Professional Documents
Culture Documents
Roman Comedy and The Poetics of Adaptation: Mariotelò
Roman Comedy and The Poetics of Adaptation: Mariotelò
M A R I O TE L Ò *
Every act of literary creation endeavours to bridge the gap between fiction and
reality by transplanting a textually constructed subjective experience into the
cultural realm of its audience. When a play announces itself as a deliberate
remake of a prior work, the process of cultural adaptation is programmatically
disclosed and converted into a subject of theatrical discourse. This is especially
true in the case of the comoediae palliatae (‘comedies in Greek dress’) of the
archaic Roman dramatists, which present themselves as revisitations of works
originally conceived in and for a different cultural context.
All the plays of Roman comedy are overt adaptations of originals of Greek
‘New Comedy’ (nea), so called to distinguish the Hellenistic evolution of the
comic genre from its fifth-century manifestations, grouped under the label of
‘Old Comedy’ (archaia). The transition from the archaia to the nea marks an
apparently radical thematic and tonal shift: from political topicality to familial
domesticity, from vitriolic, ‘iambic’ abuse to psychological humour, from ram-
pant obscenity to restrained laughter.1 It is from the main representatives of
New Comedy (Menander, Diphilus, Philemon), whose works became known to
Roman culture in the middle of the third century b c, that the Latin comedians
drew their plots with stock characters, bourgeois atmospheres, and Greek
settings.2 Roman comedy thus was born and developed as a genre of remakes.
Roman comedy’s acknowledged appropriation of the repertoire of Greek
New Comedy, then, transforms the stage into a site for meditating upon
*
Many thanks are due to M. T. Dinter, E. Gowers, A. Press, and A. Richlin as well as the
Cambridge University Press anonymous readers for commenting on previous drafts of this
chapter. This chapter was submitted in 2014. The updating of the bibliography has been
limited to a few references.
1
In Old Comedy, an escapist, non-political dimension coexisted alongside the topical one:
cf. Csapo (2000). New Comedy elevates such a dimension to dominant status.
2
On laughter in New Comedy, see Halliwell (2008) 388–428. On the cultural dissemination
of New Comedy, especially Menander, in antiquity, see Nervegna (2013) and Le Guen
(2014); on the beginnings of Roman comedy, see most recently Manuwald (2011), ch. 1,
and Brown (2014). For a synchronic treatment of Greek New Comedy and Roman
comedy, see Hunter (1985).
47
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
3
Cf. Barchiesi (1970); Slater (1985); Moore (1998b); McCarthy (2000); Jenkins (2005);
Sharrock (2009) 96–162; on Terentian slaves as plot-makers, see Moodie (2009). Cf. also
Christenson and Fitzgerald in this volume.
4
I am not concerned here with the ways in which Plautus’ and Terence’s adaptations shed
light on the Hellenism of archaic Roman literature. For a new assessment of this topic, see
Feeney (2016), who, however, devotes limited attention to comedy.
5
On Aulus Gellius’ comparison of Caecilius Statius’ Necklace (Plocium) and its Menandrian
original, see below. For a survey of the available comparisons, see Fontaine (2014d)
409–14.
48
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
6
Here and elsewhere I reproduce, with slight adjustments, the translations of de Melo (2011b
and c).
7
Henderson (2006) 128. On the use of the adjective barbarus and the thematisation of the
Greece vs. Rome opposition in Plautus, cf. Moore (1998b) 50–66; Leigh (2004) 4–12;
Goldberg (2007a) 131–5.
8
The quotations are taken from Segal (1987) 6 and Sharrock (2009) 28 respectively.
Translating Trinummus as the ‘Über-Coin’, Fontaine (2014a) 531–2 reads in the prologue
of Trinummus a triumphant statement of adherence to the Greek model, Philemon’s
Θησαυρός (‘The Treasure’).
9
Cf. Slater (1985) 51 n. 15 and Gowers (1993) 89 n. 151. In The Swaggering Soldier (Miles
Gloriosus), ll. 209–13 the slave Palaestrio’s incarnation of the comic spirit is associated with
a figure of poeta barbarus (‘foreign poet’), probably Naevius: cf. Richlin (2014) 186.
On Plautus as a slave name, see Richlin (2017a) 136. For the sake of convenience, I will use
the well-documented phrase seruus callidus, even if, with Richlin (2017a) 25, I acknowledge
its patronising dimension.
