Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 17

‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ‬

‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫ﻳﺴﻌﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﻧﻘﻞ ﻧﺺ ﻣﻦ ﻟﻐ ﺔ إﻟ ﻰ ﻟﻐ ﺔ أﺧ ﺮى‬


‫إﻟ ﻰ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﺑ ﻴﻦ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ واﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻓﻴﺤ ﺎول ﻗ ﺪر‬
‫اﻹﻣﻜ ﺎن اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ هﺪﻓ ﻪ؛ أي ﻧﻘ ﻞ آ ﻞ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ إﻟ ﻰ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻟﻜﻦ هﻨﺎك ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻋﺪﻳﺪة ﺗﻄﺮح ﻋﻨﺪ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ ه ﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ﻷﻧﻪ »ﻻ ﻳﻤﻜﻦ وﺟﻮد ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻣﻄﻠﻖ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜ ﻮن‬
‫ﺗﺮاﺟﻢ دﻗﻴﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺟﻪ اﻷآﻤﻞ«)‪ (١‬ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪.‬‬
‫وﻻ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨ ﺪ ﻗ ﻀﻴﺔ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ؛ ﺑ ﻞ ﺗﺘﻌ ﺪاهﺎ إﻟ ﻰ ﻗ ﻀﻴﺔ‬
‫أﺧ ﺮى ﻻ ﺗﻘ ﻞ ﻋﻨﻬ ﺎ أهﻤﻴ ﺔ‪ ،‬وه ﻲ ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ‬
‫)اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ(‪ ،‬واﻟﺬي ﻳﻔﺮض ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ رﺻ ﺪ اﻟﻤﻘﺎﺻ ﺪ واﻟﻘ ﻴﻢ‬
‫اﻟﻔﻨﻴﺔ واﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ وﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺄﺧﺮى ﻓﻲ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪،‬‬
‫ﻟﻴﺤﺪث اﻟﺘﺄﺛﻴﺮات ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻳﺤ ﺪﺛﻬﺎ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ‬
‫ﻳﺘﺠ ﺎوز إذًا اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ‪ ،‬ﻓﻬ ﻮ أﺷ ﻤﻞ‪ ،‬وﻳﻤﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻮل »إن آ ﻞ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ‬
‫ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ«‪(٢).‬‬
‫وﻗﺪ اهﺘﻤﺖ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ وﻋﺎﻟﺠ ﺖ اﻷﺳ ﺲ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬آﺎﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺑﻴﻦ وﺣﺪات اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أو ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻨ ﺼﻴﻦ آﻮﺣ ﺪة ﻣﺘﻜﺎﻣﻠ ﺔ‪ ،‬وﺣ ﺎول ﺑﻌ ﻀﻬﺎ ﺗﻮﺿ ﻴﺢ اﻷﻧ ﻮاع اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻣ ﻦ‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت وﺿ ﺒﻄﻬﺎ‪ ،‬آﻤ ﺎ ﻓﻌ ﻞ )ﻳ ﻮﺟﻴﻦ ﻧﺎﻳ ﺪا( ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﻄ ﺮق إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ‬


‫اﻷﻧ ﻮاع ﺑ ﺪءًا ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺘﻘﺎرﺑ ﺔ أو اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ؛ إذ ﻧﺠ ﺪ أﺣﻴﺎﻧ ﺎ ﺑﻌ ﺾ‬
‫اﻟﺘ ﺮاﺟﻢ اﻟﻤﻐﺮﻗ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ﻣﺜ ﻞ اﻟﺘ ﺮاﺟﻢ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑ ﺔ ﺑﻠﻐ ﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺳﻄﻮر ﻣﺘﻨﺎوﺑﺔ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر دوﻣﺎ ﺑﻜﻠﻤ ﺔ واﺣ ﺪة‬
‫ﻓﻘ ﻂ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ)‪ (٣‬وه ﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﺎرﺳ ﻬﺎ اﻟﻌ ﺮب ﻣﻨ ﺪ اﻟﻘ ﺪﻳﻢ‪،‬‬
‫واﻋﺘﻤﺪهﺎ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ ﺑ ﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳ ﻖ واﺑ ﻦ ﻧﺎﻋﻤ ﺔ اﻟﺤﻤ ﺼﻲ وﻣ ﻦ ﻟ ﻒ ﻟﻔﻬﻤ ﺎ؛ أي‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ آﻠﻤ ﺔ ﺑﻜﻠﻤ ﺔ)‪ (٤‬ﻣ ﻊ اﻟﻌﻠ ﻢ أن ﻋ ﺪد اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﻳﺨﺘﻠ ﻒ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ إﻟ ﻰ‬
‫أﺧﺮى‪ ،‬وﻗﺪ ﻻ ﻧﺠﺪ آﻠﻤﺎت ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻘﻴﺪ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ أو اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ ﺗﻄ ﺎﺑﻖ ﺷ ﻜﻠﻲ‬
‫ودﻻﻟﻲ ﺗﻜ ﻮن ﻣ ﺰودة ﺑﺎﻟ ﺸﺮوح اﻟﻼزﻣ ﺔ‪ ،‬وهﻨ ﺎك اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﻻ ﺗﻌﻨ ﻰ‬
‫آﺜﻴﺮا ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ هﺬﻩ اﻟﺸﺮوح ﻟﻠﻘ ﺎرئ ﺑﻬ ﺪف إﺣ ﺪاث اﻟﺘ ﺄﺛﻴﺮ ﻧﻔ ﺴﻪ اﻟ ﺬي ﻳﺤﺪﺛ ﻪ‬
‫ﻓﻴﻪ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﻓﻬﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﻳﺮﺟﻌﻪ ﻧﺎﻳﺪا إﻟﻰ ﺛﻼﺛ ﺔ ﻋﻮاﻣ ﻞ أﺳﺎﺳ ﻴﺔ‬
‫ﻣﻌﺘﻤ ﺪا ﻋﻠ ﻰ ﻋ ﺪة أﻣﺜﻠ ﺔ أﺑﺮزه ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﻧﺠﻴ ﻞ‪ ،‬وه ﻲ‪ :‬ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ‪،‬‬
‫ﻏ ﺮض أو أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺆﻟ ﻒ وﻏ ﺮض أو أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬أو ﺛﻘﺎﻓ ﺔ‬
‫اﻟﻘﺮاء‪.‬‬
‫ـ ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ‪ :‬ﻳ ﺮى ﻧﺎﻳ ﺪا أن اﻟﺮﺳ ﺎﺋﻞ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ وﻓﻘ ﺎ ﻟﻠﻤﺤﺘ ﻮى‪،‬‬
‫وﺑﻄﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﺤ ﺎل ﻻ ﻳﻤﻜ ﻦ أﺑ ﺪا ﺗﺠﺮﻳ ﺪ ﻣﺤﺘ ﻮى اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ ﺗﺠﺮﻳ ﺪًا آ ﺎﻣﻼ ﻣ ﻦ‬
‫اﻟ ﺸﻜﻞ‪ ،‬آﻤ ﺎ أن اﻟ ﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﻜ ﻮن ﺷ ﻴﺌﺎ ﻣﻨﻌ ﺰﻻ ﻋ ﻦ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى)‪ ،(٥‬وﻳﺤﺘ ﻞ‬
‫اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤ ﺎ ﺗﻌﻄ ﻰ اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ ﻟﻠ ﺸﻜﻞ‬
‫ﻓﻲ رﺳﺎﺋﻞ أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻤﺜﻼ ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺔ »اﻟﻤﻮﻋﻈ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺠﺒ ﻞ« ) ‪Sermon on‬‬
‫‪ (the mountain‬ﻳﺤﻈ ﻰ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى ﺑﺄهﻤﻴ ﺔ آﺒﻴ ﺮة رﻏ ﻢ أن اﻟ ﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﺘ ﺼﻒ‬
‫ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ أﺳﻠﻮﺑﻴﺔ ﻣﻬﻤﺔ‪.‬‬
‫»ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻷآﺮوﺳﺘﻴﺔ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺗﺠﻤﻊ ﺣ ﺮوف أواﺋ ﻞ أﺑﻴﺎﺗﻬ ﺎ أو‬
‫أواﺧﺮه ﺎ ﻟﺘ ﺸﻜﻞ آﻠﻤ ﺔ أو ﻋﺒ ﺎرة ﺟﺪﻳ ﺪة ﻓ ﻲ آﺘ ﺎب اﻟﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ ﻟ ﺘﻼﺋﻢ‬
‫اﻟﻐﻼف اﻟﻀﻴﻖ اﻟﺸﻜﻠﻲ اﻟﺼﺎرم ﺟﺪا«‪(٦).‬‬

