Professional Documents
Culture Documents
Bezekvivalentna Leksika
Bezekvivalentna Leksika
Renata VOiDS
Razradl1 teme pocet femo izrekom W. von Hl1mboldta da »jezik opisuje krug
oka naroda kojemu pripada« (Humboldt 1956, Verescagin-Kostomarov 1973 i
1980). NadovL'zujclno sc na tu misao tako ::ito cemo u srcdiSte kruga (to je
kultura, tradicija, spllznaja, ZiV(1tna praksa, okoIis itd.) smjestiti izvoriste
stvaranja jezika - a to je duhuvna "ktivnost naroda. U tom krugu stvorene rijeci
SVOjl1l1 lIvirom poprimaju pripadajuca znacenja. Dakle, sve rijeCi npr. naroda A
lIpravljcnc Sll prema srediStu radi njihova osmisljavanja. Sad nastaje pitanje
odnosa s jezicnim krugom naroda 13. Odmah utvrdujemo da nema izravne veze
koja bi povczivala stvaralacka i oznaeavajuca srediSta njihovih jezicnih krugova.
Veza se uspnstavlja jedino putem rijeci.
475
PREVODENJE: SUVREMENA STRUJANJA I TENDENOJE, 1995.
476
R. VOLOS: RUSKI BEZEKVIVALENTNI LEKSIK
477
PREVODENJE: SUVREMENA STRUJANJA I TENDENCIjE, 1995.
US. Peterburgu:
HeBCKIIIH npocneKT - gIavna ulica u S. Peterburgu, Nevski
prospekt.
3V1MHVlM ABOpeU dvorac ruskih careva na obali rijeke Neve,
sada je u njemu muzej Ermitaz, Zimski
dvorac.
neTpOnaBAOBCI{M - od sredine 18. stoljeca zatvor za politicke
«penocTl, zatvorenike s vrlo strogim rez.imom, sada
povijesni muzej, Petropavlovska utvrda
(tvrdava).
A-al<TOB
r - rpa>I<AaHCKOrO
C - COCTOJlHVlJI
478
R. V OLOS: RUSKI BEZEKVIVALENTNI LEKSIK
479
PREVODENJE: SUVREMENA STRUJANJA I TENDENClJE, 1995.
V. gnlpa - raslinje
KAIOKBa moevarna biljka s jestivim crvenim kiselim
bobicama bogatima vitaminom C, ldjukva.
Ruski frazeologizam razvesistaja kljukva
prevodi se kao velika laz, obmana, prijevara.
Tawra sibirska prasuma, tajga.
6epe3a, 6epe3Ka. ove rijea mogli bismo smatrati takoder
6epe30Hl>l<a bezekvivalentima uslijed prisutne
konotativnosti: Rusi su emocionalno vezani
uz to drvo, vole ga, tepaju mu. To im je drvo
drago, jer ga smatraju simbolom Rusije. U
hrvatskom breza ima uze znacenje.
OOtHa - u hrvatskom jeziku postoji naziv jasika za
ovo drvo, ali takoder nema konotativnosti
koju ima u ruskom. Rusi ne vole ovo drvo,
ravnodusni su prema njemu. U grob
neprijatelja Rusi zabijaju kolac od jasike
(OC~HOBbIVl I<OA), a ne glogov kolac. I prema
biblijskoj predaji na jasiku se objesio Juda
ISkariot pa otuda negativna konotacija u
ruskom.
480
R. VOLOS: RUSKI BEZEKVIVALENTNI LEKSIK
481
PREVODENJE: SUVREMENASTRUjANJAITENDENCIJE, 1995.
482
R. VOLOS: RUSKIBEZEKVIVALENTNILEKSIK
483
PREVOOENJE: SUVREMENA STRUJANJA I TENDENCIJE, 1995.
XVII. - obracanje
Bezekvivalentnima mozemo smatrati i rijeci koje oznacuju obracanje
Rusa izmedu sebe, npr. po imenu, imenu oea i prezimenu (VlBaH
VlBaHOBJ.11.f VlBaHOB), !ito se rabi sluzbeno (u ustanovama) iii iz
postovanja. Ponekad pojedine Ruse zbog njihovih ljudskih osobina,
npr. dobrote, ra.vnodusnosti, gramzljivosti, lakomosti itd. nazivaju
sarno po imenu oea (no O'NeCTBY, razg. no 6aTlOwKe).
III.
DrZavno-politicke promjene u bivsem SSSR-u donijele su promjene i u
jeziku, napose u leksiku ruskog jezika. Nestali su iz uporabe tzv. sovjetizmi kao
npf.: CCCP, BepxoBHblH COBeT, COBeTbI AenyraToB TPYMlWI1XOI, J.1CnOAl<OM, YAaPHJ.1K,
mITJ.1AeTHJ.111 nAaH, KOAX03, TpYAOAeHb, rAaBK, KpaCHblH yroAoK itd. koji su otisli u
nepovrat i postali su historicizmima. Ali, ipak, neke rijeCi koje su nastale u ono
vrijeme i koje prate svakidasnji zivot Rusa, npr. napl< KYAbl)'pbl J.1 OTAblxa,
AOMoynpaBAeHJ.1e, HeoTAO)I<I<a, 3a>1<l1raAKa, MeAcecTpa, 3apnAaTa itd. mogu se
smatrati bezekvivalentnima.
IV.
Bezekvivalentne jediniee hrvatskog jezika isto je tako gotovo nemoguce
prevesti na drugi jezik pa i njih treba opisivati, objasnjavati, prikazivati pomom
erteza, filma, fotografija itd.
Eva nekoliko primjera:
V. Zakljucak
Na kraju ovoga clanka mogli bismo reCi da se bezekvivalentni Ieksik iz jezika
A u jezik B prevodi razliCito. Ima najmanje 6 naCina kojima mozemo pribjeCi u
prevodenju. Obieaj i tradicija imaju odlucnu ulogu u tome kakav cemo naCin
odabrati.
484
R. VOLOS: RUSKIBEZEKVIVALENTNILEKSIK
485
PREVODENJE: SUVREMENA STRUJANJA I TENDENCI)E, 1995.
Literatura
PeHdrd BOAoc
Pe3IOMe
486