Professional Documents
Culture Documents
Lendita-Gjikolli Doktoratura PDF
Lendita-Gjikolli Doktoratura PDF
Lendita-Gjikolli Doktoratura PDF
UNIVERSITETI I TIRANËS
FAKULTETI I GJUHËVE TË HUAJA
DEPARTAMENTI I GJUHËS FRËNGE
Mentori: Kandidati:
Tiranë 2017
REPUBLIKA E SHQIPËRISË
UNIVERSITETI I TIRANËS
Komisioni:
Tiranë 2017
I
Dedikim
Prindërve të mi!
Edhe pse jo fizikisht ju keni qenë dhe do të jeni gjithnjë pranë meje!
II
Falënderimet
Falënderoj dhe shpreh mirënjohjen time të thellë për Prof. Dr. Andromaqi
Haloçin, udhëheqësen time, për mbështetjen dhe inkurajimin e vazhdueshëm,
sygjerimet e shumta, këshillat dhe udhëzimet e vlefshme që mi ka dhënë gjatë punimit
të temës së doktoratës dhe që më mundësoi të merrem me një çështje krejtësisht të re
në sistemin tonë arsimor.
III
Gjithashtu, falenderoj drejtorin e Gjimnazit ʺEqrem Çabejiʺ Z. Iliaz Haziri,
Sekretaren Znj. Lirije Sadikaj për ofrimin e të dhënave statistikore në këtë shkollë.
Dhe në fund, falënderoj familjen time bashkëshortin Ilirin, Djalin Visarin, dhe
vajzat Dafinën dhe Fjollën, që patën durimin dhe më ofruan mbështetje dhe familjen
Shehu vëllain Gazmendin dhe motrat e mia Mirlindën dhe Laurën që me mbështetjen
dhe ndihmesën e tyre të pakursyer, më inkurajuan për përfundimin e këtij punimi.
IV
Shkurtesat /Akronimet
FK.................................................Fushë e Kurrikulës
KB.................................................Kurrikula Bërthamë
KE.................................................Kuadri Evropian
KK.................................................Kurrikula e Kosovës
GP ……………………………….Grup Punues
L………………………………......Lëndë
Pp………………………………....Planprogram
PE....................................................Portofolio Evropian
SHK.................................................Shkallë e Kurrikulës
SHK………………………….........Shkathtësi
T…………………………………...Tema
V
Kuadri teorik
Hyrje
VI
STRUKTURA E PUNIMIT
Falenderimet.................................................................................................................III
Akronimet......................................................................................................................V
HYRJA.........................................................................................................................VI
Qëllimi i punimit........................................................................................................XV
Metodologjija ..........................................................................................................XVI
Struktura e punimit.................................................................................................XVIII
Kapitulli I .....................................................................................................1
1.0. Shtyllat e politikës Evropiane për gjuhët.........................................................7
Kapitulli II
VII
2.4 Risitë e Kuadrit në mësimin e gjuhëve të huaja në Kosovë............................49
2.5 Roli i teksteve shkollore dhe reformimi i tyre.................................................51
2.6 Arritje e probleme në formimin e mësuesëve të gjuhëve të huaja...................55
Kapitulli III
Kapitulli IV
Kapitulli V
Kuadri Evropian i përbashkët i referencës për gjuhët (KEPRGj ) dhe Portfolio
Evropian i gjuhëve (PEGj ), dy mjete bazë për realizimin e reformave në
mësimin e gjuhëve dhe zhvillimin e autonomisë së nxënësve Kosovarë
5.1 Roli dhe funksionet e Portfolios Evropian të gjuhëve dhe pasaportës gjuhësore në
VIII
mjedisin shkollor Kosovar.................................................................................110
5.2 Përdorimi i PEGJ për inkurajimin e kompetencës shumëgjuhësore
tek nxënësit Kosovarë.........................................................................................115
5.3 PEGJ dhe këndvështrimi pozitiv i vlerësimit dhe vetëvlerësimit të nxënësit.....116
5.4 Shkalla e niveleve të aftësive në gjuhë në mjedisin arsimor Kosovar.................119
5.5 Nivelet e aftësive dhe veprimtaritë gjuhësore marrëse dhe prodhuese................126
5.6. Nivelet e aftësive dhe detyrat komunikative sipas KEPGJ dhe PEGJ................129
Kapitulli VI
Përfundimi:...............................................................................................................145
Bibliografia:..............................................................................................................150
Anekset:.....................................................................................................................166
Abstrakt :...................................................................................................................201
IX
HYRJE
ʺTë mësuarit mund të shpjegohet me ndihmën e dy ligjeve të thjeshta:
1
Daniel Gaonac’h et Caroline Golder, Profession enseignant-Manuel de psychologie pour
l’enseignement, Des applications trop directes des recherches en psychologie: attention,
danger!Hachette, Education,2002, fq.21.
X
gjatë kësaj periudhe tranzicioni. Gjithnjë duke pasur parasysh periudhën 10 vjeçare
të ngecjes dhe të degradimit të arsimit në Kosovë si dhe periudhën e pas-luftës me
shumë zbrazësi dhe improvizime.
Duhet theksuar se, pas viteve të 90 (viteve të pas luftës) filluan zhvillimet të
hovshme por, sipërfaqësore të cilat lenin përshtypjen e zhvillimeve ekonomike, sociale
dhe kulturore që do të ndikonin më pas në fillimin e proceseve reformuese në
XI
sistemin arsimor, me qëllim, detyrë të rritjes së cilësisë në sistemin arsimor në Kosovë
si dhe përgatitjes profesionale të mësimdhënësve me anë të trajnimeve.
XII
0.2 Objekti dhe Hipotezat e studimit
XIII
0.3 Qëllimi i punimit
XIV
0.4 Metodologjia dhe struktura e punimit
Metodat kanë qenë nga më të ndryshmet duke filluar nga përdorimi i metodës
statistikore në mënyrë që të fitohen hulumtime objektive për gjendjen e mësimdhënies
dhe mësimnxënies në sistemin para-universitar në Kosovë si dhe me anë të metodës
grafike, kemi paraqitur të dhënat për gjendjen e hulumtuar.
XV
Gjithashtu, kemi shqyrtuar dhe përpunuar pjesën teorike, të cilën më pas kemi
tentuar ta vërtetojmë përmes hulumtimeve të gjendjes në terren, në shkolla e klasa të
ndryshme, me anë të vëzhgimeve e pyetësorëve për nxënës, mësimdhënës e prindër.
Për të qenë analiza sa më cilësore dhe e saktë, gjithashtu me anë të eksperimentimeve
në klasa e shkolla të ndryshme kemi evidentuar punën e mësimdhënësve dhe gjendjen
e gjuhës frënge në Kosovë .
XVI
Struktura e punimit
Në këtë pjesë bëhet justifikimi i temës përmes një hyrjeje të përgjithshme për gjuhët e
huaja gjithnjë duke u mbështetur në reformat që sygjerojnë dy dokumentet bazë :
ʺKuadri i Përbashkët Evropian i Referencave për Gjuhëtʺ dhe ʺPortfolio Evropian i
Gjuhëve të BE-sëʺ për mësimin e gjuhëve të huaja, duke shqyrtuar problematikën e
mësmdhënies/mësimnxënies në pikëpamje të ndryshme, të cilat paraqesin një
domosdoshmëri dhe risi në sistemin para - universitar në Kosovë.
XVII
standardeve Evropiane si dhe rolin dhe funksionet e Portfolios Evropiane të gjuhëve
dhe Pasaportës gjuhësore në mjedisin shkollor Kosovar.
Përfundimet
XVIII
Kapitulli i I
Politikat gjuhësore e kulturore të Këshillit të Evropës parë në
këndvështrim historik
2
Rosen Evelyne,ʺCadre européen commun de référence pour les languesʺ, CLE international 2007,
Paris.fq9.
3
Division des Politiques Linhguistiques Strasbourg”Cadre européen commun pour les
langues,”Didier,2005,fq31
4
ibid, fq.31
1
Të kërkohet ndihma e të gjithë faktorëve relevant si gjuhëtarëve eminent,
administruesve të arsimit, hartuesve të programeve, mësimdhënësve,
certifikuesve të punojnë së bashku për ti arritur këto objektiva.
Zhvillimin dhe lehtësimin e bashkëpunimit të institucioneve arsimore të
vendeve të ndryshme.
Vendosjen e një baze të mirë për njohjen reciproke të kualifikimeve në një
gjuhë5.
Tetë vendet si: Austria, Franca, Greqia, Holanda, Lihtenshtejni, Malta,
Sllovenia dhe Zvicra themeluan Qendrën Evropiane për Gjuhët Moderne me 8 Prill
1994 si një Marrëveshje të Pjesshme të Zgjeruar, të Këshillit të Evropës, e cila
përkufizohet si ʺnjë formë bashkëpunimi, që mundëson ushtrimin e disa aktiviteteve,
të cilat nuk kishin mbështetjen e të gjitha shteteve anëtare të Këshillit të Evropës.
Rrjedhimisht, vetëm shtetet anëtare të interesuara marrin pjesë në një Marrëveshje të
tillë dhe përballojnë shpenzimet e saj.
Në të vërtetë QEGJM numëronte 33 shtete anëtare. Marrëveshja e pjesshme
për ECML e cila ishte e hapur edhe për shtetet tjera jo anëtare të Këshillit të Evropës
dhe për të gjitha ato shtete që kanë mundësi ti bashkëngjiten Qendrës.
Sipas Rezolutës (94) 10 u vendos që QEGJM të krijohej për një periudhë prove deri
në dhjetor të vitit 1997.6 Rezoluta parashikonte, që një grup i jashtëm evaluimi do të
vlerësonte performancën e QEGJM gjatë periudhës së provës.
5
Kuadri i përbashkët evropian i referencave për gjuhët, fq.14
6
Kuadri i përbashkët evropian i referencave për gjuhët, fq.16,17
7
Conseil de l’Europe, 1998, Recommendation 98 (6) du Comité des Ministres sur la diversité
linguistique.– De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg, 2007 fq.9.
2
plurilingualizmin dhe plurikulturalizmin për të arritur objektivat e mëposhtme siç
janë:
Zhvillimi
autonom i të
mësuarit
holistik Qasje
Mësimi
atraktiv dhe gjithëpërfshirës
efikas i gjuhës shumëgjuhësore
së huaj dhe
ndërkulturore
Formimi i
Literatura
mësimdhënës Mësimi i
digjitale
it hershëm i
gjuhës
Mësimdhënësi
Komuniteti Testimi dhe
i gjuhës
profesional i Vlerësimi
kompetencës
praktikës
dhe CEFR
8
Qendra Evropiane e Gjuhëve Moderne www.ecml.at
3
Duhet theksuar se puna e Këshillit të Evropës në fushën e edukimit gjuhësor
koordinohet nga dy organe plotësuese, Qendrës Evropiane të Gjuhëve Moderne dhe
Divizionit për Politikat Gjuhësore në Strasburg që ka të bëjë më tepër me politikat dhe
standardet Evropiane për gjuhët e shkollimit, gjuhët e huaja moderne, gjuhët e
pakicave dhe emigrantëve.
4
që në moshë të vogël dhe të forcojnë mësimdhënien e lëndëve me integrimin e një
gjuhe të huaj.
Gjithashtu, në nenin 21, ndalohet çdo diskriminim për sa u përket gjuhëve, gjersa në
nenin 22 parashikohet që Bashkimi Evropian të respektoj diversitetin gjuhësor9.
Haloçi Andromaqi, Shpresa Delija, Elida Tabaku, Artur S, Didaktika e gjuhëve të huaja, Tiranë, 2008,
fq.2219
10
ibid.fq.208
11
ibid.fq.209
5
kriteret me objektiva që trajtojnë kompleksitetin e komponentëve të ndryshëm duke
trajtuar dhe përkrahur identitetin, personalitetin dhe njohjen e shumëgjuhësisë në
Evropë.
Megjithatë, Portofoliot ende nuk kanë gjetur zbatim në praktikë edhe pse janë
paraparë portofoliot në hartimin e Kurrikulës Kombëtare të gjuhëve moderne në
Kosovë, ngase sapo ka filluar përfshirja e mësimdhënësve në trajnime në tërë
territorin e Kosovës me anë të pilot projekteve që parashohin formimin e
mësimdhënësve për përdorimin e kurrikulave të reja bazuar në Kuadrin e përbashkët
Evropian të Referencës për Gjuhët.
12
Kuadri Evropian i përbashkët i referencave për gjuhët , fq 1
6
1.0 Shtyllat e Politikës Evropiane për Gjuhët
a) tolerancë gjuhësore
b) promovimin e tolerancës përfshirë të gjitha masat mbrojtëse kundër
diskriminimit dhe padrejtësisë procedurale të bazuara në Konventën Evropiane
për të Drejtat e Njeriut (KEDNj) dhe Konventën Ndërkombëtare mbi të
Drejtat Civile dhe Politike (KNDCP), të cilat promovojnë, krijojnë të drejta në
shërbime publike si arsimim dhe mediat publike etj,
13
www .ngo-horizonti.org Evropa për të gjithë fq.12
7
Shtylla e parë përbëhet nga tri Komunitete Evropiane:14
Komuniteti Evropian;
Komuniteti Evropian i Qymyrit dhe
Çelikut dhe Euroatomit.
14
www .ngo-horizonti.org Evropa për të gjithë fq .13
15
www .ngo-horizonti.org Evropa për të gjithë fq .13
16
www .ngo-horizonti.org Evropa për të gjithë fq .13
8
Shtylla e tretë - Bashkëpunimi në fushat e Drejtësisë dhe të Punëve të
Brendshme
17
www .ngo-horizonti.org Evropa për të gjithë fq .13
9
1.1 Këshilli i Evropës dhe mësimi i gjuhëve të huaja
Ndërkaq, politikat e KE-së në sistemin tonë arsimor kanë për qëllim për të
reformuar tërë sistemin edukativ në mënyrë graduale dhe jo vetëm të fokusohen në
kurrikulat e gjuhëve të huaja por edhe te gjuhët e minoriteteve, duke promovuar
dialog ndërkulturor si një domosdoshmëri integrimi dhe globalizimi me një dimension
më të drejtpërdrejtë si parakusht për integrimin efektiv social.
BE-ja inkurajon dhe nxitë qytetarët e saj të flasin dy gjuhë e më shumë përveç
gjuhës së tyre amtare në mënyrë që të lehtësohet bashkëpunimin në mes të shteteve
anëtare në të gjitha sferat e jetës.
10
1.2 Qëllimet dhe Objektivat e Politikës Gjuhësore
18
Conseil de l’Europe, 1985, Recommendation No. R (82) 18 du Comité des Ministres: l’enseignement
et l’apprentissage des droits de l’homme à l’école.fq.9
19
Conseil de l’Europe, 1985, Recommendation No. R (82) 18 du Comité des Ministres: l’enseignement
et l’apprentissage des droits de l’homme à l’école,fq.10
11
mënyrë që ky diversitet, në vend që të jetë një pengesë për komunikimin, të
kthehet në një burim pasurimi e kuptimi reciprok.
2. Vetëm me një njohje më të mirë të gjuhëve moderne Evropiane do të arrihet të
lehtësohet komunikimi dhe shkëmbimet midis Evropianësh me gjuhë amtare të
ndryshme dhe kështu të favorizohet lëvizja, kuptimi reciprok dhe bashkëpunimi
në Evropë dhe të kufizohen paragjykimet dhe diskriminimi.
3. Shtetet anëtare, duke ndjekur dhe zhvilluar një politikë kombëtare në fushën e
mësimdhënies e nxënies së gjuhëve moderne, do të mund të arrinin në një
bashkërendim më të madh në nivel Evropian në sajë të dispozitave që kanë për
qëllim një koordinim konstant të politikave të tyre. Për të zbatuar këto parime,
Komiteti i Ministrave u kërkonte qeverive të shteteve anëtare:
ʺTë bëjnë çka është e domosdoshme për të vendosur një sistem Evropian të
efektshëm në shkëmbimin e informacioneve duke përfshirë të gjitha aspektet e nxënies
dhe të mësimdhënies së gjuhëve moderne, dhe të kërkimit shkencor në këtë fushë, duke
përdorur teknologjitë e avancuara të informacionit.ʺ
20
Conseil de l’Europe, 1998, Recommendation 98 (6) du Comité des Ministres sur la diversité
linguistique. fq. 21
12
1.2 Masa me karakter të përgjithshëm
21
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi për sistemin
arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1. fq.49,50
22
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi për sistemin
arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1. fq.,50,51
13
Të kuptojnë ma mirë mënyrën e jetesës dhe mentalitetin e popujve të tjerë dhe
trashëgimin e tyre kulturore.
23
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi për sistemin
arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr1. fq.51,52
14
1.4 Rëndësia KEPGJ- së dhe PEGJ- së në kontekstin Kosovar
Korniza e Kuadrit Evropian për gjuhët është një reflektim i krijuar nga dëshira
dhe nevoja e madhe për të pasur transparencë, për të qenë një dëshmi e
barazëvlefshme, mjet identifikimi, për kompetencat, vlerësimet gjuhësore si dhe
mësimdhënie, mësimnxënie që mbështeten në parimet, sistemet e vlerësimit e të
certifikimit të krijuara mbi vlerat e përbashkëta Evropiane.
I hartuar pas një pune kërkimore dhe një konsultimi të gjerë, Kuadri është një
instrument praktik që lejon të ndërtohen në mënyrë të qartë elementet e përbashkëta
që do të arrihen gjatë etapave të mësim- nxënies.
Në Evropë kjo formë e vlerësimit ka filluar që nga vitet e nëntëdhjeta për fat
të keq në Kosovë fillon me shumë vonesë për shkak të okupimit dhjetë vjeçar dhe
luftës së fundit.
15
Duhet cekur se pas luftës së vitit 1999 në vendin tonë vendosen një numër i
konsiderueshëm i organizatave të ndryshme civile, humanitare si dhe ato të forcave
paqëruajtëse gjë që ndikoi në rritjen e nevojës dhe interesimit për të njohur, zgjeruar
dhe certifikuar njohuritë e tyre në një ose më shumë gjuhë të huaja.
24
Formation de correcteur du DELF et DALF, Shkup 25-26 gusht, 2008
16
1.5 Funksionet dhe objektivat e Kuadrit dhe PEGJ-së
Sipas Kuadri Evropian mund të themi se ngriten disa çështje që kanë të bëjnë
me mësimdhënien/ nxënien por, zgjidhja e problematikës së procesit të të mësuarit i
25
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.4
26
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.10
17
takon vetë përdoruesve të interesuar prandaj është e domosdoshme të përcaktohen
kriteret në bazë të objektivave dhe nevojave të nxënësit duke i pasur në konsideratë
edhe mjetet të cilat i kanë në dispozicion. Prandaj gjithnjë sipas Kuadrit:
ʺNëse të gjithë këta bien dakord për objektivat, atëherë secili në fushën e vet
mund të punojë në të njëjtin drejtim për të ndihmuar nxënësin në arritjen e këtyre
objektivaveʺ27.
27
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.11
18
dhe parametrat e përgjithshme që i ilustrojnë dhe shpjegojnë ato28
28
Cadre européen commun de références pour les langues: , Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.5
29
Cadre européen commun de références pour les langues: , Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.6,7
30
Cadre européen commun de références pour les langues: , Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.7,8
19
1.6 Nocionet themelore të përdorura në këto dokumente
31
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg, ʺCadre européen commun pour les languesʺ,
Didier, 2005, fq.9
32
Ibid ,fq.9
33
Genesee, E. , dhe Upshur, J. (1996). Classroom-based evaluation in second language education.
Cambridge, UK: Cambridge University Press fq. 99
20
zgjedhjes së një problemi, të përmbushjes së një problemi, të një qëllimi për të
përmbushur, një qëllimi për të fiksuar.ʺ34
34
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg, Cadre européen commun de références pour les
langues, fq.16
35
Haloçi Andromaqi, Les Compétences professionnelles d’un enseignant de langues, monographie,
Tiranë, 2010, pg.177.
