Professional Documents
Culture Documents
Russian Magic at The British Library - Book - W. F. Ryan
Russian Magic at The British Library - Book - W. F. Ryan
Russian Magic at The British Library - Book - W. F. Ryan
s a formidable
collection ofRLmian printed book~. abom .\
thIrd of the two hundred or 50 Cyrillic codices
in Llntall1. ,1Ild an extensIVe collectIon of
m.lnmCflpt RmslCa.
Many good Sl,lvol11c speClalim among the
library stan- have worked on the acquisIrlon
and c;ltaloguing of these collections. lllost
lIotabl} the leJflIl'd but father cccentric
JSSlsunr llbranan Wilha11l Ralston (I x28-8y).
who was encouraged to learn R.USS1.t11 by Sir
Anthony 1',11IIZZI. the eponym of this kcrllfe
senes. R.alston was also a writer, scholar and
storyteller and anI.' of the founders of the
Folklore' Soclery in 1 X7N; hiS c'XtCnslve com,lcts
With the SCientific Jnd literary worlds of
Llritalll and RUSSia and hiS blbliogr;\phical
cOlllll1alld of RUs\lan scholarly liter;1ture
enablcd hll11 to \\Iflte t\\'O influential books on
RlIssi,111 folklore and folksont"l). which ll1c1l1ded
d1\! first descriptive outline of Russian ll1aglt'
,lilt! popular beltef 111 English
The fiN of thl'se lectures ,\Sses<;es [tal,toll '5
contnbu[Jon LO fi)lklol"e sChOI.lfShip and the'
history of R.lI\SI.ln magic and divination. The'
second le('(un: beglll\ \\,Ith ,I lhSCU'i'iiOll of tWO
RU\SI,lIl manuscripts In [he 13rimh l.ibr.lrv 'Ind
thell eX,lIl1l111:<; their 5Iglllfic.lnct' for the ImLOry
of rtmsiall llIaglc. The thIrd lecture eX<lll1llll'S
the .IlTOunts ofRu'\I.11l magIc cllld popul.lr
lX'hef WII ttl' II by Llrltlsh trJvelkrs to RUSSIa
from the Sixteenth to the eightel'l1th ct'IHlIrV,
WIth p.lrllnd,lI rl'icrl'llce to Brttish J Ibrary
RusslcJ.
THE PANIZZI LECTURES
2005
Previously published Panizzi Lectures
BIBLIOGRAPHY AND THE SOCIOLOGY OF TEXTS
by D. F. McKenzie (1985)
W.F.RYAN
Typeset by W. F. Ryan
and printed in England
by Henry Ling Ltd, Dorchester
Contents
Introduction VB
1 Christine Thomas, Bob Henderson, 'Watts, Panizzi and Asher: The Develop-
ment of the Russian Collections, 1837-1869', The British Library Journal, 23, 2,
1997, pp. 154-75.
viii
administrators and the popular press about wasting money on
foreign cultures and books which few can read.
The extent of the Russian material in the British Library as a
proportion of national holdings can be fairly easily seen - we are
fortunate that British scholars have been very active in document-
ing our Russian treasures. In 1987 Janet Hartley published an
extensive SOO-page guide to British archives containing Russian
material or material relating to Russia - the summary list of British
Library holdings covers some 500 entries, with a further 60 entries
in the India Office Library collection. 2 A year later, in 1988, the
union catalogue of Cyrillic manuscripts in British and Irish
collections was published. This contains the detailed description
of 204 Cyrillic MSS, mostly Russian, of which 70 are in the British
Library.l This was almost entirely the work of Ralph Cleminson,
who went on to join Christine Thomas in the editorial team which
compiled the union catalogue of Cyrillic early printed books which
was published in 2000. 4 This shows a similar picture, with the
British Library holding 88 of the 262 copies in Britain and Ireland.
A union list of eighteenth-century Russian books in Great Britain
was published by Charles Drage in 1984/ and reveals a similar
preponderance in the British Library.
All this admirable work by British scholars means that Britain is
unique in having published surveys of all its manuscript, archival,
early printed, and eighteenth-century Russian holdings. It also
The lectures are published here are more or less in the form they
were delivered at the British Library in November 2005, except for
the addition of explanatory and bibliographical notes and the
deletion of many of the accompanying illustrations.
The first lecture in this series will examine the contribution to
the study of Russian folkl.ore and magic made by William Ralston,
an assistant librarian at the British Museum Library in the second
half of the nineteenth century, who was encouraged into the
study of Russian by Sir Anthony Panizzi, the eponym of these
lectures.
The topic of the second lecture arises from the perhaps
surprising presence in the British Library of two complete manu-
scripts of the Stoglav, the record of the proceedings of a crucially
important synod of the Russian Orthodox Church in 1551, in the
reign ofIvan the Terrible, which attempted to deal with perceived
abuses within the Russian Church, and not least with superstition,
magic and divination.
x
The third lecture will examine the role of travel literature and
other foreign accounts of Russian life in the history of Russian
popular belief, magic and witchcraft. This will also draw on
manuscript material in the British Library.
xi
LECTURE I
William Ralston: Russian Magic
and Folklore in England
L, I
Before coming to the actual magic of the title I have to outline the
general biography of Ralston, his work at the British Museum
Library, his links with Russia, and most of all his folklore interests,
in order to give a comprehensible context. This is because
Ralston's description of Russian magic is largely dispersed within
his writing on Russian folk songs and folk tales, and his attitude to
it is dependent on his general understanding of folklore theory at
the time and his relationship to British and Russian folklorists in
the formative period of their discipline.
Fortunately I can keep this biographical preamble reasonably
brief, since Ralston has been the subject of an excellent article in
the new Oxford Dictionary ofNational Biography written by Patrick
Waddington,! who has also published studies on Ralston's links
with Russian writers, in particular Turgenev, and a bibliography
William Ralston Shedden Ralston was born in 1828. His father was
a successful merchant in the India trade, whose fortune was largely
dissipated in unsuccessful litigation to establish a legitimate claim
to a Scottish estate. In 1850 Ralston graduated from Trinity
College, Cambridge, where he had read mathematics and also
developed an interest in law. The financial collapse of the family,
however, obliged Ralston to find a regular income immediately, and
7 F. Anton von Schi cfncr, Tibettlll 'lidcs t/erivl'lljiwll llldiali SOllrecs; Tmllsla/I·dJi"Olll
(be TibcI1I1I ofllJl" Kllb-gYllr, London, I H82 . Sti ll avai lahle as a reprint with the
ritl e Tbe /Jib//' ofT'ibel: Tibe/aliTalcs FroUl Ilit/illll .)'om·res.
8 In fact puhlished under the tide or M. Illexf/ll!ler ClIs/reo's VmkSlIlIgI'lI iiber !Iii'
jiollisrbc Mytbologie, St Pet:ershurg, 1853.
9 Ra lston to Oncgi n, Feh. I , I !-lS I , sec Alekscev, Levin, Vi!'itllli !?O/'.,.,OO (n. 3
ahove), p. 245.
4
A cartoon in Punch in 1885 [Fig. 2] shows the now fossilized
Reading Room in the British Museum with a few of these 'big
trees'. In the centre stands Ralston, holding his Russian Folk Tales.
He is talking to Leslie Stephen, who is holding his Dictionary of
National Biography, both of them head and shoulders above
William Lecky, with his History of European Morals from Augustus
to Charlemagne (1869), Swinburne with a book of his own poems,
the 'sweet poetess' Mary Robinson with her slim volume of verses
entitled A Handful ofHoneysuckle, and Dean Farrar, whom Ralston
had attacked in an article in The Athenaeum for having expressed in
his book Families ofSpeech (1870) the asinine opinion that there was
no Slavonic literature except perhaps in Polish and Serbian.
Ralston's knowledge of Russian became sufficiently expert that
he was able to publish good translations of works by the fabulist
Krylov, to the poet Lermontov, and the novelist Turgenev. The
latter was impressed by Ralston's translation of the novel Dvorian-
skoe gnezdo and perhaps even more by Ralston's judicious decision
to give it the English title of Liza,1I rather than the grotesque
translation of the Russian title as A Nest of Hereditary Legislat01"S,
under which it appeared in a later rival translation in 1913. Ralston
soon became a personal friend of Turgenev and was invited to
Russia to stay on his estate at Spasskoe in 1868. Here Ralston was
able to meet real peasants in real huts, and a peasant festival was
arranged for him, which reportedly ended in drunken disorder.
Ralston's preconceived romantic view of Russian village life,
may have been slightly dimmed by this, although his vision of the
English rural dwelling was clearly not. In the introduction to
chapter 1 of his book Russian Folk-Tales he writes (p. 7): 'We pass
10 W. R. S. Ralston, Krilofrwd his Fables, London, 1869 and three later editions.
This is in fact a memoir on Krylov with translations of some fables included.
(See Waddington bibliography (n. 2 above), nos 7, 20, 36.)
II First published in IH69 with frequent re-editions and reprint~, in particular in
the Everyman's Library. Last publisbed in 2003 in the USA and still in print.
5
along the single street of the village, and glance at its wooden barn-
like huts, so different from the ideal English cottage with its
windows set deep in ivy and its porch smiling with roses'. He adds
in a rather wistful footnote: 'I speak only of what I have seen. In
some districts of Russia, if one may judge from pictures, the
peasants occupy ornamental and ornamented dwellings.'
It was during this visit that Ralston's interest in folklore seems to
have been aroused. Ralston's first published work, an article on the
Polish insurrection against Russian rule in 1863, appeared in the
Fortnightly Review in 1865, and none of the other four pieces on
Russian topics published before 1868 was concerned with folklore.
Then, in December 1868, after his trip to Turgenev's estate, he
published in the worthy journal Good Words an article entitled
'Glimpses of Russian Village Life', and thereafter there is a gradually
increasing number of articles and reviews on Russian folklore,
legends and folk tales, and later, as his confidence grew, on folklore
and folk tales in general. The other trigger to Ralston's interest in
folklore may have been his meeting with Aleksandr Manas'ev.
Afanas'ev (1826-71) was the giant of Russian nineteenth-century
folklore and the most outstanding of the Russian mythological
school. He has been called variously the Russian Grimm and the
Russian Frazer. The publisher'S preface to the 2002 re-edition of
Afanas'ev's work! 2 compared him favourably with both Grimm and
Frazer, and also claimed that Afanas'ev had developed a theory
linking myth with linguistic change long before any Western
scholars, despite the fact that Afanas'ev himself quotes Max Muller
on this point only a few pages later, and was one of the few major
scholars of mythology of that period who had not at some time
dabbled in Sanskrit. Afanas'ev's works were Ralston's main source.
We shall meet him again later.
13 Apart from the Russhm archive material thtre are also nine letters to Joel
Sumner Smith in the Y,lle University Lihrary, Manuscript Record Group 461.
Smith was one of the first American Slavic librarians and collectors of Slavic
books. Ralston had been asked for advice on Smith's translation ofNekrasov's
poem Mo1"OZ Krasnyi Nos.
14 Alekseev, Levin, Vil'ia," Rol:rton (n. 3 above), pp. 243-4.
15 'Mr Vladimir Dahl', The Athenaeum, 19 October 1872, pp. 498-9.
7
also the man who successfully promoted Ralston's election to the
Russian Academy of Sciences in 1885.
Returning to England after his visit to Russia Ralston became an
enthusiastic proponent of Russian culture and a sympathizer with
Russian social and political reformers, whose views coincided with
his own rather leftish liberal and philanthropic views (Ralston had
written articles on the condition of the poor in Paris and Prague).