49
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
Now don’t be surprised about this outfit of mine, since I’ve come here like this
in slave’s dress: I’ll bring to you an old and ancient tale anew, hence I’ve come
here clothed in a new way. Well, you see, my father Jupiter is inside now, he’s
turned himself into Amphitryo’s image, and all the slaves who see him believe
that he’s the real thing. He changes his skin like that whenever he wants.
(Plautus, Amph. 116–23)
In l. 118 the expression ueterem atque antiquam rem is charged with a double
valence, denoting the mythical story of Jupiter’s encounter en travesti with
Alcmena, which the present play turns into a dramatic subject, as well as the
Greek original on which Plautus’ fabula is based.10 The process of adapta-
tion is clearly mapped onto the language of theatrical disguise, as the occur-
rence of uortit in l. 121 indicates with utmost clarity.11 Thus, the transition
from Greek to Roman comedy takes the figurative shape of a degrading
metamorphosis of gods into men and, to be more precise, slaves.12
Mercury’s seruili schema consists not only in donning Sosia’s mask, but
also in appropriating disguise and deception as behavioural codes that, in
the world of Plautine comedy, pertain first and foremost to slaves.13
As a result of his impersonation of Amphitryo, Jupiter, too, intrudes into
the sphere of action of a seruus callidus. It is no coincidence that the epithet
uorsipellis (‘skin-changing’), which Mercury assigns to his father in l. 123, is
accorded special emphasis within the lyric self-portrayal of Chrysalus, a slave
who dominates the scene in Bacchides:14
10
On Amphitryo’s original, cf. Hunter (1987); Christenson (2000) 53–5; Oniga (2002).
11
On the play’s thematisation of disguise and role-playing, see Slater (1990) and Moore
(1998b) 108–25.
12
On uertere as metamorphosis, see Bettini (2012) 37.
13
Cf. e.g. Epidicus, 189 iam ego me conuortam in hirudinem (‘I will turn myself into
a leech’), spoken by the title character, a slave. Cf. Wright (1975) and Muecke (1986).
14
On these lines, cf. Slater (1985) 103–4; Damen (1995); Goldberg (2007a) 134; Sharrock
(2009) 203.
50
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
I don’t like those Parmenos and Syruses, who take two or three minas
away from their masters. Nothing is more worthless than a slave who
lacks intelligence, if he doesn’t have a powerful mind; whenever necessary,
he should draw a plan from his own mind . . . a man who has cleverness in
his heart should be able to change his skin. Let him be good to the good,
let him be bad to the bad. Whatever the situation is like, he should adapt
to it. (Plautus, Bacch. 649–61)
15
On the monody of Chrysalus as a Plautine invention, cf. Fraenkel (2007) 46–53 [= (1960)
61–72]; Slater (1985) 109–12; Barsby (1986) 170–1.
16
On Pseudolus as a metatheatrical figure, cf. Stehle (1984); Slater (1985) 118–46; Sharrock
(1996) and (2009) 117; Moore (1998b) 92–107; Hunter (2006) 81–3; Feeney (2010). It is
worth recalling that Livius Andronicus translated the Odyssean epithet πολύτροπος
(‘versatile’) with uorsutus: cf. Hinds (1998) 61–2 (with n. 20), who connects uorsutus with
Plautus uortit barbare.
51
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
He’s a very smart, very clever, very wicked fellow; Pseudolus has surpassed the
Trojan trick and Ulysses. (Plautus, Ps. 1243–4)
It is thus evident that Plautus’ thematic concern with the ethical and social
adaptability of his slaves calls attention to his plays’ nature as adapted texts.
