Professional Documents
Culture Documents
Exposing The Wahhaabies - New v5
Exposing The Wahhaabies - New v5
ْ ُ ن ِدي ْن َك
م َ و ُ ْ ن ت َأ
ْ ُخذ ْ م َ فان ْظُُروْا
ّ ع َ ن َ ْ عل
ٌ ْ م ِدي ِ ْ ذا ال
َ ه
َ ن
ّ ِإ
This means: ‘This knowledge is religion, so look thoroughly into the one from whom you take your
religion’.
This pamphlet has been compiled principally to expose misinterpretations of the Qur`aan and
deceptions of people who claim to be Muslims of this ummah. It is not permissible for one to remain
silent against those who are trying to deceive the nation of Prophet Muhammad sallallahu ^alayhi wa
sallam. This is why the great Imaam ^Aliyy Abu Daqqaaq said, “the one who does not (while able)
voice the truth is (like) a mute devil”.
Below is aayah 115 of Surat Al-Baqarah. If taken literally, this would erroneously be interpreted as
“Wherever you direct yourself, God is there”, or as “The face of God is there”! However, God is
neither in every place, nor in one place. God existed prior to creating the place and after creating the
place God still exists without a place. Moreover, Imaam At-Tabariyy narrated that Imaam Mujaahid,
the student of ibn ^Abbaas radiyallaahu ^anhu, said that wajhullaah in this aayah means qiblatullaah;
thus when you are riding an animal and want to pray the nafl (optional) prayer, then the qiblah
(direction of prayer) is the direction in which this animal is moving. Hence, almost a literal and a more
accurate translation would be, “Whichever direction you face in such a situation is owned by Allaah.”
In relation to the verse below, the scholars said istawaa can have 15 different meanings. But the
Wahhaabies only choose meanings like ‘sitting’ or ‘rising above’ etc, whilst ignoring the other possible
meanings. The correct meaning of the term istawaa in this verse is “qahara” (to subdue) or al-isteelaa`
(to subjugate) as was mentioned by Hafidh ibn Rajab Al-Hambaliyy. Hence, the meaning of this verse
is: the ^arsh is subjugated to Allaah. Also, there is a part of the same verse that if taken literally would
mean, ‘God is with you wherever you are’. However, the Wahhaabies do not take it literally and
correctly suggest that it means, ‘God knows about you wherever you are’. However, this highlights
their insincerity: they first claim that we should take all verses literally, but when the literal
interpretation goes against their ill creed, they make exceptions to their own principle.
Moreover, Shaykh Fakhr-ud-deen Ar-Raaziy, who lived over 800 years ago, mentioned in his Tafseer
about this verse that God is not physically with us wherever we are and that the ijmaa^ (unanimous
agreement of the top scholars) has been established upon the fact that Allaah is not with us in terms of
place, direction or occupancy.
The above text illustrates a mistranslation of a hadeeth and of aayah 42 of Surat Al-Qalam that refer to
a day of severe hardship. In this aayah the term saaq is used and this has been confirmed by the
companion ibn ^Abbas radiyallaahu ^anhu to mean ‘severity’ [shiddah]. This was narrated by Al-
Bayhaqiyy in Al-Asmaa` Was-Sifaat (pg 345). Despite this fact, the Wahhaabies claim that saaq in this
aayah does not mean severity, but that it means the Shin of Allaah!!
What follows are further examples of mistranslations that are transmitted under the illusion of sincere
scholarship. For example their claim that aayah 88 of Surat Al-Qasas shows that Allaah has a Face.
The Wahhaabies are fixated upon seeking out any verse that they believe will support their belief that
God has Hands, a Face and Legs etc. However, there are numerous proofs against their ill creed.
Amongst them is the clarification of the meaning of aayah 88 of Surat Al-Qasas (S28). Imaam Al-
Bukhaariyy clearly explains that the meaning of the Arabic term Wajh in this verse is not ‘face’.
However, the Wahhaabies attempt to hide this from the Muslims so as to give weight to their ill creed
of likening Allaah to a man. Below is a scan from their so-called translation of Al-Bukhaariyy:
In his ‘Saheeh’, Imaam Al-Bukhaariyy gave an interpretation of aayah 88 of Surat Al-Qasas (S28):
This literally means, “Everything will be destroyed, except for His Wajh”. However, Al-Bukhaariyy in
his chapter pertaining to the interpretation of Surat Al-Qasas interpreted Wajh to mean Mulk, i.e.
dominion (control) and it can also mean that which is done for the sake of earning reward from Allaah.
However, the Wahhaabies insist that this verse means, “Everything will perish except for the
Face/countenance of God”. The deceiving so-called ‘Salafies’ and so-called ‘Ahlul Hadeeth’, who are
part of the Wahhaabi movement, often attempt to misguide the Muslims in the issues of belief. A clear
proof of one of their deceptions can be obtained by viewing their so-called English translation of
Saheeh Al-Bukhaariyy. In this book they failed to reference this verse in the contents page and
furthermore they deceptively did not translate the saying of Bukhaariyy: illaa mulkah. One might ask,
“Why don’t they translate this?” The reason is that they claim that Wajh in this verse means the ‘face of
God’, and Imaam Al-Bukhaariyy says it does not mean this, but rather it means Mulk, i.e. dominion
(control). Moreover, they delude the English reader for whom this translation was prepared into
thinking that they are reading the translation of the Arabic text on the opposite side of the page.
However, the Wahhaabies simply mistranslate the verse and then neglect to mention the actual
narration of Al-Bukhaariyy. Above is a scan from volume 6, pg 278 of a so-called translation of
‘Saheeh Al-Bukhaariyy’ published in 1979. In some editions they write “His countenance”, which
means facial expression, and in some of their translations they write “Face of God” [See previous
page]. However, if one reads the Arabic one can clearly see that Imaam Al-Bukhaariyy interpreted
“except His Wajh” as meaning “except His dominion” and also “what is done for the sake of earning
reward from Allaah”, i.e. the reward of the good deeds done sincerely for the sake of Allaah will
always remain. The Wahhaabies, deceptively, did not translate any of this!
Once again, for whom are such English translations produced? They are generally produced for people
who cannot understand Arabic. Such people would read the English on the left side of the page and
erroneously think that this is the meaning of the Arabic on the right, whereas in the above example this
is clearly not the case. These people are tricking the Muslims in the matters of the religion and in
particular in the issues of belief. If they were truly Ahlul Hadeeth, then they would not ‘hide’ the
hadeeth. The reality is that the ahadeeth are a proof against them. Subhaan-Allaah, the deception of
these people is so great that in some recent editions of this book, they have removed both the Arabic
and the English! In conclusion, it is very clear that not only are the Wahhaabies misguided, but that
they are not even sincere in what they do. Sadly some people find it difficult to accept the fact that
these blasphemous (kufr) statements have been uttered by some famous personalities. However, one
should put all such concerns aside and focus upon the issues at hand. ^Aliyy radiyallaahu ^anhu said:
‘The people are known by the truth; the truth is not known because of who the people are’ - ‘know the
truth and you will know the people of truth’. Also note that this endeavour is not motivated by a
wish to cause fitnah in the community. The purpose is to protect it from fitnah and to `inshaa` Allaah
educate the people so as to enable them to judge the right from the wrong. If the bad things are left
without warning against them then they spread. And Allaah Knows Best.
‘Let there rise amongst you a
people who invite to the good
and forbid the evil’