‫‪١٦٠‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫وﻳﻌﻄﻰ ﻧﺎﻳﺪا ﻣﺜﺎل اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ اﻟﻔﻠﻜﻠﻮرﻳﺔ ﻋﻨﺪ »هﻨﻮد ﺑﺎورا اﻟﺒﻮﻟﻔﻴﻴﻦ« اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺮوي ﻗﺼﺔ ﻋﻤﻼق ﻗﺎد اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت ﻓﻲ رﻗﺼﺔ رﻣﺰﻳﺔ‪ ،‬وهﻲ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻳ ﺴﺘﻤﺘﻊ‬
‫ﺑﻬ ﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤ ﻮن ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪ ،‬وﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﻟﻬ ﺎ اﻟﺘ ﺄﺛﻴﺮ ﻧﻔ ﺴﻪ اﻟ ﺬي ﺗﻤﻠﻜ ﻪ‬
‫»اﻟﻤﻮﻋﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺒﻞ«‪ .‬وﺣﺘﻰ هﻨﻮد ﺑﺎورا ﻳﻘﺮون ﺑ ﺄن »اﻟﻤﻮﻋﻈ ﺔ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺠﺒﻞ« ﻟﻬﺎ ﻣﻐﺰى وأهﻤﻴﺔ ﻳﻔﻮﻗﺎن أهﻤﻴﺔ ﻗﺼﺘﻬﻢ اﻟﺨﻴﺎﻟﻴﺔ وﻣﻐﺰاهﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﻓﺎﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺗﺮآﻴﺰًا أآﺜﺮ‪ ،‬ﻷن اﻷﺳﻠﻮب هﻮ‬
‫ﻣﺤﻮر اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ‪ ،‬و ُﻳﺸﻜﻞ اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷدﺑ ﻲ‪،‬‬
‫وﻟﺬا ﻓﻬﻮ ﻳﻤﺜﻞ أهﻢ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ)‪ (٧‬واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻜ ﺎد ﺗﻜ ﻮن‬
‫ﻣ ﺴﺘﺤﻴﻠﺔ ﻷن »ﻟﻜ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻣﻮازﻳﻨﻬ ﺎ اﻟ ﺸﻌﺮﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ وﻣﻮﺳ ﻴﻘﺎهﺎ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬
‫أﻳﻀًﺎ‪ .‬ﻓﻤﺤﺎوﻟ ﺔ ﻓ ﺮض اﻟ ﻮزن اﻟ ﺸﻌﺮي ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﻨﻘ ﻮل ﻣﻨﻬ ﺎ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ هﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺘﻜﻠﻴﻒ ﺑﻤﺎ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ«‪(٨).‬‬
‫ﺴﺮ ﺑﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻴﻬﻤﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى‪ ،‬وأن ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘ ﺼﻴﺪة‬ ‫وﻟﻜﻦ هﺬا ﻻ ﻳﻔ ﱠ‬
‫ﻧﺜﺮًا ﻻ ﺗﺆدي وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺤﺪث اﻻﻧﻔﻌﺎل ﻧﻔ ﺴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑﻌﺾ أﺷﻜﺎل اﻟﺸﻌﺮ ﻧﺜﺮًا ﺗﻤﻠﻴﻪ ﺿﺮورة ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻳﺬ ّآﺮ ﻧﺎﻳ ﺪا ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺷ ﻌﺮ‬
‫ه ﻮﻣﻴﺮوس إﻟ ﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إذ ﻳﺒ ﺪو ﺷ ﻌﺮا ﻏﺮﻳ ﺐ اﻷﻃ ﻮار ﻷن اﻟﻤﺜﻘ ﻒ‬
‫واﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ اﻷورﺑﻴ ﻴﻦ ﻟ ﻢ ﻳﻌﺘ ﺎدا ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﻤﺎع ﻗ ﺼﺺ ﻓ ﻲ ﺷ ﻜﻞ ﺷ ﻌﺮي أو‬
‫ﻗﺮاءﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ )أي ﻏﻲ رﻳﻮ( ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻹﻟﻴﺎذة واﻷودﻳﺴﺎ ﻧﺜﺮًا‪ .‬و ﻗﺪ ﺷ ﻦ‬
‫اﻟﺒ ﺴﺘﺎﻧﻲ اﻟ ﺬي ﺗﺮﺟﻤﻬ ﺎ ﺷ ﻌﺮا إﻟ ﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ هﺠﻮﻣ ﺎ ﻋﻨﻴﻔ ﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺬﻳﻦ‬
‫ﻳﺘﺼﺪون ﻟﻬ ﺬا اﻟﻨ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص )‪ (٩‬ﻷﻧﻬ ﻢ ﻳﺠﻬﻠ ﻮن ﺧﻠﻔﻴ ﺎت أﺳ ﻠﻮﺑﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻋﻠﻰ هﺬا »ﻓﻤﺴﺘﻮى اﻷﺳﻠﻮب هﻮ أﺳﺎس اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪ ،‬وهﻮ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺎﺳﻢ ﻓﻲ‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬وﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﻳ ﺼﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ«)‪.(١٠‬‬
‫* أﻣ ﺎ اﻷﻏ ﺮاض اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ )اﻟﻤﺆﻟ ﻒ اﻟﻮآﻴ ﻞ(‪ ،‬ﻓﻬ ﻲ ﺗُﻌ ّﺪ ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﻌﻮاﻣ ﻞ اﻷﺳﺎﺳ ﻴﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻗ ﺪ ﺗ ﺸﺒﻪ أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺆﻟ ﻒ اﻷﺻ ﻠﻲ‬
‫وﺗﻘﺎرﺑﻬ ﺎ ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﺑﺎﻟ ﻀﺮورة‪ ،‬ﻷن ﻷﻏ ﺮاض اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻣ ﻦ اﺧﺘﻴ ﺎر ﻧ ﺺ‬
‫ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻪ أهﻤﻴﺘﻬﺎ وﻳﺠﺐ اﻻﻋﺘﻨﺎء ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ دراﺳﺔ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وه ﻮ ﻣ ﺎ‬

