Professional Documents
Culture Documents
Catalogue Wheel Track and Pump Drives - Protetto
Catalogue Wheel Track and Pump Drives - Protetto
Brevini Power Transmission S.p.A. - 42124 REGGIO EMILIA - Italy - Via Luciano Brevini 1/A
WHEEL & TRACK DRIVES
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - info@brevini.com - www.brevini.com
PUMP DRIVES
Brevini Australia Brevini Danmark Brevini Ireland Brevini De Mexico S.A. Brevini Power Transmission Brevini Veneta
Girraween, NSW, 2145 DK-2690 - Karlslunde Allenwood, Naas, Co. Kildare C.P. 76120 Querétaro South Africa 45021 - Badia Polesine (RO)
AUSTRALIA DENMARK IRELAND MEXICO 1504 - Apex Benoni Johannesburg ITALY
Tel.: +61 - 2 - 88484000 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +353 - 45 - 890100 Tel.: +52 - 4422 - 100389 SOUTH AFRICA Tel.: +39 - 0425 - 53593
www.brevini.com.au www.brevini.dk www.brevini.ie www.brevini.com Tel.: +27 11 421 9949 www.breviniveneta.it
www.brevinisouthafrica.com
Brevini Benelux Brevini España Brevini Japan Brevini New Zealand Brevini South East Asia
2408 AB - Alphen aan de Rijn 28350 - Madrid 650-0047 - Kobe PO Box 58-418 608780
NETHERLANDS SPAIN JAPAN Greenmount Auckland SINGAPORE
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377 NEW ZEALAND Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevinipowertransmission.nl www.breviniespana.com www.brevinijapan.com Tel.: +64 - 9 - 2500050 www.brevini-seasia.com.sg
www.brevini.co.nz
Brevini Canada Brevini Finland Brevini Korea Brevini Norge Brevini Svenska
ON M9W 5R8 - Toronto 02270 - Espoo 1254 - Seoul 3255 - Larvik 60116 - Norrköping
CANADA FINLAND KOREA NORWAY SWEDEN
Tel.: +1 - 416 - 6742591 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5 Tel.: +47 - 3311 - 7100 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevini.ca www.brevini.fi www.brevinikorea.co.kr www.brevininorge.no www.brevini.se
Brevini Centrosud Brevini Power Transmission France Brevini Latino Americana Brevini PIV Drives Brevini U.K.
00012 - Guidonia Montecelio (Roma) 69516 - Vaulx en Velin Cedex 13487-220 - Limeira - São Paulo 61352 - Bad Homburg WA1 1QX - Warrington
ITALY FRANCE BRAZIL GERMANY ENGLAND
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +55 - 19 - 3446 8600 Tel.: +49 (0)6172 102-0 Tel.: +44 - 1925 - 636682
www.brevinicentrosud.it www.brevini-france.fr www.brevini.com.br www.brevini.de www.brevini.co.uk
Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini India Brevini Lombarda Brevini Power Transmission Redüktör Brevini USA
200231 - Shanghai 400102 - Mumbai 24050 - Lurano (BG) Istanbul 14141 - W.Brevini drive
CHINA INDIA ITALY Türkiye Yorktown, Indiana 47396 - U.S.A.
Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +39 - 035 - 800430 Tel. +90 216 540 5909 Tel.: +1 - (765) 759-2300
www.brevinichina.com www.breviniindia.com www.brevinilombarda.it www.brevini.com www.breviniusa.com
Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini China Brevini Belgio S.A.
40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Changsha Office B-5000 Namur
Tel.: +39 - 051 - 725436 410005 Changsha, Hunan Province, China Tel.: +32 - 81 - 229194
www.brevinihydrosam.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 www.brevini.be
www.brevinichina.com
BIASETTON OLEODINAMICA S.p.A. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Fratelli Canepa, 134A ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16010 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw
TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +420 - 5 - 41426186
tespo@tespo.cz
1. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1. PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE
Questa sezione del catalogo illustra una serie This section of the catalogue shows a number Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Baureihe
di riduttori epicicloidali specificatamente studiata of epicyclic gearboxes designed specifically for von Planetengetrieben, die eigens für die
per la traslazione di mezzi semoventi gommati the movement of self-propelled, rubber-tyred Radantriebe von Radfahrzeuge mit Direktantrieb
caratterizzati dalla motorizzazione diretta delle vehicles. der Räder entwickelt wurden.
ruote. RI/RF models in this range come with (RI version) Die Modelle RI/RF dieser Baureihe sind entweder
I modelli RI/RF di questa serie sono caratterizzati or without (RF version) a double-action drum ohne (Ausf. RI) oder mit (Ausf. RF) einer
dalla assenza (versione RI) o dalla presenza brake: hydraulically powered mechanisch-hydraulischen Trommelbremse
(versione RF) di un freno a tamburo provvisto di service braking and mechanically-activated ausgestattet: hydraulisch betätigte
un doppio azionamento: idraulico per frenatura di parking brake. Betriebsbremse
servizio e meccanico per lo stazionamento. RSF / RFL / RFD versions are available in 159 und mechanische Feststellbremse.
Le versioni RSF / RFL / RFD si limitano alle and 255 sizes and represent the three different Die Ausführungen RSF / RFL / RFD begrenzen
grandezze 159 e 255 e stanno ad indicare 3 wheel gearbox configurations: sich auf die Baugrößen 159 und 255. Sie stehen
diverse configurazioni di riduttori ruota: - RSF: version with no brake; für die drei unterschiedlichen Konfigurationen der
- RSF: versione senza freno; - RFL: version with a negative multi-disk parking Radgetriebe:
- RFL: versione provista di un freno di staziona- brake that is hydraulically powered and an integral - RSF: Ausführung ohne Bremse;
mento negativo, multidisco, a comando part of the gearbox; - RFL: Ausführung mit Feststellbremse als
oleodinamico totalmente integrato nel riduttore; - RFD: version with double braking system: gänzlich in das Getriebe integrierte Mehrscheiben-
- RFD: versione provvista di un doppio sistema negative multi-disk as in RFL plus a disk-brake for Negativbremse mit ölhydraulischer Betätigung;
di frenatura: service braking. - RFD: Ausführung mit doppeltem Bremssystem:
multidisco negativo come nella versione RFL più CWD and RX models are supplied as standard Mehrscheiben-Negativbremse wie bei Ausf. RFL
un freno a disco per la frenatura di servizio. with a built-in, multi-disk parking brake together + Betriebsbremse als Scheibenbremse.
I modelli CWD e RX presentano come standard with fittings required for direct connection of the Für die Standardausführung der Modelle CWD
la disponibilità di un freno multidisco di staziona- hydraulic motor. und RX steht eine in das Getriebe integrierte
mento integrato nel riduttore insieme con la These models can also be supplied without a Mehrscheiben-Feststellbremse sowie die
predisposizione per un montaggio diretto del brake. Vorrüstung für die direkte Montage des
motore idraulico. The wide range of ratios available means the Hydraulikmotors zur Verfügung.
Gli stessi modelli sono disponibili pure in versione gearbox can be easily adjusted to find the most Dieselben Modelle sind ebenfalls in der
senza freno. appropriate hydrostatic drive. Ausführung ohne Bremse erhältlich.
La vasta gamma di rapporti disponibili permette The manual disengagement disconnects the Das umfassende Sortiment der verfügbaren
sempre di adeguare il riduttore alla trasmissione gearbox from the motor for emergency towing. Übersetzungen lässt stets eine Anpassung an
idrostatica più adatta. These gearboxes were designed to be fitted with den geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
Un disinnesto di tipo manuale permette di liberare standard wheel rims and being of limited radial Durch eine manuelle Ausrückvorrichtung
il riduttore dal motore per il traino di emergenza. and axial dimensions, can also be fitted inside besteht die Möglichkeit, das Getriebe vom
Questi riduttori sono stati disegnati per il “twin” tyres. Motor abzukuppeln, um das Fahrzeug im Notfall
montaggio con cerchi unificati ed il loro contenuto The main construction features in this range are: abzuschleppen.
ingombro radiale ed assiale consente il montaggio - steel or high-resistance spheroidal cast iron Diese Getriebe wurden für die Montage mit
all’interno di pneumatici anche “gemellati”. load-bearing structure Normfelgen konzipiert. Ihre kompakte radiale und
Le principali caratteristiche costruttive di questa - good radial and axial load-bearing capacity on axiale Bauweise ermöglicht die Montage auch in
gamma inoltre sono: account of the generous taper roller bearings Zwillingsreifen.
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidale ad - high torque generated through careful selection Die weiteren technischen Daten dieser Baureihe
alta resistenza of materials, thermal treatment and geometry of lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- buone capacità di carico radiale ed assiale grazie bearings calculated to ISO 6336 - Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahl oder
all’impiego di cuscinetti a rulli conici ampiamente - high-performing retaining ring with cellular Gusseisen
dimensionati polyurethane protection - gute radiale und axiale Belastungsfähigkeit dank
- elevata coppia trasmissibile ottenuta mediante - universal flange motor connections großdimensionierter Kegelrollenlager
un’accurata scelta dei materiali, dei trattamenti Most frequent applications of these gearbox - hohes übertragbares Drehmoment durch sorg-
termici e delle geometrie degli ingranaggi calcolati models are council, airport, agricultural and fältige Materialwahl, Wärmebehandlungen und
secondo ISO 6336 transportation vehicles. nach ISO 6336 berechnete Zahnradgeometrien
- anello di tenuta di grande affidabilità con - hochzuverlässiger Dichtring mit Zell-Polyure-
protezione in poliuretano cellulare thanschutz
- attacco motori con flangiatura universale - Motoranschluss mittels Universalflansch Ty-
Tipiche applicazioni di questi modelli di riduttori pische Anwendungsbereiche für diese Getriebe-
sono veicoli municipali, aeroportuali, agricoli e di typen sind Kommunalfahrzeuge, Flughafenfahr-
trasporto. zeuge, Transport und landwirtschaftliche Fahr-
zeuge.
10
1. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DES VÉHICULES SUR PNEUS
1. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS
1. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODAS
Cette section du catalogue illustre une série de Esta sección del catálogo ilustra una serie Esta seção do catálogo ilustra uma série de re-
réducteurs épicycloïdaux étudiés spécialement de reductores epicicloidales especialmente dutores epicicloidais estudada especificamente
pour la translation de véhicules articulés sur estudiada para la traslación de vehículos para a translação de veículos de rodas autopro-
pneus caractérisés par la motorisation directe autopropulsados sobre neumáticos con pelidos caracterizados pelo acionamento direto
des roues. motorización directa de las ruedas. das rodas.
Les modèles RI/RF de cette série sont caracté- Los modelos RI y RF de esta serie se distinguen Os modelos RI/RF desta série são caracteriza-
risés par l’absence (version RI) ou la présence entre sí porque los RF están dotados de un freno dos pela ausência (versão RI) ou presença (ver-
(version RF) d’un frein à tambour équipé d’un de tambor con doble accionamiento: hidráulico são RF) de um freio a tambor provisto de um
double actionnement: hydraulique de freinage de para servicio y mecánico para estacionamiento. acionamento duplo: hidráulico para frenagem de
service et mécanique de stationnement. Las versiones RSF, RFL y RFD se presentan serviço e mecânico para o estacionamento.
Les versions RSF / RFL / RFD se limitent aux sólo en los tamaños 159 y 255, respectivamente As versões RSF/RFL/RFD se limitam aos tama-
grandeurs 159 et 255 et indiquent 3 configura- con tres configuraciones de los reductores de la nhos 159 e 255, e indicam 3 diferentes configura-
tions différentes de réducteurs de roue: rueda. ções de redutores de roda:
- RSF: version sans frein; - RSF - sin freno; - RSF: versão sem freio;
- RFL: version avec frein de stationnement néga- - RFL - dotado de un freno de estacionamiento - RFL: versão provista de um freio de estacio-
tif, multidisque, à commande hydraulique totale- negativo, multidisco y con mando oleodinámico, namento negativo, multidisco, com comando hi-
ment intégrée au réducteur; totalmente integrado en el reductor; dráulico totalmente integrado no redutor;
- RFD: version équipée d’un double système de - RFD - con dos frenos: - RFD: versão provista de um sistema de frena-
freinage: uno multidisco negativo como en RFL y uno de gem duplo:
multidisque négatif comme pour version RFL plus disco para servicio. multidisco negativo como na versão RFL, mais
frein à disque de freinage de service. Los modelos CWD y RX pueden equiparse con um freio a disco para a frenagem de serviço.
Les modèles CWD et RX sont équipés en stan- un freno multidisco de estacionamiento integrado Os modelos CWD e RX apresentam como pa-
dard d’un frein multidisque de stationnement inté- en el reductor y permiten el montaje directo del drão a disponibilidade de um freio multidisco de
gré dans le réducteur avec prédisposition pour un motor hidráulico. estacionamento integrado no redutor, junto com
montage direct du moteur hydraulique. Los mismos modelos se presentan también sin a predisposição para uma montagem direta do
Les mêmes modèles sont disponibles également freno. motor hidráulico.
en version sans frein. La gran variedad de relaciones disponibles Os mesmos modelos estão disponíveis também
La vaste gamme de rapports disponibles per- permite encontrar siempre la mejor combinación na versão sem freio.
met dans tous les cas d’adapter le réducteur à la entre reductor y transmisión hidrostática. A ampla gama de relações disponíveis permite
transmission hydrostatique la plus adaptée. Un mecanismo de embrague manual adequar sempre o redutor à transmissão hidráuli-
Un débrayage manuel permet de libérer le réduc- desengancha el reductor del motor para efectuar ca mais apropriada.
teur du moteur pour le remorquage d’urgence. el remolque de emergencia. Uma embreagem de tipo manual permite liberar o
Ces réducteurs ont été dessinés pour le montage Estos reductores están diseñados para el redutor do motor para o reboque de emergência.
avec des jantes unifiées et leur dimension radiale montaje con llantas unificadas, y su reducida Estes redutores foram projetados para monta-
et axiale réduite permet le montage à l’intérieur dimensión radial y axial permite montarlos incluso gem com aros unificados e suas dimensões ra-
de pneus jumelés. en el interior de neumáticos gemelos. diais e axiais reduzidas permitem a montagem
Les principales caractéristiques de cette gamme Otras importantes características constructivas dentro de pneumáticos “duplos”.
sont: de esta gama son: As principais características construtivas dessa
- structure portante en acier ou fonte sphéroïdale - estructura portante de acero o fundición linha são:
haute résistance esferoidal de alta resistencia - estrutura portante de aço ou ferro fundido nodu-
- bonne capacité de charge radiale et axiale grâce - buena capacidad de carga radial y axial gracias lar de alta resistência
à l’utilisation de roulements à rouleaux côniques al empleo de rodamientos de rodillos cónicos - boa capacidade de carga radial e axial graças
surdimensionnés ampliamente dimensionados ao emprego de rolamentos de rolos cônicos am-
- couple de transmission élevé obtenu par un - elevada transmisión de par gracias a la atenta plamente dimensionados
choix scrupuleux des matériaux, des traitements elección de los materiales, de los tratamientos - elevado torque transmissível obtido através de
thermiques et des géométries des engrenages térmicos y de las geometrías de los engranajes uma escolha cuidadosa de materiais, de trata-
calculés selon ISO 6336 calculadas según ISO 6336 mentos térmicos e das geometrias das engrena-
- joint d’étanchéité très fiable avec protection en - junta anular de alta eficiencia con protección de gens, calculadas conforme a ISO 6336
polyuréthane cellulaire poliuretano celular - anel de retenção de grande confiabilidade com
- accouplement moteurs avec flasques univer- - conexión a los motores con brida universal proteção em poliuretano celular
selles Estos reductores se emplean típicamente en - acoplamento dos motores com flangeamento
Les applications typiques de ces modèles de vehículos municipales, de aeropuertos, agrícolas universal
réducteurs sont les véhicules municipaux, pour y de transporte. Aplicações típicas desses modelos de redutor
aéroports, agricoles et de transport. são veículos municipais, aeroportuários, agríco-
las e de transporte.
11
1.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE
pagina / page / Seite
12
1.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DE VÉHICULES SUR ROUES
1.1 ÍNDICE REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS
1.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODAS
page / página / página
13
1.2 DESCRIZIONI TECNICHE 1.2 T
ECHNICAL 1.2 TECHNISCHE
DESCRIPTIONS BESCHREIBUNG
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output tor- T2max [Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per que as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. für kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed1 and gearbox Übersetzungsverhältnis i =: Verhältnis
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und Ab-
del riduttore n2. triebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulässiges Höchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner Spitzen-
durate. n1 max. [rpm]: Maximum permissible input wert oder für kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1 max. [rpm]: Indica il valore massimo della n1 max. [U/min]: Höchstzulässige Antriebs-
velocità in ingresso accettabile in condizioni Fmax [N]: Maximum permissible radial load drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. on the wheel.
Fmax [N]: Höchstzulässige statische Radial-
Fmax [N]: Carico radiale statico massimo For wheel gearbox versions RF25 /46 /66 belastung des Rades.
ammissibile della ruota. only:
Nur Radgetr. Ausf. RF25 /46 /66:
Solo per rid. ruota vers. RF25 /46 /66: Ft [N]: Force to be applied to cable to obtain
maximum braking value Ft [N]: Wert der Betätigungskraft am Kabel
Ft [N]: Valore della forza da applicare al cavo für max. Bremswert.
per ottenere il valore massimo di frenatura Pmax [bar]: Pressure to be applied to brake
drive to obtain maximum dynamic braking Pmax [bar]: Erforderlicher Druck auf das
Pmax [bar]: Pressione da applicare al value. Bremspedal für max. dynamischen Brems-
comando freno per ottenere il valore wert.
massimo di frenatura dinamica. V [cm3]: Volume of oil in brake cylinder.
V [cm3]: Ölvolumen im Bremszylinder.
V [cm3]: Volume dell’olio nel cilindro freno. Tf [N]: Static braking torque
Tf [N]: Statisches Bremsmoment.
Tf [N]: Coppia di frenatura statica Tbmax [Nm]: Maximum dynamic braking
torque. Tbmax [Nm]: Max. dynamisches Bremsmo-
Tbmax [Nm]: Coppia di frenatura massima ment.
dinamica. For wheel gearbox versions RFL-RFD159
/255 only: Nur Radgetr. Ausf. RFL-RFD159 /255:
Solo per rid. ruota vers. RFL-RFD159 /255:
P [bar]: Pressure to be applied to brake P [bar]: Erforderlicher Druck auf das
P [bar]: Pressione da applicare al comando drive to obtain dynamic braking value Bremspedal für Wert der dynamischen
freno per ottenere il valore di frenatura Bremsung.
dinamica Pa [bar]: Park brake opening pressure
Pa [bar]: Öffnungsdruck der Feststellbrem-
Pa [bar]: Pressione apertura freno di Pmax [bar]: Max. brake opening circuit se.
parcheggio pressure.
Pmax [bar]: Höchstdruck. des Bremsöff-
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque nungskreises.
apertura freno.
Tb [Nm]: Dynamic braking torque Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima
statica Symbols: Tb [Nm]: Dynamisches Bremsmoment.
14
1.2 DESCRIPTIONS 1.2 DESCRIPCIONES 1.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par máximo de salida admisible T2máx [Nm]: torque máximo de saída admis-
missible en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. sível, como ponta ou para durações curtas.
courtes durées.
Rapport de réduction i =: Représente la Relación de reducción i=: cociente entre Relação de redução i =: representa a
relation entre vitesse en entrée n1 et sortie las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relação entre a velocidade na entrada n1 e
du réducteur n2. del reductor. na saída do redutor n2.
T1max [Nm]: Couple max. admissible en T1max [Nm]: par máximo de entrada admisible T1máx [Nm]: torque máximo de entrada
entrée en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. admissível, como ponta instantânea ou
courtes durées. para durações curtas.
n1 max. [rpm]: velocidad máxima de entra-
n1 max. [tr/min] : Indique la valeur maximum da aceptable para servicio discontinuo. n1 máx. [rpm]: indica o valor máximo da ve-
de la vitesse en entrée acceptable en condi- locidade na entrada aceitável em condições
tions de service non continu. Fmax [N]: carga radial estática máxima de serviço intermitente.
Fmax [N]: Charge radiale statique maximum admisible sobre la rueda.
admissible de la roue. Fmáx [N]: carga radial estática máxima
Sólo para red. rueda vers. RF25 /46 /66: admissível da roda.
Seulement pour réd. roue vers. RF25 /46 /66:
Ft [N]: fuerza que se debe aplicar al cable Somente para redutores de roda versões
Ft [N]: Valeur de la force à appliquer au para obtener el frenado máximo RF25/46/66:
câble pour obtenir la valeur maximum de
freinage Pmax [bar]: presión que se debe aplicar al Ft [N]: valor da força a ser aplicada ao cabo
Pmax [bar]: Pression à appliquer à la mando del freno para obtener el frenado para se obter o valor máximo de frenagem
commande de frein pour obtenir la valeur dinámico máximo.
maximum de freinage dynamique. Pmáx [bar]: pressão a ser aplicada ao
V [cm3]: volumen de aceite en el cilindro de comando do freio para se obter o valor
V [cm3]: Volume de l’huile dans le cylindre freno. máximo de frenagem dinâmica.
de freinage.
Tf [N]: par de frenado estático V [cm3]: volume do óleo no cilindro do freio.
Tf [N]: Couple de freinage statique
Tbmax [Nm]: Couple de freinage maximum Tbmax [Nm]: par máximo de frenado Tf [N]: torque de frenagem estática
dynamique. dinámico.
Tbmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
Seulement pour réd. roue vers. RFL- Sólo para red. rueda vers. RFL-RFD159 dinâmica.
RFD159 /255: /255:
P [bar]: Pression à appliquer à la commande Somente para redutores de roda versões
de frein pour obtenir la valeur de freinage P [bar]: presión que se debe aplicar al RFL-RFD159/255:
dynamique mando del freno para obtener el frenado P [bar]: pressão a ser aplicada ao comando
dinámico do freio para se obter o valor máximo de
Pa [bar]: Pression ouverture de frein de frenagem dinâmica
stationnement Pa [bar]: presión de apertura del freno de
estacionamiento Pa [bar]: pressão de abertura do freio de
Pmax [bar]: Pression max. du circuit estacionamento
d’ouverture frein. Pmax [bar]: presión máxima del circuito de
Tfmax [Nm]: Couple de freinage statique apertura del freno. Pmáx [bar]: pressão máxima do circuito de
maximum abertura do freio.
Tfmax [Nm]: par máximo de frenado estático
Tb [Nm]: Couple de freinage dynamique Tfmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
Symboles : Tb [Nm]: par de frenado dinámico estática
Kg. [kg.]: Poids réducteur sans huile lt. [l]: quantidade de óleo necessária
Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite
15
1.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
1.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
1.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG
RF
RI RF
Tipo riduttore Senza freno a ceppi Con freno a ceppi a comando meccanico/Idraulico
Gearbox type Without internal brake With internal mechanical/hydraulic brake
Getriebetyp Ohne Backenbremse Mit mechanisch/hydraulisch betätigter
Backenbremse
46
Grandezza
Size
25, 46, 66
Getriebegröße
25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb
+
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)
Select flange “SAE J744C” (see page 48)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen
Esempi di designazione
Sample model code
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
RI66/25/00 + 611.......