Ralston wrote and reviewed extensively, especially on Russian
history, literature, and current affairs, published obituaries of
Russian scholars and writers in the serious journals, contributed to
the Encyclopaedia Britannica (e.g. the article on Gogol'), and was in
demand as a lecturer and storyteller. In particular he was one of the
first to champion Tolstoy in the English press. In a letter to Prince
Petr Viazemskii in 1879 he reports that he has prepared a twenty-
five-page summary of War and Peace for publication in the journal
The Nineteenth Century. 16 This duly appeared in the same year - I
am not sure what this initiative can have done for Tolstoy's
reputation, but it bears comparison with 'reduced Shakespeare',
and the Hundred-minute Bible.
Ralston lectured on Russian topics at the Royal Institution and
at the University of Oxford, where in 1871 he was appointed to
give the second of the annual series of Ilchester Lecttlres. These
were lectures at the Taylorian Institution, funded by a bequest of
£1000 from William Fox Strangways, fourth earl of Ilchester, to
promote the study of Polish and other Slavonic languages in the
University of Oxford. Ralston delivered three lectures with the
overall title 'On the Songs and Stories of the Russian People', and
the material used for the lectures was published as a book in
January of the following year as Songs of the Russian People as
illustrative of Slavonic Mythology and Russian Sodal Life. 17 The
alld Rlmian Socilll Lift, 1st and 2nd edns, London, 1872.
18 W. R. S. Ralston, Early Russillll History: Four Lutm'es delivered at Oxford,
London, 1874.
19 Greeko-Slavonic: Ikhe.11er LeC/:1l1"fS on Greeko-Sltlvonic Litertlture lind its Rellltioll
to the Folk-lo1'e of Eumpe dll1"ing the Middle Ages, London, 1887.
9
years, we are told that he was an impressive figure who had a lively
and animated manner. His only known' portrait, apart from the
cartoon in Punch, is an engraving in the Russian journal Pchela in
1875, done from a photograph supplied by Ralston himself, after
he had modified some unflattering detail with a pencil [Fig. 1].20
It is not, I think, expected of the staff of the British Library
today that they should write and lecture on the same scale as
Ralston, or socialize in the same circles that Ralston evidently
frequented. And even in his day, when such a prominent scholar as
Friedrich Max Muller could twice be invited to take up a post in
the British Museum Library, and even contemplate accepting
them, and before the demands of modern management and
information technology had become paramount, the everyday
chores of library routine still had to be performed. In Ralston's
case library work meant almost exclusively cataloguing, and
although in his day cataloguers were higher up the library career
ladder than they are in most of today's automated libraries, Ralston
evidently felt oppressed by the work and resented it and felt that he
was destined for something higher. He complained in letters that,
despite his superior knowledge of Russian and his extensive
Russian connections, he was not even allowed to be involved in
Russian book selection.
In 1869, the Keeper of Printed Books, Thomas Watts, who had
played an outstanding role in building the library's Russian col-
lection/I died. Although not the most senior member of the
department, Ralston applied to Panizzi for the job of Keeper, and
was sharply rebuffed. The post was given instead to William
20 A1ekseev, Levin, Vil'inm Rol'ston (n. 3 above), pp. 210-11: letter of 28 April
1875 to the first Russian professional bibliographer V. I. Mczhov, who wrote
an article about Ralston in the journal Pcheln (t. I, no. 37,1875, p. 445) in the
engraved portrait appeared.
21 See Christine Thomas, Bob Henderson, 'Watt~, Panizzi and A~her (Introduction,
n. 1 above).
10
Brenchley Rye, of whom Barbara McCrimmon writes, in a dis-
paraging remark which, as series editor of the Hakluyt Society, I
find regrettable: 'He was not much of a writer, having as his
publications only some works edited for the Hakluyt Society'. 22 In
fact twenty-four of the one hundred travel texts published by the
Hakluyt Society in the nineteenth century were edited by scholars
from the British Museum, notably the redoubtable R. H. Major,
Keeper of the Department of Maps and Charts - so Rye was in
good company.
After this reversal Ralston became depressed, in his letters
complained frequently of exhaustion, and began to neglect his
duties. His general malaise and his disenchantment with the library
led him to a serious lapse of judgment: he become involved, bravely
but foolishly, in a public dispute involving the senior library
management (not the first or last such event), after which, in 1875,
he was obliged to resign his post, officially for health reasons, and
on a small pension. It seems this did not entirely displease him. In
1876 in a letter to his friend Aleksandr Kovalevskii, the palae-
ontologist and Russian translator of Darwin, he wrote, with his not
infrequent note of wounded self-esteem:
22 In fact only one: The Discovery alld Conquest of Terra Florida ... Edited, with
Notes and an Introduction and a Trtllls/ation ofa Narrative ofthe Expedition by Luis
Hmumdez de Hiedma, by William 8. Rye, ofthe HI'itish Mllfcmn, Hakluyt Society
1st series 9, London, 1851.
23 Alekseev, Levin, Vii'imn Roi'ston (n. 3 above), p. 218
II
altogether - we know that in 1881 he had put his name forward for
the post of Bodley's Librarian. 24 As a former head of a library
myself I have to sympathize a little with Panizzi - Ralston was
obviously a difficult subordinate who often treated his post as a
sinecure, a man in the wrong job, a man for whom the right job, as
a research fellow in an undemanding university, did not at that
time exist. The American folklorist Jeremiah Curtin, who was to
make the next substantial English-language contribution to
Russian folklore studies in 1890 with his Myths and Folk Tales ofthe
Russians, Western Slavs and Mag;yars,25 was perhaps thinking as
much of his own lack of success as of Ralston's when he wrote that
'[Ralston] had labored in the British Museum many years; his
literary toils and achievements had met, as such toils so often do in
England, with scant recognition'.26
After leaving the Museum in 1875 Ralston seems not to have
sought any other post but devoted himself entirely to writing,
much of it journalism of the higher kind in the heavy literary
journals, notably The Athenaeum, The Academy, The New Quarterly
and The Nineteenth Century. He wrote mostly, but not exclusively,
on Russian themes, both social and literary.
28 See also his note 'Success to the Folklore Society' in Notes and Queries, V, ser.
6, 1212, 1876.
29 The word 'fol'klor' is not in the second edition of the great dictionary of Russian
by V. Dal', Tolkovyi slovar' zhivogo velik(f/7/..\)·kogo iflzyka, 2nd edn, Moscow-St
Petersburg, 1880-82. Since Dal' was himself one of the foremost contributors to
Russian folklore studies, and corresponded with Ralston, one In. 34 cont'dl has
to assume that the word was not in use in Russian in 1882. For the most part
folklore was classified as ethnography, folk song or popular Iitemture. The only
Russian etymological dictionary to offer a date for the first appearance of the
word fll'klor in Russian (P. la. Chernykh, b·toriko-etimologicheskii siovil/" S01lre-
mennogo r/LI:l'kogo iflzyka, Moscow, 1993, s.v.) refers to the title of a book
published in 1901. However, t11ere is at least one earlier article title which
includes the word - V. V. Lesevich, 'Fol'klor i ego izuchenie', in Pam;flt; V. G.
Belinskogo, Moscow, 1899, pp. 343-9, and another book title in 1900. The
appearance of the word in book titles from 1900 onwards might suggest that the
word had already come into use among scholars mther earlier.
13
academic world, perhaps because it has acquired the wrong
associations and now sounds quaint and redolent of maypoles and
Merry England, and has not got an '-ology' on the end, perhaps
because it has pejorative connotations - as when things are
dismissed as 'mere folklore' - or perhaps because it interests too
many people who believe in fairies and cannot easily be herded into
the groves of academe.
In Ralston's day English university education outside the uni-
versities of Oxford and Cambridge was still a rarity, the subjects
which could be studied were limited, and research even within
those universities was, and perhaps still is, regarded by many dons
as a regrettable innovation imported from Germany and the
United States. Private scholars on the other hand were numerous,
and learned societies, and philosophical and literary societies with
a fairly broad membership were quite common.
None of the founders of the Folklore Society was an academic,
though several of them, including Ralston, had graduated from
universities, but all published books or research papers, or
collected folklore materials. Many of the early members, who
numbered well over four hundred within a few years, were also
Fellows of the Society of Antiquaries, or Fellows of the Society of
Arts; some were even Fellows of the Royal Society. Others were
military men who had devefoped an interest in whatever part of the
British Empire they had been sent to civilize; and not a few
members of the Society, from its earliest days, were women. One
distinguished lady folklorist, Charlotte Burne, became a member
of Council as early as 1887 and went on to become President of the
Society in 1910, perhaps the first lady to preside over a learned
society, apart from the anglophile Princess Dashkova, who in the
eighteenth century directed the Russian Academy of Sciences. 3o
30 See Gordon Ashman and Gillian Bennett, 'Charlotte Sophie Burne .. .',
Folklm'e, 111,2000, pp. 1-21.
Besides the founder members already mentioned, the Council
of the Folklore Society, as listed in the first number of the Folk-lore
Record in 1878, contained Andrew Lang, Friedrich Max Muller and
Edward Tylor, and these were later joined by J. G. Frazer, author
of The Golden Bough, Captain Richard Carnac Temple (the Soci-
ety's representative in India), SirJohn Lubbock, Lt.-Gen. Augustus
Henry Lane Fox Pitt Rivers, and Dr Moses Gaster, some of the
key figures in folklore, anthropology and ethnography of the
period.
Ralston shared the vice-presidency for several years with
Andrew Lang, the folklorist and folk-tale expert. Later he shared
it with Edward Tylor, who became professor of anthropology at
Oxford and wrote Primitive Culture, first published in 1871. This
was a seminal work in its day, and one which in later editions cites
Ralston's lectures and adds information from Ralston's first book
Songs ofthe Russian People about the mythical island ofBuian which
appears in Russian folk tales and magic charnls. 31 Tylor also
reviewed this book, and wrote: 'Ralston has used his literary
knowledge skilfully which has brought him a clear success in a field
in which an ignorant approach could have brought complete
disaster',32 while Lang in the introduction to his influential Custom
and Myth expressly thanked both Tylor and Ralston for their
help.l3
It is clear that all these scholars, both outside and inside the
university world, however much they may have argued among
themselves, and Lang, Tylor and Muller certainly had very signi-
ficant differences of opinion, nevertheless they were to some extent
31 Tylor, Primitive Cultures, 1871, I, p. 342 (5th edn, 1913) quotes a lecUlre of
Ralston to the Folklore Society on the Tale of Vasil iss a the Fair, and vol. 2, p.
245, quotes Songs of the Russilln People on the island of Buian.
32 ~pectlltor, April 6, 1872.
33 Andrew Lang, Custom 11l1dMyth, London, 1884: 'To Mr E. B. Tylor and Mr.
W. R. S. Ralston I must express my gratitude for the kindness with which they
have always helped me in all diftlculties.'
15
a mutually supportive group, if only because they were all well
acquainted with each other in the Council of the Folklore Society.
When Ralston died in 1889 the annual report of the Folklore
Society recorded, a little cryptically:
The year is marked by a very heavy loss in the death of one of the
founders of the Society, Mr W. R. S. Ralston, Vice-President. Mr
Ralston's services to the Society in the early years of its existence
were invaluable, and members will not easily forget those occasions
when he presided over the meetings. J4
Petersburg) and Baltazar (Baldo) Bogisic (Croatian jurist and legal anthro-
pologist, professor in Odessa, later Minister of Justice of Montenegro).
