Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/279404803

Translating Dialect Literature

Article  in  World Literature Today · April 1997


DOI: 10.2307/40153045

CITATIONS READS
12 821

1 author:

Luigi Bonaffini
City University of New York - Brooklyn College
42 PUBLICATIONS   16 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Literary Translation View project

Monongah View project

All content following this page was uploaded by Luigi Bonaffini on 27 July 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Board of Regents of the University of Oklahoma

Translating Dialect Literature


Author(s): Luigi Bonaffini
Source: World Literature Today, Vol. 71, No. 2, Italian Literature Today (Spring, 1997), pp.
279-288
Published by: Board of Regents of the University of Oklahoma
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40153045
Accessed: 10-05-2016 16:41 UTC

REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/40153045?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Board of Regents of the University of Oklahoma is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to World Literature Today

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Translating Dialect Literature

By LUIGI BONAFFINI Any critical discussion hence the recovery of personal history, of personal
of works written in di- roots, which the impersonal language of the mass
alect is destined to run media cannot recognize or transcribe. This also
up against the heavy legacy of prejudices and mis- means the recovery of one's native place, the place
understandings that has historically weighed upon of origin, as an alternative to a monotonous and
literature in dialect, often considered a "minor," meaningless reality.
subaltern, marginal language, even coarse and ple- Perhaps the role of the dialect poet, as Franco
beian. These are misconceptions that the recent and Brevini notes,1 reveals its deepest meaning in the
in many respects exceptional flowering of dialect (or struggle against the imposition of a superlanguage,
neodialect) poetry in Italy has put into a much dif- English (this is particularly relevant in the case of
ferent perspective, so that the absolute parity of ver- poets who live in the United States and also write in
nacular poetry with that in standard Italian, long English, such as Giose Rimanelli and Joseph Tu-
maintained by several enlightened critics (Croce is a siani) and, at the national level, of a standard ema-
case in point), has gradually gained universal accep- nating from the productive industrial centers of the
tance, to the extent that it is now an established and North. Dialect is posited, then, as the language of
irrefutable tenet of contemporary criticism. Dialect concreteness and difference, in direct opposition to
poetry has even been able to penetrate those presti- the flat homogeneity of the language of television
gious editorial circuits from which it had always and advertising, and therefore offers a greater po-
been excluded, bolstered by the recognition and en- tential for individual creativity. The strength of di-
couragement of influential critics, even vying with alect, in fact, lies in its essential "otherness," in its
Italian poetry for the attention of a readership that is position of eccentricity with respect to the national
no longer local or regional but instead national and language, in its different history, predominantly
international. Very significant, in this respect, was oral, which has saved it from the process of erosion
the recent Nobel candidacy of two poets who in a and usura which always attends literary languages.
way embody this fundamental dichotomy of Italian For this reason, contemporary dialect poets have
letters, Mario Luzi and Albino Pierro, a develop- tended to accentuate this difference in many ways,
ment all the more remarkable considering that the usually opting for more archaic forms, farther re-
latter wrote in one of the most archaic dialects in moved from standard Italian, even in spelling (Pier-
Italy, that of his native Tursi (which Gianfranco ro, Bandini, Loi).
Contini defined as "proto-romance"), one without Along with sociocultural factors, there are psy-
any literary tradition and extremely limited in its chological motivations that account for the choice of
diffusion. dialect - and not only dialect as a maternal tongue,
There are many reasons why so many contempo- as in Pasolini and Zanzotto, but also as a forgotten
rary Italian poets (the neodialect poets) are nowa- truth, a sacred, archaic language which is capable of
days turning to dialect rather than to standard Ital- revealing one's hidden being. Through dialect the
ian as their medium of expression, reasons which poet represents not only the places and events of his
carry far-reaching and deeply rooted implications memory, but also a conception of the world closer
(literary, psychological, political, existential, anthro- to his own personal experience. To contemporary
pological): recent dialect poetry is part of a broader men and women in danger of being swallowed up
reaction to the alienating effects of postwar industri- and obliterated by postindustrial society, dialect can
al society, which especially in the seventies meant offer the support of a culture which, while threat-
the rehabilitation of ethnic history and memory. In ened with obliteration, is radically different from the
the face of an increasingly complex reality, one re- dominant culture. Dialect, then, as the linguistic
discovers the universal potential in every man; testimony of a cultural heritage, of a collective patri-
mony and an anthropological condition condemned
to extinction. De Benedetti has called dialect "the
Luigi Bonaffini was born in Isernia (Italy) and is Professor of
Italian at Brooklyn College. He has translated the verse of Dino painful conscience of history," because only dialect,
Campana (1992), Mario Luzi (1992), Giose Rimanelli (1991, as opposed to the language of the ruling class, can
1996), Giuseppe Jovine (1994), and Achille Serrao (1995), as bear witness to the injustices of history and give
well as Eugenio Cirese, Albino Pierro, and other dialect poets. voice to the excluded and the oppressed.
He coedited Dialect Poetry from Molise (1993) and has just fin-
ished editing a trilingual anthology of the dialect poetry of south- It was again Contini, recognizing the importance
ern Italy. of dialects for Italian literature, who pointed out

