Professional Documents
Culture Documents
1 Maciolek - Marcin - Teczowa - Gramatyka - Jezyka - Polskiego - W - Tabelac
1 Maciolek - Marcin - Teczowa - Gramatyka - Jezyka - Polskiego - W - Tabelac
Redakcja i korekta
ZESPÓŁ
Współfinansowano ze środków
Rzeczpospolita Polska
Ministerstwo
S p raw Zagranicznych
SENAT
RZECZYPOSPOLITEJ
POLSKIEJ
ISBN: 978-83-86089-31-8
Marcin Maciołek
Katowice 2012
Spis treści / Table of contents / Inhaltsverzeichnis
M arcin M aciołek
I O
$
.
m r
pisać mówić liczyć czytać
1. ja pisz-ę mówj-ę licz-ę czyta-in
2. tv pisz-esz mów-isz licz-ysz czvta-sz
3. on, ona, ono pisz-e mów-i licz-y czyta-0
Pan, Pani
1. my pisz-emy mów-imj licz-vmy czyta-my
2. wy pisz-ecie mów-icie licz-ycie czyta-cie
3. oni, one pisz-ą mówi-ą licz-ą czytaj-ą
Państwo
Znam i rozumiem język... Piszę, mówię, Uczę i czytam ... Jak m ówisz.po.............. -u?
polski po polsku
+ + + bardzo dobrze
angielski po angielsku
+ + dobrze
hiszpański po hiszpańsku + trochę_______
francuski_ po francusku
rosyjski po rosyjsku Mówię bardzo dobrze po
chiński po chińsku polsku, dobrze po niemiecku
japoński po japońsku i trochę po angielsku. A ty?
arabski po arabsku
włoski po włosku
czeski po czesku
słowacki po słowacku
chorwacki
niemiecki
po chorwacku
po niemiecku
..A
turecki I po turecku
nigdy (nie) bardzo rzadko rzadko od czasu do czasu często bardzo często zawsze
(czasami)
Jak często Karol wyrzuca śmieci? Bardzo rzadko. / Karol wyrzuca śmieci bardzo rzadko.
Jak często czytacie książki? Od czasu do czasu. / Czytamy książki od czasu do czasu.
Jak często Anna sprząta swój pokój? Często, i Anna sprząta swój pokój często.
Jak często słuchasz muzyki? Bardzo często. 1 Słuchani muzyki bardzo często.
Jak często mężczyźni śpiewają przy goleniu? Zawsze. 1 Mężczyźni zawsze śpiewają przy goleniu.
Z n a m i r o z u m ie m j ę z y k p o ls k i. J u ż w ie m , t e j ę z y k p o l s k i n ie j e s t tr u d n y .
K O N IU G A C JA li la K O N IU G A C JA I llb
C O N J IJ G A T IO M I l i a C O N J U C A T IO N I llb
K O IS J U G A II O N l i l a K O N J U G A T IO IS I II b
zn a ć r o z u m ie ć w ie d z ie ć
L ja zn a-ra ro z u m ie -m w ic -m
_ 2 -ty z n a -s z ro z u im e-sz w ie - s z
3 . on , ona, ono z n a -o rozum ie-© w ie -0
P a n , P an i
1. m y z n a -m v ro z u m ie-m y w ic -m y
2. w v z n a -c ie ro z u m ie-cie w ie -c le
3 . o n i, o n e z n a j-ą ro z u m iej-ą w ie d z - ą
P a ń s tw o
SINCLLAK PLURAL
I. ja
i 2 ty
! -m
-sz
!. on, ona, ono ' -e
1 my
2 wy
3 . oni, one
-my
-dc
-j-ą/ -dz-ą
mieć
SIN G l i AR
i A'® PLURAL
pukać
A
Pan, Pani | Państwo ma-m 1 - my L ja puka-m 1 my I>uka-mv
1 ia ma-my
2 ty ma-sz 2 . \vj ma-cic 2 . ty puka-s? 1 2 wy [>uka-cie
3 on. ona, nno ma-o 3 oni, one niaj-ą 3 . on, ona. ono puka-O i . oni, one pukaj-ą
Pan/ Pani Państwo Pan. Pani Pańslwo
H
otwierać
zamykać
n
odkurzMĆ
zamiatać
wm
SIMIULAR PI l.R VL SINGULAR PLURAL
l.ja zamiata-m 1 . mv zamiata-niY* wycicra-m I my wycicra-mv 1 ja w \ rzuea-m 1 mv wMzuca-im
J*
2 tv zamiaŁł-sz 2 . wv zamiata-cie 2 ty wvcici»-sz 2 wv wvcicra-cie 2 . ty wyrzuea-sz 2 wv w viiiiŁa-cie
13 . on, ona, ono zamiala-o 3 . oni, one zamulaj-ą wycieraj-ą 3 . on. ona, ono wyrzuea-o 3. oni, one wyrzucaj-ą
3 on. oua, ono wyciera-o 3 oni, one
Pan, Pani Państwo Pan, Pani Państwo Pan, Pani Państwo
odpoczywać oglądać
sprzątać TySifcfy C '> w
wm ■
piym u biegać
8E W
k t*
SIN G l11AR PLURAL SIINGULAR PLIIR4I.
1 ja pływa-m 1 my plywa-m> l.ja bicea-m 1 my bi'e«uvinv
1 ja czyta-m 1 my czyta-my 1
2 tv pływa-sz 2 wv pływa-cie 2 . tv bicga-s* 2 wv breea-eie
2 ty czyta-sz 2. WV czvta -eie |
3 on, ona, ono p?ywa-0 3 oni, nne pływaj-ą 3 nn, oca. <inO biega-o 3 oni, one bicgaj-ą
3. on, ona, ono czyta -0 3. Oni, one czytaj-ą
Pan, Pani Państwo Pan, Pani Państwo
Pan, Pani Państwo
odbijać
SINGLLAR
At PI.UKAI
1 *umieć
SIN G l I AR
umic-m
A; Czy umiesz gotować?
B: W e umiem.
1. mv
PLURAL
urme-im
1 ]a odbija-m mv odbi|a-my < j» f7itca-m 1 mi rzuca-mł I L ja
2 tł 2 t> T7UCa-SZ 2 wy rznca-cie 2 . ty umte-sz 2 . wy uinie-cie
odbija-sz 2 wy odbna-eie i
3. on, ona, ono odbiju-o 3. oni, one odbijaj-ą J. 011, ona, ono rzuca-0 3 . oni, one rzucaj-a 3. on, ona, ono umic-e 3 oni, nne umiej-ą
Pan, Pani Państwo 1‘an, Pani Państwo Pan, Pani Państwo
A: Excuse tne. II here’s th epost ttfjice? A : Jak nazywa się stolica Francji'i *jeść
‘'rozumieć B : Ptzeptaszutn, nie rozumiem. **riedzieć B: A'je wiem.
1 SINGLLAR PLLR-\L SINCUI AR PI URAI
SINGULAR PLURAI
l.ja roztimie-m 1 . nu rozumie-my 1 ja | wic-m 1 . my wie-mv 1 -la )e-m 1 . my je-mj
2 . tv rozumie-sz 2 . wy rozunue-cic 2 . ty wie-sz 2. wv viie-eie
2 .IJ' |e-sz 2. w y je-cie
3 on, tum, uno rozuimc-e 3. oni, one rozumiej-ą 3. on, ona, ono ' wie-M 3. oni, one wiodz-ą
3 . on, ona, ono JC -O 3 oni, one jedz-ą
Pan, Pani Państwo Pan, Pani Pańslwo Pan, Pani Państwo
K o n iu g a c j a II / C o n j u g a t io n II / K o n j u g a t io n II
~ic, ~yć, ~ eć + spać, stać, b a ć się
G rupa 1 / G roup I / Gruppe 1 '.—nić. —Air. —pić, ~pieć, ~nnć. ~ m ć, ~m ć
s*
S IN C U L A R
& ®Ł
PLURAL
woleć
prefer
hevorzngen
V / DF
sp a ć s ta ć
9
b a ć s ię
g o lić sij p łacić
L IC Z B A P O J E D Y N C Z A / S l N C f l AR
LICZBA P O JE D Y N C Z A /S IN G l'1 AR
l.j a śp i-ę s to i-ę b oj-ę s ię
1 ja sol-e się w ol-ę plac-ę lec-e budz-ę się stedz-ę
2 . tv śp -isz sio -is z b o isz s ię
2 ty gol-lsz Się w ol-isz plac-lsz lec-isz budz-isz się sicdz-isz
3 . on , una, ono gul-1 się wol-i plac-1 lec-i 3 . o n , on a , ono śp -i sto -i b o -i s ię
budz-1 się siedz-f
Pan, Pani Pan, Pani
LICZBA M N O G A / PLURAL L IC Z B A M N O G A / PLL)R A L
1. m y giil-imy się t wol-im y I plac-imy lcc-im ; | lmd/.-imy się siedz-imy 1. m i śp -im v Slo-itny 1 b o -im y s ię
2 g o lic ie się . w ol-icie piac-Icie lec-icie budz-icie się sredz-icie 2. wy śp-icie slo -ic ic b o-icic s ię i
3 . on i, one gol-ą się w ol-ą plac-ą lec-ą budz-i} się siedz-ą 3 . o n i, o n e śp i-ą slo j-ą b o j-ą się
‘Państwo P a ń stw o
G rupa 3 / G roup 3 / Gruppe 3 : —t y i ; ■zei. -Szic, -rzy ć. - rzeć. -zy *ć, —zec
C i Ł
tańczyć milczeć suszyć sfysieć marzyć patrzeć wróży* leżeć
LICZBA POJEDYNCZA / SIN G U I.4 R
1 ja tańcz-ę niilez-ę susz-ę •iw inarz-ę palrz-ę wróz-ę lez-ę
2 «y tańcz-ysz nnlcz-ysz susz-ysz słysz-ysz marz-ysz patrz-ysz wróź-ysz lez-ysz
3. on, ona, ono tańcz-y imlcz-y susz-y stysz-y niaiz-y patrz-y wróż-y leź-y
Pan, Pani
LICZBA M N O G A /P I t / k A l.
1 my tańcz-ymy inilcj. ymy susz-ymy słysz-ymj ntarz-ymy patrz-ymy wróż-yiuy leź-ymy
2 . wy tańcz-veie milcz-vcie suszycie slysz-ycie inaiz-vae patrz-yclc wióź-ydc lez-ycie
3. oni, one tańcz-ą milcz-ij susz-ą slys2-q maiz-q patrz-ą wrńż-ą łcż-ą
Państwo
Depalatalizacje w 1 os. lp i 3 os. Im / Dcpalatalization in the l'1pers. sing- and the 3"1pers. pi.
DepalatalisicrunK in der 1. Pers. Sg- nnd in der 3 .1’ers. PL
-li- :-l- palić pdę, pala dzielić —dzielę, dzielą mylić się—mvlc się. mylą sk
ci --c- płacić p)ai.-e płacy swiecic —świece, świeca wieruć się - wiercę sur. wiercą sie
Alternacje w obrębie koniugacji II / Altcrnalions in the Conjugation pattern I I ' -dzi- dz chodzić chodzę, chudz^ widzieć—widzę, widzą budzić się—budzę się, budzą się
Alternationcn im Bereicli ilcr Konjugation II
Bezokolicznik / U w ag a / A tten tio n / A e h tu n g :
lnlinitive ! Infinilis
1 os. lp / l”
pers. sing. / PrzyUady/ hxamples / Beispiele Warunkiem wysiąpienia danycli alternacji jest obccnośc w bezokoliczniku
2,3 os. Ip / 2"\ takich głosek miękkich, jak tc wskazane w pierwszej kolumnie, tj.: [ś], [ź],
I.Pcrs. Sg.
prrs. sing. i 2 , J. Fers.Sg. [ć], [dź], [1‘], [ić], [zdź], [nTn] Przykładowo, podobne alternacjc nic
3 os. Im / 3,a
1,2 os. Im / P \ 2"a per*. pL 1i . zachodzą w czasownikach susni* (por susię, suszysz. suszy, suszymy,
pers. pl. / 1.. 2 .1’ers.PI. Pers. Pl. suszycie. suszą), kroczyć (por. krotce, kroczysz, kroczy, boczym y, kroizycte.
posil noszę, nosisz, nosi, Gnsimy, nosicie, noszą kroczą), wrzeszczeć [pen. wrzeszczę, wrzeszczysz, wrzeszczy, wrzeszczymy,
-si- -sz- kasie koszę, kosisz, kosi, kosimy, kosicie,koszą w /z o c z y c ie , wrzeszczą) czy miażdżyc fpor. miazdze, miuzdzysz, miażdży,
prosie, proszę, prosisz, prosi, pnisimy, prosicie, proszą miażdżymy, miażdżycie. miażdżą), bo społjdoski występujące w bezokoliczni
wisieć, wiszę, wisisz, wisi. wisimv. wisicie, wisłj kach są twarde, tj„ [sz], [cz], [szcz], [źdź] The altcrnalions arc conditioncd by
nozii wuzę. wizisz, bozi, wozimy, wozicie, wożą
the presence o f such palatalized consonants in the infinitivc as [ś], [ż]. [ć], [dź],
-zi- -j- grcac giozę. grozisz, grozi, jjroznn}'- grozicie, gn>Aj
mrozić: mrożę, mrozisz, mrozi, mrozimy, mrozicie, mrożą [!’], [ścl. [źdź] or [tifii] Tliey do not occur in such verbs as, lbr ex,irople,
luzu łażę. łazisz, łazi, łazimy, łazicie, laźa suszy ć (suszę, suszysz, suszy, suszymy. iuszeae, suszą), kroczyć (kroczę,
placic plącę, płacisz, płaci, płacimy, płacicie, płacą kroczisz, kroczy, kroczymy kroczyi ie. kroczii), H w t a a i ' (nrrearesf.
