Professional Documents
Culture Documents
A Presentation of The Caityas of The Sugata
A Presentation of The Caityas of The Sugata
A Presentation of The Caityas of The Sugata
Dharmakya Caitya
The unequalled Buddha has great kindness, immeasurably great compassion and
great skill in methods. He is an unsurpassable medicine that uproots and eliminates the
2
chronic illness of suffering, which is created by the karma and defilements of all beings,
who are limitless and endless. He is a great sun that dispels the thick darkness of the
ignorance of every being in the three realms. He is a guide for the blind,1 leading to the
city of omniscience and liberation the beings who are wandering by the precipice of
samsara, who have no sight in their eyes of wisdom, which should see what is and is not
to be done.
He is the unique, great friend who constantly looks on every being with eyes of
love, holding them in his compassion.
His activity brings four kinds of liberation; it is the essence of the five kinds of
relics and creates the dharmakya-caityas. If with one-pointed faith, aspiration and
rejoicing, you circumambulate, offer to, or prostrate to a dharmakya-caitya, you will
attain limitless temporary and ultimate qualities. This is because the teaching of the
Sugata is certain and never deceives. Even someone who has merely a good, bad or
neutral connection with a caitya, will be able to rend apart samsara.
I write this in order to benefit those who carry out the good action of dedicating
themselves to the building of these superior, supreme bases for purification and
accumulation, and who make homage to it, make offerings to it, and circumambulate
them. I shall write what is taught in the sutras, tantras and shastras concerning the
benefits of such actions and what is necessary to know for the building of a caitya.
In general, the word caitya [or stpa; Tibetan: mchod-rten] can mean ‘an
accumulation’ or ‘a memorial’. The Tathgata’s dharmakya has qualities such as the
four mindfulnesses, the four true eliminations, the four bases of enlightenment, the five
powers, the five strengths and so on, that have been accumulated by particular methods
over a long period of time, or are remembered [because of it].
1
The texts has smegs bu in error for dmigs bu.
3
Those qualities are represented by the caitya, which is therefore known as ‘the
representation of the dharmakya’. This caitya’s shape is made up of four tiers (bang-
rim), a vase-base (bum-rten), a vase (bum-pa), a harmik base (bre-rten), a harmik
support (bre ‘degs) the thirteen wheels (‘khor-lo), the parasol (char-khebs), and so on.
The [Tibetan] word mchod-rten means ‘a basis that is worthy of offerings’. The
Sanskrit word is caitya, the meaning of which as already explained, is either an
accumulation or a memorial.
Also, the caitya is a representation of the Three Jewels in general.
2.1. A description of the principal ‘basis’, which is placed inside [the caitya].
Relics are inserted into a material statue or caitya in order to make them into a
special field for merit. This is like life entering into a human body.
There are five kinds of relics:
a) The dharmakya relics.
b) The relics of the Tathgata’s body.
c) The relics of that body’s articles.
d) The relics that are like mustard seeds.
e) The Dharma relics.
The Ramivimala [‘Od-zer dri-med] dhra should also be inserted into a caitya
and the relevant name-mantra should be inserted into a statue.
It is good to also insert, into both caityas and statues, prayers to the gurus, yidams,
Dharma-protectors and wealth deities, prayers for the benefit of the Teaching and beings,
and prayers for good fortune. They should be written out exactly as they are in the texts
and should be inserted the correct way up.
One must insert the dharmakya relics, the Dharma relics and the mustard seed-
like relics. The other two kinds can be inserted if they are available, but they are not
essential.
If one interprets the word mchod-rten (‘basis for offerings’) in its most general
sense, then is good to insert an axis pole into a statue, but it is crucial, indispensable and
of paramount importance to insert an axis pole into a caitya, however small or large it is.
The great teachers have said that we must pay great care to the axis pole of a
caitya. Ideally, it should be made of white sandalwood, red sandalwood, or aloe wood. At
the very least, it should be made of juniper or the wood of a good, fruit-yielding tree.
2
This dhra is from The Mahyana Stra of the Dhra named ‘The Receptacle of Secret
Relics: The Essence of the Blessing of all the Tathgatas’ (Sanskrit: rya-sarva-
tathgata-dhihna-hdaya-guhya-dhtu-karaa-nma-dhra-mahaynastra;
Tibetan: ‘Phags-pa bde-bzhin-gshegs-pa thams-cad kyi byin-gyis-brlabs kyi snying-po
gsang-ba ring-bsrel gyi za-ma-tog ches bya-ba’i gzungs theg-pa chen-po’i mdo.
3
This dhra is from The Dhra that is a Hundred Thousand Adornments of the Essence of
Enlightenment; Sanskrit: Bodhigarbhlakaralaka-dhra; Tibetan: Byang-chub kyi
snying-po’i rgyan ‘bum gyi gzungs.
5
The wood should not be hollow, cracked, thorny, eaten by insects, crooked, or have other
such faults.
Ideally the wood is from a tree that has grown on a good mountain, but, wherever
the tree is found, it must be obtained directly from the owners of that land and permission
from the deities of that area must be received by offering them a torma.
Mark the eastern side of the tree and cut it there on an astrologically auspicious
day, such as that of a waxing moon,.
Dry the wood completely. Remember which is the upper and which the lower end.
Make it four-cornered and smooth, with the lower end thicker, gradually becoming
thinner towards the upper end.
If it is to be placed inside a great caitya, carve the upper end into a beautiful
‘caitya of victory’ that is complete from its base (sa-‘dzin) upwards; carve the lower end
of the axis pole into a beautiful half-vajra with its prongs pointing into the four principal
directions. If you can, coat these carvings thickly with ‘cold gilt’, making them very
bright. There is no fault of omission if you do not carve the caitya and the half-vajra.
An axis pole inside a statue should reach from the crossed legs up to the uia;
inside a caitya it should reach from the ‘virtue-foundation’ (rmangs-dge) or ‘great face’
(gdong-chen) up to the tip. Alternatively, it should reach from ‘the vase-seat’ (bum-gdan)
up to the sun and moon.
There is no need to paint the axis pole if it is red sandalwood or something similar
it. Otherwise, paint it with vermilion, scented water, and so on. Apply three or four coats.
Its colour should be other than the gold, silver, vermilion or ink that will be used for
writing the mantras on it. The colour should be strong and the surface smooth.
If cracks form in the paint when the axis pole dries, seal them with a herbal
poultice, colour, and so on.
Before you paint an axis pole for a caitya, carve a smooth dhra-container in its
upper end. Place inside it the Vijaya-dhra and the Ramivimala-stra-dhra that are
written either on a scroll or on rolled up square pages each four fingerwidths in size.
At the level where the sv syllable is written at the front of the lower end of the
axis pole, cut out dhra-containers, roughly at the same level on all four sides. Insert
into these ninety-nine ‘axis pole mantras’ and ninety-nine Nivaraavikambhin-dhras.
Insert twenty-five of each dhra into each of three sides, and insert twenty-four of each
dhra into the dhra-container on the remaining side.
