Professional Documents
Culture Documents
Takafu
Takafu
اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
١٦٠
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
وﻳﻌﻄﻰ ﻧﺎﻳﺪا ﻣﺜﺎل اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ اﻟﻔﻠﻜﻠﻮرﻳﺔ ﻋﻨﺪ »هﻨﻮد ﺑﺎورا اﻟﺒﻮﻟﻔﻴﻴﻦ« اﻟﺘﻲ
ﺗﺮوي ﻗﺼﺔ ﻋﻤﻼق ﻗﺎد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت ﻓﻲ رﻗﺼﺔ رﻣﺰﻳﺔ ،وهﻲ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻳ ﺴﺘﻤﺘﻊ
ﺑﻬ ﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤ ﻮن ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ،وﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﻟﻬ ﺎ اﻟﺘ ﺄﺛﻴﺮ ﻧﻔ ﺴﻪ اﻟ ﺬي ﺗﻤﻠﻜ ﻪ
»اﻟﻤﻮﻋﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺒﻞ« .وﺣﺘﻰ هﻨﻮد ﺑﺎورا ﻳﻘﺮون ﺑ ﺄن »اﻟﻤﻮﻋﻈ ﺔ ﻋﻠ ﻰ
اﻟﺠﺒﻞ« ﻟﻬﺎ ﻣﻐﺰى وأهﻤﻴﺔ ﻳﻔﻮﻗﺎن أهﻤﻴﺔ ﻗﺼﺘﻬﻢ اﻟﺨﻴﺎﻟﻴﺔ وﻣﻐﺰاهﺎ.
أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ،ﻓﺎﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﺮآﻴﺰًا أآﺜﺮ ،ﻷن اﻷﺳﻠﻮب هﻮ
ﻣﺤﻮر اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،و ُﻳﺸﻜﻞ اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷدﺑ ﻲ،
وﻟﺬا ﻓﻬﻮ ﻳﻤﺜﻞ أهﻢ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ) (٧واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻜ ﺎد ﺗﻜ ﻮن
ﻣ ﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ﻷن »ﻟﻜ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻣﻮازﻳﻨﻬ ﺎ اﻟ ﺸﻌﺮﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ وﻣﻮﺳ ﻴﻘﺎهﺎ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ
أﻳﻀًﺎ .ﻓﻤﺤﺎوﻟ ﺔ ﻓ ﺮض اﻟ ﻮزن اﻟ ﺸﻌﺮي ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﻨﻘ ﻮل ﻣﻨﻬ ﺎ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ
اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ هﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺘﻜﻠﻴﻒ ﺑﻤﺎ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ«(٨).
ﺴﺮ ﺑﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻴﻬﻤﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى ،وأن ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘ ﺼﻴﺪة وﻟﻜﻦ هﺬا ﻻ ﻳﻔ ﱠ
ﻧﺜﺮًا ﻻ ﺗﺆدي وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺤﺪث اﻻﻧﻔﻌﺎل ﻧﻔ ﺴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ،وﺗﺮﺟﻤ ﺔ
ﺑﻌﺾ أﺷﻜﺎل اﻟﺸﻌﺮ ﻧﺜﺮًا ﺗﻤﻠﻴﻪ ﺿﺮورة ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﻳﺬ ّآﺮ ﻧﺎﻳ ﺪا ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷ ﻌﺮ
ه ﻮﻣﻴﺮوس إﻟ ﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إذ ﻳﺒ ﺪو ﺷ ﻌﺮا ﻏﺮﻳ ﺐ اﻷﻃ ﻮار ﻷن اﻟﻤﺜﻘ ﻒ
واﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ اﻷورﺑﻴ ﻴﻦ ﻟ ﻢ ﻳﻌﺘ ﺎدا ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﻤﺎع ﻗ ﺼﺺ ﻓ ﻲ ﺷ ﻜﻞ ﺷ ﻌﺮي أو
ﻗﺮاءﺗﻬﺎ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ )أي ﻏﻲ رﻳﻮ( ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻹﻟﻴﺎذة واﻷودﻳﺴﺎ ﻧﺜﺮًا .و ﻗﺪ ﺷ ﻦ
اﻟﺒ ﺴﺘﺎﻧﻲ اﻟ ﺬي ﺗﺮﺟﻤﻬ ﺎ ﺷ ﻌﺮا إﻟ ﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ هﺠﻮﻣ ﺎ ﻋﻨﻴﻔ ﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺬﻳﻦ
ﻳﺘﺼﺪون ﻟﻬ ﺬا اﻟﻨ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص ) (٩ﻷﻧﻬ ﻢ ﻳﺠﻬﻠ ﻮن ﺧﻠﻔﻴ ﺎت أﺳ ﻠﻮﺑﻬﺎ.