-ci- -c- Icciec lecę, lecisz, Icci. kumy. lecicie, lecą OTTeccnisz, wrzeszczy, \vrzeszt~vniv, wrzeszczycie, Wrzeszcz)/) or miażdżyć
naeic Iracę, tracisz, traci, tracimy, tracicie, tracą (miażdżę, mwźdźvsz, miasdzv. imazdzymu. miażdżycie, mruzdzą), as the
kopcu kiipcę. kopcisz, kopci, kopcimy, kopcicie, kopę* consonants m the infimtive fonns o f thesc vcrbs arc not palalahzed.
radzie radzę, radzisz, radzi, radzimy, radzicie, radzą Rcdingunn £ur das Auflrctcn dci Alteruaiioncn ist das Vorkuuimen
-dzi- -dj- sądzić’ sądzę, sądzisz, sądzi, sądzimy, sądzicie, sądzą
bcsdnmiler, in der ersien Spalte aufgefubrtcr wciclicr I.autc' [s]. [źl, [ć], [dź],
słodzić: słodzę, słiidzisz, słodzi, słodzimy, słodzicie, słodzą
bredzić: bralzę. bredzisz, bredzi, bredzimy, bredzicie, breOzy i n , [sć]. [źdź], [in‘ńl Ahnłicbr Altcniationcn kommen richt iu den Verbcn
dzielić dzielę, dzielisz, dzieli, dzielimy, dzielicie, dzielą '■•u.fzij {suszę suszysz, sitszy. aiszimy suszycie, sttsztj). kruczeć (kroczę
myśleć: myślę, myślisz, myśli, myślimy, myślicie, mysią Ai«vs.k . krocze. kr^rzyun kracznie kii<czcj), w zeszczei (u rzesze zę
-li- -l-
sohc solę, solisz, soli, solimy, solicic, sola zczysz urzeszes. urzes u :iu ii « rzeszc^vcu.-. vrzt ■:czq\ oder
modlić się: inojlc się. modlisz się, modli się, modlimy się, modlicie się, mmJfcsit miażdż}.' (miażdżę nuaidżysz. ia.it i‘. : m itr ,!-* - nuazdz\-?tc. miażdżą)
czyście czj^czę. czyścisz, czyści, czyścimy, czyścicie, czyszczą 'DŁ denn die in diesen Ycrbcn \oilaniuuenden kiiiiMiiunleu -.md hjrl
-ści- -s*cz- pościć poszczę, ptiscisz, poseł, posemry, pościcie, poszczą
rnścicsię mszczę się, mscisz się, mści się, mścimy się, mścicie się, mszczą się
zluścic się złowczę się, złościsz się, złości się, zlovtmy się, złościciesię, zliszczi) f
-żi/i- -żdż- jezJzic |i'ż<lzę. jeździsz, jeździ, jeździmy, jeździcie, jeżdżą
Ł Mm Ję*
fil m r
ponad 25% polskich czasowników i stale się powięk
sza. przyjmując czasowniki zapożyczone z języków
obcych, por. e-niailować |{ m ejlow ać (od ang. email),
skanow ać (od ang. to sta n ), esemesować (od ang.
gotow ać prasow ać telefonow ać spacerow ać m filow ać kserow ać SU S), czatow ać (od ang. chat) Według tego modelu
LICZBA PO JE D Y N C Z A / SIN O I I 4I< odmieniają się czasowniki, których bezokolicznik
ł-ja gotuj-ę prai.uj-ę 1 telefonu j-ę spaceru j-ę grillu j-e kseru j-ę w swej podstawowej, tj. bczprcfiksalnej formie
2 tv gotuj-esz prdMij-esz telefon u j-e»#. spaceru j-es£ grillu j-esz kseru j-esz składa się z minimum trzech sylab. Dlatego nic
3 . on , o n a, on o gotu |-c prasuj-e teiefonuj-e spaccruj-e grilluj-e kseruj-e należy lu czasownik chow ać, który m a tylko dwie
Pan, Pani sylaby i odmienia się według koniugacji ITT'
L IC Z B A M N O G A / PLU R AL therwant, chowasz, chowa, chowamy, chowane,
ęotuj-cm y prasu j-ciny telefonu j-cm y spaceru j-emv grillu j-em y k seru jem y chow ają. The gioup encompasscs more Ihan 25° o o f
i- my
1 2 . w> golu j-ecie prasui-ecie telefonu i-ecie spaceru j-ccie ^rilluj-ecle kseru j-ecie all Polish vcrbs and il is slill growing as a result o f
3 . o n i, one gol uj-ą prasuj-ą lelefonuj-ą spacertij-ą g n llu j-ą kseruj-ą absorbing foreign languaae borrowmgs, e.g. e-mailo
Państwo w ać " nicylowai {tu eniatl), skanować [to scan),
eseitiesou aó (to seat! an SMS). or czatow ać (to chat).
* ~ iw a e po' urn ch
G r u p a 2 / G r o u p 2 / G r u p p e 2: ~ y w a ć , —iw a ć * r_y w a - / / -iw a - -*■ -MJ-]
a fle r; k, g,
zapisyw ać zaw iązyw ać odgadyw ać oczekiwać obsłu giw ać w ym ach iw ać
The pattem applies to tliosc vcrbs w hose prefix-less
iiifiimive form conlains at least Ihree syllabłes. Thal
is w hy such two-syllable veibs as chow ać do noi
belong here and they arc conjugaled accordmg to the
n otę down b in d u p gitess aw ait serre w ave
Conjugalion pattem lik |)iescr Cruppe gehóren 25°'«>
anfschreiben zuhindeit crrafeti erwarten bedienen sch w in ęen
aller polnisher Vurben an und sie vcrgroBcrt sieli
L IC Z B A PO JE D Y N C Z A / S IN G l LAR
konsetjuem durch die Ubernałime fremdsprachlieher
J .ja zapisu j-ę za wiązu j-ę odjraduj-ę oczck u j-ę obsluguj-ę w ym achui-ę
Verben Dazu gehóren 7 B e-ntaihw M (e-inai/eii).
2 . t\ zapisuj-esz za wiązu f-esz odgadu j-esz oczeku j-esz obshigu j-esz w ym aehu j-esz
\kanoivac (\cannen). eseincw w at (smseni und
3 . on , ona, on o zapisuj-e z a w ią z u je odgaduj-e oczeknj-e obsluguj-c wym achuj-c
czatow ać (chatten). Nach diesem M odeli konjugiert
P a r, Pani
man Ycrbtn. dereń Infiniln m semer prafixloscn
LICZBA M M OCA/ PI LRAI
Grundfomi ans niindeslens 3 Silben bcstclil. I)as
1 iu> zapisu j-cim zawiąznj-cim odgaduj-emy oczekuj-em y obsiugu|-em v w yinachui-em t 1
\« r b ch ow ać (vcr.stccken. groBziehen) gehórl
2 wy zapisu j-ccic zawiazu j-ccic odgaduj-ecic oczekn j-ccie obsłueu j-etic w ym achuj-ecie 1
allerdmgs nicht dazu. denn e s wird nach der III
3 . on i, on e zapisuj-ą zawiązuj-ą odgaduj-ą oczek uj-ą obsłnguj-ą wymachuj-ą
Konjugalion gebeugt ih am u n <fiuwa^z. thnua.
Państwo
chan anty. c han at te. . hmi ajij
Uwaga I Altcntion / \chtung:
pizekunywdć —*ja przekonuję 11przekonywam, nie: ’
wykonywać —»ja wykonuję || wykonywam, nie- ’
oddziaływać —*•ja oddziałuję || oddziaływam, nie. *oddziaływu|g
porównywać—»ja poniwnuję || porównywam, nie: *porównywuję
dorównywać—*ja dorównuję || dorńtnnwam, me *dorownywuję
G r u p a 3 / G r o u p 3 / C r u p p e 3: - a w a ć [-w a— » -j~]
daw ać dodaw ać d o s ta w a ć po zn aw ać w s ta w a ć s p rz e d a w a ć
g iv e add np get g e t to k n o w g et up s e ll
geben d u zu g e b e n bekom m en k a m e n lerncn a u fste h e u v e rk a u fen
L I C Z B A P O J E D Y N C Z A / S IN G U L A R
l ja ! d a j-ę d o d a j-ę d ostaj-ę p ozn a j-ę w sta j-ę sprzed a j-ę
2 . t\' da j-esz d o d a j-e sz d osla j-esz p ozn a j-esz w sta j-e sz sprzed a j-esz
3 . o n , o n a , o n o d aj-e d odaj-c d o sta j-e p ozn a j-e w sta j-e | sprzed aj-e
P a n , P an i
L IC Z B A M N O G A / P L U R A L
1- m j d a i-e m y 1 d o d a i-e m y 1 d o sla j-em y p o zn a j-em y w sta j-em y 1 sprzeda j-em v
2. wy d a j-ecie 1 d o d a j-e cie d osta j-e cle fłozna j-ecie w sta j-ccic sprzeda j-ecie
3 . o n i, o n e d a j-ą | d odaj-ą d o stą j-ą p ozn a j-ą w sta j-ą sprzed aj-ą
P a ń stw o
c ią g n ą ć m oknąć k ic h n ą ć p ły n ą ć sun ąć m in ą ć
L I C Z B A P O .IL O Y N C Z A / S I N G l L A R
ll-ja ciap n -ę m ok n-e k tclu i-ę p h n -ę su n -ę m in -ę
1 2 . ty cią g n i-es* m ok m -esy k ich n i-esz p ly n i-esz su n i-e sz m in ie s z
3 . on, ona, ono c ią g n i-e in o k n i-e k ich n i-e p ły n i-e su n i-e m in i-e
P a n ,P a n i
Lj1V^£;DH IłlllU '-*™ 1 L U lv -\L
1. m y eiq g n i-em v m o k n i-em v 1 k ich n i-em \ p lyn i-em y su n i-em v m m i-e m y
2. w ciu g m -e cle tn ok m -ecle K ichni-ecie p ły m -ecie su n i-e cie m m i-e c ie
3 . o n i, o n e cią g n -ą m ok n-ą k ich n -ą p lyn -ą sun -ą m in -ą
P a ń s tw o
G r u p a 5 / G r o u p 5 / G r u p p e 5 : ~ ić , ~ y ć , ~ u ć [ -i— » - j j - , - y — ►- y j - f -u — » -u j-]
£
p ić b i ć s ie m yć szyć
sr W czu ć k łu ć
L I C Z B A P O J E D Y N C Z A /S 1 N G U L A R
1. ja P 'j-ę 1 bij ę sie m \j - ę s z y j-ę | cz u j-e k łu j-ę
2 . ty pij-esz bij-esz s ię rmj-esz s z v j-esz cz u j-esz k ) ui esz
3 . on, ona. ono p ij-e b i j e s ię m y j-c sz y j-e czuj-e kłuj-e
P a n . P an i
L IC Z B A M N O G A / P L U R A L
I . my p ij-e m y | b ij-e m v s ię m v j-e m v s z v j-e m j Cznj-cj>iV k łu j e m y
2. \w p ij-e c ie b ij-ec ie s ie m v j-ecic s z \ j-ecie c z u j-ecie k łu j-ecie
3 . o n i. o n e P 'j-3 b ij-ą s ię m y ją szjj-ą c z u j-ą k łu ją
P a ń s tw o
s iw ie ć iy s ie ć s ta r z e ć s ię m d łe c ś m ia ć s ię s ia ć
to g r a y t o g o b a łd to g r o w o łd to f a i n t to la n g h to SOW
e rg ra u e ti k a b 1 w eriłen a lte m o h n m a c h tig la c h e ii scen
w e rd e n
L I C Z B A P O J E D Y N C Z A / S 1 N G L LA K
1. ja siw ie j-ę łv s ie j-ę starzej- ę się m d lej-ę Ś m iej-ę s ię sie j-ę