36
HD.Brown, Europian portofolio for students teachers of languages, A reflection tool for language
teachers education, (2002:11) fq, 73.
37
Division des Politiques Linhguistiques Strasbourg,Cadre européen commun de références pour les
langues, fq.15-17
21
Kapitulli i II
Prej vitit 1945 deri në vitin 1957 nuk ka pasur përparim të dukshëm në
modernizimin e procesit mësimor, e posaçërisht të mësimit të gjuhëve të huaja, sepse
nuk kishte material mësimor, mjete e as kuadër mësimor, në mënyrë që ti
parashtrojnë dhe organizojnë mësimin në mënyrë moderne për kohën40.
Kjo është vërejtur më tepër në shkollat e mesme, sepse kuadri arsimor ishte
më i përgatitur, por jo edhe në shkollat fillore.
38
Thaqi Hamit ʺNastava francuskog jezika na Kosovuʺ, Beograd, 1986, fq. 15
39
ibid. fq15
40
Thaqi Hamit ʺMësimdhënia e gjuhës frënge në Kosovëʺ, punim i magjistraturës, 1986, fq. 192.
22
mbetej anash, kështu së paku, flasin të dhënat, analizat e deritanishme që ne i kemi
vënë në spikamë.
Tabela 1.
41
ibid, 125
23
Gjuhët e huaja i mësonin 24741 nxënës, prej tyre 6754 ose 27.29% mësonin
gjuhë frënge d.m.th. në krahasim me gjuhët tjera.
Deçan. Në këtë territor gjuha frënge nuk mësohej në shkolla fillore mësohej
vetëm gjuha angleze.
Dragash Gjuhën frënge e mësonin 1405 nxënës ose 68.07%, gjuhën angleze e
mësonin 37. 84%, gjuhën ruse 62.15%.
Gllogoc: Ishin 10 shkolla fillore, në 6 prej tyre mësohej gjuha frënge, në katër
të tjera mësohej gjuha angleze.
Gjilan: Kishte tri shkolla fillore me nga 6533 nxënës, gjuhën frënge e
mësonin 3331ose 50.98% ndërsa atë angleze 1999 ose 30.59% nxënës, gjuhën ruse
51ose 0.78% nxënës42
Klinë: Në komunën e Klinës ishin 16 shkolla fillore. Gjuha frënge nuk ishte e
pranishme.43
Kamenicë: Nga shtatë shkolla fillore, vetëm tri prej tyre ishin me mësim në
gjuhë shqipe. Gjuhën frënge e mësonin gjithsej 1447 nxënës 52.29%, ndërsa atë
angleze 1045 nxënës 37.69%, gjuhën ruse 227 ose 10.01%.
42
ibid, 130
43
ibid, 130
24
Leposaviq: Mësimi zhvillohej në gjuhë serbo-kroate.
Prishtinë: Qyteti kishte nëntë shkolla tetë vjeçare me 6190 nxënës shqiptarë,
prej tyre vetëm 90 nxënës mësonin gjuhën frënge d.m.th 1.56%. Në paralelet
shqiptare nuk mësohej gjuha ruse vetëm ajo angleze.
44
ibid, 131
25
Viti: Gjuha frënge e ka vendin e parë 1466 nxënës ose 41,44%, gjuha ruse me
31,38% dhe gjuha angleze me 20 % .
Vushtrri: Numri ishte mjaft i madh, gjuhën frënge e mësonin 2181nxënës ose
39,43% të tjerët mësonin gjuhën angleze.46
Faktor tjetër determinues ishte edhe fakti se në Kosovë mësohej gjuha serbo-
kroate si gjuhë e parë e huaj, e më pas nga klasa e pestë mësohej gjuha e dytë e huaj si
p.sh.: gjuha angleze, gjuha frënge, ruse varësisht nga ndarja që kishte bërë Ministria e
Arsimit e asaj periudhe, kështu që ka pasur shumë rënie sa i përket të mësuarit e
gjuhës frënge dhe rritje të të mësuarit e gjuhës angleze dhe gjermane.
45
ibid,136
46
ibid, 137
47
ibid, 138
48
Parruca Jolanda, Gjuha frënge, gjuhë integrimi dhe komunikimi ndërinstitucional, Instituti izhvillimit
të arsimit, Revista pedagogjike, 2011, fq85
26
Pas luftës së fundit në Kosovë (1999) nuk është se ka pasur një zbrazëti ligjore
por, në fakt janë përfillur ligjet për arsimin e ulët dhe atë të lart sipas ligjeve të ish-
Jugosllavisë.49
Gjendja e tanishme
Tabela 2.
Numri i Numri i
N % N %
paraleleve nxënësve
Klasa X 5 34 112 46 58 13.1 170
Klasa XI 7 34 83 35 155 35 238
Klasa XII 8 34 98 41 174 39.4 272
Total 20 102 239 100.0 441 100.0 680
49
Shënim: Fehmi Ismajli,Gjuha dhe kultura frënge në Kosovë1945-2000, punim i doktoraturës, ku janë
të përshkruar në mënyrë të detajuar të gjitha ndryshimet dhe evoluimet sa i përket gjuhës frënge me të
dhëna të shumta statistikore ku përfshihen edhe mësimdhënësit e diplomuar.
50
Udhëzim administrativ, Standardet e programeve për përgatitjen e mësimdhënësve gjatë studimeve
,numër MASHT 16/2005 datë: 07.04.2005,
51
Gjimnazin Shoqëror/Gjuhësor ʺSami Frashriʺ, 2015-2016 (ka ndërruar emrin në Ahmet Gashi), tabela
2 dhe grafikoni1 tregojnë numrin e nxënësve sipas paraleleve dhe sipas gjinisë.
27
41%ndërsa sa i përket gjinisë femërore nga tabela mund të shifet se klasa e XII ka
inkuadrim më të lartë të kësaj gjinie me 39.4%, klasa
asa XI me 35% ndërsa në përqindje
përqind
shumë të ulët është inkuadrimi i femrave në klasën e X me vetëm 13.1% të cilën e
kemi paraqitur edhe përmess grafitit 1.
140000%
120000%
100000% 680
Total
80000%
60000% Femra
441
40000% Mashkuj
20000% 239
0%
Klasa X XI XII
Graf. 1
52
Gjimnaze nga disa Komuna të Kosovës në vitin 2013/14,tabela
2013/14 3 pasqyron mësimin e Gjuhës Frënge.
28
Tabela 4. Pasqyra e të dhënave për mësimdhënësit për periudhën kohore 2013-201653
Mësimdhën. e
Komuna Shkolla Drejtimi Nr. nx. Paralele Gjinia
intervistuar
53
Tabela 4 paraqet të dhënat për mësimëdhënësit për periudhën kohore 2013-2016
54
Gjimnazi i Filologjisë ʺEqrem Çabejʺ tabela 5 dhe 6, përqindja e mësimit të gjuhëve të huaja
29
pyetësorëve ( shih. në aneksin e dhe f).55 Këtu vërejmë se performanca e nxënësve
është më e ulët në vendet ku standardi ekonomik është më i ulët gjë që tregon se
faktori ekonomik luan një rol të qenësishëm në performancën e tyre.
55
Gjimnaze të përzgjedhura në disa komuna të Kosovës për të krahasuar gjendjen dhe variablave të
përzgjedhura si komuna, shkolla, drejtimi, profesioni i prindit dhe gjinia me anë të pyetësorëve, shih.
në aneksin e dhe f.
56
Gjimnaze të përzgjedhura në disa komuna të Kosovës për të krahasuar gjendjen dhe variablave të
përzgjedhura si komuna, shkolla, drejtimi, profesioni i prindit dhe gjinia me anë të pyetësorëve dhe
Tabelës 7, paraqet të dhënat për nxënës për periudhën kohore 2014-2015.
30
Tabela 8 paraqet mësimin e Gjuhës frënge në Gjimnazin“ Sami Frashëri”
2016/2017, Prishtinë.57
Gjuha Angleze
Klasa Meshkuj Femra Gjithsej
Klasa e 16 19 35
X
X 12 23 35
X 11 23 34
X 14 19 33
X 12 20 32
X 18 16 34
X 15 18 33
X 13 18 31
X 15 17 32
XI 19 16 35
XI 16 19 35
XI 14 20 34
XI 17 18 35
XII 18 15 33
XII 14 21 35
XII 17 17 34
XII 14 19 33
XII 12 21 33
57
Gjimnazin shkencor- natyror ʺSami Frashëriʺ 2016/2017, Prishtinë, pasqyra e mësimit të Gjuhës
Angleze, tab. 8
31
Tabela 9 Mësimi i Gjuhës Gjermane në Gjimnazin
“Sami Frashëri” 2016/2017 Prishtinë .58
Gjuha Frënge
Klasa Meshkuj % Femra % Gjithsej %
15 7.4 14 4.6 29 5.8
X
7 3.4 12 3.94 19 3.8
X
11 5.4 23 7.6 34 6.7
XI
15 7.4 20 6.6 35 6.91
XI
14 6.9 19 6.25 33 6.5
XI
12 5.9 21 6.9 33 6.5
XI
11 5.4 25 8.22 36 7.11
XI
13 6.4 22 7.2 35 6.91
XI
13 6.4 13 4.27 26 5.1
XI
13 6.4 22 7.23 35 6.91
XII
14 6.9 20 6.6 34 6.71
XII
14 6.9 20 6.6 34 6.71
XII
11 5.4 21 6.9 32 6.32
XII
15 7.4 20 6.6 35 6.91
XII
14 6.9 22 7.2 36 7.11
XII
10 4.95 10 3.28 20 3.95
XII
Gjithsej 202 100. 304 100 506 100
58
Gjimnaziʺ Sami Frashëriʺ 2016/2017, Prishtinë, tabela 9 paraqet të dhënat për mësimin e gjuhës
frënge në të gjitha nivelet
59
Gjimnaziʺ Sami Frashëriʺ2016/2017, Prishtinë, tabela 10 paraqet të dhënat për mësimin e gjuhës
gjermane në të gjitha nivelet
32
Tabela 10.
Gjuha Gjermane
Klasa Meshkuj Femra Gjithsej
16 19 35
Klasa e X
12 23 35
X
11 23 34
X
14 19 33
X
12 20 32
X
18 16 34
X
15 18 33
X
13 18 31
X
15 17 32
X
19 16 35
XI
16 19 35
XI
14 20 34
XI
17 18 35
XI
18 15 33
XII
14 21 35
XII
17 17 34
XII
14 19 33
XII
12 21 33
XII
Gjithsej 267 339 606
33
Prandaj mund të konkludojmë se, sa i përket angazhimit të mësimdhënësve në
procesin e mësimdhënies së gjuhës frënge janë të angazhuar dy mësimdhënës ku njëri
i takon gjinisë femërore dhe një i gjinisë mashkullore, ndërsa në gjuhën gjermane janë
të angazhuara dy mësimdhënëse.
M F GJ M F GJ M F GJ M F GJ M F GJ
40 545 846 1391 287 378 665 266 460 726 1 1 2 0 2 2
M % F % Gjithsej
Gjuhë angleze 270 33% 558 67% 828
Gjuhë gjermane 270 32.6 558 67% 828
Gjuhë frënge 107 76.4% 33 23% 140
Pra, në këtë gjimnaz 828 nxënës mësojnë gjuhën angleze ku nga 270 ose 33%
i takojnë gjinisë mashkullore, 558 ose 67% i takojnë gjinisë femërore i njëjti ko-
relacion është edhe tek nxënësit që mësojnë gjuhën gjermane që përkon me numër
dhe përqindje të njëjtë, ndërsa sa i përket gjuhës frënge sipas analizës së bërë mund të
shohim se numri i nxënësve që mësojnë gjuhën frënge është gjithsej 140 ku nga ky
numër 107 ose 76% i takon gjinisë mashkullore ndërsa vetëm 33 ose 23% i takojnë
gjinisë femërore që vërehet se janë në përqindje më të vogël.
60
Gjimnazi ʺ Ahmet Gashiʺ2016/2017, Prishtinë, tabela11 paraqet të dhënat për numrin e nxënësve dhe
mësimdhënësve
61
Gjimnazi i Filologjisë ʺEqrem Çabejʺ 2016/17 Prishtinë për klasat (X-XII), në tabelën12 paraqitet
numri dhe përqindja e nxënësve sipas gjuhëve dhe gjinisë
34
2.2 Arritjet e problemet në metodologjinë e përdorur në grup
mosha të ndryshme nxënësish
Sipas Sapirit ʺGjuha nuk mund të ndahet prej kulturës se ajo që d.m.th është e
trashëguar nga zakonet dhe besimet të cilat gjithashtu kanë përcaktuar jetesën tonë
pra në kuptimin tjetër gjuha është një udhëzues i realitetit shoqërorʺ62
62
Sapir Edward “ Culture, Language and Personality” University of California Press 1970,fq .207
35
zbatimi i strategjive të mësimdhënies dhe mësimnxënies si dhe zgjidhja e problemeve
dhe zhvillimit të të menduarit do ti evitojë problemet që shfaqen gjatë përdorimit të
metodologjisë së caktuar.
63
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.108-110
36
Që të mund ti shmangemi problemeve në metodologjinë e përdorur te grup-
moshat e ndryshme, mësimdhënësi dhe shkolla duhet të përgatisin paraprakisht plan-
programet, të kenë idenë e qartë për pritshmëritë dhe qëllimet e një kursi të caktuar.
Plani mësimorë është një mjet që shërben si udhëzues, si burim dhe dokument
shkolle, në të cilin mësuesi pasqyron të gjithë filozofinë e tij të mësimdhënies,
përbërjen e klasës, tekstet mësimore si dhe pikësynimet e arritjeve për vete dhe
nxënësin.64
Për të përcaktuar synimet dhe qëllimet e planit dhe programit mësimor duhet
medoemos ti përcaktojmë objektivat me ç’rast kemi të bëjmë me ndërgjegjësimin dhe
marrjen e përgjegjësive gjatë procesit të të mësuarit si nga ana e mësimdhënësit ashtu
dhe nga ana e nxënësit.
64
Haloçi Andromaqi, Shpresa Delija, Elida Tabaku, Artur S, Didaktika e gjuhëve të huaja, Tiranë,
2008, fq.239.
37
vlerësimin e tyre. Për të realizuar në përpikëri planet dhe programet duhet medoemos
të identifikohen qëllimet dhe pritshmëritë e synuara.
65
ibid. fq. 240
66
DjuiXhon, Experiencë dhe education, N. Y, 1956
38
ʺTeoria e mirë kurrikulare përshkruan dhe shpjegon konceptet, principet dhe
relacionet që ekzistojnë brenda fushës. Gjithashtu ka vlera të parashikuara,
rigororoze, ligje që japin mundësi të lartë kontrolli. Teoria e mirë gjithashtu
67
përshkruan veprimtarit që duhet të ndërmerrenʺ .
67
Ornestein A.C.&Hunkins, curriculum Theory F.P., USA(1993;)page183-208
68
ibid.206
69
Beauchamp Basic components of acurriculum Theory –A Rejoinder,Posner. G.J. Curriculum theory
network/ Vol.4.N0 1(1973-1974); page 56-60
70
cit internet Beauchamp Curriculum theory.pd.chapter
https://www.andrews.edu/.../BeauchampBook/chapter%204%20Curriculum%20Theory
39
• Asociacioni: Leksioni i ri është i ndërlidhur
dhur me idetë ose materialet e
mëparshme të studiuara
• Sistematizimi:: Nxënësi i zotëron rregullat e reja, principet ose përgjithësimet
• Aplikimi: Idetë e reja janë të testuara dhe zbatohen problemet përkatëse në
aktivitete.71
Procesi i mësimdhënies,
dhënies, përcaktimi i qëllimeve ndikohet nga faktorët si:
kërkesat e institucionit ose shkollës, kërkesat e bëra nga nxënësit, përvojat e
mëparshme të mësimdhënësit,
dhënësit, kërkesat për tekstet dhe materialet ndihmëse.
71
cit internet Beauchamp Curriculum theory.pd.chapter
https://www.andrews.edu/.../Beauchamp
BeauchampBook/chapter%204%20Curriculum%20Theor
72
James Bacdonal « Eductational Models for Instruction »in I.BMacdonald and R.R
leeper,rds.Theory,Washington,D.C.Associationfor
Washington,D.C.Associationfor Supervision and Curriculum Development, 1965,
p.95, fig
40
Kurrikulat duhet të hartohen në përputhje me parimet themelore të KKK-së
duke mundësuar nxënësve një pasqyrë të qartë për njohuritë, shkathtësitë, qëndrimet
dhe vlerat që ata duhet ti zhvillojnë gjatë procesit të mësimit. Kurrikula është
gjithëpërfshirëse u dedikohet mësimdhënësve, nxënësve, prindërve dhe komunitetit të
gjerë.
Shkolla gjatë hartimit të planit mësimor për nivel formal (shkallë dhe klasë)
duhet të ketë parasysh kontinuitetin e gjithë planit mësimor parauniversitar për secilën
fushë kurrikulare.
73
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Kurrikula bërthamë për arsimin e mesëm, të ulët të
Kosovës 2012 fq, 153
41
Edhe pse konceptimi dhe struktura e programeve lëndore është unike,
programet përgjithësisht janë të mbingarkuara, ato tejkalojnë aftësitë e moshës së
nxënësve për përpunimin e informacioneve.
Plani mësimor për klasën parafillore, klasat fillore dhe të mesme duhet të
përgatiten nga shkollat (mësimdhënësit) duke filluar prej një vizioni të përgjithshëm
të dhënë në tabelat/planet e mëposhtme A ose A1.
• Plani vjetor, orienton zhvillimin e mësimit për një vit shkollor (mësimor)
duke i përmbushur kërkesat e shkallës kurrikulare dhe duke i ndarë apo duke i
thjeshtuar ato për klasën e caktuar (brenda shkallës).
Planifikimi vjetor - hartohet për secilën fushë kurrikulare dhe ka për qëllim
identifikimin e rezultateve të të nxënit të kompetencave, të cilat synohen të
arrihen gjatë një viti shkollor (mësimor), si dhe identifikimin e koncepteve dhe
rezultateve të të nxënit të fushës kurrikulare nga të cilat do të përcaktohen
përmbajtjet mësimore, që do të jenë në shërbim të arritjes së këtyre rezultateve
• Planifikimi dymujor, Ka për qëllim zbërthimin e temave mësimore në njësi
mësimore, të cilat kanë për synim arritjen e rezultateve të identifikuara të të
74
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq, 25
42
nxënit të shkallës kurrikulare (kompetencave) dhe të fushës kurrikulare, për
temën mësimore të caktuar.
Ka për qëllim identifikimin e rrugëve (metodologjisë), mjeteve, materialeve
dhe burimeve për arritjen dhe vlerësimin e nivelit të arritjes së këtyre
rezultateve.
Elementet e planifikimit dymujor shikoni në tabelën e emërtuar. Planifikimi
dymujor i procesit mësimor.
• Plani mujor, hartohet për secilën fushë kurrikulare me të njëjtin qëllim të
përmbushjes së kompetencave për periudhën një mujore.
• Plani javor, ka për qëllim shtjellimin e temave për një javë duke i specifikuar
dhe ndarë në mënyrë më të detajuar.
• Plani ditor, hartohet për ti përmbushur veprimtarit që duhen të arrihen brenda
një dite në korrelacion me fushat dhe shkallët përkatëse të parapara me
kurrikul.
• Pastaj në bazë të këtij plani, shkolla duke u bazuar në përqindjen apo numrin e
përgjithshëm të orëve të përcaktuar për fushë vendos vet për ndarjen e kohës
(përqindjes apo orëve) për vite për të gjitha fushat dhe lëndët .