16
1.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
1.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
RF
RI RF
Type de réducteur Sans frein à sabot Avec frein à sabots à commande mécanique/hydraulique
Tipo de reductor Sin freno de zapatas Con freno de zapatas de mando mecánico/hidráulico
Tipo de redutor Sem freio de sapatas Com freio de sapatas com comando mecânico/hidráulico
46
Grandeur 25, 46, 66
Tamaño
Tamanho
25 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva
00 Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal
+
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
RF46/M.I-A2/25/00 + 611......
Exemplo de designação
RI66/25/00 + 611.......
17
RFD - RFL - RSF
159
159, 255
Grandezza
Size
Getriebegröße
25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb
+
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)
Select flange “SAE J74C” (see page 48)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)
611........ 621........
Tenute in Viton
Viton seals
Viton-Dichtungen
18
RFD - RFL - RSF
RFD RFD
avec frein à disque (dynamique) et lamellaire (stationnement)
con frenos de disco (dinámico) y de láminas (estacionamiento)
com freios a disco (dinâmico) e lamelar (estacionamento)
159
159, 255
Grandeur
Tamaño
Tamanho
25 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva
00 Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal
+
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48
611........ 621........
Joints en Viton
Juntas de Viton
Retentores em Viton
19
RX - CWD
25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung
RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48) Viton seals
Select flange “SAE J 744C” (see page 48) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)
Esempi di designazione
Sample model code
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......
20
RX - CWD
CF-D CF-D
avec frein lamellaire et débrayage
con freno de láminas y embrague SF-D
sans frein lamellaire et débrayage
sin freno de láminas y con embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem sem freio lamelar e com embreagem
Configuración interna avec frein lamellaire sans débrayage sans frein lamellaire sans débrayage
Configuração interna CF con freno de láminas y sin embrague
com freio lamelar e sem embreagem
SF sin freno de láminas y sin embrague
sem freio lamelar e sem embreagem
25 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicaspara cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva
Configuration entrée
Configuración de la entrada
Configuração de entrada
RX21 CWD2050
645........ 611........ 621........
Joints en Viton
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48 Juntas de Viton
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48) Retentores em Viton
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
RX21-12/CF-D/21/00 + 611......
Exemplo de designação
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D. + 646......
21
1.4 ESEMPIO SELEZIONE 1.4 Selecting a gearbox: 1.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE an example GETRIEBEAUSWAHL
Il primo passo nel selezionare una The first thing to consider in sideways Bei der Anwahl einer Fahrbewegung muss
traslazione è determinare la forza di trazione movement is the tractive force followed by zunächst die Zugkraft und infolgedessen
e conseguentemente la coppia d’uscita the gearbox output torque required to move das Abtriebsmoment des Getriebes be-
al riduttore, necessaria per far muovere il the vehicle in the given application. stimmt werden, das nötig ist, um das Fahr-
veicolo con i dati di applicazione. Ideally the tractive force or output torque zeug mit den gegebenen Anwendungs-
Idealmente la forza di trazione o la coppia in should already have been obtained in merkmalen in Bewegung zu setzen.
uscita richiesta dovrebbe essere conosciuta machine trials. Idealerweise sollte die Zugkraft bzw. das
e derivata da test eseguiti sulla macchina. Nevertheless, if this is not the case, an erforderliche Abtriebsmoment bekannt und
Comunque, se non disponibili, la forza di accurate way of calculating the tractive force von Tests am Fahrzeug abgeleitet sein.
trazione può essere calcolata con buona is by analyzing certain machine parameters Im Bedarfsfall lässt sich die Zugkraft mit
precisione attraverso analisi dei parametri (weight, max. speed, etc.) and application guter Präzision anhand einer Analyse der
macchina (peso, max. velocità, ecc.) e dalle specs (slope, state of ground, etc.). Fahrzeugparameter (Gewicht, Höchstge-
specifiche dell’applicazione (pendenza, The tractive force required to move the schwindigkeit usw.) und der spezifischen
condizioni del terreno, ecc.). vehicle must always be greater than its total Anwendungsbedingungen (Gefälle, Boden-
Per muovere il veicolo, la sua forza di resistance to motion. beschaffenheit usw.) berechnen.
trazione deve essere in ogni momento Ft > W (N) Damit sich das Fahrzeug in Bewegung setzt,
maggiore della sua resistenza complessiva Ft = tractive force (N) muss seine Zugkraft jederzeit größer sein,
al moto. W = resistance to motion (N) als sein Gesamtbewegungswiderstand.
Ft > W (N) Tractive force Ft Ft > W (N)
Ft = forza di trazione (N) Friction limits the maximum tractive force Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) the vehicle transmits to the road surface W = Bewegungswiderstand (N)
La forza di trazione Ft and this is directly linked to the state of the Zugkraft Ft
La massima forza di trazione trasmessa dal wheels, chains and the ground. Die höchstmögliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale è limitata dall’attrito Ft = = Fs = m • g • Cs (N) auf die Fahrbahn übertragene Zugkraft wird
ed in stretto rapporto con le condizioni delle Fs = force at minimum adherence (N) durch die Reibung begrenzt und steht in en-
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. Cs = slide ratio (–) gem Verhältnis mit dem Zustand der Räder
Ft = ≤ Fs = m • g • Cs (N) Cs values for most important conditions can bzw. Raupen und des Bodens.
Fs = forza al limite dell’aderenza (N) be taken from the table (page 26) Ft = = Fs = m • g • Cs (N)
Cs = coefficiente di slittamento (–) Resistance to motion W Fs = Kraft bei Haftgrenze (N)
I valori di Cs per le più importanti condizioni Resistance to motion is the sum of each Cs = Schlupfkoeffizient (–)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) resistance Die Werte von Cs für die wichtigsten Bedin-
La resistenza al moto W W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufge-
La resistenza al moto è la somma di varie Wr = roll resistance (N) listet.
componenti resistenti. Ws = uphill resistance (N) Bewegungswiderstand W
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wa = resistance to acceleration (N) Der Bewegungswiderstand ist die Summe
Wr = resistenza al rotolamento (N) Wv = wind resistance (N) verschiedener Widerstandskomponenten.
Ws = resistenza in salita (N) Wd =resistance of loads to hook (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wa = resistenza di accelerazione (N) Roll resistance Wr Wr = Rollwiderstand (N)
Wv = resistenza al vento (N) Wr = m • g • Cr (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Wd = resistenza dei carichi al gancio (N) m = weight (mass) of vehicle (kg) Wa = Beschleunigungswiderstand (N)
Resistenza al rotolamento Wr g = force of gravity (m/s2) Wv = Windwiderstand (N)
Wr = m • g • Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wd = Widerstand der Lasten gegenüber
m = massa (peso) del veicolo (kg) Cr values for the most important conditions dem Haken (N)
g = accelerazione di gravità (m/s2) can be taken from the table (page 26) Rollwiderstand Wr
Cr = coefficiente di resistenza al rotolamento (-) Uphill resistance Ws Wr = m • g • Cr (N)
I valori di Cr per le più importanti condizioni Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 m = Masse (Gewicht) des Fahrzeugs (kg)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) p° = slope (°) g = Fallbeschleunigung (m/s2)
Resistenza in salita Ws p% = slope (%) Cr = Rollwiderstandskoeffizient o (-)
Ws = m • g • sin p° ≈ m • g • p% • 0,01 Resistance due to acceleration Wa Die Werte von Cr für die wichtigsten Bedin-
p° = pendenza (°) Wa = m • a (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufgeli-
p% = pendenza (%) a = acceleration (m/s2) stet.
Resistenza dovuta all’accelerazione Wa Wind resistance Wv Steigungswiderstand Ws
Wa = m • a (N) Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
a = accelerazione (m/s2) Cw = form ratio (-) p° = Gefälle (°)
Resistenza al vento Wv A = area of vehicle exposed to wind (m2) p% = Gefälle (%)
Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Vc = upwind speed (km/h) Beschleunigungswiderstand Wa
Cw = coefficiente di forma (-) V = vehicle speed (km/h) Wa = m • a (N)
A = area del veicolo esposta al vento (m2) Resistance to acceleration and wind a = Bescheunigung (m/s2)
Vc = velocità del contro vento (km/h) resistance can normally be overlooked in Windwiderstand Wv
V = velocità del veicolo (km/h) the types of vehicles mounting this type of Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)
La resistenza all’accelerazione e quella al gearbox. Cw = Formkoeffizient (-)
vento sono normalmente trascurabili sui tipi A = Dem Wind ausgesetzte Fahrzeugfläche
di veicoli che usano questi tipi di riduttori. (m2)
Vc = Gegenwindgeschwindigkeit (km/h)
V = Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
Der Gegenwind- und Beschleunigungswi-
derstand sind bei Fahrzeugen mit dieser Art
22
1.4 EXEMPLE DE SÉLECTION 1.4 EJEMPLO DE 1.4 EXEMPLO DE SELEÇÃO
DU RÉDUCTEUR SELECCIÓN DEL REDUCTOR DE REDUTOR
La première étape de sélection d’une El primer paso para elegir el sistema de O primeiro passo para a seleção de uma
translation est de déterminer la force de traslación más adecuado es determinar la translação é determinar a força de tração
traction et ensuite le couple de sortie du fuerza de tracción (y, por consiguiente, el par e, assim, o torque de saída do redutor,
réducteur, nécessaire pour déplacer le de salida hacia el reductor) necesaria para necessária para mover o veículo com os
véhicule avec les données d’application. hacer mover el vehículo en las condiciones dados de aplicação.
Idéalement la force de traction ou le couple específicas. De maneira ideal, a força de tração ou
en sortie requis devrait être connu et dériver Lo ideal es conocer la fuerza de tracción o o torque na saída requerido deve ser
des tests effectués sur la machine. el par de salida necesarios, los cuales se conhecido e derivado de testes executados
Dans tous les cas, si non disponibles, la obtienen de pruebas realizadas en la máquina. com a máquina.
force de traction peut être calculée avec No obstante, si estos datos no están De qualquer forma, se não disponíveis, a força
une grande précision par les analyses des disponibles, la fuerza de tracción se puede de tração poderá ser calculada com uma boa
paramètres de la machine (poids, max. calcular con buena precisión a partir de ciertos precisão através da análise dos parâmetros
vitesse etc.) et les caractéristiques de parámetros de la máquina (peso, velocidad da máquina (peso, veloc. máxima etc.) e
l’application (pente, conditions du terrain máxima, etc.) y de la aplicación, como la das especificações da aplicação (inclinação,
etc.). pendiente y las condiciones del suelo. condições do terreno etc.).
Pendant le mouvement d’un véhicule, sa Para que el vehículo se mueva, la fuerza de Para mover o veículo, sua força de tração
force de traction doit être à tout moment tracción debe superar en todo momento la deve ser, a cada momento, maior que a sua
supérieure à sa résistance au mouvement. resistencia global al movimiento. resistência global ao movimento.
Ft > W (N) Ft > W (N) Ft > W (N)
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de tracción (N) Ft = força de tração (N)
W = résistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) W = resistência ao movimento (N)
La force de traction Ft Fuerza de tracción Ft A força de tração Ft
La force maximum de traction transmise La fuerza máxima de tracción transmitida A força máxima de tração transmitida pelo
par le véhicule au fond routier est limitée por el vehículo a la calzada está limitada por veículo ao leito carroçável é limitada pelo
au frottement et en rapport étroit avec les el rozamiento y depende estrechamente de atrito e tem uma relação estreita com as
conditions des roues, ou chenilles, et celles las condiciones de las ruedas (u orugas) y condições das rodas, ou esteiras, e aquelas
du terrain. del suelo. do terreno.
Ft = = Fs = m • g • Cs (N) Ft = = Fs = m • g • Cs (N) Ft = = Fs = m • g • Cs (N)
Fs = force à la limite de l’adhérence (N) Fs = fuerza en el límite de la adherencia (N) Fs = força no limite da adderência (N)
Cs = coefficient de glissement Cs = coeficiente de deslizamiento (–) Cs = coeficiente de deslizamento (–)
Les valeurs de Cs pour les conditions les plus Los valores de Cs para las condiciones más Os valores de Cs para as condições mais
importantes peuvent être prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pág. 26. importantes podem ser obtidas na tabela
page ( 26) Resistencia al movimiento W (pág. 26)
La résistance au mouvement W La resistencia al movimiento es la suma de A resistência ao movimento W
La résistance au mouvement est la somme varias componentes. A resistência ao movimento é a soma de
des différents composant résistants. W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) vários componentes resistentes.
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wr = résistance au roulement (N) Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistência à rolagem (N)
Ws = résistance en montée (N) Wa = resistencia de aceleración (N) Ws = resistência em subida (N)
Wa = résistance d’accélération (N) Wv = resistencia al viento (N) Wa = resistência à aceleração (N)
Wv = résistance au vent (N) Wd = resistencia de las cargas enganchadas Wv = resistência ao vento (N)
Wd = résistance des charges au crochet (N) (N) Wd = resistência das cargas no gancho (N)
Résistance au roulement Wr Resistencia a la rodadura Wr Resistência à rolagem Wr
Wr = m • g • Cr (N) Wr = m • g • Cr (N) Wr = m • g • Cr (N)
m = masse (poids) du véhicule (kg) m = peso del vehículo (kg) m = massa (peso) do veículo (kg)
g = accélération de gravité (m/s2) g = aceleración de la gravedad (m/s2) g = aceleração da gravidade (m/s2)
Cr = coefficient de résistance au roulement (-) Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Cr = coeficiente de resistência à rolagem (-)
Les valeurs de Cr pour les conditions les Los valores de Cr para las condiciones más Os valores de Cr para as condições mais
plus difficiles peuvent être prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pág. 26. importantes podem ser obtidos na tabela
page ( 26) Resistencia en subida Ws (pág. 26)
Résistance en montée Ws Ws = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01 Resistência na subida Ws
Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 p° = pendiente (°) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
p° = pente (°) p% = pendiente (%) p° = inclinação (°)
p% = pente (%) Resistencia debida a la aceleración Wa p% = inclinação (%)
Résistance due à l’accélération Wa Wa = m • a (N) Resistência devida à aceleração Wa
Wa = m • a (N) a = aceleración (m/s2) Wa = m • a (N)
a = accélération (m/s2) Resistencia al viento Wv a = aceleração (m/s2)
Résistance au vent Wv Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Resistência ao vento Wv
Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Cw = coeficiente de forma (-) Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)
Cw = coefficient de forme (-) A = área del vehículo expuesta al viento (m2) Cw = coeficiente de forma (-)
A = zone du véhicule exposée au vent (m2) Vc = velocidad del viento en contra (km/h) A = área do veículo exposta ao vento (m2)
Vc = vitesse du contre vent (km/h) V = velocidad de vehículo (km/h) Vc = velocidade do contravento (km/h)
V = vitesse du véhicule (km/h) Normalmente, en los vehículos que usan V = velocidade do veículo (km/h)
La résistance à l’accélération et au vent sont estos tipos de reductores, la resistencia a A resistência à aceleração e aquela ao
négligeables normalement sur les types de la aceleración y la resistencia al viento son vento normalmente são irrelevantes nos
réducteurs qui utilisent ces réducteurs. despreciables. tipos de veículo que usam estes tipos de
Une fois calculée la Ft nécessaire, le couple Una vez calculada la fuerza de tracción redutor.
23
Calcolata la Ft necessaria, la coppia After the required Ft has been calculated, von Getrieben i.A. unerheblich.
massima richiesta dal sistema di trazione the maximum torque needed for the tractive Nach der Berechnung von Ft ergibt sich das
per riduttore è: system per gearbox is: erforderliche Höchstmoment des Antriebs-
T2 = Ft • r/ii (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm) systems für das Getriebe aus:
T2 = momento torcente di uscita dal riduttore T2 = output torsion moment of gearbox (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm)
(Nm) r = roll radius (m) T2 = Abtriebsdrehmoment des Getriebes
r = raggio di rotolamento (m) ii = number of pull wheels (-) (Nm)
ii = numero di ruote di trazione (-) Light vehicles with wheels are designed so r = Rollradius (m)
Veicoli a ruote della categoria leggeri ven- that the wheels slide before pressure on the ii = Anz. Antriebsräder (-)
gono disegnati in maniera tale da rendere hydraulic system reaches a maximum. Leichte Radfahrzeuge sind so ausgelegt,
possibile lo slittamento delle ruote prima del This is not the case in heavier vehicles dass die Räder durchdrehen, bevor im Hy-
raggiungimento della massima pressione hence additional measures have to be draulikkreis der Höchstdruck erreicht ist.
del circuito idraulico. added to the drive. Bei Schwerfahrzeugen, bei denen diese
Con veicoli della categoria pesante, che Once the correct size of gearbox has been Möglichkeit ausgeschlossen ist, sind Ge-
escludono tale possibilità devono essere calculated for a given application, the load- genmaßnahmen im Steuersystem erforder-
prese delle contromisure nel sistema di bearing capacity and hub bearing wear lich.
comando. must be checked. Nach der Bestimmung der korrekten Größe
Una volta definita la corretta grandezza del First calculate wheel rotation speed using des Getriebes für eine bestimmte Anwen-
riduttore in relazione ad una determinata the following equation: dung müssen dessen Belastungsfähigkeit
applicazione, occorre procedere alla veri- und die Lebensdauer der Nabenlager ge-
fica della sua capacità di carico e della vita prüft werden.
per i cuscinetti mozzo. Zunächst die Radgeschwindigkeit nach fol-
Calcolando prima la velocità di rotazione gender Formel berechnen:
ruota con la formula:
where,
dove, p = 3.33 for roller bearings
p = 3,33 per cuscinetti a rulli h = duration in hours wobei,
h = durata in ore P = radial load of the application p = 3,33 Rollenlager
P = carico radiale della applicazione P1 = load on bearing curve h = Lebensdauer in Stunden
P1 = carico sulla curva cuscinetti n = number of revolutions of the application P = Radialbelastung der Anwendung
n = numero di giri della applicazione If gearboxes are connected to both steering P1 = Belastung auf der Lagerkurve
Nel caso in cui i riduttori siano montati su and drive wheels, axial loads may also be n = Drehzahl der Anwendung
ruote sterzanti oltre che motrici occorre acting on the wheel during steering: these Bei Montage der Getriebe auf Lenk- und
considerare la presenza di carichi assiali loads will affect the duration of bearings. Antriebsräder sind die axialen Lasteinwir-
generati sulla ruota durante la sterzatura: This happens to a greater extent with large kungen auf das Rad beim Lenkeinschlag
tali carichi hanno una influenza sulla durata diameter wheels. If this is the case in your zu berücksichtigen, da sie sich auf die Le-
dei cuscinetti. Questo fenomeno viene application, we suggest you bensdauer der Lager auswirken. Dieses
amplificato in presenza di ruote di grosso consult the Brevini Technical Service. Phänomen verstärkt sich bei großen Rad-
diametro. In queste situazioni suggeriamo durchmessern. Unter solchen Bedingungen
di consultare l’Ufficio Tecnico Commerciale wenden Sie sich bitte an das Technische
Brevini. Handelsbüro von Brevini.
24
maximum requis par le système de traction necesaria, el par máximo necesario para el Calculada a Ft necessária, o torque máximo
par réducteur est: sistema con reductor es: requerido pelo sistema de tração por redutor
T2 = Ft • r/ii (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm) será:
T2 = moment de torsion en sortie de T2 = momento de torsión a la salida del T2 = Ft • r/ii (Nm)
réducteur (Nm) reductor (Nm) T2 = momento de torção na saída do
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) redutor (Nm)
ii = nombre de roues de traction (-) ii = número de ruedas de tracción (-) r = raio de rolagem (m)
Les véhicules à roues de la catégorie Los vehículos con ruedas de tipo ligero se ii = número de rodas de tração (-)
légers sont dessinés de façon à permettre diseñan de modo tal que las ruedas puedan Veículos de rodas da categoria leves são
le glissement des roues avant d’atteindre la deslizarse antes de que el circuito hidráulico projetados de maneira tal a tornar possível
pression maximum du circuit hydraulique. alcance la máxima presión. o deslizamento das rodas antes do alcance
Avec les véhicules de la catégorie lourds, En los vehículos pesados, que excluyen da pressão máxima do circuito hidráulico.
qui excluent cette possibilité, il faut prendre dicha posibilidad, hay que ajustar Com veículos da categoria pesada, que
des contre-mesures sur le système de debidamente el sistema de mando. excluem essa possibilidade, devem ser
commande. Una vez definido el tamaño adecuado del tomadas contramedidas no sistema de
Une fois calculée la grandeur correcte du reductor para la aplicación considerada, es comando.
réducteur en fonction d’une application preciso verificar su capacidad de carga y la Uma vez definida o tamanho correto do
donnée, vérifier sa capacité de charge et la vida útil de los rodamientos del cubo. redutor em relação a uma determinada
vis de roulements de moyeux. Primero se calcula la velocidad de rotación aplicação, é necessário efetuar a verificação
En calculant d’abord la vitesse de rotation de la rueda, con la fórmula: de sua capacidade de carga e da vida útil
de roue avec la formule: para os rolamentos do cubo.
Calculando antes a velocidade de rotação
da roda com a fórmula:
où, donde
p = 3,33 pour roulements à rouleaux p = 3,33 para rodamientos de rodillos
h = durée en heures h = duración en horas onde,
P = charge radiale de l’application P = carga radial en la application p = 3,33 para rolamentos de rolos
P1 = charge sur la courbe de roulements P1 = carga en la curva de los rodamientos h = duração em horas
n = nombre de tours de l’application n = número de revoluciones en la application P = carga radial en la aplicação
Si les réducteurs sont montés sur des Si los reductores se montan en ruedas P1 = carga na curva dos rolamentos
roues de direction en sus des motrices tenir directrices además de motrices, es necesario n = número de rotações en la aplicação
compte de la présence de charges axiales considerar la presencia de cargas axiales Caso os redutores sejam montados sobre
générées sur la roue pendant le braquage: generadas sobre la rueda durante el viraje. rodas de direção além das motrizes, deverá
ces charges ont une influence sur la durée Dichas cargas influyen en la duración de los ser considerada a presença de cargas
de vie des roulements. Ce phénomène rodamientos. Este fenómeno se amplifica axiais geradas sobre a roda durante a
est amplifié en présence de roues de en presencia de ruedas de gran diámetro. esterçagem: tais cargas têm influência
gros diamètre. Dans cette situation nous En estas situaciones recomendamos sobre a duração dos rolamentos. Esse
suggérons consultar con el Servicio Técnico Comercial fenômeno é amplificado na presença
de consulter le bureau technique commercial de Brevini. de rodas de grande diâmetro. Nessas
Brevini. situações, sugerimos
consultar o Serviço Técnico Comercial da
Brevini.