2 .h s iw ic j-esz W siej-esz s tarzej-esz s ię m d lej-e sz ś m ie j-e s z się s ie i-e sz
3 . on, ona. ono s iw ic j-e ły s ie j-e starzej - e s ię m d lej-e ś m ie j-e s ię s ie j - e
Pan. Pani
L IC Z B A M N O G A / P L U R A L
) mv s iw ie j e m y ły s ie j-e m ’ s ta rzej-em y się m d lcj-em y śm ie j-e m y s ię s ie j-e m y
2 . WY s iw ie j-ecie ły s ie j-e c ie sta rzej-e cie się m d lej-ecie ś m ie j-e c ie s ic s ie j-e c ie
3 . o n i, o n e s iw ie j-ą ły s ie j-ą sta rzej-ą s ię mdlej' -ą śm iej-łj s ię s ie ]-ą
P a ń stw o
G r u p a 7 / G r o u p 7 , G r u p p e 7 : ~ V a c ć , —\'z a ć , ~ X 'rać, ~ \ ' k a ć (V - sa m o g ło s k a / voweI / Voka|): [-s— » - s z - , - z — ►-Ż-, -k — > - c z - , -r— ►-rz-]
p is a ć
L I C Z B A P O J E D Y N C Z A / SIN G LI L A K
1. ja p is z ę c z e s z -ę s ię liż -ę k aż-ę k a r z -ę p ła c z ę s k a c z-ę
2 . ty p isz -e sz c z e s z -e s z s ię liż-esz k a ź-esz k a rz-esz p ła cz -esz s k a c z-esz
3 on. ona. ono p isz-e c z e s z -e s ię liż -c k aż-e k a rz-e p ła c /- e sk a c z-c
P a n , P an i
L IC Z B A M N O G A / P L U R A L
1- m \ p isz-em y c z e s / c m y się liź -e m y k a ż-em y k a rz-em y p ła cz -em y sk a c z-em v
2 .w v p is z e c ie c z e sz -e c fe s ię liź-ecie k a ż -e d e kar/.-ecie p ła cz -ecie s k a c z-ecle
3 . o n i, on e p isz-ą c z e s z -ą s ię liź-ą k a ż-ą k a rz-ą p ła cz-ą sk a c z-ą
P a ń stw o
fa:
V M
k ła m a ć
to łie
liig e n
kapać kopać skubać d łu b a ć ła m a ć
L IC Z B A P O J E D Y N C Z A /S 1N G l'L A R
1. ja k*?PK się k o p i-ę sk u b i-ę d łu b i-ę k ła m i-ę ła m i-ę
2 .n k jp i- e s z się k o p i-e sz s k u b i-esz d lu b i-e sz k la m i-esz ła m i-e s7
3 . on . ona. ono k a p i-e s ię k o p i-e sk u b i-e d !u b i-e k lam i-e ła m i-e
P a n . Pani
L IC Z B A M N O G A / PL U K A L
1. im b i - e m się k o p i-em y sk u b i-em y d łu b i-cm v k ła m i-e m v ła m i-em v
2 . w% t > e u e s ię k op i-ecie s k u b i-ec ie d iu b i-ecie k la m i-e cie ła m i-ecie
3 . o n i, o n e k ą p i-ą s ię k op l-ą sk u b i-ą d łu b i-ą k łam i-ą ła m i-ą
P a ń stw o
C z a s p r z e s z ł y / T h e P a s t T e n s e / D a s P r a t e r it u m
l)» iga / Atteiition I Achtung-. Formy 1 1 2 os. Ip r.n. opatrzono gwuzdką (*), gdyz są lo tzw. fbnny
Rodzaj / ”cn d tr / Gcnus
Liczba Osoba potencjalne, tzsL ze me występuj? w codziennym (powszechnym) obiegu komunikacyjnym, ale mogą
męski żeński | nijaki pojawić, np. w poezji, bajkach lub baśniach, jxir. Słoneczko drogie co nrzortijrobiłoś-Smec Hornihtea
numlier person
masculinc femminc j neuter ca/y, s u szo m rosę i fcvdziecięce A ty, tato. co robiłoś9 - Widauilom kłosy zbó=, rumiemłomjablka w
Numer us Person
Mac ciiiE u ii Kcnjiii4itn Nc*Ji'in sadach. Dzieci, mówiąc o sobie, używają odpowiednich fonn rodzajowych, chłopcy zakancceńrodzaju
I -leni -lam *-!otn męskiego, a dziewczynki - żeńskiego. Identycznie dzieje się, gdy ktoś zwraca się do dzieci. Rodzaj
POJEDYNCZA
2 -Icś -ła ś *-!ol nijaki ma więc w czasie przeszłym tylkojedną formę, tj 3 os. Ip, czyli zakończoną na -ter, używamyjej
SINGULAR
3 -I -la | -lo wtedy, gdy mówimy o dziecku, jx>r Tnrye dziecko nie było mesoraj w s io le . The Ibrms o f Ihc la and
tnęskoosobowy memęskoosobowy the 2odp a s. pl o f the neuter gender liave been mai ked witli an asterisk <*), smee they are only potential
masculme-personal** non-masculine-personal4'' foiTns włuch do nut occor m ewoyday languagc, but they miglii appear in the conlexl o f poems,
Pcrwnalfomi fiafbfonn fairy-talp and H ilo . c.g Słoneczko drogie, a i u*zoraj inhiłns —Sn ieciłom dueń cah ttisąłom iw ę i
1 -Iiśmy -Ijśm y fcł (Liecięce 4 n’. lato co lahtim* - Wyzłaudom kłosy zbóż. nimiemłoin jabłka n1sadach. In
MNOGA
2 -liście -h śc ie self-reference children employ arrwpnate gender fonns- boyt and girls use masculine and fenumne
PLURAL
3 -Ii suffixes, nspcctivcly. The same pnnciplc l s applied when childrcn are being addrcsscd by others. Thus,
-iy
** mascułine-personal = v!rilc; non-masculine-pcrsonal = non-virilc (w g J . Fisiak) tlie neuter gender in the past lense is maiked only in the 3 k I pers. sing in form o f the la Milfix. It is used
when we talk abuul a child, e.g. Twoje dziecku me było Werony w szkołę. Konncn der I und 2 Person
Neutnim wurden mil einem Stemcheu (*) maikiert, da dicsc ais ■soij poteitielle Fonuen gellen. d h. mc
treier «ii Alltapsją-biauchmclitaul^sindallerdingsz.B uidcrDic *nngoderin tvlarchenzu llndcn.1yl
■ i ,1mmf co mzoraj rni>lło\ - Śnhxił<rmd-ieii m 1' sitszvlom w s ę : A lt. kita co
Odm iana regularna (koniugacja 1,11, III) / ynf^U’ - U .■rłacałomllw z b o ż . rimuemloin jabłku u vidcicłi Wcnn Kinderiihcrsich sclb.st sprcclien
Regułar conjugation p atlerns I, II and III / vcntenden sic dabei die emsprcchcndLn Atlikelfoimcn’ Jungcn - (nastaliinc Fiidiuigen. Madchcn -
femimne Cndimgen. Das Gleiclic ucschiehl, u.cnajcinand Kuidcr anspricht Somil lial cŁls Ncutruin im
R egełnialttge K onjugation (K onjugałion i , I I , III)
Praicritum nur cine f-orm. d li dic 3. Perwm Singular. die mit -lo endet. lłiese wind angewendet. wcnn
p isa -ć iiberem Kuid js.spiot.hen wird, z.R_ Twoje dziecko •••:• 'a kt y-zoiaj u
. R odzaj/ gender/ Genus
O ol
męskt żeński nijaki
num ber person Odm iana czasow ników zakończonych na ~eć! Conjugation o f verbs ending in ~eef
masculme feminine neuter
\u m c r u s Person Konjugation d er V crbcn, d ic au f ~ e ć endcii: rozum ieć, chcieć, um ieć, wiedzieć,
Maskulinum Feminiriutn Nciilrum
widzieć, m ieć, m usieć ( - e - : -a-)
1 pisałem pisałam
i POJEDYNCZA
2 pisałeś pisałaś -
rozum ie-c
3 pisa) pisała pisało
m ęskoosobow y ' niem ęskoosobowy Rodzaj / gen d er/ Gcnus
Liczba Osoba
masculinc-personal . non-ma&culinc-pcrsonal męski żeński nijaki
num ber person
r \i sunallbrni SachTonn masculinc feminine neuter
ftum erus Person
pisaliśmy 1 pisałł'śmv MiH«ll|MI*l Feniinn jru Neutnim
I
pisaliście pisałyście 1 rozumiałem rozumiałam -
2 POJEDYNCZA
PLURAL 2 rozumiałeś rozumiałaś -
3 pisali | pisały SINGULAR
3 rozumiał rozumiała rozumiało
męskoosobowy metoęskoosobowy
m ó w i-i masculinc-pci sonał non-ma^cul inc-pcrsonal
Rodzaj / gender / C rnus Peiscinallorm Sfefjilbm)
Liczba Osoba
io;
1 rozumni lvśmv
num ber person męski żeński nijaki MNOGA
PLURAI
2 1
rozumieliście rozumiałyście
Numcriis Person masculine feminine neuter 3 rozumieli rozumiały
Maskulinum Fcmimrum Neutrinu
1 mówiłem mówiłam
POJEDYNCZA
2 mówiłeś mówiłaś -
S1MGUI AR O dm iana rzasow ników zakończonych na ~-(njąć: / C onjugation o f verbs ending in
3 m ów ił m ów iła i m ów iło
~(n)qć: / K onjugalion der V crben, dic a u f ~ (n)ąć enden: p łyn ąć, ciągnąć, m inąć,
m ęskoosobowy memęskoosobowy
wziąć, krzyknąć, stanąć itp. (-:}- : -ę-)
masculme-personal non-masculine-personal
Persona 1form Sacfifonn
p łyn ą -ć
I m ów iliśm y m ówiłyśmy
MNOGA R odzaj / gender ! Genus
2 m ówiliście mówiłyście Liczba Osoba
PLURAL męski żeński nijaki
3 mówili m ów iły num ber person
masculine feminine neuter
Nuiucrus Person
Maskulinum l-Yinininuni N eum an
1 płynąłem płynęłam -
czyta-<' POJEDYNCZA
2 plvr\ąłeś phTiełaś -
SINGLLAR
Rodzą / c e n d er/ G cnus 3 płynął płynęła płynęło
męski żeński nijaki m ęskoosobowy | memęskoosobowy
num ber persun
masculine femimne neuter masculme-personal non -inascul ine-personal
Numcrus Person
Maskulinum FeiiuŁuniun Neuirum Personalform | Sachfomi
1 czytałem czytałam -
1 płynęliśmy | płynęłyśmy
POJEDYNCZA MNOGA
2 czytałeś czytałaś - 2 płynęliście płynęłyście
SINGULAR PLURAI
3 czytał czytała czytało 3 płynęli | płynęły
męskoosobowy memęskoosobowy
maseulinc-personaj non-mascul me-personal
Uwaga / A ttention / Aclitung: Samogłoski ę i ą przed / 1 / wymawiamy odpowiednio
Piisonalfom i Sachtomi
jak [e] i [o], np. piszem y płynąłem , ale m ów im y [płynołem], piszerny płynęłam , ale
I czytaliśmy czy lałyśmy
MNOGA m ówim y [płynęłam]. The vo\vel>» ę and ą beforc /and / are pronounced as [c] and [o].
2 czytaliście czytałyście
PLURAL i cspcctivcly, e .g pfynąletma pronounced as [płytiolcmj anil płynęłam a s [płynęłam].
