Professional Documents
Culture Documents
Vii: The Adverb: Brought To You by - Provisional Account Unauthenticated Download Date - 1/8/20 4:56 AM
Vii: The Adverb: Brought To You by - Provisional Account Unauthenticated Download Date - 1/8/20 4:56 AM
Vii: The Adverb: Brought To You by - Provisional Account Unauthenticated Download Date - 1/8/20 4:56 AM
882. Three word categories may be grouped together under the heading of
indeclinabilia since they lack a flexion: adverbs, prepositions and conjunctions.
Adverbs may carry a distinct marker, the so-called adverbial s, which probably
derives from the many Latin adverbs ending in s such as melius > m(i)elhs
'better'; peius > p(i)eitz 'worse'; magis > mais 'more', although other sources
have been suggested as well, among them certas, primas, longas, Latin
feminine accusatives continued in Occitan as adverbs: certas 'certainly'; primas
'at first'; longas 'long, for a long time'. The addition of s to adverbs that lack this
ending etymologically remains optional only, but this feature may, on the other
hand, transcend the barrier that separates adverbs from prepositions; sine, for
example, is far more frequently encountered with an added s than without: ses,
sens, senes 'without' (cf. Fr. sans). An s ending may also be added to certain
conjunctions: dementre(s) que 'while'; sempre(s) que 'as soon as'.
883. The adverb assumes three main functions in the sentence: it modifies
a verb, an adjective or another adverb. The following examples may serve as an
illustration of these roles: eu chan melhs (B. de Ventadorn 1,1) Ί sing better';
am la plus bei' (ibid., 1,18) Ί love the most beautiful'; aquest' amors me fertan
gen (ibid., 1,25) 'this love wounds me so nobly'.
884. No fixed border-line exists between the adverb and the adjective. The
chapter on adjectives contains numerous examples of adjectives used in adver-
bial function, and conversely, adverbs may assume the syntactical role of adjec-
tives. This is common with be(n), melhs, p(i)eitz, tart, lonh, etc.: drez es e bis
que l'om e Deu s'esper (Boeci: Appel 105, 120) 'it is just and good that man has
faith in God'; fora mielhs, s'a dieu plagues (B. de Born 9, 22) 'it would have
been better, if it had pleased God'; α cadäu sera tart que guerrei (ibid., 17, 4)
'everybody will be longing to fight'; aquilh guerra es pieitz que de vezi (P.
Cardenal: Appel 78, 12) 'that war is worse than a war among neighbors'; car
trop son nostras terras lonh (J. Rudel V 25) 'for our countries are too distant'.
Adverbs in -men may replace adjectives in locutions with estar, Diez (p. 993)
cites a few examples: paupramens vos vei estar Ί see that you live in poverty'.
Adverbs share with adjectives the ability to move on to substantival function:
per be qu'a fait (Boeci: Appel 105,105) 'because of the good he has performed';
car mos enans mi par destrics (R. de Vaqueiras XXII 3) 'for my advancement
seems to me a loss'; dezirarson enans (G. Riquier XX 23) 'wish for her advan-
cement'; car lo mielhs d'Avinho vos aten (Croisade Albigeoise 153, 7) 'for the
302
303
887. Semantic criteria serve as the basis for the division of adverbs into
various categories: adverbs of quantity and degree, comparison, affirmation,
negation, place, time and manner, but many adverbs transcend any such rigid
division. The adverbs of quantity and degree are treated under indefinite pro-
nouns (§§ 573-592).
Adverbs of Comparison
888. The particle which is normally used in simple comparisons is com <
V L quomo < CL quomodo; the variant coma presupposes a quomodo at or ac,
if it is not modeled on such pairs as ar/ara 'now'. Com may stand alone: I'un uyl
ab glauc cum de dracon, et l'altre neyr cum de falcon (Appel 2, 62) 'one eye was
pale green like that of a dragon, the other black like that of a falcon'; venc
mugent coma taurelz (Flamenca, v. 4581) 'he came bellowing like a bull', but
most often, it refers to an antecedent such as si, tan, enaissi, atressi,
atretan: qu'ieu remanh pres si cum perditz en tona (R. de Vaqueiras V 40) 'for I
remain trapped like a partridge in the snare'; anz I'am tan com fauc la calor (G.
Faidit 72, 2) 'on the contrary, I love it as much as I do the heat'; la nostr' amor
vai enaissi com la branca de l'albespi (Guillaume IX X 13) 'our love fares like
the branch of the hawthorn bush'; fai mercat atressi com sers (P. Vidal XXXII
22) 'he trades like a servant'.