Alternatively, you may cut out just one dhra-container in the lower end and
insert the Ramivimala and ‘the essence of dependence’ into it.
Before placing the dhras inside, coat the dhra containers with scented water.
After they are inserted, seal the containers using the same wood that was removed,4
smoothing them over so that they will not be visible and then paint over them.
The ninety-nine dhras of the axis pole and the offering dhras can be bound
around the axis pole instead of being inserted into the carved dhra-containers.
4
The text literally says ‘using that very substance’. It has been translated in this way,
after Khenpo Lodro Donyo’s clarification of the passage, so as to avoid
confusion.
6
There are also dhra mantras that must be written on the surface of the axis
pole.
If there is a victory-caitya at the upper end of the axis pole, write Bhr on its
vase; O Bhr svh inside the vase; place ‘mustard seed-like’ relics inside the vase;
write H, with an O below it, on the eastern side of the lion-throne; Tr on the
southern side, Hr on the western side and on the northern side.
If there is no victory-caitya on the upper end of the axis-pole write H on its tip,
and below that, write O, Tr, Hr and on eastern, southern, western and northern
sides, respectively. Write the essence-mantra of Vijaya on the upper end also.
Write O H Sv H on the five places5 of the axis pole.
If you are following the Klacakra tradition, write Ha at the level of the ua,
O at the forehead, at the throat, H at the heart, Ho at the navel and Ka at the
genital area.
Write the mahvidy mantra O sarva-vidy svh6 at the level of the harmik of
the caitya, the vowels and consonants at the level of the harmik neck (bre mgul),7 O
vajra-yue svh8 at the level of the vase, and O supratiha-vajraye svh9 at the
bottom of the axis pole.
On the axis pole for a large caitya, write the long dhras of Vijaya and the
others. On the axis pole for a small caitya, where there is not much room, one can write
the short dhras instead.
Whether the dhras are long or short, write the Vijaya-dhra on the eastern
side, the Uavimala on the southern, the Guhya-dhtu on the western, and the
Bodhigarbhlakaralaka-dhra on the northern side. Follow each of them with the
Prattya-samutpda-garbha.
If there is room, add the entire poada10 verses of the seven buddhas; if there is no
room, write out the poada of Buddha Vipayin: “Patience is a holy hardship…” etc.,
(bzod-pa dka’-thub dam-pa…) followed by an prayer for good fortune.
When the five dhras have been written, wrap yellow cloth around them and
beautify it by binding it with threads of five different colours.
The necessary qualities of the master who writes out the dhra-mantras will be
described later, but, at this time, he should eat only white foods that are unpolluted by
5
Corresponding to crown or ua, throat, heart, navel and genital places on the body.
6
Om! Omniscience! Svaha!
7
Presumably synonymous with harmik base.
8
Om! Vajra Life! Svaha! This is hybrid Sanskrit, but still one would expect Vajryue.
9
Om! Supremely stable vajra! Svaha!
10
gSo-sbyong (healing and purification).
7
meat, alcohol, garlic, onions, and so on. He should wash, be very clean and never let his
breath or stains from his hands come into contact with the axis pole. Therefore, when
writing out the dhras, he should place either paper or pure white cotton on the pole to
prevent his hands touching it. He must write the mantras correctly and beautifully,
without omission or addition, without erased errors and they should be the correct height
and so on.
Although not absolutely compulsory, it is good to bury vases of treasure that have
been correctly made and blessed.
It is essential, as described above, that the axis pole have the correct length and
qualities.
The maalas of the two Vimalas are placed inside the caitya. They should ideally
be made of gold, silver or some other precious substance. They should at least be a well-
carved flat stone, or its like. When making and blessing these maalas, first collect the
necessary substances and implements.
Most importantly, satsas, which are the embodiment of the dharmakya relics,
must be placed inside a caitya.
On the maala of Uavimala, arrange a hundred and eight white satsas that
contain both the long and the short dhras of Uavimala.
On the Ramivimala maala, arrange ninety-nine yellow satsas that contain both
the long and short dhras of Ramivimala.
Place as many satsas as one can make inside the vase, according to the size of the
caitya: a thousand, ten thousand, a hundred thousand, or more. Ideally they should
contain both the long and the short dhras of both Vimalas. Otherwise, the short
dhras will suffice.
The satsas will be prefect if they contain the five great mantras and the Prattya-
samutpda-garbha in particular.
The Tantra requested by Arya Subhu11 states, on page 119b in volume Wa of the
Tantra section of the Kangyur,
Therefore, one must place satsas that have been blessed, in accordance with the
ritual, into a caitya.
11
Sanskrit: Arya Subhuparipccha-nma-tantra. Tibetan: ‘phags pa dpung bzang gis zhus pa’i
rgyud. Vol Wa, p. 118a-140b.
8
The method for making the satsas and the practice of their ritual is clearly taught
in Lochen Dharmashri’s ritual recitation text, in Jamgön Lodrö Tayé’s abbreviated
ritual—Entering the Stainless Path (Dri-med lam-‘jug)— and in The Stainless
Illumination (Dri-med kun-snang), which is the ritual practice for making tsatsas with the
dhras of Uavimala, and and so on.
Clearly print on paper, without omission or addition, the five great dhras,
dhras of the buddhas and bodhisattvas, the three roots, and the wealth deities, and the
prayers for good fortune and the fulfilment of wishes. Anoint them with scented water
roll them, cover them with cloth and bind them with thread as is traditionally done.
Recite the specified number of mantras for blessing the dhras.
Ideally place the dhras inside precious receptacles, or if they are unavailable,
inside clean glass or clay vessels that have lids, so as to preserve the dhras for a long
time. Fill empty spaces within them with precious powder, sandalwood, saffron, herbs,
incense, and so on, as an act of honour and reverence. Adorn their outside with drawings
of various offerings, such as the auspicious signs and the auspicious substances. Arrange
them in a circle around the maalas of the two Vimalas. Alternatively, determine the
size of the caitya, and arrange the individual dhras, in accordance with their order, in
the empty spaces within the caitya. This is the tradition of the true lamas and therefore
should be done in this way.
Generally speaking, there is no definite size, shape, and so on, for a caitya. In the
stras it is taught that the caitya that contained the Buddha’s relics was a yojana12 in
extent. The Kutagara Stra13 describes a caitya that is the size of an emblic myrobalan
fruit, its parasol the size of an Indian juniper leaf, and its axis pole the size of a needle.
The size depends on one’s own wealth and resolve.
The great lamas of the past have taught that anything that contains a Dharma relic
is a dharmakya-caitya. Nevertheless, it is very important that the caitya should not be
unpleasant to the sight but be universally attractive. Therefore, build a caitya on the basis
of the proportions that have been perfectly established by the great scholars and siddhas
of the past.
There are minor differences between the proportions of the caityas as taught by
the great scholars and siddhas of the Kagyu, Nyingma, Sakya and Gelug traditions. It is
not possible to conclusively identify one of these as only legitimate form.