3 czytali czytały
D ic V okaleę und ą \ q t I und/werden ais [c] und [o] aiibgesprochen, z.B . es wird
/)/nf(;/(7ifgeschrieben, aber [plyrolem ] g( rigl, es wird p b n ęła m gcschiicben. aber
[płynęłam] gesagt
*jeść *iśe
Odmiana czasowników zakończonych n a —c / Conjugation o f vcrhs ending in ~ c I Konjugation d er I 'erben. die a u j—c emfen
Ruchomość zakończeń czasu przeszłego / The niobility of the past tense suffixes / Die Bcwcgłichkeit der Endunscn im Pratmtum
Określenia czasu odnoszące s if do przeszłości / 1ime c.\prcssions reierring ło the past i Zeitausdriicke, die die Vergangenheit beschreibcii
sekunda minuta Sndzina dzień tydzień miesiąc rok wczorai yeslcrday sestem
sccand mmute Iwur Kcck
A Si Hunde Winnic Stunde
da}
tu g II oebe
month
Mmwi
yeur
Jahr
przedwczoraj tlic d ay befo rc >eslerday l'01!>CSłClll
przed tygodniem o n e iveck jp o \ o r cinci* W o d ic
(1) sekundę minutę godzinę dzień ryćizień miesiąc rok przed m iesiącem o n e montłi ago vov cuicin M ouat
2 ,3 .4 sekundy minuty uodziny dni tygodnie miesiące lala przed rokiem o n e y c a ra s o v o r cuicin Jalu
5-21 sekund minut godzin dni tygodni nuesiLcy lat w ubiegłym / zeszłym tygodniu last w cck letz' ' 1vorig£ W ochc
2 2 .2 3 ,2 4 sekundy minuty godziny dni tygodnie miesiące lata temu w iib ieg ły m ' zeszłym m iesiącu lasi montłi un lelztcn Monat
25-31 sekund minut godzin dni tygodni miesiecy lat vv ubiegłym / zeszłam roku last ecar un letzten Jahr
...2, ...3. ...4 sekundy minuty ondziny dni tygodnie miesiące lata daw no, daw n o tem u lo r-' jjto ’ rr łaaser. łange' it
...5-...1 sekund minut podzir dni tygodni miesiycy lai | w przeszłości 111 tli.- p.is! III ik l '■tlJJlIJCllIlJII
C z a s pr z y sz ł y / T h e F u tu r ę T e n se / D as F utur
Aspekt czasownika a forma czasu p r z y szłego / The v e r b a s p e t a n d th e fo r m o f t h e fu tu r ę t e n s e / D e r A s p e k t d e s V e r b s u n d s e in e F u tu r -F o r m
H
i
1
Czas przyszły złożony (niedokonany) / C o m p Iex fu tu r ę t e n s e (im p e r fe c tiv e ) / Zusammengcsetztes Futur (unvołłendet)
MODEL łl: odpowiednia forma osobowa 3 os. lp czasu przeszłego (r.m./ r.ż.l r.n.)
czasownika być w czasie przyszłym 3 os. łm czasu przeszłego (r.mos./
properły infiected persouał lorm of the r.nmos.)
verb to be in the futurc tense + 3,d pers. sing. pasł tense (m, f, n)
die entsprechende Personałform des 3,(1pers. pl. past tense (v, n-v.*)
Verbs sein im Futur 3. Pers. Sg. im Praieritum (m., f., n.)
3. Pers. Pl. im Prateritum (maskułin,
Sachform)
c z y ta ć Uwaga / A tte n tio n / A c h tu n g : F orm y 11 2 o s. Ip
r.11. o p a trzo n o g w ia zd k ą (* ), g d y ż s ą t o tz w . fo rm y
M ODELI
p o ten cja ln e, tzn. ż e n ie w y stęp u ją w co d zien n y m
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A (p o w sz e c h n y m ) o b ie g u k om u n ik a cy jn y m , a le
L IC Z B A M N O G A
S IN G U L A R PLURAL m o g ą p o ja w ić , n p. w b a jk a ch lub baśn iach .
1 1 b ęd ę 1 b od ziem y D z ie c i, m ó w ią c o so b ie , u ż y w a ją o d p o w ied n ich
2 ' b ęd zie sz c z y ta ć 2 b ę d z ie c ie i c z y ta ć fo rm ro d za jo w y ch : c h ło p c y za k o ń cze ń rodzaju
m ę s k ie g o , a d zie w c z y n k i ż e ń s k ie g o . Identyczn ie
3 | b ęd zie 3 b ed ą
d z ie je s ię , g d y k to ś zw ra ca s ię d o d z ie c i. R odzaj
n ijak i m a w ię c w c z a s ie p rzy szły m ty lk o jed n ą
fo rm ę, tj. 3 o s . Ip, c z y li za k o ń czo n ą n a -la ; u ży w a
M O D E L II
m y j e j w te d y , g d y m ó w im y o d zie ck u , p o r. M o je
R odzaj / gen d er / G cnus d z ie c k o n ie b ę d z ie c z y ta ło t e j n u d n ej k s ią ż k i T h e
L ic zb a O so b a
m ęsk i ż e ń sk i nijaki fo n n s o f th e l sl a n d th e 2 nd p ers. p l. o f th e neu ter
n um h er p erso n
m asctilin e fem in in e n eu ier g en d er h a v c b e e n m ark ed w ith an asterisk (* ) ,
N u m e iu s P erson
M askulinum h em in in u m N eu tn im s iń c e th e y are o n ly poten tia! Ibrm s w h ich d o not
1 b ę d ę cz y ta ł b ęd ę czytała ł bęflę CZvtatO o c c u r m c v c iy d a y la n g u a g e, but th e y in ig h t appear
P O JE D Y N C Z A
2 b ę d z ie sz cz y ta ł b ęd zie sz cz y ta ła * h ęd zie sz cz v ta lo in th e c o n tex t o f p o e m s , fa u y -ta le s a n d fa b les. In
S IN G U L A R
3 b ęd zie cz y ta ł b ę d z ie czytała b ę d z ie czy ta ło s e lf-re feren ce ch ildren e m p lo y appropriate g en d er
m ęsk o o so h o w y n iem ęsk oosobow 'y form s: b o y s a n d g ir ls u s e m a scu lin e and fem in in e
m ascu lm e-p erson al non-m ascu lm e-personal s u ffix e s , resp ectK ely . T h e sa m e p rin cip le is
P erson alfom i Sachfortn a p p lied w h e n ch ildren are h c in g ad drcsscd b y
1 b ęd ziem y czytali b ęd ziem y czytały o th ers T h u s, th e n eu ter g en d er in th e fiiture ten se
M NOGA
2 b ę d z ie c ie czytali h ęcb ie ele cz y ta ły i s m arked o n ly in th e 3 rd p ers. s in g . in fo rm o f th e
PLURAI
3 b ę d ą cz y ta li b ęd ą c z y ta ły - lo s u ffix . It is u se d w h e n w e talk ab o u t a ch ild ,
e .g . M o je d z ie c k o n ie b ę d z ie c z y ta ło t e j n u d n ej
k sią żk i. D ic F o m ien d er 1 und 2 P erson S ingular
C z a s p r z y s z ły prosty- (d o k o n a n y ) / S im p le fu tu r ę t e n s e ( p e r f e c t h e ) / D a s ein fa c h i- ( w lle n d e t e ) F u tu r im N eu lru m w urden m it eiu e m S tcm ch cn (* )
m arkiert, d a d ie s c a is so g . p o tcn tielle Form en
K O N IU G A C JA I K O N I U G A C J A II K O N I U G A C J A (I I I a i b ) gol ten, d .h . s ic treten im A llta g sg eb ra u ch n iclit
a u f, sin d allcrd m g s z .B . in M arch en z u finden.
O so b a W en u K ind er u b e r s ie h se lb st sp rech en , v er w en -
p erso n
P erso n
n a p is a ć
% d en s ie dabet d ie entsprech en d cn A rlik e l form en:
Ju ngcn m a sk u lin e E ndungen, M adchcn
fem in in e F n d u n g en . D a s G le ic h e g esch ie h t, w eim
z a p ła c ić p o li c z y ć p r z e c z y ta ć z je ś ć
jem a n d K in d er a n sp rich l S o m it h at d as N cu tru m
L I C Z B A P O J E D Y N C Z A /S I N G L L A R
1 K opisz-ę zop tae-ę p o lic z -ę p i z e czvta -m im Futur n ur c in e Form . d .h . d ie 3 . Person Plura!,
zje-m
2 K«pi$7-eS2 zc/płac-is? p o lic z -y s z p t z e ezyta-sz z ] e -s z d ie a u f - lo en d et D ie s c w ird angew ren d et, w en n
3 H opisz-e zu p łac-i p o lic z -y w z e c z y ta -0 z ie -0 iiber ein K in d gesp ro ch cn w ird , z .B . M a je d z ie c k a
L IC Z B A M N O G A / PI U R A L n ie b c d z ie c z y ta ło te j n u d n ej k sią żk i.
1 « o p isz -e m y zo p h ic-im v /w lic z -y m y /j/"<.’cz y ta-m y r je -m y
2 w op isz-ecie z jp la c -ic ie /?t»licz-> c ie /» z e c z y ta -c ic zje-c ie
3 n o p isz-ą zop łac-ą ;>ylicz-i} jwr<?czytaj-ą zic-d z~ą
U w a g a / A tte n tio n / A ch tu n g :
k o ń có w k i cz a su p rzy szłeg o p ro steg o = k o ń c ó w k i cz a su teraźn iejszego
sim p le futurę te n se s u ffix e s prezent tc u se su fftx e s
E n duugen d es v o llen d e tcn Futurs Fn d u ngen d e s Prasens
O k r e śle n ia c z a s u o d n o s z ą c e s ię d o p r z y s z ło śc i / T im e e x p r e ss io n s r e fe r r in g to tb c fu tu r ę / Z c ita u s d r u e k e , d ie d ie Z u k u n ft b e sc h r c ib e n
sek u n d a m in u ta g o d z in a d z ie ń ty d zie ń m ie s ią c ro k
seco n d m in u tę h enr day n-eek num th year
S eku ndę M in u tę S tu n d e Tag W o ch e \i o n u t Jahr
M ó w im y / W e s a y / M a n s a g t:
za d w ie d\vad '/ieścia dwie sek u n d y, m in u ty, g o d zin y (rodzaj że ń sk i / fem in in e F em ininuni)
z a d w a d w a d zieścia dwa d n i, ty g o d n ie, m ie sią ce, lata (rodzaj m ę sk i / m ascu lin e / M askulinum )
% m <8^
p is a ć lic z y ć c z y ta ć je ś ć
3 o s . lp c z . teraźn iejszego 3 o s . lp c z . teraźn iejszego 3 o s . Im c z . teraźn iejszego 3 o s . Im c z . tera źn iejszeg o
3 ,<l p ers. s iu g . p ic se n t t. 3 rd p ers. s in g . p icsetit t. 3rd p ers. p l. p resen t t. 3rd p ers. p l. p resen t t.
3. Pers. S g . Pra-. 3. Pers. S g Pras. 3 P ers Pl. Pras 3 . P ers. P l. Pras.
on i, o n e — czvtaj-;‘. on i, o n e - jed z-ą
l
on , o n a , o n o p isz -e o n , o n a , o n o —licz-y
1
p is /-
1
lic z -
1
c z y ta j- je d z -
B u d o w a lo r m o s o b o w y c h tr y b u r o z k a z u ją c e g o / C o n s tr u c tio n o f th e p erso n a ! T r y b r o z k a z u ją c y c z a so w n ik ó w k o n iu g a c ji I /
f o r m s o f t h e im p e r a tiv e / B ild u n g d e r P c r s o n a lfo n n e n d e s lm p e r a tiv s T h e im p e r a tiv e o f t h e v e r b s in th e c o n ju g a tio n p a ttern I <
Itn p e r a tń d e r V e r b e n d e r K o n ju g a tio n 1
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A IJC Z B A M N O G A
S IN G I L A R PLU R AL p is a ć
1 - 1 - m y , * -ij-m y / -y j-m y L IC Z B A M N O G A
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A
2 - 0 , ‘- t j - 0 / - i i - 0 2 -c ie , * -ij-c ie / -v j-c ic i S IN G U L A R P I .U R A L
3 n iec h + 3 o s . t p c z . te ra ź n ie jsz e g o 3 n iech + 3 os. Im c z . te ra ź n ie jsz e g o 1 . 1 p isz-m y !
3 rJ p ers. s in g . p resen l t. 3ld pers. p l p resen t t 2 p isz-o ' 2 p isz-cie!