‫‪١٦١‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫ﻳﻔﻴﺪ ﺑـ»أن دور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﻣﺠﺮد اﻟﻨﻘﻞ واﺳﺘﺒﺪال رﻣﻮز ﻟﻐﻮﻳ ﺔ‬
‫ﺑ ﺄﺧﺮى‪ ،‬ﺑ ﻞ ﻳﺘﻌ ﺪاﻩ إﻟ ﻰ اﻟﺘﻔ ﺴﻴﺮ أو ﻋﻠ ﻰ اﻷﻗ ﻞ اﻟﺘﻮﺳ ﻂ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻨﺺ واﻟﻘﺎرئ«‪(١١).‬‬
‫ﻓ ﺎﻟﻐﺮض اﻷوﻟ ﻲ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻳﻤﻜ ﻦ أن ﻳ ﺘﻠﺨﺺ ﻓ ﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت‬
‫اﻟ ﻮاردة ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﻀﻤﻮن واﻟ ﺸﻜﻞ‪ ،‬وﻳﻜ ﻮن اﻟﻬ ﺪف ﻣ ﻦ ه ﺬا اﻟﻨ ﻮع اﻟﺘﺜﻘﻴﻔ ﻲ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ إدراآﻴ ﺎ ﺑﺎﻟﺪرﺟ ﺔ اﻷوﻟ ﻰ‪ ،‬ﻣﺜ ﻞ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻋﻤ ﺎل ﻓﻴﻠ ﺴﻮف ﻣﻌ ﻴﻦ‬
‫)هﺎﻳﺪﺟﺮ(؛ أي ﺗﺤﻘﻴﻖ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ آﺎﻣﻠﺔ ﻟﺪى اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺗﺘﻌﺪى أﻏﺮاض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت إﻟﻰ ﻧﻘﻞ ﺳﻠﻮك ﻣﻌﻴﻦ وﻓﻬ ﻢ‬
‫آﺎﻣ ﻞ ﻟ ﺪى اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻟﻤ ﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ‪ .‬وﻳﺠ ﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أن ﻳﺨﺘ ﺎر‬
‫اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ اﻟ ﺬي ﻳ ﻀﻤﻦ آﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻮل ﺟﺎآﺒ ﺴﻮن »اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ‬
‫ﺑﻼﻏ ﻴﻦ ﻣﺘﻨﺎﺳ ﺒﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻗ ﺎﻧﻮﻧﻴﻦ ﻟﻐ ﻮﻳﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﻴﻦ)‪ «(١٢‬ﻷن »اﻟﻬ ﺪف ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﻨﺺ ﻣﻬﻤﺎ آﺎﻧﺖ ﻧﻮﻋﻴﺘ ﻪ ه ﻮ اﻟﺘﻮﺻ ﻴﻠﻴﺔ؛ وﻟﻬ ﺬا ﻓ ﺈن اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ه ﻮ اﻟﻌﻼﻗ ﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ إﻃﺎرهﺎ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﺘﻮﺻﻠﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ آﻤﺎ هﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻻﻧﺘﻘ ﺎل ﻣ ﻦ‬
‫ﻧﺺ أﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﻧﺺ ﻣﺘ ﺮﺟﻢ«)‪(١٣‬؛ ﻓﻤ ﺜﻼ ﻳﻤﻜ ﻦ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﺒ ﺎرة »أﺑ ﻴﺾ‬
‫آﺎﻟﺜﻠﺞ« ﺑﻌﺒﺎرة »أﺑﻴﺾ آﺮﻳﺶ ﻃﻴ ﺮ اﻟﺒﻠ ﺸﻮن« إذا آ ﺎن اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻻ ﻳﻌ ﺮف‬
‫اﻟﺜﻠﺞ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻞ »ﻓﻬ ﻲ ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻌ ﺬرة‬
‫ﺣ ﺴﺐ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺪارﺳ ﻴﻦ‪ ،‬ﻣﺘ ﻰ ﺗ ﻮﻓﺮت ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﺳ ﻨﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻗﻮاﻧﻴﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ‬
‫اﻹﻃﺎر اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺤ ﻀﺎري واﻟﺘ ﺎرﻳﺨﻲ رﻏ ﻢ ﺿ ﻴﺎع ﺟ ﺰء ﻣ ﻦ اﻟ ﺒﻼغ أﺛﻨ ﺎء‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ«)‪ ،(١٤‬واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻤﻜﻨ ﺔ إذا ﺳ ﻠﻤﻨﺎ ﺑﻮﺟ ﻮد آﻠﻴ ﺎت ﺑ ﺸﺮﻳﺔ‬
‫ﻳﺸﺘﺮك ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺒﺸﺮ آﺎﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﻜﻦ واﻟﻄﻌ ﺎم واﻟﺜﻴ ﺎب‪ ...‬وﺗﻮاﺟ ﺪهﻢ ﻓ ﻲ‬
‫ﺑﻴﺌ ﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴ ﺔ وإﺑ ﺪاﻋﻬﻢ ﻟﻠﻐ ﺔ واﻷدوات اﻟﺤ ﻀﺎرﻳﺔ‪» .‬ﻷن اﻟﻜﻠﻴ ﺎت ه ﻲ‬
‫اﻟﻤﻼﻣ ﺢ اﻟﺘ ﻲ ﻧﺠ ﺪهﺎ ﻓ ﻲ آ ﻞ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ،‬واﻟﻤﻌﺒ ﺮ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺨﺘﻠ ﻒ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت«‪(١٥).‬‬
‫وﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺘﻌ ﺬرة ﻓ ﻲ رأي اﻟﻤﻨﻄﻠﻘ ﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺮوق اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬
‫واﻟﻘﺎﺋﻠﻴﻦ ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺼﻮر »ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ هﻲ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ اﻟﻨ ﺎﻃﻘﻴﻦ ﺑﻬ ﺎ‪ ،‬ﻷﻧﻬ ﺎ‬

‫‪١٦٢‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫ﺗﺸﺘﻤﻞ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﺬﻟﻚ« ﺗﺼﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ »ﻓﺮﻳﺪا ﺗﺘﻨﺎﻗﻠ ﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺎت‬
‫اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ وﺗﺘﻮارﺛﻪ وﻳﻜﺘﺴﺒﻪ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﻮن ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻋﻴﻔﻬﺎ«‪(١٦).‬‬
‫ﻓﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﺎ ﻳ ﺴﻤﻴﻪ ﺟ ﻮرج ﻣﻮﻧ ﺎن )‪» (١٧)(G. Mounin‬ﺑ ﺎﻟﻤﺤﻼت‬
‫اﻟﺸﺎﻏﺮة ﺗﺘﻌﺬر ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜ ﺎل ﻟ ﺪى اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ‪ ،‬آﺘﻌﺮﻳ ﺐ أﺳ ﻤﺎء‬
‫اﻟﺨﺒﺰ أو اﻟﺠﺒﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ ،‬أو أﺳﻤﺎء اﻟﺜﻠﺞ ﻋﻨﺪ اﻹﺳﻜﻴﻤﻮ‪ ،‬أو أﻧ ﻮاع اﻷﻟ ﻮان‬
‫ﻋﻨ ﺪ اﻟ ﺼﻴﻨﻴﻴﻦ‪ ،‬أو ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻌﻨ ﻰ اﻟﺰراﻋ ﺔ ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺒﺔ إﻟ ﻰ ﻣ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﻟ ﻪ ذﻟ ﻚ‬
‫ﻼ‪ .‬آﻤﺎ ﺗﺘﻌﺬر آ ﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺮﻣ ﻮز‬ ‫اﻟﻤﻔﻬﻮم وﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﻐﺮاﺳﺔ ﻣﺜ ً‬
‫واﻟﻘﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ آﻠﻮن اﻟﺒﻴﺎض ﻟﻠﺤﺪاد ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻌﺾ ﺑﻴﻨﻤ ﺎ‬
‫هﻮ اﻟﺴﻮاد ﻋﻨﺪ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫أﻣ ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺪﻻﻻت اﻟﻤ ﺼﺎﺣﺒﺔ‪ ،‬أو اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ اﻟﺜ ﻮاﻧﻲ »آﻤ ﺎ ﻳ ﺴﻤﻴﻬﺎ‬
‫اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ﻓﻬﻲ ﺑ ﺪورهﺎ ﻣﺘﻌ ﺬرة‪ ،‬ﻷﻧﻬ ﺎ ﺗﻨﺘﻤ ﻲ إﻟ ﻰ اﻟﺒﻼﻏ ﺔ ووﻇﻴﻔﺘﻬ ﺎ ﻓﻨﻴ ﺔ‬
‫وﻟﻴﺴﺖ ﺗﻮاﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻳﺘﻘﺒﻞ ﻋﺪة ﺗ ﺄوﻳﻼت‪ ،‬وﺗﺘﻐﻴ ﺮ ﻟﻤ ﺎ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﺮآﺔ وﺣﻴﻮﻳﺔ داﺧﻞ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت«)‪.(١٨‬‬
‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﻌ ﺪد أﺷ ﻜﺎل اﻟﺮﺳ ﺎﺋﻞ واﺧ ﺘﻼف أﻏ ﺮاض اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﺠ ﺐ‬
‫ﻣﺮاﻋﺎة اﺧﺘﻼف ﻗﺪرة اﻟﻘﺮّاء ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ رﻣﻮز اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ آﻘ ﺪرة اﻷﻃﻔ ﺎل ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺗﻠﻘﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﺎﻷﻃﻔ ﺎل ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻮﺟﻬ ﺔ‬
‫ﻟﻠﻜﺒ ﺎر‪ ،‬وﻳﺨﺘﻠ ﻒ اﻟﻘ ﺮاء ﻓ ﻲ ﺣ ﻞ اﻟﺮﻣ ﻮز اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺣ ﺴﺐ اهﺘﻤﺎﻣ ﺎﺗﻬﻢ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﺪة ﻟﻠﺘﺴﻠﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺮح ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪.‬‬
‫وﺑﻨ ﺎء ﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ اﻻﺧﺘﻼﻓ ﺎت ﻳﺤ ﺪد ﻳ ﻮﺟﻴﻦ ﻧﺎﻳ ﺪا اﺗﺠ ﺎهﻴﻦ أﺳﺎﺳ ﻴﻴﻦ ﻓ ﻲ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وهﻤﺎ‪ :‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ‪ :‬ﻳﻬ ﺘﻢ ﺑﺎﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ واﻟﻤ ﻀﻤﻮن‪ ،‬واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ هﻨ ﺎ ﺗﺮآ ﺰ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﺜﻞ ﺗﻄﺎﺑﻖ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﺠﻤﻠ ﺔ واﻟﻤﻔﻬ ﻮم ﺑ ﺎﻟﻤﻔﻬﻮم‪ .‬وﻳﺤ ﺮص‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬا اﻻﺗﺠﺎﻩ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻮب ﻣﻮازﻧﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟ ﺔ إﻟ ﻰ‬
‫ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺑﻜ ﻞ ﻋﻨﺎﺻ ﺮهﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺻ ﻞ ﺑ ﺄآﺒﺮ دﻗ ﺔ ﻣﻤﻜﻨ ﺔ‪ .‬وﻳﻤﻜ ﻦ‬
‫ﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﺒﺪأ اﻟﻠﻐ ﻮي‬‫اﻋﺘﺒﺎر آﺘﺎب آﺎﺗﻔﻮرد »ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻤﺜ ً‬
‫اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻓﺒﺈﻋﻄﺎﺋ ﻪ اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟﻨ ﺼﻲ؛ ﻳ ﺪﻋﻮ‬
‫‪١٦٣‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫آ ﺎﺗﻔﻮرد إﻟ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻘﻴ ﺪهﺎ اﻟﺪرﺟ ﺔ وﺗﻌﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻮﺣ ﺪات اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‬