وﻋﻠﻰ هﺬا »ﻓﻤﺴﺘﻮى اﻷﺳﻠﻮب هﻮ أﺳﺎس اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ،وهﻮ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺎﺳﻢ ﻓﻲ
ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ،وﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﻳ ﺼﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ«).(١٠
* أﻣ ﺎ اﻷﻏ ﺮاض اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ )اﻟﻤﺆﻟ ﻒ اﻟﻮآﻴ ﻞ( ،ﻓﻬ ﻲ ﺗُﻌ ّﺪ ﻣ ﻦ
اﻟﻌﻮاﻣ ﻞ اﻷﺳﺎﺳ ﻴﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻗ ﺪ ﺗ ﺸﺒﻪ أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺆﻟ ﻒ اﻷﺻ ﻠﻲ
وﺗﻘﺎرﺑﻬ ﺎ ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﺑﺎﻟ ﻀﺮورة ،ﻷن ﻷﻏ ﺮاض اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻣ ﻦ اﺧﺘﻴ ﺎر ﻧ ﺺ
ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻪ أهﻤﻴﺘﻬﺎ وﻳﺠﺐ اﻻﻋﺘﻨﺎء ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ دراﺳﺔ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ .وه ﻮ ﻣ ﺎ
١٦١
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
ﻳﻔﻴﺪ ﺑـ»أن دور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﻣﺠﺮد اﻟﻨﻘﻞ واﺳﺘﺒﺪال رﻣﻮز ﻟﻐﻮﻳ ﺔ
ﺑ ﺄﺧﺮى ،ﺑ ﻞ ﻳﺘﻌ ﺪاﻩ إﻟ ﻰ اﻟﺘﻔ ﺴﻴﺮ أو ﻋﻠ ﻰ اﻷﻗ ﻞ اﻟﺘﻮﺳ ﻂ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑ ﻴﻦ
اﻟﻨﺺ واﻟﻘﺎرئ«(١١).
ﻓ ﺎﻟﻐﺮض اﻷوﻟ ﻲ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻳﻤﻜ ﻦ أن ﻳ ﺘﻠﺨﺺ ﻓ ﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت
اﻟ ﻮاردة ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﻀﻤﻮن واﻟ ﺸﻜﻞ ،وﻳﻜ ﻮن اﻟﻬ ﺪف ﻣ ﻦ ه ﺬا اﻟﻨ ﻮع اﻟﺘﺜﻘﻴﻔ ﻲ
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ إدراآﻴ ﺎ ﺑﺎﻟﺪرﺟ ﺔ اﻷوﻟ ﻰ ،ﻣﺜ ﻞ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤ ﺎل ﻓﻴﻠ ﺴﻮف ﻣﻌ ﻴﻦ
)هﺎﻳﺪﺟﺮ(؛ أي ﺗﺤﻘﻴﻖ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ آﺎﻣﻠﺔ ﻟﺪى اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ.
وﻗﺪ ﺗﺘﻌﺪى أﻏﺮاض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت إﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﺳﻠﻮك ﻣﻌﻴﻦ وﻓﻬ ﻢ
آﺎﻣ ﻞ ﻟ ﺪى اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻟﻤ ﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ .وﻳﺠ ﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أن ﻳﺨﺘ ﺎر
اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ اﻟ ﺬي ﻳ ﻀﻤﻦ آﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻮل ﺟﺎآﺒ ﺴﻮن »اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ
ﺑﻼﻏ ﻴﻦ ﻣﺘﻨﺎﺳ ﺒﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻗ ﺎﻧﻮﻧﻴﻦ ﻟﻐ ﻮﻳﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﻴﻦ) «(١٢ﻷن »اﻟﻬ ﺪف ﻣ ﻦ
اﻟﻨﺺ ﻣﻬﻤﺎ آﺎﻧﺖ ﻧﻮﻋﻴﺘ ﻪ ه ﻮ اﻟﺘﻮﺻ ﻴﻠﻴﺔ؛ وﻟﻬ ﺬا ﻓ ﺈن اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ه ﻮ اﻟﻌﻼﻗ ﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ إﻃﺎرهﺎ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻠﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ آﻤﺎ هﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻻﻧﺘﻘ ﺎل ﻣ ﻦ
ﻧﺺ أﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﻧﺺ ﻣﺘ ﺮﺟﻢ«)(١٣؛ ﻓﻤ ﺜﻼ ﻳﻤﻜ ﻦ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﺒ ﺎرة »أﺑ ﻴﺾ
آﺎﻟﺜﻠﺞ« ﺑﻌﺒﺎرة »أﺑﻴﺾ آﺮﻳﺶ ﻃﻴ ﺮ اﻟﺒﻠ ﺸﻮن« إذا آ ﺎن اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻻ ﻳﻌ ﺮف
اﻟﺜﻠﺞ.
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻞ »ﻓﻬ ﻲ ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻌ ﺬرة
ﺣ ﺴﺐ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺪارﺳ ﻴﻦ ،ﻣﺘ ﻰ ﺗ ﻮﻓﺮت ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﺳ ﻨﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻗﻮاﻧﻴﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ
اﻹﻃﺎر اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺤ ﻀﺎري واﻟﺘ ﺎرﻳﺨﻲ رﻏ ﻢ ﺿ ﻴﺎع ﺟ ﺰء ﻣ ﻦ اﻟ ﺒﻼغ أﺛﻨ ﺎء
ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ«) ،(١٤واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻤﻜﻨ ﺔ إذا ﺳ ﻠﻤﻨﺎ ﺑﻮﺟ ﻮد آﻠﻴ ﺎت ﺑ ﺸﺮﻳﺔ
ﻳﺸﺘﺮك ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺒﺸﺮ آﺎﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﻜﻦ واﻟﻄﻌ ﺎم واﻟﺜﻴ ﺎب ...وﺗﻮاﺟ ﺪهﻢ ﻓ ﻲ
ﺑﻴﺌ ﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴ ﺔ وإﺑ ﺪاﻋﻬﻢ ﻟﻠﻐ ﺔ واﻷدوات اﻟﺤ ﻀﺎرﻳﺔ» .ﻷن اﻟﻜﻠﻴ ﺎت ه ﻲ
اﻟﻤﻼﻣ ﺢ اﻟﺘ ﻲ ﻧﺠ ﺪهﺎ ﻓ ﻲ آ ﻞ اﻟﻠﻐ ﺎت ،واﻟﻤﻌﺒ ﺮ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺨﺘﻠ ﻒ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت«(١٥).
وﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺘﻌ ﺬرة ﻓ ﻲ رأي اﻟﻤﻨﻄﻠﻘ ﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺮوق اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ
واﻟﻘﺎﺋﻠﻴﻦ ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺼﻮر »ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ هﻲ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ اﻟﻨ ﺎﻃﻘﻴﻦ ﺑﻬ ﺎ ،ﻷﻧﻬ ﺎ
١٦٢
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
ﺗﺸﺘﻤﻞ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﺬﻟﻚ« ﺗﺼﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ »ﻓﺮﻳﺪا ﺗﺘﻨﺎﻗﻠ ﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺎت
اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ وﺗﺘﻮارﺛﻪ وﻳﻜﺘﺴﺒﻪ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﻮن ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻋﻴﻔﻬﺎ«(١٦).
ﻓﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﺎ ﻳ ﺴﻤﻴﻪ ﺟ ﻮرج ﻣﻮﻧ ﺎن )» (١٧)(G. Mouninﺑ ﺎﻟﻤﺤﻼت
اﻟﺸﺎﻏﺮة ﺗﺘﻌﺬر ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜ ﺎل ﻟ ﺪى اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ،آﺘﻌﺮﻳ ﺐ أﺳ ﻤﺎء
اﻟﺨﺒﺰ أو اﻟﺠﺒﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،أو أﺳﻤﺎء اﻟﺜﻠﺞ ﻋﻨﺪ اﻹﺳﻜﻴﻤﻮ ،أو أﻧ ﻮاع اﻷﻟ ﻮان
ﻋﻨ ﺪ اﻟ ﺼﻴﻨﻴﻴﻦ ،أو ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻌﻨ ﻰ اﻟﺰراﻋ ﺔ ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺒﺔ إﻟ ﻰ ﻣ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﻟ ﻪ ذﻟ ﻚ
ﻼ .آﻤﺎ ﺗﺘﻌﺬر آ ﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺮﻣ ﻮز اﻟﻤﻔﻬﻮم وﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﻐﺮاﺳﺔ ﻣﺜ ً
واﻟﻘﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ آﻠﻮن اﻟﺒﻴﺎض ﻟﻠﺤﺪاد ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻌﺾ ﺑﻴﻨﻤ ﺎ
هﻮ اﻟﺴﻮاد ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ.
أﻣ ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺪﻻﻻت اﻟﻤ ﺼﺎﺣﺒﺔ ،أو اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ اﻟﺜ ﻮاﻧﻲ »آﻤ ﺎ ﻳ ﺴﻤﻴﻬﺎ
اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ﻓﻬﻲ ﺑ ﺪورهﺎ ﻣﺘﻌ ﺬرة ،ﻷﻧﻬ ﺎ ﺗﻨﺘﻤ ﻲ إﻟ ﻰ اﻟﺒﻼﻏ ﺔ ووﻇﻴﻔﺘﻬ ﺎ ﻓﻨﻴ ﺔ
وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻮاﺻﻠﻴﺔ ،ﻓﻬﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻳﺘﻘﺒﻞ ﻋﺪة ﺗ ﺄوﻳﻼت ،وﺗﺘﻐﻴ ﺮ ﻟﻤ ﺎ
ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﺮآﺔ وﺣﻴﻮﻳﺔ داﺧﻞ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت«).(١٨
إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﻌ ﺪد أﺷ ﻜﺎل اﻟﺮﺳ ﺎﺋﻞ واﺧ ﺘﻼف أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﺠ ﺐ
ﻣﺮاﻋﺎة اﺧﺘﻼف ﻗﺪرة اﻟﻘﺮّاء ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ رﻣﻮز اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ آﻘ ﺪرة اﻷﻃﻔ ﺎل ﻋﻠ ﻰ
ﺗﻠﻘﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﺎﻷﻃﻔ ﺎل ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ
ﻟﻠﻜﺒ ﺎر ،وﻳﺨﺘﻠ ﻒ اﻟﻘ ﺮاء ﻓ ﻲ ﺣ ﻞ اﻟﺮﻣ ﻮز اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺣ ﺴﺐ اهﺘﻤﺎﻣ ﺎﺗﻬﻢ،
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﺪة ﻟﻠﺘﺴﻠﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺮح ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ.
وﺑﻨ ﺎء ﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ اﻻﺧﺘﻼﻓ ﺎت ﻳﺤ ﺪد ﻳ ﻮﺟﻴﻦ ﻧﺎﻳ ﺪا اﺗﺠ ﺎهﻴﻦ أﺳﺎﺳ ﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ
ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وهﻤﺎ :اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ.
اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ :ﻳﻬ ﺘﻢ ﺑﺎﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ واﻟﻤ ﻀﻤﻮن ،واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ هﻨ ﺎ ﺗﺮآ ﺰ ﻋﻠ ﻰ
اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﺜﻞ ﺗﻄﺎﺑﻖ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﺠﻤﻠ ﺔ واﻟﻤﻔﻬ ﻮم ﺑ ﺎﻟﻤﻔﻬﻮم .وﻳﺤ ﺮص
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬا اﻻﺗﺠﺎﻩ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻮب ﻣﻮازﻧﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟ ﺔ إﻟ ﻰ
ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺑﻜ ﻞ ﻋﻨﺎﺻ ﺮهﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺻ ﻞ ﺑ ﺄآﺒﺮ دﻗ ﺔ ﻣﻤﻜﻨ ﺔ .وﻳﻤﻜ ﻦ
ﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﺒﺪأ اﻟﻠﻐ ﻮياﻋﺘﺒﺎر آﺘﺎب آﺎﺗﻔﻮرد »ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻤﺜ ً
اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻓﺒﺈﻋﻄﺎﺋ ﻪ اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟﻨ ﺼﻲ؛ ﻳ ﺪﻋﻮ
١٦٣
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
١٦٤
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﺼﻮغ اﻟﻤﻌﻨﻰ »ﺣﺴﺐ أﻃ ﺮﻩ
وﺣﻘﻮﻟ ﻪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ«) ،(٢٣ﻓﺎﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆات اﻟﺘﺮآﻴﺒﻴ ﺔ أو اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴ ﺔ ﺗﻬ ﺘﻢ ﺑﺜﻼﺛ ﺔ
أﺷ ﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﺮد ﻳ ﻀﺒﻄﻬﺎ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي واﻟﺜﻘ ﺎﻓﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺮﻣ ﻮز
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﻤﻮﻇﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ـ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﺣﻴﺎﻧﺎ ﻟﻐﺎت وﺛﻘﺎﻓﺎت ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﻴ ﺪ آﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ـ وﻗﺪ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻐ ﺎت ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻨﺎﺳ ﺒﺔ رﻏ ﻢ ﺗﻨﺎﺳ ﺐ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺎت؛ ﻣﺜ ﻞ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﻨﻐﺎرﻳ ﺔ أو ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟ ﺴﻮﻳﺪﻳﺔ إﻟ ﻰ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ )اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻬﻨﺪو أورﺑﻴﺔ( ،أﻣﺎ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳ ﺔ
واﻟﻬﻨﻐﺎرﻳﺔ ﻓﻬﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻔﻴﻨﻮ ﻳﻮﻏﺮﻳﺎن.
ـ وﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺎت وﺛﻘﺎﻓﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ ﺗﻤﺎﻣ ﺎ ﻣﺜ ﻞ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ.
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻗﺮﻳﺒ ﺔ
وﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻧﻨﺨﺪع ﺑﻬ ﺬا اﻟﺘﻘ ﺎرب وﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﺠ ﺰة هﺰﻳﻠ ﺔ ﺟ ﺪا،
وﺗﻄ ﺮح هﻨ ﺎ ﻗ ﻀﻴﺔ »اﻷﺻ ﺪﻗﺎء اﻟﻜ ﺎذﺑﻴﻦ« les faux amisﺣ ﺴﺐ ﻧﺎﻳ ﺪا ﻷن
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ أﺻﻞ واﺣﺪ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ واﺣ ﺪاً؛ ﻣﺜ ﻞ ﻓﻌ ﻞ » to
« demandﻓﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﻌﻞ demanderﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ.
ـ أﻣ ﺎ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﻜ ﻮن اﻟﻠﻐﺘ ﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺘ ﻴﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺘ ﺎن ﻣﺘﻘ ﺎرﺑﺘﻴﻦ ،ﻓ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻳﺮآ ﺰ آﺜﻴ ﺮا ﻋﻠ ﻰ ﻧﻘ ﻞ اﻟ ﺸﻜﻞ ،أﻣ ﺎ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻤﻨﻘ ﻮل ﻓﻴﻜ ﻮن ﻣﺘﻮازﻳ ﺎ ﻣ ﻊ
اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻷﺻﻠﻲ ،وﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟ ﺔ ﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ أآﺜ ﺮ ﺳ ﻬﻮﻟﺔ ﻣﻨﻬ ﺎ إذا
آﺎن اﻟﺒﻌﺪ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ واﺿﺤﺎ.
