Professional Documents
Culture Documents
Рума - историјски преглед; Ruma - The Historical Overview, друго издање (neobjavljeno) bjavljeno)
Рума - историјски преглед; Ruma - The Historical Overview, друго издање (neobjavljeno) bjavljeno)
Рума у прошлости
- историјски преглед –
Ruma
- The Historical Overview -
За издавача
Бранислава Коњевић
Рецензент
Жарко Димић
Лектор и коректор
Милена Миколаци
Превод
Мирјана Мирић
уз помоћ Удружења странаца Србије
Срем после Карловачког мира 1699. године / Srem after the 1699 Treaty of Karlovci
Током XVIII века неке породице су During the XVIII century, some fa-
још увек живеле у земуницама. Поред њих milies were still living in the underground du-
постојале су и куће саграђене од набоја и gouts. Besides them, there were houses built
ћерпича, покривене трском, сламом и да- of mud and adobe, covered with reeds, straw
скама. Кућа се састојала од две-три про- and planks. The house usually had two-three
сторије (кухиња, комора и једна соба), а rooms (kitchen, chambers and living room),
обично се нај више боравило у кухињи. and usually the kitchen was the social central
Сиромашнији мештани су становали у ма- point. Poor residents lived in the small and
лим и трошним кућама, са откривеним dilapidated houses, with uncovered roofs and
крововима и рупама уместо прозора. Ује- uncovered holes instead of windows. Late in
сен, после силних киша, када отпадне креч the fall, after the rain season when waste lime
и леп са зидова, ове куће су изгледале, would fall off the walls, this house looked
„као ред просјака пред црквом“. Дворишта „like a row of beggars in front of the church“.
су била ограђена плотовима од прућа. Во- Yard fences were made of wicker. Water was
да се извлачила из бунара (ђермова) који pulled out of the wells (the dermis) who, as it
су, како пишу савременци, „шкрипали са was noted in old manuscripts, were „crea-
свих страна“. king on all sides“.
17
Према пописима спочетка XVIII века According to the records from the early
старешине породица у Руми су били: Тодор XVIII century family elders in Rumi were:
Новаковић, кнез, Недељко Јакобић – биров, Todor Novakovic – the Duke, Nedeljko Jako-
Тривун Милићев(ић) – ешкут, Вук Радул, bic – the Bureau holder, Trivun Milicev(ic) –
Младин Степановић, Стеван Вучковић, Су- eskut, Vuk Radul, Mladin Stepanovic, Stevan
бота Јузбашић, Срђан Нешковић… Међу Vuckovic, Subota Juzbasic, Srdjan Neskovic...
њима су били и неки од предака данашњих Among them were some of the ancestors of
румских породица: Цвеја Орловић, Лазо today’s Ruma families: Cveja Orlovic, Lazo
Дедић, Недељко Јоцковић, Живко Столић, Dedic, Nedeljko Jockovic, Zivko Stolic, Ser-
Сердан Дачић и Симон Буновић. Поједина dan Dacic and Simon Bunovic. Certain sur-
презимена указују на порекло становника, names indicate the origin of the population,
попут Прекосавац или Мачванин, док су such as Prekosavac (from across the Sava
неки становници поменути само по имени- river) or Macvanin, while some residents were
ма (Пеица, Илија Јосим, Раниша…). На mentioned by name only (Peica, Ilija Josim,
челу једног броја породица биле су удо- Ranisa...). Heads of some families were wi-
вице (Марица, Сибинка и Неда). Године dows (Marica, Sibinka and Neda). In year
1720. у Руми је живело 38, а 1722. чак 53 1720 in Ruma lived in 38, and in 1722 as
породице, што говори о убрзаном насеља- many as 53 families, which indicates a rapid
вању ових крајева. Огромна већина ста- settlement in this area. Most of the population
новништва се бавила земљорадњом и сто- was engaged in agriculture and animal hus-
чарством. Тек 1743. године у Руми је забе- bandry. Until year 1743 in Ruma was not
лежена професија трговца (трговац Риста). recorded professional vendor (the first vendor
– trader Risto).