However, this is the form as given in The Mirror of Brahma: A detailed
presentation of the proportions of the mahbodhi caitya, the supreme representation of
the Sugata’s dharmakya14 by the lord of buddhas, the fifteenth glorious Karmapa
Khakhyab Dorje (1871-1923).
12
Roughly seven miles.
13
Khang-bu brtsegs-pa’i mdo
14
bDe-bar-gshegs-pa’i chos-sku’i rten-mchog byang-chub chen-po’i mchod-sdong gi cha-tshad
zhib-mor bkod-pa tshangs-pa’i me-long.
9
In the successive stages [of the stupa] the number [of such subunits]
In height and in width,
If made definitively, are as follows:
The base (sa-‘dzin) is four units in height
And forty units wide.
15
Khakhyab Dorje uses the symbolic words used in astrology for numbers at this point only.
Phyogs (‘direction’) means ‘ten’ and Ri (‘mountain’) means seven.
16
The first step, in other instructions, are called the them-skas.
17
This in effect creates a fourth step. This level is absent in other versions.
18
Seng-khri.
19
Pad-ma.
20
The text has ba-gam, which must be in error for bad-gam. This is synonymous with pad-chen
(large lotus) in other versions.
21
This is assuming that bcu drug gsum mo is an error for bcu phrag gsum-mo.
10
22
gDong-chen.
11
23
Zar-tshag
12
From the central line at the bottom of the middle of the moon.
There are upward curves for the lengths of [those] two units.
From the ‘leg’24 [lines] rear in a curve
One unit to the tips; thus the moon is created.
The location must be a good place that has perfect, positive geomancy as
described in the sciences texts.25
In particular, it is said in the Tantra of the General Secret Rites,26 on page 141b27
in volume Wa in the Tantra section of the Kangyur
24
Upper surface of the middle of the moon.
25
gTsug-lag gi gzhung. These are texts that deal with subjects such as grammar, medicine and so
on, including astrology and geomancy.
26
gSang-ba spyi’i-rgyud. Abbreviated title of Sarva-maala-smnya-vidhina-guhya-tantra;
dKyil-‘khor thams-cad kyi spyi’i cho-ga gsang-ba’i rgyud; The Tantra of the Secret
Rituals for all Maalas in General. Volume Wa pages 281-334 or 141a-167b.
27
The quotation begins on 141a and ends on 141b.
13
Some texts teach that it is inappropriate to be to the east, to the south, or above, a
monastery or town.
Although it is necessary and important that a place have these features, a caitya is
principally a basis upon which all beings can gather accumulations and purify
themselves; it has the marvellous activity of the buddhas and bodhisattvas; it brings the
four kinds of liberation, and it plants the seed of liberation within all who make a
connection with it. Therefore, it is taught that a caitya should be built where many beings
live or at a place such as a crossroads.
In the Ramivimala Stra,28 on page 17b in volume Na of the Tantra section of the
Kangyur, it is said
Thus, the essential instruction is to find a place where there are few obstacles and
a great benefit.
2.4. The characteristics of the sponsor, the cause of the building of the caitya,
and of the builder, the necessary condition for its being built.
The sponsor, who is the cause of the building of the caitya, must be someone who
has great faith, aspiration, diligence, compassion, has turned away from sasra,
genuinely wishes to gain liberation and omniscience, has generosity, rejoices in good
actions, is stable, patient, honest and has respect for the deities and for the craftsmen.
One should reject the opposite kind of patron: someone who has little faith and
aspiration, who, because of the eight worldly concerns, wishes for excellence in this life,
longs for fame, is impatient, regrets acts of generosity, doubts the benefits of good
actions and has no respect for the deities or craftsmen.
28
The text occurs in the bKa’-‘gyur twice. It occurs in the Dhra section (Gzungs-‘dus) volume
Wa (Vol. 101) pages 100a-110b (199-220).
It also occurs in Volume Na (Vol.88) of the Tantra (rGyud-sde) section, pages 8a-16b (15-36),
both editions are almost identical. It is said to be have been translated by Vidykarasiddhi
and Zhu-chen gyi Locchva dPal-gyi lHun-po, with the mantras later revised (in the
eleventh century) by Atia and ‘Brom-ston.,
14
The builder, who is the necessary condition for the building of the caitya, should
be free of strong defilements, be intelligent, careful, patient, diligent, and know the caitya
proportions taught in the textual traditions of Indian and Tibet.
2.5. The characteristics of the vajra master, who is the lord of the maala.
The master should be someone who possesses all those qualities, but if it is
difficult to find someone like that within the necessary time, the master can be someone
whose qualities are stronger than his defects.
2.6. The final completion: the necessary consecration and the dedication of
the good karma to enlightenment.
When the building of the stupa has been completed, it should be consecrated
immediately.
It is said in The Tantra of Consecration29 on page 146b in volume Ta [of the
Tantra section of the Kangyur]
29
Supratiha-tantra-sagraha; Rab tu gnas pa mdor bsdud pa’i rgyud; The Brief Tantra of
Consecration. 146b-150a. Translated by the Kashmiri Mahpandita Jñnavajara and the
Lo-ts-ba Bhiku Shes-rab Grags-pa (eleventh century)
30
The text has spangs pa la, but the Kangyur text has spangs pa na.
31
The body, speech and mind of buddhahood.
16
He should conclude with an aspiration prayer and sincerely dedicate every excellent
maculate or immaculate positive action within sasra and nirva —represented by the
building of the caitya— to unabiding, great enlightenment.
The Nyingma and Sarma tantric traditions teach many classes of caityas that
represent the Buddha’s mind, such as the ‘natural, self-existing caitya’, the
‘unsurpassable caitya’, the ‘blessed caitya’, the ‘caitya that is a source of siddhis’, and so
on. In the general yna tradition, in the vinaya, and elsewhere, there are descriptions of
caityas for ordinary beings, ravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas and tathgatas.
This text concerns building the caityas of the Sugata. There are different kinds of
Sugata caityas. The glorious Lord Arya Nagrjuna described the famous ‘eight caityas of
the Sugata’ in A Praise of the Caityas of the Eight Great Places.32
The Teacher, the perfect Buddha, manifested principal, special activities in places
where the inhabitants then built caityas, establishing a tradition that commemerates those
episodes. Thus, the eight caityas were successively built in eight areas.
32
Sanskrit: Aa-mah-sthna-caitya-stotra; Tibetan: gNas chen-po brgyad kyi mchod-rten la
bstod-pa. This is in the first volume of the bstan-gyur, which is the volume dedicated to
praises (stod-tshogs); pages 81b-82a.
33
‘Good Fortune.
34
Great enlightenment.