25
Coefficente di Resistenza al Rotolamento Coefficente Medio di Adesione del Veicolo
Roll resistance ratio Mean vehicle adhesion ratio
Rollwiderstandskoeffizient Durchschn. Haftkoeffizient
Coefficient de résistance au roulement Coefficient Moyen d’adhérence du véhicule
Coeficiente de resistencia a la rodadura Coeficiente medio de adhesión del vehículo
Coeficiente de resistência à rolagem Coeficiente médio de aderência do veículo
Fondo stradale Cr Cs
Road surface Pneumatico Veicolo a Cingoli Pneumatico Veicolo a Cingoli
Fahrgrund Tyre Continuous chain tread vehicle Tyre Continuous chain tread vehicle
Reifen Raupenkettenfahrzueg Reifen Raupenkettenfahrzueg
Fond routier Pneumatique Véhicule sur chenilles Pneumatique Véhicule sur chenilles
Calzada Neumático Vehículo con orugas Neumático Vehículo con orugas
Tipo de pavimentação Pneumático Veículo de esteiras Pneumático Veículo de esteiras
Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo
Good Poor Good Poor Good Poor Good Poor
Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht
Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais
Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo
Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim
Calcestruzzo
Concrete
Beton 0,010 0,020 0,030 0,040 1,00 0,60 0,45 0,40
Béton
Hormigón
Concreto
Asfalto
Asphalt
Asphalt 0,012 0,022 0,030 0,040 0,90 0,60 0,50 0,45
Asphalte
Asfalto
Asfalto
Macdam
Macdam
Makdam 0,015 0,037 0,035 0,045 0,90 0,60 0,55 0,50
Macdam
Macdam
Macadame
Terra compatta
Compact soil
Erdweg 0,035 0,090 0,045 0,080 0,50 0,40 1,00 0,90
Terre compacte
Tierra compacta
Terra compactada
Campi di stoppie
Stubble fields
Stoppelfeld 0,055 0,085 0,065 0,085 0,50 0,40 0,70 0,55
Champs de chaumes
Rastrojales
Campos com palhada
Terreno agricolo
Farmed land
Ackerboden 0,100 0,350 0,050 0,130 0,70 0,45 1,00 0,80
Terrain agricole
Terreno agrícola
Terreno agrícola
Argilla
Clay
Lehm 0,035 0,180 0,050 0,120 0,40 0,30 0,80 0,60
Argile
Arcilla
Argila
Sabbia
Sand
Sand 0,060 0,150 0,010 0,150 0,35 0,20 0,30 0,25
Sable
Arena
Areia
Duna
Dune
Duene 0,160 0,300 0,060 0,300 0,30 0,15 0,25 0,20
Dune
Duna
Duna
Neve
Snow
Schnee 0,025 0,040 0,020 0,035 0,40 0,20 0,60 0,55
Neige
Nieve
Neve
26
1.5 CONFIGURAZIONE FRENI A COMANDO MECC./IDR.
1.5 MECH/HYDR. BRAKE CONFIGURATION
1.5 KONFIGURATION DER BREMSEN MIT MECH./HYDR. BETÄTIGUNG
1.5 CONFIGURATION FREINS À COMMANDE HYDR. / MÉCAN.
1.5 CONFIGURACIÓN DE LOS FRENOS CON MANDO MECÁNICO/HIDRÁULICO
1.5 CONFIGURAÇÃO DOS FREIOS COM COMANDO MECÂN./HIDR.
A2 Version A1 Version
Direzione di marcia / Direction of movement
Fahrtrichtung / Direction de marche
Sentido de marcha / Sentido de marcha
A1 Version A2 Version
27
28
1.6 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
1.6 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
1.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
1.6 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
1.6 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
29
RI25
Z
158
32 113
n°10x36°
8 17 48
M20x1.5
n°8x45° M16 22°30
17 '
225 0.2
195 f7
175 f8
255
273
268
225
145
00
279
F(N) Z
60.000
50.000
40.000
30.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
20.000 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
30
RF26
25
Z
158 113
29 30 48
A2
8 17 n°8x45° M16 22°30'
n°10x36°
M20x1.5
M14x1.5
111
0.2
225
195 f7
175 f8
255
00
345
225
268
145
87
0'
2°3
279 80
22°30'
A1
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Tf (Nm) Couple de freinage / Par freno / Torque freio
4.500
4.000
3.500
3.000
2.500
87
2.000
1.500
1.000 '
30
500 2°
0
80
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N)
Tb (Nm)
4.500
4.000
3.500
3.000
2.500 DIN 74361 H DIN 74361 B/C
2.000 Cod./Code/Kode 600M200H010 Cod./Code/Kode 600M200BC10
1.500 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
1.000 A richiesta; specificare il codice
500 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spécifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código
RF25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8
Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.750 108 4,5 4.500
31
RI 46
Z
154
34 148 n°12x30° M16 15°
30
46 °
M20x1.5
n°8x45°
148 17
0.5
0
195 f7
220.8
0
1
225
255
275
325
319
00
310
60.000
50.000
40.000
DIN 74361 H
30.000
Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cód./Cód.
20.000
A richiesta; specificare il codice
10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
0 Opcional; indicar el código
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o código
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 • h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais
32
RF26
46
Z
154 148
29 30 46
M20x1.5
n°8x45°
8 17 n°12x30° M16 15°
30
° A2
M14x1.5
111
0.5
0
225
220.8
0
1
195 f7
255
345
325
310
275
00
87
0'
2°3
310 80
A1
15°
30
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment / °
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
5.500
5.000
4.500
225
4.000
3.500
3.000
87
2.500
2.000
1.500
1.000 30'
500 2°
0
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N) 80
Tb (Nm)
6.000
5.000
4.000
3.000
DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200H008
2.000 Code/Cód./Cód.
A richiesta; specificare il codice
1.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0
Sur demande; spécifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 P (bar) Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código
RF46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 75 1,2
RF46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 65 1,0
Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.950 125 4,5 5.200
33
RI66
Z
142 185
n°10x36°
M22x1.5
7 17 64 n°12x30° M16 15°
0
1
240 f7
280 f8
310
373
00
275
335
334
80.000
70.000
RI RF
60.000
50.000
34
RF26
66
Z
154 173
7 17 52
A2
n°10x36°
M22x1.5
n°12x30° M16 15°
M14x1.5
147
0
1
280 f8
240 f7
386
335
454
310
00
275
102
160
334 130
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
10.000
9.000 n°12x30° M16 15° A1
8.000
7.000
6.000
5.000
4.000
3.000
147
2.000
1.000
0
0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Ft (N)
Tb (Nm)
160
10.000
9.000
8.000
7.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
6.000 Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
5.000 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
4.000
130
3.000 A richiesta; specificare il codice
2.000 On request; pls. specify the code
1.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Em caso de pedido, especificar o código
RF66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 135 1,7
Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
2.100 75 11,5 10.000
35
RSF / RFL159
Z
518
494
10 237 257
60
n°12x30°
M22x1.5
n°16x22°30' 22°30
'
F M20
370 f7
280 f7
470
425
365
320
00
20
160.000
140.000
120.000
100.000
80.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
60.000 Cod./Code/Kode 600M220BC12 Cod./Code/Kode 600M220H012
Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
40.000
A richiesta; specificare il codice
20.000
On request; pls. specify the code
0 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400 Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Questo diagramma considera solo carichi radiali Em caso de pedido, especificar o código
This diagram shows radial loads only
n2 • h = 300.000 Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F
36
RFD159
Z
518
494
10 237 257
25.5 177 60
n°12x30°
M22x1.5
n°14x22°30'
M20 22°30
'
F
370 f7
280 f7
470
425
365
320
00
20 545
10.000
Cod./Code/Kode 600M200H012
Code/Cód./Cód.
5.000
0 DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F
37
RSF / RFL255
Z
567
41 526
17 154 59
n°12x30°
M22x1.5
22°30' F
0 '
3
22°
425
120
280 f8
370 f7
470
195
390
350
00
n° 16 M20
27 22°30
'
50
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F
38
RFD 255
Z
567
41 526
17 254 59 256 256
17.5 177 175 175
n°12x30°
M22x1.5
22°30
' F
59 30'
0 22°
M10x1
120
280 f8
95
90
370 f7
470
425
195
500
390
350
00
90
95
M10x1
n° 16 M20
3'
22°0
27
50 256 256
20.000
DIN 74361 B/C
15.000
Cod./Code/Kode 600M220H012
10.000 Code/Cód./Cód.
5.000
0
DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F
39
RX21-10
Z
F
Z
[KN] 120
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F
40
RX21-12
Z
F
Z
[KN] 120
90
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
60 Carga máxima / Carga máxima
30
DIN 74361 H
0 Cod./Code/Kode 600M180H006
-100 -50 0 50 100 150 200 [mm] Code/Cód./Cód.
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales Em caso de pedido, especificar o código
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F
41
CWD1012
F
Z
Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
25.000 Carga máxima / Carga máxima
20.000
15.000
10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cód./Cód.
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F
Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Danfoss OMP - OMR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Danfoss OMSS CF Integrated 32 - Danfoss OMSS SF Integrated 32 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) CF Integrated 58 - Samhydraulik BR (SAE 6B) SF Integrated 58 -
Samhydraulik AR (SAE 6B) SF Integrated 32 - Samhydraulik HPRC SF Integrated 32 -
Samhydraulik BR (SAE 6B) CF Integrated 58 -
Samhydraulik HPRC CF Integrated 32 -
42
CWD2012
Z F
Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
25.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
20.000
15.000
10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cód./Cód.
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F
43
CWD2050.1
F Z
60°
5
14
F(N) Z
140.000
120.000
Carico max. / Maximum load
100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
80.000
60.000
18 50 320 1/4 G
44
CWD 2050.1T
F
Z
X
25 16
160
25
F(N) Z
200.000
160.000
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F
18 50 320 1/4 G
45
CWD2050.1C
Z
F
130 X
160
F(N) Z
140.000
120.000
60.000
40.000
DIN 74361 H
20.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cód./Cód.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais
18 50 320 1/4 G
46
47
1.7 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
1.7 SAE J 477C motor flanges
1.7 ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C
1 2 7.8 S BASIC
øR
øM
1.52
E Ls
S BASIC
D.P. 30°
øX M IN
ø Dsc
øA
F
LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride à 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Brida con 2 orificios /
Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas
48
1.7 FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C
1.7 BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744 C
1.7 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C
Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.
Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.
Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.
Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.
Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.
Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.
49
2. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2. PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE
CTD - CTU
Questa sezione del catalogo illustra una This section of the catalogue shows the Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Bau-
serie di riduttori epicicloidali specificata- range of epicyclic gearboxes designed reihe von Planetengetrieben für Radna-
mente studiata per la traslazione di mezzi specifically to move continuous chain tread bengetriebe, die eigens für Radfahrzeuge
cingolati o macchine pesanti in genere. vehicles or heavy machinery in general. mit einzeln motorisierten Radantrieben
La gamma CTD comprende modelli The CTD range includes models with one- entwickelt wurden.
composti di un solo stadio di riduzione CTD stage reduction, CTD 1020, or two reduction Die Baureihe CTD umfasst Modelle mit nur
1020, di due stadi di riduzione (dal CTD stages (from CTD 2051 to 2100). einer Getriebestufe CTD 1020, mit zwei
2051 al 2100). The CTU range includes models with Getriebestufen (CTD 2051 bis 2100).
La gamma CTU è composta da modelli a three-stage reduction in larger sizes (from Die Baureihe CTU setzt sich aus Model-
tre stadi di riduzione, di grandezze superiori CTU3150 to CTU3700). len mit drei Getriebestufen mit größeren
(dal CTU3150 al CTU3700). Models in both the CTD and CTU ranges have Baugrößen (CTU3150 bis CTU3700) zu-
I modelli di entrambe le gamme CTD / CTU sono a multi-disk parking brake and have been sammen.
provvisti di freno multidisco di stazionamento designed to be fitted directly to hydraulic Die Modelle beider Baureihen CTD / CTU
e sono stati studiati per permettere il motors. sind mit Mehrscheiben-Feststellbremse
montaggio diretto di motori idraulici. The various different types of motors ausgestattet und für die direkte Montage
I diversi tipi e grandezze di questi motori and sizes available are indicated in the von Hydraulikmotoren ausgelegt.
sono indicati a catalogo. catalogue. Die unterschiedlichen Typen und Baugrö-
Altre caratteristiche di questi modelli sono: Other features include: ßen dieser Motoren sind im Katalog aufge-
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoi- - steel or high-resistance cast iron load- führt.
dale ad alta resistenza bearing structure Weitere technische Daten dieser Modelle
- ingombro longitudinale contenuto - limited length sind:
- grande capacità di carico radiale ed assiale - high radial and axial load-bearing capacity - Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahl
grazie all’impiego di cuscinetti a rulli conici on account of the generous taper roller oder Gusseisen
ampiamente dimensionati bearings used - geringe Längsabmessungen
- elevata coppia trasmissibile ottenuta tra- - high torque generated through careful - gute radiale und axiale Belastungsfähig-
mite una accurata scelta dei materiali, dei selection of materials, thermal treatment keit dank großdimensionierter Kegelrollen-
trattamenti termici e delle geometrie delle and geometry of toothing lager
dentature - gearbox and brake lubricated together, but - hohes übertragbares Drehmoment durch
- lubrificazione comune per riduttore e freno, separately from motor sorgfältige Materialwahl, Wärmebehand-
ma indipendente dal motore - front mechanical seals. lungen und Zahnradgeometrien
- tenute meccaniche frontali. - gemeinsamer Schmierkreis für Getriebe
und Bremse, jedoch unabhängig vom Mo-
tor
- frontseitige mechanische Dichtungen.
50
2. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT VÉHICULES SUR CHENILLES
2. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON ORUGAS
2. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE ESTEIRAS
CTD - CTU
Cette section du catalogue illustre une série Esta sección del catálogo ilustra una serie Esta seção do catálogo ilustra uma série
de réducteurs épicycloïdaux spécialement de reductores epicicloidales especialmente de redutores epicicloidais estudada
étudiés pour la translation d’engins sur estudiada para la traslación de vehículos especificamente para a translação de
chenilles ou machines lourdes génériques. con orugas y máquinas pesadas en general. veículos de esteiras ou máquinas pesadas
La gamme CTD comprend des modèles La gama CTD comprende modelos con em geral.
composés par un seul étage de réduction reducción en una sola etapa (CTD 1020) o A gama CTD compreende modelos
CTD 1020, deux étages de réduction (de en dos (de CTD 2051 a 2100). compostos por somente um estágio de
CTD 2051 à 2100). La gama CTU está formada por modelos redução CTD 1020 e com dois estágios de
La gamme CTU se compose de modèles con tres etapas de reducción y tamaños redução (do CTD 2051 ao 2100).
à 3 étages de réduction, d’une grandeur mayores (de CTU3150 a CTU3700). A gama CTU é composta por modelos com
supérieure (de CTU3150 à CTU3700). Los modelos de las gamas CTD y CTU três estágios de redução, com tamanhos
Les modèles des gammes CTD / CTU están provistos de freno multidisco de superiores (do CTU3150 ao CTU3700).
sont équipés de frein multidisque de estacionamiento y permiten el montaje Os modelos de ambas as gamas CTD/
stationnement et ont été étudiés pour directo de motores hidráulicos. CTU são provistos de freio multidisco de
permettre le montage direct de moteurs Los distintos tipos y tamaños de los motores estacionamento e foram estudados para
hydrauliques. se indican en el catálogo. permitir a montagem direta de motores
Les différents types de grandeurs de ces Otras características de estos modelos son: hidráulicos.
moteurs sont indiqués sur le catalogue. - estructura portante de acero o fundición Os diversos tipos e tamanhos desses
Les autres caractéristiques de ces modèles esferoidal de alta resistencia motores estão indicados no catálogo.
sont: - dimensión longitudinal reducida Outras características desses modelos são:
- structure portante en acier ou fonte - gran capacidad de carga radial y axial - estrutura portante de aço ou ferro fundido
sphéroïdale haute résistance gracias al empleo de rodamientos de rodillos nodular de alta resistência
- encombrement longitudinal réduit cónicos ampliamente dimensionados - dimensão longitudinal reduzida
- grande capacité de charge radiale et axiale - elevada transmisión de par gracias a la - grande capacidade de carga radial e axial
grâce à l’utilisation de roulements à rouleaux atenta elección de los materiales, de los graças ao emprego de rolamentos de rolos
coniques amplement dimensionnés tratamientos térmicos y de la geometría del cônicos amplamente dimensionados
- couple transmissible élevé obtenu par un dentado - elevado torque transmissível obtido
choix soigné des matériaux, des traitements - lubricación común para reductor y freno por meio de uma cuidadosa escolha de
thermiques et des géométries des pero independiente del motor materiais, de tratamentos térmicos e das
dentures - cierres mecánicos frontales geometrias dos
- lubrification commune pour réducteur et dentes
frein, mais indépendante du moteur - lubrificação comum para redutor e freio,
- joints mécaniques frontaux. mas independentes do motor
- retentores mecânicos frontais.
51
2.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FÜR DEN ANTRIEB VON RAUPENFAHRZEUGEN
pagina / page / Seite
52
2.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT DES VÉHICULES SUR CHENILLES
2.1 ÍNDICEREDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS DE ORUGAS
2.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA ACIONAMENTO DE VEÍCULOS DE ESTEIRAS
page / página / página
53
2.2 DESCRIZIONI TECNICHE 2.2 Technical DATA 2.2 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output T2max[Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per torque as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. für kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed n1 and gearbox Übersetzungsverhältnis i =: Verhältnis
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und
del riduttore n2. Abtriebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulässiges Höchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner
durate. n1max [rpm]: Maximum permissible input Spitzenwert oder für kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1max [rpm]: Indica il valore massimo della n1max [U/min]: Höchstzulässige Antriebs-
velocità in ingresso accettabile in condizioni Pa [bar]: Brake opening pressure drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pa [bar]: Bremsöffnungsdruck
Pa [bar]: Pressione apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). Pmax [bar]: Maximum brake opening pressure AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pmax [bar]: Max. Bremsöffnungsdruck
Pmax [bar]: Pressione massima apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). The high and low pressure versions differ AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). from the maximum brake opening pressure
acting on the brake command circuit. Die Hoch- und Niederdruckausführung
Le versioni alta e bassa pressione When pressure in the circuit is less than unterscheiden sich durch den max.
differiscono dalla pressione max di apertu- 50 bars, the low pressure version can be Bremsöffnungsdruck, der auf den
ra freno agente sul circuito comando freno. used; when it is more than 50 bars and Bremskreis wirkt.
Quando la pressione disponibile nel circuito less than 300, the high pressure version is Wenn der verfügbare Druck im Kreis unter 50
è inferiore a 50 bar è possibile usare recommended. bar liegt, kann die Niederdruckausführung
la versione bassa pressione, quando è eingesetzt werden. Bei Druckwerten
superiore a 50 bar ed inferiore a 300 bar C1 = C2 [N]: Hub bearings dynamic load ratio zwischen 50 bar und 300 bar wird die
si raccomanda l’uso della versione ad alta Verwendung der Hochdruckausführung
pressione. Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque. empfohlen.
C1 = C2 [N]: Coefficente di carico dinamico dei Symbols: C1 = C2 [N]: Dynamischer Belastungskoeffizient
cuscinetti mozzo. der Nabenlager.
00
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima Universal input: gearbox input con- Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
statica. figuration for connection to most types of
motors. Symbole:
Simboli: F
Brake release hole.
00
00 Universalantrieb: Konfiguration an
Entrata Universale: configurazione in lt. Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
entrata ai riduttori che permette di accoppia- [lt.]:Amount of oil required.
tage der unterschiedlichsten Motortypen
re le più diverse tipologie di motori. ermöglicht.
F Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. F
Foro comando freno. Bohrung zur Bremsbetätigung.
54
2.2 DESCRIPTIONS 2.2 DESCRIPCIONES 2.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par máximo de salida admisible T2máx [Nm]: torque máximo de saída admis-
missible en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. sível, como ponta ou para durações curtas.
courtes durées.
Relación de reducción i=: cociente entre Relação de redução i =: representa a
Rapport de réduction i =: Représente la las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relação entre a velocidade na entrada n1 e
relation entre vitesse en entrée n1 et sortie del reductor. na saída do redutor n2.
du réducteur n2.
T1max [Nm]: par máximo de entrada admisible T1máx [Nm]: torque máximo de entrada
T1max [Nm]: Couple max. admissible en como cresta instantánea o transitoria. admissível, como ponta instantânea ou
entrée en crête instantanée ou pour de para durações curtas.
courtes durées. n1max [rpm]: velocidad máxima de entrada
aceptable para servicio discontinuo. n1máx [rpm]: indica o valor máximo da veloci-
n1max [tr/min] : Indique la valeur maximum dade na entrada aceitável em condições de
de la vitesse en entrée acceptable dans des Pa [bar]: presión de apertura del freno serviço intermitente.
conditions de service non continues. BP (versión baja presión).
AP (versión alta presión). Pa [bar]: pressão de abertura do freio
Pa [bar]: Pression ouverture frein BP (versão de baixa pressão).
BP (version basse pression). Pmax [bar]: presión máxima apertura freno AP (versão de alta pressão).
AP (version haute pression). PP (versión baja presión).
AP (versión alta presión). Pmáx [bar]: pressão máxima de abertura do freio
Pmax [bar]: Pression maximum ouverture frein BP (versão de baixa pressão).
BP (version basse pression). Las versiones para alta y baja presión AP (versão de alta pressão).
AP (version haute pression). difieren en la presión máxima de apertura
que actúa sobre el circuito de mando del As versões de alta e baixa pressão diferem
Les versions haute et basse pression freno. pela pressão máxima de abertura do freio
diffèrent selon la pression max d’ouverture Cuando la presión disponible en el circuito atuante no circuito de comando do freio.
du frein agissant sur le circuit de commande es inferior a 50 bar se puede usar la versión Quando a pressão disponível no circuito é
de frein. para baja presión; si la presión es superior inferior a 50 bar, é possível usar a versão de
Quand la pression disponible sur le circuit a 50 bar e inferior a 300 bar, se recomienda baixa pressão, quando é superior a 50 bar
est inférieure à 50 bar il est possible d’utiliser emplear la versión de alta presión. e inferior a 300 bar, recomenda-se o uso da
la version basse pression, quand elle est versão de alta pressão.
supérieure à 50 bar et inférieure à 300 bar C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinámica de
il est recommandé d’utiliser la version haute los rodamientos del cubo. C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinâmica dos
pression. rolamentos do cubo.
Tfmax [Nm]: par máximo de frenado estático.
C1 = C2 [N]: Coefficient de charge dynamique Tfmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
des roulements du moyeu. Símbolos: dinâmica.
55
2.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
2.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
2.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG
CTD
Tipo riduttore CTD
Gearbox type
Getriebetyp
2100.1 1020
Grandezza
Size
2051
Getriebegröße 2100.1, 2100.1A.D.
CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release
Configurazione interna mit Lamellenbremse und Ausrückvorrichtung
Internal configuration senza freno lamellare con Disinnesto
Interne Konfiguration SF-D without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrückvorrichtung
15 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung
CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Tenute in Viton
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 76) Viton seals
Select the “SAE J 744C” (see page 76) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 76)
Esempi di designazione
Sample model code
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Beispiel der Kennzeichnung
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......
56
2.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
2.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
2.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
CTD
Type de réducteur CTD
Tipo de reductor
Tipo de redutor
2100.1 1020
Grandeur
Tamaño
2051
Tamanho 2100.1, 2100.1A.D.
CF-D CF-D
avec frein lamellaire et débrayage
con freno de láminas y embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem
Configuración interna
Configuração interna SF-D sans frein lamellaire et débrayage
sin freno de láminas con embrague
sem freio lamelar e com embreagem
15 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva
Configuration entrée
Configuración de la entrada
Configuração de entrada
CTD2051 CTD2100
645........ 611........ 621........