Живело се у већим заједницама, „за-
другама“, на чијем је челу био старешина – People lived in larger communities, „co-
кућедомаћин. У посед су улазили коњи, operatives“, headed by an officer – the Ho-
волови, краве и телад, овце и козе, свиње, usekeeper. The most common possession were
кошнице, узорана земља, ливаде и вино- horses, oxen, cows and calves, sheep and go-
гради. Покретну и непокретну имовину ats, pigs, beehives, ploughed land, meadows
румских домаћинстава су чинили: један до and vineyards. Movable and immovable pro-
два коња, један до четири комада „рогате perty of Ruma’s households consisted of: one
марве“, до десет свиња, од неколико до 30 or two horses, one to four „bovine animals“,
кошница, између два и десет јутара обра- up to ten pigs, from a few to 30 beehives, from
диве земље, неколико коса ливаде и једне two to ten acres of cultivated land, several
до пет мотика винограда. Оваца и коза у „mows“ of meadow, and one to five „ma-
Руми тада није било. ttocks“ of vineyards. There were no sheep and
goats in Ruma at that time.
Исхрана се састојала од малог броја
намирница: кукурузни или ражени хлеб за- Meals were prepared of a small number
мешен на врелој води и печен на жеравици, of foods: corn or rye bread knead with the hot
лук и ракија. Уопште, пило се много и сви water and baked on a hot coal, onion and bran-
су пили, а прилика за то је било на претек – dy (rakija). Generally, everyone was drinking,
славе, свадбе, даће, рођење, мобе, празни- and they were drinking a lot, taking advan-
ци… У време гладних година исхрана је tages of many suitable occasions – religious
бивала још гора. Забележено је да се у вре- holidays (Slave), weddings, funeral wakes, bi-
ме мировања, зими, јело и пило далеко ви- rth celebrations, community help (Moba), ho-
ше него у пролеће и лето, када се радило у lidays... During the „hungry years“ feeding ha-
пољу. Хигијена је била на ниском нивоу. bits were even worse. It is noted that people
Често се боравило у истој просторији у ко- used to eat and drink much more during the
јој је била и стока. Мушкарци и по више winter then in summer when they were pre-
недеља нису пресвлачили своја одела у occupied with cultivating the fields. Hygiene
којима су и спавали. Владале су заразне бо- was at a low level. People usually lived in the
18
лести, а здрави се нису одвајали од боле- same room with their cattle. Man slept in their
сних, те се зараза лако ширила. Било је clothes, and did not change for several weeks.
много „краставих и шугавих“. Здравствена There were many infectious diseases, healthy
служба није постојала, већ је брига о боле- were not separated from the sick and the
снима поверавана старијим женским осо- infection were spreading easily. There were
бама, које су лечиле бајањем и средствима many „scabby and mangy“ people. There was
традиционалне медицине. Повећаној смр- no organized healthcare, and the sick were taken
тности су доприносили нездрава исхрана и care by elderly woman who treated them by
напоран рад. Нарочито је била велика смр- chanting and traditional medicines. Unhealthy
тност мале деце, од 37–40%. Између оста- diet and hard work contributed to high mortality
лог, разлог за то је био и недостатак одго- rate. Mortality rate was especially high in young
варајуће неге. Обичај је био да мати прво у children, 37–40%. Among other things, the
својим устима сажваће храну, те је затим reason for this was the lack of proper care. The
да детету. usual practice was that the mother chews the
food in her mouth and gives it to the child.
Одласком Турака обавезе становни- When the Turks left, obligations of the
штва према новим господарима се нису population towards the new masters have not
много промениле. Турске спахије и турску changed much. Turkey and the Turkish state
државу заменили су страна властела и ау- landowners were replaced with the foreign no-
стријска држава. До 1728. године Рума, и bility and the Austrian government. Until
скоро цео Срем, били су државно добро, а 1728. Ruma, and almost entire Srem, were the
од тада, држава је ове поседе делила и state property, and after that the state started to
продавала појединим властелинским по- give away and sell parts of the state’s share
родицама. Село Рума је тако ушло у састав holdings to patrician families. The village of
Митровачког властелинства породице Ко- Ruma became part of Mitrovica’s Koloredo
лоредо, а затим барона Марка Пејачевића. family manor, and after that property of baron
Marko Pejacevic.
Становништво је оптерећено новим
порезима: подвоз за државне и властелин- The population was burdened with new
ске чиновнике (вожња сопственим колима taxes: underpass for state and feudal officials
и коњима и по више дана), вишедневна ра- (driving their own car and horses for several
бота на разним пословима, чак и ван Руме days), several days working at various jobs,
(на изградњи Петроварадинске тврђаве), even outside of Ruma (at construction of the
квартир (коначиште) за војску... За сво то fortress), flats (lodging) for the army... During
време становништво није могло да обрађу- that time, people were not able to farm their
је своју земљу и да се брине о издржавању own land and take care of their own families.