أﻣ ﺎ أﻧ ﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻬ ﻲ ﻋﺪﻳ ﺪة وﻣﺘﻔﺎوﺗ ﺔ ﺑﺘﻌ ﺪد اﻟﺪارﺳ ﻴﻦ
وﺗﻔﺎوﺗﻬﻢ؛ ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺗﺒﺪو ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻻﺧ ﺘﻼف ﻣ ﺎدة
اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ وأﻏ ﺮاض ﻧ ﺸﺮهﺎ وﺿ ﺮورﺗﻬﺎ ﻟﻠﻘ ﺮاء ،وﻣ ﻦ ﺟﻬ ﺔ
أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻲ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﺘﻮاﺻﻞ ،وﻟﻬ ﺬا ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة
١٦٥
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
١٦٦
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
اﻷﻓﻀﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺮوح اﻟﻘﺼﻴﺪة وإﻓﺮاﻏﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ وﻣﺠ ﺎزات ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﺑﻌﻴ ﺪة
ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم اﻟﺴﻤﺞ وﻋﻦ ﻏﻤﻮض اﻟﺼﻮرة«).(٢٧
وﺗﺨ ﺺ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ ﻗ ﻀﺎﻳﺎ دﻗﻴﻘ ﺔ ﺟ ﺪا آﺎﻟ ﺼﻮر واﻹﻳﻘ ﺎع واﻟﺘﻔﻌﻴﻠ ﺔ
واﻟ ﺴﺠﻊ .....وه ﻲ ﻣ ﻦ ﺧ ﺼﻮﺻﻴﺎت ﻧﻘ ﻞ روح اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ
وﺷ ﺮوﻃﻪ .وﻳﺠ ﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أن ﻳﻌﻨ ﻰ ﺑﺎﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺳ ﻮاء ﻋﻨ ﺪ
ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ أو اﻟﻨﺜ ﺮ ،ﻓ ﺎﻷﺛﺮ اﻟ ﺬي ﻳﺘﺮآ ﻪ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ
ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻋﺎﻣﻼ أﺳﺎﺳﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ.
وﻓ ﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔ ﻪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة ﻳ ﺮى ﻟﻴﻮﻧ ﺎرد ﻓ ﻮرﺛﺮ )(Forster Leonard
أﻧﻬ ﺎ» :اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻔ ﻲ ﺑ ﺎﻟﻐﺮض ﻧﻔ ﺴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺠﺪﻳ ﺪة ﻣﺜﻠﻤ ﺎ ﻓﻌ ﻞ
اﻟﻐﺮض اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ آﺘﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ«).(٢٨
وﻳﺆآﺪ اﻟﺪارﺳﻮن ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿ ﺮورة إﻳ ﺼﺎل اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ إﻟ ﻰ
اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ وﺗﻄ ﺎﺑﻖ اﺳ ﺘﺠﺎﺑﺘﻪ ﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ اﻷﺻ ﻠﻲ؛ أي ﻳﺘﺤﻘ ﻖ
اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟﺘﻮﺻ ﻴﻠﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ »ﺣ ﺴﺐ رأي ﻓ ﻮزي ﻋﻄﻴ ﺔ ﻣﺤﻤ ﺪ ،أو
ﻳﺤﺼﻞ ﻧﻘﻞ ﺻﺪق اﻹﺣ ﺴﺎس ﻓ ﻲ ﻧﻈ ﺮ أوﻟﻴﻔ ﺮ إدواردز )،(Oliver Edwards
وﺗﺘﻤﻴ ﺰ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻌ ﺪة ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻣﻬﻤ ﺔ ﻳﺘﻔ ﻖ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ﻋ ﺪد آﺒﻴ ﺮ ﻣ ﻦ
اﻟﺪارﺳﻴﻦ واﻟﺨﺒﺮاء ﻣﻨﻬﺎ :اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ؛ ﻓﻤﺜﻼ ﻳﺸﺘﺮط ﻋﺰرا ﺑﺎوﻧ ﺪ
) (Ezra Poundاﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﺗﺮاآﻴﺐ اﻟﺠﻤﻞ« ،أﻣﺎ ﺟ ﻮرج
آﺎﻣﺒ ﻞ ) (George Campbellﻓﻴ ﺮى أن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﺘ ﺼﻒ ﺑ ﺎﻟﻤﻌﻨﻰ
اﻟﻐ ﺎﻣﺾ ،وﻳﺘﺒﻨ ﻰ »ﻓﻴﻠﺘﻔ ﺎن أي« اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻹﻳ ﺼﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺘ ﻲ
ﻳﺒﺮزهﺎ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺪرك ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ.
وأﻣﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻴﻞ ﻳ ﺮى ﻏ ﻮد ﺳ ﺒﻴﺪ ) (Good Speedاﻟ ﺮأي
ﻧﻔﺴﻪ وهﻮ أن أﻓﻀﻞ اﻟﺘ ﺮاﺟﻢ ه ﻲ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺠﻌ ﻞ اﻟﻘ ﺎرئ ﻳﻨ ﺴﻰ أﻧﻬ ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ؛
أي أﻧﻬﺎ ﻳﺠﺐ أن ﺗﺤﺪث اﻷﺛﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳ ﺆﺛﺮ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ
ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﺔ وأن ﻗ ﺮاءة اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻜ ﻮن آﻘ ﺮاءة اﻟ ﻨﺺ
اﻷﺻﻠﻲ؛ أي ﺗﻮﻟﺪ ﻟﺪﻳﻪ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﻧﻔﺴﻪ.
١٦٧
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
وإذا اﺷ ﺘﺮط ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أداء اﻟﻤﻌﻨ ﻰ وﻧﻘ ﻞ روح اﻟ ﻨﺺ وأﺳ ﻠﻮﺑﻪ
اﻷﺻ ﻠﻲ واﻻﺗ ﺼﺎف ﺑ ﺎﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌ ﻲ واﻟ ﺴﻠﺲ وﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ
اﻟﻤ ﺸﺎﺑﻬﺔ ،ﻓﻴﻠﺘﻘ ﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﻮن ﻋﻨ ﺪ ﻧﻘﻄ ﺔ واﺣ ﺪة ،وه ﻲ إﻋﻄ ﺎء اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ
ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ ﻗﺒ ﻞ اﻷﺳ ﻠﻮب ،ﻟﻜ ﻦ اﻟﺘ ﻀﺎرب ﺑ ﻴﻦ ه ﺬﻳﻦ اﻷﺧﻴ ﺮﻳﻦ ﻳﺒﻘ ﻰ ﻗﺎﺋﻤ ﺎ،
وﻳﺠﺐ اﻟﺴﻌﻲ إﻟﻰ إﻳﺠﺎد اﺗﻔ ﺎق ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ ﻷن اﻻهﺘﻤ ﺎم ﺑ ﺎﻟﻤﺤﺘﻮى دون اﻟ ﺸﻜﻞ
ﻳﺠﻌﻠﻨ ﺎ ﻧﺤ ﺼﻞ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻔﺘﻘ ﺪ إﻟ ﻰ اﻟﺨ ﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ ،وأن اﻻهﺘﻤ ﺎم
ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ دون اﻟﻤﺤﺘﻮى ﻗﺪ ﻻ ﻳﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ.
وﻳﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺼﻴﻦ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟ ﺸﻜﻞ وﺑﻘ ﺎء اﻟﻤﺤﺘ ﻮى
ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﻩ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻰ ،وﻟﻬ ﺬا ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻌﻄ ﻰ اﻷهﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﻓ ﻲ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ.
وﺗﻌﻤ ﻞ ﻣﺒ ﺎدئ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠ ﻰ إﻳﺠ ﺎد ﻋ ﺪة ﻋﻨﺎﺻ ﺮ
ﺷﻜﻠﻴﺔ أهﻤﻬﺎ:
١ـ اﻟﻮﺣ ﺪات اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ :آﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﺳ ﻤﺎء ﺑﺎﻷﺳ ﻤﺎء واﻷﻓﻌ ﺎل ﺑﺎﻷﻓﻌ ﺎل
واﻟﺤ ﺮص ﻋﻠ ﻰ ﺻ ﺤﺔ اﻟﻌﻤ ﻞ واﻟﺤﻔ ﺎظ ﻋﻠ ﻰ ﻋﻼﻣ ﺎت اﻟﺘﻨﻘ ﻴﻂ وﺗﺮﺗﻴ ﺐ
اﻟﺠﻤﻞ واﻟﻔﻘﺮات.
٢ـ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻤﻌﺎﻧﻲ...
وﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ هﺬﻩ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ
اﻟﺬي ﺗﻬﺪف إﻟﻴ ﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ،واﻟﺘ ﻲ ﺗﺠﻬ ﺪ ﻟﻺﺑﻘ ﺎء ﻋﻠ ﻰ
ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺣﺮﻓﻴ ﺎ ،ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻘ ﺎرئ ﻳﻜﺘ ﺸﻒ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺗﻮﻇﻴ ﻒ
اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ.
وﺗﻠﺠﺄ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﺘﺬﻳﻴﻞ ﺑﺎﻟﻬﻮاﻣﺶ ﻟ ﺸﺮح ﺑﻌ ﺾ
اﻟﻤﺮادﻓﺎت اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻜﻮن ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨﻰ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ.
وهﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ وارد ،وهﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﻟ ﻰ ﻓﺌ ﺔ
ﻣﺤﺪودة ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء.
١٦٨
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
١٦٩
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ،واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺑﻌ ﺾ اﻟ ﺸﺮوح ﻓ ﻲ اﻟﻬ ﻮاﻣﺶ ﻟﺘﻮﺿ ﻴﺢ
هﺬا اﻟﻨﻮع اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.
وﺗﺘﺠﻠ ﻰ ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ أي اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ درﺟ ﺔ
اﻟﺘﻼؤم ﻣﻊ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﻨﻬﺎ:
ﻃﺒﻘﺎت اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻣﺎ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ واﻷﺑﻮاب اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ
أﺧﺮى ،وﻃﺒﻘﺎت دﻻﻻت اﻷﻟﻔﺎظ وأﺷﻜﺎل اﻟﺤﺪﻳﺚ آﺎﻻﻗﺘﺒﺎس اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ وﻏﻴ ﺮ
ﻼ
اﻟﻤﺒﺎﺷ ﺮ ،إﺿ ﺎﻓﺔ إﻟ ﻰ اﻟ ﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﻋﻨ ﺪ اﻟ ﺸﻌﻮب ،ﻓﻤ ﺜ ً
اﻟﺠﻠ ﻮس ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻟﻠ ﺘﻌﻠﻢ ﻣﻘﺒ ﻮل ﻋﻨ ﺪ اﻟﻌ ﺮب ﻟﻜﻨ ﻪ ﻣﺮﻓ ﻮض ﻋﻨ ﺪ
اﻟﻐﺮب.
وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺴﻴﺎق اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻷن ﺻ ﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻ
ﺗﻜﻤ ﻦ ﻓ ﻲ اﻟﺨ ﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ واﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ؛ ﺑ ﻞ ﻋﻠﻴ ﻪ أن ﻳﻠﺘﻔ ﺖ إﻟ ﻰ
ﺧ ﺼﺎﺋﺺ أﺧ ﺮى آ ﺎﻷداء وإﻳﻘ ﺎع اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ،ﻷﻧ ﻪ إذا اﻟﺘ ﺰم ﺑﺎﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﻳﻘ ﻀﻲ
ﻋﻠﻰ روح اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ.