‫اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ«‪(١٩).‬‬
‫وﺗﺴﻤﻰ هﺬﻩ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗ ﺴﻌﻰ إﻟ ﻰ ﺗﺠ ﺴﻴﺪ اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟﻠﻐ ﻮي ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻘﻮﻟﺔ اﻟﻤﻔﺴﺮة ﺑﻬﻮاﻣﺶ ‪ ،Gloss translation‬ﻷن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻨﻘﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻜﻞ‬
‫اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ اﻷﺻ ﻠﻴﺔ وﻣ ﻀﻤﻮﻧﻬﺎ ﺣﺮﻓﻴ ًﺎ وﻣﻌﻨﻮﻳ ﺎ ﻗ ﺪر اﻹﻣﻜ ﺎن‪ ،‬وﺗ ﺪﻓﻊ ه ﺬﻩ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻘﻮﻟﺔ اﻟﻘﺎرئ ﻟﻴﻄ ﺎﺑﻖ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻣ ﻊ ﻗ ﺎرئ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ وﻳﻔﻬ ﻢ‬
‫آﻞ ﻋﺎداﺗﻪ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻩ ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﺘﻲ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﻗﺎرئ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ‪ :‬ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺗﻜﺎﻓﺆ دﻳﻨ ﺎﻣﻲ ﻻ‬
‫ﺷ ﻜﻠﻲ ﻋﻠ ﻰ ﻣﺒ ﺪأ اﻟﺘ ﺄﺛﻴﺮ اﻟﻤﻜ ﺎﻓﺊ‪ ،‬واﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ هﻨ ﺎ ﻻ ﻳﻌﺘﻨ ﻲ آﺜﻴ ﺮا ﺑﺘﻜ ﺎﻓﺆ‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺑﻤﺜﻴﻠﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر؛ ﺑﻞ ﻳﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﻜﺎﻓﺆ ه ﺬﻩ‬
‫اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗ ﺔ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴ ﺔ؛ إذ ﻳﻌﻤ ﻞ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻋﻠ ﻰ أن ﺗﻜ ﻮن اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ واﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ اﻷﺻ ﻠﻲ وﺑ ﻴﻦ اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ‬
‫ج ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ﻧﺎﻳﺪا)‪ ،(٢٠‬وأﺻﺒﺢ ﻣ ﻦ أه ﻢ‬ ‫اﻷﺻﻠﻴﺔ‪ .‬وﻗﺪ رو ّ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‪ ،‬وأﺧﺬﻩ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﺟﺎء ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ‪.‬‬
‫وﺗﻬﺪف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ إﻟﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺻﻴﻎ اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬
‫ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ دون اﻟﺘﺄآﻴﺪ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ ﻨﺺ‬
‫اﻷﺻ ﻠﻲ‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﻳ ﺆدي إﻟ ﻰ اﻟﺤ ﺼﻮل ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎت ﻋﺪﻳ ﺪة ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت‬
‫ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻲ‪ ،‬واﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﻌ ﺎﻟﺞ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠ ﺔ وﺣﻴ ﺪة‬
‫اﻟﺠﺎﻧﺐ؛ ﺑﻞ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻤﺎ ﺗﺆدﻳﻪ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي‬
‫ﻣﻦ وﻇﺎﺋﻒ)‪.(٢١‬‬
‫وﺗﺤﺘ ﻮي اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷدﺑﻴ ﺔ ﻋ ﺪة ﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎت‪ ،‬وه ﻲ ﺗ ﺸﺘﺮط اﻟﺘﺄآﻴ ﺪ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﺘ ﺸﻜﻴﻠﻲ اﻟ ﺬي ﻳﻨﺘﻘ ﻞ إﻟ ﻰ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻲ؛ ﻷن وﻇﻴﻔ ﺔ اﻟ ﻨﺺ ﺗﻌﺘﻤ ﺪ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺆدﻳﻬﺎ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﻴﺠﻪ‪ ،‬ﺑﻞ إن اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﺑ ﻴﻦ‬
‫ﻧ ﺼﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص ﻳﻨﺒﻐ ﻲ أن ﻳﺘﺤﻘ ﻖ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻟﻤﻄﺎﺑﻘ ﺔ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ‬
‫اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ واﻟﺘﺄﺛﻴﺮﻳﺔ واﻟﻨﺤﻮﻳﺔ)‪.(٢٢‬‬

‫‪١٦٤‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫وﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﺼﻮغ اﻟﻤﻌﻨﻰ »ﺣﺴﺐ أﻃ ﺮﻩ‬
‫وﺣﻘﻮﻟ ﻪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ«)‪ ،(٢٣‬ﻓﺎﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆات اﻟﺘﺮآﻴﺒﻴ ﺔ أو اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴ ﺔ ﺗﻬ ﺘﻢ ﺑﺜﻼﺛ ﺔ‬
‫أﺷ ﻜﺎل ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﺮد ﻳ ﻀﺒﻄﻬﺎ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي واﻟﺜﻘ ﺎﻓﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺮﻣ ﻮز‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﻤﻮﻇﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ـ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﺣﻴﺎﻧﺎ ﻟﻐﺎت وﺛﻘﺎﻓﺎت ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﻴ ﺪ آﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ـ وﻗﺪ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻐ ﺎت ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻨﺎﺳ ﺒﺔ رﻏ ﻢ ﺗﻨﺎﺳ ﺐ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺎت؛ ﻣﺜ ﻞ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﻨﻐﺎرﻳ ﺔ أو ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟ ﺴﻮﻳﺪﻳﺔ إﻟ ﻰ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳﺔ )اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻮﻳﺪﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻬﻨﺪو أورﺑﻴﺔ(‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻔﻨﻠﻨﺪﻳ ﺔ‬
‫واﻟﻬﻨﻐﺎرﻳﺔ ﻓﻬﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻔﻴﻨﻮ ﻳﻮﻏﺮﻳﺎن‪.‬‬
‫ـ وﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺎت وﺛﻘﺎﻓﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ ﺗﻤﺎﻣ ﺎ ﻣﺜ ﻞ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻗﺮﻳﺒ ﺔ‬
‫وﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻧﻨﺨﺪع ﺑﻬ ﺬا اﻟﺘﻘ ﺎرب وﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻨﺠ ﺰة هﺰﻳﻠ ﺔ ﺟ ﺪا‪،‬‬
‫وﺗﻄ ﺮح هﻨ ﺎ ﻗ ﻀﻴﺔ »اﻷﺻ ﺪﻗﺎء اﻟﻜ ﺎذﺑﻴﻦ« ‪ les faux amis‬ﺣ ﺴﺐ ﻧﺎﻳ ﺪا ﻷن‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ أﺻﻞ واﺣﺪ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ واﺣ ﺪاً؛ ﻣﺜ ﻞ ﻓﻌ ﻞ » ‪to‬‬
‫‪ « demand‬ﻓﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﻔﻌﻞ ‪ demander‬ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫ـ أﻣ ﺎ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﻜ ﻮن اﻟﻠﻐﺘ ﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺘ ﻴﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺘ ﺎن ﻣﺘﻘ ﺎرﺑﺘﻴﻦ‪ ،‬ﻓ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻳﺮآ ﺰ آﺜﻴ ﺮا ﻋﻠ ﻰ ﻧﻘ ﻞ اﻟ ﺸﻜﻞ‪ ،‬أﻣ ﺎ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻤﻨﻘ ﻮل ﻓﻴﻜ ﻮن ﻣﺘﻮازﻳ ﺎ ﻣ ﻊ‬
‫اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟ ﺔ ﺗﻜ ﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ أآﺜ ﺮ ﺳ ﻬﻮﻟﺔ ﻣﻨﻬ ﺎ إذا‬
‫آﺎن اﻟﺒﻌﺪ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ واﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ واﺿﺤﺎ‪.‬‬
‫أﻣ ﺎ أﻧ ﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻬ ﻲ ﻋﺪﻳ ﺪة وﻣﺘﻔﺎوﺗ ﺔ ﺑﺘﻌ ﺪد اﻟﺪارﺳ ﻴﻦ‬
‫وﺗﻔﺎوﺗﻬﻢ؛ ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺗﺒﺪو ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻻﺧ ﺘﻼف ﻣ ﺎدة‬
‫اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ وأﻏ ﺮاض ﻧ ﺸﺮهﺎ وﺿ ﺮورﺗﻬﺎ ﻟﻠﻘ ﺮاء‪ ،‬وﻣ ﻦ ﺟﻬ ﺔ‬
‫أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻲ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬وﻟﻬ ﺬا ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة‬