37 A1ckseev, Levin, Vil'iam Rol'ston, p. 75
38 Joseph Jacohs, Indian Fairy Tales, London and New York, 1912.
18
times almost anything vaguely circular could be called a solar
symbol- he never really nailed his colours to the mast in matters
of theory and was often at pains to present alternative views to
Afanas'ev's, usually those of his colleague on the Folklore Society
Council, Edward Tylor, to whom he always referred with respect.
On the whole Ralston seems to have taken as his role the
relatively modest, if honourable one of describer, translator and
explicator. Indeed, in the preface to the second edition of his Songs
of the Russian People, he expressly states 'I have generally confined
myself to stating, without criticizing, the opinions of the Russian
Mythologists whom I have quoted.' In fact, Ralston is unlikely to
have had much to say in criticism of Manas'ev, whose theoretical
approach derives from the mythological school of Grimm, and
Indo-European comparative philology, and who employs Max
Muller's notion of the 'decay oflanguage' on the very first page of
his book, and quotes him at length on the significance of Sanskrit.
Buslaev and Orest Miller also belonged to this Russian mythologi-
cal school, with which Ralston seems to identify most closely. In
fact the entry 'mythology' is by far the largest entry, at three
quarters of a page, in his rather brief index. Ralston acknowledges
these scholars in his preface. On the other hand he also acknowl-
edges Russian scholars in the rival diffusionist school of thought.
Ralston was in personal contact with Veselovskii, the most
accomplished scholar of that persuasion, whose criticism of
Ralston I have already quoted, and must certainly have known of
the tensions between these schools of thought in Russia, which
sometimes became quite personal.
There is a brief, guarded, unreferenced and non-technical dis-
cussion of the various approaches to folk tales in the Introduction
to Chapter one of Ralston's Russian Folk-Tales, but little suggestion
of his own preference in the matter. Perhaps Ralston felt that, by
comparison with such giants as Tylor and Mi.iller he was inade-
quately equipped academically to intervene in this debate, and this
19
was probably true. Or perhaps he decided that to present in a
single volume the great mass of Russian folklore to a British public
which was totally ignorant of it, and at the same time explain the
intricacies of the disagreements within the Russian academic
world, was a task beyond him, and probably futile anyway. And
that would also have been true.
The difficulty of defining exactly what was Ralston's own
theoretical position is exemplified by the late eminent folklore
scholar Alan Dundes, in his book Cinderella: A Folklore Casebook,
published in 1982,39 which discerned a distinct 'English anthro-
pological evolutionary approach' which he thought he observed in
Ralston's work, and included Ralston's essay on Cinderella as
representative of the comparative school of folklore. Richard
Dorson, in his history of British folklorists perhaps came closest
when he remarked: 'In place of Muller's disease of language,
Ralston in effect suggested a disease of religious understanding'.40
An interesting point in Ralston's article on the classification of
folk tales is that he begins it by lamenting the backwardness of
English folk tale collecting and contrasts it in particular with the
collecting and publishing work of Manas'ev, the great Russian
scholar of folk tales and Slav mythology whose work was much ad-
mired by Ralston. He points out that Manas'ev had published some
332 stories and variants in an edition of over 3000 pages.
It is indeed a fact that although the Folklore Society appears to
have been the first such society in the world, and its journal the
first to have 'folklore' in its title, in terms of folklore scholarship
much of the British writing was rather amateur by comparison with
the work done in Germany, in particular by the Grimms and their
successors, and in Russia, which was at that time experiencing a
golden age of scholarship, and where a significant number of
39 Alan Dundes, Cinderella: A Casebook, 2nd edn, New York, 1982, p. 31.
40 DOTson, The British Folk/ori.11S, p. 391.
20
serious scholars were involved in the collecting, publishing and
theoretical interpretation of folklore material. A good deal of this
work was done under the auspices of the Ethnographic Section of
the Imperial Russian Geographical Society, to which Ralston had
been elected. Ralston had met some of these scholars and corre-
sponded with others.
21
and Wollner's in 1879. 41 Certainly the eminent American folklorist
Richard Dorson considered it sufficiently important to republish
it in his Peasant Customs and Savage Myths: Selections from the British
Folklorists in 1968 (at pp. 599-607).
Ralston seems at this time to have been in a fever of compo-
sition. The following year, 1873, he published Russian Folk Tales,
which appeared in America in the same year under the title of
Russian Fairy Tales. A Choice Collection of Muscovite Folk-Lore.
Several other American editions with various titles were to follow,
and there was a French edition, Contes populaires de la Russie,
published in 1874, and translated by the French folklorist Loys
Brueyre. The latter was a colleague of Ralston on the Council of
the Folklore Society (and also a member of the American Folk-lore
Society), and one of the founders, with Paul Sebillot, of the
monthly Mother Goose Dinners, from which the French folklore
society, the Societe des Traditions Populaires, later emerged.
Russian Folk-Tales was dedicated to the memory of Aleksandr
Manas'ev, who had died two years before, and for whom Ralston
wrote an obituary and reminiscences in The Academy in 1871.
Quite apart from the enormous importance of Manas'ev's work,
which was recognized by Ralston, I think it is very possible that
Ralston felt a special affinity with a man who had also been driven
into poverty from his official post as archivist in the Ministry of
Foreign Mfairs by intrigue, albeit political in Manas'ev's case. 42
41 Alfred Rambaud, La Russie cpiql~e, Paris, 1876, 'etude sur lcs chansons heroi'ques
de la Russie traduites ou analysees pour la premiere fois par Alfred Rambaud';
Wilhelm Wollner, Untm-uchengen iiber die Volksepik der Gros,fT/Jj:ren, Leipzig,
1879. There were, however, earlier translations of parts of the Kirsha Danilov
collection: Les Anciennes Pocsies ru,l:res, 1804 and Carl Heinrich von Busse, Fiirjt
Wladimirund dessen Taft/runde: alt-russische Heldenlieder, Leipzig, 1819, and a few
in Talvi (Edward Rohinson), Hi,ltorical View ofthe Languages and Literature ofthe
Slavic Notions: with A Sketch of their Popular Poetry, New York, 1850.
42 For an accessible account in English of Afanas'ev see James Riordan, 'Russian
Fairy Tales and their Collectors', in A Companion to the Fairy Tole, ed. Hilda
Ellis Davidson and Anna Chaudhri, Woodbridge, 2003 pp. 217-25 (221-40).
22
Incidentally, in the preface to Russian Folk-Tales, Ralston also
mentions Manas'ev's collection of 'indecent' folk tales published
anonymously in Geneva in the previous year. He observes primly:
'upon its contents I have not found it necessary to draw'. But the
fact that he mentions it at all is interesting - Manas'ev's book of
Russian legends had been banned by the Russian censor for fatuous
reasons and his Geneva publication may be considered a kind of
revenge, as Ralston must have known.
Ralston planned a third book in this folklore series. It was to be
about the Russian byliny, already mentioned and which will appear
again below. But, like several other of Ralston's projects, it came to
nothing; the trip to Russia to study the material did not take place,
and the book was never written.
'und er- th e-di sh divin ati o n', comm o n in mfl ny parts o f Russia,
whi ch is acco mpani ed by so ngs. Thi s in vo lves all present puttin g
fl token such as rin g into a covered bowl. As each to ken is drawn
out at rand o m , t he song whi ch is bein g sun g at th at mo ment is
inte rpreted fo r o m ens abo ut the fate o f th e ow ne r o f th e o bject.
F igs 3 and 4 are nin etee nt h-century po pul ar prints o f so me o f
th e co mm o nest o f th ese di vinati o ns. The first sho ws ' und er- th e-
di sh' di vin ati o n, a chi c ken o racl e, fl nd th e mirro r and candl e rinl al
fo r conjurin g u p th e im age o f a fUnJre spou se. T he second shows
a mo re elabo rate versio n o f t he chi c ken o racl e.
T hese fo rm s o f divinati o n, whi ch fl re described in Pushkin 's
Ellgene Onegin, were o ften perfo rm ed in th e bania, th e vill age
commun fl l bathh o use, fl pl ace with all sorts o ffea rful supe rstiti o ns
attached to it. T his was t he prim e locatio n fo r perfo rmin g mflgic
in Ru ssia, but surpri sin gly thi s W,l S no t discussed by Ralsto n .
C hapte r six o f Songs oftbe Rllssian People is entitl ed 'So rcery and
W itc hcra ft'. I Iere Rfl lsto n o nce aga in asserts hi s beli ef th ,lt modern
supe rstiti o ns are fragme nts o f fl ncie nt be li efs in necro mflll cy,
28
influenced by the Finnic peoples, who, he assures us, in an echo of
an age-old tradition, are 'of all the European peoples the most
addicted to conjuring'. This may be compared with the broader
but similar opinion of the Breslau professor of comparative
linguistics Otto Schrader in the Encyclopedia of Religion and Ethics,
published between 1909 and 1920,45 that 'In no other quarter of
Europe has magic, in all the various forms assumed by it from the
dawn of history to the present day, exercised so great a sway as in
the Balto-Slavic countries'.
Ralston immediately followed his comment on the Finns (pp.
345-6) with a more curious statement; he wrote:
45 Encyclopaedia ofReligion lind Ethics, ed.]. Hastings, Edinburgh and New York,
1908-20.
46 The Academy, 15 Febmary 1872, pp. 69-71.
29
Clodd's presidential address to the Society in 1894 which both
attacked Wallace and offended conservative Christians.47 Glad-
stone and several others resigned in protest, while Andrew Lang
attempted, as a self-confessed 'psycho-folklorist' to find some
middle ground in his book Cock Lane and Common-Sense, and an
article in Folklore in 1895.48
Ralston still insists in this chapter on his organizing principle of
'songs' but, not entirely surprisingly, is hard put to find any which
are directly relevant. He therefore has to rely heavily on riddles,
which are only connected with magic if you think they are, and
magic charms which, he insists, on rather dubious grounds, always
contain rhythmic elements and sometimes rhyme, and are thus in
a sense quasi-songs.
Ralston's belief that modern magic is simply corrupted frag-
ments of ancient religion sometimes leads him into misstatements.
He claims that charms were the peculiar property of a small body
of sorcerers who watched over them with jealous care, and also
repeats the common belief that spells had to be repeated exactly or
else they would lose their force. Even a casual reading of the most
important published collection of Russian spells of that period,
which its author Maikov had sent to Ralston, should have shown
him that neither contention was supportable. He further states that
before the modernizing Peter the Great at the beginning of the
eighteenth century the bulk of written spell manuscripts were
burned along with their owners. In fact, although witches had
occasionally been burned in Russia, it was precisely the 'modern'
Peter the Great who introduced the first law code in which death
47 On tl1is dispute see Peter Pels, 'Spirits of Modernity: Alfi'ed Wallace, Edward
Tylor, and me Visual Politi(.'S of Fact' in Mllgii' ond Mod£rllity. Illf£"rylces ofRevellitiOll
olld COIIceo/11Imt, ed. Birgit Meyer and Peter Pels, Stanford, 2003, pp. 241-71.
48 Andrew Lang, COi'k LOlle olld Commoll-Sense, London and New York, 1894,
and idem, 'Protest of a Psycho-Folklorist', Fa/klare, 6, 3,1895, pp. 236-48.
The latter was written in answer to Edward C1odd.