J . f Vł>. ivin '. .7. Pi.
3 n iech pisze! 3 n ie c h piszą!
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A L IC Z B A P O J E D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A
S IN G U L A R PLU R AL | S IN G U L A R PLURAL
1 - 1 cz v ta j-m > ! 1 — I ied z-m y !
2 czytaj-cle! 2 jed z-u ! 2 jed z-cie!
cz y ta j-o ‘ 2
n ie c h e z U a ! n iec h czytają! n iec h jc! 3 n iec h jed'/ą!
3 3
T r y b r o z k a z u ją c y c z a so w n ik ó w , w k tó r y c h tw o r z ą s ię w y g ło s o
T r y b r o z k a z u ją c y c z a so w n ik ó w z g r u p ą sp ó łg ło s k o w ą -Cm- w b e z o k o lic z
w e g r u p y s p ó łg ło s k o w e p o d c z a s o d m ia n y w c z a s ie te r a ź n ie j
n ik u / I m p e r a t n e o f th e v e r b s w ith a -C n - c o n s o n a n t c lu s te r in th e s te m o f
s z y m /l m p e r a t iv e o f th e v e r h s w h o s e s te m s e n d w ith c o n s o
t h e in fin itiv e / lm p e r a tiv d e r V c r h e n m it d e r K o n so n a n te n g r u p p e -C u - im
n a n t c lu s te r s in th e ir in fle c ttd p erso n a l lb rm s. in th e p resen t
ln fin itiv : b ie g n ą ć , c ią g n ą ć , k rzy k n ą ć , z a p o m n ie ć
te n se / łm p e r a tiv d e r Y e r b e n , b e i d e n e n in ilir e r B e u g u u g im
P r a se n s A u s la u t-K o n s o n a n tc n g r u p p e n en ts te h e n : c i ą ć —*• tnę,
b ie g n ą ć (= b ie c )
tn ie sz, tnie', d ą ć —* d m ę , d m iesz, d m ie ; o d p o c z ą ć —» o d p o czn ę,
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A
o d p o c z n ie s z , o d p o c z n ie ; r w a ć —» rw ę , r w ie sz, r w ie , s p a ć -> śp ię ,
S I N G I I.A K P I IJR \ l
ś p is z , ś p i; tk w ić —» tk w ię, tlen isz. th v i. z a c z ą ć —> z a c z n ę , z a czn iesz,
1 _ 1 b ie g n ij-w y !
z a c z n ie
2 b ieją iij-s! 2 b ie e n ij-c ie !
3 n iec h h iegn ie! 3 n ie c h biegną! c ią ć
L IC Z B A P O J E D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A
S IN G I LA R PUL KAI
1 - 1 tn ij-m y 1
2 m ij-o ! 2 tn ij-d e !
3 n iec h tn ie! 3 n iec h tną!
Tryb r o z k a z u ją c y c z a so w n ik ó w / Imperalivc o l the Tryb r o z k a z u ją c y c z a so w n ik ó w z z a k o ń c z e n ie m / Imperative o f the verbs ending in /
verbs / I m p e r a tir d e r P c rb e n d tz e ć , tr z e ć , u n u z e ć , Impcratił der Verben mit der E n d u n g ~ z n a w a ć {p o z n a w a ć , p tz y z n a w a ć , u z n a w a ć itp .)
o p iz e ć , p r z e ć , ż r e ć o r a z / and /und c h c ie ć , d a ć , d a w a ć , m ie ć , s ta w a ć
d tz e ć d a -i
L IC Z B A P O JE D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A L IC Z B A P O JE D Y N C Z A L IC Z B A M N O G A
S I N G l'L A R PLU R AI S IN G U L A R P L U I, \ R
1 - 1 d r z \ j-m y! 1 - d a j-m y !
1
2 d rzyj-o! 2 drz> j-cie! 2 d a j-s! 2 d a j-d e !
3 n iech drze! 3 n ie c h drą! 3 n iec h da! 3 n iec h dadza!
D er K oinjunktiy
Budowa form osobowych trybu przypuszczającego / The construction o f the persouał Ibrnts in the
hypothetical mood I Bildung der Pcrsoualformen des konjunklhs
L IC Z B A PO JE D Y N C Z A L IC Z B A V]INC!CiA
SIN G U L A R PL U R A L
1 -b ym 1 -byśm y
3 os. lp cz. p rze szłe g o 3 o s Im c z p rze szłe g o
7 -b yś 2 -b y ście
(r. ni., r . ż„ r. n.) (r. m os., r. nm os.)
3 -b y 3 -b y
3’ p e n . sing. p a s t t. 3 rdp e r s . p l. p a s ł l. (vtrtle.
fm asculine, Jem inine non-vit ile)
neułerj i Pers. P l. P ra łen tiu n
i . P ers S g Pralcritw n (iiiashi/ine
tM askulinum. Femmimnti. Per\o rta l/a n n Sachform)
urn)
Trvh przypuszczający czasowników koniugacji I / The hypothetical mood of the verbs in Tryb przypuszczający czasowników koniugacji II / The hypothclical mood of the ycrbs in
the conjugation pattern I / Konjunktic der \ erben der Konjugation 1 (na)pisać (3 os lp the coujugation pattern II / Konjunklit der Ycrhen der Konjugation 11 (po)liczyć(3 os. lp
przeszłego: on (na)pisal, ona (na)piiata, ono (nafptsalo, 3 os. Im cz. przeszłego' om cz. prziszłego' on (pofhtsyi, ona (po)bczvło. ono (poNiczrlo: 3 os. Im c z przeszłego, oni
tna)pisałi. one (na)pisałv) (po)Rczyłi, one (po)ltezyłv)
Tryb przypuszczający czasowników koniugacji III (a, b) / The hypothetical mood o f the
\irh s in the conjugation pattern III (a, b) / konjiinkli\ der Verbeu der koiijiigalion III
(a, li) (ptzełczflctć (3 o s lp cz. przeszłego, on (prze)cz)4ał. ona (przc)czftała, ano (zfjeść (3 os lp c z przeszłego on z/ju d ł, onuz jadła o n o ja d ło ;3 o s Im cz. przeszłego oni
(prze)czylało: 3 os lin cz. przeszłego, oni (prze)czytałi. one (pr=e)czytały) jedli, one jadły)
Zasady akcentowania form trybu przypuszczającego / Stres* patterns o f the verbs in the h> pothetica I mood I Akzentniernng im Kolljunktiy
3 l LICZBA P O JE D Y N C Z A /S IN G I'1 AR
F 2
1 . 2 .3 o s o b a l p + 3 o so b a Im / 1", 2"\ 3 rup e rs s i r g + 3 M 4 3 1Ł 1 I 5 14 | 3 12 | 1 5 | 4 |3 12 i 1
1 p e rs. p |./ ł .. 2 .. 3 P e rs S ? + 3 . P l t s Pl I. prze—B —tał bvm prze —czy 1 ła bym
1H L
prze—cz y - [ li b y ś—my prze c z y —■ —ly —byś - my
pr/e —czy —u —li b y ś - c ie czy —B - k f —byś—ctc
prze —czy 30 J pize czy—B —iy — by
Tryb przepuszczający wyrazów modalnych (bczosobnyyych) / Hypothetical mood o f modal Tryb przypuszczający czasownika ntodalnego/ Hjpotlietical mood o rihe modal verb /
words (impersonat) /kon.junktiy der Moda Uerben (unpersonlich) KonjnnktiY des Modaherbs powinien (3 os lp cz przeszłego- on powinien, ona powinna,
ono powinno; 3 os Im lz . przeszłego" oni powinni, one powinny)
(modal words) / Uiis Lleniem in wird b a unpcrsónlichon Tonucn iModalworlcrl yeucnni 2 powinnv byście
PL U R \I
i
Uwaga / Attention / Achtuiig: Używając form liybu przypuszczającego czasownika clicie Uwaga / Alientiou / i\cłiuin<>: Używając ftirm rybu popuszczającego czasownika móc w
możesz wyrażać swoje życzenia lub mówić o swoich marzeniach, np ■/ I he hypothetical mood zdaniu pytającym, mozesz w uprzejmy sposób wyrazić su,i>ją prośbę, por ■/ The hypolheticał
form o f tlie verb chcieć may be used to express wishes or desires, e.g.: / Beim Verwendi:n der mood form o f the verb móc in an interrogativc clause may be lisetl as a polite form o f a
Koojunktivfoniien des Ylodalicrbs <In icc kami lrun seinc Wunschc nder Traume ausdriickcn, rcqucst: / Mu der Koniinkli\ form des Verbs moi m Fiagesatzen kann man auf eme hoflichc
z.B : Chciałbym napić się -wody. Wprzvszło.tci chciałbym mieć duzr dom Art semen Wiuiscli ausdriicken. vjrl: Czy mógłbym usiąść? (= Chciałbym usiąść / Piosze
pozwolić mi u s ą ń ), Czy mogłabyś podać m i cukier* {= Padaj mi cukier/ Priiszę podać mi
cukier), CSi1mógłby pan otworzyć akae9 ( —Niifch pan otworm okno / Proszę otworzyć okno).
Ruchomość zakończeń trybu przypuszczającego / The mobiłity o f the hypothetical mood suffises / Die
Bem-glichkeit der F.iidunjjcn im HonjunktiY
Użycie tty b u przypuszczającego w zdaniach okoliczniko wych w arunku / The use o f the hypothetical
mood in conditional clauses / Die Yerw endung des K onjunktivs in K onditionalsatzen
A d j e k t iy - P a r t iz i p A k t iy
Reguły tworzenia imiesłowów przymiotnikowych czynnych KONIUGACJA I KONIUGACJA II K O m UG AC JA lila KONIUGACJA IHb
! H ic construction o f the acticc adjectival participle CONJUGATION I CONJUGATION II CONJUGATION Ilia CONJUGATION IHb
Bildung des Adjckth-Partizips A ktn. Imiesłów przymiotni KONJ l G A I ION I KO *iH *i • ION ll KONJUGATION U la KONJUGATION Hlb
kowy czynny twongrmy tylko od czasowników niedokona
nych! I Aclive adjedival participle can bc constructed ordy
on the hasi_s o f liriperleclhc vcibs! Das Adjcktiv-Panizip
Ak(iv wird nur aus unwllendelcn Ycrbcn ; cbildct1
p ts a e liczyć czyta ć je ś ć
3 o s . Im c z . teraźniejszego 3 o s . Im cz. teraźniejszego 3 o s . Im c z . teraźniejszego 3 o s . lm c z . teraźniejszego
V 1' pers. p l. pres. l 3rd pers. p l. pres. t. 3rdpers. pl pn:s. i. 3™ pers. p l. pres. t.
3 Pers. Pl. Pras 3. Pers. Pl. Pras 3 . Pers. Pl. Pras 3 . Pers. Pl. Pras.
om , o n e — pisz - ą o m , o n e —liczbą oni, o n e —czytaj-ą oni, o n e — jedz-ą
p isz-ą c-y (r. m .) lic z -ą c -y (r m .) czy ta j-ą c-y (r. m .) je d z -ą c -y (r. in.)
p isz-ą c-a (r. ż.) licz-ą c-a (r. ż .) czy ta ]-ą c-a (r. ż.) jed z-ą c-a (r. ż.)
p isz-ąe-e (r. n.) licz-ą c-e (r. n .) cz y ta j-ą c -e (r. n.) jed z -ą c -e (r. n.)
L IC Z B A P O J E D Y N C Z A / S IN G U I .AR
Imiesłowy przymiotnikowe czynne
M N ' To jest... piszący stadem pisząca studentka piszące dziecko
tworzą związek zgody z rzeczownikami,
do ktoiych się odnoszą, tzn identycznie DG N ie m a tu... piszącego studenta piszącej studentki piszącego dziecka
jak przymiotniki zgadzają się z określa CD P rz\‘aladam się... piszącem u studentowi piszącej studentce piszącem u dziecku
nym rzeczownikiem pod względem BA Widzę... piszącego studenta ^ piszącą studentkę piszące dziecko
przypadka, liczby oraz rodzaju Acti\c N 1 R ozm aw iam z. piszącym studentem piszącą studentką piszącym dzieckiem
adjeclieal pariiciplcs (tn the same way as M s I, M yślę o... p iszącym studencie 1 piszącej studentce piszącym dziecku
adjecuyes) exhibh agrccracnt with the
L IC Z B A M N O G A / PL L RAI
nouns they modify in tertns o f casc.