889. Com is used in comparisons of equality: qu'om no sap tan dous repaire
com de Rozer tro qu'a Vensa (ibid., X I X 8) 'for nobody knows so delightful a
country as between the Rhone and Vence'; pot haver aytantas coblas coma vers
(Appel 124,74) 'it can have as many stanzas as lines'. Comparisons of inequality
are constructed with plus or mais or melhs (§ 114) followed by que or de 'than':
mays ab virtud de dies treys que altre emfes de quatro meys (ibid., 2, 56) 'he had
greater strength when he was three days old than another child at the age of
four months'; que miels for' encavalguatz de nuill (autr') ome viven (Guillaume
I X 1 1 2 ) 'for I would be better mounted than any man alive'; plus fort d'un caval
arabit (Marcabru VIII 38) 'stronger than an Arabian horse'; anc no fo plus fis
amans de mi (P. Vidal III 27) 'there never was a more loyal lover than I'; car
pus es ... blanca qe neus gelada sutz en branca (.Jaufre, v. 3141) 'for she is
whiter than frozen snow on the branch'. The comparison introduced by de
seldom precedes the comparative adjective on which it depends: ome de me no
veiplus ric (B. de Ventadorn 6, 20) Ί do not see any man richer than I'. While,
in most cases, que and de are used arbitrarily, the norm is for the use of de in
comparisons involving numerals: plus de mil ves (Appel 5, 371) 'more than a
thousand times'; plus so de .xxx. comtes (ibid., 6, 20) 'they are more than thirty
counts'; ac i mais de dos (Guillaume IX V 44) 'there were more than two here',
though not to the complete exclusion of que: mays que dos cens (Sainte Enimie,
v. 1646) 'more than two hundred'. De may on rare occasions penetrate into the
304
Adverbs of Affirmation
891. Vulgar Latin made use of the adverb sic in affirmations. Continued in
Occitan as si, this particle serves above all to express insistence: 'yes, indeed'.
The verb contained in the statement to which si furnishes a reply is normally
repeated in the appropriate form, except that verbs other than esser and aver
are taken up by faire: fols est... Seiner, no sun jes ... Si est (Jaufre, v. 2230)
'you are mad. No,I am not at all, sir. Yes, yöu are'; qu'ieu nonnai genz tant de
poder en vos cous aug dir... -Domnq, si avez (ibid., v. 7858) 'for I do not have
as much power over you as I hear you say. - Lady, yes you do, indeed'; mun
parlar nun val .i. denier. Si fait. Non fait (ibid., v. 7508) 'my talking is not worth
a denier. Yes, it is. No, it is not'; no sui doncs mortz qan lieis non puosc vezer? -
Si sui (G. Faidit 35, 24) 'am I then not dead when I cannot see her? - Yes, I
am'; et as per so to cor dolen? - Si ai (G. de Bornelh 2, 6) 'and is it because of
that that you have a grieving heart? - Yes, it is'; non saps? - Si fas (Flamenca,
v. 1273) 'don't you know? - Yes, you do'; en infern non ha ponch de redemptio
... He die sertanamen que si a (Jutgamen General, v. 1275) 'in hell there is no
redemption. But I say that there certainly is'; no a pas pecat Adam senblabla-
men? He si a el veraiamen! (ibid., v. 260) 'hasn't Adam sinned in the same
manner? He truly has!'. This use of si corresponds to the syntax of si in modern
French where this affirmative particle serves the purpose of emphatically coun-
tering a preceding opposing statement. Si may in the same vein introduce the
final outcome of internal deliberations: e per que done non ho diray ...? Si
faray (Sainte Enimie, v. 1847) 'and why then shouldn't I tell it? I certainly will'.