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
280 WORLD LITERATURE TODAY

that Italian literature is the only great national litera- in fact rather more complex than it might at first ap-
ture for which dialect literature is an integral part; pear from the author's preface, because the charac-
yet dialect poetry, for reasons stemming from its tra- ters' vernacular speech is dynamic, not static; that
ditional condition of subalternity and limited diffu- is, it tends to adapt itself to different situations, and
sion but also due to objective difficulties inherent in its use is complicated by a moralization of the lin-
translation itself, given the scant knowledge of di- guistic act, which privileges some varieties over oth-
alects outside of Italy, has been mostly ignored by ers. The hypothetical Italian or Spanish translator of
translators until very recently, with the result that it Huckleberry Finn who wished to reproduce the mul-
remains largely untranslated, particularly its most tiplicity of local linguistic forms would be forced to
recent output. There are, nevertheless, some no- let the characters speak Neapolitan, Sicilian, Gali-
table exceptions. Since the 1986 publication of the cian, or Catalan, with all the resulting problems of
landmark anthology of dialect poetry The Hidden incongruity and misplacement. It is not surprising,
Italy, edited by Hermann Haller, one other antholo- then, if the complexity and semantic richness of the
gy in translation has appeared, and another is about language appear sharply diminished in the Italian
to be published;2 in the last few years alone several translations, where the local and individual varieties
dialect poets have been translated (Jovine, Serrao, are in effect erased and supplanted by a generically
Rimanelli, Guerra, Pascarella, Di Giacomo,Trilus- colloquial and idiomatic form of speech, as in the
sa, Ancona, Martoglio),3 and more are currently following declaration by Jim (chapter 7), cited from
being translated (Giacomini, Zanzotto) - a clear in- the bilingual edition with Giovanni Baldi's transla-
dication that interest in dialect poetry is growing tion:6
outside Italy as well. Undoubtedly, the translation
I tuck out en shin down de hill, en 'spec to steal a skift
of dialect poetry poses peculiar problems which go
'long de sho' som'ers 'bove de town, but dey wuz peo-
beyond those encountered in translating from Ital- ple a-stirring yit, so I hid in de ole tumbledown cooper
ian, and each translator adopts a somewhat different shop on de bank to wait for everybody to go away.
approach, providing several possible methods and
techniques to which we can refer. Mi sbatto giu dalla collina e penso di sgraffignare una
It should be noted, first of all, that the problem of barca lungo la riva sopra la citta, ma c'era ancora in
giro della gente, e allora mi nascondo nel vecchio ne-
dialect does not concern Italy alone, although in
gozio del bottaio, quello tutto a pezzi che sta sulla
Italy the phenomenon is much more extensive than
sponda del fiume, per aspettare che se ne vanno.
in any other Western country. A good starting
point, since most of this essay is devoted to transla- Jim's dialect, strongly characterizing and quite dif-
tion from Italian dialects, might be an American ferent from the speech of the other characters, is
writer well versed in vernacular speech, Mark thoroughly flattened in the translation, which in fact
Twain, who prefaces his masterpiece, Huckleberry eliminates the most markedly idiomatic and vernac-
Finn, with the following remark: ular elements by transferring it to an area of uncer-
tain colloquialism. Moreover, the idiomatic word
In this book a number of dialects are used, to wit:
The Missouri Negro dialect, the extremest form of the
sgraffignare translates almost incongruously one of
backwoods Southwestern dialect, the ordinary "Pike the few standard words in the passage, "steal,"
County" dialect, and four modified varieties of this last. while all other linguistic peculiarities, which are
The shadings have not been done in an haphazard fash- phonetic as well as grammatical and syntactic, com-
ion or by guesswork, but painstakingly and with the pletely disappear from the Italian text.
trustworthy guidance and support of personal familiari- Mark Twain himself criticizes the French transla-
ty with the several forms of speech. tor of his famous tale "The Jumping Frog" for hav-
I make this distinction for the reason that without it
ing used standard French, seemingly without any
many readers would suppose that all these characters
understanding of the importance and the implica-
were trying to talk alike and not succeeding.4 tions of the use of vernacular: "Benzon has not
John Du Val, who has translated both Trilussa and translated the story at all: he has simply mixed it all
Pascarella from Romanesco, in an article in which up; it is no more like the Jumping Frog when he
he discusses Miller Williams's translation of Belli's gets through with it than I am like a meridian of
sonnets and which begins with the above quotation longitude."7 In other words, translating into a stan-
from Mark Twain,5 advises any hypothetical transla- dard language, the translator cannot capture the ec-
tor of Huckleberry Finn not to tackle the author's ex- centricity of vernacular speech, its function as an al-
planation at all; this of course would not solve the ternative, a non-normative deviation from the norm.
problem of translating all the varieties of dialect While reflecting on this concept of deviation, in-
mentioned by the author, which not only pertain to escapable in any discussion of dialect literature, one
the depiction of local color but also play a key role must, however, take into account the considerable
in distinguishing and individualizing the various variation in meaning that the very term dialect un-
characters. The use of dialect in Huckleberry Finn is dergoes in anglophone areas, where in effect it

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BONAFFINI 281

stands for anormality, a departure from a well-de- gence from the national standard but as an au-
fined linguistic standard, so that even a local or re- tonomous linguistic system, historically determined
gional pronunciation can be regarded as a form of through well-known mechanisms, as all linguists
dialect. The "vernacular" style is therefore designat- recognize. On the other hand, as we shall see further
ed by the deviation from a standard, where there is on, several translators acknowledge the inevitable
no multiplicity of autonomous idioms as in Italy. validity of this principle; and not only do they reject
the notion of dialect as a deviant and eccentric lan-
Vernacular style may, of course, be defined in a num-
ber of ways, but in the following I shall take it to mean guage, but they consider it instead the site of natu-
a special category of "substandard" or "common" ralness and spontaneity, the linguistic norm of a de-
usage that serves as a marker of class, regional, or age- termined community and therefore - in keeping
group affiliation and that includes such speech-oriented with a seemingly paradoxical methodological criteri-
lexical and grammatical features as colloquial formulas on - the exact opposite of deviation.
and epithets, slang, obscenities, and other vulgarisms, The anglophone world, with its countless vari-
and certain kinds of allusive or elliptical morphological
eties of English, is of course not alone in being pro-
and syntactic arrangements.8
foundly affected by the question of vernaculars. For
This definition could be suitable for the various the West, we should at least mention the franco-
American "dialects," but it would be absolutely in- phone universe, just as rich in particular local and
adequate to describe the phenomenon of vernacu- regional types in so many parts of the world. It
lars - and thus related questions of style - in Italy, would suffice to mention one instance among the
where dialect is understood not as a simple diver- less obvious: the influence of dialect in Canadian