30
by burning was specified as the punishment for witchcraft, and
spell books continued to be burned by order of the law courts up
to the end of the reign of the enlightened Catherine the Great, if
not longer. 49
Ralston is little concerned to dispute the reality of witchcraft, or
to give it a sociological or psychological explanation, or to discuss
theological or legal attitudes towards it. He sees it entirely as a
survival of the ancient mythology and primeval religion of the
Slavs, a survival in which songs are the prime medium. He does
cautiously mention that Tylor and Manas'ev have different views
on the origin and nature of witchcraft, and if his own comments
are on the whole more sympathetic to the mythological explana-
tion of Manas'ev, he often seems inclined to embrace elements of
survivalism, and nods loyally in the direction of his colleague
Tylor. For some inexplicable reason, the history of magic and
witchcraft in Russian society in the period for which there are
written records is hardly mentioned anywhere in the book until the
very end of this last chapter, where it is dealt with hastily, though
admittedly not incompetently.
Nevertheless, with all its omissions, to which one must add
Ralston's failure to discuss the attitudes of the Orthodox Church
to magic and the whole subject of wonder-working icons, the
picture of Russian folk belief painted by Ralston is recognizable
and the characteristics of Russian charms, and the texts of some of
them, are given in some detail. Ralston admits that he relies largely
on Afanas'ev for his information, although he expresses scepticism
about Manas'ev's more extreme mythical interpretations (p. 367).
He supplies his own comparative material from Jacob Grimm and
Avestan texts. He discusses at some length, and with detailed
etymological commentary, two common elements of Russian
32
Fig. 6. The ritual of opakbivanie.
magica l practitioners and their attributes, not least of which is their
ability to counteract the evi l actions of other witches, in parti cu lar
at weddin gs, and illn esses personified as demons, such as t he 'fever
sisters' known as the 'da ughters of Herod' (pp. 393 and 397).
Fig. 5 shows an ico n used for protection from the twelve fever
sisters, or rri{(savitsy, which means li terally 'the shakers'. T hese
were widely aV~lil ab l e in the nin eteenth cennuy but few seem to
have survi ved . It shows the four evangelists, St SisinJliu s, the
legend ary sa int usuall y invoked agai nst the fever sisters, St Michael
the Archangel, also comm only invoked for thi s purpose, and here
shown diving down from heaven ho ldin g sticks to chastise the evil
sisters, and the sisters themselves, sca ntily dressed and with
unbound hair to denote their demonic stanis.
Ralsto n was particularly intri gued by the rinlal known as
opakbiv(l11ie, li tera ll y 'p lou ghin g around '. T hi s is a practice, found
also in the Balkans, in which a circl e is ploughed round a villa ge at
times of plague or oth er ep id emi cs to provide magica l protection
from plagu e demons. There are many versio ns ofthis, some details
o f whi ch are give n by Ra lston. Typica ll y it involved the wo men of
33
the village (virgins were usually specified) going out with unbound
hair and without belts, in white shifts or even completely naked, at
midnight (sometimes dawn) to drag a plough round the village
anti clockwise so that the furrow would keep out the epidemic; a
pregnant woman had to walk between the handles of the plough
and an old maid had to steer it. If an animal is encountered it is
thought to be the pestilence personified and must immediately be
kilIed. Unfortunately the only picture I have is a little disap-
pointing - it was obviously posed, and taken in day time. The
participants are all fulIy clothed and their status as virgins, widows,
or expectant mothers is not immediately obvious. [Fig. 6].
The remaining substantial topics in this chapter are werewolves
and vampires. Elsewhere in Europe these are not necessarily
related to magic or witchcraft, but among the Slavs, as Ralston
quite rightly recognized, they certainly are.
Russian witches, male and female, are generally regarded in
popular belief and to some extent in folk tales, as shape-shifters,
able to transform themselves into wolves or other animals or even
into inanimate objects; they have demonic powers and it is believed
that they become revenant vampires after their death if they are
not prevented by magic rituals; the word eretik, literalIy a heretic,
but often meaning a male witch, in some areas may be applied to
both vampires and to wi~ards.
Hostile witches were also thought to be able to blight weddings,
in particular by turning the guests into werewolves, and it is
precisely for this reason that the local village koldun played an
important role in weddings. Many of the recorded Russian spelIs,
and also plants thought to have magical properties, are employed
to protect people or places from witches, the various domestic and
forest sprites of Slavic popular demonology, and werewolves and
vampires. Once again Ralston feels obliged to quote Tylor's
opinion, in this case that vampires are invented to account for the
real-life facts of wasting disease, and once again it is clear that he
34
prefers the explanations of Manas'ev and the mythological school.
Ralston's description of Slavonic vampires, and his etymological
analysis of words for vampire, was used by Montague Summers in
his 1929 book The Vampire in Europe.
Ralston's account of Russian magic is essentially of village
beliefs and practices and in that area it is fairly full. But there is no
reference to textual traditions, or to magic at court, or to legal and
ecclesiastical attitudes to magic and witchcraft, and very little on
amulets.
36
fables of Krylov had included without consulting him. 50 The
pictures were indeed ridiculous and Ralston adopted the unusual
device of placing an apology, in Russian, to any Russian who might
look into the book, and a denial of responsibility for them. This
occupied a full page after the title page.
Ralston's book is divided into four essential sections: tales which
he regards as mythological; magic and witchcraft; ghost stories;
legends. The distinctions are not always easy for Ralston to maintain;
for example, the chapter on magic and witchcraft includes discussion
of such magical or supernatural motifs as seven-league boots, the
water oflife and the water of death, magic horses that fly, vampires
and werewolves, but apart from occasional comments, it does not
discuss real-life magic or witchcraft. One point of contact between
the mythical characters of Russian folk tales, together with the minor
figures of Russian folk demonology such as the leshii or forest
demon, or the domovoi or house demon, is that they may also appear
in magic charms together with witches and illnesses as the evil power
against which the chann is directed. The comments on magic in this
book therefore complement the discussion of magical practices in
Ralston's first book, Songs ofthe Russian People, in offering a fairly full
picture of Russian popular belief.
It seems clear that writing this book prompted Ralston to think
more about the classification of folk tales and was the impulse
behind his article five years later on this subject in The Folk-Lore
Reco1'd, which I have already discussed.
One should bear in mind that when Ralston was writing about
Russian magic and witchcraft, he was working before the appear-
ance of the extensive literature on the subject, either cultish or
37
scholarly, which has flourished with increasing vigour since the end
of the nineteenth century and on into our own time. Perceptions
of the subject were quite different. In fact, although the topic was
of interest to members of the Folklore Society of Ralston's time,
they were more interested in mythology, cultural origins, folk tales,
legends, local superstitions and fairy lore.
In this period, although spiritualism was flourishing, the modem
magical occultist movements in continental Europe and Britain were
only just beginning, the Esoteric Order of the Golden Dawn was
founded in 1887, that curious American folklorist and humorist
Charles Godfrey Leland, who founded the Gypsy-Lore Society in
1882, and wrote the Hans Breitman ballads, had yet to publish his
Aradia: The Gospel of the Witches or the Gypsy Sorcery and Fortune
Telling (1891), which contains a good deal of information, and
misinformation, on South Slav magic in the Balkans; Montague
Summers was not yet writing, although he would in due course
quote Ralston on werewolves;51 Aleister Crowley had not yet visited
Russia or been pilloried as 'the wicked est man in the world';52
Margaret Murray and Gerald Gardner had yet to lead the Folklore
Society astray, not to mention the general public and a few historians
who should have known better; Wiccans, Druids, neo-pagans and
suchlike were not yet aspiring to the status of official religions;
Hollywood had not yet'invented the occult horror film, and
anthropologists were not yet teaching university courses on Buffy the
Vampire Slayer, and it would be almost a century before Hugh
Trevor-Roper sparked the modem fascination with the witch trials
39
LECTURE II
43
The British Library contains seventy of the 204 Cyrillic manu-
scripts, mostly Russian, preserved in British collections. Two of
them are relevant to the history of magic in Russia and are the
starting point for today's lecture. They are Additional MSS 28507
and 57915.
The first of these, Additional MS 28,507, is datable from water-
mark evidence to the late eighteenth century. It is written in a
fairly crude version of poluustav, a hand which is by convention
translated as 'semi-uncial', with some elements of skoropis', which
is by convention translated as 'cursive'. The text is in Russian
Church Slavonic, the written language of the Russian Orthodox
Church and of most written literary texts before the end of the
seventeenth century, but with frequent errors and an obvious
influence of vernacular Russian. An amusing apologetic note at the
end of the manuscript says that if the reader notices that the index
of chapter headings does not give the correct number of the folios
this is because the index was copied together with the text from
another manuscript. The volume contains only one work, conven-
tionally known as the Stog/av, and is leather bound. l
The second manuscript, AdditionalMS 57,915, is datable to the
early nineteenth century, again from watermark evidence. Like the
first manuscript it is written in semi-uncials in Russian Church
Slavonic with strong ver~acular Russian elements. It has coloured
ornamental headpieces and initials. Again it is leather bound, and
again it includes just one text, the Stog/av, although in a different
Moscow redaction. 2
I mention that these are single-text volumes because it does
indicate that some importance was attached to the manuscripts by
1 Inside the front cover of Add. MS 28,507 there is the trade plate of Benjamin
Duprat, academic bookseller and publisher in Paris who specialized in oriental
subject~.l!e died in 1867. On f. [iii] there is the note 'Purchased of A. A. Burt
Esq. 20 July 1870'.
2 Presented to the BL in 1970. Library stamp on p. [xi] 'Bih!. Acadcm. Dorpatens'.
44
their scribes and/or those who commissioned them, since a fair
proportion of Russian manuscript codices are not single-text vol-
umes but contain several works or are miscellanies or lectionaries.
Neither of these two manuscripts is mentioned in the standard
edition of the Stoglav by Emchenko which was published in
Moscow in 2000,3 even though the manuscripts had been described
in some detail by Cleminson in his 1988 union list of Slavonic MSS
in Great Britain. 4 Emchenko has some excuse however - there are
some 180 other known manuscript copies of the complete work
recorded in Russia, written between the sixteenth and nineteenth
centuries, and any number of extracts in manuscript miscellanies.
In the world of Russian manuscripts this is a very high survival
figure for a non-liturgical or non-scriptural text, and something of
a nightmare for an editor.
The text contained in these two manuscripts, as I have mentioned,
is called Stoglav, although in neither manuscript does this conven-
tional title actually appear. Stoglav is usually translated as 'The
Hundred Chapters', but the 'chapters' are in fact simply the heads of
discussion at a crucial council of the Russian Orthodox Church in
Moscow in 1551, which is commonly known as the Stoglav Council.
This was summoned by the Makarii, the Metropolitan of Moscow,
apparently at the behest ofIvan the Terrible, the first Grand Prince
of Muscovy to be crowned with the imperial title of Tsar, and it
included a number of important lay figures - princes, boyars, and
military leaders. It was the most important of a series of church
councils and it followed the promulgation in 1550 ofIvan's law code,
the Sudelmik, which dealt with civil and criminal law. This was
submitted to the Stoglav Council for further approval as part of a
wide-ranging reform programme. It is noteworthy that this Sudelmik
45
contains no mention of witches, magic or superstitious practices. A
later version issued in 1589 in the reign ofTsar Fedor Ivanovich does
mention witches (female) but only in the context of specifying levels
of compensation for offences against the honour of the various
categories of citizen, for which purpose witches came at the bottom
of the list with prostitutes!s
The purpose of the Stoglav Council was to address problems of
canon law and ecclesiastical jurisdiction (and it should be noted
here that I shall be using the term canon law for convenience
although strictly speaking Russian ecclesiastical law was never
codified in the same way as Latin canon law). The Stoglav Council
dealt with Church-state relations, land-holding by the Church, the
social role of the Church, abuses within the Church such as bribery
and simony, and the elimination of disorderly behaviour, and, most
importantly for this lecture, superstitions, magic and witchcraft
and deviant sexual practices in Russia. It also tried to standardize
liturgical practice.
