Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 13

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL

Facultad de Humanidades y Ciencias


Licenciatura y Profesorado en Letras
Latín II

Trabajo
Final

Alumna: Faisal, Keila

Equipo de Cátedra: Morais, Jimena


                                   Palachi, Cadina
Fragmento elegido

Versión extraída de la traducción de Rosario Delicado Méndez

27- Ne nunc quidem vires desidero adulescentis (is enim erat locus alter de vitiis
senectutis), non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam. Quod est, eo decet
uti et, quicquid agas, agere pro viribus. Quae enim vox potest esse contemptior quam
Milonis Crotoniatae? qui, cum iam senex esset athletasque se exercentes in curriculo
videret, aspexisse lacertos suos dicitur inlacrimansque dixisse: 'At hi quidem mortui iam
sunt.' Non vero tam isti quam tu ipse, nugator; neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed
ex lateribus et lacertis tuis. Nihil Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti. Coruncanius,
nihil modo P. Crassus, a quibus iura civibus praescribebantur, quorum usque ad extremum
spiritum est provecta prudentia 
28- Orator metuo ne languescat senectute; est enim munus eius non ingeni solum, sed
laterum etiam et virium. Omnino canorum illud in voce splendescit etiam nescio quo pacto
in senectute, quod equidem adhuc non amisi, et videtis annos. Sed tamen est decorus seni
sermo quietus et remissus, factique per se ipsa sibi audientiam diserti senis composita et
mitis oratio. Quam si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio.
Quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuventutis? (Cicerón, De senectute, IX ,
27-28)

Versión otorgada por la cátedra

Nec nunc quidem vires desidero adulescentis (is enim erat locus alter de vitiis senectutis),
non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam. quod est, eo decet uti et
quicquid agas, agere pro viribus. quae enim vox potest esse contemptior quam Milonis
Crotoniatae? qui cum iam senex esset athletasque se exercentes in curriculo videret,
aspexisse lacertos suos dicitur inlacrimansque dixisse: 'at hi quidem mortui iam sunt.' non
vero tam isti quam tu ipse nugator! neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex
lateribus et lacertis tuis. nihil Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti. Coruncanius,
nihil modo P. Crassus, a quibus iura civibus praescribebantur; quorum usque ad
extremum spiritum est provecta prudentia. orator metuo ne languescat senectute; est enim
munus eius non ingenii solum, sed laterum etiam et virium. omnino canorum illud in voce
splendescit etiam nescio quo pacto in senectute, quod equidem adhuc non amisi, et videtis
annos; sed tamen est decorus senis sermo quietus et remissus facitque persaepe ipsa sibi
audientiam diserti senis cocta et mitis oratio. quam si ipse exequi nequeas, possis tamen
Scipioni praecipere et Laelio. quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuventutis?
(Cicerón, De senectute, 27-1)
Contextualización del fragmento

Luego de afirmar que la vejez es un período espléndido para aprender y adquirir nuevas
capacidades, en el siguiente fragmento, el hombre mayor afirma que no desea las virtudes
que otorga la juventud. Explica que no hay nada más digno de rechazo que un viejo que se
lamenta por la vitalidad perdida, haciendo hincapié en lo impropio que es esto en hombres
de gran honra.
Posteriormente, concede que el orador pierde algunas facultades por la vejez, pero
mantiene y gana otras. Finalmente, afirma que no hay una vejez más feliz que aquella
rodeada de discípulos ávidos de conocimiento.

Contextualización del texto

Cato maior de senectute liber es una obra filosófica escrita por el político y escritor (entre
otros) romano Marco Tulio Cicerón (106 a.C.-43 a.C) en el año 44 a. C., poco tiempo antes
de su muerte. Destinado a su viejo amigo Ático, en este escrito el autor aborda
principalmente el tópico de la vejez, con sus virtudes y falencias.
Está escrito en forma de un diálogo entre Catón el Viejo con dos jóvenes, Escipión, hijo de
Pablo Emilio, y su amigo Lelio. En el mismo, son introducidos cuatro argumentos distintos
de por qué la vejez no es tan deplorable como el joven lo imagina.