Giuseppe Jovine

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
282 WORLD LITERATURE TODAY

fiction and its consequences for translation, exam- interaction of the various dialects but also their ex-
ined by Henry Schoght in his study of several Cana- pressive and structural function as well, as in Mark
dian novels, including La sagouine by Antoine Mail- Twain. It would be impossible to re-create the indi-
let, in which a few characters speak the dialecte vidualization of the characters through language
acadien of the province of New Brunswick. carried out in Quer Pasticciaccio by assigning each,
say, an American vernacular variety, and the trans-
The emphatic characterization of the heroine who re-
cites the monologue rests on dialect traits as well as on
lator, William Weaver, does not even try, with the
the content of what she is saying. One could wonder if same effect of expressive impoverishment and de-
the book's appeal for many readers is due to a feeling of preciation noted above. In an essay on the English
condescension awakened by the simplicity and naivete translation of Gadda,10 Brian Altano takes the trans-
of the protagonist and by the so-called color of dialect. lator to task for not having used a sufficiently collo-
Be it as it may, the translator Luis Cespedes tried to quial, vernacular language in the translation, citing
preserve a little of the flavor of the original text which as an example the following passage describing a
. . . utilizes only one register and does not create any seller of porchetta in a market:
internal opposition in the text. Since the geographic
factor did not permit him to replace the dialect of La "La porca, la porca! Ciavemo la porchetta, signori! la
sagouine with an equally marked dialect of a village of bella porca de l'Ariccio con un bosco de rosmarino in
English or Scottish fishermen, he opted for a process of de la panza! Co le patatine de staggione! . . . V'oo dico
compensation by substituting the dialecte acadien with a io. Asssaggiatele!" Posava un attimo a riprender fiato. E
geographically neutral popular sociolect. Unfortunate- poi a scoppio: "Uno e novanta l'etto, la porca. E' 'na
ly, the sagouine of the translation speaks more or less miseria, signori! a chi venne e a chi compra! Uno e no-
like Holden Caulfield in Salinger's Catcher in the Rye, vanta l'etto, piu mejo fatto che detto. Famese avanti co
so that the compensation is not really successful. (34; li bajocchi a la mano, sore spose! Chi nun magna nun
my translation.)9 guadagna." E poi sottovoce a una belloccia: "A voi ve
do er mejo boccone, v'o giuro! Me piacete troppo! Sete
The solution adopted by the translator, in choosing troppo bona!"11
a sociolect which is geographically neutral and with-
out oppositions within the text, is not much differ- In rendering this passage, according to Altano, the
ent from the one chosen by the Italian translator. translator should consider three important factors:
But the totality of the linguistic context in which di- 1) the lively jargon used by the youth to attract the
alect appears is crucial for the various compensatory crowd; 2) the sense of breathless excitement of the
strategies available to translators, because if it is original; and 3) the nuances of tone, especially the
possible to speak of naturalness in a monolingual spicy allusions of a fourteen-year-old.
context, in which only dialect is spoken, and the Weaver's translation is quoted in its entirety in
perennial opposition between standard language note 1 1 below, but here it will suffice to repeat the
and dialect is kept below the threshold of conflict, final sentence, namely "A voi ve do er mejo boc-
this becomes practically impossible the instant the cone, v'o giuro! Me piacete troppo! Sete troppo
standard language is introduced, in whose presence bona!" Weaver renders this as "I'll give you the best
the vernacular must necessarily become eccentric part, that's a promise. You're my type, all right.
and deviant. It is the multilingual context, then, rife You're too pretty!" "You're too pretty!" has nothing
with internal frictions and contrasts, that further of the sensuality of the original, perhaps because the
complicates the task of the translator, who is forced translator is not aware of the erotic connotation of
to adopt compensating, inevitably reductive strata- the adjective bona, the spicy allusion mentioned by
gems, incapable of expressing that diversity which is Altano. The latter proposes his own translation of
fully manifested only in the presence of the standard the passage, using a much more colloquial and id-
language. iomatic language: "I'll give you the best mouthful, I
An Italian example of the use of multiple dialects really swear. I really like ya a lot! You're really good
in a work of fiction bears the prestigious signature of lookin'!"12 Even here, however, something is clearly
Carlo Emilio Gadda in Quer Pasticciaccio brutto de missing, and the tone of the original, its expressive
Via Merulana. In this expressionistic and baroque specificity, remains remote, beyond reach.
detective story, Gadda mixes Romanesco, Neapoli- Huckleberry Finn and Quer pasticciaccio, though,
tan, Venetian, Milanese, Molisan, and Sicilian with are extreme examples of the literary use of multiple
the bureaucratese of the various offices, with police vernacular codes; the norm is instead the use of one
jargon, and with several other sectorial languages. In vernacular - Belli's Romanesco, Meli's Sicilian, De
order to guarantee the authenticity of the various di- Filippo's Neapolitan - which can nevertheless be ar-
alects, Gadda consulted several people; for Ro- ticulated in several expressive registers that indicate
manesco, for instance, he turned to the dialect poet social position, cultural level, place of origin, and so
Mario dell'Arco. Quer Pasticciaccio is at least as re- on. All dialectophones are aware of these linguistic
fractory to translation as Huckleberry Finn: the trans- levels in their dialect and can immediately distin-
lator must take into account not only the complex guish forms that are slightly more archaic or periph-