• Kjo bëhet gjithmonë duke pasur parasysh që në fund të shkallës të realizohet
koha (përqindja apo orët) për secilën fushë të paraparë me këtë plan, p.sh.
fushën : Gjuhët dhe Komunikimi në shkallë e parë, shkolla (mësimdhënësi/it)
mund ta realizojë në forma të ndryshme. Shkolla duhet të marrë në konsideratë
përqindjen e parashikuar kohore 37% ose 15 orë për dy klasat (klasa e parë
dhe klasa e dytë) të së njëjtës gjeneratë gjatë një javë mësimore.
• Mësimdhënësi është i lirë të vendos se sa orë nga kjo fushë do ti realizoj në
klasën e parë e sa në klasën e dytë për një gjeneratë.
• Mund të marrë p.sh. 8 orë në klasën e parë për javë dhe patjetër 7 orë duhet ti
realizoj në klasën e dytë, në mënyrë që në fund të shkallës të realizohen 15
orët e parapara.
• Por, nëse në klasën e parë është vendos të merren 8 orë për javë nga kjo fushë,
duhet të kihet parasysh që për fushat tjera të merren më pak orë në mënyrë që
fondi javor i orëve i paraparë për klasën e parë të mos tejkalohet (shih tab.
Numri i orëve javore për klasë dhe tab. Plani mësimor A).
43
Me qëllim që plani mësimor të jetë funksional në zhvillimin e kompetencave
të parapara me KKK, mësimdhënësit duhet të kenë parasysh disa kritere si 75:
Mësimdhënia në bllok bëhet atëherë kur nevojitet kohë për zhvillim të ndonjë
aktivitetit të caktuar në mënyrë të pandërprerë apo ndonjë vizitë studimore në rajonin
në të cilën vepron shkolla - bllok orët brenda javës, për përdorimin e pedagogjive
ndërvepruese (të tilla si 80-90 minuta, në vend të 40-45 minutave të orës së mësimit);
fondi i orëve për mësimdhënia në bllok për mësimin dhe aftësimin praktik në shkollat
profesionale. Shkollat do të mund të vendosin, në bashkëpunim me prindërit dhe palët
e tjera, për shfrytëzimin në mënyrë inovative dhe fleksibile kohën e mësimdhënies
dhe mësimnxënies.
75
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Kurrikula bërthamë për arsimin e mesëm, të ulët (
klasaVI,VII,VIII,IX) të Republikës së Kosovës fq.96
44
Si aktivitetet shtesë që mund të ndihmojnë për arritjen e kompetencave
specifike të lëndëve zgjedhore janë projektet, shërbimet e ndryshme për bashkësinë
apo punët vullnetare për mjedin, aktivitetet artistike dhe sportive.
Në vijim i kemi paraqitur shkollat të cilat kanë filluar të zbatojnë KKA-në dhe
KB-në në vitin shkollor 2012.76
Tabela 13
76
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjis, Lista e dhjetë shkollave të përzgjedhura për fazën
pilotuese në Rep. e Kosovës për zbatimin e kornizës së kurrikulës bërthamë, 2012,tabela13
45
Ndërsa në tabelën e radhës i kemi paraqitur shkollat e planifikuara pilot-
projekt (9 vjeçare, gjimnazeve dhe shk. Profesionale) viti/ shkollor 2014/2015.77
Tabela 14.
Shkolla Shkollat
Shkollat pilot Gjimnazet Totali
Nëntëvjeçare profesionale
Shkollat e para
6 2 2 10
pilot (2013/2014)
Shkollat tjera
34 26 22 82
pilot (2014/2015)
24
Totali 40 28 92
77
Ministria e Arsimit Shkencës dhe TeknologjisëShkollat e planifikuara për pilot-projekt (9 vjeçare,
gjimnaze dhe shk. Profesionale) viti/ shkollor 2014/2015, tab. 14.
78
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë Shkollat të reja pilot- projet për zbatimin e KKA-së
dhe KB-ve në vitin shkollor 2014/2015. Tab15.
46
Tabela 16. Shkollat e përzgjedhu
përzgjedhura
ra që kanë implementuar mësimi tërëditor
47
Tabela 17. Shembull i planit mësimor i ndarjes së orëve sipas drejtimit të Shkencave
Matematiko – Natyrore.79
Fusha Përqindja e
Shkalla Lënda Nr. i orëve
mësimore orëve
Kl. 7 1
Duhet përmendur se këtë vit shkollor 2016/17 kanë filluar trajnimet për
formimin e mësimdhënësve për përdorimin e kurrikulave të reja që mbshteren në
Kuadrin Evropian të referencave për gjuhët që paraqesin korrelacionin e fushave dhe
realizimin e kompetencave.
79
Gjimnaziʺ Sami Frashëriʺ ,tabela 17, shembull i planit mësimor i ndarjes së orëve sipas drejtimit të
Shkencave Matematiko – Natyrore.
48
2.4 Risitë e Kuadrit në mësimin e gjuhëve të huaja në Kosovë
Si i tillë Kuadri, në sajë të përshkruesve sjell në vete një koncept të tij, risi që
hartojnë dispozitivë koherentë për çdo gjuhë dhe për çdo nivel dhe ndihmon mësuesit,
nxënësit, hartuesit e teksteve dhe organizmat e certifikimit të koordinojnë përpjekjet e
tyre dhe të krahasojnë produktet me njëri-tjetrin duke favorizuar dhe forcuar
bashkëpunimin ndërkombëtar në lëmin e gjuhëve moderne.
49
mënyrë të detajuar aftësitë që duhet të ketë përdoruesi në secilin nivel: Niveli A1,
A2 (përdorues elementar); B1, B2 (përdorues i pavarur); C1, C2 (zotërim i plotë,
përdorues me përvojë) .
50
2.5 Roli i teksteve shkollore dhe reformimi i tyre
Duke qenë se tekstet janë përçuesit më të mirë të kulturës të një vendi vlera e
tyre është pafund, ngaqë teksti bën kontaktin e parë në mes nxënësit dhe gjuhës së
një populli, varësisht nga periudha historike ka pasur edhe tekste të përshtatura të
përkthyera nga gjuhë tjera e që janë adaptuar për përdorim.
80
Hamza Marita, Revista,Kurikula e arsimit bazë nevojat për rishikim, prirjet dhe koncptimi Tiranë,
2011, fq13
51
Pas luftës së vitit 1999 “ Grupi i edukatorëve në pension pa kufi” në
bashkëpunim me zyrën frënge për ndërlidhje organizon dy seminare me ç’rast
promovohet libri ʺCafé Crème I dhe II ʺ82
Karakteristikat e tekstit: Gjatë zgjedhjes së një teksti për t‘u përdorur me një
nxënës apo me një grup të dhënë nxënësish, duhen marrë parasysh faktorë të tillë si
gjuha e ndërlikuar, tipi i tekstit, struktura ligjërimore, paraqitja materiale, gjatësia e
tekstit dhe interesi për nxënësin.87
81
Ismajli Fehmi, Gjuha dh kultura frënge në Kosovë, prania dhe perspektivat,Tekstet mësimore të
përdorura në Kosovë,Prishtinë 2007, fq. 77-86
82
Crème I dhe II ʺSandra Trevis, José Canelas, Marcella Beacco di Glura, Pierre Delaisne méthode de
français Hachette livre français 1997,43, quai de Grenelle,75905 Paris Cedex15.
83
Reflets 1 : Méthode de français, livre de l'élève Broché ,Guy Capelle, Noëlle Gidon– 3 février 1999
84
Dominique Berger, Nerina Spicacci L’Accord, méthode de français nouveau 1. Didier Lés Éitions
Didier,2000, ISBN 2-278-04804-X Imprimé en France.
85
Guy Capelle, Robert Menand Taxi,Hachete 2003, 43 quai de Grenelle, F75905 Paris CEDEX 15Livre
86
Annie Berthet Emmanuelle Daill , Catherine Hugot, Véronique M.Kizirian, Monique Waendendriet
Alter ego A2 méthode de français, hachette livre 2012 43 quai de Grenelle, F 75 905 Paris Cedex 15,
Paris http://www.hachettette.fr
87
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.205
88
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.205
89
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.206
52
një rol: për shembull, një përshkrim, udhëzime ose një tregim konkret (veçanërisht të
shoqëruar me mbështetje pamore të përshtatshme) do të jetë pa dyshim më pak i
vështirë se sa një argumentim ose një shpjegim abstrakt.
Megjithatë, një tekst i gjatë jo shumë i dendur dhe relativisht përsëritës mund
të jetë më i thjeshtë se sa një tekst i shkurtër dhe i dendur që sjell të njëjtin
informacion. Interesi i nxënësit : motivimi i fortë për të kuptuar i nxitur nga interesi i
nxënësit për përmbajtjen do të mbështesë përpjekjet e tij (megjithëse nuk e lehtëson
drejtpërsëdrejti kuptimin).
90
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.206
91
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.206
53
temë të njohur dhe të përshtatshme, ai do të jetë më pak i vështirë për një specialist të
fushës se sa një tekst që përmban një fjalor të pasur të përgjithshëm dhe, rrjedhimisht,
do të trajtohet më me siguri.
Inkurajimi për të shfaqur dijet, për të shprehur idetë dhe opinionet gjatë
veprimtarisë kuptimore mund të rrisë motivimin dhe sigurinë dhe të aktivizojë
aftësinë në lidhje me tekstin.
Një veprimtari kuptimore mund të kërkojë një kuptim global, ose përzgjedhës,
ose të hollësishëm. Disa detyra i kërkojnë lexues/dëgjuesit të tregojë që e ka kuptuar
informacionin kryesor të paraqitur qartë në tekst, ndërsa të tjera kërkojnë që ai të
nxjerrë përfundime.
92
ibid.pg206
54
2.5Arritje e problemeve në formimin e mësueseve të gjuhëve
të huaja
Tendenca për të reformuar tërë sistemin tonë arsimor, për të realizuar kriteret
dhe parimet e BE –së nënkupton njëkohësisht edhe formimin e mësimdhënësit që
përfshinë standarde të veçanta, përmbajtja e të cilave përcakton objektiva, pritshmëri
nga nxënësit, prindërit dhe institucionet përgjegjëse duke potencuar rolin e
mësimdhënësit në situata të ndryshme gjatë veprimtarive gjuhësore në orë e gjuhëve
të huaja.
93
Haloçi Andromaqiʺ Marrëdhënie në klasë, Profili i mësuesit të së ardhmes, Shtëpia botuese e librit
Universitar, Tiranë, 2010, fq. 121
55
Kështu që, në këtë rast është i rëndësishëm funksionaliteti i këtyre njohurive
për të organizuar mësimdhënie bashkëkohore duke u bazuar në procedura, efekshmëri
dhe saktësi. Në anën tjetër vërehen dallimet në mes një mësimdhënësi fillestar dhe
një mësimdhënësi me përvojë dhe shtohet pyetja: Se si të aftësohen mësimdhënësi
fillestar ʺprofesionistʺ? Duke pasur parasysh situatat nga më të ndryshmet, Perrenout,
(1994) thotë citojmë:ʺ.........është tërësia e skemave të mendimit dhe veprimit që
disponon aktori i këtij procesi që do të përcaktojë perceptimet, interpretimet, analizat
dhe vendimet e aktorit2ʺ përderisa Schöhen (1983) perfeksionizmin e mësuesit e sheh
në përvojën e tij.ʺ94
94
Haloçi Andromaqi ʺ Marrëdhënie në klasë, Profili i mësuesit të së ardhmes, Shtëpia botuese e librit
Universitar, Tiranë, 2010, fq.122
95
http://masht.rks-gov.net/uploads/2015/05/25-2014-ua-1.pdf
56
Të sigurojë që të gjitha programet e institucioneve për përgatitjen e studentëve
për mësimdhënës të përfshijnë programin për mësimin praktik që do të zgjasë
më së paku 22 javë gjatë kursit të programit të studimeve në përputhje me
standardet.
Për të arritur rezultate sidomos për mësimdhënësit e rinj është i rëndësishëm
shqyrtimi i prioriteteve me Agjencinë Kombëtare të Trajnimeve dhe Kualifikimeve të
mësimdhënësve dhe aftësimit të tyre në lidhje me kurrikulat e reja në koordinim me
ato të BE-së ku prioritet i kushtohet96:
Zgjerimit të njohurive dhe informacioneve për metodologjinë e mësimdhënies;
duke njohur didaktikën dhe diciplinat.
Demonstrimit të të kuptuarit të qasjes së mësimdhënies dhe mësimnxënies me
nxënësin në qendër dhe gjithëpërfshirjen; duke përdorur projekte për të
realizuar veprimtarit për çdo funksion që i atribuohet.
Zhvillimin e të kuptuarit themelor se si një mësimdhënës duhet të mbështesë
punën e tij , në qasjen e integruar duke analizuar parametrat pedagogjik dhe
psikologjik duke përdorur skema të ndryshme në zbatim të aftësive kërkuese
me mjete didaktike.
Motivimin, zotërimin e njohurive, aftësive të nxënësve bazuar në kompetenca,
duke u mbështetur gjithashtu edhe në parimin e gjithë përfshirjes, i cili merr
parasysh dhe adreson stilet e ndryshme të të nxënit, mënyrën dhe shpejtësinë
me të cilën mësojnë nxënësit, si dhe aspektet e tjera të diversitetit të nxënësve,
duke përfshirë gjininë, moshën, kulturën, prejardhjen shoqërore dhe
ekonomike, si dhe nevojat e veçanta të nxënësve, qoftë për aspektet e nxënies
plotësuese qoftë për ato të nxënies shtuese.
Ku parashihen gjithashtu edhe programe për trajnimin e mësimdhënësve për
zbatimin në praktikë të kurrikulës së re në Kosovë në mënyrë që të arrihen këto
kompetenca97:
96
://masht.rks-gov.net/uploads/2015/05/a-strategjia-e-pp-ne-kosove-2013-2020-shqip-1.pdf
97
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Kurrikula bërthamë për arsimin e mesëm, të ulët të
Kosovës 2012 fq, 10
57
4. Kompetenca për jetë, ppër punë dhe për mjedis /Kontribuues produktiv;
produktiv
5. Kompetenca personale / Individ i shëndoshë
shëndoshë;
6. Kompetenca qytetare / Qytetar i përgjegjshëm
përgjegjshëm.
Fuqia,cilësia që zotron
individi
Vlera Zotësia
Kompetenca
Mundësia që ka
Prirja për të reaguar
individi për të
në mënyrë specifike
arritur
Qëndrimi Shkathtësia
Mundësia e veprimit që
kryhet pas një përsëritje a
ushtrimi
58
Korniza e Kurrikulës e Arsimit Parauniversitar të
Republikës së Kosovës
Rezultatet e të nxënit të
Konceptet kryesore të Rezultatet e të nxënit të
kompetencave për shkallë
fushës së kurrikulës fushës së kurrikulës për
të kurrikulës(RNSH)
shkallë (RNSH)
Hartohet nga
Plani ditor mësimdhënësi i
fushës/lëndës
mësimore
59
Kapitulli III
Duke u mbështetur në politikat Evropiane mbi gjuhët edhe Kosova fillon dhe
vazhdon me implementimin e tyre duke mbështetur në Deklaratën e OKB-së që
përmban dispozita më të hollësishme, të cilat thuhet se: ʺShtetet duhet të mbrojnë
identitetin kulturor dhe gjuhësor të komuniteteve brenda kufijve të tyre të njohur dhe
të miratojnë masat e nevojshme për të arritur këto rezultateʺ98.
98
Politikat e gjuhëve në Kosovë zbatimi në marrëdhënie me organet publike shtator 2011 Deklaratën
mbi të Drejtat e Personave që u Përkasin Pakicave Kombëtare ose Etnike, Fetare dhe Gjuhësore,
Rezoluta e Asamblesë së Përgjithshme A/RES/47/135 e 18 dhjetorit 1992, në dispozicion në:
http://www.un.org/documents/ga/res/47/ a47r135.htm, neni 1, para. 2. Fq. 1
60
a) njohjen e gjuhëve rajonale ose minoritare si shprehje e pasurisë kulturore;
b) lehtësimin dhe/ose inkurajimin e përdorimit të gjuhëve rajonale ose
minoritare në të folur dhe të shkruar në jetën publike dhe private;
c) ofrimin e formave dhe mjeteve të përshtatshme për dhënien e mësimit dhe
studimin e gjuhëve rajonale ose minoritare në të gjitha fazat e duhura
61
3.2 Përvoja shumëgjuhësore Evropiane dhe ndikimi në Kosovë
99
Obran Leonard, European Commissioner for Multilingualism, – What does it mean in today’s
European Union?, pg.4
62
3.3. Promovimi i mësimit të gjuhëve dhe diversiteti gjuhësor
Një vit më vonë më 14 shkurt 2002, Këshilli për "Edukim dhe Rini",në
bashkëpunim me Komisionin Evropian miratoi programin e detajuar të punës për
monitorimin e objektivave të sistemeve të arsimit dhe trajnimit në Evropë.101
100
Viviane Reding Membre de la Commission européenne responsable de l’Education et de la Culture «
Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité linguistique » Conférence « promotion de
l’apprentissage des langues et diversité linguistique » Bruxelles 10 avril 2003 pg.2
101
ibid pg.2
102
ibid pg.2
63
njohja dhe vlerësimi ndaj kulturave të tjera janë më efikas përmes kontaktit të
drejtpërdrejtë me njerëzit në vende të tjera.
Kështu që, gjenerata e ardhshme të cilat kyçen në këto programeve të fushës
së arsimit dhe trajnimit munden gjithashtu, të kontribuojnë gjithnjë e më shumë në
realizimin e politikave gjuhësore të BE-së për promovimin e diversitetit gjuhësor për
të financuar projekte për përmirësimin e cilësisë së mësimit të këtyre gjuhëve, duke
ofruar qasje dhe mundësi më të mirë për tu integruar në familjen Evropiane.
64
3.4. Mësimi i gjuhëve gjatë gjithë jetës
Ekzistojnë disa teori dhe hulumtime empirike që studiojnë këtë parim të cilin
për ta kuptuar është e nevojshme të marrim në konsideratë të gjitha rrethanat
shoqërore në periudha të ndryshme historike, Evropa është bërë një bazë e njohjes,
dijes dhe ekonomisë më tepër se kurrë më parë dhe si e tillë në parim politikat e saja
promovojnë respektimin e diverziteteve gjuhësore dhe kulturore.
ʺDerisa më parë gjuha mësohej për një elitë të caktuar dhe për të tjerët që nuk
i takonin asaj pra gjuha standarde tani ajo mësohet për një komunikim ngaqë gjithnjë
e më tepër kemi nevojë për kreativitet dhe punë duke u mbështetur në konceptet e reja
për edukimin gjatë tërë jetës.ʺpër të cilat apelon edhe John Fieldʺ104
Por megjithatë, vet ideja e të mësimit të gjuhëve gjatë gjithë jetës mbetet një
koncept i pa definuar mirë, tejet pretencioz dhe obligues sikur vihen në dyshim
kompetencat tona në përvojat që krijojmë gjatë jetës ndonjëherë edhe pavetëdije gjatë
veprimtarive të përditshme ne mësojmë, përjetojmë diçka në familje, në shkollë, në
103
Commission of the European Communities, është ratifikuar në mars të vitit 2000 në Lisbonë nga
Komisioni Evropian, pg. 3.
104
Field, Jon 2000, ʺNjë rend të ri edukativʺ pg. 133l.
65
punë dhe çdo risi në të vërtetë është mësim që ndryshon nga programi shkollor pa
agjendë, spontan, jozyrtar dhe joformal.
Prandaj edhe viteve të fundit janë bërë debate të shumta në lidhje me politikat
e formimit ku koncepti i të mësuarit gjuhëve gjatë gjithë jetës ka marrë një dimension
strategjik dhe funksional dhe proceset e të mësuarit formal zënë vend zbatohen në
institucione të formimit klasik nëpër shkolla dhe të cilat në mënyrë gjenerale janë
valide me anë të certifikatave të njohura në shoqëri.