‫‪١٦٥‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫واﻟﻤﻘﺒﻮﻟﺔ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﺳﻮف ﻟﻦ ﺗﻜﻮن آﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﻻﺣﻘﺔ‪» .‬ﻷن ﻟﻜ ﻞ‬


‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻃﺎﺑﻌﻬﺎ اﻟﺨﺎص وﻣﻤﻴﺰاﺗﻬ ﺎ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ وﺟﻤﺎﻟﻬ ﺎ اﻟ ﺬي ﻳﺠﻌ ﻞ ﻟﻬ ﺎ ذﻟ ﻚ‬
‫اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻔﺮﻳﺪ وﺗﻠﻚ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ«‪(٢٤).‬‬
‫وﻗﺪ ﺣﺎول اﻟﺪارﺳﻮن ﺿﺒﻂ ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ واﻟﺠﻴﺪة اﻧﻄﻼﻗﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺪة ﺷﺮوط ﻻ ﺑﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﺮاﻋﺎﺗﻬﺎ‪:‬‬
‫‪١‬ـ ﻓﻬﻢ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻓﻲ أﺳﻠﻮﺑﻬﺎ وﻓﻜﺮﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫‪٢‬ـ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻴﻦ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫‪٣‬ـ إﻋﺎدة ﺗﺮآﻴﺐ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻳﻘﻮل )‪ (Jackson Mathews‬ﺟﺎآﺴﻮن ﻣﺎﺗﻮس ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪» :‬ﺷﻲء‬
‫واﺣﺪ ﻳﺒﺪو واﺿﺤًﺎ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺼﻴﺪة ﺑﺮﻣﺘﻬﺎ ﻳﻌﻨ ﻲ ﺗ ﺄﻟﻴﻒ ﻗ ﺼﻴﺪة أﺧ ﺮى‪ ،‬إن‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ ﺳ ﺘﻜﻮن أﻣﻴﻨ ﺔ ﻟﻠﻤ ﺎدة وﻣﻘﺎرﺑ ﺔ ﻟ ﺸﻜﻞ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ‬
‫وﺳﺘﻜﻮن ﻟﻬﺎ ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬هﺬﻩ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺘﻲ هﻲ ﺻﻮت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ«)‪.(٢٥‬‬
‫وﻳﺘﻨﺎول رﻳﺸﻤﻮﻧﺪ ﻻﺗﻴﻤﻮر )‪ (Richmond Lattimore‬اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻧﻔ ﺴﻬﺎ وﻳﻤﺜ ﻞ‬
‫ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ اﻹﻏﺮﻳﻘ ﻲ إﻟ ﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ؛ إذ ﻧﺤ ﺼﻞ ﺣ ﺴﺐ رأﻳ ﻪ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﻗ ﺼﻴﺪة إﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة ﺗﻌﻄ ﻲ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻣ ﺎ ﻳﻤﻜ ﻦ أن ﺗﻌﻄﻴ ﻪ اﻟﻘ ﺼﻴﺪة‬
‫اﻹﻏﺮﻳﻘﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺤ ﺪ اﻷدﻧ ﻰ‪ ،‬ﻷﻧ ﻪ »ﻻ ﻳ ﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ إﻻ‬
‫ﺷﺎﻋﺮ«)‪.(٢٦‬‬
‫وﺗﺬآﺮ ﺗﻌﺎرﻳﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎت أﺳﺎﺳﻴﺔ ﺗﻌﺘﺮض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ؛ إذ ﻳﻜﻮن اﻟﺘ ﻮﺗﺮ ﺑ ﻴﻦ اﻟ ﺸﻜﻞ واﻟﻤ ﻀﻤﻮن ﺣﺎﺿ ﺮا واﻻﻟﺘ ﺰام‬
‫ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ﻳﻘ ﻀﻲ ﻋﻠ ﻰ روح اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻳﻌ ﺎﻟﺞ وﻳﻠﻴ ﺎم أآ ﻮﺑﺮ ﻟ ﻮﺑﺮ‬
‫)‪ (william A Cooper‬ﺑﻮاﻗﻌﻴ ﺔ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﻀﻴﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺎﻟ ﻪ‪) :‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻗ ﺼﺎﺋﺪ‬
‫ﻏﻮﺗﻪ(‪ ،‬ﻓﻴﻘﻮل‪» :‬إذا اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﺗ ﺸﻜﻴﻼت ﻣ ﻦ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت‬
‫ﺑﺎﻋﺜ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻧ ﺸﻮء ﺻ ﻌﻮﺑﺎت ﻻ ﻳﻤﻜ ﻦ اﻟﺘﻐﻠ ﺐ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ وﻣﺠ ﺎزات آﻼﻣﻴ ﺔ‬
‫أﺟﻨﺒﻴﺔ آﻠﻴ ًﺎ‪ ،‬وﻣ ﻦ ﺛ ﻢ ﻻ ﻳﻤﻜ ﻦ ﻓﻬﻤﻬ ﺎ واﺳ ﺘﻴﻌﺎﺑﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺧ ﺮى‪ ،‬ﻓﻤ ﻦ‬

‫‪١٦٦‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫اﻷﻓﻀﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺮوح اﻟﻘﺼﻴﺪة وإﻓﺮاﻏﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ وﻣﺠ ﺎزات ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﺑﻌﻴ ﺪة‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم اﻟﺴﻤﺞ وﻋﻦ ﻏﻤﻮض اﻟﺼﻮرة«)‪.(٢٧‬‬
‫وﺗﺨ ﺺ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ ﻗ ﻀﺎﻳﺎ دﻗﻴﻘ ﺔ ﺟ ﺪا آﺎﻟ ﺼﻮر واﻹﻳﻘ ﺎع واﻟﺘﻔﻌﻴﻠ ﺔ‬
‫واﻟ ﺴﺠﻊ ‪ .....‬وه ﻲ ﻣ ﻦ ﺧ ﺼﻮﺻﻴﺎت ﻧﻘ ﻞ روح اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ‬
‫وﺷ ﺮوﻃﻪ‪ .‬وﻳﺠ ﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أن ﻳﻌﻨ ﻰ ﺑﺎﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺳ ﻮاء ﻋﻨ ﺪ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺸﻌﺮ أو اﻟﻨﺜ ﺮ‪ ،‬ﻓ ﺎﻷﺛﺮ اﻟ ﺬي ﻳﺘﺮآ ﻪ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ‬
‫ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻋﺎﻣﻼ أﺳﺎﺳﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫وﻓ ﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔ ﻪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة ﻳ ﺮى ﻟﻴﻮﻧ ﺎرد ﻓ ﻮرﺛﺮ )‪(Forster Leonard‬‬
‫أﻧﻬ ﺎ‪» :‬اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻔ ﻲ ﺑ ﺎﻟﻐﺮض ﻧﻔ ﺴﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺠﺪﻳ ﺪة ﻣﺜﻠﻤ ﺎ ﻓﻌ ﻞ‬
‫اﻟﻐﺮض اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ آﺘﺒﺖ ﻓﻴﻬﺎ«)‪.(٢٨‬‬
‫وﻳﺆآﺪ اﻟﺪارﺳﻮن ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿ ﺮورة إﻳ ﺼﺎل اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ إﻟ ﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ وﺗﻄ ﺎﺑﻖ اﺳ ﺘﺠﺎﺑﺘﻪ ﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ اﻷﺻ ﻠﻲ؛ أي ﻳﺘﺤﻘ ﻖ‬
‫اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟﺘﻮﺻ ﻴﻠﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ »ﺣ ﺴﺐ رأي ﻓ ﻮزي ﻋﻄﻴ ﺔ ﻣﺤﻤ ﺪ‪ ،‬أو‬
‫ﻳﺤﺼﻞ ﻧﻘﻞ ﺻﺪق اﻹﺣ ﺴﺎس ﻓ ﻲ ﻧﻈ ﺮ أوﻟﻴﻔ ﺮ إدواردز )‪،(Oliver Edwards‬‬
‫وﺗﺘﻤﻴ ﺰ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻌ ﺪة ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻣﻬﻤ ﺔ ﻳﺘﻔ ﻖ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ﻋ ﺪد آﺒﻴ ﺮ ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﺪارﺳﻴﻦ واﻟﺨﺒﺮاء ﻣﻨﻬﺎ ‪ :‬اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ؛ ﻓﻤﺜﻼ ﻳﺸﺘﺮط ﻋﺰرا ﺑﺎوﻧ ﺪ‬
‫)‪ (Ezra Pound‬اﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﺗﺮاآﻴﺐ اﻟﺠﻤﻞ«‪ ،‬أﻣﺎ ﺟ ﻮرج‬
‫آﺎﻣﺒ ﻞ )‪ (George Campbell‬ﻓﻴ ﺮى أن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﺘ ﺼﻒ ﺑ ﺎﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻐ ﺎﻣﺾ‪ ،‬وﻳﺘﺒﻨ ﻰ »ﻓﻴﻠﺘﻔ ﺎن أي« اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻹﻳ ﺼﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﻳﺒﺮزهﺎ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺪرك ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪.‬‬
‫وأﻣﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻴﻞ ﻳ ﺮى ﻏ ﻮد ﺳ ﺒﻴﺪ )‪ (Good Speed‬اﻟ ﺮأي‬
‫ﻧﻔﺴﻪ وهﻮ أن أﻓﻀﻞ اﻟﺘ ﺮاﺟﻢ ه ﻲ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺠﻌ ﻞ اﻟﻘ ﺎرئ ﻳﻨ ﺴﻰ أﻧﻬ ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ؛‬
‫أي أﻧﻬﺎ ﻳﺠﺐ أن ﺗﺤﺪث اﻷﺛﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳ ﺆﺛﺮ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ‬
‫ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﺔ وأن ﻗ ﺮاءة اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻜ ﻮن آﻘ ﺮاءة اﻟ ﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ؛ أي ﺗﻮﻟﺪ ﻟﺪﻳﻪ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬

‫‪١٦٧‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫وإذا اﺷ ﺘﺮط ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أداء اﻟﻤﻌﻨ ﻰ وﻧﻘ ﻞ روح اﻟ ﻨﺺ وأﺳ ﻠﻮﺑﻪ‬
‫اﻷﺻ ﻠﻲ واﻻﺗ ﺼﺎف ﺑ ﺎﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌ ﻲ واﻟ ﺴﻠﺲ وﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﻤ ﺸﺎﺑﻬﺔ‪ ،‬ﻓﻴﻠﺘﻘ ﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﻮن ﻋﻨ ﺪ ﻧﻘﻄ ﺔ واﺣ ﺪة‪ ،‬وه ﻲ إﻋﻄ ﺎء اﻷوﻟﻮﻳ ﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ ﻗﺒ ﻞ اﻷﺳ ﻠﻮب‪ ،‬ﻟﻜ ﻦ اﻟﺘ ﻀﺎرب ﺑ ﻴﻦ ه ﺬﻳﻦ اﻷﺧﻴ ﺮﻳﻦ ﻳﺒﻘ ﻰ ﻗﺎﺋﻤ ﺎ‪،‬‬
‫وﻳﺠﺐ اﻟﺴﻌﻲ إﻟﻰ إﻳﺠﺎد اﺗﻔ ﺎق ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ ﻷن اﻻهﺘﻤ ﺎم ﺑ ﺎﻟﻤﺤﺘﻮى دون اﻟ ﺸﻜﻞ‬
‫ﻳﺠﻌﻠﻨ ﺎ ﻧﺤ ﺼﻞ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻔﺘﻘ ﺪ إﻟ ﻰ اﻟﺨ ﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ‪ ،‬وأن اﻻهﺘﻤ ﺎم‬
‫ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ دون اﻟﻤﺤﺘﻮى ﻗﺪ ﻻ ﻳﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ اﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫وﻳﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺼﻴﻦ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟ ﺸﻜﻞ وﺑﻘ ﺎء اﻟﻤﺤﺘ ﻮى‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﻩ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻰ‪ ،‬وﻟﻬ ﺬا ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻌﻄ ﻰ اﻷهﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ‪.‬‬
‫وﺗﻌﻤ ﻞ ﻣﺒ ﺎدئ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﻋﻠ ﻰ إﻳﺠ ﺎد ﻋ ﺪة ﻋﻨﺎﺻ ﺮ‬
‫ﺷﻜﻠﻴﺔ أهﻤﻬﺎ‪:‬‬
‫‪١‬ـ اﻟﻮﺣ ﺪات اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ‪ :‬آﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻷﺳ ﻤﺎء ﺑﺎﻷﺳ ﻤﺎء واﻷﻓﻌ ﺎل ﺑﺎﻷﻓﻌ ﺎل‬
‫واﻟﺤ ﺮص ﻋﻠ ﻰ ﺻ ﺤﺔ اﻟﻌﻤ ﻞ واﻟﺤﻔ ﺎظ ﻋﻠ ﻰ ﻋﻼﻣ ﺎت اﻟﺘﻨﻘ ﻴﻂ وﺗﺮﺗﻴ ﺐ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ واﻟﻔﻘﺮات‪.‬‬
‫‪٢‬ـ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪...‬‬
‫وﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ هﺬﻩ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‬
‫اﻟﺬي ﺗﻬﺪف إﻟﻴ ﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ‪ ،‬واﻟﺘ ﻲ ﺗﺠﻬ ﺪ ﻟﻺﺑﻘ ﺎء ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺣﺮﻓﻴ ﺎ‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻘ ﺎرئ ﻳﻜﺘ ﺸﻒ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺗﻮﻇﻴ ﻒ‬
‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫وﺗﻠﺠﺄ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﺘﺬﻳﻴﻞ ﺑﺎﻟﻬﻮاﻣﺶ ﻟ ﺸﺮح ﺑﻌ ﺾ‬
‫اﻟﻤﺮادﻓﺎت اﻟﺸﻜﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻜﻮن ﻟﻬﺎ ﻣﻌﻨﻰ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪.‬‬
‫وهﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﻴﺮ وارد‪ ،‬وهﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﻟ ﻰ ﻓﺌ ﺔ‬
‫ﻣﺤﺪودة ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء‪.‬‬

‫‪١٦٨‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫أﻣ ﺎ ﻣﺒ ﺎدئ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻲ)‪ (Dynamic Equivalence‬ﻓﻬ ﻲ‬


‫ﻣﻮﺟﻬ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ‪ ،‬وه ﺬا اﻟﻨ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﻤﻜ ﻦ أن ﻳﺨ ﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻳﺠﻴﺪ ﻟﻐﺘﻴﻦ وهﻮ ﻣﻄﻠﻊ ﻋﻠ ﻰ ﺛﻘ ﺎﻓﺘﻴﻦ‪ ،‬ﻓﻴﻨﺠ ﺰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺤﺘ ﻮي‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬وﻣﻦ أهﻢ ﺗﻌﺎرﻳﻔﻬ ﺎ أﻧﻬ ﺎ أﻗ ﺮب ﻣ ﺮادف ﻃﺒﻴﻌ ﻲ‬
‫ﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ اﻟﻤ ﺼﺪر‪ ،‬وﺗ ﺴﻌﻰ إﻟ ﻰ ﺗﻜ ﺎﻓﺆ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ؛ أي إﻟ ﻰ اﻟﻨﻘ ﻞ اﻟﻄﺒﻴﻌ ﻲ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺘﻔﻖ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺗﺘﻄﻠ ﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴ ﺔ اﻟ ﺘﻤﻜﻦ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎﻟﻴﻦ‪ :‬وهﻤ ﺎ اﻟﻨﺤ ﻮ واﻟﻤﻌﺠ ﻢ‪.‬‬
‫ﻓ ﺎﻟﺘﻜﻴﻴﻒ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﻨﺤ ﻮي ﻳﺘ ﺼﻒ ﺑﺎﻟ ﺴﻬﻮﻟﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻄﺒﻴ ﻖ‪ ،‬واﻟﺘﻐﻴ ﺮات‬
‫اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ ﺗﻔﺮﺿ ﻬﺎ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ آﺘﺮﺗﻴ ﺐ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت‬
‫وﺗﻌ ﻮﻳﺾ اﻷﺳ ﻤﺎء ﺑﺎﻟ ﻀﻤﺎﺋﺮ‪ .‬أﻣ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴ ﺔ اﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ ﻓ ﺎﻟﺘﻜﻴﻴﻒ ﻳﻜ ﻮن‬
‫أآﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻟﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺒﻪ ﻣﻦ دﻻﻻت ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وه ﻲ ﺗﺘﻤﺜ ﻞ ﻓ ﻲ ﺛﻼﺛ ﺔ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت‪:‬‬
‫‪ ١‬ـ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﻣ ﻊ ﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺧ ﺮى‪،‬‬
‫ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺷﺠﺮة ـ ﻧﻬﺮ ـ ﺟﺒﻞ واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺴﺒﺐ أﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻘﻞ‪.‬‬
‫‪ ٢‬ـ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺪل ﻋﻠ ﻰ اﻷﺷ ﻴﺎء ﺛﻘﺎﻓﻴ ﺎ وﻟﻬ ﺎ وﻇ ﺎﺋﻒ‬
‫ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ آﻠﻤﺔ ‪ book‬ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻟﺘ ﻲ آﺎﻧ ﺖ ﺗ ﺪل ﻋﻠ ﻰ ورﻗ ﺔ ﺗﻄ ﻮى‬
‫ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻟﻔﻴﻔﺔ‪ ،‬وﻟﺬﻟﻚ ﻳﺠﺐ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻲ اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌ ﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ‪.‬‬
‫‪ ٣‬ـ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺪل ﻋﻠ ﻰ اﻟﺨ ﺼﻮﺻﻴﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ؛ ﻓﻔ ﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻴﻞ ﻣﺜﻼ ﻳﺮى ﻧﺎﻳﺪا أن ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻞ ﺣﺬف اﻟﺒ ﺼﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ‬
‫أو اﻷﻓﻜ ﺎر اﻹﻧﺠﻴﻠﻴ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﻜ ﻮن اﻟﺜﻘﺎﻓﺘ ﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺘ ﻴﻦ آﺜﻴ ﺮا‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ هﻨ ﺎك ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﻮاﺿ ﻴﻊ واﻟﺘﻔﺎﺻ ﻴﻞ اﻟﺘ ﻲ ﻻ ﻳﻤﻜ ﻦ اﻟﺤﻔ ﺎظ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ‬