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BONAFFINI 283

eral. It must also be added that the same dialect is popular perspective. These other subversive ele-
not necessarily identical for all, and can be em- ments, in fact, come to the translator's aid, because
ployed in very dissimilar ways by various authors: they tend to retain their iconoclastic force in the
Basile's Neapolitan is quite different both from Di new linguistic context as well, where they can sound
Giacomo's and from Serrao's more recent version, just as out of place and irreverent, especially in the
and Trilussa's Romanesco is different - much more dignified literary garb of the sonnet. A few examples
neutral and closer to Italian - from Belli's. Return- of Williams's translation cited in Du Val's article
ing to Belli, here is the preface by his translator, will suffice: the pope "fiddles around, snacks, de-
Miller Williams: bauches a bit"; "instead of making a tower they
There is in some quarters an assumption that because
made a mess"; "one of the angels had a charley
Romanesco is looked upon as a dialect by those who horse," and so on. It is more difficult, Du Val points
don't speak it, Belli's poems can't be truly translated out again,15 to render the complex play of words
unless they are rendered into some sort of patois, some that often mixes obscenity and religion. He cites as
special language spoken by a people outside the center an example the following closing tercet of a sonnet:
of culture and mostly deprived of whatever the culture "San Giuseppe tratando s'ariscarda: / Doppo leva ar
offers - people, that is, like the Romani of Trastevere. somaro la bbardella, / E appoggeno tre mmesi la lib-
The truth, of course, is exactly the contrary. If we ren- barda." The last line literally means "for three
der the poems into any kind of dialect, slang, or jive months they put away the halberd," which indicates
talk, we hear them only as the middle- and upper-class
Roman would have heard them and hears them now. If
that they sponge or freeload for three months; but
we are to come to them as the people of Trastevere did,
also implicit is the idea of sexual abstinence and
then we have to hear them as they did, in the plain lan- therefore a negation of the Catholic doctrine of
guage of our own conversation. The simple fact is, to Mary's perpetual virginity. Williams translates the
those who live in Trastevere, the language spoken in tercet thus: "Saint Joseph, meanwhile, rubbed away
Trastevere is the way people talk.13 the cold / beside the fire and saddled up the ass /
and put his tools away for a long time."16 The final
If it is true that every dialect, as Williams notes, is
line remains a strongly ironic comment on the Vir-
merely the natural way of speaking for people who
gin's chastity, therefore retaining the subversive
speak dialect, then the problem of translating dialect
force of the original.
poetry is made considerably simpler, because it does As for his own translations of Pascarella, Du Val
not require the translator to employ a strongly con-
recognizes the differences that distinguish the vari-
noted language, something other than and different ous Romanesco poets: Trilussa, since the poetic
from the language of ordinary conversation. Yet the voice of most of his sonnets belongs to the common
fact remains that dialect is by nature a distinct and
people of Trastevere, adopts another of Williams's
marginal language with respect to a standard lan- expedients in order to reproduce the estranging ef-
guage, and all speakers of dialect consider it such - fect of their speech - that is, he systematically vio-
that is, they are conscious of speaking a language lates the meter of the iambic pentameter, so that the
which in some way is in opposition to another, more constant violation of the canonical verse may reflect
widespread and important, even if they are in a to- Romanesco 's deviation from Italian. But in the fa-
tally dialect-speaking setting where the opposition is bles, since Trilussa's voice remains above the action
only virtual. This means that translation from di- and comments upon it with ironic detachment, the
alect must in some way reflect its uniqueness and way La Fontaine judges his animals, with barely a
diversity, even if the various solutions may take very smidgen of Romanesco's insolence, the translator
different forms. Du Val points out, for instance, that adopts other criteria: "In translating, I felt that I had
the political and cultural power in Rome in Belli's to aim for a modified elegance and a slightly
time belonged to those who spoke Latin and Italian, smoother rhythm than would be appropriate in the
and that the sonnet was the literary form par excel- sonnets." For Pascarella, the problem is of a differ-
lence; writing sonnets in Romanesco was in fact a ent nature: unlike Belli, who larded his poetry with
violation of the traditional sonnet, and therefore obscenities, Pascarella's language is relatively sober,
Belli's Roman readers saw in every sonnet an act of within the limits allowed by Romanesco. "A conflict
literary and linguistic impertinence as well as politi- I am having," the translator observes, "whether it is
cal impertinence.14 In order to translate dialect as it from the dramatic enthusiasm of this speaker or
was perceived by those who spoke it, Williams was from his obvious kinship with the characters of Bel-
obliged to translate its impertinence, its potential for li's great work or simply from my own warped imag-
sedition. ination, is that with every sonnet, some obscene ex-
Besides the use of dialect, Belli desecrates the pletive strikes me as the perfect solution to a
sonnet with obscenities, with the depiction of popu- rhyming difficulty, and in each case, I must decide
lar scenes, with comments on the church, philoso- whether to express the modesty of the author or the
phy, theology, and biblical history, all from a low, enthusiasm of his tough Romanesco."17