Análisis sintáctico

Nec nunc quidem vires desidero adulescentis (is enim erat locus alter de vitiis
senectutis), <non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam.>

 Nec nunc quidem vires desidero adulescentis

[SUJ (Ego)] [v°desidero] [S. Adv Nec quidem] (Adj. Negación)

[S. Adv Nunc] (Adj. Frecuencia)

[S. N Vires adulescentis] (O.D.)

 (is enim erat locus alter de vitiis senectutis)


[SUJ Is] [v°erat] [S.N locus alter [S. P de vittis senectutis]] (P.O.S)

 <non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam> (Subordinada


Adverbial Comparativa)

[SUJ Adulescens] [v°desiderabam] [S. Adv non plus quam] (Adj. Negación)

[S.N. Tauri aut elephanti (Vires-elipsis)]


(O.D.)

 <Quod est>, eo decet uti et, quicquid agas, <agere pro viribus>.

Nexo coordinate copulativo

[SUJ Uti eo <quod est>] [v°decet]

 <Quod est> (Incrustada Sustantiva)

[SUJ quod] [v° est]

 <quicquid agas>, <agere pro viribus>

[SUJ Agere pro viribus <quidquid agas>] [v°(decet)]

 <quicquid agas> (Subordinada adverbial concesiva)

[SUJ (Tu)] [v° agas] [S.N quicquid] (O. D.)


 <agere pro viribus> (Incrustada sustantiva de infinitivo)

[SUJ (PRO)] [v°agere] [S.P pro viribus] (Adj. Instrumento)

Quae enim vox potest esse contemptior quam Milonis Crotoniatae? <qui, cum iam senex
esset> athletasque se exercentes in curriculo videret, <aspexisse lacertos suos> dicitur
<inlacrimansque dixisse: 'At hi quidem mortui iam sunt.'>

 Quae enim vox potest esse contemptior quam Milonis Crotoniatae?

[SUJ Quae vox] [v°potest esse] [S.A conptemptior quam


Milonis Crotoniatae?] (POS)

 <qui, cum iam senex esset> (Subordinada relativa)

[SUJ Qui] [v°esset] [S.N.senex] (P.O.S.)

[S. Adv iam]

 athletasque se exercentes in curriculo videret

[SUJ (Is)] [v°videret] [S.N athletasque se exercentes] (O.D.)

[S.P. in curriculo] (Adj. Locativo)

<aspexisse lacertos suos> dicitur <inlacrimansque dixisse: <'At hi quidem mortui iam
sunt.'>

 <aspexisse lacertos suos inlacrimansque dixisse: 'At hi quidem mortui iam sunt.'>
(Subordinada interrogativa parcial en estilo indirecto)

[SUJ aspexisse lacertos suos dixisse inlacrimansque: [v°dicitur]

”At hi quidem mortui iam sunt”]


 <aspexisse lacertos suos> (Incrustada sustantiva de infinitivo)

[SUJ (PRO)] [v°aspexisse] [S.N lacertos suos] (OD)

 <inlacrimansque dixisse: <'At hi quidem mortui iam sunt.'> (Incrustada sustantiva


de infinitivo)

[SUJ (PRO)] [v°dixisse] [“At hi quidem mortui iam sunt”] (O.D.)

[S.P Inlacrimansque] (adj de modo)

 <'At hi quidem mortui iam sunt.'> (subordinada interrogativa total en estilo directo)
[SUJ hi] [v° sunt] [S.A mortui] (P.O.S.)

[S. Adv iam] (adj temporal)

[S. Adv quidem] (adj afirmación)

 Non vero <tam isti quam tu ipse>, nugator


(Subordinada adverbial comparativa)

[SUJ Isti] [v° (sunt)] [S. A (mortui)] (P.O.S.)