35
The text repeats an apparent error found in the Shes-bya Kun-khyab by Jamgon Kongtrul,
(volume 2, page 283) which locates the caitya in Rjagha, which was the capital of
Magadh during the Buddha’s lifetime. The Nagrjuna text has Magadh and is clearly
referring to the site of the Buddha’s enlightenment: Vajrsana or Bodhgaya. Rjagha
occurs later in the list, and therefore in Kongtrul Rjagha appears twice as the locatin
for two of the caityas. Perhaps Kongtrul was glossing the Magadh in the original as [the
kingdom of] Rjagha. Magadh has been used in the translation, with the Khenpo’s
permission, so as to avoid confusion.
17
5) The ’caitya of the descent from the deities’ or the ‘caitya of the tritrima devas’
commemorates the Buddha spending a rains retreat in the Tritrima paradise, where he
established his mother in the truth, formally ended the retreat in the morning and
descended in the afternoon to to Sakaya in Jampudvipa.36 It has four or eight [square]
tiers, with projections on each side that have stairways in their centres.
6) The the ‘caitya of the healing of the division’ or the ‘light-rays caitya’ or the
‘certain love caitya’ commemorates the Buddha’s two supreme pupils37 healing in
Rajghir the division in the sangha that had been created by Devadatta. It has four [square]
tiers with cut corners.
7) The ‘ blessing caitya’ or the ‘caitya of complete victory’ commemorates the
Buddha blessing his composite body to live for a further three months in Vail. It has
three round tiers.
8) The nirva caitya commemorates the Buddha’s passing into nirva in
Kuingara. It has no tiers; the vase seat is directly upon the throne.
This is clearly described in Lord Nagrjuna’s A Praise of the Caityas of the Eight
Great Places on page 81a of the Praises volume in the bsTan’-‘gyur:38
36
The text here repeats an apparent error that is found in Jamgon Kongtrul’s Shes-bya Kun-
khyab, saying that he descended to Vail-Kya (yangs-pa-can gsal-ldan), whereas
Vail is nowhere near Kya, aka Saksya, which is to the west of Bihar and presently
has a ruined stpa said to mark the site where Buddha descended to the earth. Vail
occurs correctly later in the list. Vail has been left out of the translation to avoid
confusion. gSal-ldan is confusingly was also used to translate Kka, the ancient
kingdom of Vras, which is listed in untranslated transliteration in the praise by
Nagrjuna that follows.
37
ariputra and Maudgalyana.
38
The text had bKa’-‘gyur.
39
The text has Lumb.
40
Jetavana.
41
The name of the ancient, small kingdom of which Vras was the capital.
18
I pay homage to the caitya that was offered by the Trayastria deities
In the supreme holy city of Sakya.42
He departed to the realm of the deities, descended unsurpassably,
And Brahma and Indra offered their crowns to his feet.
May all beings, without exception, attain samdhi, bliss, realisation and
enlightenment
As a result of the merit, as white as the colour of the snow mountains, that
I have accumulated within my being
Through paying perfect homage in this way to the Buddha Dharmakya,
which is like space, which pervades all beings,
Is beyond conceptualisation, is unexemplifiable, is permanent and pure.
42
gSal-ldan; this is the usual translation for Kka, the ancient kingdom of Vras, which was
given left untranslated in an earlier verse.
43
Veuvana; ‘Od-ma’i Tshal.
44
Present-day Rajghir.
45
Also called Kuinr and, in the present day, Kuinagara or Kuinagar.
19
There are many descriptions of caityas taught in the special mantrayna of the
Nyingma and Sarma tantras. There is the Klacakra Wisdom Caitya that is taught in the
wisdom chapter of the Klacakra.
There is also ‘the Untouchable Glorious Supreme Caitya’. Its history is as
follows: in the past, in the south of India, on the shore of the ocean in the land of
Kokuna,46 amongst the greatly famed caityas in the place called Caitya-town, there was
one that was superior because of its many wonderful qualities. It did not touch the
ground, but floated in the air as a rainbow. It was called ‘the untouchable glorious
supreme caitya’ or the Jñnabimbakya, which means ‘the body of the form of wisdom’.
The whole area beneath the caitya was renowned as being where Vajravrh
drew in all the alcohol that was in the three existences; each time combined alcohol and
grain alcohol were combined [there] they were greatly increased47 and when they lost
their power, if they were laid there for a little while, they became like new again up to
seven times. On all special days, the entire country was pervaded by the smell of
alcohol.48
In that place there was a large stone statue of Arya Mañjur, named Jñnakya
(Wisdom-Body), lying down in a great lake. On special days, everyone could hear and
see many things at the statue and the caitya: a variety of music, the smell of incense and
the appearance of fire offerings and lamp-lights49 at night, which were offered by devas.
This caitya, which could be seen by ordinary beings, remained permanently in
space, as if it was made of smoke, and therefore was also known as ‘the smoky caitya’
According to Lord Gua [Yon-tan]50, a description of its form is found in Jonang
Jetsun’s lJags-bkod-ma*** and Rigdzin Tsewang Norbu*** determined its proportions.
46
The land of Konkana was and is south of Bombay. Goa was its capital.
47
Error in text: bsreng for bsring.
48
The caitya is mentioned in verse 182 of the fifth chapter, though there is no description of it.
49
me mar is short for me mchod and mar me (Khenpo)
50
This is ‘Jam-mgon Kong-sprul Blo-gros mTha’ yas (1813-1899) The entire passage on the
Konkana stpa is practically verbatim from the Shes-bya Kun-khyab, his encyclopaedia
of Buddhism (vol. 2, page 287 in the the Szechwan 1982 edition).
51
This is the Shes-bya Kun-khyab, the encyclopaedia of Buddhism by ‘Jam-mgon Kong-sprul. In
the 1982 Szechwan paperback edition, this passage occurs in volume two, page 285. It is
itself a quotation. Apparently from The Mirror of the Great Sun (Nyi-ma chen-poi me-
20
long) by the eighth Taistu, Chos-kyi ‘Byung-gnas, a.k.a. bsTan-pa’i Nyin-byed (1700-
1774), which he advises the reader to read before beginning the quotation. Unfortunately
Kongtrul does not give a commentary to these verses.
52
gDan gyi sa-‘dzin.
53
Them-skas. Equivalent to the ‘refuges’ in the fifteenth Karmapa’s text.
54
Thig gdan seng-khri. It is possible that thig gdan ‘proportioned seat’ is a distinct layer which
would be equivalent to the fifteenth Karmapa’s first ‘lotus [level]’ (pad-ma).
55
Bad-chung [sic., pad-chung] ‘small lotus’. Equivalent to the second ‘lotus [level]’ (pad-ma) in
the Karmapa text and the first bad-chung in the Lo-chen Dharmari text and gsung-sne in
the Tarthang diagram.
56
gZungs-sa. It is absent in the Karmapa text.
57
Bad-chen.
58
rMang dge-ba.
59
Bang-rim.
60
Bum-rten.
61
Bum-pa.
62
Bre-rten.
63
Bre-‘degs. Strangely the harmik itself is not listed. The harmik neck is also absent. There is
probably a line missing in the text.