Plautus uses Ulysses’ polytropic identity to assimilate slaves’ overturning of
social hierarchies to the imaginative re-creation and subversion of the Greek
models that lie at the core of his dramatic production.17 The analogy between
the practice of adaptation and Ulysses’ behavioural (and narrative) versati-
lity enables Plautus to flip the terms of the oppositions ‘original/copy’,
‘Greek/barbaric’ and to recast his condition of secondariness as an expres-
sion of intellectual supremacy or to turn a ‘minor’ position into a power of
disruption.18 In this light, it is easy to perceive an echo of the poet’s voice and
his role as an Ulyssean adapter in the following exchange between the slave
Epidicus – ‘more versatile than a potter’s wheel’ (Ep. 371 uorsutior . . . quam
rota figularis) – and two old men (Periphanes and Apoecides), the first of
whom is his master:19
e p . si aequom siet
me plus sapere quam uos, dederim uobis consilium catum
quod laudetis, ut ego opino, uterque –
p er . ergo ubi id est, Epidice?
e p. – atque ad eam rem conducibile.
a p . quid istuc dubitas dicere? 260
e p. uos priores esse oportet, nos posterius dicere,
qui plus sapitis.
p er . heia uero! age dice.
e p. at deridebitis.
e p: If it were proper for me to be wiser than you, I’d give you a smart plan you’d
both praise, as I think –
p er : Then where is it, Epidicus?
e p: – and expedient for this matter.
a p : Why are you hesitating to tell us about it?
17
In Most. 1149–51, the slave Tranio pairs his old master, whom he has just defeated, with
Diphilus and Philemon. Anderson (1993) 33 notes that, in this passage, ‘speaking through
the mouth of the triumphant slave . . . Plautus offers to give “lessons” to his dead
predecessors’.
18
My use of the term ‘minor’ is indebted to Deleuze and Guattari (1986), who expand on
Kafka’s idea of ‘minor literature’ as a destabilisation (or ‘deterritorialisation’) of major
literatures. As a deterritorialised form of German, Yiddish is a primary example of ‘minor
literature’. On the ‘inferiority complex’ in Latin literature, see Matzner and Harrison
(2018), especially Fitzgerald’s chapter.
19
On Epidicus as a plot-crafter and dramatic architect, cf. Slater (1985) 19–34 and Sharrock
(2009) 121–30.
52
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
e p : You ought to come first, we ought to speak later. You are wiser.
p e r : Come off it! Go on, tell us.
e p : But you’ll laugh at me.
20
Purves (2011) 541. See also Pucci (1982) and Detienne-Vernant (1991) 11–26. Both
Odysseus and Plautus’ clever slaves operate through tactics, i.e., ‘procedures that gain
validity in relation to the pertinence they lend to time – to the circumstances which the
precise instant of an intervention transforms into a favorable situation’ [de Certeau (1984)
38]. As de Certeau (1984) 37 observes, a tactic ‘is the space of the other’ and ‘an art of the
weak’.
21
Cf. Rosen (1990) and (2007) passim; on Odysseus as an archetype of iambic values, cf.
also Worman (2008) 37–9; Steiner (2009); on this role in Roman satire, cf. Richlin (1992)
172. On Plautine comedy’s intersections with satire, cf. Dessen (1977).
22
For this view of the intergeneric battle of comedy and tragedy, cf. Dobrov (2001) 89–156
and Wright (2013); on τρυγῳδία, see esp. Platter (2007) 158.
23
Deleuze and Guattari (1986) 26. See also Gunderson (2015) 46: ‘Forget authenticity,
authority, and authorship, says Plautus.’
53
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
manoeuvring that his resourceful slaves deploy against their old masters,
Plautus’ appropriation of New Comedy amounts to an enactment of iambic
poetics.
This reading is borne out by another prologic statement, which describes
the kinship between Plautus’ Casina and Diphilus’ Allotment:
In this case, Plautus claims to have produced not just an adaptation, but
a complete rewriting of the Greek original.24 In fact, as hinted in Cas. 64–6,
Plautus’ play transmutes Diphilus’ plot of Oedipal rivalry into a drama of
gender conflict revolving around Cleostrata’s discovery and denunciation of
her husband’s sordid plan to seize upon the maid loved by his son.25 In this
play, which does not feature any seruus callidus, the conjugal tension
between Cleostrata and Lysidamus takes the metatheatrical form of
a struggle over the role of plot-crafter.26 When Cleostrata and her allies
finally force Lysidamus to capitulate, such a victory is fancifully figured as
the triumph of a group of predatory animals (wolves and dogs) over
a castrated ram or a domesticated goat.27 At Cas. 969–70 (‘Here’s my wife
facing me! Wolves on one side, dogs on the other’) the disparaging canine
assimilation that his ally Olympio had previously reserved for Cleostrata
(Cas. 320 dies atque noctes cum cane aetatem exigis, ‘you spend your days
and nights with a bitch!’) turns, as it were, against Lysidamus and marks his
defeat. The emphasis that, in the prologue, Plautus lays on the canine
resonances of his name (meaning ‘flat-eared dog’) seems, thus, to forge
a connection between his Latin transposition of Diphilus’ original and the
24
Differently from ll. 5–22, which were probably added for a revival of the play, these lines
are generally considered Plautine: cf. MacCary-Willcock (1976) 97. On the relationship
with Diphilus’ original, see O’ Bryhim (1989); Anderson (1993) 53–9; Arnott (2003);
Lowe (2003).