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
284 WORLD LITERATURE TODAY

But if Romanesco impresses translators with its He goes on in this vein for quite a while, at the same
impertinence, what should one say of Neapolitan, of time examining the previous English translations
its uncontainable expressive richness, of its pro- and finally concluding that in fact Croce misread
teiform embodiments not only in poetry and theater the text and that zimmaro really means "billy goat";
but in narrative as well? One of the first works in he then proceeds to reveal his own translation of
Neapolitan dialect to be translated was // Pen- "sautariello de zimmaro," namely "jumping he-
tamerone of Giambattista Basile, published in 1634 goat." The same meticulous analysis is applied to
and translated for the first time in 1713 - curiously "pettola a culo," which Croce demurely renders as
not into Italian but into the Bolognese dialect, by "falda pendente di dietro" (flap hanging behind),
Maddalena and Teresa Manfredi, and then anony- diluting much of the expressive power of the origi-
mously into Italian in 1754. It was later translated nal. By studying Neapolitan dictionaries, Penzer
into German in 1946 and into English in 1848, discovers that the expression "cu 'a pettola 'nculo"
1893, and 1932. In his long introduction to the means "wet behind the ears, inexperienced"; but
1925 translation of the Pentamerone, Benedetto then, realizing that the concept is already implicit in
Croce finds the German and English translations the word frasca that appears just before he decides
generally better than the Bolognese or Italian ones, that it is better after all to translate "pettola a culo"
then explains the criteria adopted for his own trans- with a vulgar expression such as "ass flap." Having
lation. demonstrated his knowledge of dialect, at least the-
oretically, Penzer states his methodological criteria,
I have been very faithful to the words of the text, trying which in a way place him in the same line as
not to diminish the quantity, and to alter as little as Williams and Du Val:
possible the quality, of the images they contain; but I
have acted freely in reworking the syntax, which in In the present edition I have decided to employ mod-
Basile is defective and often very bad, mainly perhaps ern rather than archaic Chaucerian or Elizabethan Eng-
because the work was published while still unfinished lish, which might be supposed to be the equivalent of
and in many parts still in the draft stage. I resisted the seventeenth-century Neapolitan. My theory is that the
temptation, to which someone else would have given modern reader in reading modern English will obtain a
in, to substitute Neapolitan idioms with equivalent much better idea of what the Neapolitan book meant to
the Seventeenth-Century reader than if I attempted to
words and phrases of current Florentine usage; and I
preserve a mock-archaic atmosphere by dragging in
have tried to preserve not only the baroque adorn-
early English words and phrases.20
ments, but also a certain Neapolitan flavor of the
book.18
What is lacking here is any reference to the unique-
ness of dialect, to the latent dialectical tension be-
The English translation by Norman Mosley Penzer
tween dialect and standard language, so that Penzer
of 1932 is based largely, but not exclusively, on
does not attribute any specific difficulty to the trans-
Croce's Italian translation. In his preface the trans-
lation of Neapolitan that could not be resolved with
lator wishes to display a certain familiarity with the
a good dictionary.
complex relationship between standard Italian and
In the sixteenth century, the most renowned di-
dialect, taking care to convince the reader that he
alect poet of his time was a Sicilian, Giovanni Meli.
also knows the original in dialect and going so far as Meli's Sicilian is a very particular language, one
to criticize some of Croce's renderings. which shows how the question of dialect is intimate-
I have endeavored to keep two main objects constantly ly connected to Italian literature and requires a spe-
in view - first to translate literally, taking noun for noun cific treatment, as Gaetano Cipolla explains in his
and verb for verb, and secondly to preserve all the introduction to his translation of Don Chisciotti e
puns, local allusions, similes and metaphors of the orig- Sanciu Panza, first published in 1787.
inal. Before speaking of the style of language adopted, I
While Meli may have intended to create an "illustrious
would like to give a few examples of the difficulties of
Sicilian," the result of his efforts was a mixture of the
translation. Take, for instance, the string of vile abuse
literary idiom of Italy, that is, Tuscan, especially in its
that pours out of the old woman's throat when her
Arcadian tradition, and of Sicilian. The interrelation-
pitcher is smashed by the court page (the introductory
ship between these two components represents an es-
tale). She starts off as follows: "Ah zaccaro, frasca,
sential feature of Meli's language. This interrelation-
merduso, piscialietto, sautariello de zimmaro, pettola a ship may be articulated along an axis that includes a
culo, chiappo de mpiso, mulo canzirro!" The first four highly literary Tuscan (a direct quotation from Pe-
words present little difficulty, but what is the meaning trarch, for example), passing through a line of expres-
of "sautariello de zimmaro"? Croce gives it in modern sion that is structurally Tuscan but with Sicilian super-
Italian as "salterello di cembalo" and "martellino de
imposed on it. A third point of the axis might consist of
cembalo," something moving very quickly and causing "illustrious Sicilian," that is, purified from its local
a lot of noise, possibly our "madcap." But figuratively Palermitan dress and distilled from a variety of idioms
"martellino" can mean "torment," and "cembalo" can spoken in Sicily, and finally there might be a line or ex-
mean "ugly."19 pression which comes from the every day jargon of the

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BONAFFINI 285

streets. I have tried to reproduce such sliding along the The untranslatableness of dialect - that is, its se-
axis whenever possible. . . . Consonant with the tone of mantic opacity - is proportional to the idiomatic use
the original, which obtains comic relief by mixing a of words, slang, and jargon limited to local color.
highly dignified language with popular speech, I have On the question of the untranslatableness of dialect,
tried to maintain the same combination in English, al-
Hermann Haller, who translated into English the
lowing myself to slide in the direction of archaic terms
or slang, according to the situation.21 poems of his important anthology The Hidden Italy,
opting for a literal rather than literary rendition, in-
I have quoted Cipolla at length because, unlike Pen- sists, "I have chosen a literal prose translation at the
zer, he takes on directly the problem of the various cost of some stylistic and rhythmic elegance, aware
expressive registers, of the tension generated by the of the difficulty of translating the unique expressive-
relationship between language and dialect, between ness of each of the dialects."23 Further on, he adds:
dialect and dialect, between popular language and "The result of this pluralistic operation is a poetry
literary language, proposing various concrete solu- that can barely be translated. Words such as the Mi-
tions in his translation. Consider, for instance, the lanese cagabizet or cagoni, the Piedmontese brandev,
mixture of styles in Sanciu's answer to the lofty "bel or the Triestine povaro can cannot be rendered ac-
morir tutta la vita onora": curately. . . . The sound of each dialect is different,
"Comu! rispusi Sanciu, e chi scacciati! the phonosymbolism of each adding a special musi-
Ch'aju a muriri pr'esseri onoratu? cal effect: the rather somber, melancholy sounds of
Pirdunatimi, e grossa asinitati; Sicilian; the happy tonality of Neapolitan, express-
mi sentu megghiu eu vivu, sbrigugnatu, ing love for life; the cordial timbre of Romanesco
chi Achilli e Ulissi morti, decantati; and the airiness of Venetian; the powerful gallic in-
pirchi eu, o tintu o pintu, avennu ciatu, tonations of Milanese."24
la cinniri di st'omini valenti
On the other hand, the translatableness of dialect,
la scarpisu, e percio su chiu potenti." (Canto I, 1 1) as Franco Brevini points out in a fundamental study
"What are you telling me?" then Sanciu asked, of dialect poetry, Le parole perdute: Dialetti e poesia
"Am I to die so honor can be mine? nel nostro secolo25 depends precisely on the elimina-
Forgive me, but that's really asinine! tion of the more strictly vernacular elements, the
Alive, though in disgrace, I feel much better overly pronounced idiomatic peaks, as is the case
than both Achilles and Ulysses, for with Giotti, Marin, Noventa, and finally Rimanelli.
they're honored but quite dead, and since I breathe, Take as an example the very first stanza of the first
good man or bad - I am the stronger, then,
for I can tread the dust of those brave men."
poem in Moliseide:
Quanne t'ezziccche a i vrite du penziere
In more recent times, one of the most interesting e fore chiagne u sole, ze fa' notte,
phenomena in contemporary Italian literature is un- u sanghe te ze chiatre, sie' streniere:
doubtedly the current flourishing of neodialect poet- a vije da terre tije donde sta'?
ry, exceptional in so many ways. I would like to
When you get near the glasspanes of your thoughts
dwell briefly on two of the best neodialect poets,
and outside the sun weeps, and darkness falls,
Giose Rimanelli and Achille Serrao, whose work I
your blood turns into ice, you are a stranger;
have translated into English. Rimanelli recently the road back to your land, where can it be?
published Moliseide,22 a book of poems in the
Molisan dialect with my English translations, in It should be noted that in this stanza there is no
which the problem of dialect is complicated by the word or expression which presents any particular
extreme literariness of the text and is systematically difficulties for the translator; instead, they are hid-
contaminated by references to troubadour poetry, den in the tone, in the rhythmic modulation and the
medieval Latin poetry, American and French poet- metrical structure, so that in the translation I was
ry, jazz, and blues. It is a text characterized by di- forced to leave out the rhyme, which would have
verse languages and styles, and by a rich variety of considerably affected the possibility of following the
meter, from free verse to the ballad, from hendeca- subtle musical patterning of the text.
syllables to double seven-syllable lines, with an Quite different is the case of Achille Serrao from
abundance of rhyme and assonance. The dialect is Campania, who in his book 'A canniatura I The
therefore the trunk on which are grafted multiple Crevice, also accompanied by my English translation,
linguistic and literary experiences. The search for does not use the Neapolitan dialect but rather the
dialect thus becomes a search for the poetic word, peripheral dialect of Caivano, much blunter and
with the awareness that the greatest difficulty lies harsher than Neapolitan. The resistance of the lin-
more in the cultural and literary layering of the text guistic medium is compounded by the programmatic
and in the pursuit of a rhythm suited to the internal avoidance of sentimentality and subjectivity by Ser-
movement of the verse than in the peculiarity of di- rao, whose text therefore appears extremely concen-
alect. trated, deliberately antimelodic, refractory, granular,