‫‪١٦٩‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺑﻌ ﺾ اﻟ ﺸﺮوح ﻓ ﻲ اﻟﻬ ﻮاﻣﺶ ﻟﺘﻮﺿ ﻴﺢ‬
‫هﺬا اﻟﻨﻮع اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫وﺗﺘﺠﻠ ﻰ ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ أي اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ درﺟ ﺔ‬
‫اﻟﺘﻼؤم ﻣﻊ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻃﺒﻘﺎت اﻟﻜﻠﻤﺎت وﻣﺎ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻪ واﻷﺑﻮاب اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ‬
‫أﺧﺮى‪ ،‬وﻃﺒﻘﺎت دﻻﻻت اﻷﻟﻔﺎظ وأﺷﻜﺎل اﻟﺤﺪﻳﺚ آﺎﻻﻗﺘﺒﺎس اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ وﻏﻴ ﺮ‬
‫ﻼ‬
‫اﻟﻤﺒﺎﺷ ﺮ‪ ،‬إﺿ ﺎﻓﺔ إﻟ ﻰ اﻟ ﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﻋﻨ ﺪ اﻟ ﺸﻌﻮب‪ ،‬ﻓﻤ ﺜ ً‬
‫اﻟﺠﻠ ﻮس ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻟﻠ ﺘﻌﻠﻢ ﻣﻘﺒ ﻮل ﻋﻨ ﺪ اﻟﻌ ﺮب ﻟﻜﻨ ﻪ ﻣﺮﻓ ﻮض ﻋﻨ ﺪ‬
‫اﻟﻐﺮب‪.‬‬
‫وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻬﺘﻢ ﺑﺴﻴﺎق اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻷن ﺻ ﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻ‬
‫ﺗﻜﻤ ﻦ ﻓ ﻲ اﻟﺨ ﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ واﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ؛ ﺑ ﻞ ﻋﻠﻴ ﻪ أن ﻳﻠﺘﻔ ﺖ إﻟ ﻰ‬
‫ﺧ ﺼﺎﺋﺺ أﺧ ﺮى آ ﺎﻷداء وإﻳﻘ ﺎع اﻟﺠﻤﻠ ﺔ‪ ،‬ﻷﻧ ﻪ إذا اﻟﺘ ﺰم ﺑﺎﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﻳﻘ ﻀﻲ‬
‫ﻋﻠﻰ روح اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫ﺗﻨ ﺎول ﺳ ﺘﺎﻧﻠﻲ ﻧﻴﻮﻣ ﺎن ‪ (Stainly Newman‬ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﻀﻴﺔ؛ أي ﻣ ﺸﻜﻠﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﻠﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻓﻲ ﻗﺒﻴﻠﺔ زوﻧ ﻲ‬
‫)‪) (٣٠‬ﻗﺒﻴﻠ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻬﻨ ﻮد اﻷﻣ ﺮﻳﻜﻴﻴﻦ( ﻓ ﺎﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﺎﺳ ﺐ اﻹﻧﺠﻠﻴ ﺰي‬
‫اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ ﻗﺪ ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻬﻨﻮد‪.‬‬
‫وﻟﻬ ﺬا اﻟ ﺴﺒﺐ ﻧﺠ ﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﺘﺠﻨﺒ ﻮن اﻻﺑﺘ ﺬاﻻت واﻟﺘﻌ ﺎﺑﻴﺮ‬
‫اﻟﺪارﺟ ﺔ ﻟﺘﻔ ﺎدي اﻟﻐﻤ ﻮض‪ ،‬ﻟﻜ ﻨﻬﻢ ﻳ ﻀﻴﻌﻮن اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻣ ﻦ ﻃﺒﻴﻌ ﺔ اﻟ ﻨﺺ‬
‫اﻷﺻ ﻠﻲ وﺟﻤﺎﻟ ﻪ‪ ،‬وﺗ ﺆﺛﺮ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻷن‬
‫ﺗﻮﻇﻴ ﻒ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﻤﻌﺎﺻ ﺮة ﺗ ﺸﻮﻩ اﻟﺘ ﺎرﻳﺦ ﻓ ﻲ ﻓﺘﺮاﺗ ﻪ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ‪،‬‬
‫واﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻢ ﺗﻌ ﺪ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺗﺒﻌ ﺪﻩ ﻋ ﻦ‬

‫‪١٧٠‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ‪ .‬ﻷن ﻏﻴﺎب اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘ ﺎرﻳﺨﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻨ ﺼﻮص »ﻳﻌ ﻮق‬
‫ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءﺗﻪ«)‪ (٣١‬وهﻮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻼت اﻟﺘﻠﻘﻲ‪.‬‬
‫إن ﻣﻄﺎﺑﻘ ﺔ اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ ﺿ ﻤﻦ اﻟ ﺴﻴﺎق ﻻ ﺗﺘﻮﻗ ﻒ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى واﻟﺪﻻﻟ ﺔ‬
‫اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ وﻋﻠﻰ اﻷﺷ ﻴﺎء اﻟﻤﻠﻤﻮﺳ ﺔ واﻟﻌﻼﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺪل ﻋﻠﻴﻬ ﺎ اﻟﻤﻔ ﺮدات؛‬
‫ﺑ ﻞ ه ﻲ ﺗﺨ ﺺ اﻷﺳ ﻠﻮب آ ﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ وﺗﻘﺒ ﻞ اﻟﻨ ﺼﻮص‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﺨﺘﻠﻔ ﺎن ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ إﻟ ﻰ أﺧ ﺮى‪ .‬ﻓﻤ ﺜﻼ اﻟﻨﺜ ﺮ اﻟﻤﻘﺒ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ﻏﻴ ﺮ ﻣﻘﺒ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﺳ ﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وإذا اﺗﻔ ﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﻮن ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺗﻔ ﺎدي آ ﻞ ﻣ ﺎ ﻳ ﻀﺮ ﺑ ﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أي ﻟﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻓﻴ ﺮى ﻧﺎﻳ ﺪا أن ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﻼزم إﺿﺎﻓﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻴ ﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺗﻠ ﻚ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺴﺎﻋﺪ‬
‫ﻋﻠ ﻰ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ واﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﻣﺜ ﻞ اﻟ ﺴﺨﺮﻳﺔ واﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺔ وﺟﻤﻴ ﻊ‬
‫اﻻهﺘﻤﺎﻣ ﺎت ﻏﺮﻳﺒ ﺔ اﻷﻃ ﻮار اﻟﻤﻔﺮوﺿ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ذات اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ‬
‫اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف داﺋﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﺼﻮﻳﺮ آﻞ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺎرآﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺼﻮﻳﺮا دﻗﻴﻘﺎ آﺎﻟﻄﺒﻘﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﻠﻬﺠﺔ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ‪ ..‬واﻟﺤ ﺮص‬
‫ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎء آﻞ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫وﺗﺘﻮﻗﻒ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟ ﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ﻋﻠ ﻰ ﻗ ﺪرة اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺣﻞ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﺒﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‪ ،‬هﺬا ﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ‪ ،‬وﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧ ﺮى ﻓ ﺈن‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺒﻘﻰ داﺋﻤﺎ ﻏﻴﺮ أآﻴﺪة‪ .‬ﻳﻼﺣﻆ ﻧﺎﻳﺪا أن ﻟﻐ ﺔ‬
‫آﺘﺎب »اﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ« اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﺳﻜﺎن اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ه ﻲ آ ﺬﻟﻚ ﻟﻐ ﺔ رﺟ ﻞ‬
‫اﻟ ﺸﺎرع‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إذا ﻳﺠ ﺐ أن ﺗﻮﺟ ﻪ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻔﺌ ﺔ ﻣ ﻦ اﻷﻓ ﺮاد‪ ،‬ﻟﻜ ﻦ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺎت »اﻟﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ« آﺎﻧ ﺖ ﻣﺨﺼ ﺼﺔ ﻟﺮﺟ ﺎل اﻟ ﺪﻳﻦ )‪ ،(٣٢‬وﻣ ﻦ‬
‫ﺷﺮوط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻲ ﺿﺮورة اﻟﺘﻜﻴﻴﻒ اﻟﺸﻜﻠﻲ اﻟﺬي ﻳﻤ ّﻜﻦ‬
‫اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻣ ﻦ اﻟﺤ ﺼﻮل ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎدة ذات وﻇﻴﻔ ﺔ ﺷ ﻜﻠﻴﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌ ﺔ‪ ،‬ﻷﻧ ﻪ ﻳﺠ ﺐ‬
‫اﺧﺘﻴ ﺎر ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﻳ ﺆدي اﻟﻮﻇﻴﻔ ﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺣ ﺴﺎب اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ‪،‬‬