MIN T o sa ... piszący studenci piszące studentki piszące dzieci
number and gender. Dic Adjckm-Partizi-
D N ie m a tu.. piszącvch studentów piszących studentek piszących dzieci
picn Aknv \ind wic Adjcklivc mit den
Bezugssubstantiven kongruenr Das CD P izyglądcan sie... p iszącym studentom piszącym studentkom p iszącym dziecioiu
bedeulet, dass -»ic. wic Adjcktivc BA W id zę .. piszących studentów piszące studentki piszące dzieci
denselben Kasus, Numerus und dasselbe NI R ozm awiam z... p iszącym i studentam i piszącym i studentkami p iszącym i dziećm i
Genus haben M s L M yślę o... p iszących studentach piszących studentkach piszących d zieciach
A d j e k t i y - P a r t i z i p P a s s iy
Reguły tworzenia imiesłowów przymiotnikowych biernjch / The construction o f lhe passHe 1 -n- i
adjcctival participle / Dic Bildunj; des Adjektiv~Partizips Passiy. Imiesłów przymiotnikowy bierny temat czasownika -y (r. m. / masc. i m.), -a (r. ż. / fcm. f),
-fln-
tworzymy od czasowników niedokonanych i dokonanych, ale mających stronę czynną i bierną, czyli ■^(r.n /neuL/n.)
\ erb stem -ł-
przechodnich (tranzytywnycb) / Passiye adjectiyal participic is constructcd on the basis o f liiiprtfectiye - i (r. mos. i masc.-pers. / Pers -Fonn),
and perfective transiliyc verbs (i.e which can be uscd both in aclive and passive voicc) Das Adjekliy-
-Partizip 1'assK wini voii unyollendctcn sowie yollcndctcn Verben gebildet. die einc Aktiv- und
\erbstnmm ęt
|. -e(r. nm osinon-ma.se -pers / Sachfomi) .
Passiyfonu liaben d h, dtc zu den transitivcn Verben eehoren.
Imieslinw przymiotnikowe bierne z sufiksem -ęi- i C zasoyvniki za k o ń czo n e n a ~ n q ć yv b ezo k o liczn ik u —> -ęt-
Passiye adjecthal participle with tlic-ff- suftix / V c r b s e n d in g in - n ą ć in in lin itiv e —> -ę t-
Partizip Passiv mit dem Suffis -fl-
Y erb cn m it d e r E n d u u g ~viąć im Infinitiy > -ęt-
DER V ORZEITIGKEIT
Reguły tworzenia imiesłowów przysłówkowych współczesnych / 1 he KONIUGACJA I KONIUGACJA II KONIUGACJA Ilia 1 KONIUGACJA Illb
eonstruL-łion o f tlie present advcrbfel participles / R ild u n g der Adterbial- CONJ l.GATION I CONJIGAI lOiN It CONJUGATION Ula CONJUGATION m b
p a rlizip icn der C ltitliz eitig lic il. Inuestów przysłówkowy współczesny KONJl G \TIOIV I KO=UI GATION II KOVU'CMION UH) _|_ K<>NJlX;\TION Itlh
tworzymy tylko od czasownikow niedokonanych Imiesłów te n nie odmienia
się. / T h e present advcrbial participle is eunstmeted only on lhe basis o f m iperłcc-
live vcibs. This lypc o f participle is not inflecled. / Pas Adverbialpartizip der
Gleichzeitigkeil vyird n u r v on umollcndcien Yerbcn ęcbildet Ihese Fonu wird
nichl gebeugi. pisać J ic z y ć czytać
4 jeść
3 os. Im cz. teraźniejszego 3 os. Im cz. teraźniejszego 3 os. Im cz. teraźniejszego | 3 os. Im cz. teraźniejszego
3rt pers. pl pres Ł pers. pl. pres. t 3tJ pers. pl. pres. 1 . i 3ri pers pl. pres l
3. I t a . Pl. Pr^. 5 Pers Pl. |,ia*-- • Pers Pl P 'f . | \ Pers Pl "ras
om. one —pisz-q om. one ncz-ą oni OMg-czytaj-a _ oni, one - jedz-ą
Uwaga / Attention / Achtung: być —* oni, one - będą (cz. piz>'szly!) —* będ-ąc
Reguły tworzenia imiesłowów przysłówkowych uprzednich / The construc KONIUGACJA 1 KONIUGACJA Tl KONIUGACJA Ulu KONIUGACJA Illb
tion i)l'the anterior advcrbial participle / Rildung der Adrerbialpartizipieu CONJUGATION 1 CONJUGATION II COISJIIGA1ION Ula CONJUGATION Illb
der Voi zciligkeil. Imiesłów przysłówkowy uprzedni tworzymy tylko od KONJt G \ l lO!N 1 KONJUG VTION 11 M )N Jl(.\T IO N Ula MJMliC_ A IIO \ Illb
czasowników dokonanych Imiesłów ten nie odmienia się. / The anterior &
adverbial participic is constructed only on the basis o f pcrfcclivc vcrbs This
type o f participle is not inflcetcd. i Das Adterbialpnrtizip der Vorzeitigke«i wird
nur vuu vollcndctcn Yerticn gcbildet. Diese łon u wird mclit gcbcugi.
napisać fiiiliczvć przeczytać Zieść
3 os. Ipr- in cz. przes7l , 70 3 os Ip r. m. cz. przeszłego 3 os Ipr. m. cz przeszłego 3 os. Ip r m cz, przeszłego
3"1 pers. sing. masc past 1 3,J pers. sing. masc. past t 3rt pers. smg. inasc. past L 3rtpcrs sing. masc. pasł t
3. Plp- Sjj. in PraL i . Pd> ‘Jw 111 Prpt ? Por' Vg 111 Prał. 3. Pers. Sg. m Pral
on - napisa-ł on polk/v~ł on - przeczyta -1 on yjad-ł
1 1 l l
napisa-wszy pollczy-wszj przeczyta-wszy zjad-łszy
Zasady użycia i znaczenie imiesłowów przysłówkowych współczesnych i uprzednich / The use and meaning o f present and anterior adverbial participles
Anwendung und Bedeutung der Adtcrhialparlizipicn der Cleichzeiligkeir und der Vorzeitigkeit
2. Oba imiesłowy pizysłówkowe mają znaczenie czynne, tzn. wsknaiją na czynność lub stan
tego. co oznacza podmiot (wykonawca czynności, subiekt). / Both advcibial participles
have an activc incjtiing. i.e they dcnoic tlie action or the siatc o f tlic scntcncc siibjecl. <
Bcidc Partizipten liaben eine aklice Bedeutung. d.h. sie bezuchncn dic Tangkeit oder den
Aisland desseu. was das Siibsljnliy bezeidinct.
%
perfarmed simułtaneously wilh lhe activity cncodwł by lhe pwionał form o f a vctb. / Das t I Jedząc chipsj', osiadała telewizję. 1 r
AdvcibiJlpdrtmp der Gleichzcitigkeit bczeichnctcinc I Shgkeil (I Luidlung). dic glcichze-
itig mit cincr anderen Tatigkeii gcscluchl. dic im Satz an^eueben wird und dic durch die
Pcisonallorm des Vcrt>s bezekhnet wird
4. Imiesłów przysłówkowy uprzedni oznacza czynność (akcję), która odbyła się wcześniej
rnż inna czynność (akga), o której nx>wa w zdaniu i wyraśnią osobową formą czasowni
ka. / Tlie anterior advcibtal participic dcnolcs an activity pcrfoimed prior lo lhe activily
encodcd by lhe pcisoual form o f a vcrt> Das Advcit)ialparti-'"3 der Vorzeiligkcit
bezeichnet eine Tangkeit (Handluiig). dic vur eincr anderen la:,ikeit (Haiidking)
slaitthnd. die un SŁitz "cnaruit wird und die ton der Pcita.malfhmi des Verbs bezeichnct
wird.
A
anterior adverbiał participlerefers lo anadivity complclcd in lhe past. / Pas Adveibialpar-
lizp der Ytrzeitiukol bc^eielmei n ne in der Wigangcnliiit sibHpschlissr-n^ Tjiigkoit. Pizcczytmrszy książkę, robiłem notatki C=> czas przeszły / past tense Prati >.111111
Rolnicy protestowali w ten sposób, z e blokowali drogi, (zdanie podrzedne okołicznikowe sposobu /
subordinale adverbial elause i>f manner / Saupciuge mit Modalsat?)
Rolnicy protestowali, blokując drogi, (imiesłowowy równoważnik zdania okolicznikowego sposobu /
participial cquivalent o f the advcrbial elause o f manner ’ Sauvcrii«.tcr 11111 Paiwip Cjlciclizciii|j™=& mi
MoAiKiU/)
Transformacje z użyciem imiesłowów przysłówkowych uprzednich Gdy usłyszał pukanie, podszedł d o drzw i (zdanie podrzędne okołicznikowe czasu / subordinale adverbial
/ Transłormations witli the applicatiun o f auterior advorbial elause oftim e i i'JŁfjęeliiL>e nut Tcmporakatz)
participlcs / "i ransformationen mit den \ d \ crbialparti/ipien der Usłyszawszy pukanie. poiJszedł d o drzwi, (imiesłowowy równoważnik zdania okolicznikowego czasu /
Vor7.eitigkeil participial equivalcnt o f the adyerbial elause o f time / Satzyertretcr mit Partizip der Voi zcitigkcit im
Innebtów przysłówkowy uprzedni wraz z odnoszącymi się do mego T empoiak atz)
tvyrazanu zastępuje zdanie podizędue okołicznikowe czasu (rozpoczynające
się od spójników kiedy-, gdy itp ) lubjedno ze zdań współrzędnych zawierają Zjadła kolację, p o czvm poszła spać (zdanie współrzędne łączne / coordinale elause ' ko]julative
ce określenia wskazujące na nierównoczesniKĆ czynności (akcji), o S .: ■-” iirvJa«g)
którym innwa w zdaniach składowych, typu: potem, później, następnie, po Zjadłszy kolację, poszła spać (imiesłowowy równoważnik zdama współrzędnego łącznego / participial
czym; przy czymprzy transformacji na imiesłowowy równoważnik zdania equivalent ol the coordinatc elause Satziertretei mit Partizip der Vorzciligkcit in emer kopulativen
określenia te wraz z towarzyszącymi im ewentualnie spójnikaon podlegają Sameihindung)
ehzji, tj. usunięciu) /
Ih e a n te n o r adverbial participle togeflicr w ith related w ords rcplaccs Z djął kapelusz, a następnie ukłonił się wszystkim (zdanie współrzędne łączne / coordinale elause /
advcrbial elauses o f tim e (startm g w ith kied\ g d \\ e h . ), o r o a c o f kt -r. l 11 .- S t7 wrtiindung)
conrdinated elauses containing expressions potnting ro non-sim ułtaneit) Oi Zdjąwszy kapelusz, ukłonił się wszystkim, (imiesłowowy równoważnik zdania współrzędnego łącznego i
th e a u io iis m cntioncd in them . such a s potem, później, następnie, po czym, participial equivalent ot the coordinatc elause .< Saix\cnrcicr mit Faidzip der Voi/:citigke,i m emei kcpnlativcn
durm g such a transforination Ihnsc cxprc.ssion» lo g eih er witii collocated S a(/v icbinduiig.)
conjunctions, undergo elision (dclction).