These matters were listed, in rather haphazard order, in a series
of questions, some of them supposedly drawn up by Ivan himself,
together with the collective answers of the fathers of the council.
The exact status of the text of the Stoglav is not entirely clear - it
is not a verbatim record, and there is no official authoritative copy,
although the decisions of the council were cited in a number of
court cases. The text exists in several slightly differing versions.
Now let us look at the title page of Add. MS 57,915, which was
written in the early nineteenth century despite its appearance of
antiquity [Fig. IJ. Note the hand, and the presentation on the page
made to look like an early Russian printed book.
46
f
47
date. Even eminent Russian palaeographers have been known to
make mistakes of two hundred years or more. I have sometimes
been asked by collectors or booksellers to examine manuscripts
which have been offered as seventeenth-century products on the
evidence of a dated colophon or style of hand, but on closer exam-
ination turn out to have been written on mould-dated paper made
in the late nineteenth century. I have even seen manuscripts in this
hand which have been written on squared paper in Soviet school
exercise books. These are not fakes, they are not even pastiche -
they are manuscripts written by scribes who belong to the group
of dissident sects collectively known as the Old Believers, who
broke away from the official Church in the seventeenth century. I
shall be returning to them in more detail later. The Old Believer
scribes wrote, and some still do write, quite naturally in an archaic
style, with colophons which may be dated to before the schism-
these features send signals of authenticity to their fellow sectarian
readers.
Note also the three-barred Cross, with the spear of Longinus
and spear with the sponge of vinegar, and the skull of Adam
beneath. Although the three-barred Cross is the commonest form
of Orthodox Cross in Russia, it has a problematic history for Old
Believers and its appearance in this form at the head of a manu-
script of the Stoglav can' only mean that this is indeed an Old
Believer manuscript.
It is probably simply chance that there are two such manuscripts
in England. The newer of the two manuscripts was presented to
the British Museum in 1973, but the older was acquired by the
library in 1870, ten years after the publication of the very first
printed edition of the Stog/av. This 1860 editio princeps even more
unexpectedly was printed in London, by the publishing house of
Triibner in association with the emigre revolutionary Free Russian
Press (Vol'naia russkaia tipografiia), founded by the pioneer
Russian socialist Alexander Herzen. This improbable and rare first
48
edition was apparently part of a campaign by one of the revolution-
aries, Vasilii Ivanovich Kel'siev (1835-72), to rally to their cause
the Old Believers, who already thought that the Tsar was the
Antichrist. The preface to the book, written by Andrei Gonchar-
enko (real name Andrei Onufrievich Gumnitskii), a renegade
Orthodox priest who worked for a while as a typesetter for the
press, is addressed to 'every patriot and guardian of the ancient
faith of the fatherland' and points out that the abuses highlighted
in the text had never been put right, and in the three hundred years
since it was written had become even worse. 6 The book was
circulated as subversive literature among Old Believers in Russia
and elsewhere. One might wonder at the appearance of the
manuscript in London at about the same time as the text first
appeared in print there, although in fact the two versions are
clearly different.
6 Kel'sicv also published ObshL"hee vuhe, with the same London publishers, as a
supplcment (1862-4) to lIerzen's famous journal Ko/ako/, but aimed at Old
Belicvers, as was his anthology of official documents relating to persecution of
the Old Believers, Sbornik pravitel'stvennykh svedenii 0 raskol'nikilkh (1860-62).
49
least because some of those who practised magic and divination,
from the earliest times up to the present, were themselves members
of the clergy. and because at least some forms of magic and
divination, for example the interpreting of dreams and the
performance of miracles, are reported in Scripture, hagiographic
and patristic writing, not to mention medieval and post-medieval
works, by otherwise fairly orthodox Christian writers, as normal
and legitimate activities. Scriptural references range from the
outright condemnation of Exodus 22: 17/18: 'Thou shalt not suffer
a witch to live' as it is given in the King James version, and the
'abominations' listed in Deuteronomy 18: 10-14, to the frequent
references to dreams or the practice of magic and belief in their
efficacy.
One might note here as a matter of interest, since most judicial
executions and other punishments for witchcraft in Russia were
inflicted on men, that in the passage 'Thou shalt not suffer a witch
to live', which was occasionally used to justify the execution of,
more usually, female witches in many other European countries,
the Church Slavonic version of the Bible, like the Septuagint, the
Vulgate, and Catholic vernacular translations of the Vulgate, has
a male sorcerer, while the Luther version and more recent English
Bibles have the female Zauberin and 'sorceress' respectively. The
new post-Second Vatican Council Vulgate is now closer to the
Lutheran reading of this tricky point of translation from Hebrew
but goes one further and has 'maleficae', 'sorceresses' in the plural
at this point. This may be something for feminist historians and
theologians to ponder.
This passage was known very early at the highest level in Kiev
- it appears in a passage in a florilegium compiled in 1076 for
Sviatoslav, the Grand Prince of Kiev, which also contains condem-
nations of divination, witchcraft and poisoning abstracted from the
50
fourth-century Constitutiones Apostolorum.7 A list of canonical
answers by the Metropolitan of Kiev, Ioann II, written in the 1080s
condemns in strong terms those men and women who practise
Witchcraft and enchantments, but adds that they should not be
killed. 8 A twelfth-century list of canonical questions and answers
(the Voproshanie Kirika) which continued to circulate, more or less
modified, as a kind of penitential at least until the seventeenth
century, stipulates six weeks penance for taking a child to a wizard.~
Other penitentials also link magic, devil-worship, and deviant sex:
a penitential of the fourteenth-fifteenth century condemns the
consultation of wizards and prescribes four years penance; 10 a mid- .
fifteenth-century Russian text, The Rules of the Holy Apostles
(evidently based on the Constitutiones Apostolorum mentioned
above), condemns bestiality, unapproved positions in coitus,
seeking the help of devils, and going to wizards for fortune-telling
or amulets. I I Another sixteenth-century list of sins condemns the
Use of herbs or potions for murder, procuring abortions, or
conceiving a child, also believing in dreams, fortune-telling, or
praying to Satan.
As in Western medieval penitentials and other texts which
catalogue sins, many of the items listed in Orthodox texts are
simply survivals from, or even specific references to, more ancient
councils and synods. The commonest sources in Russia, although
not usually cited explicitly before the Stoglav, appears to have been
the acts of the Fifth and Sixth Ecumenical Councils, also known as
7 For a translation of the text see The Ed!fkntory Prose ofKievnn RIIS', ed. William
R. Veder and Anatolij T urilov, Harvard Library of Early Ukrainian Literature:
English Translations 6, Cambridge, Mass., 1994, pp. 33-4, 81, 87-8.
8 V. N. Beneshevich, Pa7l1intniki d,-evne-russkogo kanonicheskogo prnvn (Russkaia
istoricheskaia biblioteka, t. 6), St Petersburg, 1908, col. 4, art. 7.
9 S. I. Smirnov, 'Materialy dlia istorii drevne-russkoi pokaiannoi distsipliny',
Chteniin v Obshchestve ist017i i d,-evnostei rossiiskikh, 242, kn. 3, 1912.
10 Ibid., p. 41.
11 Ibid., p. 65.
the Second and Third Councils of Constantinople, which took
place in 680-681, and the work of which was finally completed at
the Trullan Synod of 692 (a synod which was not accepted by
Rome). Among other things these acts lay down rules for marriage
and sexual behaviour; forbid association with Jews; forbid mixed
bathing, going to horse-races, mimes, animal shows, theatrical.
dancing, consulting diviners, sorcerers, cloud-chasers, purveyors
of amulets; forbid celebrating the Calends, Vota and Brumalia,
wearing comic, satyric or tragic masks, and jumping over fires at
the beginning of the month.
Interestingly enough, although the enactments of the Stoglav
Council were rescinded and disparaged at the Church Council of
1666-7, when Peter, the next Russian ruler to have imperial
ambitions, wanted to reform his Church, in his Spiritual Regulation
(1720) he had recourse to exactly the same theological sources as
the Stoglav, that is, the pronouncements of the Ecumenical
Councils and the Trullan Synod, made a little more sophisticated
by the commentary of the twelfth-century Greek Orthodox
canonist Balsamon.
·
r' Ig.
2. The onOlllantlc tab le III th e Russ Ian versIon of the
which predi cts the outcome of battl es.
Secretl/1I/ .recreto1'llUl
Oxford , Bod leian Library, MS Laud Misc. 45, p. 48.
55
single combat by adding up the numerical values of the antagonists
names and doing calculations on them [Fig. 2], while the Rajli was
an elaborate astrological and geomantic text which could also
predict life and death outcomes. This is also the first evidence we
have of the practical application of astrology in Russia.
Chapter 41 question 21. Ivan asks for the condemnation of false
prophets and magicians, male and female who wander around with
unbound hair (an attribute of demons and witches), and promote
the cults of Saint Friday and Saint Sunday, and interpret dreams.
Chapter 41, Question 22. This lists as 'evil heresies' a number
of magical or divinatory works and practices: Rafti, Shestokryl,
Crow-Cawing, Astronomy, Signs of the Zodiac, Almanac, Star
gazer, Gates ofAristotle and other works and 'heretical wisdoms and
devilish prognostications'. The fathers of the Council reply again
that the Tsar must condemn and punish these in all parts of his
realm and that the Church must apply its severest condemnation.
The texts mentioned here are in fact quite important - apart
from the obvious astrological texts which have not been definitively
identified, they include a geomancy, the Secretum secretorum, both
of which have magical applications, and the calendrical tables
called the Six Wings of Emmanuel Bonfils of Tarascon. All these
texts were translated from Hebrew and are usually attributed to a
still slightly mysterious heretical sect ofJudaizers who flourished
in Lithuania, Novgorod and Moscow at the end of the fifteenth
cenhlry and into the sixteenth. The 'crow-cawing' and other
practices mentioned are in fact a garbled reference to a book of
omens called the Book of the Wizard, probably translated from
Latin. 14
Once again the association of heresy, magic, paganism, and the
Devil is explicit. Neither here nor in the other articles is the death
14 On this text see W. F. Ryan, 'What was the Volkhovnik? New Light on a
Banned Book', The Slavonic and Ea.ff ElI1"IJpean Review, 68, 4, 1991, pp. 718-23.
penalty mentioned, but as before the State is invited to apply force
to deal with matters within canon law jurisdiction.
Chapter 41, Question and answer 23. On Trinity Saturday
people gather at cemeteries and lament, and entertainers dance and
sing satanic songs. This is condemned.
Chapter 41, Question and answer 24. On the eves of Stjohn,
Christmas Day and the Epiphany people gather at night and dance
and sing satanic songs and bathe in the river. The fathers of the
Council recommend that the Tsar should send an order to all
priests in every town and village to instruct their flocks to desist
from these ancient Hellenic devilries.
Chapter 41, Question and answer 26. On Thursday of Passion
Week people bum straw and call up the dead, and ignorant priest'>
put salt under the altar, which they then keep until the seventh
Thursday after Easter, when it becomes a cure for sick men or
beasts. The Council replies that this is a Hellenic seduction and
heresy and any priest involved is to be excluded from the priesthood.