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 76 Joints en Viton
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 76) Juntas de Viton
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 76 Retentores em Viton
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
CTD2100.1/CF/15/00 + 611......
Exemplo de designação
CTD2100.1/SF/15/A.D. + 646......
57
CTU
Tipo riduttore
Gearbox type CTU
Getriebetyp
3200.1 3150.1
Grandezza
3200.1
Size
Getriebegröße
3300.1
3500.1
3700.1
con freno lamellare per alta pressione
CF-AP CF-AP
with multi-disk brake for high pressure
mit Lamellenbremse für Hochdruck
Configurazione interna con freno lamellare per bassa pressione
Internal configuration
Interne Konfiguration CF-BP with multi-disk brake for low pressure
mit Lamellenbremse für Niederdruck
107,5 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
A.D.
646........
Attacco diretto motore
Direct motor connection
Direkter Motoranschluss
Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......
58
CTU
Type de réducteur
Tipo de reductor CTU
Tipo de redutor
3200.1 3150.1
Grandeur
3200.1
Tamaño
Tamanho
3300.1
3500.1
3700.1
avec frein lamellaire pour haute pression
CF-AP CF-AP con freno de láminas para alta presión
com freio lamelar para alta pressão
Configuration interne avec frein lamellaire pour basse pression
Configuración interna
Configuração interna CF-BP con freno de láminas para baja presión
com freio lamelar para baixa pressão
107,5 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva
A.D.
646........
Accouplement direct moteur
Conexión directa al motor
Conexão direta do motor
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplo de designação
CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D. + 646......
59
2.4 ESEMPIO SELEZIONE 2.4 Selecting a 2.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE gearbox: an example GETRIEBEAUSWAHL
Durante il moto di un veicolo, la sua forza When the vehicle is in motion, traction must Während der Fahrt muss die Zugkraft eines
di trazione deve essere in ogni momento always be greater than its resistance to Fahrzeugs jederzeit höher sein als sein
maggiore alla sua resistenza al moto. motion. Bewegungswiderstand.
Ft > W Ft > W Ft > W
Ft = forza di trazione (N) Ft = tractive force (N) Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) W = resistance to motion (N) W = Bewegungswiderstand (N)
60
2.4 EXEMPLE DE SÉLEC- 2.4 EJEMPLO DE SELEC- 2.4 EXEMPLO DE SELEÇÃO
TION DU RÉDUCTEUR CIÓN DEL REDUCTOR DE REDUTOR
Pendant le mouvement d’un véhicule, sa Para que un vehículo se desplace, su fuerza Durante a movimentação de um veículo,
force de traction doit être à tout moment de tracción debe superar en todo momento a sua força de tração deve ser, a qualquer
supérieure à sa résistance au mouvement. la resistencia al movimiento. momento, maior que sua resistência à
Ft > W Ft > W movimentação.
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de tracción (N) Ft > W
W = résistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) Ft = força de tração (N)
W = resistência à movimentação (N)
La force de traction Ft Fuerza de tracción Ft
La force maximum de traction transmise par le La fuerza máxima de tracción transmitida A força de tração Ft
véhicule au fond routier est limitée au frottement por el vehículo a la calzada está limitada por A força máxima de tração transmitida
et en rapport étroit avec les conditions des el rozamiento y depende estrechamente de pelo veículo ao leito carroçável é limitada
roues, ou chenilles, et celles du terrain. las condiciones de las ruedas (u orugas) y pelo atrito e tem relação estreita com as
del suelo. condições das rodas ou esteiras, e as do
Ftmax = m • g • Cs (N) terreno.
Cs = coefficient de glissement (-) Ftmax= m • g • Cs (N)
m = masse du véhicule (Kg.) Ftmáx = m • g • Cs (N)
Cs = coeficiente de deslizamiento (-) Cs = coeficiente de deslizamento (-)
g = accélération de gravité (m/s2) m = masa del vehículo (kg)
Les valeurs de Cs pour les conditions les m = massa do veículo (Kg)
g = aceleración de la gravedad (m/s2) g = aceleração da gravidade (m/s2)
plus importantes peuvent être prises sur la Los valores de Cs para las condiciones más
table page (26). Os valores de Cs para as condições mais
usuales figuran en la tabla de la pág. (26). importantes podem ser obtidas na tabela à
La résistance au mouvement W pág.(26).
La résistance au mouvement est la somme Resistencia al movimiento W
des différents composant résistants La resistencia al movimiento es la suma de Resistência à movimentação W
W = Wr + Ws (N) varias componentes A resistência à movimentação è a soma de
Wr = résistance au roulement (N) W = Wr + Ws (N) vários componentes de resistência
Ws = résistance en montée (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws (N)
Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistência ao rolamento (N)
Résistance au roulement Wr Ws = resistência em subida (N)
Wr = m • g • Cr (N) Resistencia a la rodadura Wr
Wr = m • g • Cr (N) Resistência ao rolamento Wr
Cr = coefficient de résistance au roulement (-)
Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Wr = m • g • Cr (N)
Les valeurs de Cr pour les conditions les
Los valores de Cs para las condiciones más Cr = coeficiente de resistência ao rolamento (-)
plus difficiles peuvent être prises sur la table
usuales figuran en la tabla de la pág. (26). Os valores de Cr para condições mais
page (26).
importantes podem ser obtidas na tabela à
Résistance en montée Ws Resistencia en subida Ws pág. (26).
Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 Ws = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01 Resistência em subida Ws
p° = pente (°) p° = pendiente (°) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
p% = pente (%) p% = pendiente (%) p° = inclinação (°)
Force de traction au réducteur p% = inclinação (%)
Fuerza de tracción en el reductor
Ft/2(réducteurs) > (Ws + Ft/2(reductores)> (Ws + Wr)/2(reductores) Força de tração no redutor
Wr)/2(réducteurs) (N) (N) Ft/2(redutores) > (Ws + Wr)/2(redutores) (N)
Couple maximum en sortie de réducteur Par máximo de salida del reductor necesario Torque máximo na saída do redutor
nécessaire à la translation para la traslación necessário para a translação
T2t max = Ft/2(réducteurs) • r (Nm) T2t max = Ft/2(reductores) • r (Nm) T2t máx = Ft/2(redutores) • r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)
Les engins chenillés glissent toujours Os veículos com esteiras sempre deslizam
lors d’un changement de direction et il est Los vehículos con orugas patinan siempre para esterçar e, assim, é necessário
toujours nécessaire de vérifier la force du para girar, por lo cual es necesario controlar verificar a força de giro. A resistência de
braquage. Il est calculé la résistance d’une la fuerza de viraje. La resistencia de una uma esteira é calculada considerando-se a
chenille en considérant l’autre arrêtée. oruga se calcula considerando la otra oruga outra esteira parada.
A plat la valeur est: parada. Sobre superfície plana, seu valor é:
En una superficie llana, su valor es:
Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)
L = empattement (m) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) L = passo (m)
E = voie (m) L = paso (m) E = trilha (m)
et = rendement chenilles = 0,85 ÷ 0,9 (-) E = vía (m) et = rendimento das esteiras = 0,85 ÷ 0,9 (-)
Wt = résistance de braquage d’une chenille (N) et = rendimiento orugas = 0,85 ÷ 0,9 (-) Wt = resistência ao giro de uma esteira (N)
Cs = coefficient de glissement Wt = resistencia de viraje de un oruga (N) Cs = coeficiente de deslizamento
Cs = coeficiente de deslizamiento
Force de traction au réducteur Força de tração no redutor
Fts > Wt (N) Fuerza de tracción en el reductor Fts > Wt (N)
Fts > Wt (N)
61
Coppia massima in uscita riduttore Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
necessaria alla sterzatura for steering Getriebeabtrieb für die Lenkung
T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm)
r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)
Dalla velocità del veicolo deve essere The number of gearbox output revolutions Die Abtriebsdrehzahl des Getriebes wird auf
calcolato il numero di giri all’uscita del must be calculated on the basis of vehicle der Grundlage der Fahrzeuggeschwindigkeit
riduttore speed berechnet.
62
Couple maximum en sortie de réducteur Par máximo de salida del reductor necesario Torque máximo na saída do redutor
nécessaire au braquage para el viraje necessário para o giro
T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm) T2s máx = Fts • r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)
A partir de la vitesse du véhicule calculer le A partir de la velocidad del vehículo se A partir da velocidade do veículo deve ser
nombre de tours en sortie du réducteur calcula el número de vueltas a la salida del calculado o número de revoluções na saída
reductor: do redutor
63
64
2.5 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
2.5 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
2.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
2.5 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
2.5 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
CTD1020 2.200 66
CTD2051 5.500 67
CTD2100.1 10.000 68
CTD2100.1AD 10.000 69
CTU3150.1 18.000 70
CTU3200.1 25.000 71
CTU3300.1 35.000 72
CTU3500.1 45.000 73
CTU3700.1 70.000 74
65
CTD1020
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
12 210 420
66
CTD2051
146 72 X
F
24
C1 C2
190 f 7
220 h8
260
290
260
73.9
106
n°8x45° M16 Y
n°8x45° M16
230 18 20
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
16 250 355
67
CTD2100.1
° 30'
22 F
209 72 X
n°16x22°30' M16 25
C1 C2
220 h8
190 h8
300
260
260
230
145
00
59
60° 96
n°12x30° M16
15° M16 25
25
CTD2100.1 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320
SAE J 744C 00
611/621....(see page 76) 14,5
68
CTD
CTD2100.1AD
° 30'
22 F
209 72 Y
n°16x22°30' M16 25
146 C1 C2
1,9
220 h8
190 h8
16
300
260
260
230
59
90° 96
n°12x30° M16
15° M16 25
25
CTD2100.1AD 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320
69
CTU3150.1
L1
L4 L2
270
D1
L3
CTU3150.1 18.000 3500 163 65,7* - 72,5 *- 81,6* - 94* - 112,2* - 141,2* M14 x 1,5 135 2
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 180 ÷ 230
Type Connection L1 L2 L3 L4 D1
70
CTU3200.1
322 X
CTU3200.1 25.000 3500 204 67,1* - 73,4* - 81,5* - 92,3* - 107,5* - 130,3* M14 x 1,5 140 3
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 50 18 300 350 ÷ 280
71
CTU3300.1
339 X
CTU3300.1 35.000 3500 248 67* - 73,3* - 81,4* - 92,2* - 107,4* - 130,1* M14 x 1,5 162 3,5
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 ÷ 12 50 18 ÷ 22 300 485 ÷ 335
72
CTU3500.1
CTU3500.1 45.000 3500 248 87,2* - 95,3* - 105,8* - 119,9* - 139,5* - 169* M12 x 1,5 205 4
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 10 ÷ 13 300 300 ÷ 495
73
CTU3700.1
L1
L2
L3
Ø D1 H7
L4
CTU3700.1 70.000 3500 440 98,4* - 107,6* - 119,5* - 135,3* - 157,5* - 190,7* M12 x 1,5 300 5
Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 500
Type Connection L1 L2 L3 L4 D1
Samhydraulik H1CR90 Integrated 411 15 224 118 190
Samhydraulik H1CR108 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE90 A Integrated 411 15 224 118 190
Hydromatik A2FE107 - Z - A AD Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A6VE80 - L - A Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 80 Integrated 411 15 224 118 190
Volvo F12 - 110 Integrated 423,5 27,5 250 120 200
Hydromatik A2FE125 - Z - A Integrated 423,5 27,5 250 120 200
74
75
2.6 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
2.6 SAE J 744C MOTOR FLANGES
2.6 FLANSCHANSCHLUSS DES MOTORS SAE J 744C
1 2 7.8 S BASIC
øR
øM
1.52
E Ls
S BASIC
D.P. 30°
øX M IN
ø Dsc
øA
F
LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride à 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Brida con 2 orificios /
Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas
76
2.6 FLASQUAGE AUX MOTEURS SAE J 744C
2.6 BRIDA PARA MOTORES SAE J 744C
2.6 FLANGEAMENTO DE MOTORES SAE J 744C
Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.
Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.
Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.
Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.
Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.
Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.
77
3 ISTRUZIONI PER INSTAL- 3 GEARBOX INSTALLATION 3 INSTALLATIONSANWEI-
LAZIONE RIDUTTORE INSTRUCTIONS SUNGEN FÜR GETRIEBE
L’installazione del prodotto deve essere The product must be installed carefully. Bei der Installation des Produkts ist
eseguita con cura. Gearboxes are normally supplied with motor Präzision erforderlich.
I riduttori sono normalmente forniti di flangia connection flanges, or with a special con- Die Getriebe sind normalerweise mit Mo-
accoppiamento motore, o con predisposi- nections for direct fitting. toranbauflansch oder mit einer Vorrüstung
zione per attacco ditetto. The structure to which the gearbox is fixed für den Direktanbau ausgestattet.
La struttura cui vanno fissati i riduttori deve must be rigid, with perfectly clean mounting Die Getriebe müssen an einer starren Struk-
essere rigida, con la superficie d’appoggio surface normal to the output shaft. tur mit einwandfrei sauberer und senkrecht
ben pulita e ortogonale all’asse azionato. The pilots and surfaces to be mated with the zur angetriebenen Achse ausgerichteten
I centraggi e i piani della struttura interes- gearbox must be clean, undamaged and Anbaufläche befestigt werden.
sati all’accoppiamento del riduttore devono with no welding spatter. Zentrierungen und Kupplungsflächen der
essere puliti, privi di ammaccature e senza The above listed checks are extremely im- Struktur, auf die das Getriebe montiert wird,
residui di saldatura. portant to ensure the structure and gearbox müssen sauber, frei von Verformungen oder
I controlli sopra descritti sono particolarmen- are perpendicular for application motion. Schweißspritzern sein.
te importanti per ottenere la perfetta ortogo- Check that all gearbox pilots and housing Die o.g. Kontrollen sind unerlässlich, um die
nalità tra la struttura ed il riduttore per trasla- are well degreased to better secure the ge- orthogonale Anordnung von Befestigungs-
zione installato. arbox in its seat. struktur und installiertem Getriebe zu er-
Verificare che tutti i centraggi del riduttore e After inserting the gearbox in its seat and möglichen.
della sede d’alloggiamento siano ben sgras- positioning it correctly, tighten the relative Alle Zentrierungen von Getriebe und Auf-
sati per favorire il bloccaggio del riduttore bolts (minimum class 8.8 recommended), nahme müssen fettfrei sein, um den Fest-
nella sua sede. torquing them appropriately and ensuring sitz des Getriebes in seiner Aufnahme zu
Dopo aver inserito il riduttore nel proprio al- that they are compatible with the opposite gewährleisten.
loggiamento e averlo orientato nella corretta side of the fastener (nuts and/or fixing struc- Das Getriebe in seine Aufnahme einbauen
posizione, serrare le apposite viti di fissag- ture). und korrekt ausrichten. Anschließend die
gio (classe minima raccomandata 8.8), ap- Befestigungsschrauben (empf. Festigkeits-
plicando una coppia si serraggio adeguata klasse mind. 8.8) mit einem für den ver-
al tipo di viti utilizzate, assicurandosi che wendeten Schraubentyp angemessenen
queste ultime siano compatibili con la con- Anzugsmoment arretieren. Sicherstellen,
troparte (dadi e/o struttura di fissaggio). dass die Schrauben mit dem Gegenstück
(Muttern bzw. Befestigungsstruktur) kompa-
tibel sind.
L’installation du produit doit se faire avec Este componente se debe instalar con es- A instalação do produto deve ser efetuada
soin. pecial atención. com cuidado.
Les réducteurs sont normalement équipés Normalmente, los reductores se suminis- Os redutores normalmente são fornecidos
de flasque d’accouplement du moteur, ou tran con brida para el acoplamiento al motor com flange de acoplamento do motor ou
prédisposés pour un accouplement direct. o configurados para la conexión directa. predispostos para conexão direta.
La structure sur laquelle sont fixés les ré- La estructura a la cual se fijen los reductores A estrutura na qual os redutores são fixados
ducteurs doit être rigide, avec la surface debe ser rígida, con la superficie de apoyo deve ser rígida, com a superfície de apoio
d’appui propre et orthogonale par rapport à bien limpia y ortogonal al eje accionado. bem limpa e perpendicular ao eixo aciona-
l’essieu actionné. Los centradores y las superficies de acopla- do.
Les centrages et les plans de la structure miento del reductor tienen que estar limpios, As centragens e os planos da estrutura afe-
intéressés par l’accouplement du réducteur sin abolladuras ni residuos de soldadura. tados pelo acoplamento do redutor devem
doivent être propres, dégraissés et sans Los controles anteriormente mencionados ser limpos, livres de entalhes e sem resídu-
bosselages. son muy importantes para obtener una per- os de soldagem.
Les contrôles décrits sont particulièrement fecta ortogonalidad entre la estructura y el Os controles descritos acima são particular-
importants pour obtenir l’orthogonalité par- reductor. mente importantes para se obter uma per-
faite entre la structure et le réducteur pour Verificar que todos los centradores del pendicularidade perfeita entre a estrutura e
translation installée. reductor y del alojamiento estén bien o redutor para translação instalado.
Vérifier que tous les centrages du réducteur desengrasados para favorecer el bloqueo Certificar-se de que todas as centragens do
et du logement sont parfaitement dégrais- del reductor. redutor e da sede de alojamento estejam
sés pour favoriser le blocage du réducteur Colocar el reductor en su alojamiento y desengraxadas para favorecer o bloqueio
dans son logement. orientarlo en la posición correcta. Apretar do redutor em sua sede.
Après avoir installé le réducteur dans son los tornillos de fijación (clase recomendada Depois de inserir o redutor em seu aloja-
siège et l’avoir orienté dans la bonne posi- 8.8 o superior) con el par adecuado para mento e orientá-lo na posição correta, aper-
tion, serrer les vis de fixation (classe mini- cada tipo. Asegurarse de que los tornillos tar os parafusos de fixação apropriados
mum recommandée 8.8), en appliquant un sean compatibles con su contraparte (tuer- (classe mínima recomendada 8.8), aplican-
couple de serrage adapté au type de vis cas o estructura de fijación). do um torque de aperto adequado para o
utilisées, en ayant soin que ces dernières tipo de parafusos utilizados, verificando que
soient compatibles avec la contrepartie estes sejam compatíveis com a contraparte
(écrous et/ou structures de fixation). (porcas e/ou estrutura de fixação).
78
4 FRENI LAMELLARI A 4 MULTIDISC BRAKES IN 4 LAMELLENBREMSEN IM
BAGNO D’OLIO OIL ÖLBAD
I nostri freni lamellari, agiscono sotto la Brevini multi-disk brakes are driven by the Unsere Lamellenbremsen wirken unter
spinta di una serie di molle su coppie di force of a series of springs on alternating dem Druck einer Reihe von Federn
dischi alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio fixed and moving pairs of disks. They are auf abwechselnd feste und bewegliche
avviene per effetto della pressione idraulica released by the hydraulic pressore in the Scheibenpaare; gelöst wird die Bremse
nel pistone. piston. durch den hydraulischen Druck im Kolben.
Hanno quindi un funzionamento “negativo”; Their function is therefore “negative”, and Sie haben demnach eine „negative”
sono da impiegare come freni di staziona- should be used as parking and not dynamic Funktion und dienen als Feststellbremsen,
mento, non per frenatura dinamica. brakes. nicht zum dynamischen Abbremsen.
Tali prestazioni, con margine di accuratezza Braking performance is accurate to ± 10% Diese Leistungen werden immer mit
± 10% sono sempre calcolate con contro- and is always calculated with a counter einer Genauigkeitsmarge von ± 10% bei
pressione 0; in caso contrario la coppia pressure of 0; otherwise, braking torque einem Gegendruck von 0 berechnet;
frenante viene percentualmente ridotta nel would appear reduced in terms of the anderenfalls wird das Bremsmoment
rapporto contropressione/pressione min. counter pressure/min. opening pressure prozentual im Verhältnis Gegendruck/
apertura. ratio. Mindestöffnungsdruck reduziert.
Ricordiamo che le alte volocità di rotazione, You are reminded that high rotation speeds Es sei darauf hingewiesen, dass hohe Dreh-
possono generare elevati aumenti di tem- can cause high temperature rises. If this zahlen zu starken Temperaturerhöhungen
peratura: in questi casi, contattare il Servizio should occur, contact the BREVINI Technical führen können: Wenden Sie sich in diesem
Tecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORI Service for advice. Fall an die technische Verkaufsabteilung
per opportuni consigli in merito. Multi-disk brakes fitted to gearboxes BREVINI RIDUTTORI, die Sie diesbezüg-
I freni lamellari montati sui riduttori di questo featured in this catalogue are all inside the lich gerne berät.
catalogo sono tutti interni ai riduttori stessi e actual gearboxes and hence are lubricated Die auf die Getriebe des vorliegenden
pertanto per la loro lubrificazione sfruttano by the same oil as the gearbox. Katalogs montierten Lamellenbremsen sind
l’olio del riduttore. allesamt in die Getriebe integriert, d.h. ihre
Schmierung erfolgt mit Getriebeöl.
Nos freins lamellaires agissent sous la Estos frenos de láminas están accionados Nossos freios lamelares agem sob a
poussée d’une batterie de ressorts sur por una serie de muelles que comprimen pressão de uma série de molas em pares
des couples de disques alternés fixes et pares de discos fijos y móviles alternados. de discos alternados, fixos e móveis; o
mobiles; le déblocage s’effectue par l’action El desbloqueo se produce por efecto de la desbloqueio ocorre por efeito da pressão
de la pression hydraulique dans le piston. presión hidráulica sobre el pistón. hidráulica no pistão.
Ils ont donc un fonctionnement “négatif”” ; Por ello se habla de funcionamiento Têm, portanto, um funcionamento
ils doivent être utilisés comme frein de “negativo”. “negativo”;
stationnement et non pas pour le freinage Se emplean como frenos de devem ser empregados como freios de
dynamique estacionamiento, no para el frenado estacionamento, não para frenagem
Ces prestations avec marge de sécurité dinámico. dinâmica.
±10% sont toujours calculées avec Estas prestaciones, con un margen de Tais desempenhos, com margem de
contrepression 0; dans le cas contraire le tolerancia de ± 10%, se calculan siempre precisão de ± 10%, são sempre calculados
couple de freinage est réduit en pourcentage para contrapresión 0. De no ser así, el par com contrapressão igual a 0; caso contrário,
dans le rapport contrepression/pression de frenado se reduce de forma porcentual o torque de frenagem será reduzido
min. d’ouverture. en la relación contrapresión/presión mínima percentualmente na relação contrapressão/
Noter que les vitesses de rotation élevées, de apertura. pressão mín. de abertura.
peuvent entraîner des élévations de Las altas velocidades de rotación pueden Recordamos que as altas velocidades de
température: dans ces cas, appeler le hacer que la temperatura aumente rotação podem gerar grandes aumentos
Service technico-commercial BREVINI notablemente; en tal caso, se aconseja de temperatura: nesses casos, entre em
RIDUTTORI pour des conseils utiles à ce consultar con el Servicio Técnico-Comercial contato com o Serviço Técnico Comercial
propos. de BREVINI REDUCTORES. da BREVINI RIDUTTORI para obter
Les freins lamellaires montés sur les Los frenos de láminas montados en los conselhos adequados a respeito.
réducteurs de ce catalogue sont tous reductores de este catálogo están alojados Todos os freios lamelares montados nos
internes aux réducteurs et leur lubrification dentro de los reductores y utilizan el aceite redutores deste catálogo se localizam
utilise l’huile du réducteur. de éstos para su lubricación. dentro dos próprios redutores e, portanto,
para sua lubrificação utilizam o óleo do
redutor.