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
286 WORLD LITERATURE TODAY

aiming at more subtle, more secret harmonies. To might be that of the bilingual writer who translates
try to render into English the harshness of Serrao's himself, as we shall see in Zanzotto's case. For
diction would lead to a forced quest for consonantal Michael Palma, the translator of Gozzano and Va-
tones and broken, antimelodic rhythms, which leri, who dealt with Neapolitan and Calabrese
would sound artificial in English. My strategy in this poems for the anthology, a poor knowledge of di-
case was instead to attempt to capture the basic alect is a determining factor.
tonality of the text, the melancholic intensity that
I would point out two immediate problems that I
subtends the apparent impersonality of the poetic have encountered in translating dialect poetry. The first
persona. Moreover, there is the question of Serrao's is my unfamiliarity with the dialects in question. There
philological precision, evident in the glossary he ap- is always a concern with what is lost in the translation
pended in order to explain his linguistic choices. I process; under these circumstances, there is a concern
cite the poem "Nu tiempo c'e stato" as an example: over a potentially double loss. . . .
The other problem occurs at the other end of the
Nu tiempo c'e stato ch"e pparole translation process. Obviously, there is no equivalent in
nun cagnavano 11' aria, addu nuje English for the Italian tradition of dialect poetry.
frievano cu' ll'uoglio Translating into slang or any other non-normative Eng-
d"a jacuvella areto 'a vocca, attenute lish dialect - "So I says to him, I says," or some such
pe' ppaura, cummenienza che ssaccio . . . thing - would be totally inappropriate; it would fail to
There was a time when words catch the spirit of the original and it would make for
didn't change the air, around these parts some rather bizarre-sounding English poetry. The only
they fried in the oil real solution was to translate these poems in the same
of cunning, held in the mouth idiom as any others: if there was any concession to the
by fear, expedience maybe . . . supposed flavor of the originals (and even this notion of
"flavor" is debatable, if the dialects are in fact the nor-
Anyone familiar with Neapolitan will probably have mal language of their speakers), it was a slightly greater
difficulty only with jacuvella, which is explained as tendency at moments toward more informal expres-
follows in the glossary: sion.26

s.f.: "intrigue, cunning, blandishments, fondling." Palma's remarks are along the same line as those
Etym.: from the French Jacques = Giacomo (James), made by Miller Williams, who considers dialect the
which has the metaphorical meaning of "fool, simple- norm for dialect speakers, so that translating into
ton," at least since the XlVth Cent, (in fact, in 1358 re- slang - that is, deviating from the norm - would be
bellious farmers were disparagingly called Jacques Bon- inappropriate and out of place. A similar course is
homme; the personal name "Giacomo," in its Latin
followed by Anthony Molino, translator of Magrelli
form Jacobus gave Jdcovo in Neapolitan; the expression
Jdcovo Jdcovo ("to waver") is derived from the name
and De Filippo,27 who translated the poetry from
"Giacomo": the name Coviello, a mask from the Abruzzo for the anthology.
Neapolitan farce that stands for "buffoon, oaf," is a Many people have asked me how does one manage to
diminutive form of "Giacomo."
translate from the Neapolitan - apparently implying
that the rendition of a "dialect" into English can pose
Given the impossibility of rendering in translation
more or different problems than would a more widely
even part of the connotative richness of the word, I
known language. I've always believed that a translation
had no choice but settle for the generic and unsatis- is successful to the extent that the culture and language
fying "oil of cunning," betting instead on the econo- that nurture a text can be fully assumed, indeed known,
my and compactness of the diction. by the translator. In this, there is something of an an-
Due to be published soon - to remain in the area thropological dimension, something akin to the ethnog-
of contemporary dialect verse - is a trilingual an- rapher's capacity for "going native." Though not of
thology of the dialect poetry of southern Italy, a vol- Neapolitan origins, I'd been exposed to a number of
ume which I myself have edited. I asked some of the Southern Italian dialects and traditions, first as a child
translators who collaborated in this project to pro- and later via my own experience in the Abruzzi, Rome,
Sicily and Matera, where altogether I've spent ten years
vide a few observations on the difficulties they en-
of my adult life.28
countered in translating dialect. It must be noted
first that from the translator's perspective the prob- Here Molino touches on another, extremely impor-
lem of translation is affected by his knowledge of the tant question concerning the problem of dialect,
dialect in question. Those who do not know the di- taken up by another translator, Justin Vitiello, who
alect are forced to avail themselves of the Italian translated from Sicilian and Apulian. Vitiello enu-
translation and, as a consequence, remain essential- merates some of the most important factors in the
ly outside the dialect experience. The best situation translation from dialect: 1) "A work of conservation
is that of the dialectophone who is also perfectly an- of disappearing cultures" (and here Vitiello gives a
glophone and can therefore deal with dialect from global perspective on the problem); 2) "The transla-
the inside; or, to go even further, the ideal situation tion of dialect poetry gives back a cultural-global

