. c. uštil- aixecar-se, però amb
tErnó adj. jove / jeune / joven P3 <tarno>, canvi de significat, potser per confusió
P [R. c. ternó jove] amb EstE
EstErá
rá. Cf. també kalò espanyol

(Borrow) ustilar agafar, robar]
trEExál f. por / peur / miedo B1, B2, P1, P3
tr
<traxal>, PRD <trajal> | Variant: tr trEExél úzgEE = úúEE
úzg
B2 | kinE trExál kE kErélE quina por que
fa / ça fait vraiment peur / qué miedo que
da [Cf. r. c. traš por]
Z
trEExEnó adj. poruc / peureux / miedoso B1
tr
[R. c. trašanó poruc]
zut = Edzút
trEE xel = tr
tr trEExál

tuccí = cu cás
tu

túkis pron. tu / tu, toi / tu B1, P2, P3 Formes del rromaní


omaní comú
<tuquis> | Variant: tuk (forma enclítica
a Edzá-tuk vés-t’en) PRD <atjatouc> citades al vocabulari
[Cf. r. c. tu, datiu tuke tu]

(entre [ ], formes aparentment poc generalitzades o que


etimològicament no semblen pertànyer al fons lèxic del
U romaní comú però apareixen a altres dialectes)

[akaj ➡ Ekój
kój]
úE adv. sí / oui / sí B1, B3 | Variants: úg
úgEE [akava ➡ Ekubá
kubá]
P3 <ougue>, P4 úzg úzgEE M [Cf. a altres anrró ➡ Enrré
dialectes romanís ova i variants (vid. Wolf
s.v. awa) sí] asa-- ➡ ssEElá
astar- ➡ *Est
stEErá
úgEE = úE
úg
astaribén ➡ EstE
EstEribén
ribén
uxáj m. ull / oeil / ojo B1 | Variant: pl. uxás av- ➡ bElá, bilj
biljEElá
P3 <ouxas>, P | kinz uxás kE té! quins
ulls que té! / quels yeux il/elle a! / ¡qué ojos baxt ➡ bExín
tiene! P [Forma anòmala en relació al r. c. brEEkí
bakrí ➡ br
I TCHATCHIPEN
23
bal ➡ bal d- ➡ dinjá
balichó ➡ bEl Eliicó daj ➡ daj
baló ➡ bEló devél ➡ dEb Ebél,
él, rudd
ruddEbEb
Ebél
él
baró ➡ bErbEróó dikEElá
dikh- ➡ dik
bErbE
barvaló ➡ bErbEló ló dikhavní ➡ dik dikEEnjí
bašadí ➡ bEkEdí dikhló ➡ dikló
[bédo ➡ bédus
bédus] dil(in)ó ➡ liló
beng ➡ béngbéngEE divés ➡ dzibé
berš ➡ bers dóstEE]
[dósta ➡ dóst
bikin- ➡ biná drakh ➡ dr drEEká
[bobo ➡ bubbís
bubbís] drom ➡ drom
bok ➡ bok dud ➡ dur
buch- ➡ bu buccá duj ➡ duj
bul ➡ bul dzá- ➡ E nd ndzz Elá(r-s
lá(r-sEE)
but ➡ butét dzan- ➡ dzEn Ená,á, ddzzin El
Eláá
inEl
butí ➡ bucá(?), bucjá bucjá(?) [dzet ➡ Edzét
dzét]
buznó ➡ buznó dzoró ➡ zuró
d
[cál(j)a ➡ sEcaj
caj] dzov ➡ dzo
car ➡ car dzuv ➡ dzuás
caró ➡ caró dzukél ➡ dzukél
ci ➡ c i dzungaló ➡ dzun gE
gEló
ungE ló
[cibén ➡ ciribbén?] dzut ➡ cup(?)
cik ➡ cikEikEjá
já ful ➡ ful
cikén ➡ Ecikén gadzí ➡ gEdzí
cingár ➡ cigEErá gadzó ➡ gEdzó
cipén ➡ cipénn garav- ➡ gErE
gErEbbábbá
co ➡ dzov gat ➡ gat
cor ➡ cor gilab- ➡ gElib
Elibáá
cor- ➡ curá grast ➡ graš
corribén ➡ curribbén guruv ➡ gruf
corró ➡ curró her ➡ xErxErás
ás
corrorró ➡ cunurró(?) xa- ➡ xElá
cucí ➡ cuccás [xacar- ➡ kEcErá rá]
chaj ➡ cEjá [xáiro (Wolf) ➡ xEl xEljéris
jéris
jéris]
chavó ➡ cEbó xerní ➡ kEnj
Enjíí
chavorró ➡ cEb Eburró
urró xi- ➡ xinjá
churí ➡ curí xindó ➡ xindó
I TCHATCHIPEN
24
xoxav- ➡ kux kuxEEbá mar- ➡ mErá
xoxavnó ➡ xux xuxEEnó mas ➡ mas
xuláj ➡ xuláj mer- ➡ mErá
xurdó ➡ xurdós mer- ➡ mE mEripén
ripén
inklj- ➡ *d EskE
EskEbá
*dEskE bá mindz ➡ mincc
min
jak ➡ jak mištó ➡ mistó
kak ➡ kEkó mol ➡ mol
kaljardó ➡ kE ljljEErd rdóó(1-2) mor- ➡ mEnrrubá
kaló ➡ kEló moth-ó- ➡ mocubá
kam- ➡ kEmElá muj ➡ muj
kar ➡ kErí muk(h)- ➡ mukinjá
kaš ➡ kaš muló ➡ muló
kin- ➡ kiná mutr- ➡ mutrá
kot(h)é ➡ koté naj ➡ naj
kuc ➡ ku kucc nakh ➡ nak
kur- ➡ kurrá nasvaló ➡ nEsE EsEló