892. Occitan shares with French the innovation of using a continuation of
the neuter demonstrative hoc as an affirmative particle, and it is this particle: >
305
306
Adverbs of Negation
897. The negative adverb no(n) < nön serves to formulate a negative
answer, its syntax paralleling that of oc, which is to say that it may either stand
alone or be accompanied by a subject pronoun, an adverb or by repeated
307
308
902. The negation complements are not tied to finite verb forms alone, but
are also encountered, preceded by no(n), with other sentence elements. In
fact, whenever no is used without a verb, reinforcement through a complement
represents the norm: non jes per temor de mort {Sermons III 8) 'not at all for
fear of death'; non ges aquel de sa soror (Sainte Enimie, v. 1701) 'not at all that
of his sister'; en totas, que non ges en una (Flamenca, v. 5593) 'in all of them,
not just in one'; nun miga seuz, que vostres er (Jaufri, v. 7765) 'not at all hers,
for it will be yours'; I'amor... en sapchatz grat, qu'a mi non ges (Peirol XVII3)
309
310
311
312
313
314
315
316
919. In its primitive function as an adverb of place, ne, en 'from there' <
inde denotes the starting-point of an action and is often linked to such verbs as
eissir 'to go out': anar 'to go'; portar to carry'; fugir 'to flee': es eix ne una
flairors (Appel 3, 31) 'and a perfume comes out of there'; aurian les ne diables
portadas? (ibid., 9, 68) 'could the devils have carried them out of here?' or
'away'; per l'obrador el s'en anet (ibid., 9, 29) 'he went to the workshop', with
en rendering the notion of 'from where he was'; e portava n'o tot en Fransa
(Sainte Enimie, v. 1495) 'and he carried everything away to France'; en Fransa
vos n'iretz (ibid., v. 791) 'you shall go to France'; ac tal verguina loachim, que
s'en fugi ab sas bestias (et) ab sos pastors; et anet s'en molt long en una montana
(,Sermons V 8) 'Joachim felt such great shame that he fled with his animals and
with his shepherds, and he went very far away to a mountain'.
920. Ne may express cause or means: qu'el en pert Dieu (P. Cardenal
LXXIX 10) 'for he loses God because of it'; lo marques n'es honratz (R. de
Vaqueiras XXII 61) 'the marquis is honored thereby'; grant aver ne potz
gazanhar (Sainte Enimie, v. 450) 'you can gain great riches from it'; fay d'a-
quelas flors to faiss, que per tostemps ne valras maiss (K. Bartsch: Denkmäler
215, 14) 'make your bouquet with these flowers, and you will always be worth
more because of it'; ρ res son mantel e cubri los ne (Vidas LXXXIV, C 4) 'he
took his coat and covered them with it'. In this role, it may serve pleonastically
to sum up what has been mentioned previously: d'aizo que N. S. lor dizia ..
lor cors lor en ardia (Sermons XVIII 36) 'their hearts were burning from what
our Lord was telling them'; tan vos sui amies, qu'ad autras en paresc enics (P.
Vidal XLV 90) Ί am so much your friend that to other ladies I seem hateful
because of it'.
317
318
319
320
Adverbs of Time
931. To express the notion of 'never', Occitan makes use of nonca, anc and
ja. Nonca, if placed before the verb, does not require an accompanying nega-
tion in order to be fully negative: qu'ieu noca y esper cavayer ... que vengua
(Appel, 5, 211) 'for I never wait there for a knight to come'. Nonca may
transcend its purely temporal value and come to serve in the formulation of a
strong negation, the notion of 'not at all, not in any way' being but a slight
reinforcement of the primitive temporal content. These two shades of meaning
are not easily kept distinct: si mos brans noca talha (G. de Bornelh 44, 45) 'if
my sword does not cut at all' or 'if it never cuts'; plus mal assesi noca'm saup
envirar (ibid., 48, 75) Ί could not at all (or 'never') pick out (?) a worse
assassin'. Anc and ja are not chosen at random: anc is used about the past while
ja refers to the future as seen from the common formulaic expression ja non er
ni anc no fo 'it never will be, and it never was' (Diez 1075, η. 1 & 748, η. 1).
Both anc and ja are often expanded by means of mais.
932. Nouns are often used with adverbial value in expressions of time, such
constructions being either vestiges of the Latin ablative or new formations in
Romance. The nouns used in this manner designate time of day, day of the
week, hour, season: la batalha renguero lo divenres mati (Appel 6, 1) 'they
drew up the battle lines on Friday morning'; car la nueg jac ab la puncela
(Flamenca, v. 325) 'for during the night he slept with the maiden'; lo mal q'ieu
trac per vos matis e sers (F. de Marselha VI 38) 'the torment I suffer because of
you mornings and evenings'; totas sazos (P. Vidal X X X V I 35) 'always'; totz
temps (ibid. XXXVII 5) 'always'. Some of these locutions may become full-
fledged adverbs; cf. Lat. hödie 'today' and Fr. toujours. For the adverbial use of
nouns, see §§ 94-98.
Adverbs of Manner
933. Numerous adverbs belong to this category, and they present a variety
of meanings: be(n) 'well' < bene·, mal 'badly' < male·, melhs 'better' < melius·,
p(i)eitz 'worse' < peius·, volentier(s), volontier(s) 'gladly, willingly' < volün-
tarie; estiers, esters 'otherwise' < exterius; viatz 'quickly' < vivacius·, essems
'together' < in semel, etc. The entire group of adverbs formed from adjectives
through compounding with -men belongs here: francamen 'frankly'; naturalmen
'naturally'; finamen 'faithfully', etc.
321