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BONAFFINI 287

voice to the excluded, those whom Frantz Fanon simplification, rationalization, downplaying (anti-
calls the damned of the earth"; and 3) "Is this a po- theatricality) with respect to the original text.
litically correct discourse? No, look at Dante, father As for the greater literariness of the Italian text,
Dante, even he is rooted, in his revolution of literary Zilio concludes that while the original is taken from
language, in a dialect."29 the dialect folklore of Treviso, in the Italian text the
Vitiello's observations are very much to the point author is less conditioned by the psycholinguistic
and beg to be expounded and clarified, but that and sociolinguistic forms with which that folkloric
would take us too far afield. It must be noted, material was handed down. But there is another
though, and this is one of the aspects of dialect that mechanism at work, one "which acts more or less in
cannot be ignored - that dialect has a tragic core, all dialect speakers when they go from dialect to the
because the anthropological universe it expresses national language. It can be articulated, with various
has almost entirely disappeared. As Luigi Mene-
results, under the label of hypercorrectionism (stylis-
ghello, whose understanding of the dialectal condi-
tic, in this case), and it consists, as is well known, in
tion is uncommonly profound (see his books Libera
a psycholinguistic reaction that produces effects of
nos a malo and Jura), reminds us, things disappear
excessive self-censure toward the natural tendency
but words remain. Dialect is a tragic language be- for contamination."31 It should be noted that this
cause its referents have vanished. This is precisely
difference in literariness between Italian and dialect
its inner contradiction: on the one hand, dialect is
texts in Zanzotto occurs in the translation rather
seen almost universally as the language of concrete-
ness and corporality; on the other, its external refer- than in the original writings, since his dialect poetry
ence points have been concretely erased, so that the is no less literary than the Italian.
substance of dialect is in fact manifested as a ghost This essay does not deal with the inverse opera-
of memory, as inner resonance. The specific diffi- tion, perhaps even more problematic and in need of
culty in translating from dialect, therefore, also critical study - that is, the translation from standard
hinges on the fact that the dialectal word has been language into dialect, which has produced various
torn out of its original humus of determinateness, of versions of the Divine Comedy, a Calabrese version
total identification with the object. of Jerusalem Delivered, a Neapolitan Aeneid in ottava
The ideal situation, it was noted before, perhaps rima, and so on. I would like to mention, however,
occurs only when the bilingual writer becomes a at least one recent attempt by a dialect poet,
translator of himself. In an essay on Zanzotto as a Giuseppe Jovine, to render in dialect an author as
translator, Giovanni Meo Zilio remarks that "the complex as Montale.32 I mention this also for the
translator of someone else's text, even in the best of methodological clarity with which the author under-
cases, namely when he is perfectly bilingual and ef- takes an apparently unfeasible task.
fectively possesses the 'internal form' of the lan-
With respect to the translation of Montale, which could
guage from which he is translating (which is not
be contested on the pretext of the untranslatableness of
very frequent), runs into every kind of semantic dif-
elaborate and psychologically complex texts into a ver-
ficulties (which are added to stylistic and melodic nacular that is assumed to be lacking stylistic complexi-
difficulties), such as polysemy, ambiguity, intention- ty and refinement, it must be noted that Montale's
al obscurity, contextual reference of a historical, so- great themes of life and beyond, of the search for the
ciocultural, biographical nature, et cetera, which do ultimate form of being, of the "word that scans from
not exist for the translator of oneself."30 every side our shapeless soul," of human passing, can
Zilio provides a long and very detailed analysis of well find a place in the vernacular. All those themes
Zanzotto's Italian translation of one of his stories in have a linguistic equivalent in dialect, if it is true, as I
the Venetian dialect, "La storia del barba zhucon / believe, that folklore encompasses all the surviving and
La storia dello zio tonto" (The Story of the Witless contaminated documents of all the conceptions of the
Uncle). He concludes that Zanzotto adopts a crite- world and of life that have been held throughout histo-
rion of rigorous faithfulness, but that within this ry, as Gramsci observes.33
fundamental faithfulness there are here and there in
As for the results, once one is past the initial disori-
his translation certain stylistic choices (lexical, syn- entation and estrangement, the very least one can
tactic, melodic, and so on) which depart from the
say is that the attempt is undoubtedly interesting
original text and which, in such a careful and con-
and provocative.
trolled writer, cannot be accidental. These differ-
ences are grouped into two categories: a) deviations Come Zaccheo

from literariness, in the sense of choice of words or Si tratta di arrampicarsi sul sicomoro
syntagms (less familiar or less plebeian or less rural per vedere il Signore se mai passi.
than those of the original text); and b) deviations Ahime, non sono un rampicante ed anche
from essentialness, in the sense of a greater sobriety stando in punta di piedi non l'ho mai visto.
(restraint, expressive discretion), which includes (from Diario del '71 e del 72)