khajní ➡ kEšnjí naš ➡ nE xá
khamní ➡ kEmb Embrí rí našti ➡ nástis
khán-d- ➡ kEndE EndElá lá [ova ➡ úE]
khangerí ➡ kEngr Engríí pacavnó ➡ pEcEnó
kher ➡ ker paní ➡ pEnjí
khul ➡ ful parruv- ➡ pE pErrubá
rrubá
l- ➡ lilá peló ➡ pElé
lachó ➡ lE lEccó pi- ➡ piljá
ladz ➡ la lacc pišom ➡ pukpukEEmás
ladzar- ➡ EcErá piló ➡ piló
lang ➡ lan pinrró ➡ pinrró
lil ➡ lil pirí ➡ pirí
loló ➡ luliás, lulós po ➡ pufrí mE
pufrímE
lon ➡ lon pokin-- ➡ pukiná
lov ➡ lubé porr ➡ pok
lubní ➡ ljumí prastavní ➡ pEstE
pEstEnjí
njí
machó ➡ mEcó puch- ➡ pupuccá
man ➡ man púskEE]
[puška ➡ púsk
man ➡ mEng Engáá pha(n)gar- ➡ pEngE EngErdó rdó
manrró ➡ mEnrró pha(n)gardó ➡ pEngE EngErátrát
phand- ➡ pEngE EngErá rá
I TCHATCHIPEN
25
pharipén ➡ pEripén EbEló
thuvaló ➡ sEbE ló
pherdinó ➡ pErdinós thuvardó ➡ sEbE
EbErdó
rdó (?)
phral ➡ pral vast ➡ bast
phuc-o-, phuc-ó- ➡ puculá pufrímEE ]
[vrjáma ➡ pufrím
phucardó, phucardó ➡ pu puccErdó vudár ➡ buddá
[phuj ➡ pujpuj]
phuró ➡ puró
raklí ➡ rr rrEEklí
Ín dex català- kalò
Índex
rakló ➡ rr rrEEkló
raní ➡ ErEErEnjí?
njí? (només es recullen les formes amb entrada pròpia; les
rašaj ➡ ErEErExájxáj variants es trobaran a les entrades respectives)
rat ➡ ErE
ErEccí
rov ➡ rrubinjá ací Ekój
rutuní ➡ rru rruccEní afer bucjá (?)
[rráca ➡ rr rrEEká
ká] agafar EstEr
EstErá, á, Estu
Estulá,lá, ustilá
rril ➡ rril aigua pEnjí
rrom ➡ rrom amagar gErE ErEbbábbá
[rromadinó ➡ rrum rrumEE ndinjá
ndinjá] amo xuláj
anar En End d z E lá(r-s
lá(r-sEE )
rromanó ➡ rrum rrumEEnó
anar-se’n En End d z E lá(r-s
lá(r-sEE )
rromní ➡ rrumí
ànec rr rrEE ká
si- ➡ siná
any bers
sígo ➡ sigó
aquest Ekubá
sov-- ➡ subá
aquí Ekój, EEkubá, kubá, koté
sumnakáj ➡ son sonEEkáj
ara óri
šeró ➡ xEró
arruïnat n ExE ExEbátbát
šil ➡ xil
ase kEnjí
šošój ➡ xóxoj avar k EskE
EskEnó nó
šukó ➡ kukó avergonyir-se EcE rá
šun- ➡ xuná barallar-se c igEr Er
Eráá
ternó ➡ tErnó bastó kaš
tiknó ➡ sinó bé mistó
traš ➡ tr trEExál bescanviar pErrubá
trašanó ➡ tr ExE
ExEnó
trExE nó beure piljá
tu ➡ túkis bitllets lils
thabardó ➡ sEbE rdéj (?), sEbE
EbErdéj EbErdó
rdó (?) blat sEbE
EbErdéj
rdéj
them ➡ mur murEEcém blat de moro sEbEr EbErdéj, EbE
EbErdó
déj, ssEbE rdó
thud ➡ Edzút bóm-bEEnó, llEE c ó
bo bóm-b