25
Cf. Moore (1998b) 167 and Sharrock (2009) 37.
26
Cf. Slater (1985) 70–93; Moore (1998b) 158–80; Franko (1999); McCarthy (2000)
109–12; Sharrock (2009) 134–5. At Casina, 489–90 Chalinus, Cleostrata’s chief ally,
forecasts the defeat of Lysidamus’ ‘troops’ as follows: age modo, fabricamini, / malo
hercle uostro tam uorsuti uiuitis (‘just go on, you two, make your plots, you’ll pay a high
price for being such tricksters’).
27
Cf. Franko (1999).
54
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
effective scheming of his female mouthpiece within the plot.28 As a result, the
Plautine transcoding of the Greek play proves to be not only interwoven with
the gender reversal triggered by Cleostrata, but also anchored in the discur-
sive territory of mockery and invective. In fact, in both the Greek and Roman
tradition the dog customarily conjures the image of the attack-poet.29
The result is a multiplicity of subversive metamorphoses or ‘becomings’:
from man to woman, from human to non-human animal, from language to
the intensity of sound.
The intersections between prologues and plots that I have teased out here
suggest that Plautus positions the models of Greek New Comedy alongside
the figures of social authority outsmarted by his tricksters as interchangeable
iambic targets. This means that the deceptive intrigues of Plautine drama are
figured as narratives of comic invective, which, as we shall see in the next
section, can also intimate transgressive manipulations of, even aggression
against, the Greek originals.
28
On Plautus’ name, cf. MacCary-Willcock (1976) 102; Richlin (2017a) 136. Connors
(2004) 182 observes that ‘the echo of latine in the sound of the word for barking (latranti)
seems to suggest that Latin itself might be a kind of barbarous barking’. On Cleostrata’s
assimilation to a dog, see Dutsch (2008) 81–5.
29
On invective poets’ self-assimilation to dogs, see Dickie (1981); Oliensis (1998) 69–70;
Steiner (2001); Barchiesi (2002) 65–6; Worman (2008) 34–5; Telò (2014).
55
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
30
On Gellius’ judgement, cf. Vardi (1996) 507–8; Jenson (1997); Gunderson (2009) 142–3.
According to Leo (1912) 87, the Greek plays adapted by Plautus ‘were finer and better
before Plautus laid his hands on them’; cf. also Holford-Strevens (2003) 199: ‘the contrast
bears out Gellius’ comment: it is truly bronze for gold’.
31
Cf. Handley (1968); Lefèvre (1978a); Bain (1979); Goldberg (1990); Damen (1992) and
(1995); Anderson (1993) 1–29; Halporn (1993) 201–4; Owens (1994); Gratwick (1995);
Handley (1997), (2001), and (2002a) 182–4; Lefèvre (2001); Jacques (2004); Fontaine
(2014a) 520–6.
32
Goldberg (1990) 200–1.
56
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
(‘I did a double deed today, I’m carrying off double spoils’). At this point,
Chrysalus has replayed only one of the two deceits plotted by Syrus in the
original, but, according to the Roman slave, having managed to extort
a much larger sum of money from his old master represents in itself
a redoubling of his Greek forebear’s trickery. The repetition of duplex in
Bacch. 641 puns on the title of the Menandrian play (Δὶς ἐξαπατῶν,
The Double Deceiver), throwing into relief Plautus’ agonistic stance toward
his model through a sort of preview of the third deception, which will bring
the plot to an end.33 If we compare the Plautine play with the extant fragment
of The Double Deceiver, we can unravel other layers of this stance.
Let us consider these two passages:
33
Cf. Damen (1995). On the third deception as Plautine innovation, cf. Fraenkel (2007)
46–7 [=(1960) 62–3] and Owens (1994).