ʺNë rrethana institucionale, kushtet e të mësuarit janë shumë të larmishme:
ato ndryshojnë nga më të afërtat me të mësuarit natyror ( kurse gjuhe intensive për të
rritur organizuar në vende ku flitet gjuha, të cilat ndiqen nga nxënës me gjuhë amtare
të ndryshme) deri te ata institucionalʺ.107
Megjithatë, shkollat dhe mësuesit duhet të inkurajojnë nxënësit që të flasin
përvojat e tyre të të mësuarit të gjuhës. Ekziston bindja se atë që nuk e mësojmë mirë
në fëmijëri gjuhën nuk do ta mësojmë kurrë.
Nëse nisemi nga këndvështrimi se të mësuarit gjatë jetës gjendet në relacion
me dimensionet tjera të kohës, të proceseve të strukturimit të jetës socio -kulturore
dhe mbështetet në logjikën e përvetësimit të të dhënave gjatë procesit të të mësuarit e
gjuhëve atëherë, të mësuarit gjatë gjithë jetës paraqet një ndryshim sa i përket
paradigmës së qasjes të mësuarit që nga mosha dhe që nga format e para të shkollimit.
105
Commission of the European Communities, 2000, p. 8 .
106
Commission of the European Communities, 2000, p. 9.
107
Pendanx Michèle,ʺ Les activités d’apprentissage en classe de langueʺ , Hachette livre , 1998, Paris,
pg. 33
66
ʺFaktorët që do të duhet të orientonin veprimtarit edukative, që një kohë të gjatë nuk
kanë më karakter operativ të mësimdhënies, efikasiteti i strategjive didaktike dhe
përmbajtja e kurikulave zyrtare por, situata dhe kushtet e nxënësve që nënkuptojnë
rrethin e të mësuarit formal dhe jo formal të tyre Bently (1998)ʺ108
108
Bentley and Seltzner (1999) The Creative Age Knowledge and skills for the new economy. London
DEMOS http://www.culturenet.cz/res/data/004/000574.pdf
109
Giddens, A. (1991). Modernity and Self-Identity. Self and Society in the Late Modern Age.
Cambridge.ʺ Processus de formation et apprentissage tout au long de la vieL'orientation scolaire et
professionnelleʺ, 34/1 | 2009Pg.125
67
3.5 Gjuha amtare plus dy gjuhë të tjera
110
French for the Future / Le Français Pour L'Avenir
68
Mësimdhënës
i njeh gjuhën
amtare të
nxënësit
Libri i
gramatikës
Mësimdhënës
krahason
Përparësit i njëh
gjuhën frënge
gramatikën e
me gjuhën
nxënësve
amtare të
nxënësit
Nxënësi ka
gramatikën
françeze në
gjuhë amtare
111
French for the Future / Le Français Pour L'Avenir
69
3.6 Evropianët dhe politikat e tyre shumëgjuhëshe – një model
për t’u ndjekur
112
European Language Portofolio / Portfolio Européen des Langues, Council of Europe / Conseil de
l’Europe, pg5.ibid pg. 103.
113
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.10,11
70
praktikave ndërkombëtare që përmban mësimin e shumë gjuhëve, sipas niveleve të
ndryshme.
Për Giaaccobo Jorge (1990)ʺ përdorimi i gjuhës së parë nga nxënësiʺ është një
proces themelor gjatë të mësuarit: të mësuarit nuk e shëron nxënësin nga ndikimi i
gjuhës së tij të parë por, përkundrazi ai i drejtohet gjuhës së parë dhe kjo përbën një
nga kushtet e të mësuaritʺ114
Prandaj, përkundër asaj se nxënësi mund të jetë i ndikuar nga gjuha amtare
megjithatë, gjuhën dhe kulturën e dytë të huaj mund ta mësojë rrjedhshëm, të ketë
kompetenca të përvetëson dy mënyra të veçanta, atë të veprimit dhe komunikimit.
Prandaj , mësimi i një gjuhe tjetër përpos gjuhës amtare është një
domosdoshmëri dhe një pasurim kulturor një vështrim më i hapur ndaj kulturave dhe
diverziteteve, me një qasje të re që e plotësojnë njëra tjetrën.
114
Giacobbo, J(1990):ʺLe recours à la langues première. ʺUne approche cognitiveʺnë
Gaonac’h,D,Acquisition et utilisation d’une langues étrangères- L’approche cognitive, Le français dans
le monde,115,117.
115
Council of Europe 2001, p.43
116
Council of Europe 2001, p.91
71
Kapitulli IV
117
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg 18
72
Kështu, të ndërvepruarit nënkupton më shumë prodhimin e thënieve se sa
receptimin e tyre. Pra, procesi i ndërveprimit gjuhësor ka një rëndësi kyçe në
komunikim ku prodhimi, me gojë ose me shkrim, zënë një vend të konsiderueshëm në
funksionimin gjuhësor të interpretimit duke trajtuar një tekst të përzgjedhur nga
mësimdhënësi sipas fushave: fusha publike, fusha profesionale, fusha edukative dhe
fusha të veçanta.
Prandaj sipas Pendanx, ʺTë mësuarit e një gjuhe të huaj ka të bëjë me tri
dimensione: nga njëra anë kuadri kulturor, kojnitiv dhe afektiv në të cilin nxënësi
zhvillon veprimtarinë e vet dhe që përcakton mënyrën se si ai e koncepton gjuhën e
73
huaj dhe të mësuarit e saj; nga ana tjetër situata institucionale në të cilën realizohet
mësimdhënia dhe konkretisht ndikimet e saj në rolin e komunikimit në klasë; së fundit
vet veprimtaritë në klasë që përcaktojnë veprimtarinë e nxënësit dhe i japin një
drejtim të caktuar të tij të mësuaritʺ.118
ʺPër sa kohë që këto detyra nuk janë as rutinë dhe as të automatizuara, ato
kërkojnë ndihmën e strategjive nga ana e akterit që komunikon dhe mëson. Për sa
kohë që përmbushja e tyre kalon nëpërmjet veprimtarive gjuhësore, ato kërkojnë
trajtimin e teksteve gojorë ose të shkruar (nëpërmjet marrje, prodhimit ndërveprimit
dhe ndërmjetësimit).ʺ119
118
Pendanx Michèle, Les activités d’apprentissage en classe de langue, 1998 Hachette Paris, pg.103
119
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg. 19
120
Schachter(1990 pg.43) Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with
Content Specifications pg43, Issues in Applied Linguistics, ISSN 1050-4273C, Regents of the
University of California , VoL 6 No. 2 1995 5-35, pg.7
121
http://faculty.georgetown.edu/spielmag/docs/FLE/competence.htm
74
Fig 6. Kompetencat komunikative sipas Guy Spielmann 2001
75
Megjithatë, askush nuk është kompetent në mënyrë të njëtrajtshme. Pra, duhet
dalluar shkallët e kompetencave dhe veçanërisht situatat qartë të përcaktuara.
ʺPër sa kohë që këto detyra nuk janë as rutinë dhe as të automatizuara, ato kërkojnë
ndihmën e strategjive nga ana e akterit që komunikon dhe mëson.
122
Klein.W(1989): L’acquisition de langue étrangère. Paris, Armand Colin ( përkthim nga C Noyau)
pg.29-30.
123
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg. 19
76
4.1 Metoda ndërvepruese në mësimin e gjuhëve të huaja
Prandaj, të mësuarit e një gjuhe të huaj nuk është aspak një çështje e re, është
një proces mjaft i ndërlikuar që kërkon vëmendje dhe përkushtim.
Mund të themi se për një kohë të gjatë i është dhënë prioritet përmbajtjes duke
privilegjuar specifikat dhe karakteristikat e një gjuhe, gjatë ligjërimeve të
specializuara, të cilat përmbajnë automatizmat e nevojshëm për përdorimin adekuat të
frazave, duke u bazuar në metodologjinë e punës, mënyrës, metodave dhe teknikave
të cilat ndikojnë në përsosshmërinë e saj gjatë veprimtarive të shumta gjuhësore gjatë
procesit të mësimit të një gjuhe të huaj.
124
Beacco J.C.(19830: ʺEnseigner la langue, enseigner les languesʺ Le français dans le monde, pg.177
77
Por në anën tjetër mësimi i një gjuhe aktivizon aspektet të ndryshme të
personalitetit të nxënësit.
Gjatë këtij procesi duhet dhënë rëndësi njohurive mbi strukturën themelore që
nënkupton dy koncepte divergjente siç janë: fjalitë e reduktuara (themelore) dhe
strukturat sintagmatike.
125
Bialystok Ellen (1990) «Acquisition et Utilisation d’une langue Étrangère »- L’approche
cognitive ; Connaissance Linguistiques et contrôle des activités de langage , Le Français dans le monde
, 50
78
studimit. Përkundër diferencave kruciale dhe të thella gjuhësore identiteti,
kompetenca linguistike e një gjuhe pra, kalon përmes një procesi sistematik të të
mësuarit duke ngërthyer në vete tërë problematikën e mësimit të një gjuhë të huaj
(frënge, angleze etj).
126
Denis Lehmann ( 1993) ”Objectifs spécifiques en langue étrangère , Pour une approche culturelle de
la communication spécialisée , Larousse 10-11 Paris, Hachette.
79
Kjo mund të bëhet në të dy mjediset: një në mjedisin exolingual, që do të
thotë, jashtë mjedisit natyror të gjuhës ku mësohet, dhe tjetra në ate të vendit të
origjinës së tij.
Duhet theksuar se, analiza e përgjithshme e ndonjë ndërveprim është një aks
që lidhë një shtyllë endolingue me atë exolingue për shembull: bisedat teknike midis
ekspertëve të te njëjtës lami qe flasin të njëjtën gjuhë pastaj, bisedat në mes të
partnerëve nga i njëjti rreth socio-kulturor, të përkatësive të ndryshme etj.
127
. 3. PORQUIER, R. (1979) : « Stratégies de communication en langue non-maternelle », Travaux du
Centre de Recherches Sémiologiques de Neuchâtel 33, 39-52.
128
BIGOT, V. (2002) : « Les comportements langagiers tutélaires des enseignants : réflexion sur la
mise en discours des activités cognitives des apprenants », dans CICUREL F. & VERONIQUE D.
(dirs.),6786.
129
PY, Ibd (1989) : « L’acquisition vue dans la perspective de l’interaction », DRLAV 41, 83-
100.ROSEN, E. (2003) : « Simuler ou ne pas simuler, telle est la question : à propos d’un continuum
didactique en matière d’oral entre FLE et FLM », dans B. MAURER (dir.), Didactiques de l’oral.
Caen, CRDP de Basse-Normandie (Collection Les Actes de la Desco), 122-137.
80
Nëse nisemi nga kjo perspektivë zbatimi i përkufizimi të situatës së
ndërveprimit nga bashkëbiseduesit vetë dhe zhvendosjet pasuese përgjatë akseve
exolinguale/endolinguale dhe dygjuhësore / njëgjuhësore ndodh nganjëherë gjatë një
bisedë të vetme (Py & Alber 1986 Pietro 1988). 130
Nëse nisemi nga ky kontekst, fokusi bie veçanërisht mbi metodat ethno-
metodologjike ku akterët e përfshirë në interaksion kategorizojnë ʺnjëri-tjetrin ʺdhe
ʺkolektivisht përmbushin identitetet e tyre përmes praktikave të aplikuara Mondadaʺ
(1999: Kategorizimi i ekspertit Kategoria, ekspert, njohës i gjuhës, specialist paraqet
një tjetër këndvështrim, rolin komplementar në mes të gjuhës amtare dhe atë
alloglote, si dhe në mes të mësimdhënësit dhe studentit, etj (Coste 2002: 8).131
130
. PY, (1989) : « L’acquisition vue dans la perspective de l’interaction », DRLAV 41, 83-
100.ROSEN, E. (2003) : « Simuler ou ne pas simuler, telle est la question : à propos d’un continuum
didactique en matière d’oral entre FLE et FLM », dans B. MAURER (dir.), Didactiques de l’oral.
Caen, CRDP de Basse-Normandie (Collection Les Actes de la Desco), 127-137.
131
COSTE, D. (2002) : « Quelle(s) acquisition(s) dans quelle(s) classe(s) ? », Acquisition et Interaction
en Langue Etrangère 16, 3-22
132
. HUDELOT, C. & VASSEUR, M.-T. (1997) : « Peut-on se passer de la notion d’étayage pour
rendre compte de l’élaboration langagière en L1 & L2 ? », CALaP 15, 109-135
81
Artikulimi në mes të dy karaktereve është i fuqishëm: në një i referohet
prestigjit dhe nën atë të dytën i referohet reputacionit, natyrisht në qoftë se matja
bëhet në aspektin e mobilitetit social të një vendi, që më pas ka të bëjë me prestigjin e
dinjitetin individual; tërë kjo qasje i referohet respektimit të një grupi ose individi
shoqëror, gjegjësisht një njeriu me reputacion të mirë moral, i cili vjen si rezultat i
formimit, kulturës, njohjes së gjuhës dhe besimit të tij duke theksuar më tepër njohjen
sociale të shoqërisë, pra ruajtjen e prestigjit dhe respektin nga komuniteti.
Këto konceptet dinamike janë të orientuar drejt interaksioneve shoqërore.
Hulumtimet e tanishme linguistike Evropiane janë fokusuar kryesisht në termi
ʺkomunikim exolingual" prandaj, edhe shumë gjuhëtar Francez u morën me studimin
e gjuhës së folur nga emigrantë në Francë.
Këto studime kanë për qëllim të përshkruajnë karakteristikat e dialekteve të
migrantëve në të gjitha nivelet atë (sintaksor, fonologjikë, leksikor, semantikë).
Koncepti i "komunikimit exolingual" shfaqet edhe në aspektet e etnografisë së
komunikimit, përvetësimeve kërkimore dhe hulumtimeve ndërkulturore.
Sipas R. Porquier, promotor i këtij koncepti exolingual, komunikimin
exolingue e përkufizon si " formim gjuhësor me anë të metodave tjera nga ajo e
133
gjuhës amtare që ndoshta është e përbashkët me atë të pjesëmarrësve".
Komunikimi exolingual është i strukturuar në mënyrë pragmatike nga fakti se
interlokutorët nuk mund ose nuk duan të komunikojnë në një gjuhë të përbashkët
amtare.
R. Porquier vërehen se ata janë në dijeni të situatës specifike dhe kanë
përshtatur sjelljen e tyre dhe linjat e gjuhësore. Sipas tij, pesë parametrat që
përcaktojnë komunikimin exolingual janë: gjuha e bashkëbiseduesve, mjedisi
gjuhësor i ndërveprimit, konteksti i situatës, i ndërveprimit, lloji i ndërveprimit dhe
përmbajtjen e ndërveprimit.
Konceptin e komunikimit e ka paraqitur në mënyrë tejet specifike B. Py në
artikullin e tij të titulluar: ʺ Strategjitë e përvetësimit në situatë të interakcionit duke
paraqitur asimetritë në mes të gjuhës së parë dhe gjuhës së dytë, dhe një zgjidhje të
problemeve si (idetë e gabuara, keqkuptimet, etj)ʺ134
133
PORQUIER, R. (1994) : « Communication exolingue et contextes d’appropriation : Le continuum
acquisition/apprentissage », Bulletin suisse de linguistique appliquée 59, 159-169.
134
PY, Ibd (1989) : « L’acquisition vue dans la perspective de l’interaction », 127
82
B. Py gjithashtu thekson, se: ʺ asimetria gjuhësore është prolonguar në përgjithësi
nga asimetritë sipas rregullave të interakcionit dhe konventave kulturore për të ditur
se si të identifikohen dhe të interpretohen shenjat e konteksualizimitʺ.135
Ne mund të themi se komunikimi exolingual nënkupton çdo komunikim që
përfshinë pranin e një autoktoni dhe një allogloti e që është thelbësor dhe ajo që e
karakterizon këtë lloj të komunikimit është asimetria ndërmjet pjesëmarrësve:
kontrolli i pabarabartë i kodit gjuhësor, dallimet socio-kulturore dhe ndryshimet në
interakcion
Ky është një komunikim asimetrik që më tepër rrezikon në aspektin e
mirëkuptimit të ndërsjellët se sa në arritjen e qëllimeve të veprimtarisë komunikative.
Komunikimi exolingual është konsideruar më tepër një kod gjuhësor, një shkëmbim
midis dy ose më shumë njerëzve të cilët nuk kanë gjuhën e njejtë amtare.
Në fakt, duket qartë se interakcioni exolingual nuk është vetëm në formën ose
përmbajtjen e deklaratave, por, gjithashtu, edhe në çdo ndërveprim që ka të bëjë me
aftësitë, kompetencat, rolet për të arritur qëllimet e tyre komunikuese, për arritjen e
mirëkuptimit të ndërsjellë.
Interlokutorët duhet të përdorin një shumëllojshmëri të proceseve
bashkëbiseduese duke bërë përpjekje të konsiderueshme për të zbatuar strategjitë e
komunikimit. Endolingue - është një veprim i komunikimit në të cilën dërguesi dhe
pranuesi kanë të njëjtat aftësi për të përdorur të njëjtin kod.
Kushdo që përdor kompetencën e njëjtë gjuhësore në komunitet në të cilën ai
jeton është në një pozicion endolingue.
135
PY, Ibd .124
83
4.2 Ç’është detyra komunikative
ʺPër sa kohë që këto detyra nuk janë as rutinë dhe as të automatizuara, ato
kërkojnë ndihmën e strategjive nga ana e akterit që komunikon dhe mëson. Për sa
kohë që përmbushja e tyre kalon nëpërmjet veprimtarive gjuhësore, ato kërkojnë
trajtimin e teksteve gojorë ose të shkruar (nëpërmjet marrjes, prodhimit, ndërveprimit
dhe ndërmjetësimit)ʺ.136
Pra, kompetenca komunikative është një fenomen shumë kompleks për të cilin
ekzistojnë përkufizime të shumta të cilat definojnë vetë termin në kuptimin semantik
por edhe në të njëjtën kohë procesin ndërgjuhësor që bëhet në mes të dy apo më tepër
personave për të shkëmbyer informacione, ide, mendime, nevoja etj.
Kryerja e një detyre nga një individ supozon zbatimin strategjik të aftësive të
dhëna, për të kryer mirë një numër veprimesh të finalizuara në një fushë të dhënë me
136
. Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.20
137
Dell. H Hyme drejt kompetencës komunikative, Në Kompetencën Komunikative 1972” trans. France
Mugler , Paris , Hatier / Didier 1991.).
84
një qëllim të caktuar dhe një produkt të veçantë (shih 4.1). 138
Këto detyra të ʺdytaʺose të ʺpërsërituraʺ ose afër jetës ʺrealeʺ janë zgjedhur në
funksion të nevojave të nxënësit jashtë klasës, qoftë në fushat personale apo publike
ose në lidhje me nevoja më të veçanta profesionale ose edukative.
Akti i komunikimi mund të shërbej për arsyeje dhe qëllime të ndryshme duke
u nisur nga çështjet:
personale;
profesionale;
publike;
arsimore.
138
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, voit, chapitre 4.1.