64
Pad-ma ‘od-zer phreng. Called ‘parasol-supporting lotus’ (gdugs ‘degs padma), ‘parasol
support’ (gdugs ‘degs), and ‘dharma-wheel lotus’ (chos-‘khor pad-ma) in other versions.
65
Pho-‘khor mo-‘khor bcas bcu gsum.
66
Thugs-rje mdo-gzungs.
67
Zhu rgya gram.
68
gDugs.
69
Char-khebs (Sanskrit: varatra). Though this is synonymous with ‘parasol’ (gdugs; chatra) in
terms of the structure of the caitya, the ‘rain-cover is sometimes distinct from and above
the ‘parasol’.
70
Zla-phyed.
71
Nor-bu tog.
21
The smaller lotus [level] and the support are the six mindfulnesses.73
The great lotus [level]74 is the ten good actions, the [virtue] foundation is
the [four] immeasurables.75
Alternatively, those two are explained the other way round.
The four tiers are respectively:
The [four] mindfulnesses,76 the [four] perfect eliminations,
The four bases of miracles and the five powers.
72
This appears to be another extract from the eighth Taisitu text introduced by the following
sentence: “The pure [aspect] of these as explained in The Classification of the Sections of
the Caitya (mChod-rten gyi cha dbye-ba ‘dul-ba las byung-ba’i mdo) by nitgarbha
(incorrectly written in the Tibetan edition as ntagarbha) who lived in the eighth
century. In ther Derge bsTan-gyur itself, there is n author’s colophon, but the text, which
is in fact the last in a series of stpa related texts, is apparently attributed to him in the
index. However, this verse explanation by the eighth Situ does not coincide with the
simplified form of Indian stpa described in the bsTan-‘gyur text. However it omits the
first three levels: base, three steps and lion throne.
73
rJes-su dran-pa: Anusmti. 1) mindfulness of the Buddha (sangs-rgyas rjes-su dran-pa). 2)
mindfulness of the Dharma (chos rjes-su dran-pa). 3) mindfulness of the sangha (dge-
'dun rjes-su dran-pa). 4) mindfulness of correct conduct (tshul-khrims rjes-su dran-pa).
5) mindfulness of generosity (gtong-ba rjes-su dran-pa). 6) mindfulness of deities (lha
rjes su dran pa).
74
Bad chen (i.e. Pad-chen)
75
Tshad-med; Aprama: Immeasurable, love, compassion, rejoicing and equality.
76
From this point on accords with the bsTan-‘gyur text and are explained further on when this
text is quoted.: Mindfulness of body, sensations, mind and phenomena.
77
This category appears to be derived from ntigarbha’s Caitya-[sdhana]-vidhi; chos-rten
sgrub-pa’i cho-ga Tantra Vol Ju 302a-306b However in this passage (304a) the axis-
pole, representing ten knowledges is included amongst the causal qualities, and they also
represent the nirmakya.
78
There is a discrepancy in the list as given by Taisitu. Perhaps rjes dren (translated here as
“Subsequent [knowledge], mindfulness,” was intended to be short for rjes su dran pa,
still basically meaning ‘mindfulness’, but it is assumed here that dran ‘mindfulness’ is
meant as a synonym for chos-shes, which could be translated as ‘phenomenological
22
The many doors85 represent the four truths, the eight liberations.
knowledge’ or ‘truthful knowledge’. It is quite possible that this is a scribal error and the
text originally read rjes chos, which is an unusual grouping of words and was replaced by
the familiar term rjes dran.
79
Dran nye, which is short for dran pa nye bar gzhag pa. The Buddha’s three applications of
mindfulness are 1) the mind’s mindfulness that is without attachment to pupils listening
to the teachings with reverence; 2) that is without aversion to pupils not listening to the
teachings with reverence; 3) that is without either when pupils are both listening and not
listening with reverence to the teachings. (De bzhin gshegs pa'i dran pa nye bar bzhag pa
gsum ste, gus pas chos nyan pa la'ng chags pa med par thugs dran pa nye bar bzhag pa
dang, ma gus pas mi nyan pa la'ng sdang ba med par thugs dran pa nye bar bzhag pa
dang, nyan pa dang, mi nyan pa gnyis ka med par thugs dran pa nye bar bzhag pa'o
(from the Tshig-mdzod Chen-mo)
80
Char khebs.
81
In the Indian versions, both these qualities are represented by the parasol.
82
This symbology does not agree with that of the bsTan-gyur text, which is quoted later, which
states that they represent unsurpassable conduct.
83
‘World guardians’. Both Khenpo Lodrö Dönyö’s text and its source, Kongtrul’s Treasury of
Knowledge have an error here. They repeat rgyal-mtshan ‘victory banner, whereas it
should be ‘jig-rten skyong-ba as is evident from the bsTan-‘gyur text. Perhaps the error
was in the original text as the metre allows only for two syllables. Perhaps it was phyogs-
skyong; dikpla.
84
This classification is also from ntigarbha’s Caitya-[sdhana]-vidhi, where he also says that
these qualities represent the Dharmakya. Other various precious adornments, which are
not specified apart from strings of precious stones, are both causal and resultant qualities
and represent the sabhogakya.
23
[The twelve links of] dependent [origination] and the sixteen emptinesses.
The stairways87 represent the Buddhas coming for the benefit others.
The container for the relics92 that are the tiny pieces of the Body,
Is both cause and result, in terms of the Dharma;
It is a basis that can be offered to by beings,
I pay homage to and I praise the Body that is an image.
85
These are on ‘the auspicious many doors caitya’ (bkra-shis sgo-mang), or more simply the
Dharmacakra caitya, which is one of the eight caityas. It commemorates the Buddha’s
first teaching. The Treasury of Knowledge edition has sgom-mang in error for sgo-mang.
86
These are found on three of the eight caityas: the Dharmacakra caitya, the Miracles caitya, and
the ‘caitya of the descent from the deities’.
87
These are found on the ‘caitya of the descent from the deities’.
88
This refers to the Sugata caitya that commemorates the Buddha’s birth. It has tiers of lotus
petals. The text has pad-ma’i in error for pad-ma. Kongtrul’s Treasury of Knowledge, the
source, is correct.
89
This refers to the nirva caitya, which commemorates the Buddha’s passing.
90
The text and its source both have lto bcad, which does not make sense (lTog means ‘food’).
Khenpo Lodro Donyo believes this was an error for lta bcad as an abbreviated form of lta
ba ngan pa gcod pa (cutting through bad views).
91
Volume Pu. Pages153a-168a. Text 3069. Its Tibetan title is ‘Phags pa kun nas sgor ‘jug pa’i
‘od zer gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs bklag cing mchod rten brgya rtsa
brgyad dam / mchod rten lnga gdab pa’i cho ga mdo sde las bsdus pa. The Author is
given as Bodhisattva, an alternative name for antarakita (eighth century). No translator
is credited.