57
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
Bacch. 699–700 look like a ‘faithful’ rendition of ll. 84–5 of the Greek
original – probably faithful enough to satisfy Gellius’ obsession with fidelity
in translation. Nevertheless, the Menandrian lines appear in the ‘wrong’
place. Plautus suppresses the paternal–filial reconciliation during which
Sostratus returned the cash stolen by Syrus to his father (the anonymous
B of the Greek text), but conflates some of the textual material of this
dialogue in the following scene between Mnesilochus and Chrysalus, which
moves the plot forward to the orchestration of the second deceit.
The reported speech that, in Bacch. 699–700, frames the direct quotation
from Menander mimics, as it were, the citational nature of its content and
turns the Greek model into an imaginary offstage space. What is more
significant is that the language of adaptation is jokingly encoded within the
thematic texture of the Plautine scene.
The sequence of imperatives through which, in Bacch. 693, Mnesilochus
prods Chrysalus to contrive another deception against his father is closed
by the form conglutina. This verb indicates an assemblage of parts similar,
as the poetological usage of the Greek equivalent (συγ)κολλάω (‘glue
together’) suggests, to the process of textual conflation that lurks behind
this dialogue.34 In other words, the occurrence of the marked verb con-
glutina suggests a relation of contiguity between Chrysalus’ piecing
together of his new intrigue and Plautus’ re-arrangement of the Greek
original.35 The resonance of peruortam with uortere confirms that
Chrysalus’ military attack against oppidum antiquom et uetus, which he
34
For (συγ)κολλάω as designating the act of literary composition: cf. Pindar, Nemean Odes
7. 77–9; Plato, Menexenus 236b and Phaedrus 278e. On this metaphor, see Nünlist
(1998) 124–5 and Porter (2010) 270. In Aristophanes, Knights 463 and Wasps 1041, the
verb indicates the construction of a plot or a conspiracy: cf. Brotherton (1926) 42.
Conglutino, which is not attested before Plautus, could be a calque of the Greek verb,
expressing Mnesilochus’ homage to Chrysalus’ inventiveness: for similar examples, cf.
Adams (2003) 352; see also Fontaine (2010) 168–74.
35
It is significant that Chrysalus’ bad influence on Mnesilochus is labelled as congraecari
(l. 743) and pergraecari (l. 813), both meaning ‘to (mis)behave like a Greek’. On the
Plautine slaves’ code-switching from Latin to Greek, cf. Adams (2003) 351–2.
58
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
36
On the expression ueterem atque antiquam rem as an allusion to the model of Amphitryo,
see above. Jenkins (2005) 383–90 explores the connection between Chrysalus’ Trojan
expedition against Nicobulus and his role as a ‘semiotic manipulator’.
37
On Horace’s and later critics’ use of the seruus currens (‘running slave’) as a symbol of
Plautine farce, cf. Jocelyn (1995); Hunter (2002) 192–6 and (2009) 89–99.
The metatheatrical reading of Poen. 522–3 proposed by Hunter (2002) 192 demonstrates
that this identification is suggested by Plautus himself.
38
‘Dismantling’ is the term that Deleuze and Guattari (1986) 56 employ to qualify the
operations of ‘minor’ literature: see above n. 18.
39
Sharrock (2009) 75. Cf. also Goldberg (1986) 31–60; Habinek (1998) 56–7; Gowers
(2004); Lada-Richards (2004); Christenson in this volume.
59
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
Menander wrote The Girl from Andros and The Girl from Perinthos. If you
know one, you know them both, since the plots are not very different, though
they are written in a different language and style. Our author confesses that he
has transferred anything suitable from The Girl from Perinthos to The Girl
from Andros and made free use of it. His critics abuse him for doing this,
arguing that it is not right to contaminate plays in this way.
(And. 9–16, transl. Barsby, adapted)
40
The classic discussion of contaminatio is in Fraenkel (2007) 173–218 [= (1960) 252–320];
on the connection with the idea of spoiling, see Goldberg (1986) 91–122. Cf. also
Guastella (1988) 11–72; Habinek (1998) 56; Barsby (2002); Lowe (2008) 122–4;
Sharrock (2009) 86–7 and 91. For attempts to reconstruct the relationship between
Terence’s Andria and its Menandrian models, cf. most recently Lefèvre (2008).