сопствених породица. Нарочито су била Extremely difficult times occurred during du-
тешка времена двовлашћа у Срему (ау- al rule in Srem (Austrian and Turkish), after
стријског и турског), после Карловачког ми- the Karlovac Peace Treaty from 1699. During
ра 1699. године. Тада је становништво плаћа- that time, people were paying double taxes. In
19
ло двоструке обавезе. Уз то су га погађале addition, the population was endangered by
пљачке војски обеју страна. Зато је била looting armies of both parties. Therefore, en-
изражена појава преласка целих породица tire families were moving across the river
преко Саве, у Турску, где су обавезе биле Sava, in Turkey, where the duties were much
знатно мање. Појавио се и пустахилук, lower. Banditry („pustahluk“) became a co-
односно разбојништво. Ова појава је на- mmon thing. This phenomenon was especially
рочито била изражена после 1736–37. significant after 1736–37. when the province
године, када се у околину Руме (Никинце, of Ruma (Nikinci, Hrtkovci and Platicevo)
Хртковце и Платичево) насељавају Кли- became inhabited by Kliments – Catholic
менте – арбанашко католичко становни- Albanians. Thus, a gang of robbers in August
штво. Тако је једна разбојничка дружина, 1726 sent a request to the village of Ruma by
августа 1726. године, по једном Румља- one farmer from Ruma who kept his bees in
нину, који је држао пчеле на оближњем the outbark Odrovci, to send them wine. The
салашу на пустари Одоровци, послала за- Duke of Ruma immediately informed the
хтев селу Руми да им пошаље вина. Румски dukes of the neighbouring villages of that
кнез је одмах о томе обавестио кнезове matter. They organized a posse, along with the
суседних села. Организована је потера за Border Hussars (horsemen). In the fight that
разбојницима, којој су се придружили и ensued, one robber was killed while the others
граничарски хусари (коњаници). У борби managed to escape.
која је уследила, један разбојник је убијен, ***
док су остали су успели да побегну.
In the middle of the XVIII century, there
*** have been significant changes in this part of
Половином XVIII века десиле су се the former Austrian Empire, which had a
значајне промене у овом делу тадашње significant impact on the population of Srem.
Аустријске царевине, које су битно утицале In those years, Srem military border was fo-
на становништво Срема. Тих година је у unded, as part of a comprehensive defence
Срему установљена војна граница, као део system against, the still present, the Turkish
свеобухватног одбрамбеног система про- threat. The other part of Srem, that belonged to
тив, још увек присутне, турске опасности. the area of the village Ruma, became a part of
Други део Срема, у који је спадало и по- the newly formed Srem county, with head-
дручје села Руме, припао је новоформи- quarters in Vukovar. That way Srem was di-
раној Сремској жупанији, са седиштем у vided to Border (part by the rivers Sava and
Вуковару. Тиме је Срем био подељен на Danube) and so called Provincial, with signi-
Границу (део уз Саву и Дунав) и тзв. Про- ficant differences in population rights. Since
винцијал, са битним разликама у положају Mitrovica now belonged to the Border, and as
становништва. Пошто је Митровица при- such was under the direct authority of the
пала Граници, и као таква нашла се под court in Vienna, the owner of the manor Mi-
директном влашћу Бечког двора, тадашњи trovica, Baron Marko Aleksandar Pejacevic
власник Митровачког властелинства, Мар- had to establish a new centre of his estate. He
ко Александар барон Пејачевић, морао је decided to build an entirely new settlement as
да успостави нови центар свог властелин- the headquarters of the manor. The current
ства. Он се определио да изгради једно са- policy of the Vienna court and the Empress
свим ново насеље и у њему постави седи- Maria Theresa, focused on the colonization
ште властелинства. Оваквој његовој одлуци and economic revival of the area devastated in
погодовала је актуелна политика Бечког previous Austro-Turkish wars, worked in
двора и царице Марије Терезије, усмерена favour of his decision. That way, besides with
на колонизацију и привредно оживљавање the good soldier at the border, authorities had
овог подручја, уназађеног и опустелог у gained some solid revenues from Provincial,
претходним аустро-турским ратовима. Та- since the Srem was famous for its natural
ко би, поред добрих војника у Граници, вла- wealth.