79
5. ACCOPPIATORI
5. PUMP DRIVES
5. PUMPENVERTEILERGETRIEBE
PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG
La gamma di accoppiatori illustrata in The range of pump drives shown in this Das Angebot der Kupplungen des
questo catalogo è composta di cinque catalogue features 5 standard sizes and the vorliegenden Katalogs setzt sich aus fünf
grandezze base, la possibilità di accop- option of coupling from 1 to 4 pumps. The Standardgrößen zusammen. Das neue
piare da una a 4 pompe, la disponibilità large stock of flanges and coupling flanges Sortiment der Brevini-Kupplungen bietet
da magazzino di flange e giunti di accop- for almost all widely available pumps means eine hohe Flexibilität in Bezug auf die
piamento per la quasi totalità delle pompe Brevini’s new range of pump drives gives Wahl und Dimensionierung der einzelnen
in commercio consentono alla nuova you the utmost flexibility when selecting and Komponenten des Hydraulikkreises, die
gamma di accoppiatori Brevini di garantire sizing components for hydraulic circuits. durch die Anbaumöglichkeit für eine bis vier
una elevata flessibilità nella scelta e nel Pumpen und die Verfügbarkeit im Lager von
dimensionamento dei vari componenti del Flanschen und Kupplungen für nahezu alle
circuito idraulico. handelsüblichen Pumpen gewährleistet ist.
80
5. BOÎTES DE RÉPARTITION
5. ACOPLADORES
5. ACIONADORES DE BOMBAS
PRÉSENTATION PRESENTACIÓN INTRODUÇÃO
La gamme de boîtes de répartition illustrée La gama de acopladores ilustrada en este A gama de acopladores ilustrada neste
dans ce catalogue se compose de 5 catálogo se compone de cinco tamaños catálogo é composta por cinco tamanhos
grandeurs de base, la possibilité d’accoupler básicos y permite acoplar de una a cuatro básicos. A possibilidade de acoplar de uma
de 1 à 4 pompes, la disponibilité en stock bombas. El fabricante ofrece bridas y a 4 bombas, a disponibilidade em estoque
de flasques et joints d’accouplement pour acoplamientos para casi todas las bombas de flanges e anéis de fixação para quase
lesquels la quasi totalité des pompes du disponibles en el comercio, por lo cual todas as bombas disponíveis no comércio
commerce permet à la nouvelle gamme la nueva gama de acopladores Brevini garantem à nova gama de acopladores
de boîtes de répartition Brevini de garantir garantiza la mayor flexibilidad a la hora de Brevini uma elevada flexibilidade de
une flexibilité élevée dans la sélection elegir y dimensionar los componentes del escolha e dimensionamento dos vários
et le dimensionnement des différents circuito hidráulico. componentes do circuito hidráulico.
composants du circuit hydraulique.
81
5.1 INDICE ACCOPPIATORI
5.1 PUMP DRIVES INDEX
5.1 INHALT KUPPLUNGEN
pagina / page / Seite
82
5.1 SOMMAIRE BOÎTES DE RÉPARTITION
5.1 ÍNDICE DE ACOPLADORES
5.1 ÍNDICE DE ACOPLADORES
page / página / página
83
5.2 CARATTERISTICHE CO- 5.2TECHNICAL FEATURES 5.2 TECHNISCHE MERKMA-
STRUTTIVE LE
Gli accoppiatori Brevini illustrati in questo The Brevini pump drive gear units in this Die in diesem Katalog aufgeführten
catalogo permettono di azionare una o più catalogue can drive up to four pumps from a Pumpenverteilergetriebe von Brevini können
pompe idrauliche tramite un unico motore single prime mover - usually an I.C. engine eine oder mehrere Hydraulikpumpen mit
primo, che nella maggior parte dei casi or electric motor. Hilfe eines einzigen Motors antreiben, der
risulta essere un diesel o elettrico. The central gear, made integral with the in den häufigsten Fällen ein Diesel- oder
La trasmissione del moto avviene tramite input shaft, meshes with the outer gears Elektromotor ist.
l’ingranaggio centrale, solidale con l’albero which are also integral with the pump drive Die Bewegungsübertragung erfolgt
in ingresso, che distribuisce il movimento shafts. über das Zentralrad, das mit der
agli ingranaggi laterali solidali con gli alberi This operating principle applies to all Antriebswelle fest verbunden ist und die
pompa. Questo principio di funzionamento gearboxes in this range, irrespective of Bewegung auf die Seitenräder verteilt,
mantiene le medesime caratteristiche the number of pump outlets on each pump die ihrerseits fest mit den Pumpenwellen
indipendentemente dal numero di attacchi drive. verbunden sind. Dieses Funktionsprinzip
pompa previsti per ogni accoppiatore. The transmission ratio is the same for each gilt für alle Pumpenverteilergetriebe,
Il rapporto di trasmissione è il medesimo output whilst pump shafts rotate in the unabhängig von der jeweiligen Anzahl der
per ogni uscita ed il senso di rotazione degli opposite direction from input shafts. Pumpenanschlüsse.
alberi pompa è invertito rispetto a quello di Our new series of pump drive gearboxes Das Übertragungsverhältnis ist an
entrata. Due sono le versioni in ingresso are offered in two versions: jedem Abtrieb gleich, während sich die
presentate in questa serie di accoppiatori. CS - with SAE flange on the input side to Drehrichtung der Pumpenwellen in Bezug
CS - per montaggio flangiato al motore mate with an I.C. engine flywheel housing zur Antriebswelle ändert. In dieser neuen
diesel (accoppiamento tramite campana ADI - for use with independently mounted Serie von Pumpenverteilergetrieben gibt es
SAE) e giunto d’accoppiamento elastico prime mover. zwei Antriebsausführungen.
(RDB o FP). On larger sizes it is possible to provide the CS – für die Flanschmontage am Dieselmo-
ADI - in caso di montaggio separato dal means to drive an additional pump from the tor (Anschluss mittels SAE-Kupplungsgloc-
motore primo. non-drive end of the input shaft. ke) und elastisches Verbindungsstück (RDP
Su richiesta, nei gruppi di grandezza Pumps are directly mounted on to the gear oder FP).
superiore, è possibile prevedere l’attacco di unit by means of an adaptor flange and ADI - im Falle einer vom Hauptmotor
una pompa ad ingranaggi centrale guidata splined coupling bush, similar to the well getrennten Montage.
direttamente dall’albero in ingresso (per proven system used on Brevini reduction Auf Wunsch ist es bei den größeren
circuito raffreddamento olio). gear units. Getrieben möglich, den Anschluss
Il montaggio delle pompe all’accoppiatore e Gearcases are made in aluminium alloy einer Zentralpumpe, die direkt von der
la relativa trasmissione del moto avvengono on the smaller sizes and nodular cast iron Antriebswelle betrieben wird, einzurichten.
mediante l’impiego di una flangia ed on the largest ones. The surface area is Der Anbau der Pumpen an das Pumpen-
un giunto, secondo la ormai collaudata increased by the addition of ribs to improve verteilergetriebe und die entsprechende
soluzione adottata pure nella serie riduttori cooling. Bewegungsübertragung erfolgen mittels
prodotti dalla Brevini SpA. Come materiali Gears are manufactured from high quality Einsatz eines Flansches und einer
per i carter vengono impiegate leghe alloy steel forged blanks and have spur Kupplung nach der nunmehr bewährten
leggere per i gruppi di grandezza inferiore, teeth which are case hardened and profile Lösung, die auch für die Getriebeserie der
mentre per i gruppi di grandezza superiore ground. Brevini S.p.A. angewendet wird. Für die
è previsto l’impiego di ghisa sferoidale e la On larger sizes the central input gear has Gehäuse werden bei den kleineren Größen
realizzazione di nervature per aumentare la crown ground teeth and is made integral Aluminiumlegierungen verwendet, während
superficie di scambio. with the shaft (as are the driven gears). man für die größeren Gruppen Sphäroguß
Gli ingranaggi sono tutti a denti diritti These features lead to longer life expectancy verwendet und zusätzliche Rippen anlegt,
realizzati utilizzando grezzi stampati di and lower noise. um die Kühlfläche zu vergrößern.
acciai legati ad alta qualità cementati, All shafts are mounted on ball bearings and Alle Zahnräder werden aus Rohlingen
temprati e rettificati. Nei gruppi di grandezza Viton seals are fitted as standard on the aus legiertem Gütestahl gestanzt und
superiore l’ingranaggio centrale, oltre ad input shafts. sie haben eine Geradeverzahnung, die
essere rettificato, è bombato ed integrale einsatzgehärtet und geschliffen wird.
con l’albero di ingresso (come quelli Bei größeren Gruppen ist das Zentralrad
laterali sono integrali con gli alberi pompa): nicht nur geschliffen, sondern auch gewölbt
queste scelte costruttive sono adottate per und fest mit der Antriebswelle verbunden
raggiungere l’obiettivo di minor rumorosità e (so wie die Seitenräder fest mit den
maggior durata. Pumpenwellen verbunden sind).
Tutta la serie di accoppiatori Brevini prevede Diese Baumerkmale sorgen für ein
l’impiego di cuscinetti a sfera e tenute rotanti geringeres Laufgeräusch und eine längere
in Viton sull’albero pompa. Lebensdauer. Die gesamte Serie der
Brevini-Pumpenverteilergetriebe sieht
den Einsatz von Kugellagern und Viton-
Drehdichtungen an der Antriebswelle vor.
84
5.2 CARACTÉRISTIQUES DE 5.2 CARACTERÍSTICAS DE 5.2 CARACTERÍSTICAS
CONSTRUCTION FABRICACIÓN CONSTRUTIVAS
Les boîtes de répartition Brevini Riduttori Los acopladores Brevini que se ilustran en Os acionadores de bombas Brevini
illustrées dans ce catalogue permettent este Catálogo permiten el accionamiento de ilustrados neste catálogo podem acionar
d’entraîner une ou plusieurs pompes una o más bombas hidráulicas mediante un uma ou mais bombas hidráulicas mediante
hydrauliques solo motor principal que, en la mayoría de um único motor que na maioria dos casos
au moyen d’un seul moteur principal qui los casos, suele tratarse de un motor diesel pode ser diesel ou elétrico.
dans la majeure partie des cas est un o eléctrico. A transmissão do movimento realiza-se
moteur diesel ou électrique. La transmisión del movimiento se hace mediante a engrenagem central, conectada
La transmission du mouvement est réalisée mediante el engranaje central que, com a eixo de entrada, que distribui o
par l’engrenage central, solidaire de l’arbre solidario con el eje de entrada, distribuye el movimento para as engrenagens laterais
en entrée, qui répartit le mouvement aux movimiento entre los engranajes laterales fixadas com os eixos bomba. Este princípio
engrenages latéraux solidaires des arbres solidarios con los ejes de la bomba. de funcionamento mantém as mesmas
de la pompe. Ce principe de fonctionnement Este principio de funcionamiento mantiene características independentemente do
maintient ses caractéristiques indépendam- siempre las mismas características número de engates da bomba previstos
ment du nombre de raccords de pompe independientemente del número de para cada acionadores de bombas.
prévus pour chaque boîte de répartition. conexiones de bombas previsto para cada A relação de transmissão é a mesma para
Le rapport de transmission est le même acoplador. cada saída e o sentido de rotação dos eixos
pour chaque sortie et le sens de rotation La relación de transmisión es la misma para da bomba é invertido em relação ao de
des arbres de la pompe est inversé par cada salida y, con respecto a la entrada, se entrada.
rapport à celui d’entrée. Les versions en invierte el sentido de giro de los ejes de la Nesta nova série de acionadores de bombas
entrée présentées dans cette nouvelle série bomba. são oferecidas duas versões na entrada.
de boîtes de répartition sont au nombre de Las versiones de entrada que se presentan CS – para a montagem flangeada no motor
deux: en esta nueva serie son dos: diesel (acoplamento mediante campânula
CS - pour montage à fixation par bride au CS - para el montaje con brida al motor SAE)
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana ADI – em caso de montagem separada do
SAE) SAE) y ADI - en caso de montaje separado motor.
ADI - pour le montage séparé du moteur del motor principal. Nos grupos de tamanho maior, por
principal. Sur demande, dans les groupes de Para los equipos de tamaños superiores encomenda, é possível designar o
taille supérieure, il est possible de prévoir le y bajo petición, es posible utilizar la engate de uma bomba central conduzida
raccord d’une pompe centrale directement conexión de una bomba central accionada diretamente pelo eixo de entrada.
guidée par l’arbre enentrée. directamente por el eje en entrada. A montagem das bombas do acoplador
Le montage des pompes à la boîte de El montaje de las bombas al acoplador y e a relativa transmissão do movimento
répartition et la transmission du mouvement su respectiva transmisión del movimiento realizam-se mediante o emprego de um
sont réalisés en utilisant une bride et un tienen lugar mediante la utilización de una flange e um acoplamento, conforme a já
accouplement, suivant la solution adoptée brida y de una junta que conforman la aprovada solução adotada também na
et largement testée comme dans la gamme solución ampliamente probada y adoptada série de redutores produzidos pela Brevini
des réducteurs de la Société Brevini por Brevini SpA también para los reductores. SpA. Como materiais para os cárteres são
Riduttori. Los materiales empleados para el cárter empregados ligas leves para os grupos de
Les matériaux utilisés pour les carters sont son de aleación ligera para los equipos tamanho pequeno, enquanto que para os
des alliages légers pour les groupes de taille de tamaños inferiores mientras que para grupos de tamanho grande está previsto
inférieure, tandis que pour les groupes de los equipos de tamaños superiores ha o emprego de ferro fundido nodular e
grandeur supérieure il est prévu l’emploi sido prevista la utilización de fundiciones a realização de aletas para aumentar a
de fonte sphéroïdale et la réalisation esferoidales además de la realización de superfície de troca de calor.
de nervures pour augmenter la surface nervaduras para aumentar la superficie de Todas as engrenagens são com dentes
d’échange. intercambio. retos realizados utilizando aço em liga
Les engrenages sont tous à dentures droites, Todos los engranajes tienen dientes rectos forjados no estado bruto de alta qualidade
réalisés en utilisant des bruts de moulage realizados con piezas de aleación de acero cementados, temperados e retificados. Nos
d’aciers alliés de haute qualité cémentés, de alta calidad endurecidas, templadas y grupos de tamanho grande a engrenagem
trempés et rectifiés. Dans les groupes de rectificadas. central, além de ser retificada, e integral
grandeur supérieure l’engrenage central, En los equipos de tamaños superiores, ao eixo de entrada (assim como os laterais
en plus d’être rectifié, est bombé et intégral el engranaje central, además de ser são integrais aos eixos das bombas): estas
avec l’arbre en entrée (de même que les rectificado, ha sido abombado e integrado escolhas construtivas são adotadas para
latéraux sont intégraux con el eje de entrada (al igual que los alcançar o objetivo de menor ruído e maior
avec les arbres de la pompe); ces laterales son integrales con los ejes de la duração.
solutions de fabrication donnent à la boîte bomba). Em toda a série de acionadores de bombas
de répartition des caractéristiques moins Dichas medidas de fabricación han sido Brevini podem ser utilizados rolamentos de
bruyantes et une plus grande longévité. adoptadas para alcanzar un objetivo: mayor esferas e vedações em Viton no eixo de
Toute la série de boîtes de répartition Brevini duración y menor ruido. entrada.
prévoit l’utilisation de roulements à billes et Todos los acopladores Brevini utilizan roda-
de bagues d’étanchéités en Viton sur l’arbre mientos de bolas y juntas rotativas de Viton
en entrée. en el eje de la bomba.
85
5.3 ISTRUZIONI PER IN- 5.3 Pump drive installa- 5.3 INSTALLATIONSANWEI-
STALLAZIONE ACCOPPIA- tion instructions SUNGEN FÜR PUMPEN-
TORE VERTEILERGETRIEBE
La posizione di installazione è normalmente The normal mounting position is as illustra- Die normale Einbauposition entspricht im
quella indicata su questo catalogo. ted in the catalogue. Allgemeinen der entsprechenden Abbildung
La versione CS prevede un montaggio The CS version is arranged for flange im Katalog.
flangiato al motore diesel (accoppiamento mounting on to the SAE flywheel housing of Die CS-Ausführung sieht eine
tramite campana SAE). an I.C. engine. Flanschverbindung am Dieselmotor vor
La trasmissione del moto del volano del Brevini can supply the gear unit with a (Anschluss mittels SAE-Flansch).
motore diesel all’albero dell’accoppiatore flexible coupling, type RDB or FP to connect Die Bewegungsübertragung vom Schwung-
può avere luogo tramite un giunto tipo RDB to the I.C. engine flywheel. rad des Dieselmotors auf die Welle des
o FP, che la Brevini SpA è in grado di fornire Pumpenverteilergetriebes kann mittels ei-
unitamente all’accoppiatore stesso. ner Kupplung vom Typ RDB oder FD erfol-
gen, die von Brevini S.p.A. zusammen mit
dem Pumpenverteilergetriebe ausgeliefert
werden kann.
La versione ADI prevede un montaggio The ADI version is for use when the prime Die ADI-Ausführung ist dann zu verwenden,
dell’accoppiatore separato dal motore primo mover (I.C. engine, electric motor or any wenn das Pumpenverteilergetriebe separat
che può comunque essere diesel o elettrico. other) is mounted independently of the gear vom Hauptmotor montiert wird, der ein
Ogni accoppiatore sia in versione ADI unit. Both ADI and CS versions have pads Diesel- oder Elektromotor sein kann.
che CS presenta una foratura laterale da on each side to facilitate mounting using Jedes Pumpenverteilergetriebe der ADI- wie
utilizzarsi appunto nel caso di un mon- correctly designed brackets. auch der CS-Ausführung hat eine seitliche
taggio separato, per permettere il fissaggio In all cases, the gear unit must be connected Bohrung, die bei einer separaten Montage
del gruppo a due staffe di supporto to the prime mover by means of a coupling zu verwenden ist, damit die Gruppe mit zwei
opportunamente sagomate. which has the following characteristics: geeigneten Stützbügeln befestigt werden
La trasmissione del moto, anche in questo – no radial or axial loads are induced on to kann.
caso, deve avvenire tramite giunti aventi the gear unit input shaft Die Bewegungsübertragung muss auch in
due caratteristiche essenziali: – any torsional vibrations created by diesem Fall mit Kupplungen erfolgen, die
– non devono indurre carichi radiali o assiali the prime mover and/or pumps must be folgende Grundeigenschaften aufweisen:
sull’albero in ingresso dell’accoppiatore adequately damped out. - Sie dürfen keine Radial- oder Axial-
– devono essere in grado di assorbire le belastungen auf die Antriebswelle des
vibrazioni torsionali eventualmente presenti. Pumpenverteilergetriebes ausüben.
- Sie müssen ggf. vorhandene Drehvibra-
tionen absorbieren können.
86
5.3 INSTRUCTIONS D’IN- 5.3 INSTRUCCIONES DE 5.3 INSTRUÇÕES PARA
STALLATION DES BOÎTES INSTALACIÓN DE LOS INSTALAÇÃO DOS
DE RÉPARTITION ACOPLADORES ACIONADORES DE BOMBAS
La position de montage est généralement Normalmente la posición de montaje es la A posição de instalação é geralmente a
celle indiquée dans ce catalogue. La version que se indica en este Catálogo. La versión indicada neste catálogo. A versão CS tem
CS prévoit un raccordement par bride au CS prevé el montaje con brida al motor uma montagem flangeada no motor diesel
moteur diesel (accouplement par cloche diesel (acoplamiento mediante campana (acoplamento mediante campânula SAE).
SAE). SAE). A transmissão do movimento do volante do
La transmission du mouvement du volant La transmisión del movimiento del volante motor diesel para a árvore do acoplador
du moteur diesel à l’arbre de la boîte peut del motor diesel al árbol del acoplador se realiza-se mediante junta tipo RDB ou FP,
être réalisée avec un joint type RBD ou FD, puede realizar con una junta tipo RDB o FP que a Brevini SpA pode fornecer junto com
que la Société Brevini Riduttori peut fournir que Brevini SpA puede suministrar junto o próprio acionador de bombas.
avec la boîte de répartition. con el acoplador.
La version ADI prévoit un montage de la La versión ADI requiere el montaje del A versão ADI tem uma montagem do
boîte séparé du moteur principal qui peut acoplador por separado del motor principal acionador de bombas separada do motor
être diesel ou électrique. que de todos modos puede ser diesel o que pode todavia ser diesel ou elétrico.
Chaque boîte de répartition, soit en version eléctrico. Cada acoplador tanto na versão ADI
ADI que CS dispose d’un perçage latéral Cada acoplador, ya sea en versión ADI quanto na CS apresenta uma furação
à utiliser dans le cas de montage séparé, que CS, ha sido pensado para poder ser lateral a ser utilizada justamente no caso
pour permettre la fixation du groupe à deux montado por separado y por ello presenta de uma montagem separada, para permitir
étriers de support opportunément façonnés. orificios laterales que sirven para la fijación a fixação.
La transmission du mouvement, même del equipo a dos abrazaderas de soporte A transmissão do movimento, também
dans ce cas, doit être fait au moyen de joint con forma apropiada. neste caso, deve se realizar mediante
ayant deux caractéristiques fondamentales: También en este caso, la transmisión del acoplamentos com duas características
- ils ne doivent pas engendrer des charges movimiento tiene lugar mediante juntas que essenciais:
radiales ou axiales sur l’arbre en entrée de poseen dos características fundamentales: – não devem induzir cargas radiais ou
la boîte – no inducir cargas radiales o axiales sobre axiais no eixo de entrada do acionador de
- ils doivent être en mesure d’absorber les el árbol en entrada del acoplador y bombas
éventuelles vibrations dues aux torsions. – ser capaces de absorber las vibraciones – devem ser capazes de absorver as
de torsión que se puedan presentar. vibrações de torção eventualmente
presentes.
87
5.4 DESCRIZIONI TECNICHE 5.4 TECHNICAL DATA 5.4 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
Rapporto i= : Valore della relazione tra Rapporto i= : Ratio of input speed n1 to out- Übersetzungsverhältnis i= : Verhältnis
velocità in ingresso n1 e velocità in uscita put speed n2 of the coupler. zwischen Antriebsdrehzahl n1 und Abtriebs-
dell’accoppiatore n2. Ratios greater than 1 refer to couplers drehzahl der Kupplung n2.