41
Gowers (2004) 154. For other connections of prologue and plot in the play, see Moodie
(2009) and Germany (2013).
42
Gowers (2004) 154.
60
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
No other play of Terence features a shipwreck.48 It is, thus, quite easy to infer
that Suetonius’ sources reconfigure the plot of the Andria as a biographical
narrative. The fatal shipwreck of Glycerium’s uncle on a sea journey is taken
as a cue for concocting the story of Terence’s dying on the job. This biogra-
phical (mis)reading is particularly revealing, insofar as it implicitly suggests
that, in the prologue of the play, the technique of translatio that Terence
defends against his critics (And. 14 fatetur transtulisse) is literalised as
a spatial transition and merged with the perilous translationes of
Glycerium from place to place.49 If understood against the charge of con-
taminatio – which implies the disfiguring and spoiling of the Greek models –
the salvation of Glycerium after her uncle’s shipwreck can be regarded as an
image of the hard-won preservation of the originals’ textual integrity that
Terence claims for his comedies.50 In a similar fashion, in the prologue of his
last comedy, Adelphoe, he claims to have ‘rescued’ (Ad. 14 reprehensum)
a scene of Diphilus’ Those Who Die Together (Synapothnescontes) that, in
his version, Plautus had left out.51 The use of the verb reprehendere (‘to
rescue’, but also ‘to reprove’) in this passage assimilates Terence’s protection
47
Cf. Rostagni (1944) 39–40.
48
The only other extant Roman comedy that dramatises a story of shipwreck is Rudens.
On the contrast of land/sea in Roman comedy, cf. Leigh (2004) 118–48.
49
For a similar phenomenon in Virgil’s Aeneid, cf. Barchiesi (2009) 100–1.
50
Cf. Haut. 4–5 ex integra Graeca integram comoediam / hodie sum acturus (‘I am about to
perform an uncontaminated comedy from an uncontaminated Greek play’), where
Terence presents his play as ‘a virgin piece in transit’ (Henderson [2004] 56): on these
lines, cf. also Goldberg (1986) 135; Slater (1992) 90–1; McElduff (2004) 123–4; Sharrock
(2009) 73–4.
51
Cf. Goldberg (1986) 93–4; Henderson (1999) 46; Barsby (2002) 252; Gowers (2004)
161–3.
62
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
of the Greek play to the benevolent paternal and didactic role that Demea,
the Terentian father par excellence, offers to his sons in the finale (Ad. 994):
reprehendere et corrigere me et secundare in loco (‘reproofing, correcting and
supporting [you] from time to time’).52 In the same finale Demea also fosters
a joining of families through marriage in the terms of a conciliatory translatio
that will bring his son’s beloved girl into his house (Ad. 909–10): hac
transfer, unam fac domum. / transduce et matrem et familiam omnem ad
nos (‘fetch [her] across this way, unite the two families, bring the mother and
the whole household over to us’).
While the plot of Andria may have provided the basis of Suetonius’
biographical narrative, the play’s overarching, obsessive concern with the
themes of survival, protection, and integrity53 seems at odds with the story of
Terence’s failure and death. But Suetonius’ narrative of destruction exposes
the limits and contradictions of Terence’s (defensive) self-presentation as
‘saviour’, which emerges from the play, showing its self-ironical, self-
undermining potential. One is struck by the image of Terence dying under
the burden of more than a hundred plays collected – archived – in his ship.54
Terence’s death by drowning or from deadly melancholy for the lost plays –
a longing similar to the agony of Andria’s young lover – can be interpreted in
the light of what Derrida calls archive fever, the illusory desire to reproduce
a self-identical past by gathering all remains into the same space, producing
a consignation.55 In a sense, Terence’s fatal shipwreck fulfills the death drive
that, in Derrida’s view, is the psychic engine of archive fever.56 In other
words, the obsession with preserving, saving the ‘original’ – assimilated to
the integrity of the puella57 – is not just doomed to fail, but is the cause of the
failure, embedding within itself the destruction it compulsively seeks to
avoid. The effort to save and preserve is emblematic of a desire for posses-
sion – epitomised by the young lover’s passionate address to the puella (mea
Glycerium 133) – which is antithetical to translation, a practice where the
‘original’ has ‘refugee status, as language in a state of perpetual transit,
52
On this passage and its connections with the prologue, cf. Gowers (2004) 162–3. On the
thematisation of paternity in Adelphoe, cf., in particular, Henderson (1999) 40–1 and
Leigh (2004) 158–91.