ﺗﻨ ﺎول ﺳ ﺘﺎﻧﻠﻲ ﻧﻴﻮﻣ ﺎن (Stainly Newmanه ﺬﻩ اﻟﻘ ﻀﻴﺔ؛ أي ﻣ ﺸﻜﻠﺔ
اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﻠﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻓﻲ ﻗﺒﻴﻠﺔ زوﻧ ﻲ
)) (٣٠ﻗﺒﻴﻠ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻬﻨ ﻮد اﻷﻣ ﺮﻳﻜﻴﻴﻦ( ﻓ ﺎﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﺎﺳ ﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴ ﺰي
اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ ﻗﺪ ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻬﻨﻮد.
وﻟﻬ ﺬا اﻟ ﺴﺒﺐ ﻧﺠ ﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﺘﺠﻨﺒ ﻮن اﻻﺑﺘ ﺬاﻻت واﻟﺘﻌ ﺎﺑﻴﺮ
اﻟﺪارﺟ ﺔ ﻟﺘﻔ ﺎدي اﻟﻐﻤ ﻮض ،ﻟﻜ ﻨﻬﻢ ﻳ ﻀﻴﻌﻮن اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻣ ﻦ ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ ﻨﺺ
اﻷﺻ ﻠﻲ وﺟﻤﺎﻟ ﻪ ،وﺗ ﺆﺛﺮ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻷن
ﺗﻮﻇﻴ ﻒ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﻤﻌﺎﺻ ﺮة ﺗ ﺸﻮﻩ اﻟﺘ ﺎرﻳﺦ ﻓ ﻲ ﻓﺘﺮاﺗ ﻪ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ،
واﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻢ ﺗﻌ ﺪ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺗﺒﻌ ﺪﻩ ﻋ ﻦ
١٧٠
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ .ﻷن ﻏﻴﺎب اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘ ﺎرﻳﺨﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻨ ﺼﻮص »ﻳﻌ ﻮق
ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءﺗﻪ«) (٣١وهﻮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻼت اﻟﺘﻠﻘﻲ.
إن ﻣﻄﺎﺑﻘ ﺔ اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ ﺿ ﻤﻦ اﻟ ﺴﻴﺎق ﻻ ﺗﺘﻮﻗ ﻒ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى واﻟﺪﻻﻟ ﺔ
اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ وﻋﻠﻰ اﻷﺷ ﻴﺎء اﻟﻤﻠﻤﻮﺳ ﺔ واﻟﻌﻼﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺪل ﻋﻠﻴﻬ ﺎ اﻟﻤﻔ ﺮدات؛
ﺑ ﻞ ه ﻲ ﺗﺨ ﺺ اﻷﺳ ﻠﻮب آ ﺬﻟﻚ ،ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ وﺗﻘﺒ ﻞ اﻟﻨ ﺼﻮص
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﺨﺘﻠﻔ ﺎن ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ إﻟ ﻰ أﺧ ﺮى .ﻓﻤ ﺜﻼ اﻟﻨﺜ ﺮ اﻟﻤﻘﺒ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ
اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻏﻴ ﺮ ﻣﻘﺒ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﺳ ﺒﺎﻧﻴﺔ ،وإذا اﺗﻔ ﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﻮن ﻋﻠ ﻰ
ﺗﻔ ﺎدي آ ﻞ ﻣ ﺎ ﻳ ﻀﺮ ﺑ ﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أي ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻓﻴ ﺮى ﻧﺎﻳ ﺪا أن ﻣ ﻦ
اﻟﻼزم إﺿﺎﻓﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻴ ﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ،ﺗﻠ ﻚ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺴﺎﻋﺪ
ﻋﻠ ﻰ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ واﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﻣﺜ ﻞ اﻟ ﺴﺨﺮﻳﺔ واﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺔ وﺟﻤﻴ ﻊ
اﻻهﺘﻤﺎﻣ ﺎت ﻏﺮﻳﺒ ﺔ اﻷﻃ ﻮار اﻟﻤﻔﺮوﺿ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ
اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ،واﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف داﺋﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﺼﻮﻳﺮ آﻞ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺎرآﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺼﻮﻳﺮا دﻗﻴﻘﺎ آﺎﻟﻄﺒﻘﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﻠﻬﺠﺔ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ ..واﻟﺤ ﺮص
ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎء آﻞ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ.