‫‪١٧١‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫وﻣﻬﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ هﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﻋﻠ ﻰ ﻧ ﺴﺒﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻨﺼﻴﻦ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫وإذا آﺎن اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﺬي أﺣﺪﺛ ﻪ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﻣ ﺴﺎوﻳﺎ ﻟﻠﺘ ﺄﺛﻴﺮ اﻟ ﺬي‬
‫أﺣﺪﺛ ﻪ اﻟ ﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﻪ آﺎﻧ ﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ‪ .‬وﻗ ﺪ ﻳ ﺼﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺼﻴﻦ ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﻨﺠﺢ ﻓ ﻲ ﺗﺤﻘﻴ ﻖ‬
‫ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻳﺘﺴﺎوى ﻣﻊ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻ ﻠﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺘﻠﻘﻴ ﻪ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌ ﺔ إذًا‬
‫هﻲ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ داﺋﻤًﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻴﺴﺖ آﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﺔ‪.‬‬
‫ن اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻬﻤﺔ أﺻﻌﺐ ﻣﻦ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ‪ ،‬وه ﺬا ﻻ ﻳﻤﻨ ﻊ‬ ‫وﻋﻠﻴﻪ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إ ّ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻧﺴﺒﺔ آﺒﻴﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ‪ ،‬وﻳﺘﻮﻗ ﻒ ذﻟ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ وﺗﻤﻜﻨ ﻪ ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐﺘ ﻴﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘ ﻪ وﺧﺒﺮﺗ ﻪ وﻣﻬﺎراﺗ ﻪ وﻳﺒﻘ ﻰ اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ‬
‫واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎﻳﻴﺲ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪١٧٢‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

‫‪١‬ـ اﻟﻬﻮاﻣــﺶ‬
‫‪١‬ـ ﻧﺎﻳﺪا )ﻳﻮﺟﻴﻦ(‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ـ ص ‪٣٠٣‬‬
‫‪٢‬ـ ﻓﻮزي ﻋﻄﻴﺔ ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ـ ص ‪٢٠٢‬‬
‫‪٣‬ـ ﻧﺎﻳﺪا ‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣٠٤‬‬
‫‪٤‬ـ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪﻳﻤﺎ وﺣﺪﻳﺜﺎ ص ‪٥١‬‬
‫‪٥‬ـ ﻧﺎﻳﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣٠٤‬‬
‫‪٦‬ـ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫‪٧‬ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٠٦‬‬
‫‪٨‬ـ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪١٢٠‬‬
‫‪٩‬ـ ﻧﻔﺴﻪ ص ‪ ٨٧‬ـ ‪٨٨‬‬
‫‪١٠‬ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٠٢‬‬
‫‪١١‬ـ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﻤﺮي‪ :‬ﺟﻮهﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٢‬‬
‫‪١٢‬ـ ‪R. Jakobson : Aspects linguistiques de la traduction p 79‬‬

‫‪١٣‬ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٠٨‬‬


‫‪١٤‬ـ م ﻋﺠﻴﻨﺔ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺠﺎرب ص ‪١٢ J ١١‬‬
‫‪١٥‬ـ ‪G:Les problèmes théoriques de la traduction p196‬‬

‫‪١٦‬ـ ‪A. Martinet : Eléments de linguistique générale p20‬‬

‫‪١٧‬ـ ‪G. Mounin : Les problèmes théoriques p 64 – 66‬‬

‫‪١٨‬ـ م ﻋﺠﻴﻨﺔ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ص ‪١١‬‬


‫‪١٩‬ـ م ﺷﺎهﻴﻦ‪ :‬ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٥‬‬
‫‪٢٠‬ـ ﻧﻔﺴﻪ ص ‪٢٢‬‬
‫‪٢١‬ـ ف ع ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٠٨‬‬
‫‪٢٢‬ـ ﻧﻔﺴﻪ‬
‫‪٢٣‬ـ ﺷﺎهﻴﻦ‪ :‬ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٥‬‬

‫‪١٧٣‬‬
‫د‪ .‬ﻋﻠﻴﻤﺔ ﻗﺎدري‬

‫‪٢٤‬ـ م ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪١٧٥‬‬


‫‪٢٥‬ـ ﻧﺎﻳﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣١٢‬‬
‫‪٢٦‬ـ ص ﺧﻠﻮﺻﻲ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣٣‬‬
‫‪٢٧‬ـ ﻧﻴﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣١٣‬‬
‫‪٢٨‬ـ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫‪٢٩‬ـ م ﺷﺎهﻴﻦ‪ :‬ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٢٥‬‬
‫‪٣٠‬ـ ﻧﻴﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص ‪٣٢٥‬‬
‫‪٣١‬ـ ﺑﺸﻴﺮ اﻟﻌﻴﺴﻮى‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ص ‪٢٧‬‬
‫‪٣٢‬ـ ‪A. Berman : L’épreuve de l’étranger p 49‬‬

‫‪٢‬ـ اﻟﻤﺮاﺟـﻊ‬
‫‪١‬ـ ﺑﺸﻴﺮ اﻟﻌﻴ ﺴﻮى‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﻗ ﻀﺎﻳﺎ وﺁراء ط‪ ٢‬دار اﻟﻔﻜ ﺮ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ‬
‫‪٢٠٠٠‬‬
‫‪٢‬ـ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﻤﺮي‪ :‬ﺟﻮهﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ط‪ ١‬دار اﻟﻐﺮب وهﺮان ‪٢٠٠٦‬‬
‫‪٣‬ـ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪﻳﻤﺎ وﺣﺪﻳﺜﺎ ط‪ ١‬دار اﻟﻤﻌﺎرف ﺳﻮﺳﺔ ‪١٩٨٨‬‬
‫‪٤‬ـ ﺻﻔﺎء ﺧﻠﻮﺻﻲ‪ :‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ط‪ ٢‬اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ‪٢٠٠٠‬‬
‫‪٥‬ـ ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎهﻴﻦ‪ :‬ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﻤﺎن ‪١٩٩٨‬‬
‫‪٦‬ـ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﺒ ﺪ اﻟﻐﻨ ﻲ ﺣ ﺴﻦ‪ :‬ﻓ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑ ﻲ دار وﻣﻄ ﺎﺑﻊ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺎهﺮة ‪١٩٨٦‬‬
‫‪٧‬ـ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺠﻴﻨﺔ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺠﺎرب ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ واﻟﺘﻮاﻓﻖ ﺗﻮﻧﺲ ‪٢٠٠٠‬‬
‫‪٨‬ـ ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺟﺪ اﻟﻨﺠﺎر ﺑﻐﺪاد ‪١٩٨٦‬‬
‫‪٩‬ـ ﻓﻮزي ﻋﻄﻴﺔ ﻣﺤﻤﺪ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻘﺎهﺮة ‪١٩٨٦‬‬
‫‪١٠-Berman.‬‬ ‫‪A : L’épreuve de l’étranger. Gallimard 1984‬‬

‫‪١١-Jakobson. R : Aspects linguistique de la traduction. Minuit 1963‬‬


‫‪١٢-Martinet. A : Eléments de linguistique générale. Colin 1960‬‬

‫‪١٧٤‬‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬

١٣-Mounin. G : Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard 1963 ■

١٧٥

You might also like