Professional Documents
Culture Documents
Analyzing The Semiotic Potential of Typographic Resources in Picture Books in English and in Translation
Analyzing The Semiotic Potential of Typographic Resources in Picture Books in English and in Translation
net/publication/269094278
CITATIONS READS
0 275
1 author:
Len Unsworth
Australian Catholic University, Australia,Sydney
108 PUBLICATIONS 1,960 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
‘Digital Multimodal Adaptations of Children’s Literature: Semiotic Analyses and Classroom Applications’. View project
All content following this page was uploaded by Len Unsworth on 29 June 2019.
Picture books frequently make use of distinctive typography to indicate emphasis or evaluative
expression, distinguish particular characters and contribute to the interpretive possibilities of the
narrative in a variety of ways. However, the potential significance of typography is not always
taken into account in discussion of the interpretation of children’s literature or in picture book
translation. In this paper we investigate the influence of typography in interaction with language
choices on the interpretive possibilities of Oliver Jeffers’ picture book STUCK (2011) and
discuss the interpretive impact of the different typography and language choices in the Spanish
translation, ATRAPADO S (Jeffers, 2012). Our investigation is informed by recent semiotic
work on typography and accounts of evaluative resources in English, drawing on systemic
functional linguistics and its application toresearchingtheliterarynarrativetechniques of picture
books. Our analyses illuminatetherelationships amongthenarrativegenre, grammar, typography
and thematic interpretation of the texts and how the latter is influenced by translation. The
importance of further exploration of typography in picture books and extension to the ‘animated’
typographical resources in electronic versions of picture books is briefly noted.
Key wor d s: Oliver Jeffers, picture books, typography, literary translation, multimodality,
systemic functional linguistics
INTRODUCTION
Picture books frequently make use of distinctive typography in their multimodal
construction of the interpretive possibilities of stories, as for example in Anthony
Browne’s Voices in the Park, in Fox by Margaret Wild and Ron Brooks, little red
hood by Marjolaine Leray and in O liver Jeffers’ STUCK. As well as common
Fig. 2. Happiness, satisfaction and a corresponding more cursive and regular typography.
annoyance, which is the case in the last line in Figure 1, ‘WO ULDN’T CO ME
UNSTUCK’.
The typography seems to represent a child’s writing. This is principally
due to different kinds of irregularity. The style of letter formation varies within
words. For example, in Figure 1, ‘WO ULDN’T’ is printed upper case with a
cursive writing letter ‘O ’. This form of variation within words occurs in a very
large proportion of the lower- and upper-case text presentation. There are some
regular patterns of variation of this kind, such as the letter ‘O ’ also in the words
‘FAVO URITE SHO E’ on the second opening, but additionally there is evidence
of more random variation such as the lowercase letter ‘n’ in printed form in the
word ‘swinging’ in Figure 1 and as a cursive letter ‘n’ in the word ‘began’ on
the following opening. This is connected with variation in connectivity so that,
for example, in Figure 1 the ‘s’ in ‘his’ is not connected, whereas in ‘his’ on
the subsequent opening the letters are all connected.1 There are many other
forms of variation in regularity such as the size of letters within words, the size
of the typography in different lines and the positioning of letters within a word
above or below the ‘line’ on which the word is located. While these variations
all contribute to the perception of the typography as a young child’s script, the
contrasts between the slope and connectivity of the cursive and print styles and
the variation in the size and case of the letters suggest interpersonally the state of
dissatisfaction and agitation. When the affect moves to happiness and satisfaction
at the conclusion of the story there is relatively more regularity and a more
cursive orientation to the letter formation as exemplified in Figure 2.
Some patterns of choices within the typographic options taken up in STUCK
construct specific ideational, interpersonal and textual meanings. These will be
discussed in the next section.
In ATRAPADOS there are only three occasions when there is any variation
from the typography shown in Figure 1. The first is the larger font size
of the first two words in Figure 1. The second is upper case for the word
‘DEFINITIVAMENTE’, when the ladder Floyd borrowed from a neighbour
would definitelyneed to be returned before anyone noticed, and the final occasion,
similar to the English version, is the use of very large font in opening 11 (‘and
they ALL GO T STUCK’). The consistent use of the font as shown in Figure 1
TYPOGRAPHIC RESOURCES IN PICTURE BOOKS 121
does not include any typographical indication of salience, as the ‘weight’ includes
no bold typeface. The font is completely regular with none of the variations
evident in the English version. The font is not expanded or condensed and is
not oriented to the vertical or horizontal, as the ascenders and descenders on
the letters are neither exceptionally high nor low. In terms of slope some letters,
such as ‘b’, are consistently oriented to the left and others, such as ‘l’, to the
right. The curvature is rounded, suggesting calmness and harmony, and even
though there is no connectivity and opposing slopes for some letters, which could
suggest disharmony, overall the rounded curvature seems to invoke a sense of
interpersonal stability in contrast to the overall effect of the typography in the
English version.