139
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.46
140
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.23
85
gjendje të kryejnë formalitetet e nevojshme për marrjen e një lejeje pune ose çdo lloj
dokumenti, kur ata do të duheshin të jenë në gjendje ti kuptojnë informacionet, të
lexojnë ofertat e punës, të shkruajnë kërkesa, të aftësohen për intervista punësimi, të
ndjekin rregullat e kujdesit, sigurimit dhe udhëzimet e zbatimit të tyre, të komunikojë
në mënyrë të përshtatshme me eprorët, me kolegët dhe të jenë aktive në jetën
shoqërore të ndërmarrjes ose të institucionit dhe të bëjë një deklaratë sigurimin
mënyrë që të përfitojë nga sigurimi shoqërorë etj.
b) ose në rastin kur gjuha e dytë është gjuha e mësimdhënies së vetë gjuhës ose të
disiplinave të tjera në program etj.
lojërat në shoqëri ose gojore (histori me gabime ose — gjeni gabimin si, kur,
ku, etj.);
141
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.73
86
Veprimtari individuale:
gjë e gjëza dhe enigma (fjalëkryqe, rebuze, anagrama, enigma fonetike etj.);
lojëra mediatike (radio de television: shifra dhe shkronja, pyetje për një
kampion, loja e një mijë frangave etj.);
në reklama, për shembull, për një veturë: 106 një numër i shenjtë;
Galeria pa armë
Përdorimi i gjuhës për veprimtaritë estetike, për të ëndërruar ose për kënaqësi
është i rëndësishëm në planin edukativ:
dëgjimi, leximi dhe shkrimi ose tregimi gojor i teksteve imagjinare (pjesë
rimash etj.) midis të cilave edhe karikatura, tregime vizatimore, histori me
figura, foto-romane etj.;
- paraqitja dhe shikimi ose dëgjimi i një recitali, një opera, një pjese teatrale
etj.
142
ibid. Pg 73
87
ide, mospëlqime etj.
ʺStrategjitë janë mjeti i përdorur nga përdoruesi i gjuhës për të vënë në lëvizje
dhe ekulibruar burimet e tij dhe për të vënë në jetë aftësitë dhe veprimet me qëllim që
t‘u përgjigjet kërkesave të komunikimit në një situatë të caktuar dhe të kryejë detyrën
me sukses dhe në mënyrën më të plotë dhe më ekonomike që të jetë e mundur - në
funksion të qëllimit të tij të caktuar.ʺ144
143
ibid.pg.74
144
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, pg.48
88
mbështetemi në strategjinë e cila përbën bazën praktike për modelimin e aftësisë
gjuhësore.
Ky term në Kuadrin e referencave përdoret në kuptime të ndryshme, ......ʺsi
adoptimi i një linje, drejtimi të veçantë që mundëson efektshmërinë maksimale.
Aftësitë që përbëjnë një pjesë të paevitueshme të operacioneve të kuptimit dhe të
shqiptimit të fjalës së shkruar apo të folur janë trajtuar si aftësi të nivelit të poshtëm,
lidhur me procesin komunikativ të përshtatshëmʺ.145
Përdorimi i strategjive të komunikimit mund të shihet si zbatimi i parimeve
metakognjitive:
Para-planifikim;
Ekzekutim;
Kontroll dhe
Përmirësim i formave të ndryshme të veprimtarisë komunikative.
Në strategji përfshihen këto veprimtari si: marrje, ndërveprim, prodhim dhe
ndërmjetësim
145
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques linguistiques,
Strasbourg, chapitre 7, pg.48
146
Daniel Gaonac’h et Caroline Golder, Profession enseignant-Manuel de psychologie pour
l’enseignement,Des applications trop directes des recherches en psychologie: attention,
danger!Hachette, Education,2002, fq.20
89
4.3 Shembuj të detyrave komunikative në tekstet e gjuhëve të huaja
Angazhim
Aktiviteti 1;
Zgjerimi
Aktiviteti 2;
Përmirësim
Aktiviteti 3;
Aktivitetet
147
https://www.google.com, ...Pinterest640 × 490Search by image
90
148
Fig 7. Parties du Corps,
Për realizimin e detyrave komunikative kemi marrë shembuj nga interneti, nga
libri Café crème, Accord, Alter Ego dhe kemi bërë kombinimin e tyre në mënyrë që
këto veprimtari të zgjojnë kureshtjen e nxënësve dhe të jenë sa më atraktivë për ata.
148
https://www.google.com, ...Pinterest640 × 490Search by image
91
Répondez aux questions, puis comparez les réponses et donnez les resultats.
Ensuite, faites le portrait de l’étudiant moyen de votre groupe149.
Fig 8.
Fig. 8
149
Crème I ʺSandra Trevis, José Canelas, Marcella Beacco di Glura, Pierre Delaisne méthode de
français Hachette livre français 1997,43, quai de Grenelle,75905 Paris Cedex15. Pg. 59
92
Detyra 2
Ushtrimi 1( të dëgjuarit dhe reprodukuarit) – Niveli A1/A2
- Mjet didaktik pojektor, portable, bluetooth
Tu vous
Dialogu 1 x
Dialogu 2 x
Dialogu 3 x
Dialogu 4 x
Fig. 9
https://www.google.com, ...Pinterest640 × 490Search by image,
93
Nxënësit ndahen nga dy për të bashkëbiseduar në mënyrë interaktive dhe
pastaj i prezantojnë veprimtaritë që janë edhe tema aktuale që ata arrijnë ti realizojnë
dhe i demonstrojnë pranë anëtarëve të tjerë të grupi.
Ushtrimi 2.
Examples
Je me réveille à huit heures.
Je me lève ou je me douche et après ça normalement je m’habille et
je prend mon petit déjeuner
Je me lève ou je me douche et après ça normalement je m’habille et je
prends mon petit déjeuner à neuf heures dans une grande halle avec mes
copains et copines.
A neuf heures et demie le collège commence, donc je sors de ma chambre
à neuf heures moins le quart.
Je rentre à seize heures et je fais mes devoirs.
Nous dînons à dix-neuf heures chaque soir et je préfère manger des
pommes frites avec des saucissons.
En général je me brosse les dents et je me couche à dix heures, après avoir
joué au Quidditch
Ushtrimi 3.
94
Detyra 3
Fig 10
150
https://www.google.comla maison images anglais et français
..
Figura 10. paraqet realizimin e një detyrë komunikative në bazë të një mostre
të një shtëpie të tipit tradicional duke u munduar që të nxisim dialogun me pyetje të
ndryshme të fokusuar në leksik duke ju referuar elementeve të një shtëpie sipas
rregullave morfo-sintaksore në gjuhën frënge.
150
https://www.google.com, ...Pinterest640 × 490Search by image
95
Në vijim janë paraqitur elementet ndërtuese të një shtëpie në gjuhën frënge,
angleze dhe shqipe, ku në bazë të shqiptimit të fjalëve në dialogun e krijuar mund të
vërejmë nivelin e tyre si dhe krijimin e fjalive me përdorimin e fjalëve si në vijim.
Ushtrimi 4.
96
- Niveli i studentëve A2/B1.
La
151
https://www.google.com, ...Pinterest640 × 490Search by image
97
Qu’est –ce que vous comprenez avec ces expression
Ushtrimi 5.
98
4.4. Analiza e një detyre komunikative kriteret parametrat
152
Pendanx Michèle les activités d’apprentissage en classe de langue 1998 Hachette Paris W.Klein
fq.29.
153
Pendanx Michèle les activités d’apprentissage en classe de langue 1998 Hachette Paris,W Klein,fq.
30
99
Detyra e IV të krahasojë kjo detyrë në fakt është motori i përparimit të
nxënësit ku nxënësi duhet të jetë në gjendje të krahasojë vazhdimisht sjelljen e vet
gjuhësore me atë që kërkon gjuha e huaj .
Detyra e parë
Hyrja në temë dhe detyrë.
Cikli i detyrës
Detyrat Planet dhe Raportet
Fokusi i gjuhëve
Analiza dhe praktika
Rishikimi dhe përsëritja e detyrave .
154
Willis, J. 1996. A Framework for Task-Based
Task Learning, Longman. p.38
100
Tiparet e kritereve të detyrës të përcaktuara sipas Ellis(2003)155
1. Parimi i komunikimit:
"Veprimtaritë që përfshijnë komunikimin e vërtetë të nxitur të mësuarit."
2. Parimi i kuptimit- plotë:
"Gjuha që është kuptim-plotë për nxënësit e mbështet procesin e të mësuarit."
3. Parimi i detyrave :
ʺVeprimtaritë ku gjuha është përdorur për kryerjen e detyrave kuptim plota
që promovojnë të mësuaritʺ.
155
Willis, J. 2003, A Framework for Task-Based Learning, Longman. p.9-10
156
Richards & Rodgers 2001. Approaches and methods in language Teaching (2nd ed. Cambridge:
Cambridge University Press. p.161.
101
Pra nga figura 12 mund të shohim mënyrat tadicionale që zakonisht përdorin
mësimdhënësit në klasë:
Fig 12
Praktika Prodhimi
e detyrave të reja: Aktivitetet, rolet në
Prezentimi veprimet, ushtrimet, lojë, ose detyrat për
praktikat në dialog përdorim të 'lirë' të
i detyrave të gjuhës
reja
102
Pra, evolucioni i teorive të mëdha gjuhësore nuk mund të analizohet pa adresimet
e "konflikteve" të ndryshme në mes të lëvizjeve të njëpasnjëshme të kërkimeve
metodologjike në këtë fushë, në kohën kur teoritë strukturaliste po lulëzonin dhe
supozohej se: ʺ... çdo gjuhë është një sistem i strukturave komplekse të mbivendosura
në njëra-tjetrënʺ sipas Saussure dhe Skinner.157
Sipas Chomsky- it:ʺ Çdo qenie njerëzore ka aftësinë e lindur për të deshifruar
dhe për të kuptuar një kod gjuhësor me një funksion të veçantë intelektualʺ. 158
Kështu, Chomsky, përkrah "gramatikën universale" dhe jo sistemet e ndara, këto
koncepte më pas paraqesin fillimet e teorive konstruktive dhe të qasjeve kognitive për
mësimin e gjuhëve në përgjithësi.
103
Pra, sipas kësaj metode, gjuha është e prerë, jo në strukturën e gramatikore,
por në koncepte dhe funksione të cilat ishin përcaktuara si kërkesa minimale.
Regullat
Ushtrimet
Shembujt
Shpjegimet e
Mësimdhënësit
Shembujt e
librit
104
ai. Mësimi bëhet interaktiv. Pra, kursi i gjuhës së huaj nuk është më i përqendruar te
mësuesi, por te nxënësi.
Studimi i kësaj qasjeje ishte studiuar në mënyrë sipërfaqësore, për një kohë të
shkurtër. Prandaj në vitet e 90-ta u dhanë udhëzimet e reja, zyrtare duke theksuar
mangësitë në lidhje me mungesën e gjuhës së shkruar dhe të gramatikës.
Kështu gramatika e gjenë vendin e saj në klasat e gjuhës, si pjesë e një faze
reflektimi në kontekst dhe induksion të rregullave sintaksore.
105
Gjithashtu, përforcohet ideja e autonomisë tërësisht e përqendruar tek
nxënësi. Ky i fundit është i inkurajuar për të marrë veprime, vetë-vlerësim dhe
reflektim mbi të mësuarit.
106
për ta bërë mirë atëʺ.159
159
Cadre européen commun de références pour les langues unite de politique linguistic Strasbourg pg
.121
107
4.6. Përshtatja e detyrave komunikative me veprimtaritë gjuhësore
Kryerja apo realizimi i një detyre mund të jetë në të njëjtën kohë komplekse
gjuhësisht dhe e thjeshtë ose e kundërta Nxënësit duhet të jetë i koncentruar për të
kryer një detyrë.
160
Pendanx Michèle Les activités d’apprentisage en class de langue Hachette livre 1998 Paris pg 22
108
Ndihma gjuhësore në veprimtaritë ndërvepruese, përgatitja e detyrës ose
realizimi i një detyre përgatitore ndërmjetëse dhe sjellja e ndihmës gjuhësore
ndihmojnë për të nxitur të pritshmet dhe për të aktivizuar njohuritë ose përvojën e
mëparshme si edhe skemat e përvetësuara; disponimi i burimeve të tilla si veprat e
referencës, modelet e spikatura dhe ndihma e të tjerëve do të lehtësojnë veçanërisht
veprimtaritë e prodhimit të mëtejshëm.
Për realizimin e një detyre rol ka edhe koha e përgatitjes që është një nga
elementet favorizuese për realizimin e detyrës, sa më e shkurt të jetë koha e
përgatitjes dhe realizimit, aq më e vështirë bëhet për nxënësin të përfundoj një detyrë
prandaj gjithmonë merret parasysh koha e caktuar për përgatitje, mundësia për të
planifikuar, përgatitur, vlerësuar dhe korrigjuar.
109
Kapitulli V
Këto portofolio ata mund ti përdorin edhe më tutje nëse transferohen nga një
shkollë në një shkollë tjetër ose në një vend pune tjetër.
110
Portofoliot e Gjuhëve Evropiane për studentët shqiptarë përbëhet nga tri pjesë:
161
Le Portofolio Européendes langues/ Counsil de l’Europe pg.6
111
Nëse kemi për qëllim ta pasurojmë biografin gjuhësore atëherë aty mund të
inkorporojmë edhe njohurit për gjuhë tjera.
162
Le PortofolioEuropéendes langues/ Counsil de l’Europe pg.10
163
Le PortofolioEuropéendes langues/ Counsil de l’Europe pg.11.
112
ndryshimeve në mënyrën e jetesës dhe sjelljes;
bisedave me folës të një gjuhe tjetër për jetën e përditshme për shkollën,
punën dhe për kohën tënde të lirë;
njohurive që i ke përvetësuar nga kultura jote;
njohurive që i ke përvetësuar nga kultura tjetër;
keqkuptimeve që ndodhin për shkak të ndryshimeve në kulturë.
113
Duhet theksuar se gjatë periudhës 2002-2006 kishte një kampanjë të gjerë
publicitare nëpër shkolla artikuj dhe revista për të rinj, mësimdhënës si dhe
konferenca që kishin të bëjnë me funksionin dhe objektivat e PEL dhe TECR në
mjedisin universitar.164
Këto dy dokumente PEL dhe TECR janë përkthyer në gjuhën shqipe dhe u janë
shpërndarë mësimdhënësve gjatë kësaj kampanje të sensibilizimit me të vetmin qëllim
për të lehtësuar kuptimin e tyre.
Në këtë mënyrë u shfaqë nevoja për të pasur portofolion tonë në kontekstin lokal
ngaqë kurrikulat e gjuhëve ishin të bazuara në CECRL.
Shumë të rinj shqiptar shkonin për të studiuar në vende të huaja dhe kishin
nevojë për të prezantuar se sa e njihnin gjuhën, çfarë donin të bënin me të dhe kjo e
lehtësonte mobilitetin në vende tjera evropiane.
PEGJ-i synon:165
164
. Haloçi Andromaqi, Les Compétences professionnelles d’un enseignant de langues, monographie,
Tiranë, 2010, pg.92.
165
Le PortofolioEuropéendes langues/ Counsil de l’Europe pg.6.
114
5.2 Përdorimi i PEGJ për inkurajimin e kompetencës
shumëgjuhësore tek nxënësit Kosovarë
Unioni Evropian promovon një vizion humanist dhe progresive për njerëzit,
revolucion në planet që do të ju mundësonte të gjithë njerëzve të kenë një metodë apo
mënyrë të njëjtë të unifikimit. E drejta e njerëzve për solidarizim social, liria e të
mësuarit, krijimi i një ambienti mbrojtës respektimi i kulturave të ndryshme,
linguistike dhe religjioze të gjitha janë vlera të cilat në vazhdimësi duhet promovuar.
Prandaj Unioni Evropian është mbajtës i një mesazhi unik të krijimi të një
modeli të përbashkët për të gjithë qytetarët
166
Le PortofolioEuropéendes langues/ Counsil de l’Europe 2008, 11-14ans, 2007, 18ans +2009.
115
mësimdhënësit kanë keqkuptuar nocionin funksioni mes portofolios dhe dosjes.(shih
shtojcën dhe tabelën).
116
Sipas Kuadrit vlerësimi duhet të jetë praktik dhe i realizueshëm dhe
përqendrohet në tri çështje që janë:
Vlefshmëria;
Besueshmëria;
Realizueshmëria;
167
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg”cadre européen commun de référence pour les
langues” Didier,2005, Strasbourg fq.219
168
. Haloçi Andromaqi, Shpresa Delija, Elida Tabaku, Artur S, Didaktika e gjuhëve të huaja, Tiranë,
2008, fq.164-165
117
Realizueshmëria- ose praktikueshmëria është një pikë themelore e vlerësimit
të zotësisë realizueshmëria vlerëson aftësinë ku vlerësuesi si kriter ka të
kufizuar numrin e kritereve dhe kohën për të kryer provimin.
Kur flasim për vlerësimin, një vëmendje e veçantë i është kushtuar vlerësimit
në ʺKornizën e Përbashkët Evropiane të gjuhëveʺsepse pikërisht në fillim kur është
lansuar ideja e aplikimi të tij për të gjitha vendet Evropiane kërkohej një kujdes i
veçantë për shkak të ndjeshmërisë së vet procesit si dhe të tejkalimit të dallimeve të
mëdha që kishte si dhe të shumëllojshmërisë së formave të vlerësimit, prandaj
vendosja e parametrave të vlerësimit ishte një sfidë edhe për vetpërpiluesit e saj.
118
5.4 Shkalla e niveleve të aftësive në gjuhë në mjedisin
arsimor Kosovar
169
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq, 18
119
170
Tabela 10 SNKA3/SNKA2
Sistemi
Ndërkombëtar i Nivelet e Sistemi
Shkallët e kurrikulës Klasat Mosha
Klasifikimit të Formal të Arsimit
Arsimit
Shkalla e Kurrikulës 6
Konsolidim dhe XII 17
Arsimi i mesëm, specializim
SNKA 3 i lartë Shkalla e kurrikulës 5
(klasa X-XII) XI 16
Zhvillimi themelor i
përgjithshëm dhe
X 15
profesional
Shkalla e kurrikulës 4 IX 14
Përforcim dhe
Arsimi i mesëm i orientim VIII 13
SNKA2 ulët Shkalla e kurrikulës 3
(klasa VI-IX) VII 12
Zhvillim i mëtejmë
dhe orientim
VI 11
Kurrikula bërthamë ka tri nivele dhe gjashtë shkallë, ajo është e strukturuar
sipas shkallëve të kurrikulës, të cilat paraqesin karakteristika të përbashkëta për
përcaktimin e kompetencave kryesore që duhen zotëruar fëmijët. Shkallët e kurrikulës
janë në periudha brenda një niveli apo dy niveleve formale të arsimit që përfshijnë një
deri tri klasë mësimore.
170
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 , fq.21/171
120
shkallë, nxënësi u ekspozohet qasjeve sistematike të të nxënit. Ata do të njihen me
përvojat e mëposhtme të të nxënit:
Përvetësimin në nivel themelor të komunikimit dhe të shprehurit në gjuhën
amtare;
Komunikimin elementar në gjuhën angleze;
Përvetësimin e elementeve themelore të leximit, shkrimit dhe llogaritjes me
numra;
Eksplorimi dhe njohjen e mjedisit;
Njohjen dhe të kuptuarit e të drejtave, obligimeve dhe përgjegjësive të tyre në
klasë, shkollë / në jetën e përditshme;
Të shprehurit kreativ përmes lojës, simboleve dhe formave elementare të
shprehjes artistike;
Krijimin e përvojës të të nxënit të suksesshëm si individ dhe si pjesë e grupit.
171
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq.24.
121
Planifikimit dhe realizimit të detyrave mësimore;
Lidhjes së njohurive teorike me problemet praktike;
Zhvillimit të qëndrimeve pozitive karshi vetes dhe të tjerëve;
Qasjes kritike dhe krijuese në zgjidhjen e problemeve.
Rezultatet e të nxënit paraqesin kushtin për kalim nga një shkallë në tjetrën.
172
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012, fq.21.
122
Shkalla 4 - Përforcimi dhe orientimi (klasat VIII dhe IX)173
zhvillimin e vetëbesimit;
173
M.Garabédian,981,fq.171 fq.61.
174
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq.24.