92
The text has rin-chen snod (precious container), while the bsTan-‘gyur edition, which is
followed here, has ring-bsrel snod. Earlier in the bsTan-gyur text (on 161b, line 5) there
is the line ‘phags-pa’i sku-gdung rin-chen ring-bsrel snod (the vessel of the relics of the
precious body of the rya), which may have contributed to the confusion.
24
93
Saptatrimat-bodhi-pakaka-dharma. Byang-chub phyogs-chos sum-cu-rtsa-bdun. These are
the four mindfulnesses, four eliminations, four bases of miracles, five powers, five
strengths, seven aspects of enlightenment and the eight aspects of the path, which are
represented in the caitya. Although in the explanation in the earlier text, the axis pole did
not represent any of the thirty-seven.
94
According to the earlier explanation, these would be the ‘ten strengths’.
95
According to the earlier explanation, these would be the ‘three distinct mindfulnesses’.
96
In the bsTan-‘gyur text, this is represented by the moon, and in the Taisitu text by a sun and
moon.
97
The quotation is on page 162b lines 3-6.
98
mChod rten gyi cha dbye ba ‘dul ba las byung ba’i mdo. This is text number 3078 and is on
pages 173b-175b. The reconstructed Sanskrit title is Vibhaga-vinayoddhta-stra. The
text is credited to ntigarbha, an Indian master who came to Tibet. This passage is from
173b, line 7 to 179b, line 1.
99
Vedi. Bang-rim.
100
Catvri-smtyupasthna. Dran-pa nye-bar gzhag-pa bzhi.
101
Catvri-samyakpraha. Yang-dag-par spong-ba bzhi.
102
The text has a negative here, which is an error.
25
The third tier symbolises the four bases of miracles:103 the basis of
miracles that is the samdhi of aspiration, which has the mental
activity of eliminating; similarly, there are the bases of miracles
that are the samdhis of diligence, of mind, and of analysis, which
possess the activity of elimination.
The fourth tier symbolises the five powers:104 the powers of faith,
diligence, mindfulness, samdhi and wisdom.
The wheels symbolise the ten strengths109 and the three distinct
mindfulnesses: 110111
The first wheel symbolises the strength of knowing the correct and
the incorrect.112
103
Catvri-ddhi-pda. rDzu-‘phrul gyi rkang-pa bzhi.
104
a-indriya; dBang-po drug.
105
Pañca-bala. sTobs-lnga.
106
Bodhyaga. Byang-chub yan-lag.
107
Aaga-marga. ‘Phags-lam yan-lag brgyad.
108
Daa-jñna. Shes-pa bcu.
109
Daa-bala. sTobs-bcu.
110
Try-aveika-smtyupasthna. Ma-‘dres-pa’i dran-pa nye-bar gzhag-pa gsum.
111
This sentence is an addition by Khenpo Lodrö.
26
112
gNas dang gnas ma yin-pa: knowing that karma and defilments create beings, not iva, and so
on; that good karma brings high rebirths not low rebirths, and bad karma brings low
rebirths not high rebirths.
113
Las bdag gir mkhyen pa. However, this is normally listed as las kyi rnam-smin (the ripening of
karma) and defines as knwing actions to be good, bad or mixed and knowing their results.
114
bSam-gtan dang rnam-par thar-pa ting-nge-'dzin dang snyoms-par-'jug-pa mkhyen-pa:
knowledge of the four dhyns ‘mental stabilities’, the eight liberations (vimoka), the
various samdhis and the nine successive stages of sampatti ‘resting in evenness’.
115
dBang-po mchog dang mchog min mkhyen-pa; usually written as dBang-po mchog dman
mkhyen-pa (superior and inferior powers): knowing the lesser, medium and greater levels
of such powers as faith within beings.
116
Mos-pa sna-tshogs-pa mkhyen-pa: the knowledge of which ynas and which practices
individual beings aspire to.
117
Khams sna-tshogs mkhyen-pa: the knowledge of which five classes beings in relation to their
latencies and worthiness they have, and also knowledge of the of their sensory faculties,
consciousnesses and sensory objects.
118
Thams-cad du 'gro-ba'i lam mkhyen-pa: knowledge of the results that are attained from all
kinds of spiritual paths.
119
sNgon gyi gnas rjes-su dran-pa mkhyen-pa: knowledge of where and as what oneself and all
others have been born in all previous lives.
120
'Chi 'pho-ba dang skye-ba mkhyen-pa: knowledge of the future deaths and births of all beings.
121
Zag-pa zad-pa mkhyen-pa: knowledge of the extinction of the defilements, etc., in other
beings.
122
Ma ‘dres pa’i dran pa nye bar gzhag-pa
27
123
Varatra. Char-khebs.
124
‘Sea monster’; a leviathan that is the largest and strongest being in the world.
125
Catvri-vairadya. Mi-‘jigs-pa bzhi.
126
Catvry-arakya. Srung-ba med-pa bzhi.
28
The lokaplas symbolise that the teaching of the four truths brings
benefit to the four peoples: benefit for ordinary beings, for ‘stream-
entrants’, for ‘once-returners’ and for non-returners.
In general, any small action done in relation to the Jewels brings a measureless
benefit, as its result increases until the attainment of enlightenment. Therefore, make the
caityas with faith and ideally from a precious material, or a medium kind from medicinal
or good wood, or the least kind from earth, stone, clay, and so on. Even if one only draws
as a game a caitya one a wall with a stick, that will bring unsurpassable enlightenment.
These infinite benefits were taught at length by the Buddha himself from his glorious
throat. As the Buddha’s teaching are infallible, this can be believed by everyone.
In the rya-rasmi-vimala Stra (The Noble Sutra of Stainless Light-rays),130 on
page 9b131 of Volume Na in the Tantra section of the Kangyur,132 the Buddha taught
127
Khenpo Lodrö shortened this sentence by deliberately omitting the last part of the sentence:
“…the Tathgata is supreme amongst beings without legs, with two legs, with many legs,
with form and without form.” It has been reinstated here, to maintain the consistency of
providing the original quotation in full.
128
The text has ‘sun and moon’ in accord with Tibetan stpas, misquoting the original text, which
has only the moon.
129
Khenpo Lodrö’s text omitted the adjective ‘unsurpassable’.
29
130
Full title: rya-rasmi-vimala-viuddhe prabha-nma-dhra; Tib:‘Phag pa ‘od zer dri ma
med pa rnam par dag pa’i ‘od ces bya ba’i gzungs; ‘The Dhra named ‘The Noble
Illumination from Perfectly Pure, Stainless Light-rays’. 8a-18b.
131
Lines 4 to 6.
132
It is also on pp. 100a-110b of the Dharani section, Volume Wa. Both identical versions are
said to be by translated by Vidykrasiha and dPal-gyi lHun-po’i-sde, later revised by
Ata and ‘Brom-ston.
133
** was a polite way of referring to men and women, equivalent in practice to these terms.
134
12b line 7 to 13a line 7.