[S.Adv tam quam tu ipse] (Adj.
Cantidad)
[S. Adv Non] (Adj. negación)
[S.Adv Vero (Adj. afirmación)
[S. N Nugator] (Vocativo)
-neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex lateribus et lacertis tuis.
Coordinación disyuntiva

 neque enim ex te umquam es nobilitatus


[SUJ (Tu)] [v°es nobilitatus] [S.P ex te] (Adj. de causa)
[S.Adv Umquam (Adj. de frecuencia)
[S.Adv neque] (Adj neg)

 ex lateribus et lacertis tuis


[SUJ (Tu)] [v°(es nobilitatus)] [S.P ex lateribus et lecertis tuis] (Adj. de causa)

- Nihil Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti. Coruncanius, nihil modo P. Crassus, <a
quibus iura civibus praescribebantur, <quorum usque ad extremum spiritum est provecta
prudentia.>>

[SUJ Nihil Sex. Aelius tale, [v°(dixerunt)]


nihil multis annis ante Ti. Coruncanius,
nihil modo P. Crassus<…<…>>]

 <a quibus iura civibus praescribebantur> (Subordinada relativa)


[SUJ iura] [v°prescribebantur] [S.N civibus] (Compl. Agente)
[S.P a quibus] (OI)

 <quorum usque ad extremum spiritum est provecta prudentia.> (Subordinada


relativa)
[SUJ quorum prudential] [v°est provecta] [S. Adv usque ad extremum
spiritum] (Adj. Temporal)

- Orator metuo <ne languescat senectute>; <est enim munus eius <non ingenii solum, sed
laterum etiam et virium.>>
 Orator metuo <ne languescat senectute>
[SUJ (ego)] [v°metuo] [orator ne languescat senectute](O.D.)

 <ne languescat senectute> (Incrustada sustantiva)


[SUJ orator] [v°languescat] [S.N senectute] (adj temporal)

 <est enim munus eius> (Subordinada adverbial de causa)


[SUJ Munus eius] [v°est] [S.Adv non] (Adj. Negación)
[ingenii solum, sed laterum etiam et
virium] (P.O.S.)
 <non ingenii solum, sed laterum etiam et virium.> (Oración correlativa)
[SUJ (Munus eius)] [v°(est)] [S.N laterum et virium] (P.O.S)

 -Omnino canorum illud in voce splendescit etiam nescio <quo pacto in senectute, <quod
equidem adhuc non amisi>, et videtis annos.>>> 

 Omnino canorum illud in voce splendescit etiam

[SUJ Illud] [v°Splendescit] [S.N canorum [S.P in voce]] (O.D.)


[S.Adv etiam] (adj temp)
[S.Adv omnino] (Adj. De cantidad)

- nescio <quo pacto in senectute, <quod equidem adhuc non amisi>, et videtis annos.
Nexo coordinante copulativo 
 nescio <quo pacto in senectute> (Interrogativa parcial)

[SUJ (ego)] [v°Nescio] [S.N quo pacto in senectute] (OD)

 <quod equidem adhuc non amisi> (Subordinada relativa)


[SUJ (ego)] [v°amisi] [S.Adv non] (adj neg)
[S.N quod] (O.D.)
[S.Adv equidem] (adj afirmación)
[S. Adv adhuc] (adj temp)
 videtis annos
[SUJ (Tu)] [v°videti] [S.N annos] (O.D.)

-Sed tamen est decorus seni sermo quietus et remissus, facitque persaepe ipsa sibi.
Nexo disyuntivo
audientiam diserti senis cocta et mitis oratio.

 est decorus seni sermo quietus et remissus


[SUJ Sermo quietus et remissus] [v°est] [S.A decorus seni] (P.O.S.)

 facitque persaepe ipsa sibi. audientiam diserti senis cocta et mitis oratio.
[SUJ Diserti senis [v°facit] [S.N audientiam] (O.D.)
cocta et mitis oratio ipsa] [S.N sibi] (O.I.)
[S.Adv persaepe (adj. frecuencia)

- <Quam <si ipse exsequi nequeas>>, possis tamen <Scipioni praecipere et Laelio>.
Nexo adversativo
 <Quam <si ipse exsequi nequeas>>, (Subordinada sustantiva/ Subordinada
adverbial condicional)

[SUJ quam ipse] [v°nequeas] [exsequi] (O.D.)

 possis <Scipioni praecipere et Laelio>

[SUJ (Tu)] [v°possis] [Scipioni praecipere et Laelio](OD)


 <Scipioni praecipere et Laelio> (Incrustada sustantiva)

[SUJ (PRO)] [v°praecipere] [S.N Scipioni et Laelio] (OD)

Quid enim est iucundius <senectute stipata studiis iuventutis>?


[SUJ quid] [v°est] [S.A iucundius [senectute stipata studiis
iuventutis] (P.O.S.)