At this point there is no explicit indication that ‘trouble’ entails any kind of
impropriety, and it may signify negative Appreciation in the sense of some kind of
harmful forthcoming happening, but the typographic intensification is suggestive
of something untoward. Later the coupling of larger upper case lettering with
the second intensifying adverb ‘DEFINITELY’ occurs in the context of implicit
Judgment of impropriety:
The ladder was borrowed
from a neighbour and
would DEFINITELY need to be put back before
anyone noticed.
The use of ‘DEFINITELY’ with the high modal verb ‘need to’, indicating
high obligation, strengthens the invoked Judgment of impropriety about the
‘borrowed’ ladder, and is further supported by the typographic graduation.
Towards the end of the story there is a concentration of explicit and highly
graduated Judgment of negative propriety following Floyd’s use of firemen and
their truck as projectiles.
124 LEN UNSWORTH ET AL.
disconnected initial ‘k’, a connected cursive ‘no’ and then a disconnected ‘c’ and
‘k’, while ‘down’ is most frequently represented as a cursive connected ‘dow’ and
a sometimes cursive and sometimes disconnected ‘n’. This apparently random
deployment of the upper case lettering actually suggests a rhythm of intonation
emphasis that conveys the frustration of the serial failure of the ongoing series of
projectiles, which can be appreciated in the following excerpt from the sequence
over two openings (9 and 10):
a small boat
to knock down the orang-utan . . .
a BIG BO AT to knock down the small boat . . .
a Rin RhinO CERO S
to knock down the
BIG boat . . .
a long-distance lorry
to knock down the
rhinoceros . . .
the HO USE across
the street to
knock down the
long-distance lorry . . .
This coupling then is consistent with the role of upper case in combination with
the language to provide a textual basis for the invoking of Affect, which does not
explicitly occur in the language until the last double page opening.
Perhaps there is also invoked frustration in the whale being ‘in THE WRO NG
PLACE at THE WRO NG TIME’ and further invoked frustration in that,
notwithstanding what outrageous objects he threw at the tree, ‘they ALL GO T
STUCK’.
The overall decrease in explicit evaluative meaning reflects the complete
shift into the exaggeration and unreality of Floyd’s view of his dilemma and
his losing sight of the original purpose of throwing things into the tree. In
this phase he appears to be completely focused on the activity of throwing
increasingly outrageously unrealistic projectiles into the tree. While there are
approximately the same number of instances of capitalisation (ten) in this phase
as in the previous phase (eleven) the capitalisation in phase two is concerned with
experiential meaning only (FAMILY CAR, MILKMAN, BIG BO AT, HO USE)
and while these meanings are not evaluative the typography seems to invoke
surprise. This and the increasing size and outrageousness of the projectiles may
‘afford’ (Martin and White 61–8) the invoking of Floyd’s frustration but this is
not as strongly suggestive as the ‘flagging’ of invoked frustration in phase one
by the comment and modal adverbs (UNBElievably, DEFINITELY). In this
second phase then, while the function of the capitalisation is still to intensify,
it is intensifying experiential meaning that affords evaluation, but there is not the
coupling of capitalisation with explicit evaluative meaning that occurred in phase
one.
In the third phase of the Complication with the arrival of the fire truck there
is a return to explicit evaluation. This is introduced with the ‘CO MMO TIO N’
128 LEN UNSWORTH ET AL.
rather than noise or activity that attracted the attention of the fire truck. But
there is a concentration of explicit evaluation in Floyd’s reflection of the situation
once the firemen were involved.
Firemen would DEFINITELY
be noticed missing and
Floyd KNEW he’d be in
BIG TRO UBLE!
Both the explicit and implicit evaluation of Floyd’s impropriety are highly
intensified through grammatical choices of ‘BIG’ and ‘DEFINITELY’, as noted
earlier, and further intensified through capitalisation. This is also the case when
Floyd fetched a saw
and HURLED IT UP THE TREE.
translation of the same modal adverb occurs in phase three of the Complication
when the fire truck and firemen are stuck in the tree. These matters will be
discussed in the next section to show that it is not just a matter of whether or not
the Spanish translation takes over the typographic features of the English version,
but how the issue of typography interacts with choices made in translation.
Following this discussion the translation of the transition from phase three of the
Complication to the Resolution will indicate the significance of the translation
and typographic choices for coupling of language and image to create the
interpretive impact of this transition. Finally in this section, the translation of
evaluative meanings in the Resolution will be discussed to show that, even if the
Spanish version did include comparable capitalisation to the English version, the
impact of the strategic absence of capitalisation in the Resolution of the Spanish
version would be diminished by the translation choices.
In the O rientation and phase one of the Complication in ATRAPADOS,
although the evaluative vocabulary such as ‘favourite’, ‘ridiculous’ and
‘unbelievable’ was preserved, the modal aspects and typographical means used
to convey intensity of evaluative meaning were not (with one exception).