123
studimin më të thellë dhe më të specializuar, duke angazhuar aftësitë për
shfrytëzim të burimeve të ndryshme, me një qasje kritike të të dhënave të
ndryshme në dispozicion;
zhvillimin e dëshirës për përkushtim dhe qëndrueshmëri për arritje më të
larta, në kuptim të mësimit dhe përgatitjes për karrierë si dhe për jetë
personale, profesionale dhe publike;
përgatitjen për të marrë përgjegjësinë për jetën e tyre, për të marrë pjesë
aktive në jetën shoqërore si qytetarë të përgjegjshëm dhe kompetentë dhe për
të garuar me sukses në tregun e punës;
zhvillimin si individë dhe si anëtarë të shoqërisë, të aftë dhe me kapacitete të
nevojshme për jetë dhe për punë që të përballin ndryshimet e ekonomisë
lokale dhe globale dhe që të mësojnë se si të bëjnë zgjidhjen e problemeve në
situata të ndryshme në jetën personale dhe profesionale;
përgatitjen për jetë, që të jetojnë të pavarur dhe të punojnë në përballimin e
sfidave dhe shfrytëzimin e mundësive që ofron shoqëria bashkëkohore dhe të
marrin veprime e vendime të përgjegjshme për situata, duke qenë të informuar
mirë gjatë gjithë jetës së tyre.
175
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq.24,25.
124
demonstrimin e shkathtësive për të zhvilluar dhe për të promovuar strategji për
planifikimin e karrierës nëpërmjet kërkimit të shembujve dhe inovacioneve,
të cilat ndihmojnë në zhvillimin e idesë së ndërmarrësisë;
demonstrimin e shkathtësive për ndryshimin e konceptit të karrierës,
nëpërmjet kërkimit të një spektri më të gjerë të punëve, duke pasur parasysh
rëndësinë e zhvillimit të shkathtësive të transferueshme për mundësitë e
karrierës në të ardhmen;
angazhimin në procesin e planifikimit të karrierës personale nëpërmjet
hulumtimit lidhur me mundësitë e kualifikimit post sekondar, duke mbajtur
parasysh se qëndrimet dhe nevojat për punë dhe vendimmarrje do të
ndryshojnë në mënyrë të vazhdueshme.
176
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit parauniverzitar të
Republikës së Kosovës 2012 fq.25
125
Rezultatet e të nxënit paraqesin një pasqyrë të qartë të asaj që nxënësit
domosdoshmërisht duhet të dinë, të jenë në gjendje të shprehin dhe të bëjnë pas
përfundimit të një shkalle të Kurrikulës dhe paraqesin kushtin për kalimin nga një
nivel i shkollimit në tjetrin.
126
Avansuar
Nivelet e
gramatkës
Fillestar Mesëm
Sipas M. Garabédian“Perceptimi
Garabédian nënkupton se të gjitha sistemet receptive
gjuhëʺ177
vihen në punë për të mësuar një gjuhë
Veprimtaritë
aritë e marrjes (të të kuptuarit) - nënkuptojnë qetësi dhe vëmendje
tek materiali. Ato zënë gjithashtu një vend të gjerë në shumë forma të nxënies
(kuptimi i përmbajtjes së mësimit, konsultimi i një metode, i një vepre apo i një
dokumenti tjetër).
177
M.Garabédian,fq.61.
127
Veprimtaritë e prodhimit (të të shprehurit) kanë një rol të rëndësishëm në
shumë sektorë akademikë dhe profesionalë (paraqitje dhe referime me gojë, studime
dhe raporte me shkrim) dhe në vlerësimin shoqëror për të cilin ato zhvillohen
veçanërisht (gjykimet e sjella mbi paraqitjet me shkrim, mbi rrjedhshmërinë, lehtësinë
e marrjes së fjalës dhe të raportimit gojor).
128
5.6 Nivelet e aftësive dhe detyrat komunikative sipas
KEPGJ dhe PEGJ
178
Evelyne Rosen CLE Internationa ,2007, Paris, fq. 38 Cadre Européen Commune de référence pour
les langues”,
179
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg”cadre européen commun de référence pour les
langues” Didier,2005, Strasbourg fq.35
129
Aftësia gjuhësore është një lloj aftësie që hyn në realizimin e detyrave. Pra,
Kuadrin në këtë formë të paraqitjes do të mund ta përmbledhim si shuma e niveleve të
aftësive (gjuhësore ose jo gjuhësore) që ndikojnë në realizimin e detyrave.
180
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg”cadre européen commun de référence pour les
langues” Didier,2005, Strasbourg fq.25
181
Division des Politiques Linguistiques Strasbourg”cadre européen commun de référence pour les
langues” Didier,2005, Strasbourg fq26
182
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi për sistemin
arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1. fq.52
130
Nëse aktet gjuhësore realizohen nëpërmjet veprimtarive gjuhësore, detyrat
realizohen në përmjet veprimeve në një kontekst shoqëror në të cilin marrin plotësisht
kuptimin e tyre.
A B C
A1 A2 B1 B2 C1 C2
183
Cadre européen commun de références pour les langues unite de politique linguistic Strasbourg pg
.25
184
Cadre européen commun de références pour les langues unite de politique linguistic Strasbourg pg
.25
Karta Evropiane për Gjuhët e Minoritetit dhe Rajonale Strazburg, Francë www.coe.int/minlang
Drejtoria e Politikave Gjuhësore Strazburg, Francë www.coe.in
131
Një Kuadër Reference që merr parasysh njëkohësisht dimensionin horizontal
dhe dimensionin vertikal lehtëson pjesërisht përcaktimin e objektivave dhe njohjen e
aftësive dhe të profileve të pa-ekuilibruara për sa u përket prirjeve.
132
Dokumenti i kornizës kurrikulare do të mundësojë koherencën vertikale dhe
horizontale të kurrikulës dhe do të sigurojë unifikim të kërkesave për të gjitha
kurrikulat e arsimit fillor dhe atij të mesëm të ulët.
• Kapacitetet për të identifikuar, për të kuptuar dhe për t’u përfshirë në jetën
shoqërore, për të bërë gjykime të drejta, roli i individit, jeta private, profesioni;
133
nivelet elementare të një shkalle. Ai mund të marrë një drejtim horizontal (duke
kaluar një kategori fqinjë) më shumë duke i zgjeruar aftësitë e tij se sa duke i rritur
brenda një kategorie.
134
KAPITULLI VI
Analiza
Ky punim është realizuar në tri faza: Faza e parë përfshinë periudhën prej vitit
2013/14 deri në vitin shkollor 2014/15 dhe është realizuar në disa komuna të
Republikës së Kosovës. Faza e dytë përfshinë periudhën kohore 2015/16 dhe faza e
tretë 2016/17 dhe është realizuar në tri shkolla të Prishtinës, në Gjimnazin e
Shkencave matematiko- natyrore ʺSami Frashëriʺ, në Gjimnazin shoqëror – gjuhësor
ʺAhmet Gashiʺ dhe Gjimnazin Filologjik ʺ Eqrem Çabejʺ.
Pra, faza e parë nëpër shkollat e mesme të Kosovës më tepër kishte të bëjë me
informimin e drejtorëve, mësimdhënësve dhe nxënësve në mënyrë që më pas, në
fazën e dytë të vazhdonim me realizimin e pilot- projektit për portofoliot dhe në fazën
e tretë kemi analizuar të dhënat e mbledhura nga ky projekt. Në këtë mënyrë kemi
arritur t’i vërtetojmë hipotezat tona.
Për fazën e parë të këtij studimi janë përzgjedhur 7 shkolla të mesme ku gjuha
frënge mësohet si gjuhë e dytë e huaj në dy drejtime në: Shkenca matematiko-
natyrore dhe në drejtimin Shoqëror – gjuhësor, të intervistuar janë mësimdhënësit
dhe nxënësit e këtyre shkollave, për realizimin e këtij pyetësori dhe gjetjen e
përgjigjeve që na kanë interesuar për të argumentuar hipotezat dhe pyetjet e paraqitura
në hyrje të këtij punimi për bazë janë marrë këto variabla: komuna, shkolla, drejtimi,
gjinia, paralelja dhe numri. (Shih pyetësorët në shtojcat e dhe f).
135
Përzgjedhja e nxënësve ka qenë e rastësishme sipas interesimit që kanë
shprehur mësimdhënësit dhe nxënësit për të marrë pjesë në këtë sondazh.
136
Nga pyetësori vërejmë gjithashtu se sa i përket aplikimit të metodave në shkollat e
mesme nga gjithsej 703 sa është numri i të intervistuarve shihet se: metodën
tradicionale e përdorin 512 ose 72.83% të mësimdhënësve ndërsa 89 ose 12.66% e
përdorin metodën strukturale kurse 53 ose 7.53% e përdorin metodën audio–orale
ndërsa 40 ose 5.68% e përdorin metodën direkte ndërsa vetëm 9 ose 1.28 % e
mësimdhënësve i përdorin metodat tjera, grafiku 3.
Metodat
137
të
çuditshme, ngase gjuha frënge mësohet vetëm një vit në klasë të XI dhe atë si lënë
zgjedhore dhe përparësi ju jepet lëndëve dytësore, në këtë rast sipas drejtimit p.sh.:
matematikës ose lëndëve shoqërore në vend se të shtojnë mësimin e gjuhëve tjera të
huaja përveç atyre ekzistuese si italisht, spanjisht si dhe të rrisin numrin orëve për
gjuhë të huaja.
Pilot– projektin për portofolio e kemi filluar nga viti 2014/15 deri në vitin
2015/16.
138
parashtruara përmes pyetjeve të seleksionuara nga portofolio për nxënës prej moshës
14+ për t’i mbledhur të dhënat dhe për ta vërtetuar gjendjen ekzistuese të njohjes së
gjuhëve nga ana e nxënësve si dhe performacën e mësimdhënësve të cilët ishin
kontribues dhe pjesëmarrës të vlefshëm, që ky punim të rezultojë i suksesshëm nga
këndvështrimi ynë.
Përse keni vendosur ta mësoni këtë gjuhë? (për punë, të mësuar, për të
jetuar)?
Këtu pyetja iu është parashtruar nxënësve për gjuhën frënge konkretisht ngase
prej numrit të përgjithshëm të nxënësve 1391, të intervistuar ishin 178 ose 12.79%
duke bërë një seleksionim nga dy paralele ose klasë ku si gjuhë të dytë të huaj
nxënësit kishin zgjedhur të mësonin gjuhën frënge.
Në hulumtim kanë marrë pjesë 29 nxënës të klasës X9 dhe prej tyre 12 ose
41.3% nxënës kanë deklaruar se e mësojnë gjuhën ngase janë të obliguar nga shkolla
ta mësojnë, 9 ose 31% nxënës e mësojnë se i pëlqen gjuha dhe kultura frënge, 5 ose
17.2% nxënës për të studiuar, ndërsa vetëm 3 ose 10.3% nxënës mendojnë se gjuhën
frënge duhet mësuar për të udhëtuar dhe vizituar si vend atraktiv për turizëm.
Në klasën XI11 janë intervistuar 30 nxënës, 11 ose 36.6% prej tyre mendojnë
se duhet mësuar se janë të detyruar, 8 ose 26.6% nxënës e mësojnë edhe për arsyen se
e pëlqejnë, 2ose 6.6% ka afinitet dhe vetëm 1 ose 3.33% mendon se ja vlen për të
studiuar, 8 ose 26.6% për turizëm.
Në klasën XI25 morën pjesë 27 nxënës, prej tyre 16 ose 59.2% konsiderojnë
se duhet ta mësojnë se është gjuhë e përzgjedhur nga shkolla, 5 ose 18.5% se kanë
139
afinitet për këtë gjuhë, 3 ose 11.1% ose e pëlqejnë muzikën dhe filmin francez, 3 ose
11.1% për të studiuar.
Nga këto përgjigjje vërejmë se asnjëri nga nxënësit ose më mirë të themi 0% e
tyre, nuk e konsideron gjuhën frënge si të domosdoshme për të komunikuar ose për të
gjetur punë, në masë të madhe janë të bindur se për të gjetur punë duhet të dinë,
gjuhën angleze dhe atë gjermane.
140
Cilat janë përvojat e juaja në mësimin e gjuhëve të huaja?
Nxënësit janë përgjigjur pyetjes me përvojën që kanë për gjuhën angleze kjo
përfshinte numrin e përgjithshëm të nxënësve pastaj 178 nxënësve 64 ose
35.95% janë deklaruar se e dinë gjuhën gjermane 19 ose 10.67% prej tyre e
kanë mësuar nga televizioni, 31 ose 17.41% nga kurset dhe 14 ose 7.86% nga
të afërmit, vizitat e shpeshta, për interesimet 33 ose 18.5% nxënës deklarohen
për mësimin e gjuhës spanjolle nga serialet, 29 ose 16.2% të gjuhës turke dhe
29 ose 16.29% nxënës kanë përvoja familjare dhe të tjerët 23 ose 12.92%
nëpër kurse të gjuhës frënge.
Unë mund të kuptoj përshëndetje të thjeshta ?
Kësaj pyetje i janë përgjigjur 166 nxënës, 118 ose 71.08% nxënës kanë
deklaruar se kuptojnë dhe janë në gjendje t’i përsërisin përshëndetjet, 48 ose
28.9% vetë, se i kuptojnë por nuk janë të sigurt t’i përsërisin ato.
Unë mund të kuptoj fjalë ose shprehie të thjeshta në këngët që dëgjojë
ose në filmat që shikoj?
97ose 54.49% nxënës deklarojnë se kuptojnë tekstet e thjeshta të këngëve dhe
filmave, 68 ose 38% se nuk i kuptojnë në këngë dhe në filma dhe 13ose 7.3%
nuk kuptojnë fare 178
Unë mund të kuptoj një person kur ai flet shumë ngadalë dhe shqipton
fjalët me kujdes dhe bënë pauza të gjata që unë ta kuptoj më mirë?
Numri i nxënësve është i përafërt 99 ose 55.6% me pyetjen e kaluar që e
kupton shumë më lehtë gjuhën 66 ose 37% që kanë prapë se prapë vështirësi
në të kuptuar dhe 13 ose 7.3% nuk kuptojnë fare.
Unë mund të kuptoj udhëzime të thjeshta si të shkoj nga një vend në
tjetrin në këmbë ose me transport publik?
97 ose 54.49% janë në gjendje të kuptojnë udhëzime të thjeshta si të shkoj nga
një vend në tjetrin në këmbë ose të udhëtojnë me transport publik, 68 ose
38.2% me vështirë formulojnë pyetjet, por janë në gjendje të kuptojnë
përgjigjet dhe t’i gjejnë drejtimet, 9 ose 5% nuk janë në gjendje për t’iu
përgjigjur pyetjes dhe 4 ose 2.24% kanë abstenuar.
Pyetjet e parashtruara kishin të bëjnë me historikun dhe të dhënat mbi
njohurit që nxënësit kanë arritur t’i përvetësojnë gjatë të mësuarit e një ose
më shumë gjuhëve të huaja në shkollë ose jashtë saj për nivelin A1. Ndërkaq
për nivelin B1 kemi parashtruar këto pyetje gjithnjë duke ju referuar
141
Portofolios së Gjuhëve të Huaja duke i seleksionuar në bazë të përgjigjeve të
marra.
Nga 178 nxënës në pjesën e dytë të pyetjeve për nivelin B1 janë intervistuar
për klasat X9/ X10, 27 nxënës, prej klasave XI11/ XI25 31 nxënës dhe prej klasave të
XII10/ XII11, 49 nxënës gjithsej 107 nxënës.
Përzgjedhja ka qenë në bazë të vullnetit për të marr pjesë në këtë pilot projekt
dhe në bazë të nivelit që ata konsideronin se ishin kompetent apo që kishin njohuri
për t’ju përgjigjur pyetjeve të këtij projekti.
Unë mund të shpreh dhe të kërkoj mendim personal gjatë një diskutimi
me shokë.
142
Plotësisht/ 67ose 62.6% pjesërisht/ 38 ose 35.5% pak/ 2 ose 1.86%
Unë mund të bëjë lidhjen e ngjarjeve në një subjekt libri ose filmi dhe të
përshkruaj reagimet e mia.
Plotësisht/ 59 ose 55.1% pjesërisht/ 46 ose 42.9% pak/ 2 ose 1.86%
Unë mund të parafrazoj gojarisht pasazhe të shkruara shkurt duke
përdorur fjalorin dhe strukturën e një teksti origjinal.
Unë mund të shkruaj tekste të thjeshta rreth përvojave (një udhëtim, një
shfaqje në shkollë, një konkurs) për gazetën e shkollës ose të klubit.
Plotësisht/ 71 ose 66.3% pjesërisht/ 32 ose 29.9% pak/ 4 ose 3.7%
Unë mund t’i shkruaj letra personale familjes ose shokëve të mi për t’i
pyetur, për t’iu dhënë lajme të reja ose për t’iu treguar një ngjarje.
143
Plotësisht/ 77 ose 71.9% pjesërisht/ 29 ose 27% pak/ 1 ose 0.93%
144
Përfundimi
145
Mund të konkludojmë se krijimi i ʺ Kornizës kurrikulare ʺ është i një rëndësie
të veçantë, ngaqë shërben si bazë për kurrikula të ndryshme për nivelin parashkollor,
të mesëm të ulët dhe të mesëm të lartë, duke i shfrytëzuar më pas udhëzuesit praktik
për zbatimin e kurrikulës.
Motivimi i mësimdhënësve të përkushtuar për t’i përcjellë risitë për punë e tyre në
krahasim me ata mësimdhënës të cilët janë flegmant ndaj risive, si përdorimi
metodave të reja të mësimdhënies, portofoliove, etj.
Gjithashtu lejon të hartohen dispozita koherente për çdo gjuhë dhe për çdo
nivel dhe ndihmon mësuesit, nxënësit, hartuesit e teksteve dhe organizmat e
certifikimit të koordinojnë përpjekjet e tyre dhe të krahasojnë produktet me njeri-
tjetrin.
146
Arsimi Parauniverzitar- Arsimin e mesëm të lartë e mësojnë si vijon:
147
konceptimin e zbatimit të një detyre si proces i realizimit gjatë procesit të të mësuarit.
148
Sygjerime dhe rekomandime të përgjithshme
149
Bibliografia:
Bentley and Seltzner (1999) The Creative Age Knowledge and skills for the new
economy. London DEMOS http://www.culturenet.cz/res/data/004/000574.pdf.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.4
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.10
150
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.11
Cadre européen commun de références pour les langues:, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.5
Cadre européen commun de références pour les langues:, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.6,7
Cadre européen commun de références pour les langues: , Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg www.coe.int/lang-CECR, pg.7,8 .
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.108-110
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.205
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.205
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.206
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.206
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.206
ibid.pg206.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.10,11.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.20
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg18.
151
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg. 19.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, voit, chapitre 4.1.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.46
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.23
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.73
ibid. Pg 73
ibid.pg.74
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.48
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, chapitre 7, pg.48.
Cadre européen commun de références pour les langues, Unité des Politiques
linguistiques, Strasbourg, pg.20.
Capelle Guy, Robert Menand Taxi,Hachete 2003, 43 quai de Grenelle, F75905 Paris
CEDEX 15, Livre.
Capelle Guy, Noëlle Gidon Reflets 1 : Méthode de français, livre de l'élève Broché, 3
février 1999.
152
Conseil de l’Europe, 1985, Recommendation No. R (82) 18 du Comité des Ministres:
l’enseignement et l’apprentissage des droits de l’homme à l’école, fq.9
ibid, fq.31
153
Division des Politiques Linhguistiques Strasbourg, ʺCadre européen commun pour les
languesʺ,Didier,2005,fq.9
ibid,fq.9.
154
French for the Future / Le Français Pour L'Avenir
Garabédian, M.981,fq.171 fq.61.
Giddens, A. (1991). Modernity and Self-Identity. Self and Society in the Late Modern
Age. Cambridge.ʺ Processus de formation et apprentissage tout au long de la vie
L'orientation scolaire et professionnelleʺ, 34/1 | 2009, Pg.125.