30
realm of a buddha and will directly receive a prophecy [for his own
buddhahood] from him. There he will attain a life span of ten
million times a hundred thousand million times a hundred thousand
years; he will remember his previous lives; he will attain
completely pure divine sight and divine hearing; he will know the
minds of others and will attain knowledge of deaths and rebirths;
his body will have the aroma of sandalwood and from his mouth
will come the scent of the utpala flower; he will attain the path to
unsurpassable, true, complete enlightenment and will attain the
irreversible state.
Also, in The Stainless Ua Stra,135 there is a lengthy teaching, such as the
following on page 255a136 of volume Pha in the Tantra section of the Kangyur
If you revere this essence of all the tathgatas of the three times,
which is named The all-pervading light-rays; the illumination of
the stainless ua and make caityas, a life span that is over will
be extended and life will be purified into becoming long. Even if
one dies and passes away, like a snake shedding its skin you will
cast aside the body and will, with those who are equally worthy, go
to the world of Sukhvat. There will be no experience of the
suffering of death. And from then on death will never again be
experienced. From then on, there will be no rebirth as a hell-being,
as an animal, into the world of Yama, or into lower existences.
From then on, even the sound of the word ‘hell-beings’137 will
never reach ones ears, let alone that becoming a ripened result; that
will not happen.
135
Skt: Samanta-mukha-pravea-rami-vimaloa-prabhsa-sarva-tathgata-hdaya-samaya-
vilokita-nma-dhra. Tib: Kun nas sgor ‘jug pa’i ‘od zer gtsug tor dri ma med par
snang ba de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par lta ba
zhes bya ba’i gzungs . The text is found in the bKa’-gyur, Tantra section, Volume Pha,
text 599, p.250a-259b. also in The Dharani section (gzungs-‘dus), Vol. Wa; Text 983;
pages 110b-119b; 220-38.
There is also a commentary Text 2688. Vol. Thu 269a-320b. Written by Sahajalalita;
translated by Jayadeva and Tshul-khrims brTsegs (date unknown).
136
Lines 1 to 4.
137
The text has sems-can dmyal-ba’i sgra in error for sems-can dmyal-ba-pa’i sgra as in the
bKa’-’gyur text.
138
Tib: ‘Phags pa rten cing ‘brel bar ‘byung ba zhes bya ba theg pa chen po’i mdo; Skt: rya-
prattyasamutpda-nma-mahyna-stra. bKa’-gyur Tantra Vol. Na; Text 520; pages
41a–42a. No translator credited.
139
The quote begins on 41b line 7 and ends on 42a.
31
Ananda, a gentleman or lady may fill the billion worlds of the great
universe with the seven precious materials and offer them to the
stream-entrants, the non-returners, the arhants, the
pratyekabuddhas and sanghas of bikshus in the four directions, but
someone who makes from clay a parinirva caitya of the
Tathgata Arhant Samyaksambuddha, the size of an emblic
myrobalan fruit, with an axis pole the size of a needle placed
inside, and covered by a parasol the size of a bakkula flower, and
places on it a statue the size of a grain of barley, and inserts a relic
the size of a mustard seed, that person, Ananda, will have
extremely much more merit than that [gentleman or woman]. If
you ask, Ananda, why that is so, it is because the Tathgata, the
Arhant, the completely perfect Buddha has immeasurable
generosity, immeasurable discipline, immeasurable patience,
immeasurable meditation, immeasurable wisdom, immeasurable
love, immeasurable compassion, immeasurable joy, immeasurable
impartiality. Ananda, the Tathgata, the Arhant, the completely
perfect Buddha possesses immeasurable qualities.
Also, it is said in The Stra on the Receptacles forRelics 143 (gSang-ba Ring-bsrel-
ba’i mdo] on page 5a144 of volume Na145 of the Tantra section of the Kangyur.
140
These are the minute pale white blossoms of a tree presently known in India as bakula, vakula,
bakul and vakul. Its English name is Indian Medaller. It is also known as the Elengi tree
and the Red Coondoo tree. Its scientific name is Mimusops Elengi tree.
141
Kgra-stra The Sutra of the Tiered Mansion; Khang bu brtsegs pa’i mdo.
142
The quote ends on 263b (526) and is the end of the stra. It begins on page263a (525). This
short stra is on 260a-263b (519-25).
143
Skt: rya-sarva-tathgatdhihna-hdaya-guhya-dhtu-karaa-nma-dhra-mahyna-
stra. Tib: ‘Phags-pa de-bzhin-gshegs-pa thams-cad kyi byin-gyis-brlabs kyi snying-po
gsang-ba ring-bsrel gyi za-ma-tog ces bya-ba’i gzungs theg-pa chen-po’i mdo. The
Mahayana sutra dharani named ‘The receptacle of relics, [which is] the secret essence of
the blessing of all the tathagatas’. For the abbreviated title I have not used a translation
32
Also, in The Sutra of the White Lotus of the Sacred Dharma146 on page 21b147 of
volume Ja of the Stra section of the Kangyur, the Buddha taught
of the abbreviated Tibetan form, which could have been ‘The Relic Secret Sutra’. It weas
translated into Tibetan in the latter half of the eighth century by Paita
Vidykaraprabhava and the Locchva Devendra Rakita of Tsang (gTsang), whose
Tibetan name would be lHa-dbang Srung-ba.
144
The quote begins on 5a line 4, and ends on 5b line 1.
145
Volume Na, pages 1 to 7b.
146
Skt: Saddharma-pundarik-stra. Tib: Dam-pa’i chos Pad-ma dKar-po’i mdo. Volume Ja,
pages 1-180b (2-360).
147
Lines 2-4.
148
The bKa’-‘gyur has shing mang. Khenpo Lodrö’s text has shing ngam, which is probably an
error (would mean ‘some make from wood or from something else)
149
Same page lines 6-7.
33
In The Dhra of Stainless Light-rays, on page 11b [of Volume Na in the Tantra
section of the Kangyur]154 the Buddha taught
150
Better known as ntirakita, the eighth century abbot of Tibet’s first monastery, Samye.
151
No Sanskrit title. Tib: ‘Phags-pa Kun nas sgor ‘jug-pa’i ’od-zer gtsug-tor dri-ma med-par
snang-ba’i gzungs bklag cing mchod-rten brgya-rtsa-brgyad dam mchod-rten lnga gdab-
pa’i chog mdo sde las bsdus-pa. In the colophon, the last word of the title is btus-pa.
“The recitation of the dhra of ‘The all-pervading light-rays; the illumination from the
stainless Ua’ and the ritual for making five caityas or a hundred and eight caityas,
compiled from the stras.” Contained within Volume Pu of the Tantra Commentaries
(rgyud-‘grel) 153a-168a (305-335). The colophon states that it was authored by
Mahcrya Bodhisattva (slob-dpon bo-dhi-sa-tva). No translator mentioned. It may have
been directly composed in Tibetan.
152
161b, lines 5 to 7.