 <senectute stipata studiis iuventutis> (Incrustada sustantiva)

[SUJ senectute] [v°stipata] [S.N studiis iuventutis] (O.D.)

Versión propia

Ni siquiera ahora deseo la vitalidad de los adolescentes (esto es, ciertamente, algo de la
vejez), no más que los adolescentes desean la vitalidad del toro o del elefante. Esto es,
conviene hacer lo adecuado y, hagas lo que hagas, hazlo según tu fuerza. ¿Que queja puede
ser más repugnante que la de Milón de Crotonia? Quien ya era viejo y veía a los atletas
ejercitarse en la arena, y se dice que mirando sus brazos dijo con los ojos llorosos: “Estos
ya están verdaderamente muertos”. No están tan muertos como tú, torpe, porque nunca te
ennobleciste por ti, sino por tus brazos y lados. Ni S. Elio dijo algo como eso, tampoco T.
Croncanio muchos años antes, ni más recientemente P. Crassus, cuyas leyes fueron
prescritas a los ciudadanos, y cuya prudencia fue impoluta hasta el final de sus días.
 Me temo que el orador languidece con la vejez; su oficio no depende solo de su ingenio
sino también de sus pulmones y vitalidad. Eso, ciertamente, hace resplandecer una melodía
en la voz, la cual no perdí en la vejez, y ustedes saben la edad que tengo.Sin embargo, el
discurso calmo y pacífico es propio de un hombre viejo, y la oración gentil compuesta por
el anciano elocuente deleita por sí sola a la audiencia. Quien no pueda hacer esto, puede
preparar a algún Escipión o algún Lelio. Ciertamente, ¿hay algo más jocoso que la vejez
rodeada de jóvenes estudiosos?

Traducciones de otros
Traducción de Rosario D. Mendez

 Con toda seguridad, ahora, no deseo tener las mismas fuerzas de la juventud. Éste es otro
de los tópicos de los achaques de la vejez. Esto es lo que hay: actuar según las fuerzas del
momento y servirse de ellas, hagas lo que hagas. ¿Puede haber queja más despreciable que
la que formuló Milón el Crotonio? Se dice que siendo ya anciano vio a los atletas que se
preparaban para las carreras. Se miró los brazos y con lágrimas en los ojos exclamó:
"¡Verdaderamente, éstos ya están muertos!" ¡No son ellos los que están muertos, necio,
sino tú, porque tú no te ennobleciste por ti mismo sino por tu espalda y tus brazos! Nada
semejante dijeron Sexto Elio, ni anteriormente Tito Coruncanio, ni más recientemente
Publio Craso, cuya rectitud y prudencia se manifestaron hasta sus últimos días y
promulgaron leyes para los ciudadanos.
 Creo que el orador no languidece por la vejez, función que no sólo depende de su ingenio,
sino de la potencia de su voz e incluso de su energía. Yo todavía conservo esa sonoridad,
ignoro por qué causa se mantiene en la vejez, pero sin duda esa cualidad resplandece en la
voz. Vosotros conocéis mi edad. La palabra es el decoro del anciano sereno y sensato, si su
discurso resulta elocuente meditado y suave para el que escucha. Si esto no se puede
conseguir, al menos es posible dar consejos a un Escipión y a un Lelio. ¿Por qué resulta tan
grato a los ancianos rodearse de jóvenes estudiosos? (Págs. 14-15)

Traducción de Andrew P. Peabody

To pass to the next charge against old age, I do not now desire the bodily strength of youth,
any more than when I was a young man I desired the strength of a bull or an elephant. It is
becoming to make use of what one has, and whatever you do, to do in proportion to your
strength. What language can be more contemptible than that reported of Milon of Crotona,
when in his old age he saw athletes taking exercise on the race-ground, and is said to have
cast his eyes on his own arms, and to have exclaimed, weeping, “But these are dead now”?
Not these, indeed, simpleton, so much as you yourself; for you never gained any fame from
your own self, but only from your lungs and arms. You hear nothing like this from Sextus
Aelius, nothing at a much earlier time from Titus Coruncanius, nor yet from Publius
Crassus, who expounded the laws to their fellow-citizens, and whose wisdom grew to their
last breath. There is reason, indeed, to fear that a mere orator may lose something of his
power with age; for he needs not mind alone, but strong lungs and bodily vigor. Yet there is
a certain musical quality of the voice which becomes — I know not how — even more
melodious in old age. This, indeed, I have not yet lost, and you see how old I am. But the
eloquence that becomes one of advanced years is calm and gentle, and not infrequently a
clear-headed old man commands special attention by the simple, quiet elegance of his style.
If, however, you cannot attain this merit, you may be able at least to give wholesome
advice to Scipio and Laelius. You can at least help others by your counsel; and what is
more pleasant than old age surrounded by young disciples? (Pág. 22)
Comparación de traducciones