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
288 WORLD LITERATURE TODAY

Chi sa se passa u' Patraterne 6 Le avventure di Huckleberry Finn, Milan, Garzanti, 1992.
7 David R. Sewell, Mark Twain's Languages: Discourse, Dia-
Ze tratta da 'nghiana logue, and Linguistic Variety, Berkeley, University of California
'ncopp'a n'albere de chiuppe Press, 1987, p. 67.
Nze po sape! Pessotte po passa 8Judson Rosengrant, "Toads in the Garden: On Translating
da nu prichinde all'atre u' Patraterne. Vernacular Style in Eduard Limonov," Translation Review, 38-39
Ma se mmanche na' luna 1'anne viste (1992), p. 16.
'gna le pozze vede se nen m'arrizze 9 Henry G. Schogt, "Langue etrangere et dialecte et leurs rap-
manche 'npunte de pede pe le calle? ports avec le texte principal: Un probleme de traduction," Con-
trastes, 17 December 1988, pp. 21-38.
(from Chi sa se passa u' Patraterne)
10 Brian Altano, "Translating Dialect Literature: The Paradigm
Who Knows If the Almighty Will Go By of Carlo Emilio Gadda," Babel, 34:3 (1988), pp. 152-56.
11 The following is Weaver's translation, as quoted by Altano,
You have to climb on a poplar tree. p. 155: "'Get your roast pork here! Pork straight from the Areca
You never know! The Almighty with a whole tree of rosemary in its belly! With fresh, new pota-
could go by at any moment. toes, too, right in season! . . . I'm here to tell you. Taste them for
But if he hasn't been seen even on the moon, yourselves.' He rested for a moment to catch his breath. And
how can I see him if I can't stand then, exploding: 'One-ninety the slice, roast pork! We're giving it
on the tip of my toes because of calluses. away, ladies! It's a crying shame, that's what it is, ladies! You
ought to be ashamed to buy it so cheap. One-ninety, easier done
It would be useful, in further studies, to analyze than said! Step right up, cash in hand, ladies! If you don't eat you
the texts in translation in order to measure and eval- can't work.' . . . Then, to a local beauty, lowering his tone: 'What
about you, pretty girl?' The girl, at that tone of authority, could-
uate their literary and stylistic rendition in a con- n't restrain her laughter. 'A half pound of pork?' and, sotto voce,
crete manner. In the end, however, we are forced to to her, but with a glance at the penniless tooth-puller: 'I'll give
acknowledge the obvious: namely, that it is impossi- you the best part, that's a promise. You're my type, all right.
ble to find a conclusive answer to the problems of You're too pretty!'"
12 Altano, p. 156.
translating dialect. I have pointed out some possible 13 Sonnets of Giuseppe Belli, Baton Rouge, Louisiana State Uni-
paths to explore, but the success of any attempt can versity Press, 1981, p. xxii.
ultimately depend only on the linguistic and literary 14 Du Val, pp. 27-28.
sensibility of the translator. 15 Ibid., p. 28.
16 Ibid.
Brooklyn College 17 Ibid., p. 31.
18 Giambattista Basile, // Pentamerone, tr. Benedetto Croce,
1 Franco Brevini, Poeti dialettali del Novecento, Turin, Einaudi, Bari, Laterza, 1925, pp. xxx-xxxi.
1987, p. x. 19 The Pentamerone of Giambattista Basile, London/New York,
2 Poesia dialettale del Molise: Testi e critica I Dialect Poetry from Dutton, 1932, p. viii.
Molise: Texts and Criticism (trilingual edition), eds. Luigi Bonaffi- 20 Ibid.
ni, Giambattista Faralli, and Sebastiano Martelli, Isernia, 21 Don Chisciotti and Sanciu Panza, Ottawa, Canadian Society
Marinelli, 1993; and Dialect Poetry of Southern Italy, ed. Luigi for Italian Studies, 1986, p. xxxi.
Bonaffini, New York, Legas, 1997. 22 Giose Rimanelli, Moliseide, New York, Peter Lang, 1992.
3 Tonino Guerra, Abandoned Places, ed. & tr. Adria Bernardi, 23 The Hidden Italy, ed. Hermann Haller, Detroit, Wayne State
Toronto, Guernica, 1997; Salvatore Di Giacomo, Love Poems, tr. University Press, 1986, p. 22.
Frank Palescandolo, Toronto, Guernica, 1997; Achille Serrao, 'A 24 Ibid., p. 45.
canniatura I The Crevice (trilingual edition), ed. & tr. Luigi 25 Franco Brevini, Le parole perdute: Dialetti e poesia nel nostro se-
Bonaffini, New York, Peter Lang, 1995; Giuseppe Jovine, Lu colo, Turin, Einaudi, 1990.
pavone and La sdrenga (trilingual edition), ed. & tr. Luigi Bonaffi- 26 In a letter to me, answering a few questions on translating
ni, New York, Peter Lang, 1994; The Poetry of Nino Martoglio, ed. from the dialect.
& tr. Gaetano Cipolla, New York, Legas, 1993; Giose Rimanelli, 27 Eduardo De Filippo, The Nativity Scene, Toronto, Guernica,
Moliseide (trilingual edition), ed. & tr. Luigi Bonaffini, New York, 1997.
Peter Lang, 1992; The Discovery of America, ed. & tr. John Du 28 In a letter to me, answering a few questions on translating
Val, Fayetteville, University of Arkansas Press, 1991; Vincenzo from the dialect.
Ancona, Malidittu la lingua I Damned Language, ed. & tr. Gaetano 29 In a letter to me, answering a few questions on translating
Cipolla, New York, Legas, 1990; Tales of Trilussa, ed. & tr. John from the dialect.
Du Val, Fayetteville, University of Arkansas Press, 1990. 30 Giovanni Meo Zilio, "Come Zanzotto traduce se stesso,"
4 The Portable Mark Twain, ed. Bernard De Voto, New York, Quaderni Veneti, 14 (December 1991), pp. 95-107.
Viking, 1968, p. 193. 31 Ibid., p. 106.
John Du Val, "Translating the Dialect: Miller Williams' Ro- 32 Giuseppe Jovine, Chi sa se passa uy Patraterne, Rome, II Ven-
manesco," Translation Review, 32-33 (1990), p. 27. Mark taglio, 1992.
Twain's comment appears at the beginning of the article. 33 Ibid., pp. 9-10.

This content downloaded from 38.104.189.46 on Tue, 10 May 2016 16:41:56 UTC
View publication stats
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like