153
The bKa’-’gyur text has ‘phags-pa’i sku-gdung rin-chen ring-bsrel snod. Khenpo Lodrö’s text
has the accidental error (K) ‘phags-pa’sku-gdung ring-bsrel rin-chen snod.
154
Khenpo Lodrö Dönyö provides a simplified version of the title, naming it a stra, not a
dhra: ‘Od-zer dri-ma med- pa’i mdo (The Stra of Stainless Light rays). The full title
of the text is ‘Phags pa ‘od zer dri ma med pa rnam par dag pa’i ‘od ces bya ba’i gzungs,
34
vol. 88 (rgyud-sde Na) Text no. 510 pp. 8a-16b [15-36]. trans. by Vidykrasiha and
dPal-gyi lHun-po’i-sde, later revised by Ara and ‘Brom-ston. The text appears twice in
the Kangyur for it is also in gZungs-‘dus, volume Wa, as text no. 982 100a-110b.
155
The end of the quote differs slightly from how it is in the original text, which reads: “…and all
their previous karma and their obscurations will be purified, without exception.”
156
Text 321, Vol Sa, p. 198b-201a. Tib: mChod-rten bskor ba’i tshigd du bcad pa; Skt: Caitya-
pradakia-gth.
35
In The Stra on the Receptacles for Relics, on page 5b158 of volume Na of the
Tantra [section of the Kangyur], it is said
Also, it is said in The Stra of the White Lotus of the Sacred Dharma, on page
159
22a of volume Ja of the Stra section of the Kangyur
Devendra,163 even the carpenter will have great benefit, let alone
those who make offerings, render honours, and adorn it with
flowers, censers, incense, flower garlands, perfumes, parasols,
victory banners, flags, incense,164 and adornments, and those who
build a caitya at a crossroads and place the dhra inside it, and
place their hands together in homage and prostrate to it and
circumambulate it. Devendra, such a person should be known to be
a great being (mahsattva); he should be known to be a son of the
tathgatas; he should be known to be a location of the Dharma; he
should be known to be a caitya of the tathgatas.
7. How all those who see, hear, remember or touch a caitya will gain the four kinds
of liberation.
It is said, in The Stainless Ua Stra, on page 253b165 of volume Pha in the
Tantra section of the Kangyur
161
Skt: Sarva-tathgatoa-vijaya-nma-dhra-kalpa-sahita. There are three variations of the
same text. Khenp Lodrö makes his citation from the first of them. (Though the second of
these texts has a classicaly correct Sanskrit title, which I have used, the first and third has
an absence of sandhi in tathgata-ua, though this may reflect contemporary usage as
it is often found in mantras, and the first also has an uncompunded kalpa, with the pa
not subscribed.) Tib: De-bzhin-gshegs-pa thams-cad kyi gtsug-tor rnam-par rgyal-ba
zhes bya-ba’i gzungs rtog-pa dang bcas-pa. “The dharani, accompanied by its ritual,
which is named ‘The Victorious Uas of all the Tathgatas’. The first (Text 594, pages
230–237b) was translated by Paita Dharmasena and the Khampa Locva, Bhiku Bari.
The second (Text 595; pages 237b-242a) does not have a translator’s colophon. The
third, (Text 596; pages 242b-243b) is much shorter and also does not have a translator’s
colophon.
162
Page 232a; line 2 to 5. Khenpo Lodrö incorrectly gives 232b as the page.
163
‘Lord of the deities’. This is here an epithet addressed to Avalokitevara by Amitayus (an
alternative, and in India more common name for Amitabha, though in the Tibetan
tradition the name has been associated with another Buddha), who is giving this teaching
in Sukhvat.
164
The word spos (incense) is repeated twice, but Sanskrit has a wider vocabulary and therefore
the original may not have included a repetition. This defect is to be found in other
translations in the bKa’-’gyur.
165
Page 253b line 6 to 254a line 3.
37
Even birds, bees and so on who are touched by the shadow of that
caitya will be known and cared for by the Tathgata; they will
attain unsurpassable, truly perfect enlightenment and will dwell in
the irreversible state.
Even one who dreams of such a caitya, or sees it from afar, or
hears the sound of its bells, or hears of it being built, will have all
their karma, such as that of the five limitless actions, and all their
obscurations purified; they will be continually protected and cared
for by the tathgatas; they will attain the totally genuine path to
unsurpassable, true perfect enlightenment.
Anyone who sees such a caitya or hears the sound of the caitya’s
bells, will be purified of all karmic obscurations and bad karma;
even if they have committed the five limitless acts, they will be
completely purified and after their death they will be reborn in the
land of Sukhvat.
166
Page 13a lines 3 to 6. Khenpo Lodrö incorrectly attributes this passage to page 22b.
167
Page 16b, line 5 to 7.
38
Anyone who merely hears the name of such a caitya, will, after
their death, attain the path to unsurpassable enlightenment. Even a
creature such as a bird or wild animal that sees it will, after passing
away from that life, abandon rebirth as an animal and attain a
meritorious body.
It is taught, in The Stainless Ua Stra, on page 259a169 of volume Pha in the
Tantra section of the Kangyur
Even those who have taken rebirth as animals, any of the various
kinds of creatures that go to [the caitya] will become irreversible.
Just being touched by the [caitya’s] shadow will bring complete
liberation, let alone honouring it greatly. It is not possible to
describe its qualities and benefits.
168
Page 17b, line 4 to 6.
169
Page 259a, line 6 to 7. Khenpo Lodrö incorrectly gives 259b as the location of the quotation.
170
Page 231b line 6 to 232a line2.
39
Such inconceivable benefits are taught in many stras and tantras. Moreover, it is
taught in the instructions of the omnipresent lord, great Vajradhara, that the great beings
who have obtained the empowerment of wisdom have blessed the four elements and the
atoms of the caityas with the profound, ultimate true nature, and have regarded them as
great dharmakya caityas that possess the four liberations of appearance, sound, and
thought, and have sealed them with aspirations and words of truth. Therefore, they are
endowed with those benefits.
With this as a symbol for all perfectly good actions throughout the three
times, may it cause the accomplishment of the supreme dharmakya, which
completely transcends being an object of thought or words, which is totally free of
name and form, which is completely devoid of thought and mental elaboration,
and is perfectly created by the immaculate accumulation of the wisdom of the
Jinas.
At the instigation of Bokar Ngodrup Tsering, who has the wide eyes of the
motivation of benefiting the teachings, I, Lodrö Dönyö, who is called a Khenpo,
through strong effort, perfectly completed this text at Bokar Ngedon Chokhor
Ling in Mirik, Darjeeling, India, in front of a precious image —which brings
liberation through sight— of noble Arya Cintamani, who is the mother of all the
Jinas, on the excellent date, with the congruence of four fires, of the fifteenth day
of the Caitra [Nag-pa, the third] month {April or May} in the iron male sheep
year in the seventeenth cycle [1991].
May this become the cause for all beings to attain the Sugata’s dharmakya
Sarva-magala
[May there be all good fortune!]