In fact this problem of people wishing to place non-liturgical
objects on the altar for magical purposes, mentioned in three
questions in the Stog/av, is one which goes back to the early
Church: it is forbidden in the fourth-century Apostolic Canons, 3.
Chapter 63. This repeats the text, more or less, of the law code
of Grand Prince Vladimir (end of the tenth century), which
establishes the area of jurisdiction of ecclesiastical courts to be
marriage law and domestic disputes, sexual deviance, magical
practices, blasphemy, sacrilege, offences against the Church.
Chapter 93. Refers to Rules 61 and 62 of the Sixth Ecumenical
Council (III Constantinople, AD 680-81) forbidding the consul-
tation of magicians and condemning the pagan customs of the
Greeks. The commentary extends this to condemn bear-leading,
horoscopes, and games in general. The chapter finishes with the
statement that all sorcery is forbidden by God because it entails
serving the Devil.
57
Several general points emerge here. There is a strong emphasis
on the demonic element, the existence of which in Russia is often
denied by Western historians of witchcraft when they mention
Russia; there is a strong anti-Hellenistic sentiment; there is a
persistent suggestion that the clergy are involved in magic; only
ecclesiastical penalties are imposed and there is no call for corporal
or capital punishment, although the encouragement to the secular
power to take sterner measures is explicit, and we shall see at the
end of this lecture what that could entail.
With all their reliance on the Stog/av, still being copied in the
nineteenth century by Old Believers, as our British Library manu-
scripts testify, were the Old Believers free from belief in magic and
related superstitions? Alas, no. There is no lack of charms and magic
books written by Old Believers, and now that they have the Internet,
that great re-cycler of conspiracy theories and renovator of discred-
ited ideas, who knows what may yet emerge.
What can have prompted this sudden jump from the vaguer and
milder preoccupations of earlier ecclesiastical and secular pro-
nouncements on magic and witchcraft to the specific and severe
prescriptions of the Stoglav?
The period immediately preceding Ivan the Terrible had seen
a number of cultural innovations and influences from the West.
Both the metropolitan Makarii and Ivan were aware of what was
happening in the West - and of the dangers of the Reformation to
Russia.
Ivan's grandfather, Ivan III, also known as Ivan the Great,
employed the German astrologer and physician Nicolaus Billow of
Lilbeck, who was probably the author of the first astrological
almanac in Muscovy, a translation of the Almanach nova of
Johannes Staffler (Venice, 1518) -this, we may suppose, is the one
58
which has just been condemned in the Stoglav. After Ivan III, all
the rulers of Muscovy for the next two centuries up to Peter the
Great seem to have had, or were accused of having, some interest
in magic, alchemy or astrology or all three. Most of the physicians
who came to Moscow in this period were expected to be expert in
alchemy and astrology, and despite the unpleasant end which many
of them suffered, either at the hands of dissatisfied employers or
from mobs convinced that they were magicians, they continued to
come, often no more than adventurers but sometimes serious
scientists.
20 Hugh Graham, 'A Brief Account of the Character and Bmtal Rule of
Vasil'evich, Tyrant of Muscovy (Albert Schlichting on Ivan Groznyi)"
Canadian-A1I1erimn Slavic Studies, IX, 2, 1975, pp. 204-72 (266).
21 See W. F. Ryan, 'The Secretum secretormn and the Muscovite Autocracy', in
Pseudo-Aristotle: The Secret of Secrets: Sources aud lujluencfs, ed. W. F. Ryan
and Charles B. Schmitt, Warburg Institute Surveys IX, London, 1982, p. 119.
61
report on this in a mixture of direct quotation and comment. I
quote only a small part here:
[Ivan says:] This fair coral and this fair turquoise you see; take it in
your hand; of his nature are orient colours; put them on my hand and
arm. I am poisoned with disease; you see they show their virtue by the
change of their pure colour into pall; [this] declares my death. Reach
out my staff royal, an unicorn's hom garnished with very fair dia-
monds, rubies, sapphires, emeralds, and other precious stones that are
rich in value, [and] cost seventy thousand marks sterling of David
Gower from the folkers of Augsburg. Seek out for some spiders.'
[Horsey comments:] Caused his physician, Johan Eilof, to scrape a
circle thereof upon the table; put within it one spider and so one
another and died, and some other without that ran alive apace from it.
[Then Ivan says:] It is too late, it will not preserve me. Behold these
precious stones. This diamond is the orient's richest and most
precious of all other. I have never affected it; it restrains fury and
luxury and abstinacy and chastity; the least parcel of it in powder will
poison a horse given to drink, much more a man. [Ivan then goes
through each stone in tum describing its medical virtues.f2
24 For a convenient English summary ofAntichrist heliefs in Russia see the first part
ofW. F. Ryan, 'The Great Beast in Russia: Aleister Crowley's Theatrical Tour
to Moscow in 1913 and his Beastly Writings on Russia', in Symboli>711 and After.
E,)wys on Russian Poetry in Honour ofGeorgette Dom'hill, Bristol, 1992, pp. 13 7-61.
65
costume and adopt western manners and western dress, which they
regarded as both comic and indecent, who among them could
remain un convinced that they were living in the last days before
the Second Coming?
The repudiation of the Stoglav Council at the 1666 Council
gave it an enormous doctrinal significance for the Old Believers. It
was in the record of the Stoglav Council that they found the
authority for their traditional beliefs, their iconography, their
liturgy and even their lifestyle - for the Stoglav expressly forbade
shaving off beards, or wearing western clothes, or discarding belts,
which many people believed were a protection against demons,
witches and malefic magic, and for these things many of them were
prepared to suffer persecution, torture, or even death by self-
immolation rather than submit to the new dispensation.
It is ironical that the condemnations of magic and witchcraft in
the Stoglav were in fact reinforced most strongly at the beginning
of the eighteenth century by the one ruler whom the Old Believers
hated most, and believed to be the Antichrist, the modernizing and
Westernizing Peter the Great. His Military Law of 1716, which
was based on Western models, was the first law code in Russia
which specifically outlawed, in its first article, all forms of magic
and witchcraft, which it associated with devil-worship, and fixed
the punishment as death by burning.
The Old Believers, perhaps surprisingly, did not all oppose
printing, indeed from the eighteenth century onwards they ran
several printing presses, and nowadays they also have websites. But
they did not for some reason print the Stoglav. Russia was a
country in which from the introduction of printing until our own
day official control and censorship have been the norm rather than
the exception. Samizdat has always flourished and the Old
Believers were notable for maintaining an extensive manuscript
culture which survives to this day, with scrip tori a in the remoter
parts of Russia. In their icons, manuscripts, broadsheets and books
66
Fig. 3. Disputatious Old Believers with the Patriarch, Peter the
Great and the Stog/((v. Lithograph. 1863.
68
LECTURE III
1 BOInd (Bomclius), the court physician of Ivan the Terrible, was tortured to
death before he could write any memoirs - see Lecture II, pp. 60-61. Crowley
visited Russia in 1913 as the manager of a troupe of dancing girls. He wrote a
number of pieces on Russian themes, and also some 'magick' rintals, but nothing
on Russian magic. On this episode see W. F. Ryan, 'The Great Beast in Russia:
Aleister Crowley'S Theatrical Tour in 1913 and his Beastly Writings on Russia'
in Symboli;m and After. Rrsl~'Y.f on RlISsilln Poetry in IlonourofGeorgette Donrhin, ed.
Arnold McMillin, Bristol, 1992, pp. 137-61.
2 In fact only one: The Discovery and Conquest of Terra Florida ... 'Edited, with
Notes and an Introduction and a Translation of a Narrative of the Expedition
by Luis Hernandez de Biedma, Factor to the same, by William B. Rye, of the
British Museum', IIakluyt Society, 1st ser., 9, London, 1851.
The redoubtable R. H. Major, the first and only Keeper of Maps
and Charts, Honorary Secretary of both the Hakluyt Society and
the Royal Geographical Society, and also a stalwart of the Society
of Antiquaries, edited many of the early volumes of the Hakluyt
Society, including a two-volume translation in 1851 of Sigismund
von Herberstein's fundamental 1549 work on Russia, the Rerum
Moscoviticarum commentarii, 3 and a collection of texts on early travel
to India including the account of the Russian merchant Afanasii
Nikitin who went to India in 1466-72, i.e. before Vasco da Gama. 4
Edward Bond, at that time Assistant Keeper of Manuscripts,
later Keeper of Manuscripts and eventually Principal Librarian at
the British Museum, published in 1856 two important contem-
porary accounts of sixteenth-century Russia: 'The Travels of Sir
Jerome Horsey' and Giles Fletcher's 'Of the Russe Common
Wealth'S - both of which contain comments on Russian magical
beliefs.
Another map expert in the Museum was Charles Henry Coote,
who in 1886 published in two volumes the manuscript writings of
3 Notes upon Rw:..ia: Being a Trallslation ofthe em'liest Account ofthat Country, entitled
Renlm l'vlw"COviticanl1n commentarii, by the Bllron Sigimnmd von He1'berstein,
Ambassador from the COllrt ofGermany to the Grand Prince Vasi/cy Ivanovkh, in the
years 1517 and 1526, 'Translated and Edited, with Notes and an Introduction,
by R. H. M'ljor .. .', 2 vols, Hnkluyt Society, 1st ser., 10 and 12, London, 1851.
The only study of Major is Tony Campbell, 'R. H. Major and the British
Museum', in Compa,l)'ing the Vaste Globe of the Earthe: Studies in the History of the
HII/.:/l~yt Society 1846-1996, ed. R. C. Bridges and P. E. H. Hnir, Hakluyt Society,
2nd ser., 183, London, 1996, pp. 81-140.
4 India in the Fifteenth Century. Being a Collection ofNllrmtives of Voyages to Illdia ill
tbe Centmy preceding the P011uguese Discovery ofthe Cllpe ofGood Ilope;from Latill,
Persilln, Russiall, and Itillilln Sources, nfYW jirst Transillted i1lto English, 'Edited, with
an Introduction, by R. H. Mnjor, Esq., F.S.A.', Hnkluyt Society, 1st ser., 22,
London, 1857 (1858).
5 Russia at the Close of the Sixteenth Century. Comprising tbe Treatise "Of tbe RU,I)'e
Common Weilltb, .. by Dr Giles Fletcher; lind The Travels ofSir Jt'rome Horsey, Knt.,
nfYW for the jim time printed entire from his (rum MIlIlltfcript, 'Edited by Edward A.
Bond, Assistant Keeper of the Manuscripts in the British Museum', Hakluyt
Society, 1st ser. 20, London, 1856.
73
Anthony Jenkinson and other agents of the Muscovy Company
(the London monopoly which dominated Russian foreign trade in
the second half of the sixteenth century and most of the seven-
teenth), together with the correspondence between Queen Eliza-
beth I and Ivan IV (the Terrible).6
Almost all these texts will be referred to later in this lecture in
magical contexts, so their editors, all members of the former
departments of the British Museum which now make up the
British Library, can be credited with at least a small and vicarious
contribution to the study of Russian magic in Britain.
Richard Hakluyt, the eponym of The Hakluyt Society, had
himself, of course, published a great deal about Russia in his great
compendium of travel accounts, The Principall, Navigations, Voiages
and Discoveries of the English Nation ... , published in 1589, with a
much expanded edition in 1598-1600. More was to come in the
various editions of the compendium of his successor, Samuel
Purchas, entitled, originally, Purchas his Pi/grimes, first published
in 1625.7 From these books we can glean a good deal about Russia
in the sixteenth and early seventeenth centuries which is not
available from Russian sources, and this includes its popular beliefs.