Gjimnaze nga disa Komuna të Kosovës në vitin 2013/14, tabela 3 pasqyron mësimin e
Gjuhës Frënge.
155
Gjimnaziʺ Sami Frashëriʺ2016/2017, Prishtinë, tabela 10 paraqet të dhënat për
mësimin e gjuhës gjermane në të gjitha nivelet.
Gjimnaziʺ Sami Frashëriʺ ,tabela 17, shembull i planit mësimor i ndarjes së orëve
sipas drejtimit të Shkencave Matematiko – Natyrore.
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi
për sistemin arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1. fq.49,50
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi
për sistemin arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1. fq.,50,51
Haloçi Andromaqi, Politikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe përgjegjësi
për sistemin arsimor në Shqipëri, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr1. fq.51,52
ibid.fq.208
ibid.fq.209.
156
Haloçi Andromaqi, ʺPolitikat gjuhësore të këshillit të Europës një sfidë dhe
përgjegjësi për sistemin arsimor në Shqipëriʺ, Aktet e Takimit Vjetor, Vëll. II, Nr 1.
fq.52.
http://masht.rks-gov.net/uploads/2015/05/25-2014-ua-1.pdf
http://masht.rks-gov.net/uploads/2015/05/a-strategjia-e-pp-ne-kosove-2013-2020-
shqip-1.pdf
Hamza Marita, Revista, ʺKurikula e arsimit bazë nevojat për rishikim, prirjet dhe
konceptimiʺ Tiranë, 2011, fq13.
http://faculty.georgetown.edu/spielmag/docs/FLE/competence.htm
157
Lehmann Denis ( 1993) ʺObjectifs spécifiques en langue étrangère , Pour une
approche culturelle de la communication spécialiséeʺ, Larousse 10-11 Paris,
Hachette.
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë Shkollat të reja pilot- projet për
zbatimin e KKA-së dhe KB-ve në vitin shkollor 2014/2015. Tab15.
158
Ministria e Arsimit Shkencës dhe Teknologjisë, Korniza e kurrikules e arsimit
parauniverzitar të Republikës së Kosovës 2012 , fq.21.
ibid.206.
Pendanx Michèle Les activités d’apprentisage en class de langue Hachette livre 1998
Paris pg. 22.
PORQUIER, R. (1979) : « Stratégies de communication en langue non-maternelle »,
Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques de Neuchâtel 33, 39-52.
159
MAURER (dir.), Didactiques de l’oral. Caen, CRDP de Basse-Normandie (Collection
Les Actes de la Desco), 122-137.
Richards & Rodgers 2001. Approaches and methods in language Teaching (2nd ed.
Cambridge: Cambridge University Press. p.161.
Rosen Evelyne, CLE Internationa, ʺCadre Européen Commune de référence pour les
languesʺ, 2007, Paris, fq.38.
CLE Internationa, ʺCadre Européen Commune de référence pour les languesʺ, 2007,
Paris, fq.38
ibid pg.2.
160
ibid, pg.2.
Sandra Trevis, José Canelas, Marcella Beacco di Glura, Pierre Delaisne, Crème I
méthode de français, Hachette livre français 1997,43, quai de Grenelle,75905 Paris
Cedex15. Pg. 59.
Sandra Trevis, José Canelas, Marcella Beacco di Glura, Pierre Delaisne, Crème I dhe
II ʺ méthode de françaisʺ, Hachette livre français 1997,43, quai de Grenelle, 75905
Paris Cedex15.
ibid. fq.15.
ibid, 125.
ibid, 130.
ibid, 130.
ibid, 131.
ibid, 136
ibid, 137
161
ibid, 138.
ibid pg.2.
ibid, pg.2.
Referenca elektronike:
https://www.google.com/search?q=PUREN_AC_a_PA_Conference_Athenes_2009_0
1_10.pdf&oq=PUREN_AC_a_PA_Conference_Athenes_2009_01_10.pdf&aqs=chro
me..69i57.3932j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
file:///C:/Users/AzTech-
PC/Desktop/Intercultural%20experiences%20and%20Portofoli.pdf
file:///C:/Users/AzTech-
PC/Desktop/Te%20ndryshme/Arsimi%20ne%20Kosove%202000-01.pdf
www.coe.int/minlang
www.coe.int/lang
www.coe.in
162
file:///C:/Users/AzTech-
PC/Downloads/Udhëzuesi%20i%20fushës%20kurrikulare%20Gjuhet%20dhe%20ko
munikimi.pdf
Literaturë e shfrytëzuar:
163
• Instituti pedagogjik i Kosovës Udhëzues praktik për zbatimin e kurrikulës për
klasën para fillore dhe arsimin fillor Prishtinë 2014.
• Instituti pedagogjik i Kosovës Udhëzues praktik për zbatimin e kurrikulës
arsimin fillor Prishtinë 2014.
• Karta Evropiane për Gjuhët e Minoritetit dhe Rajonale Strazburg, Francë
www.coe.int/minlang
• Long, M. 1985. ʺA role for instruction in second language acquisition: task-
based language teachingʺin K. Hyltenstam and M. Piennemann (eds.):
Modelling and Assess Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual
Matters.
• Llapashtica Feime, zyrtare për plan-programe, Ministina e Arsimit Shkencës
dhe Teknologjisë( MASHT) 2015, Prishtinë,Matrica për hartimin e planeve
mësimore.
• MUSAI BARDHYLI, Metodologji e mësimdhënies , Shtëpia botuese, Pegi,
Tiranë, 2003.
• MOIRAND SOPHIE, Situation d’écrit, Paris, Hachette 1879.
• PORQUIER R. L’enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette 2004,
• Petit ROBERT, “Dictionnare de la langue française “, Montrèal, Paris, 1971.
• Plani dhe Programi i fazës së pare të Arsimit dhe edukimit të mesëm të
orientuar” Prishtinë, 1997.
• Plani dhe Programi mësimor për shkollat e mesme, Prishtinë, 1966.
• Politikat e gjuhëve në Kosovë Studim politikash II, Politikat e gjuhëve në
Kosovë, Zyra e Kancelarija za pitanja zajednica / Office for Community
Affairs, ZBATIMI NË MARRËDHËNIE ME ORGANET PUBLIKE, Shtator
2011, fq. 11.
• PUREN C. <<Cadre européen commun de référence et la réflexion
méthodologique en didactique des langues-cultures >> Paris, CLE
international, 2007.
• PORCHER L., HUART ET MARIET F., Adaptions de << niveau-seuil >>
pour de contextes scolaires. Guide d’emploi, Paris, Didier, 1992.
• PORCHER L., et al., identification des besoins langagiers de travailleurs
migrant en France, Strasbourg, conseil de l’Europe, 1992.
• REDŽEPAGIÇ,Jašar: ʺŠkolstvo i prosveta na Kosovu od XVII do 1918
godineʺ, Prishtinë, 1974.
164
• RICHETERISH R., Objectifs d’apprentissage et besoins langagiers, Paris,
Col. F , Hachette, 1985.
• Rosen Evelyne ʺLe point sur le Cadre européen commun de différence pour
les langues ʺ CLE international, Paris, 2007.
• ROUSSEAU Stéphane, U.E. F4 612 – Problématique de
l'enseignement/apprentissage d'une langue étrangère, Mémoire dirigé par
Rémy PORQUIER, Université Paris X Nanterre - 1997/1998.
• Stanovitch, K.E. (1986). Matthew effects in reading: Some consequences of
individual differences in the acquisition of literacy. Reading Research
Quarterly, 21, 360-406.
165
A N E K S E T
166
Vëzhguesi i
brendshëm
Objektivi
Hipoteza Konkluzioni
Pyetësori
Intervistat Verifikimi
Analiza e
Vlerësimi i pyetësorit
rezultateve
Pyetësori
definitive
167
Tabela 3 aneksi b)
Gj. N. Café
1. Shtime 6 210 1 Nuk posedon
Frashëri Crème I
Café
2. Podujevë Gj.A.Xhovani 27 1233 3 Crème ----//-----
I/II
Café
Gj. Hajdar
3. Gjakovë 24 1011 3 Crème ----//-----
Dushi
I/II
Café
5. Suharekë Gj. Jeta e Re 10 360 1 Crème ----//-----
I/II
Café
Kuvendi i
6. Ferizaj 3 500 5 Crème ----//-----
Arbërit
I/II
Café
Gj. Luigj
7. Klinë 20 662 2 Crème ----//-----
Gurakuqi
I/II
Café
Gj. Gjon
8. Prizren 4 320 2 Crème ----//-----
Buzuku
I/II
Gj. Gjon
Café
Buzuku
9. Prizren 3 600 2 Crème ----//-----
/Paralele e
I/II
ndarë
168
Tabela 5. Gjimnazi i Filologjisë ”Eqrem Çabej” aneksi c)
X/1
X/1 II 27 35 Angleze/Gjermane
2 II 28 35 Angleze /Gjermane
3 II 29 34 Angleze /Gjermane
4 III 30 33 Angleze /Gjermane
5 I 2 32 Angleze /Gjermane
6 III 31 34 Angleze /Gjermane
7 III 32 33 Angleze /Gjermane
8 II 26 31 Angleze /Gjermane
9 II 25 32 Angleze /Gjermane
10 III 34 29 Angleze/Frënge
X/T I 16 19
XI/1
XI/1 III 37 35 Angleze /Gjermane
2 III 38 35 Angleze /Gjermane
3 III 41 34 Angleze /Gjermane
4 III 36 35 Angleze /Gjermane
5 III 33 34 Angleze/Frënge
6 III 40 35 Angleze/Frënge
7 I 4 32 Angleze/Frënge
8 I 5 32 Angleze/Frënge
9 III 42 35 Angleze/Frënge
10 III 35 35 Angleze/Frënge
XI/T I 15 26
XII/1
XII/1 I 8 33 Angleze/Gjermane
2 I 9 34 Angleze/Gjermane
3 I 12 34 Angleze/Gjermane
4 I 14 33 Angleze/Gjermane
5 I 13 34 Angleze/Gjermane
6 II 17 34 Angleze/Frënge
7 II 21 34 Angleze/Frënge
8 II 22 35 Angleze/Frënge
9 II 18 34 Angleze/Frënge
10 III 44 35 Angleze/Frënge
11 III 43 35 Angleze/Frënge
XII/T III 39 20 Angleze/Frënge
1110
169
Tabela 6. Gjimnazi i Filologjisë”Eqrem Çabej” aneks d)
XII/1 I 8 18 15 33 Angleze/Gjermane
2 I 9 14 21 35 Angleze/Gjermane
3 I 12 17 17 34 Angleze/Gjermane
4 I 14 14 19 33 Angleze/Gjermane
5 I 13 12 21 33 Angleze/Gjermane
6 II 17 13 22 35 Angleze/Frënge
7 II 21 14 20 34 Angleze/Frënge
8 II 22 14 20 34 Angleze/Frënge
9 II 18 11 21 32 Angleze/Frënge
10 III 44 15 20 35 Angleze/Frënge
11 III 43 14 22 36 Angleze/Frënge
XII/T III 39 10 10 20 Angleze/Frënge
469 643 1112 Angleze/Frënge
170
Aneksi e)
Sa paralele:_______________
171
6. A janë të interesuar nxënësit për orë plotësuese (shtesë)
__________________________
8. A ka laborator të gjuhëve të
huaja?____________________________________________
172
Aneksi f)
Drejtimi: ______________________
Data______________
Klasa.__________________________
Gjinia: a) M b) F
Profesioni i prindit:_______________________
Përse?_____________________________________________________________________
173
11. A mendoni se mjafton numri i orëve mësimore për arritjen e njohurive në gjuhë të
huaja ?
___________________________________________________________________
12. Sa jeni të motivuar nga ana e mësimdhënësit për të mësuar gjuhë të
huaja ?__________
174
Aneksi g)
Tabela7. Në tabelë janë paraqitur Emrat e shkollave të reja pilot për zbatimin e KKA-së dhe
KB-ve në vitin shkollor 2014/2015.
Emrat e shkollave të reja pilot për zbatimin e KKA-së dhe KB-ve në vitin shkollor
2014/2015
175
1. Shkolla 9-vjeçare “ Daut Bogujevci” Fushë- Kosovë
Fushë-
16. 2. Gjimnazi “ Hevzi Sylejmani” Fushë- Kosovë
Kosovë
3. SHMEJ “Hevzi Sylejmani” Fushë- Kosovë
1. Shkolla 9-vjeçare”Edmond Hoxha ” Junik
17. Junik
2. Gjimnazi “Kuvendi i Junikut” Junik
1. Shkolla 9-vjeçare”Isa Boletini ” Rahovec
18. Rahovec 2. Gjimnazi” Xhelel Hajda – Toni ” Rahovec
3. Shkolla 9- vjeçare “ Bajram Curri” Krushë e Madhe
1. Shkolla 9-vjeçare” Fan Noli” Kamenicë
19. Kamenicë 2. Gjimnazi” Ismail Qemajli ” Kamenicë
3. SHMLP “Andrea Durrsaku ” Kamenicë
1. Shkolla 9-vjeçare” Martin Camaj ” Istog
20. Istog 2. Gjimnazi” Haxhi Zeka ” Istog
3. SHMT “ Mithat Frashëri ” Istog
1. Shkolla 9-vjeçare” Azem Bejta ” Grabanicë
21. Klinë 2. Gjimnazi” Luigj Gurakuqi ” Klinë
3. Shkolla e mesme ekonomike “ Fehmi Agani ” Klinë
22. Hani i 1. Shkolla 9-vjeçare” Ilaz Thaqi ” Hani i Elezit
Elezit 2. Gjimnazi” Dardania ” Hani i Elezit
1. Shkolla 9-vjeçare” Arif Shala ” Drenas
23. Drenas 2. Gjimnazi” Gjergj Kastrioti Skënderbeu ” Drenas
3. SHMP “ Fehmi Lladrovci” Drenas
1. Shkolla 9-vjeçare” Qamil Ilazi ” Kaçanik
24. Kaçanik 2. Gjimnazi” Skënderbeu ” Kaçanik
3. SHMP “ Feriz Guri”dhe “vllëzëri Çaka” Kaçanik
25. Novobërdë 1. Shkolla 9-vjeçare” Asdreni ” Llabjan
1. Shkolla 9-vjeçare” Razim Cokli ” Brod
26. Shtërpcë
2. Gjimnazi” Kongresi i Manastirit ” Firajë
1. Shkolla 9-vjeçare”Ibrahim Rugova ” Obiliq
27. Obiliq 2. Gjimnazi” 17 Shkurt ” Obiliq
3. Shkolla profesionale “ Hasan Tasini” Obiliq
1. Shkolla 9-vjeçare” Shaban Jashari ” Skenderaj
28. Skenderaj 2. Gjimnazi” Hamëz Jashari ” Skenderaj
3. Shkolla e mesme teknike “ Anton Qeta ” Skenderaj
1. Shkolla fillore” Hasan Prishtina” Godanc
29. Shtime
2. Shkolla e mesme e lartë “ Naim Frashëri” Shtime
1. Shkolla 9-vjeçare “Anadolu” Mamushë
30. Mamushë
2. Gjimnazi “Ataturk” Mamushë
176
Aneksi h)
Përse keni vendosur ta mësoni këtë gjuhë? (për punë, për të mësuar, për të
jetuar)?
177
Unë mund të përballoj në të shumtën e rasteve situata që dalin gjatë një
udhëtimi ose një konsulte mjekësore.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të shpreh dhe të kërkoj mendim personal gjatë një diskutimi
me shokë.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të diskutoj dhe të mbroj mendimin tim në biseda të
përgjithshme mbi temat e specialitetit tim.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të shpjegoj dhe të jap arsye për planet, synimet dhe veprimet e
mia.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të bëjë lidhjen e ngjarjeve në një subjekt libri ose filmi dhe të
përshkruaj reagimet e mia.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të parafrazoj gojarisht pasazh të shkruara shkurt duke
përdorur fjalorin dhe strukturën e një teksti origjinal.
Unë mund të shkruaj tekste të thjeshta rreth përvojave (një udhëtim, një
shfaqje në shkollë, një konkurs) për gazetën e shkollës ose të klubit.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund ti shkruaj letra personale familjes ose shokëve të mi për ti
pyetur, për tiu dhënë lajme të reja ose për tiu treguar një ngjarje.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
178
Unë mund të transmetoj nëpërmjet faksit ose e-mail-it informacion të
shkurtër dhe të thjeshtë tek shokët ose te të njohurit e mi si dhe të ju
kërkoj informacion.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
Unë mund të shkruaj CV-in time në formë të përmbledhur.
Plotësisht/ pjesërisht/ pak/
179
Aneksi i)
Fusha e kurrikulës: Gjuhe dhe komunikim_ Lënda mësimore: _Gjuhë Frënge shkalla :V
Klasa: __X1, X2, X3, X4, X5.
Tabela 15
Ndërlidhja me
mësimore (orë
lëndë tjera
mësimore)
Rezultatet
Koha e
mësimore,me
Temat e të nxënit Njësitë Metodologjia e Metodologjia
çështjet Burimet
mësimore për tema mësimore mësimdhënies e vlerësimit
mësimore
ndërkurrikulare
dhe dhe situatat
jetësore
- Nxënësi (Novembre) - Ndëgjimi i - Mënyra e --Edukatë fizike -Libri
Unité2- apo 1.Le tekstit (si paraqitjes. dhe sporte
Portraits nxënësja champion est kontakt të parë). Identifikon -Fletorja e
arrinë të infirmier Bashkëbisedim -Të shprehurit shprehje që kanë të punës.
shpreh 8 orë - Puna në grupe me goje. bëjë me garen e
njohuri në 2. Des -Pesvargeshi -Të shprehurit madhe që mbahet -Fjalori
fusha të chiffres et - Debate. me shkrim. si:maratona e cila
përgjithshm des nombres -DLTA – -Puna praktike. lidhet me kulturën -Interneti
e letrare
(Dëgjim dhe -Aktiviteti gjatë sportive dhe -Projektori
dhe 3. Grand mendim I orës mësimore. shprehje tjera.
komunikues
Marathon drejtuar)- -Teste të -Gjuhë angleze -Tabela
e si në
Vocabulaire -Lojra në role ndryshme me Bën krahasime
gjuhën
figurative
4.Gr. -Diskutim në shkrim. gramatikore mes -Audio CD
ashtu edhe L qifte dhe grup. -Vlerësimi i zgjedhimit të
në ate interrogation, -Tekste me vazhdueshëm. foljeve sidhe grupet -Revista të
(Décembre) artistike, Conjugaison vende të -Analize e foljore pastaj ndryshme
dhe : le verbe 6 orë zbrazëta. fjalëve dhe ndërtimin e fajlis
shprehet si etre etc -fotografitë. fjalive. pyetëse , fjalitë
Unité3-Moi një -Stuhi pohore dhe mohore -Libri
et les autres komunikues 5. Larticle mendimesh të gjuhës frënge
, - e, define -Punë duke -Fletorja e
Bilan efektive në un,une,d individuale Të shprehurit bërë krahasime me punës.
gjuhën 6. Cahier d me goje. gjuhën angleze .
frënge. exercice -Të shprehurit -Fjalori
(ex.4,5 -Dëgjimi i me shkrim. -Matematikë
- 7.Jour d tekstit (si -Puna praktike. Bëhet krahasimi i -Interneti
Nxënesi/nxë inscription (d kontakt të parë). -Aktiviteti gjatë numrimit dhe -Projektori
nesja arrinë - a,b)
-I N S R T orës mësimore. shqiptimit të tyre
përdorimin 8. Ex.oraux
-Bashkëbisedim -Teste të dhe llogaritja e tyre -Tabela
e saktë të
- Puna në grupe ndryshme me e cila lidhet me
180
gjuhës dhe (Decembre) -Pesvargëshi shkrim. fushën e -Audio CD
organizimin - Debate. -Vlerësimi i matematikës.
e ideve për 1. La fête de -Lojëra në role vazhdueshëm. -Muzikë -Revista të
të shkruar la musique 1 -Diskutim në -Analizë e ndryshme
një ese, 2. La fête de qifte dhe grup. fjalëve dhe Arrin të kuptoj
paragraf la musique 2 -Tekste me fjalive rëndësinë e
apo edhe të 3. La météo vende të - Vlerësimi i muzikës dhe disa
dhëna për 4.Vocabulaire zbrazëta. raportit me karakteristika mes
vetveten 5 .Le verbe
-Stuhi shkrim i një asaj frënge dhe
gjithmonë avoir,
mendimesh pune praktike shqipe.
duke i Ladjective
përdorur possesif.