I TCHATCHIPEN
26
boca muj buèáá | (–algú) bu
cridar bu buccErá
boig k Err
Errikló,
ikló, liló, m mEEx E ró cul bul
bol cEró cullera bukulí
bóm-bEE nó
bonic bóm-b dany pE ripén
borratxo piló deixar mukinjá
bou gruf delatar mocubá
brut xindó demanar mEngá | (–caritat) mEngá
cabells bal denunciar mocubá
cafè k E ljljEE rdó
rdó(2) Déu dE bél, rrudd rruddEEbél
cagar xinjá deute p E c E nó
cagat (de por) xindó dia dzibé
muccél, nástis
calla! mu béngEE
dimoni béng
rrumEEnó
kalò rrum diners xEljéris, xurdós, lubé |
cames xErás (sense–) n ExEb Ebát
át
camisa gat, ssEEcáj dir pEná
dolent cunurró, curró
canviar pE rrubá
dona rrumí | (–generalment no gitana)
cap xEró
xámbEE | (–no gitana) buzní, gEcí
xámb
capellà ErE ErExájxáj
donar dinjá
car ku
kucc
dormir subá
cara muj dos duj
carajillo kEljljEE rdó
rdó(2)
ecs! puj!
cardar ustilá enganyar kux kuxEEbá
carn mas escoltar xuná
carretera drom església k Engr
Engríí
casa ker Espanya mur murEEcém
rrumEE ndinjá
casar rrum espanyol mur murEEcém
casar-se rruminjá esquilar m E nrrubá
cassola pirí ésser siná
cavall graš estar Estin
Estinjá já
cigar s EbE
EbErdó rdó estimar kEmE EmElá lá
cigarreta sEbE EbElóló excrement ful
civada co faba bubbís
coix lan famèlic bukbukEl El
Elóó
comprar kiná feina bucjá (?)
conill xoxój fer k Erá
cosa bucjá (?) fill cEbó
cremar-se kEcErá (s (sEE -) dikEEnjí
finestra dik
criatura gE dzín dzínEE foc jak
I TCHATCHIPEN
27
fosc k EljljEErdó
rdó(1) mare daj
franc (de) E pucEn pucEnó ó marit rrom
fred xil matar mEr Eráá
fuet kaš matxo dzuró
fugir *d *dEE sk Eb
Ebá,
skEb á, nnEE xá menjar xElá
fusta kaš mentider xux xuxEE nó
gallina k Ešnjí merda ful
gana bok dikEE lá
mirar dik
ganivet curí mocador dikló
garrepa cup molt butét
gastat p EngE
EngErdó rdó moltó br brEEkí
gat ErEnj
ErEnjí, í, mmEE rkúr
rkúrEE morir m Er Eráá
germà pral mort (s.) mEri
mEripénpén
germana pr prEElí mort (adj.) muló
gitana k E lí, kEl ístrEE
kElístr
ístr mul dzuró
gitano kE lístru, kkEEló mula dzurí
gos dzukél muller rrumí
gran bErbEró ó nas nak, rru rruccE ní
herba car c
navalla urí
home rrom | (–generalment no gitano) nen cEbó | (– (–petit) gEdzín
dzínEE
xámbu | (–no gitano) buznó, nena cEbí
gEcó, páju
nit ErE
ErEcí