6 Enrly Voyages and Travels to Russia and Persia by Anthony Jenkinson and other
Engli.,·hrncn. With some Aft'olint ofthe First Intercourse ofthe English with RW)'ill and
Central Asia by Way of the Caspian Sea, 'Edited by Edward Delmar Morgan,
member of tbe Hakluyt Society, and Charles Henry Coote, of the British
Museum', 2 vols, Hakluyt Society, 1st ser., 72 and 73, London, 1886.
7 On Russia as seen through the publishing activity of Richard Hakluyt and
Samuel Purchas see the essays hy J. S. G. Simmons in The lIakJllyt Hll1Idbook, 2
vols, ed. D. B. Quinn, vol. I, I Iakluyt Society 2nd ser., 144, London, 1974, pp.
161-7 and S. II. Baron in The Purchas Handbook, 2 vols, ed. L. E. Pennington,
IIakluyt Society, vol. I, 2nd ser., 185, London, 1997, pp. 278-91. For a
comparative table of Mosc0 vi tic a in the various editions ofHakluyt and Purchas,
as well as a survey of the whole field of foreign descriptions of Muscovy see
Marshall Poe, Foreign Descriptions of Mu.\·covy: An Anillytical Bibliography of
Primllry and Secondary Sources, Columbus, Ohio, 1995. The same autbor has now
published the texts of most early accounts of Russia: Etlrly Exploration of Russia,
12 vols, London and New York, 2003.
74
Almost all of the early English accounts of Russia which I shall
quote were published in the compendia of Hakluyt and Purchas,
and together with Herberstein, from which some of their stories
were derived, they provide the source material for many of the
later writers. There were, of course, plenty of accounts of Muscovy
in other European languages, but the English sources are particu-
larly useful because they were anthologized in this way. In this
lecture I shall be referring to some material in Hakluyt but con-
centrating on three writers who came after Hakluyt: two from
either end of the seventeenth century, Richard James and Samuel
Collins, and one from the end of the eighteenth century, Matthew
Guthrie, with occasional leaps backwards or forwards in time
where the topic requires comparison.
I must offer a few modest apologies at this point. First, I have
stretched the meaning of'travellers' tales' in the title of this lecture
to include almost anything written by foreigners who have visited
Russia and written about it, even if, as in the case of Milton, or
J odocus Krull, or Paolo Giovio, they had not in fact been there, or,
as in Guthrie's case, had actually settled there permanently.
Second, there is a good deal of modish jargon attached by some
to travel literature nowadays, but for the most part I am going to
ignore it; words such as discourse and intertextuality will not be
employed.
Third, I have not so far offered a definition of magic in these
lectures, and shall not do so now - it is a task that has defeated
greater men than me. In my defence I should like to quote the first
forensic speech on the subject of magic, the clever and amusing
work known as the Apologia, or Defence, of Apuleius, the neo-
Platonist philosopher and author of The Golden Ass, c. 158 AD. He
was accused in court of having inveigled a rich widow into
marriage by means of witchcraft. Here is a short passage from his
defence, a nice piece of witty casuistry:
75
The whole accusation was fixed by Aemilianus on this single point,
that I am a 'magician'. Therefore I would like to ask his most learned
lawyers what a magician [mngus] really is. For, if what I read in most
authors is correct, that 'magician is the Persian word for our 'priest',
what crime is involved in it? Can it be wrong to be a priest, to have
proper knowledge, competence, and experience of ceremonial rules,
sacred rituals and religious laws? This at least is how Plato interprets
'magic', when he examines the branches of study in which, among
the Persians, a young heir to the throne is educated. 8
76
with what is to him unfamiliar and alien, even repulsive, that may
make his story interesting and useful, and it is the task of the later
reader of that story, and the responsibility of the historian, to
disentangle the threads, to assess the trustworthiness of the story,
to take into account the beliefs, gullibility, and preconceptions of
the traveller, his competence as an observer, his knowledge oflocal
language and custom, and the reliability of his informants. He
must ask himself what did the traveller actually see; what did he not
see; what did he think he saw, and why; what was he expecting to
see, and why; how did he interpret it, and why; how did he describe
it in writing; for whom was he describing it, and why; and how far
was he matching his account to the expectations or requirements
of his audience or patron.
Let me give just two quick examples in the area of Russian
history. First, the Russian abbot Daniil, who travelled toJerusalem
in 1106, tells us in his account of his journey, after a good deal of
verifiable, or at least plausible factual detail, that on the night of
Good Friday the lamps of the pious Orthodox, which had been
placed in the Holy Sepulchre, were lit miraculously (or magically
if you prefer) by the holy light, but the lamps of the Franks would
not bum. 'Of this', wrote Daniil, 'I will speak as I truly saw it.'10
Was the holy abbot lying, or deluded, befuddled by fasting, candles
and incense, or the victim of a deception, or simply rehearsing a
commonplace of pious belief which he knew his audience would
expect? It is just such a detail which needs interpretation - most
will discount the factual accuracy of the story, but the fact that it
is told at all is still historically interesting at several levels.
A second example, this time to demonstrate that the line
between the travel account and the pseudo-travel account is
sometimes very thin. This example I shall discuss in a little more
77
detail because it originates in travel accounts of Russia which are
also the source of information about magic. It is the story which
was widely repeated in West European literature, both Latin and
vernacular, from the sixteenth to the eighteenth centuries, that
Russian wives do not believe that their husbands love them unless
the husbands beat them regularly. Interestingly enough the story
occurs both in the accounts of writers who had first-hand experi-
ence of Russia, and in the accounts of those who had not, the
second category including both historians and satirical commenta-
tors on the contemporary scene. It probably derives from the first
serious foreign travel account of sixteenth-century Russia, Herber-
stein's Rerum moscoviticarum commentarii. This was a substantial
book by a Habsburg diplomat and was first published Latin in
1549 in Vienna, thereafter in translation in all the major languages
of Europe.
Among other curiosities Herberstein includes in his book the
text of a twelfth-century Russian list of canonical questions and
answers (the Voproshanie Kirika) which continued to circulate as a
kind of guide to confessors at least until the seventeenth century.
This forbade, among other things, going to a witch in order to
conceive a child by magical intervention. This is the first evidence
we have that this was ever a practice in Russia. This text also
insisted that icons should be turned to face the wall during love-
making, a detail not missed by later foreign writers.
Herberstein also noted that the Russian bishops in his time were
much exercised with cases of witchcraft, poisoning and heresy
(significantly grouped together as associated evils), and the
spoliation of tombs or removal of portions of images or crucifixes
for the purposes of magic. I I Again, this is the first textual evidence
of such practices in Russia apart from the partially overlapping list
78
of magical practices condemned at the Stoglav Church Council in
1551, which I discussed in my last lecture.
The Latin version of Herberstein was certainly known in
England very soon after publication, and was of particular interest
to the merchant venturers of the Muscovy Company, for whom it
was an important source of intelligence. It was probably known to
Richard Chancellor, and is referred to as the authoritative source
on Russia in one of George Turberville's ribald verse letters from
Russia written in 1568 and duly published by Hakiuyt.12
The wife-beating story in Herberstein concerns a German
blacksmith in Moscow called Jordan. He had a Russian wife, who
complained that he did not love her because he did not beat her.
She eventually died as the result of his excessive attempts to rectify
his earlier neglect. This story occurs in the account of one of the
earliest English visitors to Russia, Anthony Jenkinson in 1557.13 It
appears again in the Icon animorum of the Scottish satirist John
Barclay, published in 1614. Petrus Petreius de Erlesunda, in his
book, Regni moschowitici sciographica, published in Stockholm in
1615 tells, as fact, Barclay's version of the story but changes the
blacksmith Jordan from a German to an Italian! Barclay is also
quoted by the German Adam Olearius in the various versions of his
widely read account of an embassy from Holstein-Gottorp to
Russia and Persia in the middle of the seventeenth century.14 The
story is in Milton's Brief History of Moscovia of 1682 - he took it
from Herberstein or Hakiuyt, together with the detail of the gift
of a whip to the bride - and in Montesquieu's Lettres persanes, with
the extra detail that the newly married wife was so ashamed that
79
she had never been beaten that she used to go the window and
scream, pretending to the neighbours that her husband had in fact
beaten her. In fact, by the time the story had made its way into that
curious work called The Turkish Spy,15 what started as a kind of
urban legend in a travel account had become one of the standard
humorous stories about Russia. It crops up particularly in the
pseudo-oriental letter genre of the seventeenth and eighteenth
centuries, such as the Lettres persanes already mentioned, the Lettres
chinoises and the Lettres juives of the Marquis d'Argens, and Oliver
Goldsmith's Citizen of the World.
In fact Herberstein himselfhad almost certainly copied the story
from someone else - it is clear that not all of his account is his own
work - and had himself already commented on the significance of
the whip in Russian wedding ceremonies, a true detail which may
well have given rise to the story.
I have discussed this particular story not only because some of
the same texts also mention magical practices, but also because it
does highlight some of the stereotypes of travel accounts of
Muscovite Russia, and the conventions of writing in this period by
which writers felt quite free to recycle and adapt information and
anecdotes, with or without attribution to their source. I could have
given a similar history of jocular references to Russian ba thhouses,
or Russian women using make-up, or bedbugs. The compositional
devices of the age have to be borne in mind when assessing the
information which such stories provide. For western Europeans in
general, Russia was perceived as barbarous or oriental or both. It
was backward, exotic, tyrannical and brutal, and its religion was
15 Giovanni Paolo Marana, L'R.ploratore turco. In the third volume of the English
version (eightvols 1687-94, translated from French version, L 'R.pion du Grand
Seigneur, of 1684-6, continued by Defoe in 1718) it is stated that the spy knew,
among other languages, 'Sclavonian': The Third Volume of Letters written by Il
TlI1'kish Spy, London, 1691, preface.
80
primitive and idolatrous. It could also sometimes be regarded as
pretentious and even comic.
For the English, who came to know Muscovy fairly well through
the activities of the Muscovy Company, these attitudes were
tempered in some accounts by an anxiety to please, or at least not
to offend a rich and powerful but capricious client who controlled
a vast potential market. From the time of Edward the Sixth until
the beginning of the eighteenth century, the English were desper-
ately concerned either to obtain or to regain exclusive trading
privileges for the Muscovy Company merchants. Accordingly, one
may find in some English accounts descriptions of the tsars as
mighty princes ruling over vast domains - in such cases one knows
that the account is either destined for public consumption or
expected to be read by the tsar's officials. English private commu-
nications or works written by those with no commercial axe to
grind usually display a more hostile attitude to Russia. English
accounts of Russia are almost all written by Protestants, only
occasionally by men who know much Russian, and this is reflected
in their general disdain for Russian religion, which they usually
regard as superstitious and corrupt, perhaps even worse than
Popery. Before the eighteenth century all these accounts were
written by men, often professional men such as clergymen,
physicians, or merchants. And, like most travel writers before and
since, they usually succumbed to the temptation to dress up their
stories with amusing anecdote.
Given all the possible distorting prisms which I have outlined,
can travel accounts provide us with any sound information about
Russian magic and popular beliefs? Certainly they can, provided
that one gives due attention to the source, and particularly if the
information is corroborated by Russian sources, or known beliefs
and practices from later periods. The main value of the earlier
English accounts of Russia is that they often contain the first
written evidence in any language of those beliefs and practices, and
that in itself is valuable.