وﺗﺘﻮﻗﻒ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ﻋﻠ ﻰ ﻗ ﺪرة اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻋﻠ ﻰ
ﺣﻞ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﺒﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ،هﺬا ﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ ،وﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧ ﺮى ﻓ ﺈن
ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺒﻘﻰ داﺋﻤﺎ ﻏﻴﺮ أآﻴﺪة .ﻳﻼﺣﻆ ﻧﺎﻳﺪا أن ﻟﻐ ﺔ
آﺘﺎب »اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ« اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺳﻜﺎن اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ه ﻲ آ ﺬﻟﻚ ﻟﻐ ﺔ رﺟ ﻞ
اﻟ ﺸﺎرع ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إذا ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻮﺟ ﻪ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻔﺌ ﺔ ﻣ ﻦ اﻷﻓ ﺮاد ،ﻟﻜ ﻦ
ﺗﺮﺟﻤ ﺎت »اﻟﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ« آﺎﻧ ﺖ ﻣﺨﺼ ﺼﺔ ﻟﺮﺟ ﺎل اﻟ ﺪﻳﻦ ) ،(٣٢وﻣ ﻦ
ﺷﺮوط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ﺿﺮورة اﻟﺘﻜﻴﻴﻒ اﻟﺸﻜﻠﻲ اﻟﺬي ﻳﻤ ّﻜﻦ
اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻣ ﻦ اﻟﺤ ﺼﻮل ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎدة ذات وﻇﻴﻔ ﺔ ﺷ ﻜﻠﻴﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌ ﺔ ،ﻷﻧ ﻪ ﻳﺠ ﺐ
اﺧﺘﻴ ﺎر ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﻳ ﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺣ ﺴﺎب اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ،
١٧١
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
وﻣﻬﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ هﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﻋﻠ ﻰ ﻧ ﺴﺒﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﺑ ﻴﻦ
اﻟﻨﺼﻴﻦ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ.
وإذا آﺎن اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﺬي أﺣﺪﺛ ﻪ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻣ ﺴﺎوﻳﺎ ﻟﻠﺘ ﺄﺛﻴﺮ اﻟ ﺬي
أﺣﺪﺛ ﻪ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﻪ آﺎﻧ ﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ .وﻗ ﺪ ﻳ ﺼﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺼﻴﻦ ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﻨﺠﺢ ﻓ ﻲ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ
ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻳﺘﺴﺎوى ﻣﻊ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﻪ ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ إذًا
هﻲ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ داﺋﻤًﺎ ،وﻟﻜﻦ ﻟﻴﺴﺖ آﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﺔ.
ن اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻬﻤﺔ أﺻﻌﺐ ﻣﻦ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ،وه ﺬا ﻻ ﻳﻤﻨ ﻊ وﻋﻠﻴﻪ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إ ّ
ﻣﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ ،وﻳﺘﻮﻗ ﻒ ذﻟ ﻚ ﻋﻠ ﻰ
اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ وﺗﻤﻜﻨ ﻪ ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐﺘ ﻴﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘ ﻪ وﺧﺒﺮﺗ ﻪ وﻣﻬﺎراﺗ ﻪ وﻳﺒﻘ ﻰ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ
واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎﻳﻴﺲ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
١٧٢
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
١ـ اﻟﻬﻮاﻣــﺶ
١ـ ﻧﺎﻳﺪا )ﻳﻮﺟﻴﻦ( :ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ـ ص ٣٠٣
٢ـ ﻓﻮزي ﻋﻄﻴﺔ ﻣﺤﻤﺪ :ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ـ ص ٢٠٢
٣ـ ﻧﺎﻳﺪا :ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ٣٠٤
٤ـ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪﻳﻤﺎ وﺣﺪﻳﺜﺎ ص ٥١
٥ـ ﻧﺎﻳﺪا :ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ٣٠٤
٦ـ ﻧﻔﺴﻪ.
٧ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ :ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ٢٠٦
٨ـ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ :ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ١٢٠
٩ـ ﻧﻔﺴﻪ ص ٨٧ـ ٨٨
١٠ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ :ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ٢٠٢
١١ـ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﻤﺮي :ﺟﻮهﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ٢٢
١٢ـ R. Jakobson : Aspects linguistiques de la traduction p 79
١٧٣
د .ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري
٢ـ اﻟﻤﺮاﺟـﻊ
١ـ ﺑﺸﻴﺮ اﻟﻌﻴ ﺴﻮى :اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﻗ ﻀﺎﻳﺎ وﺁراء ط ٢دار اﻟﻔﻜ ﺮ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ
٢٠٠٠
٢ـ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﻤﺮي :ﺟﻮهﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ط ١دار اﻟﻐﺮب وهﺮان ٢٠٠٦
٣ـ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪﻳﻤﺎ وﺣﺪﻳﺜﺎ ط ١دار اﻟﻤﻌﺎرف ﺳﻮﺳﺔ ١٩٨٨
٤ـ ﺻﻔﺎء ﺧﻠﻮﺻﻲ :ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ط ٢اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ٢٠٠٠
٥ـ ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎهﻴﻦ :ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﻤﺎن ١٩٩٨
٦ـ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﺒ ﺪ اﻟﻐﻨ ﻲ ﺣ ﺴﻦ :ﻓ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑ ﻲ دار وﻣﻄ ﺎﺑﻊ
اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺎهﺮة ١٩٨٦
٧ـ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺠﻴﻨﺔ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺠﺎرب ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ
اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ واﻟﺘﻮاﻓﻖ ﺗﻮﻧﺲ ٢٠٠٠
٨ـ ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا :ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺟﺪ اﻟﻨﺠﺎر ﺑﻐﺪاد ١٩٨٦
٩ـ ﻓﻮزي ﻋﻄﻴﺔ ﻣﺤﻤﺪ :ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻘﺎهﺮة ١٩٨٦
١٠-Berman. A : L’épreuve de l’étranger. Gallimard 1984
١٧٤
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
١٧٥