As a result, the story partially loses the exaggerated tone characteristic of
the narrator’s voice in the English version. For example, the modal verb
group ‘wouldn’t come unstuck’ was replaced by ‘it was impossible to take
it down’. The modal adverb ‘really’ (‘the trouble REALLY began’) was not
used in the Spanish version, in which the translation uses the pronominal
verb with an indefinite pronoun ‘all’ as a subject: ‘pero todo se complicó’ (but
everything got complicated). The exception referred to above is the modal
adverb ‘DEFINITELY’/ ’DEFINITIVAMENTE’, which was the only word in
the entire Spanish version of the book that maintained the capitalisation of
the English version to convey the emphatic tone. This is significant because it
maintains in both versions the basis for the invoked Judgment of impropriety
with respect to Floyd’s taking of the ladder.
The ladder was borrowed
from a neighbour and
would DEFINITELY need to be put back before
anyone noticed.
In the English version the return to reality in phase three of the
Complication is marked by the return to the use of interpersonal resources of
the modal adverb ‘DEFINITELY’ and the invocation of Floyd’s insecurity and
impropriety, as he ‘KNEW’ that he would be in ‘BIG TRO UBLE’.
Firemen would DEFINITELY
be noticed missing and
Floyd KNEW he’d be in
BIG TRO UBLE!
The Spanish version does not convey the same interpersonal intensity. The
modal adverb ‘DEFINITELY’ on this occasion was changed to ‘surely’,
expressing reduced intensity. ‘BIG TRO UBLE’ was translated as ‘troubles’
TYPOGRAPHIC RESOURCES IN PICTURE BOOKS 131
This translation has much less intensity than the expression in English (‘and put it
to use immediately, enjoying the rest of his day very much’). The Spanish version
also indicates Floyd’s exhaustion at the end of the day but instead of ‘he could
132 LEN UNSWORTH ET AL.
have sworn there was something he was forgetting’ the Spanish version is ‘sintió
que’ (he felt that).
In the English version the highly intensified positive affect and reflection
by Floyd are consistent with the level of intensification of the other evaluative
meanings in the preceding parts of the story, so the absence of capitalisation
means the absence of assertion – the reduction of tension, reflecting the positive
story resolution and return to normality. If typographic correspondence were
to be addressed in the Spanish translation, for the complex co-patterning
of evaluation, graduation and typography differentially deployed across story
phases to have an interpretive effect equivalent to the English version, it would
also be necessary to address much more precisely the level of graduation of
evaluative meaning in translation.
The deployment of capitalisation in multiple complex ways with evaluative
and experiential meaning distributed differentially across the structural stages
and throughout the thematic development of the narrative creates subtle and
very significant dimensions of meaning in the English version of this story. These
interpretive dimensions are necessarily very different in the Spanish version as
a result of the limited co-patterning of semiotic modes arising from the different
rendering of evaluative meaning and graduation in translation as well as from
differences in choices of typographic presentation.
NOTE
1. O f seven occurrences of ‘his’ in the text, the final ‘s’ appears as the attached cursive form
three times. See Figure 2 for variation within the same sentence.
WORKS CITED
Bateman, J. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/ Verbal Divide. Abingdon, O xford:
Taylor and Francis, 2014.
Browne, A. Voices in the Park. London: Doubleday, 1998.
Brownie, B. Fluid Characters in Temporal Typography. Paper presented at the Fusion, 2012.
Carmody, I. and S. Woolman. Dreamwalker. Melbourne: Lothian, 2001.
Goodman, S. and D. Graddol. RedesigningEnglish: New Texts, New Identities. London: Routledge,
1996.
Halliday, M. A. K. and C. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London:
Arnold, 2004.
Hillner, M. ‘Text in (e) motion’. Visual Communication, 4.2 (2005): 165–71.
Jeffers, O . ATRAPADOS. Bosques del Pedregal, Mexico: Fondo de Cultura Economica, 2012.
—. STUCK. London: Harper Collins, 2011.
Kafka, F. The Metamorphosis [1915]. New York: Bantam/ Random House, 2004.
Knowles, M. and K. Malmkjaer. Languageand Control in Children’s Literature. London: Routledge,
1996.
Kress, G. and T. van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London:
Routledge, 2006.
Kuper, P. The Metamorphosis. New York: Three Rivers Press, 2003.
Leray, M. little red hood. London: Phoenix Yard, 2009a.
—. Una Caperucita Roja. Barcelona: O ceano Travsia, 2009b.
Lewis, D. Reading Contemporary Picturebooks. London: Routledge Falmer, 2001.
134 LEN UNSWORTH ET AL.
Learning (Routledge, 2006), New Literacies and the English Curriculum (Continuum,
2008), Multimodal Semiotics (Continuum, 2008) and, with Clare Painter and Jim
Martin, Reading Visual Narratives (Equinox, 2013).