53
See, e.g., 141 (seruaui); 288 (tutandam); 295 (tutorem); 319, 482 (salutem); 480 (ego in
portu nauigo); 487 (superstes); 611 (incolumem), etc.
54
Richlin (2017b) 170 interprets the episode as a metaphor of Rome’s ‘cargo’ literature,
reliant not just on textual commodities, but also human ones – like Terence himself as
a slave.
55
Derrida (1996). The title, Archive fever, is the translation of the French mal d’archive.
56
The preservation and reproduction pursued by the archive are, in Derrida’s view, forms of
repetition, and, as he puts it, ‘the logic of repetition . . . remains, according to Freud,
indissociable from the death drive’ (1996) 11.
57
In l. 72, the phrase aetate integra is used of Chrysis. Cf. n. 50.
63
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
the world of roman comedy
58
The citation is from Apter (2013) 240, referring to de Man’s commentary on Walter
Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ (1985).
59
In Eunuchus, the most Plautine of his plays, Terence uses transvestitism and rape as
figurative tools for advertising a different, more violent model of adaptation based on the
interplay between assimilation and domination: cf. Dessen (1995) 137; Gowers (2004)
157–8; Sharrock (2009) 90–2; Gunderson (2015) 28–32. On this play’s strategies of
literary self-positioning, see also Fontaine (2014c) and Caston (2014).
60
On the ‘dispossessive’ nature of translation – ‘sundered filiation’ or ‘orphaned . . . literary
propert[y]’ – see Apter (2013) 298–334. I owe to Apter the equivalence between
translation and the ‘fugitive slave’, a concept she borrows from Best (2004), a theorisation
of the relation between ideas of possession and American racist discourse on slavery.
On the poetics of property in Plautus, see Dressler (2016).
61
‘Anarchivic’ is the neologism used by Derrida (1996) 10 to qualify the death drive that
energises archive fever.
62
For a feminist critique of ‘rectitude’ and ‘verticality’, see Cavarero (2016).
63
Vertere is etymologically connected with the German werden.
64
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005
Roman Comedy and the Poetics of Adaptation
Further Reading
Fantham (1978), Gilula (1989), Halporn (1993), Barsby (2002), Danese
(2002), and Fontaine (2014d) offer helpful overviews of the relation of
Roman comedy to its Greek originals. Following in the footsteps of Leo
(1912) and Fraenkel (1960/2007), most of the studies on this topic have
shown a prevailing interest in identifying Plautinisches im Plautus and
Terentianisches im Terenz, sometimes arriving at problematic results
because of the uncertainties in the reconstruction of the Greek models. For
a useful appraisal of this methodology, see Lowe (1992) 152–7. Important
and fruitful applications of this approach can be found, among others, in
Anderson (1993), Arnott (1964b), (2001), Auhagen (2004), Barsby (1993),
(2004a), Fantham (1965), (1968a), (1968b), Grant (1975), Handley
(2002b), Hunter (1980), (1981), (1987), Lefèvre (1978b), (1995), (1999),
(2008), Lowe (2001), (2003), O’Bryhim (1989). On Menander’s The Double
Deceiver and Plautus’ Two Sisters Named Bacchis, see the bibliographical
references listed above, n. 31; on Caecilius Statius’ Necklace and its
Menandrian model, cf. Traina (1974) 41–53, Riedweg (1993), and
Fontaine (2014d) 412–14. Sharrock (2009) 163–249 and Fontaine
(2014b), (2014c) approach Roman comedy’s engagement with Greek mod-
els within the framework of intertextuality and repetition. McElduff (2004)
supplies a refreshing assessment of the problem of translation in Terence;
Brown (2013) surveys the prologic accounts of Terence’s self-styled relation-
ship with New Comedy.
64
On the ‘untranslatable’, see Apter (2013); on ‘dismantling’, see above n. 38.
65
On the term ‘survivance’ as a description of translation – a survival that is ‘plus de vie and
plus que vie’ – see Derrida (1985) 25.
65
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 179.197.78.235, on 03 Dec 2019 at 21:12:41, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9780511740466.005