Wziął prysznic i później ogolił się. (zdame współrzędne liczne 1 coordinale elause 1 kopulativc
D as A dverbialparti7ip d e r Y nrzeitiukeii m it d en c s bezcichnenden W ortem
Sai/"n:rtindxitt)
crsctzt d en Tem poralnebensatz (beginnnt m it kiedi. p i i l o d e r a n c J e r
Wziąwszy prysznic, ogolił się. (imiesłowowy równoważnik zdama współrzędnego łącznego / participial
kom plcxcn Satz\erbindungen m it 7citbcstnnm onjiirvorteni. d ic a n f dic
cquivalcnt o f the coordinale elause SatzveiuiA.i.r u... -,',ar.l<.ip Jer Vor/j,:igkcit u. einer lnpu[ativcn
U ngeichzciugkcit m clircrer Tatigkeiten hinw cist w ie potem, porwę,
Salzverbintlunu)
niisrcoHit'. po izym Dabei w erden dicsc Bezeicluiungen mtolj:-.- d e r T ransior-
m ation ina parlizipi.ile Sa(ziiqui\ alente zusam m en m it d e n ■h: bczcichnenden
Konjunktorcn ausgelassen
A d j e c t iv a l a n d a d v e r b i a l p a r t i c ip l e s o f s e l e c t e d v e r b s
O gólna struktura stron y biernej / G enral stru etu rc o f th e p assivc v o ic c / A llgeracine S tru ktu r d es Passiv:
czasow nik p osiłk ow y w form ie osobow e] im iesłów przym iotnikow y bierny d opełnienie
podm iot
au xiliary vcrb {persona! form ) p a ss h e a d jecth a l p arliciple o bjcct
subjcct
llilis \e ib ( Persona 1form) A .djekłi\-P ait izip Passiv O bjekt
Subjckt
b y ć (bywać), zo sta ć (.zostawać) p r ze z + B
Prefiks Forma | Forma Prefiks Forma Furma Sufiksy Forma niedokonana Fornia dokonana 41ternacjc
prefii niedokonana dokonana prefis niedokonana dokonana suffis' iniperfective perfeethe allernations
Prafi* imperlectite ptrftttive Friifix im perlecthe perfective SuftlK iiiiv<>lliiid(t vullendet Altcrnationcn
unrollcndet Millindil linvoltendei \nllendet trafiać irafic -
Z m i an a t e m a i l f l e k s y j is e c o ( s u p l e t y w iz m ) / S i k m r e p i . a c f m e n t ( s i p p l e t i o * ) / A n d l k u n c d e s Y f r b s i a m m s (S u p p l l t iv is m i is )
FOKM AL\E (M KSYKAl \ E ) WYKŁAI1NIKI ASPEKrLT / FORMAL (LfcMCAt ) MARKERS OF ASPECT / FORM VLE ( l I \IK A LISf H F )Z E IC I|F \ OLS ASPFfc 11S
A s p e k t a c z a s g r a m a t y c z n y /A s p e c t a n d t e n s e / D e r A s p i k t u n d d ie c r a m m \ t i s c i i f Z e it f o r m
A s p e k t a im ie s ł o w y / A s p e c t a \ d t h e p a k i ic ip i e s / D f r A s pł k i un d d if P a r t iz ii -k n
Małgorzata Smereczniak
4 Chodzi o tzw. czyste pary aspektowe: 1) pary sufiksalne (np. kupować 5 Por. niepoprawne gramatycznie zdanie: *C,dzie się rozryw a
- kupić; przepisać - przepisywać), 2) kiedy wykładnikiem dokonaności wieczorem?
jest prefiks, który nie wnosi zmiany znaczenia (np. robić - zrobić) - 6 Jest to obserwacja niepoświadczona jeszcze głębszvr.
dodatkowym „sprawdzianem” jest niemożliwość utworzenia czasownika i systematycznymi badaniami nad sposobami uczenia się aspektu* jeda^ł
niedokonanego od prefiksalnego dokonanego (por. Bańko 2005; Śmiech potwierdzana wielokrotnie zarówno przez cudzoziemców uczących ‘-4
1971). języka polskiego jako obcego, jak też przez ich nauczycieli.
bądź terminalnym (kończyć). Łączą się z nimi - jak dokonany wskazuje na zakończenie czynności, według innych na
wiadomo - wyłącznie czasowniki niedokonane, które niosą jej rezultat, jeszcze inni podkreślają charakter punktowy czynności
dokonanej itp. Funkcja czasownika niedokonanego według różnych
znaczenie rozciągłości w czasie, dzięki czemu możliwe jest
definicji polega na oznaczaniu procesu, rozciągłości, trwania itd.
w skazaniepoczątkowej lub końcowej fazy czynności (stanu) (Śmiech 1971:7).
nazywanego przez taki czasownik. Jest to jednak procedura,
która daje oczekiwane efekty, czyli pozwala określić aspekt Diagnoza ta jest aktualna do dziś. Rozbieżności
czasownika, przede wszystkim rodzimym użytkownikom i niejednoznaczności w określaniu czym jest, a czym nie
języka polskiego bądź cudzoziemcom z dobrą znajomością jest aspekt (nie)dokonany zauważalne są w wielu pracach,
języka polskiego i pewną intuicją językową. Okazuje się także tych z zakresu glotlodydaktyki polonistycznej (np.
jednak —z oczywistych względów - zupełnie nieefektywna Lewiński 1993; Oberlan 2004; Karolczuk 2004,201 Of.
i nieprzydatna w nauczaniu języka polskiego jako obcego Jeden ze sposobów interpretacji aspektu, który może się
na niższych poziomach zaawansowania. Skądinąd celowe okazać istotny dla celów nauczania języka polskiego jako
i potrzebne jest informowanie uczących się języka obcego, eksponuje nadawcę komunikatu jako decydenta
polskiego jako obcego o blokadzie możliwość połączenia w zakresie wyboru sposobu języków ego ujęcia akcji. Może
czasownika fazowego z czasownikiem dokonanym. Taką on przedstaw ić opisyw aną akcję jako całościową (aspekt
informację można napotkać w niektórych podręcznikach. dokonany) lub niecałościową (aspekt niedokonany).
Podobnie nieefektywny- w przypadku osób, dla których Określenia „całościowa” i „niecałościową” w odniesieniu do
język polski nie jest językiem rodzimym - jest tzw. test akcji (zdarzenia) wydają się mało precyzyjne. Aby uściślić
paradygmatyczny (kryterium paradygmatyczne). Polega ich znaczenie, Witold Śmiech proponuje własną definicję
on między innymi7 na sprawdzeniu możliwości tworzenia aspektu, odwołując się do pojęcia granicy. Jego propozycja
form czasu przyszłego złożonego (typu: będę pisać/pisul' brzmi następująco: „aspekt jest to zdolność czasownika do
pisała) przez dany czasownik i określeniu na tej podstawie ujmowania akcji w sposób całościowy z punktu widzenia
aspektu tego czasownika. Test ten odwołuje się do zasady, jakiejś granicy lub w sposób niecałościowy” (Śmiech
że czasowniki dokonane nic współtworzą poprawnych 1971: 9). Pojęcie granicy - jak można wywnioskować
form czasu przyszłego złożonego, nie łączą się bowiem ze kluczowe dla wyjaśnienia znaczenia dokonaności - jest
słowem posiłkowym być. Jednak osoby uczące się języka tu utożsamiane z końcem czynności (pośrednio - także
polskiego jako obcego bez wcześniejszego opanowania z osiągnięciem celu):
listy czasowników dokonanych i niedokonanych nie będą Jeśli weźmiemy jakiś czasownik dokonany, np. napisał, to
w stanie ocenić (nie)poprawności połączeń typu *będę oznacza on. że czynność pisania została zakończona osiągnięciem
napisać. zamierzonego celu, rezultatu W wypowiedzeniu takim, jak:
przez trzy łata napisał powieść. forma czasownika ze względu
Ważnym punktem rozważań o aspekcie jest
na okolicznik czasu, wskazuje na czynność długotrwałą, zarazem
sprecyzowanie pojęć „dokonany” i „niedokonany”, czyli jednak podkreśla sam moment jej zakończenia. Formy tej nic
określenie funkcji semantycznej aspektu. W pracach można byłoby użyć, gdyby czynność nie została doprowadzona do
dotyczących aspektu znaleźć można liczne i oparte samego końca, gdyby piszący nie postawił jeszcze ostatniej kropki
(Śmiech 1971: 8).
na różnorodnych założeniach próby zdefiniowania tej
kategorii. Odpowiedzi na pytanie o semantykę aspektu Granica nie jesi jednak tożsama z pojęciem
czasownika poszukiwano (zwłaszcza w badaniach wyczerpania się czynności —zwłaszcza w odniesieniu do
prowadzonych w duchu metodologii strukturalistycznej) wielu czasowników dokonanych użytych w kontekście, np.
drogą wskazywania inwariantu aspektu, czyli tego, co pytanie iłe ju ż napisałeś?9 można zadać także wówczas,
wspólne wszystkim czasownikom dokonanym w opozycji kiedy autor nadal pisze powieść10. W odniesieniu do tego
do niedokonanych. Efektem poszukiwań inwariantu przykładu Śmiech proponuje zawężenie pojęcia granicy
było uznanie czasowników dokonanych za nacechowane do momentu zakończenia tylko pewnego etapu czynności,
znaczeniowa człony opozycyjnych par aspektowych co czym pojęcie granicy nie dość ostrym kryterium
dokonany niedokonany. Takie podejście do znaczenia wyróżniania czasowników dokonanych —autor ogranicza
form aspektowych nie przyniosło jednoznacznych się do ogólnego stwierdzenia, że w odniesieniu do „pewnej
rozwiązań, gdyż znalezienie definicji dokonaności, która grupy czasowników” granica oznacza dowolny moment
obejmowałaby wszystkie czasowniki, jest właściwie czynności opisywanej przez czasownik (Śmiech 1971: 9).
niemożliwe. Witold Śmiech w pracy Funkcje aspektów
8 Również współczesne podręczniki do nauczania języka polskiego
czasownikowych we współczesnym języku ogólnopolskim jako obcego w różny (nie zawsze wystarczająco jednoznaczny) sposób
w następujący sposób rozpoczyna rozważania nad wyjaśniają zależności znaczeniowe i możliwości użycia czasowników
semantyką aspektu: dokonanych i niedokonanych.
9 Przykład podany przez W. Śmiecha.
kategoria aspektu nie ma jednego, ogólnie uznanego, w pełni 10 Możliwość użycia czasownika dokonanego w odniesieniu do
zadowalającego określenia. Według pewnych autorów czasownik akcji, która faktycznie (iako całość) nie osiągnęła jeszcze swego finału,
bywa trudna do zaakceptowania przez cudzoziemców uczących się
7 Kryterium paradygmatyczne odnosi się też do zależności języka polskiego jako obcego. Chodzi zwiaszcza o osoby, które jako
między wartością aspektualną czasownika, a możliwością utworzenia pierwszym posługują się językiem pozbawionym takiej możliwości, lub
poszczególnych imiesłowów.
ks7lałtującyra relację perfektywność-imperfektywność w inny sposób.
W związku z tym nadal niezbędne jest odwołanie się do wątpliwości poprawnościowych łączliwość z określeniami
całościowego (kompleksowego) ujęcia akcji dokonanej. duratywnymi: Czytałem długo / krótko. Czytałem pizez
Ponadto —co stwierdza sam autor - granicę można wskazać godzinę. Dla czasowników dokonanych sam przebieg
w strukturze semantycznej tylko niektórych czasowników czasowy czynności jest mcrelcwantny, są one każdorazowa
dokonanych. Witold Śmiech wypowiada się na ten temat modelowane jako niepodzielny punkt sytuowany na linii
następująco: czasu dzięki gramatycznej kategorii czasu (przy względnym
Samo osiągnięcie granicy nie stanowi jeszcze o dokonaności, bo
lub bezwzględnym jej użyciu).
są czasowniki niedokonane, które wskazują także na przekraczanie Uwagi wysuwane wobec propozycji Kuryłowicza
granicy czynności, np. dochodził do domu. Jeśli ibrmę tę pojmie dotyczą przede wszystkim przypisywania leksemom
się jako jednokrotną, wówczas czynność polega na zmierzaniu dokonanym inherentnej cechy punktowość. Takie ujęcie
do osiągniętego celu. można jednak interpretować ją jako akcję
wielokrotnie osiągającą swoją granicę. Mimo tego dochodził jest okazuje się niewystarczające do opisu wielu czasowników'
niedokonane, ponieważ nie ujmuje czynności jako zamkniętej dokonanych, których wartości semantycznej nie można
całości (Śmiech 1971: 10). sprowadzić do komponentu „punkt”, np. posiwieć,
złagodnieć, postać (podkreśla to wielu badaczy, np. Śmiech
Należy dodać, że Śmiech odnosi się z rezerwą do
1971; Laskowski 1999). Ponadto zastrzeżenia budzi również
stanowiska, zgodnie z którym aspektjest kwestią wyłącznie
traktowanie wszystkich czasowników' dokonanych jako
subiektywną - przedstawienie akcji jako dokonanej lub
kompletywnych, przedstawiających akcję jako zakończoną.
niedokonanej nie jest - zdaniem badacza — wynikiem
W odniesieniu do niektórych konkretnych użyć leksemów'
wyboru nadawcy (jak się to czasem przyjmuje).