Valori del rapporto maggiori di 1 si riferiscono running as speed reducers, ratios less than Werte über 1 beziehen sich auf Kupplungen,
ad accoppiatori funzionanti come riduttori di 1 refer to speed multipliers. die als Untersetzungsgetriebe funktionieren,
velocità e minori di 1 come moltiplicatori di Werte unter 1 auf Kupplungen die als
velocità. T1 [Nm]: This is the value of input torque Übersetzungsgetriebe funktionieren.
calculated for stress on gears and equivalent
T1 [Nm]: E’ il valore della coppia in entrata to the threshold value under ISO (DP T1 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
calcolata per sollecitazioni degli ingranaggi 6336), which generally equals an unlimited berechnet für Belastungen der Zahnräder,
pari al valore limite secondo ISO (DP 6336), theoretical duration. die dem Grenzwert nach ISO (DP 6336)
convenzionalmente corrispondenti ad una und einer theoretisch unbegrenzten Dauer
durata teorica illimitata. T2 [Nm]: Input torque (T1) divided by the entsprechen.
number of pump outlets and reduction ratio. T2 [Nm]: Wert des Antriebsdrehmoments
T2 [Nm]: E’ il valore della coppia in entrata (T1), dividiert durch die Anzahl
(T1), diviso per il numero degli attacchi n1max [rpm]: Maximum speed at the coupler der Pumpenanschlüsse und des
pompa e del rapporto di riduzione. input to assure minimum noise levels and Übersetzungsverhältnisses.
appropriate lubrication.
n1max [rpm]: Limite massimo di velocità n1max [U/min]: Höchstzulässige Antriebs-
all’entrata dell’accoppiatore in grado di con- J [kgm2]: Moments of inertia, referring to the drehzahl der Kupplung, die einen be-
sentire valori contenuti di rumorosità e cor- pump drive input and defined in accordance schränkten Geräuschpegel und korrekte
rette condizioni di lubrificazione. with internationally recognized units of Schmierung gewährleistet.
measure.
J [kgm2]: Momenti di inerzia, sono riferiti J [kgm2]: Trägheitsmomente, bezogen auf
all’ingresso dell’accoppiatore e definiti Pm [kW]: Mechanical output; this is the die Antriebsseite der Kupplung, Definition
secondo le unità di misura del sistema maximum output that the pump drive can laut Maßeinheiten des internationalen
internazionale. transmit in mechanical terms. Maßsystems.
Pm [kW]: Potenza meccanica; è il valore Pt [kW]: Thermal rating; the maximum Pm [kW]: Mechanische Leistung Höchstwert
massimo della potenza che l’accoppiatore output that the pump drive can transmit der Leistung, die die Kupplung unter dem
è in grado di trasmettere dal punto di vista in terms of thermal power under normal mechanischen Gesichtspunkt übertragen
meccanico. lubrication (correct amount of lubrication kann.
and stable temperature below 90°C) with no
Pt [kW]: Potenza termica; è il valore di additional system to cool the oil contained in Pt [kW]: Wärmeleistung; Höchstwert
potenza che l’accoppiatore è in grado di the pump drive. der Leistung, die die Kupplung bei
trasmettere dal punto di vista termico, in This value is influenced by a number normaler Schmierung (vorgeschriebener
condizioni di normale lubrificazione (quantità of different elements such as ambient Schmiermittelstand und Temperatur stabil
corretta di lubrificante e temperatura stabiliz- temperature, ventilation, type of oil, input unter 90° C) ohne jedwede Kühlung des
zata al di sotto dei 90° C) senza l’ausilio di speed and work cycle, which may vary in Öls in der Kupplung unter dem thermischen
alcun sistema di raffreddamento dell’olio part or in whole across applications. Our Gesichtspunkt übertragen kann.
contenuto nell’accoppiatore. calculations are based on a pump drive Dieser Wert wird durch verschiedene Ele-
Tale valore viene condizionato da diversi assembled as shown in the catalogue at an mente beeinflusst wie Umgebungstempe-
elementi quali temperatura ambiente, grado external temperature of 20°C, in the open ratur, Belüftung, Ölsorte, Antriebsdrehzahl
di aerazione, tipo di olio, velocità di ingresso air, using VG150 mineral oil, input speed und Arbeitszyklus, die je nach Anwendung
e ciclo di lavoro, che possono variare in of 2000 min -1 and a work cycle defined as allesamt oder zum Teil variieren. Unsere
tutto o in parte nelle diverse applicazioni. follows: Bewertungen bezeihen sich auf eine wie in
Le nostre valutazioni sono state fatte consi- 75% of the time at 75% of the output listed vorliegendem Katalog montierte Kupplung
derando un accoppiatore montato come herein (siehe Abb.) bei einer Außentemperatur von
illustrato a catalogo, ad una temperatura 25% of the time at an output 25% greater 20°C, im Freien, unter Verwendung von Mi-
esterna di 20°C, in aria libera, utilizzando than the listed one. neralöl VG150, Antriebsdrehzahl 2000 min-1
olio minerale VG150, una velocità di ingres- und folgendermaßen definiertem Arbeitszy-
so di 2000 min-1 ed un ciclo di lavoro così Symbols: klus:
definito: 75% der Zeit mit 75% der im Katalog
75% del tempo al 75% della potenza indi- 00 angegebenen Leistung
cata a catalogo Universal input: gearbox input con- 25% der Zeit mit einer um 25%
25% del tempo ad una potenza del 25% figuration for connection to most types of höheren Leistung im Vergleich zu den
superiore a quello di catalogo. motors. Katalogangaben.
Simboli: Symbole:
lt. [lt.]:Amount of oil required
00 00
Entrata Universale: configurazione in Universalantrieb: Konfiguration an
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
re le più diverse tipologie di motori. tage der unterschiedlichsten Motortypen
ermöglicht.
lt. [lt.]:Quantità di olio necessaria lt. [l]: Vorgeschriebene Ölmenge
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl
88
5.4 DESCRIPTIONS 5.4 DESCRIPCIONES 5.4 DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
Rapport i= : Valeur de la relation entre vi- Relación i =: cociente entre las velocidades Relação i= : valor da relação entre veloci-
tesse en entrée n1 et vitesse en sortie du de entrada n1 y de salida n2 del acoplador. dade na entrada n1 e a velocidade na saída
coupleur n2. Si la relación es superior a 1 el acoplador do acoplador n2.
Les valeurs du rapport supérieures à 1 funciona como reductor de velocidad; si es Os valores da relação maiores que 1 se
se réfèrent à des coupleurs fonctionnant inferior a 1, el acoplador es un multiplicador referem a acopladores que funcionam como
comme réducteurs de vitesse et inférieures de velocidad. redutores de velocidade e, os menores que
à 1 comme multiplicateurs de vitesse. 1, como multiplicadores de velocidade.
T1 [Nm]: par de entrada calculado para
T1 [Nm]: C’est la valeur du couple en solicitaciones de los engranajes en T1 [Nm]: é o valor do torque na entrada,
entrée calculée pour des sollicitations el valor límite según ISO (DP 6336), calculado para solicitações das engrenagens
d’engrenages égales à la valeur limite correspondientes por convención a una equivalente ao valor limite conforme
selon ISO (DP 6336), conventionnellement duración teórica ilimitada. a ISO (DP 6336), convencionalmente
correspondants à une durée théorique correspondente a uma duração teórica
illimitée. T2 [Nm]: par de entrada (T1) dividido entre ilimitada.
T2 [Nm]: C’est la valeur du couple en entrée el número de conexiones de la bomba y la
(T1), divisée par le nombre des raccords de relación de reducción. T2 [Nm]: é o valor do torque na entrada (T1),
pompe et du rapport de réduction. dividido pelo número de engates da bomba
n1max [rpm]: límite máximo de velocidad a la e da relação de redução.
n1max [rpm]: Limite maximum de vitesse en entrada del acoplador que asegura bajo rui-
entrée de coupleur en mesure de permettre do y buena lubricación. n1máx [rpm]: limite máximo de velocidade
des valeurs contenues de bruit et des condi- na entrada do acoplador capaz de permitir
tions de lubrification correctes. J [kgm2]: momentos de inercia, referidos valores reduzidos de ruído e condições de
a la entrada del acoplador y expresados lubrificação corretas.
J [kgm2]: Moments d’inertie concernant en unidades de medida del sistema
l’entrée du coupleur et définies selon les internacional. J [kgm2]: momentos de inércia, se referem
unités de mesure du système international. à entrada do acoplador e são definidos
Pm [kW]: potencia mecánica; valor máximo conforme as unidades de medida do
Pm [kW]: Puissance mécanique; c’est de la potencia que el acoplador puede sistema internacional.
la valeur maximum de puissance que le transmitir desde el punto de vista mecánico.
coupleur est en mesure de transmettre du Pm [kW]: potência mecânica; é o valor
point de vue mécanique. Pt [kW]: potencia térmica; potencia que el máximo da potência que o acoplador
acoplador puede transmitir desde el punto è capaz de transmitir do ponto de vista
Pt [kW]: Puissance thermique ; c’est la de vista térmico, en condiciones normales de mecânico.
valeur de puissance que le coupleur est lubricación (cantidad correcta de lubricante
en mesure de transmettre du point de vue y temperatura estabilizada por debajo de Pt [kW]: potência térmica; é o valor de
thermique, en conditions de lubrification 90°C) sin ayuda de ningún sistema de potência que o acoplador è capaz de
normales (quantité correcte de lubrifiant et refrigeración del aceite contenido en el transmitir do ponto de vista térmico,
température stabilisée en-dessous de 90° acoplador. em condições de lubrificação normal
C) sans système de refroidissement de Este valor depende de varios factores, (quantidade correta de lubrificante e
l’huile dans le coupleur. como la temperatura ambiente, el grado de temperatura estabilizada abaixo de 90°C)
Cette valeur est conditionnée par plusieurs aireación, el tipo de aceite, la velocidad de sem o auxílio de nenhum sistema de
éléments comme la température ambiante, entrada y el ciclo de trabajo, que pueden resfriamento do óleo contido no acoplador.
le niveau d’aération, le type d’huile, la variar total o parcialmente en las distintas Esse valor é condicionado por vários
vitesse d’entrée et le cycle de travail, qui aplicaciones. Nuestras determinaciones elementos, como a temperatura ambiente, grau
puissent varier en tout ou partie sur les fueron realizadas considerando un de aeração, tipo de óleo, velocidade de entrada
différentes applications. Nos évaluations ont acoplador montado como se ilustra en e ciclo de trabalho, que podem variar no todo
été faites en tenant compte d’un coupleur el catálogo, con temperatura exterior de ou parcialmente nas diversas aplicações.
monté comme indiqué sur le catalogue, à 20°C, al aire libre y utilizando aceite mineral Nossas avaliações foram feitas considerando
une température externe de 20°C, à l’air VG150, velocidad de entrada de 2000 min-1 um acoplador montado como ilustrado no
libre, en utilisant de l’huile minérale VG150, y el siguiente ciclo de trabajo: catálogo, a uma temperatura externa de 20°C,
une vitesse d’entrée de 2000 min-1 et un 75% del tiempo al 75% de la potencia ao ar livre, utilizando óleo mineral VG150, uma
cycle de travail ainsi défini: indicada en el catálogo velocidade de entrada de 2000 min-1 e um ciclo
75% du temps à 75% de la puissance 25% del tiempo a una potencia 25% superior de trabalho assim definido:
indiquée au catalogue a la de catálogo 75% do tempo a 75% da potência indicada
25% du temps à une puissance de 25% no catálogo
supérieure à celle du catalogue. Símbolos: 25% do tempo a uma potência 25% superior
àquela do catálogo.
Symboles :
00 Símbolos:
Entrada universal: configuración que
00 permite acoplar al reductor prácticamente
Entrée universelle : configuration en cualquier tipo de motor.
entrée des réducteurs qui permet d’accou- 00
Entrada universal: configuração na
pler les typologies de moteurs les plus dif- entrada dos redutores que permite acoplar
férentes. lt. [l]: cantidad de aceite necesaria os mais diferentes tipos de motor.
Kg. [kg.]: Poids réducteur sans huile Kg. [kg]: Peso do redutor sem óleo
89
5.5 DESCRIZIONE ACCOPPIATORI
5.5 DESCRIPTION OF PUMP DRIVES
5.5 BESCHREIBUNG DER KUPPLUNGEN
BZ
Tipo accoppiatore
Type of pump drive
Typ Kupplung
3 1
2
Numero pompe accoppiabili
Number of pump outlets 3
Anz. anschließbare Pumpen
4
CS ADI
0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandezza flangia SAE Maschio scanalato Maschio cilindrico
Size of SAE flange Male splinded shaft Cylindrical shaft
Größe SAE-Flansch Genuteter Steckanschluss Zylinderförmiger
Steckanschluss
0,85 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di accoppiatore
See the relevant specifications table for all pump drive sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten bzgl. der einzelnen Kupplungsbaugrößen
Rapporto effettivo
Actual ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
S Montagggio capovolto
Montaggio standard
Esecuzione S Standard assembly
Standardmontage
C Upside-down assembly
Umgedrehte Montage
Execution
Ausführung
Esempi di designazione
Sample model code BZ3-470/00/1/CS1/S
Beispiel der Kennzeichnung
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
90
5.5 DESCRIPTION BOÎTES DE RÉPARTITION
5.5 DESCRIPCIÓN DE LOS ACOPLADORES
5.5 DESCRIÇÃO DOS ACOPLADORES
BZ
Type de boîtes de répartition (coupleurs)
Tipo de acoplador
Tipo de acoplador
3 1
2
Nombre de pompes accouplées
Número de bombas acoplables 3
Número de bombas acopláveis
4
CS ADI
0-1-2-3-4-5 .1 .2
Grandeur flasque SAE Mâle canelé Mâle cylindrique
Tamaño brida SAE Macho estriado Macho cilíndrico
Tamanho do flange SAE Macho estriado Macho cilíndrico
0,85 Voir tableau des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. de coupleur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de acoplador
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de acoplador
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva
S Montage renversé
Montage standard
Exécution S Montaje normal
Montagem padrão
C Montaje invertido
Montagem invertida
Ejecución
Execução
Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
BZ3-470/00/1/CS1/S
Exemplo de designação
BZ3-470/00/0,83/ADI.1/S
91
5.6 SCELTA ACCOPPIATORE 5.6 SELECTING A PUMP 5.6 AUSLEGUNG PUMPEN-
DRIVE VERTIELERGETRIEBES
Gli elementi fondamentali che determinano There are two basic elements to consider Die Hauptkriterien für die grundsätzliche
una selezione di massima dell’accoppiatore when making a selection: Auswahl des Verteilergetriebes sind im
sono essenzialmente due: – the power to be transmitted wesentlichen zwei:
– potenza che l’accoppiatore è chiamato a – the number of pump outlets required. - die Leistung, die das Getriebe übertragen soll
trasmettere Within these general choices, it is also - die Anzahl der Pumpen, die am
– numero di pompe che l’accoppiatore deve necessary to verify that: Verteilergetriebe montiert werden sollen.
prevedere come montaggio. – the ratio requested is available for the unit Nach dieser grundlegenden Feststellung ist
Eseguite queste scelte di massima occorre size being considered folgendes zu prüfen:
poi verificare che: – the speed does not exceed the maximum - Das geforderte Übersetzungsverhältnis muss
– il rapporto richiesto rientri fra quelli values stated in the catalogue sich im Arbeitsbereich des gewählten Modells
disponibili – the input and output torques are within the befinden.
– la velocità in ingresso non superi il valore values given in the catalogue - Die Antriebsdrehzahl darf den im Katalog
indicato a catalogo – the power which has to be delivered is angegebenen Wert nicht überschreiten.
– i valori di coppia in ingresso ed uscita conveniently divided between each output; - Das effektive Antriebs- und Abtriebs-
realmente in gioco nell’applicazione if not consult Brevini drehmoment darf bei der spezifischen
specifica non siano di molto superiori a – the average transmitted power calculated Anwendung nicht die im Katalog angege-
quelli di catalogo from the duty involved does not exceed benen Werte überschreiten.
– la potenza sia opportunamente ripartita fra the thermal capacity of the unit being - Die Leistung muss gleichmäßig auf die
le varie uscite considered. verschiedenen Abtriebswellen verteilt sein.
– il ciclo di lavoro al quale viene sottoposto If it does, some form of external cooling - Der Arbeitszyklus, den die Gruppe
il gruppo sia tale da originare un valore must be utilised. ausführen soll, muss einen durchschnittlichen
di potenza media non superiore a quella The final considerations to take into account: Leistungswert erzeugen, der geringer als die
termica; qualora questo non si verificasse – which version is required, ADI or CS? thermische Leistung ist. Sollte das nicht der
occorre prevedere l’installazione di un – what type of coupling will be used between Fall sein, muss ein Kühlkreislauf installiert
circuito di raffreddamento. the gear unit and prime mover? It can be an werden.
Fatto questo, le uniche cose che mancano RDB or FP, or another similar type of flexible Danach fehlen zur vollständigen Bestimmung
per la completa definizione del gruppo sono: coupling, suitable to damp out potentially der Gruppe nur noch:
– versione in ingresso ADI o CS damaging torsional vibrations - die Antriebsausführung ADI oder CS
– presenza di un giunto RDB o FP per la – the exact definition of each pump mounting - das Vorhandensein einer RBD- oder FD-
trasmissione del moto, o comunque di un characteristics to enable Brevini Power Kupplung für die Bewegungsübertragung bzw.
altro tipo di collegamento elastico in grado transmission SpA to ensure that the correct einer anderen Art elastischer Kupplung, die
di assorbire le eventuali vibrazioni torsionali mounting adaptors are supplied ggf. vorhandene Drehvibrationen absorbieren
presenti – any special conditions which could affect kann
– definizione delle diverse pompe per the selection of the gear unit. - Angabe des Zylinderhubraumes und
quanto riguarda cilindrata e dimensioni di der Kupplungsgrößen der verschiedenen
accoppiamento, in modo da permettere alla SPECIAL NOTE: Whilst proper observation Pumpen, damit Brevini Power transmission
Brevini Power transmission SpA di definire of all of the above mentioned procedures SpA für die Montage dieser Pumpen an das
gli elementi per il montaggio di dette pompe should result in the selection of a gear unit Pumpenverteilergetriebe die richtigen Adapter
all’accoppiatore capable of meeting the required operating liefern kann.
– condizioni speciali alle quali il gruppo parameters, it is the responsibility of the - Sonderbedingungen, denen die Gruppe ggf.
risulta eventualmente essere sottoposto. Customer to ensure that sufficient space ausgesetzt ist.
exists between the gear centres to mount
NOTA: è compito del Cliente assicurarsi the pumps and associated connections. ANMERKUNG: Es ist Aufgabe des Kunden,
che la distanza fra gli assi degli alberi sia Brevini Power Transmission SpA technical sicherzustellen, dass der Achsabstand
tale da permettere il corretto montaggio staff are always available to assist with the zwischen den Wellen so beschaffen ist, dass
delle pompe e dei relativi raccordi di correct selection of a pump drive gear unit. die Pumpen und ihrer Verbindungsstücke sich
collegamento. korrekt montieren lassen.
L’organizzazione commerciale della Brevini Der Brevini Power Transmission SpA-
Power Transmission SpA è sempre a Kundendienst steht immer für alle Anfragen
disposizione per una qualsiasi richiesta che und Informationen hinsichtlich der richtigen
possa permettere o Auslegung des Pumpenverteilergetriebes zu
confermare la corretta selezione del gruppo Ihrer Verfügung.
accoppiatore.
92
5.6 SÉLECTION BOÎTE DE 5.6 Criterios para la se- 5.6 Escolha doS
RÉPARTITION lección de un acoplador acionadores de BOMBAS
Les principaux critères de sélection de la Los elementos fundamentales para determinar Os elementos fundamentais que determinam
boîte de répartition sont essentiellement la selección de un acoplador son dos: uma seleção por regra do acionadores de
deux: – la potencia necesaria que el acoplador tiene bombas são essencialmente duas:
- la puissance que la boîte doit transmettre que transmitir – potência que o acionadores de bombas
- le nombre de pompes que la boîte doit – el número de bombas que el acoplador deve transmitir
prévoir comme montage. montará. – número de bombas que o acionadores de
Une fois que ces sélections sont faites il faut Considerado esto, hay que verificar que: bombas deve ter como montagem.
vérifier que: – la relación necesaria se encuentre dentro de Efetuadas estas escolhas por regra é
- le rapport requis soit parmi ceux disponibles las relaciones disponibles, preciso verificar que:
- la vitesse en entrée ne dépasse pas la – la velocidad de entrada no supere el valor – a relação solicitada esteja contida entre
valeur indiquée dans le catalogue indicado en el Catálogo, as disponíveis
- les valeurs de couple réelles en entrée et – los valores reales del par durante la – a velocidade na entrada não supere o
en sortie dans l’application spécifique ne aplicación, tanto en entrada como en salida, no valor indicado no catálogo
soient pas supérieures à celles du catalogue superen nunca los indicados en el Catálogo, – os valores de torque na entrada e na
- la puissance soit répartie équitablement – la potencia se reparta equitativamente entre saída da aplicação específica não sejam
entre les différentes sorties las salidas, superiores aos do catálogo
- le cycle de travail auquel est soumis le – el ciclo de trabajo al cual se somete el equipo – a potência seja adequadamente repartida
groupe engendre une valeur de puissance no genere nunca una potencia media superior entre as várias saídas
moyenne inférieure à la capacité thermique; a la potencia térmica. – o ciclo de trabalho ao qual é submetido o
si cela ne se vérifie pas il faut prévoir Cuando se ha verificado todo ello, las únicas grupo seja tal que possa originar um valor
l’installation d’un circuit de refroidissement. consideraciones para definir el equipo son: de potência média não superior àquela
Après quoi, les seules choses qui manquent – versión de entrada; ADI o CS; térmica; se isto não acontecer providenciar
pour une définition complète du groupe – presencia de una junta RDB o FP para la a instalação de um circuito de resfriamento.
sont: transmisión del movimiento, u otro tipo de Depois disto, as únicas coisas que faltam
- la version en entrée ADI ou CS acoplamiento elástico capaz de absorber las para a completa definição do grupo são:
- la présence d’un joint RBD ou FD pour la posibles vibraciones; – versão na entrada ADI ou CS
transmission du mouvement, ou d’un autre – definición de las distintas bombas, por lo que – presença de uma acoplamento RDB ou
type d’accouplement élastique en mesure respecta fundamentalmente a la cilindrada y a FP para a transmissão do movimento ou,
d’absorber les éventuelles vibrations en las dimensiones de acoplamiento, de manera todavia, de outro tipo de ligação elástica
torsion que Brevini Power transmission SpA pueda capaz de absorver a presença de eventuais
- la définition des différentes pompes en definir los elementos para el montaje de vibrações de torção
ce qui concerne la cylindrée et la taille dichas bombas al acoplador; – definição das várias bombas em relação
de la boîte, afin de permettre à la Société – condiciones especiales a las cuales el à cilindrada e dimensões de acoplamento,
Brevini Power transmission de déterminer equipo pudiera someterse eventualmente. ao fim de que a Brevini Power transmission
les éléments du montage des pompes à la NOTA: el cliente debe asegurarse de que SpA possa definir os
boîte la distancia entre ejes de los árboles sea elementos para a montagem destas
- les conditions spéciales auxquelles le suficiente para permitir un montaje correcto de bombas no acionadores de bombas
groupe sera éventuellement soumis. las bombas y de sus respectivos racores de – condições especiais nas quais o grupo
REMARQUE: il appartient au Client de conexión. eventualmente deve ser submetido.
s’assurer que la distance entre les axes La organización comercial de Brevini Power NOTA: é tarefa do Cliente garantir que a
des arbres autorise un montage correct des Transmission SpA queda a su más completa distância entre os centros dos eixos permita
pompes et de leurs raccords. disposición para cualquier tipo de petición que a correta montagem das bombas e das
L’organisation commerciale de la Société permita o confirme la elección correcta de un relativas conexões.