homosexual mE mEribúl, rrínzEE
ribúl, rrínz
no naj, nástis
jo man
noi cEbó | (– (–paio rrrrEEkló)
jove t Ernó
noia cEjá
lladre cor
noia paia rr rrEEklí
bucEE rá
llançar buc
noiet cEburró
ungEE ló
lleig d zung
oli Edzét
llengua muj | (–gitana) rrum rrumEEnó
oncle kEkó
llet Edzút
sonEEkáj | (oros
or son ( de les cartes)
llit ciribbén son E kájs
rrilár-sEE
llufar rrilá, rrilár-s orinar mutrá
llum dur ous Enrré
mà bast pa mE nrró
bóm-bEE nó
maco bóm-b pagar pukiná
mal urribbén, pEEripén
c pantalons bElón lónEEs
malalt nEsEEsElóló paper lil
mantega Ecikén para! nástis!
I TCHATCHIPEN
28
pare bátu pudor (fer) kEn End dElá
pares bátus raïm drdrEEká
parlar gE libá ranc lan
partir nExá ràpidament sigó
patates cikEjás res ci
patró xuláj ric bErbE
bErbEló ló
pegar kurrá, mEr Eráá riu len
peix mEc ó riure sEsElá

pelat (fig.), nExE ExEbát
bát roba bucá, ssEEcáj
penis kErí robar curá, lilá
pet rril saber dz Ená, ddzzin El
Eláá
inEl
petit Ec
Ecinó
inó sal lon
peu pinrró sec kukó
púskEE
pistola púsk sexe femení buljí, min mincc
pits cuccás sí úE
plorar rrubinjá sol dur
pobret cunurró soldat kundinári
poc a poc (a) pufrímpufrímEE sort bExín
policia bédus, ppEE rdinós, ppEE st stEEnjí sortir *d d Esk
skEbEb
Ebáá
polls dzuás tancar pEngE
EngErá rá
trEE xál
por tr testicle, testicles Enrré, ppEElé
porc bE
bElóló tia kEkí
porquet bE bElicó
licó tocar el dos nExá
porta buddá tomàquet luliás
poruc tr trEE xE nó trencar pEngEEngErá rá
preguntar pu puccá tu túkis
prenyada, prenys kEmb Embrírí ull uxáj
presó EstEri
EstEribén,bén, EstErip
EstEripén
én usat pEngE
EngErdó rdó
préssecs lulós grúfEE
vaca grúf
presumir puculá vell puró
presumit pu puccErdó vendre bikiná
pretensiós pu puccErdó venir bEl Elá, biljEE lá
á, bilj
primera (de)! mistó! ventre pok
propietari xuláj
vergonya la lacc
prostituta b EkE EkEdí,
dí, ljumí
veritat cipén
dóst
prou! dóstE E
veure dikdikEE lá
pukEE más
puça puk
vi mol
vidre cEró
I TCHATCHIPEN
xerraire g EljibljibEE dó 29
Bibliografia citada

Ackerley = F. G. Ackerley, “The Romani Speech of Catalonia”, JGLS 8 (1914-1915), 99-140.

Adiego 1998 = I.-X. Adiego, “The Spanish Gypsy Vocabulary of Manuscript 3929, Biblioteca Nacional de
Madrid (18th Century): A Rereading”, JGLS seris 5, vol. 8 (1998), 1-18.

Boretzky-Igla = N. Boretzky - B. Igla, Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch für den südosteuropäischen


Raum, Wiesbaden, 1994.

Borrow = Vocabulari del caló espanyol contingut a G. Borrow, The Zincali, an account of the Gypsies of Spain,
1841.

Calvet = G. Calvet, Dictionnaire Tsigane-Français (dialecte kalderash), Paris, 1993.

Coromines = J. Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, 1980-


1991.

Formoso-Calvet = B. Formoso - G. Calvet, Lexique tsigane. Dialecte sinto-piémontais, Paris, 1987.

Jiménez = A. Jiménez, Vocabulario del dialecto jitano [sic], Sevilla 1853 (segunda edición).

Réart = Jaubert de Réart, “Essai sur le langage des Bohémiens” Le publicateur 20, 28, 31, 34, 37, 38, 35
i 47, Perpinyà, 1835

Sampson = J. Sampson, The dialect of the Gypsies of Wales, Oxford, University Press, 1926.

Soravia = G. Soravia, Dialetti degli Zingari Italiani, Pisa, 1977.

Torrione = M. Torrione, Diccionario kalò-castellano de don Luis de Usoz y Río (un manuscrito del siglo XIX),
Perpignan, 1987.

Valet = J. Valet, Vocabulaire des Manouches d’Auvergne, 2e édition, Clermont-Ferrand, 1986.

Wolf = S. A. Wolf, Grosses Wörterbuch der Zigeunersprache, Manheim, 1960.

Jean-Paul Escudero és doctor en Estudis Catalans i és autor de la tesi doctoral “Contribution


à l'etude de la langue des Gitans de Perpignan”
Ignasi-Xavier Adiego és Professor Titular de Lingüística Indoeuropea a la Universitat de
Barcelona

I TCHATCHIPEN
30

You might also like