dokonanych nie sposób mówić o zakończeniu akcji
Z kolei Jerzy Kuryłowicz (1972,1977)'1opowiada się za
(procesu), np. Asia przesiedziałajiiż godzinę nad zadaniem
prymatem gramatycznej kategorii czasu (a szerzej -kategorir
i dalej nad nim siedzil2; Zjadłem ju ż prawie cały talerz zupy;
uprzedniości) nad kategorią aspektu. Kursywne widzenie
Przespała całe przedpołudnie i nadal śpi. Samo pojęcie
akcji charakterystyczne dla czasowników niedokonanych
zakończenia czynności - stosowane w semantycznych
przeciwstawione jest ujęciu kompletywnemu, które
interpretacjach aspektu - Witold Śmiech uważa za
cechuje czasowniki dokonane. Według Kuryłowicza na
nrejcdnoznaczne, gdyż —jak pisze - „może oznaczać tylko
językowe ujęcie akcji jako dokonanej lub niedokonanej
zaprzestanie akcji lub także osiągnięcie rezultatu” (Śmiech
wpływa usytuowanie obserwatora na osi czasu i wybór
1971:11) Na tej zasadzie o zaprzestaniu (zakończeniu) akcji
momentu obserwacji. Jeżeli obserwator za swój punkt
można mówić zarówno w odniesieniu do czasowników
widzenia przyjmie jeden z momentów trwania akcji,
ntedokonanych (Czytałem przez godzinę, ale jeszcze nie
ulokuje się niejako „wewnątrz” zdarzenia, wówczas
skończyłem tej książki), jak też do dokonanych (znaczenie
opisze je jako niedokonane (ujęcie kursywne). Natomiast
rezultatywne). Jak zauważa badacz - i należy się z nim
przedstawienie akcji jako dokonanej oznacza - zdaniem
zgodzrć — istnieją takie sytuacje, w których zakończenie
Kuryłowicza - że mówiący obiera jakąś perspektywę
akcji wyraża się wyłącznie czasownikiem niedokonanym,
czasową względem tej akcji, dystansuje się wobec niej
a na podstawie szerszego kontekstu wypowiedź traktowana
czasowo. „Zewnętrzna” lokalizacja obserwatora względem
jest jako informacja o procesie już zakończonym, np.
obserwowanej akcji umożliwia kompletywne jej widzenie
Uczyłem się w liceum.
jako czynności zamkniętej. Moment obserwacji zdarzenia
Opis semantyki aspektu werbalnego Roman Laskowski
nie może być przy tym wcześniejszy od akcji wyrażanej
(1999) opiera nafozowej strukturze semantycznej polskich
czasownikiem dokonanym. Można zatem stwierdzić,
czasowników' wchodzących w relacje aspektowe13. Każda
że - zgodnie z tym stanowiskiem każda czynność
akcja —zarówno niedokonana, jak i dokonana —wyrażana
wyrażona czasownikiem niedokonanym charakteryzuje
czasownikiem procesualnym bądź czynnościowym
się pewną rozciągłością czasowy i można ją przedstawić
może być przedstawiona jako sekwencja następujących
jako odcinek czasowy lokalizowany na osi czasu poprzez
po sobie faz (składników semantycznych), a na ich
formy czasu gramatycznego: Anta czyta / czytała /
liczbę i status komunikacyjny wpływa znaczenie
będzie czytała (dodatkowa może tu wystąpić leksykalny
leksykalne czasownika (przynależność do jednej z klas
wykładnik lokalizacji czasowej czynności (teraz /w czoraj
znaczeniowych wyróżnionych przez Laskowskiego).
/ jutro). W strukturze czasowników niedokonanych można
Czasowniki niedokonane poprzez możliwość wystąpienia
wydzielić poszczególne fazy czynności (jedna z nich
z czasownikiem fazowym łatwo poddają się interpretacji,
odpowiada perspektywie postrzegania akcji) i wyróżnić je
że na ich znaczenie składa się ciąg jednorodnych faz
poprzez połączenie bezokolicznikowej formy czasownika
denotowanej czynności (procesu) jednorodne fazy
niedokonanego z czasownikiem fazowym (Ania zaczyna
(jedna z nich) stanowią w tym przypadku asertoryczny
czytać. Ania skończy czytać.). O kursywnym charakterze
składnik znaczenia czasownikowego14. Strukturę
czasowników' niedokonanych świadczy też ich niebudząca
12 Przykład za: Laskowski 1999:159.
11 Koncepcję Kuryłowicza przedstawioną w pracy Problemes de 13 Za czasowniki zdolne tworzyć tzw. czyste pary aspektowe Laskowski
linguistiąue indoeuropeenne (1977) relacjonuję za: (Przybylska 1990: 20; uważa czasowniki teliczne (procesualne i czynnościowe).
Laskowski 1999:158-159). 14 „Informacja (...) o przebiegu procesu komunikowana jest
semantyczną niedokonanych czasowników procesywnych blokuje użycie czasowników dokonanych w czasic
autor przedstawia jako układ trzech elementów: teraźniejszym aktualnym):
presuponowanego stanu początkowego, orzekanej akcji - skutki akcji minionej, dokonanej mogą dotyczyć
rzeczywistej, implikowanego stanu końcowego. momentu mówienia, np. Włuśnte umyłem samochód, faza
Jak wykazał Laskowski, również czasowniki dokonane TT (obejmująca sytuację, w której samochód jest czysty),
zawierają informację o co najmniej dwóch (a czasowniki która faktycznie zaistniała przed aktualnym momentem
teliczne-trzech) etapach modelowanej sytuacji. Znaczenie mówienia, jest „rozciągnięta” na moment obecny;
form dokonanych współtworzą niejednorodne fazy: - akcja opisywana jako dokonana w przyszłości może
„stan rzecz\ wstępujący przed zaistnieniem zdarzenia rozpocząć się / trwaćjuż w teraźniejszości, np. Za parę minut
wskazanego przez czasownik dokonany oraz stan rzeczy wysuszę włosy - taką informację można podać, będąc już
zaistniały w momencie tego zdarzenia (zauważmy, że w trakcie ich suszenia. Szczególnej wagi nabiera tu kontekst
czasowniki niedokonane, np. stać. pracować, czytać nie sytuacyjny oraz fraza limitująca akcję (za parę minut).
zakładają istnienia żadnego stanu poprzedzającego sytuację Odnosząc się do tego typu użyć czasowników dokonanych,
opisywaną przez dany czasownik)” (Laskowski 1999:159). Laskowski podkreśla, że punktem tcmporalnego odniesienia
Dla dokonanych czasowników telicznych autor proponuje (nietożsamym z momentem mówienia) jest moment
następujący układ sekwencyjny: stan początkowy antycypowany względem fazy oznaczającej skutki działania
(presuponowany), akcja (wymaganie realizacja tego (w tym przykładzie: włosy są suche);
składnika umożliwia powstanie stanu końcowego), - czasownik niedokonany użyty jest w odniesieniu do
stan końcowy (asercja). Na tej podstawie Laskowski zjawisk (akcji, stanów') ponadczasowych lub habitualnych
stwierdza, że istotą aspektu dokonanego jest zmiana (Zanim skończy pracę, zawsze robi porządek, Krak krukowi
stanu, która warunkuje pojawienie się nowej jakościowo oka nie nykole15) ■wówczas gramatyczne formy czasu
sytuacji. Wzajemne związki między kolejnymi fazami nieprzeszłego nie odnoszą się do aktualnego momentu
można przedstawić na osi czasu (graficzne prezentacje mówienia.
czasownikowych struktur semantycznych przedstawione Czasowniki niedokonane — ze względu na
przez autora również opierają się na chronologicznym, sfunkcjonalizowanie w tekstach - mogą reprezentować
linearnym uporządkowaniu poszczególnych składników). jeden z trzech typów znaczeń:
Można więc powiedzieć, że w ten sposób struktura - znaczenie kursywne - podstawowe dla czasowników
semantyczna czasownika (także dokonanego) ujmowanego niedokonanych. Sytuacja jest w stanie rozwoju
z perspektywy aspektu zasadza się na temporalnej relacji możliwym do zaobserwowania;
następstwa (uprzedniości). Czasowniki dokonane określa - znaczenie iteratywne (przy czym aktualność akcji
autor jako „inherentnie retrospektywne”, co oznacza, że w samym momencie mówienia nie jest konieczna):
mówiący - używając czasownika dokonanego - informuje Ania zawsze śpiewa (na iteratywne użycie czasownika
(pośrednio), że daną sytuację relacjonuje z pewnej niedokonanego wskazuje w tym przykładzie przysłówek),
perspektywy czasowej, późniejszej niż opisywana sytuacja. Grywam w siatkówkę (iteratywność wyrażona
Implikacją systemową retrospektywnego charakteru wyspecjalizowanym w tej funkcji czasownikiem
czasowników dokonanych jest brak możliwości ich użycia niedokonanym);
w funkcji czasu teraźniejszego aktualnego. - czasownik niedokonany użyty na oznaczenie
Wydaje się, że fazowe ujęcie dokonaność i pozwala zamkniętego faktu zastąpienie go formą dokonaną
bez ograniczeń interpretować czasowniki dokonane, nie zmienia znaczenia całej frazy: Czytałem tę książkę16
wyróżniając w ich strukturze dwa jakościowo różne etapy (Laskowski 1999:160-161).
(dwie fazy). Na tej zasadzie można opisać np. następujące Zaprezentowane tu skrótowo ujęcia kategorii aspektu
przykłady: Marekzgubił klucze - faza 1—‘Marek ma kluczę’, są jedynie wyborem dokonanym spośród wielu propozycji
faza II - ‘Marek nie ma kluczy’; Ania rozlała sok - w fazie opisu semantyki czasowników dokonanych i niedokonanych.
1 sok nie był rozlany, znajdował się w pojemniku, naczyniu, Każda z tych koncepcji, przynajmniej w pewnym zakresie,
w fazie IJ - poza naczyniem (np. na podłodze). Struktura może - zdaniem autorki tych słów - stać się inspiracją do
semantyczna niektórych czasowników' dokonanych pełniejszego opracowania problematyki aspektowej na
pozwala nawet obserwować proces przechodzenia potrzeby nauczania języka polskiego jako obcego.
z jednego stanu do innego (tak można interpretować na
przykład czasowniki procesualne typu wyblaknąć "mieć
intensywny kolor —blaknąć —utracić intensywny kolor).
Laskowski wskazuje również trzy następujące 15 Przykłady za: Laskowski 1999:160.
16 Jak wykazuje obserwacja praktyki językowej, perfektywne użycia
możliwości użycia aspektu dokonanego w odniesieniu do czasowników niedokonanych nie należą w polszczyźnie do rzadkości.
czynności związanej z teraźniejszością (system językowy Jednak perfektywna interpretacja czasowników niedokonanych sprawia
spory problem cudzoziemcom uczącym się języka polskiego. Dzieje się
tak zapewne m.in. dlatego, ?e w podręcznikach do nauki języka polskiego
bezpośrednio przez nadawcę - mówiący orzeka, że zachodzi proces jako obcego nie zawsze dość wyraziście zwraca się uwagę na ten problem
wskazany przez czasownik” (Laskowski 1999:162). (a najczęściej pomija się go zupełnie).
Bibliografia Laskowski R.. 1999. Kategorie fleksyjne języka polskiego -
charakterystyka funkcjonalna, w: Gramatyka współczesnego
Bańko M., 2005, Wykłady z polskiejfleksji, Warszawa.
języka polskiego. Morfologia, red. R. Grzegorczykowa, R. La
skowski, H. Wróbel, Warszawa, s. 151 221.
Gruszczyński W., Bralczyk J., red., 2002, Słownik gramaty
kijęzyka polskiego, Warszawa. Lewiński P.H., 1993, Aspekt czasownikowy u1glottodydak-
tycejęzyka polskiego, w: Metodyka kształceniajęzykowego
Grzegorczykowa R., 1997, Nowe spojrzenie na kategorię Polaków ze Wschodu. Referaty i komunikaty z konferencji
aspektu w perspektywie semantyki kognitywnej, w: Seman nt. „ Metodyka nauczania języka polskiego dla Polaków z*
tyczna struktura słownictwa i wypowiedzi, red. R. Grzegor Wschodu i Polonii (ze szczególnym uwzględnieniem tzw.
czykowa, Z. Zaron, Warszawa, s. 25-38 . roku zerowego) ”, wstęp i red. J. Mazur, Lublin, s. 57-63.
Grzegorczykowa R.. 1999, Wykłady z polskiej składni, Nagórko A., 2010, Podręczna gramatyka języka polskiego.
Warszawa. Warszawa.
ISBN: 978-B3-B6089-31-8