-Punë apo një
rregullat e 6. Bilan individuale hulumtimi -Gjuhe Shqipe
drejtshkrim Praktikisht sheh
it ngjajshmërit dhe
frëngjishtes dallimet mes gjuhës
. se huaj dhe asaj
• Ai/ajo do amtare sa i përket
të arrije foljeve dhe
shkallën e mbiemrave pronorë
një
mendimtari
kreativ
duke
krijuar
punime të
ndryshme
përmes
dosjeve apo
krijimeve
tjera
•Nxënësi/N
xënësja do
të përdor
programet
kompjuterik
e dhe faqe
të ndryshme
të
internetit
për të
hulumtuar
dhe
krahasuar
informacio
net e marra
nga burimet
e ndryshme,
krijon
kronika të
ndryshme
informative,
shtjellon
tutje
dallimet
mes
kulturës
franceze
dhe asaj
shqiptare.
181
Aneksi j)
Tabela 16.
Ndërlidhja me
Koha e mësimore
(orë mësimore)
lëndë tjera
Metodologjia mësimore,me
Temat Rezultatet e të nxënit Njësitë Metodologjia
e çështjet Burimet
mësimore për tema mësimore mësimore e vlerësimit
mësimdhënies ndërkurrikulare
dhe dhe situatat
jetësore
Mënyra e Gjuhë angleze -Libri
Unite 9 - Nxënësi arrin të shpreh (Novembre) - Ndëgjimi i paraqitjes. Bën krahasime
njohurit në fusha të tekstit (si gramatikore mes -Fletorja e
-Au travail përgjithshme letrare dhe 1.Grammaire kontakt të -Të shprehurit parafjalëve të gjuhës punës.
- Grammaire komunikuese si në p.90,91 8 orë parë). me gojë. frënge dhe atyre ne
gjuhën figurative ashtu 2.Test Bashkëbisedim -Të shprehurit gjuhën angleze po -Fjalori
Unite 10 edhe në atë artistike, dhe 3.Il ya - Puna në grupe me shkrim. ashtu edhe shkallët e
En famille shprehet si një toujours une -Pesvargëshi -Puna krahasimit mes dy -Interneti
solution !
komunikues, efektiv në - Debate. praktike. gjuhëve. -Projektori
4.Ex. oraux
gjuhën frënge. 5.Famille je
-DRTA - -Aktiviteti -Sociologji
vous aime ! (lexim dhe gjatë orës Çështjet familjare si -Tabela
-Nxënësi arrin 6.Caher d mendim i mësimore. psh: arrin të bëj disa
përdorimin e saktë të exercices drejtuar) -Teste të krahasime mes -Audio CD
gjuhës shpreh idetë për të 7. Le théatre -Lojëra në role ndryshme me familjes franceze
shkruar një ese, paragraf et la vie -Diskutim në shkrim. dhe asaj shqiptare -Revista të
apo të dhënat për 8.Vocabulaire qifte dhe grup. -Vlerësimi i mbi rregullin ndryshme
vetveten gjithmonë duke 6 ore -Tekste me vazhdueshëm. familjar dhe disa
i përdorur rregullat e vende të -Analizë e çështje tjera
Unite 10
drejtshkrimit zbrazëta. fjalëve dhe ndërfamiljare. -Libri
En famille
frëngjishtes. -fotografit. fjalive. -Muzikë
• Ai/ajo do të arrijë -Stuhi Arrin të i mësoj -Fletorja e
Unite 11
shkallën e një mendimesh Të shprehurit instrumentet punës.
-Au tour
mendimtari kreativ duke (Decembre) -Punë me gojë. muzikore në gjuhën
d’un verre
krijuar punime të 1. Grammaire individuale -Te shprehurit frënge dhe ti vërej -Fjalori
ndryshme përmes p.98, 99 me shkrim. ngjashmërite e
dosjeve apo krijimeve 2. Cahier d -Puna shqiptimit. -Interneti
tjera exercice -Ndëgjimi i praktike. -Projektori
3.Le projet de tekstit (si -Aktiviteti -Gjuhë Shqipe
•Nxënësi/Nxënësja do të Nathalie d)a,b kontakt të gjatë orës Praktikisht sheh -Tabela
përdorë programet 4. Ex. oraux parë). mësimore. ngjajshmërit dhe
kompjuterike dhe faqe të - -Teste të dallimet mes gjuhës -Audio CD
ndryshme të internetit për 5. La fin du I N S R T ndryshme me se huaj dhe asaj
bistrot
182
të hulumtuar dhe 6. Test dʽ -Bashkëbisedim shkrim. amtare sa i përket -Revista të
krahasuar informacionet evaluation - Puna në grupe -Vlerësimi i foljeve dhe ndryshme
e marra nga burimet e -Pesvargeshi vazhdueshëm. shprehjeve sasiore.
ndryshme, krijon - Debate. -Analizë e
kronika të ndryshme -Lojëra në role fjalëve dhe -Jeta dhe puna
informative, shtjellon -Diskutim në fjalive Kupton se
tutje dallimet mes qifte dhe grup. - Vlerësimi i menaxhimi i një
-Tekste me
kulturës franceze dhe raportit me biznesi është i
vende të
asaj shqiptare. shkrim i një rëndësishëm dhe se
zbrazëta.
-Stuhi
pune praktike si duhet të sillesh me
mendimesh apo një njerëzit e tjerë
-Punë hulumtimi
individuale
183
Aneksi k)
Fusha e kurrikulës: Gjuhë dhe komunikim_ Lënda mësimore: _Gjuhë Frënge -Shkalla VI
-Klasa: __XII 22, 25_
Tema mësimore:Unité 2 -La vie des autres- Les origines socials, culturelles et géographiques dʽune
personne , Bilan
Tabela 17.
Ndërlidhja me
mësimore (orë
lëndë tjera
mësimore)
Koha e
184
- Les gjithmonë duke i -Lojra në role mësimore. dallimet mes gjuhës -Interneti
origines përdorur rregullat -Diskutim në qifte dhe -Teste të ndryshme se huaj dhe asaj -
socials, e drejtshkrimit grup. me shkrim. amtare sa i përket Projektor
culturell frëngjishtes. -Tekste me vende të -Vlerësimi i foljeve dhe i
es et zbrazëta. vazhdueshëm. shprehjeve sasiore.
géograp
• Ai/ajo do të -Brainstorming -Analizë e fjalëve -Tabela
hiques
dʽune arrijë shkallën e -Punëindividuale dhe fjalive -Jeta dhe puna
personn një mendimtari - Vlerësimi i raportit -Audio
e kreativ duke me shkrim i një Kupton se CD
Bilan krijuar punime të pune praktike apo menagjimi i një
ndryshme përmes një hulumtimi biznesi është i -Revista
dosjeve apo rëndësishëm dhe se të
krijimeve tjera si duhet të sillesh ndryshm
me njerëzit e tjerë. e
•Nxënësi/Nxënësja
do të përdorë
programet
kompjuterike dhe
faqe të ndryshme
të internetit për të
hulumtuar dhe
krahasuar
informacionet e
marra nga
burimet e
ndryshme, krijon
kronika të
ndryshme
informative,
shtjellon tutje
dallimet mes
kulturës franceze
dhe asaj
shqiptare.
185
PLANI VJETOR
186
Tabela 18.
Kontributi në
Lëndet e fushës kurrikulare
rezultatet e të
PERIUDHA nxënit për
PERIUDHA (I) PERIUDHA (III)
(II) kompetencat
kryesore të
shkallës
Bilan
187
Tabela 19
Kontributi në rezultatet
PERIUDHA e të nxënit për
PERIUDHA (I) PERIUDHA(III)
Lëndët e fushës
shkallës
Nëntor
Shtator- Janar- Mars-
- Prill- Maj Qershor
Tetor Dhjetor Shkurt Prill
Bilan -Au
(Bilanci i tour
gjendjes) d’un
verre
Test d
evaluati
on
188
Tabela 20.
PLANI VJETOR-2016/2017
Kontributi
në rezultatet
Lëndët e fushës kurrikulare
e të nxënit
PERIUDHA (I) PERIUDHA(II) PERIUDHA(III) për
kompetencat
kryesore të
shkallës
Prill- Maj
Shtator-
Nëntor -
Qershor
Dhjetor
Shkurt
Janar-
Mars-
Tetor
Prill
Unité 1- Unité 2 Unité 3 Unité 4 Unité 4
Une air -La vie des Cʽest bien, chez Parcours Parcours santé - Komunikues
de autres vous! santé -La santé ou Efektiv:
famille - Les -Le cadre de vie -La santé ou quotidien 1,2,4,5
-Les origines -a la decouvert quotidien -Les reposes
presentati socials, de Montpellier, -Les reposes aux problemes - Mendimtar
ons culturelles Lyon et Toulouse aux de santé Kreativ :
formelles et problemes de Unité 5 1,4,5.
Gjuhët dhe komunikim
189
Tabela 21. (Aneksi ll 1)
190
Tabela 23. (Aneksi ll 3)
191
Tabela 25. (Aneksi ll 5)
Unité3-CONTACTS- Le pronom
33 demonstratif suivi d`une relative: celui Zhvillim
III
qui, celui que. Ex.3. p. 28
34 LA DISPUTE-Extrait A përs/ushtr
35 LA DIPSUTE-Extrait B Zhvillim
IV
36 Observez et repetez.Ex. 3.4.5 p. 31 Kombinim
E dorëzoi: E pranoi:
192
Tabela 27. (Aneksi ll 7)
193
Tabela 29. ( Aneksi ll 9)
I 59 Zhvillim
60 përs/ushtr
61 Kombinim
II
62 Zhvillim
E dorëzoi: E pranoi:
Tabela 30. Matricat për hartimin e programeve mësimore/ Lënda: Gjuhë frënge
Tekste Informata Shkëmbimi i Ëndrrat dhe Përshkrimi i një Informata Ëndrrat dhe Ritualet e festave
letrare dhe personale kontakteve pasionet personi personale dhe pasionet
joletrare familjare Vizitë në një
Orientimi ne qytet
Qyteti im Orientimi në qytet Njoftimi dhe qytet
reagimi për një Kartolinat nga
Aktivitetet Stinët dhe moti Kartolinat nga ngjarje Aktivitetet e pushimi Ushqimi
Pjesët dhe pushimi familjare lira, preferencat Profesionet
skenike, preferencat Kartolinat nga Në restorant
teatri, pushimi Shijet dhe Propozimi për dalje Përshkrimi i një
dramatizimi, aktivitetet Banimi personi Jap vlerësime
etj Familja dhe Shijet dhe Ftesa Aktivitetet e
shkolla preferencat Profesionet Kërkoj banim
Temat
përditshme
Aktivitetet e Blerjet
Profesionet Përshkrimi i një përditshme Njoftimi dhe Puna
personi reagimi
Sistemi i Ora Ngjarje në të Pushimet për një ngjarje Mediat
gjuhës Shprehitë kaluarën familjare
Aktivitetet e Frankofonia Stinët dhe moti
përditshme Ftesa Franca dhe Evropa
Ftesa
Frankofonia Aktivitetet e
përditshme Propozimi për dalje
Ngjarje në të
kaluarën
Franca dhe Evropa
194
Tabela 31. (Aneksi N 1)
195
Tabela 32 ( Aneksi N2)
veten,familjen
familjen një numri relativisht e njohur për lidhjet e fjalëve janë në media edhe
time, me
time dhe me emisionesh në mua. Mund të kuptoj më nënkuptime. kur flitet shpejt,
blerjen,mjedisin
mjedisin radio ose në shumicën e Mund të kuptoj pa vetëm me kusht
e afërt,punën)
konkret që më televizion mbi emisioneve të shumë vështirësi që të kem kohë të
Mund të kap
rrethon aktualitetin apo televizionit mbi emisione televizive mësohem me një
thelbin e
nëse njerëzit mbi temat që më aktivitetin dhe dhe filma. theks të veçantë.
lajmërimeve,të
flasin interesojnë informacionet. Mund
mesazheve të
ngadalë dhe personalisht të kuptoj shumicën e
thjeshta dhe të
qartë. drejtpërdrejt ose filmave në gjuhë
qarta.
nga ana standarde.
profesionale në
qoftë se flitet pak
a shumë ngadalë
ose qartë
Mund të lexojë
tekste të shkurtra
Mund të kuptojë
dhe të thjeshta . Mund të kuptoj tekste
tekstet të hartuara
Mund të gjej një Mund të lexoj artikuj që shprehin fakte,ose Mund të lexojë pa
kryesisht në një
informacion të dhe raporte mbi tekste letrare të vështirësi çdo lloj
Mund të kuptoj gjuhë të
veçantë të çështje bashkëkohore gjata dhe të teksti,madje edhe
emra të përditshme që
parashikueshëm në të cilat autorët ndërlikuara , madje abstrakt dhe të
njohur,fjalë dhe lidhen me punën
Lexim
196
Mund të
197
Tabela 33 . Përshkruan dhe përqendrohet në të gjitha nivelet, aspektet cilësore të përdorimit të
gjuhës varësisht nga qëllimi i kërkesës së përdoruesit. (Aneksi N 3)
B2+
Mund të marrë iniciativën e
Zotëron një game fjalës dhe radhën, kur është
Mund të përdorë një
mjaftë të gjerë Tregon një shkallë Mund të flas pak a e përshtatshme, dhe ta
numër të kufizuar
materiali gjuhësor për mjaftë të lartë të shumë gjatë, me një mbyll bisedën kur në
fjalësh lidhëze për ti
të bërë përshkrime të kontrollit gramatikor prurje mjaft të momentin e duhur,
lidhur frazat në një
qarta, për të shprehur nuk bënë gabim e që rregullt; megjithëse megjithëse në mënyrë jo
ligjëratë të qartë dhe
pikëpamjet e veta, për të çojnë në mund të hezitoj duke elegante.
logjike, megjithëse
të zhvilluar një keqkuptime dh e kërkuar strukturat Mund ta lehtësoj vazhdimin
mund të ketë
argumentim pa i shpesh mund ti apo shprehjet; pauzat e një diskutimi në një teren
disa”kapërcime” në
kërkuar fjalët në korrigjojë vetë ato. e gjata janë të pakta. të njohur, duke pohuar se
një ndërhyrje të gjatë.
mënyrë të dukshme. kupton dhe duke ua kërkuar
edhe të tjerëve këtë gjë.
B1
Mund të flas në
Zotëron mjaft mjete mënyrë të
Mund të nxisë, të mbajë
gjuhësore dhe një kuptueshme,
Përdor në mënyrë gjallë dhe të mbyll një Mund të lidhë një
fjalor të mjaftueshëm megjithëse pauzat për
mjaft të saktë një bisedë të thjeshtë ballë seri elementesh të
për të përballuar me të kërkuar fjalët dhe
repertor strukturash përballë mbi tema të shkurtra të thjeshta
disa hezitime dhe frazat dhe për të bërë
dhe skemash të njohura apo të interesit dhe të dallueshme në
parafrazime-tema të korrigjimet janë
përdorimit të vetjak. Mund të përsërisë një vazhdimësi
tilla si: familja , koha shumë të dukshme,
përditshëm në situata një pjesë të asaj që thotë pikash që lidhen me
e lirë, interesant, veçanërisht në
të parashikueshme dikush për të pohuar se e njëra –tjetrën.
puna,udhëtimet dhe sekuencat e gjata të
kuptojnë njëri – tjetrin.
aktualiteti sekuencat e gjata të
krijimit të lirë.
A2+
Përdor struktura të
thjeshta të përbëra
nga shprehje të Mund t’u përgjigjet
ngulitura, grupe Mund të kuptohet me pyetjeve dhe të reagoj ndaj Mund të lidhë grupe
Përdorë saktë fjalësh me lidhëza të
fjalësh dhe shprehje të një ndërhyrje të thënieve të thjeshta. Mund
struktura të thjeshta si :”dhe:”
gatshëm e për të shkurtër, me gjithë se të tregoj që e dëgjon
thjeshta,por bënë ende “por” , “sepse”
transmetuar një pauzat dhe bisedën, por nuk e ka
A2 sistematikisht gabim e
informacion të vështirësitë janë të zotësinë e mjaftueshme aq
të vogla.
kufizuar në kufizuar dukshme. sa për të ndjekur bisedën e
në situate të thjeshta të eprorit
jetës së përditshme
dhe të aktualitetit.
Mund tja dal mbanë
Mund t’u përgjigjet
me thënie të shkurtra, Mund të lidhë fjalë
Ka një kontroll të pyetjeve të thjeshta dhe të
të shkëputura , apo grupe fjalësh me
Zotëron një repertor të kufizuar të disa bëjë të tilla mbi hollësi
përgjithësisht të lidhëza shumë të
thjeshtë fjalësh dhe strukturave sintaksore vetjake. Mund të ndërveproj
ngulitura, me shumë thjeshta si: “
shprehjesh, që lidhen dhe të formave të në mënyrë të thjesht, por
pauza për të kërkuar dhe”,”atëherë”
me situate të veçanta thjeshta të mësuara komunikim varet krejtësisht
fjalët për të shqiptuar
A1 konkrete më pare dhe të nga rimarrjet në mënyrë të
fjalët e panjohura dhe
ngulitura ngadaltë nga riformulimi
për të përmirësuar
dhe përsëritjet
komunikimin
198
(Aneks Nj. 1 & 2)
2.Complétez les phrases: 1.50 Mme Marron a fait ses achats aujourd’hui. Elle a acheté
Ex. Il me regarde mais….., je ne…..regarde pas beaucoup………choses. Elle est allée tout d’abord dans
Il me regarde mais moi, je ne le regarde pas un grand magasin pour acheter un
1Il t’écoute mais …..Tu ne ………écoutes pas sac,………….chaussures,……………….savon,………….parfum
2 Nous lui écrivons mais…., il ne….écrit pas
et un petit cadeau pour l’anniversaire de son mari.
3. Vous leur téléphonez souvent mais…..
4ls ne…..téléphonent jamais.
1.25
Insuffisant 4.5pts
4. Complétez avec qui, que, dont, à qui ou avec qui ;
1 C’est le tableau……je vous ai parlé.
2Le pont…..vous voyez est le pont Notre-Dame
3Le garçon……j’ai donné la lettre est mon ami.
4 Je lis le livre……..tu m’as parlé.
6C’est le manteau….elle a acheté pour Simone. Insuffisant 5pts = 1
Passable 10pts=2
Bien 13pts = 3
Très bien 17pts =4
Excellent 20pts =5
Total : /20
199
Dites la date / 0.75
11.07. 1987 /2
23 02,1916 Test B
29.03.2015
Employez les formes convenables des adjectifs beau,
vieux ou nouveau.
1.50
1Vous êtes content de votre…..employé
1.50
/3
Complétez avec qui, que, dont, à qui ou avec qui ;
Total : /20
200
Abstrakt
201
Abstract
In this study we have tried to present policies and development strategies in the field
of teaching / learning of foreign languages, as well as the formation of teachers according to
Framework of Refeence for languagesʺ in Kosovo's pre-university system, including high
schools of the Republic of Kosovo with a special focus, in specialized language schools.
202