Professional Documents
Culture Documents
Translation Techniques Chart
Translation Techniques Chart
Translation Techniques Chart
Read the article Translation Techniques, by Gabriela Bosco. Use the information given to complete the first
and second row of each chart. Research on the Internet and the paper in Spanish to fill in the other two rows
with accurate information.
Example:
Software in the field of technology and funk in culture.
Café and résumé from French.
Cigar from Spanish.
Example:
Bulldozer and Mayonnaise in french language
Fuselage in English language
Mailer from Canadian-French
Whisky from Scottish Gaelic
Ukulele from Hawaiian
Yoghurt from Turkish
Kangaroo from the Guugu-Yimidhirr language of Australia.
Example:
Guru, bandana and sugar from Sanskrit.
Hamburger and wanderlust German.
Direct Translation: Calque
Definition:
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another
language and translated literally word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields
such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité taken from English).
Example:
Standpoint and beer garden from German Standpunkt and Biergarten.
Breakfast from French déjeuner.
By heart calques French par coeur
Blue-blood calques sangre azul
Additional definition (Vinay y Darbelnet)
It is about a borrowing with a particular technique where the translator adopts the structure or syntagm of the
source language. It exist two types of calque which are: of expression and of structure.
Example:
The expression economiquement faible from french language.
The German word handball is translated in Spanish as “balonmano”
Te English term skyscraper is “gratte-ciel” in French or “rascacielos” in Spanish.
Fin de semaine from French is week-end in English
Example:
El equipo está trabajando para terminar el informe (S) ⇒ The team is working to finish the report (E)
My group is organizing the slides (E) ⇒ Mi grupo está organizando las diapositivas (S)
It is also called word-for-word translation. In this case, the translator moves from the language of origin to
the language of arrival, ending with a correct text without having to worry more than about linguistic
servitude.
Example:
L’encre est sur la table (F) ⇒The ink is on the table (E)
Le chat est noir (F)⇒ El gato es negro (S)
The tree is yellow and green (E) ⇒ L’arbre est jaune et vert (F)
Example:
My family is nice (E) ⇒ Mi familia es agradable (S)
She is reading (E) ⇒ Ella está leyendo (S)
Marina works in my house (E) ⇒ Marina trabaja en mi casa (S)
Oblique Translation: Transposition
Definition:
This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated. It is in a sense a
shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages.
Example:
It is a procedure that consists of replacing categories of speech by others, and that without changing the
meaning of the sentence.
Example:
Red carpet (E) ⇒ Alfombra rojas (S)
She likes swimming (E) ⇒ Le gusta nadar (S)
Out of order (E) ⇒ no funciona (S)
Example:
What a beautiful day (E) ⇒ Was für ein schooner tag (G)
After he comes back (E) ⇒ despues de su regreso (S)
The President thinks that (E) ⇒ Selon le Président (F)
Oblique Translation: Modulation
Definition:
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same
idea.
Example:
At a snail’s pace (E) ⇒ A paso de tortuga (S)
I am no bad (E) ⇒ Je vais bien (F)
Peace of mind (E) ⇒ Tranquilidad spiritual (S)
Example:
Make a change of point of view, approach or category of thought in relation to the formulation of the original
text; it may be lexical or structural.
Example:
Up to my nose (E) ⇒ hasta las cejas
Hand to hand combat (E) ⇒ Combat au corps à corps (F)
Maybe you’re right.(E) ⇒ Tu n’as peut-être pas tort (F)
Oblique Translation: Reformulation or Equivalence
Definition:
This technique is often used when translating names of institutions, interjections, idioms or proverbs,
translators used completely different expression to transfer the same meaning it is used for rendering more
elaborate structures between SL and TL.
Example:
Chat échaudé craint l’eau froide once burned, twice shy
We say "aie" in French, "ush" in English or “¡Ay! in Spanish.
Example:
“les cordonniers sont les plus mal chaussés” “the shoemakers are the worst shoes ”
“too many cooks spoil the broth” which is translated into French by its equivalent “deux patrons font
chavirer la barque”.
Comme un chien dans un jeu de quilles (F) ⇒ Like a bull in a chinashop (E).
Example:
They are as like as two peas Se parecen como dos gotas de agua.
Like father, like son tal palo, tal astilla.
Oblique Translation: Adaptation
Definition:
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way in
order to make it comprehensible.
Example:
baseball football
Pincho Kebab
Example:
The sound of music (Black translation) Smiles and tears.
Example:
I was seeking thee, Flathead. (E) En verité, c’est bien toique je cherche, O Tête-Plate
Du vs Sie = » you » in English
Example:
“Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God” la cual fue traducida como “¡Jo!
¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro”.