Brevini Power Transmission SpA est equipo acoplador. A organização comercial da Brevini Power
toujours à disposition pour toute demande Transmission SpAestá sempre à disposição
pouvant permettre ou para quaisquer pedidos que possibilite ou
confirmer la bonne sélection du groupe confirme a correta seleção dos acionadores
boîte de répartition. de bombas.
93
94
5.7 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
5.7 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
5.7 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
5.7 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
5.7 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
5.7 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
BZ
Type Pm Pt
Pag.
Pag
[kW.] [kW.]
BZ204 96-97
BZ1-204 55 20 98
BZ2-204 70 25 99
BZ3-204 85 30 100
BZ265 102-103
BZ2-265 110 40 104
BZ3-265 130 45 105
BZ290 106-107
BZ2-290 170 50 108
BZ3-290 190 55 109
BZ340 110-111
BZ2-340 220 70 112
BZ3-340 240 80 113
BZ470 114-115
BZ2-470 380 130 116
BZ3-470 420 150 117
BZ4-470 480 160 118
95
BZ 204
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
N° Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
1- 204 3 - 4 - 5 55 20
2- 204 3 - 4 - 5 70 25
3- 204 3 - 4 - 5 85 30
T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)
96
BZ 204
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o código
SAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”
0
1
2
3 C4600201440 C4600300640 C4600501090 C4600600980
4 C4600201440 C4600300640 C4600501090
5 C4600201440 C4600300640
(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)
M L N
BZ CS RDB (*) FP (*) P Q R S T a b d
7” 30,2 241,3 222,2
Ø11 6x60°
8” 62 263,52 244,5 Ø10,5
3 - 5 11 451 428,62 409,58 f7 30°
10” 54 314,32 295,3 n° 12
Ø11 8x45°
11,5” 39,6 352,42 333,4
1-204
7” 30,2 241,3 222,2
2-204 Ø11 6x60°
8” 62 263,52 244,5
4 - 5 11 403 381 361,95 f7 30° Ø10,5 n°12
3-204 10” 54 314,32 295,3
Ø11 8x45°
11,5” 39,6 352,42 333,4
7” 30,2 241,3 222,2 Ø10,5
5 - 5 11 356 333,4 314,33 f7 45° Ø11 6x60°
8” 62 263,52 244,5 n° 8
FP
Giunto elastico tipo “a disco in acciaio”
“Steel disk” type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”
Joint élastique type « à disque en acier »
b Acoplamiento elástico “de disco de acero”
Acoplamento elástico tipo “disco de aço”
RDB
Giunto elastico tipo “Rubber Block”
“Rubber Block” type elastic joint
M
Elastische Kupplung Typ „Rubber Block”
L Joint élastique type « Rubber Block »
Acoplamiento elástico “Rubber Block”
Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”
97
BZ1-204
ADI.1
ADI.2
k6
CS
98
BZ2-204
409
ADI.1
ADI.2
k6
CS
207
99
BZ 3-204
ADI.1
ADI.2
k6
CS
100
101
BZ 265
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
N° Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 265 3 110 40
3- 265 3 130 45
T1 T2 J n1max
Type i= lt.
(Nm) (Nm) (Kg. m2) (rpm) Kg.
102
BZ 265
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o código
SAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5
(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)
FP
Giunto elastico tipo “a disco in acciaio”
“Steel disk” type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”
Joint élastique type « à disque en acier »
Acoplamiento elástico “de disco de acero”
b Acoplamento elástico tipo “disco de aço”
d
R
P
Q
RDB
Giunto elastico tipo “Rubber Block”
“Rubber Block” type elastic joint
Elastische Kupplung Typ „Rubber Block”
M L Joint élastique type « Rubber Block »
Acoplamiento elástico “Rubber Block”
Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”
103
BZ 2-265
ADI.1
CS
104
BZ 3-265
CS
105
BZ290
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
N° Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 290 3 170 50
3- 290 1 - 3 - 4 190 55
T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)
106
BZ290
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o código
SAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”
0
1
2
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
5
(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)
FP
Giunto elastico tipo “a disco in acciaio”
“Steel disk” type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”
Joint élastique type « à disque en acier »
Acoplamiento elástico “de disco de acero”
Acoplamento elástico tipo “disco de aço”
d
d
RDB
Giunto elastico tipo “Rubber Block”
“Rubber Block” type elastic joint
Elastische Kupplung Typ „Rubber Block”
M Joint élastique type « Rubber Block »
Acoplamiento elástico “Rubber Block”
Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”
107
BZ 2-290
ADI.1
CS
108
BZ3-290
ADI.1
CS
109
BZ340
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
N° Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 340 3 220 70
3- 340 1 - 2 - 3 240 80
T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)
110
BZ340
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o código
SAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”
0
1 C4600525120 C4600625130 C4600725140 C8918405120 C8918505130 C8918605140
2 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
3 C4600525120 C4600625130 C8918405120 C8918505130
4
5
(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)
FP
Giunto elastico tipo “a disco in acciaio”
“Steel disk” type elastic joint
a Elastische Kupplung Typ „Stahlscheibe”
Joint élastique type « à disque en acier »
Acoplamiento elástico “de disco de acero”
b Acoplamento elástico tipo “disco de aço”
dd
RDB
Giunto elastico tipo “Rubber Block”
“Rubber Block” type elastic joint
Elastische Kupplung Typ „Rubber Block”
M L Joint élastique type « Rubber Block »
Acoplamiento elástico “Rubber Block”
Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”
111
BZ2-340
ADI.1
CS
112
BZ3-340
ADI.1
CS
113
BZ 470
Caratteristiche tecniche / Specifications / Technische Daten /
Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
N° Pm Pt
Type SAE (CS)
Pumps [kW] [kW]
2- 470 1 380 130
3- 470 0 - 1 420 150
4- 470 1 480 160
T1 T2 J n1max
Type i= (Nm) (Nm) lt. Kg.
(Kg. m2) (rpm)
Rapporti 0,51 - 0,77 per 3-470 e 4-470 disponibili a richiesta / - 0.77 ratios for 3-470 and 4-470 available on request / Verhältnisse 0,51 - 0,77 für 3-470 und 4-470 auf Wunsch / Rapport 0,51 - 0,77
pour 3-470 et 4-470 disponibles sur demande / Relaciones 0,51 - 0,77 para 3-470 y 4-470 disponibles bajo demanda / Relações 0,51 - 0,77 por 3-470 e 4-470 disponíveis a pedido
Flangiatura lato pompa / Flange connections: pump side / Flanschverbindung Pumpenseite /
Flasques côté pompe / Brida lado bomba / Flangeamento do lado da bomba
114
BZ 470
Configurazione entrata / Input configuration / Konfiguration Antriebsseite /
Configuration entrée / Configuración de la entrada / Configuração da entrada
A richiesta; specificare il codice / On request; pls. specify the code / Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben /
Sur demande; spécifier le code / Opcional; indicar el código / Em caso de pedido, especificar o código
SAE RDB 7” RDB 8” RDB 10” RDB 11,5” RDB 14” RDB 14D” FP10” FP11,5” FP14”
0 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
1 C4600625150 C4600725160 C4600825410 C8918505150 C8918605160
2
3
4
5
(*) Dimensioni flange SAE e giunti elastici (mm.) / SAE flange and elastic joint dimensions (mm) / Abmessungen SAE-Flansch und elastische Kupplungen (mm) /
Dimensions flasques SAE et joints élastiques (mm.) / Dimensiones bridas SAE y acoplamientos elásticos (mm) / Dimensões do flange SAE e dos acoplamentos elásticos (mm)
T
d
RDB
Giunto elastico tipo “Rubber Block”
“Rubber Block” type elastic joint
Elastische Kupplung Typ „Rubber Block”
M L
RDB Joint élastique type « Rubber Block »
Acoplamiento elástico “Rubber Block”
N
Acoplamento elástico tipo “Rubber Block”
115
BZ2-470
CS
116
BZ3-470
ADI.1
CS
117
BZ4-470
ADI.1
CS
118
119
5.8. FLANGIATURA POMPE SAE J 744C
5.8. SAE J 744 C PUMP FLANGES
5.8. ANFLANSCHEN DER PUMPEN SAE J 744 C
Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /
00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilíndrico / Eixo cilindrico
Keilwelle / Arbre cannelé /
Eje estriado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2
1 2 7.8 S BASIC
øR
øM
1.52
E Ls
S BASIC
D.P. 30°
øX M IN
ø Dsc
øA
F
LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2-bolt type / Flangia a 4 fori / 4-bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride à 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Brida con 2 orificios /
Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewinde / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = Filettature in pollici / inch thead / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas
120
5.8. FLASQUES POMPES SAE J 744 C
5.8. BRIDAS DE BOMBAS SAE J 744 C
5.8. FLANGES DE BOMBAS SAE J 744 C
Codice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /
Code de commande / Código para el pedido / Código de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Métrique / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique
Métrico / Métrico Eje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilíndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico
61325500510 3/8 0.59 min.
A 25 2 - 4 M10 T.U.15 61425503330 62225500900 - -
Full threaded
62225502680
61325700410 61325700450 61343900410 61343900450
1/2 - 13 1.00 min.
B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702100 61425700060 61443902100 61443900060
Full threaded
62225700580 62225700460 62243900580 62243900460
61325700620 61343900620
61425701990 1/2 - 13 1.00 min. 61243901990
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61425702440 61443902440
62225700050 Full threaded 62243900500
62225701940 62243901940
2 M16 T.U.20 61301800160 61301800080 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300160 61345300080
C 28 61401802180 61401802040 61445302180 61445302040
4 M14 T.U.20 62201801480 62201800510 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245301480 62245300510
2 M16 T.U.20 61301800630 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61345300630
C-C 79 62201801750 62245301750
4 M14 T.U.20 62201802540 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 62245302530
61303500020 61303500220 3/4 - 10 1.00 min. 61347800020 61347800220
D 93 2-4 M18 T.U.20 62203501930 62203501720 Full threaded 62247801930 62247801780
61318200020 61318200220
E 93 2-4 Ø 22 T.U.30 Ø 0.875 1.11 min. - -
62218201930 62218201720
Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.
Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.
Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.
Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.
Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.
Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.
121
6. STATO DI FORNITURA 6. SUPPLY CONDITION 6. LIEFERBEDINGUNGEN
I riduttori ed accoppiatori sono verniciati The gear units are painted externally with Die Außenseite der Getriebe ist mit
esternamente con fondo epossidico synthetic primer in blue “RAL 5010”, unless Epoxidharz blau „RAL 5010“ lackiert, soweit
sintetico blu “RAL 5010”, salvo di verse otherwise specified in the contract. The vertraglich nicht anders vereinbart. Der
disposizioni contrattuali. La protezione protection is suitable for withstanding normal Schutz ist für normale Industrieumgebungen
è idonea a resistere a normali ambienti industrial environments (also external) und Außenbereiche geeignet und
esterni e consente ulteriori finiture con and can be finished with synthetic paints. gestattet zusätzliche Überlackierung mit
vernici sintetiche. If particular aggressive ambient conditions Synthetiklacken.
Nel caso si prevedano particolari condizioni are foreseen, special painting is required. Bei Einsatz unter besonders aggressiven
ambientali aggressive, bisogna utilizzare The worked external parts of the gear unit, Umgebungsbedingungen müssen
delle verniciature speciali. such as the ends of the hollow and solid Speziallacke verwendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore come shafts, support tables, centerings, etc., must Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes
le estremità degli alberi cavi e non, piani di be protected with antioxidant oil (tectyl). wie die Stümpfe der Hohlwellen und Wellen,
appoggio, centraggi ecc. vengono protetti The parts inside the gear unit casings Stützflächen, Zentrieransätze usw. werden
con olio (tectyl) antiossidante. Le parti interne are painted wiyh oil-proof paint and the mit einem Film oxidationshemmenden
delle carcasse dei riduttori sono verniciate kinematic mechanisms are protected with Öls (Tectyl) geschützt. Die Innenteile
con vernice antiolio e i cinematismi sono antioxidant oil. Unless otherwise specified der Getriebegehäuse werden mit
protetti con olio antiossidante. in the contract, all the gear units are schmierölfesten Lacken lackiert und die
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni supplied without lubrication: as specified Getriebe sind durch oxidationshemmendes
contrattuali, vengono forniti senza by a special sticker placed on the unit to Öl geschützt.
lubrificazione: come indicato da un’ap- indicate its condition. Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
posita etichetta adesiva allegata al riduttore Brevini Riduttori S.p.A. products are packed anders vereinbart, werden ohne Schmieröl
stesso per evidenziarne lo stato. and shipped in boxes or on pallets, as geliefert: Ein Aufkleber auf dem Getriebe
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono required. weist auf den Zustand desselben hin.
imballati e spediti, secondo i casi, in casse Unless otherwise specified in the contract, Die Produkte von Brevini Riduttori S.p.A.
o su pallets. all Brevini products are packed with werden in Kisten oder auf Paletten geliefert
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse packing suitable to withstand normal und versandt. Alle Brevini-Produkte, soweit
indicazioni contrattuali, vengono imballati industrial environments. vertraglich nicht anders vereinbart, werden
con imballi idonei per resistere a normali Every Brevini gear unit comes with a in Verpackungen geliefert, die für normale
ambienti industriali. specific “Installation and Maintenance” Industrieumgebungen ausreichend sind.
Ogni riduttore Brevini viene fornito con manual, manufacturer’s declaration and Alle Brevini-Getriebe sind mit einem spe-
specifico manuale di “Installazione certificate of conformity- UNI EM10204-2.1 zifischen „Installations- und Wartung-
e Manutenzione”. Dichiarazione del shandbuch“, mit Herstellererklärung
fabbricante e l’attestato di Conformità – und Konformitätsbescheinigung – UNI
UNI EM10204-2.1 EM10204-2.1 – versehen.
122
6. ETAT DE LA FOURNITURE 6. CONFIGURACIÓN DE 6. CONDIÇÃO DE
ENTREGA FORNECIMENTO
Les réducteurs sont peints extérieurement Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, Os redutores são pintados externamente
par application d’un apprêt époxydique los reductores y acopladores se entregan com base epóxi sintética azul “RAL
synthétique bleu “RAL 5010”, sauf pintados por fuera con una base epoxídica 5010”, salvo disposições contratuais
dispositions contractuelles contraires. La sintética azul “RAL 5010”. Esta protección diferentes. A proteção é adequada para
protection est prévue pour résister aux es idónea para resistir a condiciones resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, normales al aire libre y admite el acabado também externos, e permite acabamentos
même extérieurs, et permet l’application con pintura sintética. Si las condiciones posteriores com tintas sintéticas.
de couches de finitions de peintures ambientales son particularmente agresivas Caso sejam previstas condições
synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans hay que utilizar pinturas especiales. ambientais particularmente agressivas,
des particulières conditions d’ambiance Las partes externas mecanizadas del será necessário utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures reductor (extremos de los ejes huecos y As partes externas trabalhadas do redutor,
spéciales. Les parties extérieures usinées macizos, superficies de apoyo, centradores, como as extremidades dos eixos ocos e não
du réducteur, comme par exemple les bouts etc.) se protegen con aceite antioxidante ocos, planos de apoio, centragens, etc. são
d’arbres creux et non, les plans d’appui, (tectyl). Las carcasas de los reductores protegidas com óleo (tectyl) antioxidante.
centrages, etc., doivent être protégés avec están protegidas por dentro con pintura As partes internas das carcaças dos
de l’huile (tectyl) antioxydante. Les parties impermeable al aceite. Los mecanismos redutores são pintadas com tinta antióleo
intérieures des carcasses (autrement dit están protegidos con aceite antióxido. e os mecanismos cinemáticos são
carters) des réducteurs sont revêtues d’une Salvo cuando el contrato estipula lo protegidos com óleo antioxidante. Todos os
peinture anti-huile et les cinématismes sont contrario, todos los reductores Brevini se redutores, salvo outra indicação contratual,
protégés avec de l’huile antioxydante. entregan sin lubricantes, tal como indica são fornecidos sem lubrificação:
Tous les réducteurs, sauf dispositions la etiqueta adherida al reductor.. como indicado em uma etiqueta adesiva
contractuelles contraires, sont livrés Los productos de Brevini Riduttori se apropriada fixada ao próprio redutor para
sans lubrification: comme spécifié sur envían embalados en cajones o en paletas, evidenciar sua condição.
une étiquette autocollante jointe avec le según los casos. Salvo cuando el contrato Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são
réducteur pour signaler cette condition. estipula lo contrario, los productos Brevini embalados e expedidos, conforme os
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont se embalan con materiales aptos para casos, em caixas ou sobre paletes. Todos
emballés et expédiés, suivant les cas, dans ambientes industriales normales. os produtos Brevini, salvo indicações
des caisses ou sur palettes. Tous les produits Cada reductor Brevini se entrega con un contratuais diferentes, são embalados
Brevini, sauf dispositions contractuelles manual de instalación y mantenimiento. com embalagens idôneas para resistir a
contraires, sont conditionnés dans des Declaración del fabricante y certificado ambientes industriais normais.
emballages prévus pour résister aux del Conformidad – UNI EM10204-2.1 Cada redutor Brevini è fornecido com um
ambiances industrielles normales. manual de “Instalação e manutenção”
Chaque réducteur Brevini est específico. Declaração do fabricante
accompagné d’un manuel d’Installation e atestado de Conformidade – UNI
et d’Entretien spécifique. Déclaration du EM10204-2.1.
fabricant et certificat de conformité – UNI
EM10204-2.1.
123
7. LUBRIFICAZIONE 7. LUBRICATION 7. SCHMIERUNG
I riduttori ed accoppiatori Brevini vengono Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
forniti privi di lubrificante; l’utilizzatore è lubricant; therefore the user must carry out Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
tenuto ad effet-tuare il corretto riempimento correct filling before starting the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
prima della messa in moto della macchina. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Fundamental characteristics of the oils Schmierölmenge füllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende Schmieröleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: • viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden
• la viscosità alle condizioni nominali di • additives wichtige Parameter zu berücksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and • Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• gli additivi the gears and all these components work • Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnräder schmieren, wobei diese Bauteile
convivono all’interno della stessa scatola, parameters. zusammen in demselben Gehäuse unter
in condizioni di funzionamento diverse. unterschiedlichen Betriebsbedingungen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity funktionieren. Nachfolgend werden die
Nominal viscosity is referred to a tempera- einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosità ture of 40 °C, but rapidly decreases with
La viscosità nominale è riferita ad una an increase in temperature. If the operating Viskosität
temperatura di 40 °C, ma diminuisce veloce- temperature is between 50 °C and 70 °C, a Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
mente all’aumentare della temperatura. nominal viscosity can be chosen according Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
Se la temperatura di funzionamento è to the following guide table, choosing the Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt die
compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere highest viscosity if the highest temperature Betriebstemperatur zwischen 50 °C und 70
una viscosità nominale secondo la seguente is foreseen. °C, kann eine Nennviskosität laut folgender
tabella indicativa, scegliendo la viscosità più Tabelle gewählt werden, wobei bei sehr
elevata quando si prevede la temperatura hoher Temperatur die höchste Viskosität zu
più alta. wählen ist.
n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460
Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocità molto loaded output stages with very low speeds Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna (<1 rpm). In such cases, always use high niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata viscosity oils with a good amount of Extreme Fällen muss immer Schmieröl mit hoher Viskosität
e con una buona carica di additivazione Pressure (EP) additive. und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven
Extreme Pressure (EP). eingesetzt werden.
Additives
Additivi In addition to the normal antifoaming and Additive
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antioxidant additives, it is important to use Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli lubricating oils with additives that provide EP Oxidationshemmern müssen Schmieröle
lubrificanti con additivi in grado di conferire (extreme pressure) and antiwear properties, E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
proprietà EP (extremepressure) ed anti- according to ISO 6743-6 L-CKC or DIN verschleißhemmende Wirkstoffe laut ISO 6743‑6
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Obviously you will have to L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
51517-3 CLP. find products with higher EP values (such as ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit
Chiaramente quindi occorre ricercare MOBILGEAR SHC) the slower the gearbox E.P. Eigenschaften (Typ MOBILGEAR SHC)
prodotti con caratteristiche EP tanto più forti speed. It should be remembered that the zu wählen sind, die um so ausgeprägter sein
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto più lenta è chemical compounds müssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist.
la velocità del riduttore. replacing hydrodynamic lubrication are Es wird daran erinnert, dass sich die
E’ opportuno ricordare che. i composti formed to the detriment of the original EP chemischen Substitutionsverbindungen der
chimici sostitutivi della lubrificazione idrodi- load. Therefore, with very low speeds hydrodynamischen Schmierung zu Lasten
namica, si formano a scapito della carica and high loads it is important to respect des ursprünglichen EP-Gehalts bilden. Es
EP originale. Quindi, inpresenza di velocità the maintenance periods so as not to ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen
molto basse e carichi elevati, è importante excessively diminish the lubricating charac- und hohen Belastungen sehr wichtig, dass
rispettare gli intervalli di manutenzione teristics of the oil. die Wartungszeiträume zur Vermeidung
per non deprimere eccessivamente le Types of oils einer übermäßigen Verschlechterung der
caratteristiche lubrificanti dell’olio. The oils available generally belong to three Schmieröleigenschaften genau eingehalten
Tipi di oli big families. werden.
Gli oli disponibili appartengono general- 1) Mineral oils Schmierölsorten
mente a tre grandi famiglie. 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu
1) Oli minerali 3) Poly-Glycol synthetic oils drei großen Familien
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine The most suitable choice is generally tied to 1) Mineralöle
124
7. LUBRIFICATION 7. LUBRICACIÓN 7. LUBRIFICAÇÃO
Les réducteurs Brevini sont livrés sans Los reductores Brevini se entregan sin Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer lubricante; el usuario debe rellenar el reductor lubrificante; o usuário deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en antes de ponerlo en funcionamiento. abastecimento correto antes da colocação
service de la machine. da máquina em funcionamento.
Características fundamentales de los
Caractéristiques fondamentales des aceites Características fundamentais dos óleos
lubrifiants Los parámetros importantes a la hora de Os parâmetros importantes a serem
Les paramètres importants à considérer lors elegir un aceite son: considerados ao escolher o tipo de óleo são:
du choix du type de lubrifiant sont : • la viscosidad en condiciones nominales de • a viscosidade nas condições nominais de
• la viscosité aux conditions nominales de funcionamiento funcionamento
fonctionnement • los aditivos. • os aditivos.
• les additifs ou dopes El mismo aceite debe lubricar los O próprio óleo, que deve lubrificar seja
La même huile doit pouvoir correctement rodamientos y los engranajes. Estos os coxins, seja as engrenagens e todos
lubrifier tant les roulements et que les componentes coexisten dentro de la misma os componentes que convivem dentro
engrenages et tous les composants carcasa en condiciones de funcionamiento da mesma caixa, em condições de
renfermés dans le carter dans des conditions diferentes. Examinemos cada factor por funcionamento diferentes. Consideremos
d’emploi différentes. Considérons à présent separado. os parâmetros individuais.
chacun des facteurs intervenant ici.