Para la resolución de esta consigna fueron seleccionadas dos traducciones del fragmento de
Cato maior de senectute, la de Rosario Delicado Méndez con su versión en español y la de
Andrew P. Peabody en inglés. 
 
 Una de las principales discrepancias que percibí entre las traducciones es la interpretación
de la palabra “ne” en “orator metuo ne languescat senectute”. Mientras que Méndez lo
interpretó como un adverbio de negación (“Creo que el orador no languidece por la vejez”),
Peabody lo interpretó como una conjunción (“There is reason, indeed, to fear that a mere
orator may lose something of his power with age”), opción por la cual decidí inclinarme, ya
que a la construcción “metuo ne” es muy común encontrarla como una subordinada
completiva. En este mismo fragmento, Méndez traduce “metuo” como “creo”; considero
que hizo esto para que su decisión de cambiar la conjunción “ne” resulte en mayor
coherencia, en cambio, yo decidí traducir de una forma más literal este verbo, ya que “me
temo” sirve a los propósitos del sentido del fragmento resaltado. Es posible observar que
Peabody tomó una decisión similar a la hora de traducir el mismo.
 
Otro de los fragmentos a resaltar es “factique per se ipsa sibi audientiam diserti senis
composita et mitis oratio”. Peabody hizo una traducción bastante libre (“a clear-headed old
man commands special attention by the simple, quiet elegance of his style”), ya que, por
ejemplo, cambió el sujeto original de la oración [“Oratio (...)”] por “old man”. En cambio, 
Méndez mantiene el sujeto (“la palabra es el decoro del anciano sereno y sensato, si su
discurso resulta elocuente meditado y suave para el que escucha”), pero le quita el sentido
de que la palabra o el discurso “hace algo” por sí misma. Con el fin de mantener esta
estructura decidí no traducir el verbo “facit” de manera literal, sino como “deleita” (“la
oración gentil compuesta por el anciano elocuente deleita por sí sola a la audiencia”.

Finalmente, la otra gran discrepancia que pude localizar se encuentra en la pregunta final
del fragmento (“Quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuventutis?”). Peabody
toma la palabra “quid” como el pronombre interrogativo “qué” (“what is more pleasant
than old age surrounded by young disciples?”), mientras que Méndez lo traduce como “por
qué” (“¿Por qué resulta tan grato a los ancianos rodearse de jóvenes estudiosos?”), lo cual
cambia totalmente la connotación de la pregunta, ya que la primera parece una pregunta
retórica mientras que la segunda es efectivamente una duda. Nuevamente, yo me incliné
por la elección de Peabody (“¿hay algo más jocoso que la vejez rodeada de jóvenes
estudiosos?”) y traté de otorgarle a la pregunta la misma connotación retórica.

Conclusiones
Este trabajo, sin duda, fue muy productivo para aprender y trabajar la lengua latina.
 La parte que más esfuerzo llevó es el análisis sintáctico, el hecho de que esta es una lengua
no adquirida hace que reconocer los distintos elementos de la sintaxis sea más desafiante.
 La etapa de la traducción fue, a mi parecer, más simple. En mi caso, traté de atenerme la
mayor cantidad posible a la forma y contenido del texto original. Como es observable en la
comparación con otras traducciones, la interpretación de Peabody se parece más a la mía
que la de Bello, aunque la misma se encuentre en inglés.

Traducción de Rosario Delicado Méndez disponible en: https://www.atrio.org/wp-


content/uploads/DE-SENECTUTE.pdf

Traducción de Andrew P. Peabody disponible en: http://oll-


resources.s3.amazonaws.com/titles/543/Cicero_0041-02_EBk_v6.0.pdf

You might also like