Some accounts are straightforward reportage of things which
were of diplomatic or commercial importance. For example, the
method of deciding legal disputes by the procedure known as 'sud
bozhii', or 'Judgment of God', which was usually single combat
between the litigants, or by drawing lots, was essentially binary
divination, and one which was by no means confined to Russia.
Ivan the Terrible condemned the practice in 1551 at the Stoglav
Council (see Lecture II, pp. 53-4), partly because the litigants
often employed magicians to help them. Nevertheless, according
to the testimony of English merchants, Ivan actually presided over
such courts personally.
Clement Adams account of Chancellor's voyage of 1553, only
two years after the Stoglav Council, and Henry Lane's 'The
Manner of Justice by Lots in Russia' written in 1560, were both
published by Hakluyt. Adams, who did not visit Russia but
recorded Chancellor's account of the voyage, states that profes-
sional fighters armed with iron axes and spears could be hired for
trial by combat, and Lane, the Muscovy Company's agent in
Moscow, was himself one of the litigants in a trial by lot in the
presence ofIvan the Terrible. 16
Another English merchant in Muscovy was the rather shifty Sir
Jerome Horsey, who was often in the confidence of Ivan the
Terrible and wrote the description of Ivan's final hours which I
quoted in my last lecture. Even if partly invented, or at least
embellished, as some have suggested, it still tells us about Ivan
consulting Karelian witches and about his royal staff made of
unicorn horn, and his knowledge of the magical precious stones
mounted on it, all of which are mentioned in other sources.
86
Collins's reference to witches and weddings appears to be the
first reference anywhere to the many and varied beliefs recorded
later about witchcraft and weddings in Russia, which in fact persist
to the present day. Indeed, although the persistence of magic and
witchcraft in Russia, not to mention religion, was almost com-
pletely ignored in Soviet folklore studies, it is quite clear from the
pre-Soviet literature and more recent post-Soviet work that most
villages had at least one koldun or male witch, and that one of his
main functions was to participate in weddings to ward off demons,
the evil eye and the magic of hostile witches. Hostile magic at this
important liminal moment was thought to be able to prevent the
horses of the wedding party from moving, to turn the wedding
guests into werewolves, and most terrible of all, at a crucial
moment in the wedding ceremony, to cause the bride to break
wind.
The importance of the local wizard at a wedding is also reported
in the eighteenth-century account of the French astronomer the
Abbe Chappe d'Auteroche. He was on his way to Siberia to
observe the transit of Venus in 1761, but also included in the
published account of his expedition some other scientific observa-
tions, including a celebrated visit to a Russian bathhouse, illus-
trated in the book with an engraving by the pioneer ethnographic
illustrator Jean-Baptiste Le Prince, which drew a furious rebuttal
in print from the Empress Catherine the Great herself. In Siberia
Chappe d'Auteroche described what was evidently a fairly large
urban wedding at the capital Tobol'sk at which, he notes, the
koldlln was in attendance to counteract any possible hostile magic
from other magicians.
Collins made a number of other observations, the accuracy of
which is confirmed by later local evidence. On the Russian beliefs
in the Evil Eye he says (p. 13):
Only Relations may see young children among the Russians, for they
will seldom permit any Strangers to look upon them, for fear they
should cast some ill aspect upon them.
They will hold their Gods to the fire, trusting they can help them,
if they will. A fellow, thinking to have staid the fire by that means,
held his Mikola [i. e. icon of St Nicholas] so long, that he had like to
have been burnt himself, and seeing he did him no good, he threw
him into the midst of the fire, with this curse: Neo chert, i. e. The
Devil take thee'.
... when any man dieth amongst them, they take the dead body and
put it in a coffin or chest, and in the hand of the corpse they put a
little scroll, and in the same there are these words written, that the
man died a Russe of Russes, having received the faith and died in
About their burials also they have many superstitious and profane
ceremonies: as putting within the finger of the corpse a letter to
Saint Nicholas, whom they make their chief mediator, and as it were,
the porter of heaven gates, as the papists do their Peter.
27 Quoted in the edition ofL. E. Berry and R. O. Crummey, Rude and Barbarous
Kingdom: Russia in the AL"L"Oll11tS ofSixteemh-Cent1l1Y English VOyllgers, Madison
etc., 1968, p. 38.
28 Jean Struys, Les Voyages de Jam Struys en MW"fOvie ... , Amsterdam, 1681, p.
138.
29 Jacques Jube, LII Religion, les lItoeurs et les uSllges des IHosL"Ovites, ed. Michel
Mervaud, Oxford, 1992, pp. 84, 161 (from a manuscript ascribed to Jube, a
Jansenist cleric, d. 1745).
..J ;.. } { ' .F. R . II 1.1 .1'; S d", II ( . S " J:.' .
92
above, p. 80) together with the story about Russian wife-beating,
as one of the stock anecdotes about Russia.
There is one last text which comes at the very end of the eigh-
teenth century which I should like to discuss, and it serves to bring
us back to the British Library. This is Matthew Guthrie's unpub-
lished 1795 manuscript work Nones Rossicae or Russian Evening
Recreations (Add. MS 14,390) in the Department of Manuscripts.
This is the first serious scholarly attempt to describe Russian
popular culture in English.
Guthrie was a Scot born probably in Edinburgh in 1743. 30 He had
good social and intellectual connections and after various ups and
downs he eventually qualified as an MD and went off to seek his
fortune in Russia. He served first in the Russian navy and then in the
army during the Turkish War of 1769-1774. He served in Moldavia
and WaIIachia and travelled extensively in the northern coastal areas
of the Black Sea. In 1776 he returned to St Petersburg where he
became Chief Medical Officer to the Army Corps ofNoble Cadets,
where he was eventually raised to the rank of Counsellor of State,
which made him a member of the Russian nobility.
Guthrie became friendly with many of the important men at court
and in intellectual and scientific circles and also conducted corres-
pondence with important foreign scientists such as Joseph Priestley
and Joseph Black. He was elected to the prestigious Free Economic
Society in St Petersburg and later to the Royal Society in London,
and to both the London and Edinburgh Societies of Antiquaries.
He published scientific articles on a variety of topics, and informa-
tive pieces about Russian history, culture and superstitions, notably
93
in the Edinburgh journal The Bee under the pseudonym of
Arcticus. 31 He was a great admirer of Catherine the Great and of
smallpox vaccination, and vehemently hostile to the French
Revolution and Napoleon.
His attitude to Russia was quite different from that of most of
his British predecessors. He was genuinely interested in the
Russian peasants and saw in them, and their culture, not the slavish
and barbarous orientals of earlier stereotypes but the 'true Rus-
sians', heirs to the classical culture of the Greeks, unadulterated by
Western manners. In fact he became interested in what would now
be called folklore. Recalling my first lecture I can say that Guthrie
anticipated Ralston's preference for the Jacob Grimm and Max
Muller school of thought in folklore by some seventy years when
he wrote: 'We perfectly agree with the learned Sir William Jones
that all our European superstitions and pagan rites come originally
from the East'.32 Sir WiIliamJones was the extraordinary oriental-
ist and jurist who laid the foundations ofIndo-European compara-
tive philology, and was writing at the same time as Guthrie,
although they do not appear to have corresponded. He was two
years younger than Guthrie, and the latter was clearly very quick
to pick up on new currents of thought back in Britain. Guthrie's
almost Romantic view of the Russian peasant and his way of life,
which was later to be echoed by Ralston, appealed to the Empress
Catherine II, if only because its Greek emphasis chimed well with
95
Some of Guthrie's observations on Russian magic are not found
elsewhere. He describes for example 'bands or frontlets of parch-
ment' containing some sentence as an antidote or charm and worn
on the forehead. I do not know exactly what he is referring to here
- amulets in Russia were in fact almost always worn round the neck
with the cross. Other observations are much more detailed and
specific: he records that on St George's Day, when by tradition in
north Russia the cows were first taken out to the spring pasture, a
priest would perform a ceremony to protect the livestock from the
malicious leshii, the demon of the forest. This he describes as
follows (f. SOv):
A branch of Palm preserved for the purpose from Palm Sunday, with
a lighted Taper, a Pot of Barsly and two Eggs (one for the Cowherd,
the other for a Beggar) are placed before the family image or Saint,
and then carried thrice around the Group of Cattle, together with
a Cross, sprinkling them each time with the Palm dipt in holy
Water, after which they are driven over a hatchet buried under the
threshold, by the same consecrated Palm, and from thence to
pasture; after which they may defy, in the opinion of the Rustics, all
the Spells and Witchery of Satan and his Imps, but to secure the
matter stillmore the holy Palm must be either thrown into running
Water, or stuck into an anthill, and the Barsly sown on the field.
96
detail, but typically, and probably correctly, he adds that it is
almost identical to the midsummer divination called ho kledonas in
the Greek world, 'which' he says 'must surely be its origin'. A
similar Yuletide game with a divinatory element is Khoronite zoloto
'Bury the gold'. This was described by Guthrie (ff. 99v-lOO) as
follows: the girls form a ring; the leader goes round and hides a
gold ring in the clothes of one of them; the others then take turns
to guess where it is; the one who guesses is crowned with flowers
and then must go out and ask the name of a passer-by; this will
then be interpreted by the others. Guthrie's description, complete
with a Greek parallel, is certainly accurate and I am not aware that
a description of this game had appeared anywhere before in any
Russian source.
Guthrie also describes the ancient practice of koski no maney, or
sieve divination (f. 84), which is widely reported in Russia, and
condemned by the Church as a pagan practice. This was normally
used for detecting thieves: the diviner would suspend a sieve, and
after a while it would turn to point to a thief or anyone mentioning
his name. There are many varieties of this in many parts of Europe
including Britain. The detail of suspending the sieve from a fork I
have found only in Guthrie.
Regrettably, Guthrie has nothing to say about village witches or
wizards, although he has a few words about the evil eye, cauls, and
the various demons of popular belief such as the rusalka and the
baba yaga, and one has the impression that despite his protestations
of scholarly rigour he had not actually taken much interest in
anything which did not support his thesis of the ancient Greek
roots of Russian peasant culture.
There are of course many other accounts of Russia which
contain information about Russian popular beliefs and customs,
but no others, that I know of, record them for the first time, or can
be used to fix the date of a belief, practice, or word in the way that
is done by most of the texts I have quoted here.
97
Will Ryan bas worked as a dictionary editor
for the Clarendon Press. assistant curator at
the Muscum of the History of Science in
Oxford, and lecturer in Russian at the chool
of Slavonic and East European Studies in
London. For tv.renty-seven years until his
retiremem in 2002 he was Academic Librarian
of the Warburg Instit1.lte. I-Je is Emeritus
Professor of Russian Studies in the Un.iversity
of London and a Fellow of the l3ritish
Academy. He has written extensively ill the
fields of Russian lexicography, and the bistory
of scientific and magical texts in medieval and
early modern Russia. His encyclopaedic study
of R.ussian magic and divination, Tile Batililollse
al .\lidll(~/II:AII Historical SlIfI'l')' of;\Jagic al1d
DiI,illtltioll ill Rllssi,), was published in I Y99.
and a revised Russian editioll has JUSl been
published ill Moscow (Belllia I' floilloeil', 2006).
He is currently Presidem of thc Folkl re
Society and Series Editor of the Haklllyt
S cicty.