Viscosidad Viscosidade
Viscosité La viscosidad nominal se mide por conven- A viscosidade nominal refere-se a uma
La viscosité nominale se rapporte à une ción a 40 °C pero baja rápidamente si temperatura de 40 °C, mas diminui rapida-
température de 40 °C, mais elle diminue aumenta la temperatura. Si la temperatura mente com o aumento da temperatura. Se a
rapidement lorsque la température du de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se temperatura de funcionamento estiver entre
réducteur s’élève. Si la température de puede elegir una viscosidad nominal en la 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma
fonctionnement est comprise entre 50 °C et siguiente tabla. Si existe la posibilidad de viscosidade nominal conforme a seguinte
70 °C, il sera alors possible de choisir une que la temperatura suba hay que elegir una tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
viscosité nominale selon le tableau suivant, viscosidad más alta. dade mais elevada quando for prevista a
en choisissant la viscosité la plus élevée temperatura mais elevada.
lorsque l’on prévoit la température d’emploi
la plus élevée.
n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460
Cuando la velocidad de rotación de salida
Il faut prêter une attention particulière aux es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy Deve-se prestar atenção especial aos
étages en sortie très chargés et avec des grande hay que prestar mucha atención. En estágios de saída muito carregados e com
vitesses très basses (<1 tr/min). Dans ces estos casos se debe recurrir a aceites con velocidades muito baixas (<1 rotação/min).
cas, il faut toujours recourir à des huiles alta viscosidad y alto contenido de aditivos Nesses casos será necessário recorrer
avec une viscosité élevée et dopées EP Extreme Pressure (EP). sempre a óleos com viscosidade elevada
extrême pression. e com uma boa carga de aditivos do tipo
Aditivos Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Además de los agentes antiespuma y
En plus des additifs antimousse et anticorrosion antioxidantes convencionales, es importante Aditivos
normaux, il est important d’utiliser d’autres que los aditivos añadan al lubricante Além dos aditivos normais antiespuma e
huiles activées ou dopées [EP (extreme- propiedades EP (presión extrema) y antioxidante, é importante utilizar óleos
pressure) et antiusure], selon la classification antidesgaste, con arreglo a las normas ISO lubrificantes com aditivos capazes de
ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Las conferir propriedades EP (extrema pressão)
donc évident qu’il faut rechercher des produits características EP deben ser más marcadas e anti-desgaste, conforme as normas ISO
dont les caractéristiques EP seront d’autant (tipo MOBILGEAR SHC) cuanto más lenta 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP. É
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la es la velocidad del reductor. Recuerde que: necessário, portanto, procurar produtos com
vitesse de rotation du réducteur sera lente. Il los compuestos químicos que reemplazan características EP tanto mais fortes (tipo
est opportun de rappeler que : lescomposés a la lubricación hidrodinámica se forman MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
chimiques de remplacement de la lubrification a expensas de la carga EP original. Por velocidade do redutor. É oportuno lembrar
hydrodynamique se forment au détriment tanto, si las velocidades son muy bajas y que os compostos químicos substitutivos
de la charge EP originale. En conséquence, las cargas muy altas hay que respetar el da lubrificação hidrodinâmica formam-se
dans le cas de vitesses très basses et de programa de mantenimiento para que el em detrimento da carga EP original. Dessa
charges élevées, il est important de respecter aceite no se degrade demasiado. forma, na presença de velocidades muito
les intervalles d’entretien pour éviter que les Tipos de aceites baixas e cargas elevadas, será importante
propriétés lubrifiantes de l’huile dégénèrent. Los aceites se agrupan en tres grandes respeitar os intervalos de manutenção
Types des huiles familias. para não deteriorar excessivamente as
Les huiles disponibles appartiennent 1) Aceites minerales características lubrificantes do óleo.
généralement à trois grandes 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas Tipos de óleo
familles. 3) Aceites sintéticos poliglicoles Os óleos disponíveis pertencem geralmente
125
3) Oli sintetici Poli-Glicole the conditions of use. 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
La scelta più appropriata è generalmente Gear units that are not particularly loaded 3) Synthetische Polyglykolöle
legata alle condizioni di impiego. and with a discontinuous operating cycle, Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den
I riduttori non particolarmente caricati e without considerable temperature ranges, Einsatzbedingungen ab.
con un ciclo di impiego discontinuo. senza can certainly be lubricated with mineral oil. Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
escursioni termiche importanti, possono In cases of heavy use, when the gear und keinen großen Belastungen und großen
certamente essere lubrificati con olio units are very loaded and in a continuous Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
minerale. way, with resultant temperature increase, können problemlos mit Mineralölen geschmiert
Nei casi di impiego gravoso, quando i it is best to use polyalphaolefin synthetic werden.
riduttori saranno prevedibilmente caricati lubricants (PAO). Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen,
molto ed in modo continuativo, con Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen
conseguente prevedibile innalzamento della the applications with heavy sliding between Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti contacts, e.g. in worms. They must be voraussehbaren Temperaturerhöhung ausgesetzt
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). employed with great care since they are not sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono compatible with the other oils but are Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.
da utilizzare strettamente nel caso di fully mixable with water. This phenomenon Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen
applicazioni con forti strisciamenti fra i is particularly dangerous, benutzt, in denen starke Gleitreibungen
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. since it is not noticed, but rapidly diminishes zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie
Debbono essere impiegati con grande the lubricating characteristics of the oil. z. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung ist
attenzione poiché non sono compatibili con In addition to the above, there are also sehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderen
gli altri oli e sono invece completamente hydraulic oils and oils for the food industry. Schmierölen unverträglich, aber voll mit Wasser
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è The former are used for the command of vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich,
particolarmente pericoloso poiché non si negative brakes. For better environmental weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die
nota, ma deprime velocemente le carat- protection there are several biodegradable Schmiereigenschaften des Öls verschlechtert.
teristiche lubrificanti dell’olio. types. Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo The latter have a specific use in the food Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelin-
che esistono gli oli idraulici e gli oli per industry since they are special products dustrie. Die ersteren werden auf Negativbremsen
l’industria alimentare. that are not harmful to the health. Various eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf
I primi vengono usati per il comando dei producers supply oils belonging to all the einige biologisch abbaubare Ölsorten hin. Die
freni negativi. Per una maggiore tutela families with very similar characteristics. A zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di comparison table of the best known brands verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich
alcuni tipi biodegradabili. is given later on. sind. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
I secondi trovano specifico impiego nella allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen
industria alimentare in quanto sono prodotti Contamination angehören. An anderer Stelle finden Sie eine
speciali non nocivi alla salute. During normal operation, due to running-in Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
Vari produttori forniscono oli appartenenti of the surfaces, metallic microparticles will
a tutte le famiglie con caratteristiche molto inevitably form in the oil. This contamination Verschmutzung
simili. Più avanti proponiamo una tabella can shorten the life of the bearings, resulting Während des normalen Betriebs entstehen durch
comparativa tra le marche più note. in early breakdown of the gear unit. To limit den Abrieb der Oberflächen Mikrometallpartikel im
and control this phenomenon, without Öl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer
Contaminazione resorting to frequent and costly oil changes, der Lager verkürzen und zu einem Ausfall des
Durante il normale funzionamento, a causa a suitable auxiliary oil circulating system Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser
del rodaggio delle superfici, è inevitabile che must be provided. This system offers the Erscheinung ohne häufigen und kostspieligen
si trasferiscano nell’olio delle microparticelle dual advantage of controlling the level of Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen
metalliche. Questa contaminazione, può contamination with the use of special filters Filteranlage des Schmieröls empfehlenswert.
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando and stabilizing the operating temperature Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,
in avaria prematura il riduttore. Per limitare at a level more suitable to guarantee the einserseits den Grad der Ölverschmutzung
e controllare il fenomeno, senza ricorrere required viscosity. zu reduzieren und andererseits die
a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre In fact, the specific thermal capacity of the Betriebstemperatur auf einer für die gewünschte
prevedere l’impiego di un opportuno sistema gear unit is sometimes insufficient to ensure Viskosität geigneten Temperaturstufe zu
ausiliario di circolazione dell’olio. Con questo a correct and stable operating temperature stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten,
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di level. The auxiliary systems available from dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebes
controllare il livello di contaminazione con Brevini Riduttori will be described later on. nicht ausreicht, eine korrekte und stabile Stufe
l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la For lubrication problems with gear units der Betriebstemperatur zu gewährleisten. An
temperatura di funzionamento al livello più intended for particular uses, for construction anderer Stelle werden die bei Brevini Riduttori
adeguato per garantire la viscosità voluta. type and operating parameters, it is verfügbaren Hilfssysteme beschrieben.
Infatti, può succedere che la capacità advisable to contact the Brevini Technical Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von
termica specifica del riduttore è insufficiente Commercial service. Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch
a garantire un livello di temperatura di fun- In this regarding the provision of preventive aufgrund der Betriebsparameter für besondere
zionamento corretto e stabile. Vedremo più advice for specific applications and to Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso la monitor applications lubricated with MOBIL technische Verkaufsberatung Brevini. In diesem
Brevini Riduttori. products. Zusammenhang dürfen wir erwähnen, dass
Per problemi di lubrificazione di riduttori Brevini Riduttori eine technische Vereinbarung
destinati a impieghi particolari sia per la Oil Changes mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen
tipologia costruttiva, sia per i parametri di Change the oil after the first 50 to 100 hours eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die
funzionamento, è consigliabile contattare il of operation. Subsequently, change the oil Überwachung von Schmieranwendungen mit
servizio Tecnico-Commerciale Brevini. every 2500 hours of operation or at least Produkten MOBIL ermöglicht.
A questo proposito ricordiamo che la Brevini once every 12 months.
Riduttori si avvale di un accordo tecnico These intervals may, however, be varied on Ölwechsel
con la Exxon Mobil in base al quale si può a case by case basis to suit actual operating Der erste Ölwechsel in den Getrieben muss
avere sia una consulenza preventiva mirata conditions. nach 50-100 Betriebsstunden und danach
126
1) Huiles minérales El criterio de selección más adecuado toma a três grandes famílias.
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO) en cuenta las condiciones de empleo. 1) Óleos minerais
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) Los reductores que no soportan una carga 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
Le choix le plus adapté est généralement lié aux particularmente grande y se someten a 3) Óleos sintéticos poliglicóis
conditions d’emploi. ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones A escolha mais apropriada é geralmente ligada às
térmicas significativas pueden utilizar un condições de emprego.
Les réducteurs assez peu chargés et avec un cycle aceite mineral. La carga de los reductores
de fonctionnement discontinu, sans variations de para usos severos suele ser muy grande y Os redutores não particularmente sujeitos a cargas
température importantes, peuvent certainement continua, por lo que la temperatura tiende a elevadas e com um ciclo de trabalho descontínuo
être lubrifiés à l’huile minérale. Dans des subir. En estos casos se recomienda utilizar sem amplitudes térmicas relevantes podem
conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque polialfaolefinas (PAO). certamente ser lubrificados com óleo mineral. Nos
les engrenages sont très chargés et de manière Los poliglicoles (PG) se deben utilizar casos de emprego rigoroso, quando os redutores
continue, avec comme probable conséquence solamente cuando el rozamiento es intenso, forem provavelmente
l’élévation de température, il convient d’utiliser por ejemplo en los tornillos sin fin. Hay que sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
des lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine manejarlos con precaución porque no son contínuo, com o conseqüente e previsível aumento
(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) compatibles con otros aceites pero son da temperatura, será melhor utilizar lubrificantes
conviennent particulièment aux applications completamente solubles en agua. Este sintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO).
présentant d’importants frottements aux points de fenómeno es imperceptible pero muy Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem ser
contact, comme par exemple dans les vis sans fin. peligroso porque degrada rápidamente al utilizados especificamente no caso de aplicações
Elles doivent être employées avec beaucoup de lubricante. Además de los mencionados, com forte atrito entre os contatos, por exemplo,
précautions, puisqu’elles ne sont pas compatibles existen aceites hidráulicos y aceites nos parafusos sem fim. Devem ser empregados
avec les autres huiles et sont par contre totalement especiales para la industria alimentaria. com muita atenção porque não são compatíveis
miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant Los primeros se utilizan para los frenos com os outros óleos e são, ao contrário,
plus dangereux qu’il n’est pas visible et dégrade negativos. Los biodegradables contribuyen completamente misturáveis com a água. Esse
rapidement les qualités de l’huile. En sus de ces a proteger el medioambiente. Los segundos fenômeno é particularmente perigoso porque
types déjà mentionnés, il est bon de rappeler se emplean en la industria de la alimentación não é observado, mas reduz rapidamente as
qu’il existe des huiles hydrauliques et des huiles porque no son nocivos para la salud. características lubrificantes do óleo. Além desses
pour l’industrie alimentaire. Les premiers sont Existen varios fabricantes que disponen já mencionados, lembramos que existem os óleos
employés pour la commande des freins négatifs. Il de aceites con características similares hidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.
est bon d’indiquer ici l’existence de certains types en cada una de las familias. Más adelante Os primeiros são usados para o comando dos
biodégradables qui préservent le milieu naturel. se incluye una tabla comparativa de las freios negativos. Para uma maior proteção do
Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, marcas más conocidas. meio ambiente, ressaltamos a existência de
car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pas alguns tiposbiodegradáveis. Os últimos encontram
nuisibles à la santé. Noter que différents fabricants Contaminación emprego específico na indústria alimentícia pois
fournissent des huiles appartenant à toutes les El rodaje de las superficies durante são produtos especiais não nocivos à saúde.
familles avec des caractéristiques très similaires. el funcionamiento normal hace que Vários produtores fornecem óleos pertencentes
Plus en avant, vous trouverez un tableau de las micropartículas metálicas migren a todas as famílias com características muito
comparaison des marques les plus connues. inevitablemente hacia el aceite. Este tipo semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela
de contaminación acorta la vida de los comparativa entre as marcas mais conhecidas.
Contamination rodamientos y puede determinar una avería
Pendant le fonctionnement normal, à cause prematura del reductor. Para limitar el Contaminação
du rodage des surfaces, il est inévitable que fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes Durante a operação normal, em função da
des microparticules métalliques se transfèrent y costosos cambios de aceite hay que lapidação das superfícies, é inevitável a
dans l’huile. Cette contami-nation peut diminuer instalar un circuito auxiliar de circulación. transferência de micropartículas metálicas para
la durée de vie des roulements et entraîner Esta solución tiene dos ventajas: los filtros a água. Essa contaminação pode reduzir a vida
la défaillance prématurée du réducteur. Pour reducen la contaminacion y la temperatura útil dos coxins, provocando a avaria prematura do
limiter et contrôler le phénomène, sans toutefois de funcionamiento se estabiliza en un valor redutor. Para limitar e controlar o fenômeno, sem
recourir à des renouvellements d’huile fréquents que asegura la viscosidad necesaria. Puede recorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo,
et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système suceder que la capacidad térmica específica é necessário prever o emprego de um sistema
auxiliaire de circulation de l’huile. Ce système del reductor no alcance a garantizar una auxiliar apropriado de circulação do óleo. Com
présente le double avantage de pouvoir contrôler temperatura de funcionamiento adecuada y esse sistema se obtém uma dupla vantagem, de
le niveau de contamination à l’aide de filtres estable. Más adelante se suministra la lista controlar o nível de
spécifiques et de pouvoir stabiliser la température de sistemas auxiliares de la gama Brevini contaminação com o emprego de filtros
de fonctionnement au niveau le plus adapté pour Riduttori. apropriados e estabilizar a temperatura de
garantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que la Para resolver cualquier problema funcionamento ao nível mais adequado para
puissance thermique spécifique relacionado con la lubricación de reductores garantir a viscosidade desejada. Efetivamente, a
du réducteur soit insuffisante à garantir un degré de para usos especiales (construcción del capacidade térmica específica do redutor pode ser
température de fonctionnement correct et stable. circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar insuficiente para garantir um nível de temperatura
Nous donnerons plus en avant les systèmes con el servicio técnico de Brevini Riduttori. de
auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori. Pour Se recuerda que Brevini Riduttori ha funcionamento correto e estável. Veremos mais
les problèmes de lubrification des réducteurs estipulado un acuerdo técnico con Exxon adiante os sistemas auxiliares disponíveis junto à
destinés à des applications particulières, tant pour Mobil en virtud del cual el cliente puede Brevini Riduttori.
le type de construction que pour les paramètres adquirir asesoramiento para la futura Para problemas de lubrificação de redutores
de fonctionnement, il est préférable de prendre aplicación o bien un servicio de monitoreo destinados a empregos particulares, seja
contact avec le service technico-commercial de las aplicaciones lubricadas con pelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros de
Brevini. productos Mobil. funcionamento, é aconselhável entrar em contato
A ce propos, il est bon de rappeler que Brevini Cambio de aceite com o Serviço Técnico Comercial da Brevini.
Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon El primer cambio de aceite del reductor se A esse propósito, lembramos que a Brevini
Mobil pour permettre d’offrir un service à la fois de debe llevar a cabo a las 50-100 horas de Riduttori se vale de um acordo técnico com a
consultation préventive visée à l’application et de funcionamiento. Los sucesivos se realizarán Exxon Mobil com base no qual é possível haver
suivi (monitorage) d’applications lubrifiées avec cada 2500 horas o como mínimo cada 12 uma consultoria preventiva dirigida à aplicação e
127
all’applicazione, sia il monitoraggio di Always change the oil when the gearbox is jeweils alle 2500 Stunden bzw. mindestens
applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL. hot, to prevent sludge from depositing inside alle 12 Monate vorgenommen werden. Je
the gearbox. nach den spezifischen Betriebsbedingungen
Cambio Olio Pump drives in the BZ range have dipsticks können diese Abstände auch von Fall zu
Il cambio dell’olio nei riduttori deve essere indicating minimum and maximum lubricant Fall verändert werden.
effettuato per la prima volta dopo 50-100 ore levels. Um die Bildung von Ölschlamm zu
di funzionamento e successivamente ogni Check the oil level at least once a month. If vermeiden, sollte das Öl bei warmem
2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A seconda more than 10% of the total volume of oil has Getriebe gewechselt werden. Es empfiehlt
delle effettive condizioni di funzionamento, to be added to top up the gearbox, inspect sich, mindestens eine monatliche Kontrolle
questi periodi possono essere variati caso the gearbox carefully for leaks. des Ölstandes vorzunehmen.
per caso. Never mix different types of oil, even from De Kupplungen der Baureihe BZ
Per evitare il depositarsi della morchia, l’olio the same manufacturer. It is especially sind mit Peilstäben mit min. und max.
dovrebbe essere cambiato a riduttore caldo. important to avoid mixing mineral oil with Füllstandsanzeige ausgestattet.
E’consigliabile un controllo almeno mensile synthetic oil. Wenn mehr als 10% der Gesamtfüllmenge
del livello. fehlen, sollte geprüft werden, ob das
A questo proposito gli accoppiatori della Getriebe undichte Stellen hat. Es ist
serie BZ sono dotati di aste livello recanti zu vermeiden, verschiedene Öltypen
le indicazioni di livello min. e max. del derselben oder unterschiedlicher Marken zu
lubrificante. mischen. Auf jeden Fall ist die Vermischung
Nel caso si notasse che più del 10% von Mineralöl mit synthetischem Öl zu
del volume del lubrificante deve essere vermeiden.
rabboccato, consigliamo di verificare bene
se esistono eventuali perdite d’olio nel
gruppo. Si deve evitare di mescolare oli di
tipo diverso, sia della stessa marca che di
marche differenti tra loro. Evitare comunque
di miscelare oli minerali con sintetici.
128
des produits MOBIL. meses. Estos períodos de tiempo o monitoramento de aplicações lubrificadas com
pueden variar de acuerdo con las produtos MOBIL.
Vidange de l’huile condiciones efectivas de funcionamiento.
La vidange de l’huile des réducteurs doit Para evitar el depósito de turbios, el aceite Troca de óleo
être effectuée, la première fois après 50 se debe cambiar mientras el reductor está A troca do óleo nos redutores deve ser
à 100 heures de fonctionnement et par la caliente. El nivel del aceite se debe revisar efetuada pela primeira vez após 50-100
suite toutes les 2500 heures ou au moins una vez por mes. Para ello, los acopladores horas de funcionamento e, posteriormente,
tous les 12 mois. Ces intervalles peuvent de la serie BZ están dotados de varillas a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada
être modifiés, cas par cas, suivant les medidoras con indicación de nivel mínimo 12 meses. Conforme as condições de
conditions réelles de fonctionnement. y máximo Si hay que añadir más del 10% funcionamento efetivas, esses períodos
Pour éviter le dépôt de cambouis, il est del volumen total es muy probable que poderão variar de um caso para outro.
préférable de vidanger l’huile quand le haya fugas: revisar el conjunto. No mezclar Para evitar o depósito da lama, o óleo
réducteur est chaud. Il est conseillé d’effec- distintos tipos de aceite, cualesquiera que deverá ser trocado com o redutor quente.
tuer au moins un contrôle mensuel du sean las marcas. Sobre todo no mezclar É aconselhável um controle pelo menos
niveau de l’huile. Si l’on doit rajouter plus aceites minerales y sintéticos. mensal do nível do óleo. Caso seja
de 10% du volume de lubrifiant, nous vous observado que mais de 10% do volume do
conseillons de bien vérifier qu’il n’y a pas de lubrificante deve ser reabastecido,
fuites d’huile. Eviter de mélanger des huiles aconselhamos verificar bem se existem
de type différent, qu’elles soient de la même eventuais vazamentos de óleo no conjunto.
marque ou non. Eviter de mélanger les É necessário evitar misturar óleos de tipo
huiles minérales aux huiles synthétiques. diferente, seja da mesma marca, seja
de marcas diferentes. Evitar de qualquer
forma misturar óleos minerais com óleos
sintéticos.
129
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmieröle Tabela de óleos
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
Hersteller Huiles minérales Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO) Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Fabricante Óleos minerais Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO) Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Engranajes HP Engranajes HP Engranajes HP Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
Roxin S EP Roxin S EP Roxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobil SHC gear Mobil SHC gear Mobil SHC gear Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 150 220 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320
OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320
130
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvés selon les spécifications USDA-H1 et NSF-H1)
Table of food grade lubricants Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (según especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)
Tabelle der für den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmieröle (aprovados conforme as especificações USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)
PANOLIN - - - Orcon Gear 150 Orcon Gear 220 Orcon Gear 320
Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320
131
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Power Transmission.
La Brevini Power Transmission si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sosti-
tuiscei precedenti.
Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Power
Transmission.
Brevini Power Transmission reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present
catalogue replaces all previous editions.
Die Reproduktion dieses Katalogs, auch auszugsweise, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini Power Transmission ist verbo-
ten.
Firma Brevini Power Transmission behält sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntma-
chung zu ändern. Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.
La reproduction même partielle de ce catalogue est interdite sans l’autorisation écrite de la Société Brevini Power Transmission.
La Société Brevini Power Transmission se réserve le droit de changer les données de ce catalogue, même sans préavis. Ce catalogue
remplace les précédents.
Prohibida la reprodución total o parcial salvo autorización escrita de Brevini Power Transmission.
Brevini Power Transmission se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catálogo sin preaviso. Este
catálogo reemplaza a todos anteriores.
É proibida a reprodução deste catálogo, mesmo se parcial, sem a específica autorização por escrito da Brevini Power Transmission.
A Brevini Power Transmission reserva-se o direito de modificar os dados deste catálogo sem pré-aviso. Este catálogo substitui os
anteriores.
132