21
сти имале и солидне приходе од дажбина у So, in 1745, Baron Pejacevic decided
Провинцијалу, тим пре јер је Срем и тада to near the village of Ruma, southwest of the
био познат по свом природном богатству. village itself, and along the road Mitrovica –
Дакле, 1745. године барон Пејачевић Zemun, build his new settlement. Why here?
Perhaps because of the traffic road, perhaps
је одлучио да баш у атару села Руме, југо-
because of the fertile land, due to the rela-
западно од самог села, и дуж пута Митро-
tively flat and long plateau (from Breg to Ti-
вица – Земун изгради ново насеље. Зашто
vol), perhaps because he knew that there was
баш ту? Можда због самог прометног пута,
good drinking water just 10–12 m deep in
можда због плодне земље, због релативно
the land. However, there were opposite opi-
равног и дугачког платоа (од Брега до Ти-
nions, probably the most important one was
вола), можда јер се ту на 10–12 м налазила
that terrain was very swampy, especially in
питка вода. Међутим, било је и контра-
rainy years and during the flooding of the
аргумената, од којих је вероватно најва-
Danube and Sava. In the spring of 1746,
жнији био веома подводан терен, нарочито
according to an historian from Ruma Ger-
у кишним годинама и приликом изливања
man Carl Bischof, Surveyor Slanina (Ba-
Дунава и Саве. Углавном, у пролеће 1746,
con) and Frank the supervisor of the manor
године, како тврди румски историчар, Не-
went to assess the terrain. They started sur-
мац Карл Бишоф, на терен су изашли гео-
veying the ground for future streets and
метар Сланина и провизор властелинства
house lots. The plan for the future settlement
Франк. Они су започели са премеравањем
with straight streets running east–west and
терена за будуће улице и кућне плацеве.
north–south, crossed at right angles, truss-
План будућег насеља, са равним улицама у
type, was made by Baron Marko Pejacevic
правцу исток–запад и север–југ, које су се
personally.
секле под правим углом, решеткастог типа,
сачинио је сам барон Марко Пејачевић. In accordance with the plan, and after
surveying the terrain, plan of streets and lots
Према том плану, и након премера-
for houses was established. There were wide
вања терена, утврђен је план улица и пла-
main streets: The Grand Alley – Main Street,
цева за куће. Постојале су широке главне
St. Ivan’s Street (JNA), St. Lovra’s (Stanka
улице: Велики сокак – Главна, Светог Ива-
на (ЈНА), Светог Ловре (Станка Пауновић Paunovic Veljka), St. Stephen’s Street (V.
Dugosevica), St. Michael’s Street (15. May),
Вељка), Светог Стевана (В. Дугошевића),
Orlovic’s Street, Acorn Street (Zeleznicka)
Светог Михајла (15. мај), Орловићева, Жи-
and Begovinac’s Street (Badnjacka, then V.
ровачка (Железничка) и Беговиначка (Ба-
Nazora). Other streets were narrow and wide
дњачка, па В. Назора). Остале улице су би-
enough just for the two cars with crops to
ле уже и служиле су само као пролази, тако
pass by. There were no houses in those stre-
да се могу мимоићи двоје кола са летином.
ets, just wooden yard fences at the corners of
У њима и није било кућа, већ само тарабе
the streets. At major intersections wooden
кућа на угловима правих улица. На гла-
statues of saints after whom the street was
вним раскрсницама су се налазили дрвени
named were placed. Over time, in various
кипови светаца по којима су улице добиле
places in the city, as well as its access roads,
име. Током времена, на разним местима у
the crosses were set up by the Catholic and
граду, као и на његовим прилазима, ницали
Orthodox believers.
су крстови подигнути од стране католичких
и православних верника.
22
План Руме из 80-их година XVIII века / The plan of Ruma from the XVIII century 80’s
Прва и последња страна Слободнице / The first and last page of Slobodnica
28
Сви поданици, као и они у будуће All subjects, as well as those inhabited
насељени, без обзира на националност, in the future, regardless of nationality, were
сматрају се „правим варошанима“, а не considered to be „real townspeople“, rather
подложницима (кметовима). than subordinates (under Serfs rule).
За судију (кнеза или градоначелника) Four valuable man, of which a majority
кандидују се четири вредна човека од ко- vote of other townsmen will select one, can
јих се већином гласова осталих варошана run for the Judge (Serf or Major). Elected
бира један, на једну годину. Њега потвр- Judge shall take an oath before the squire
ђује властелин и њему изабрани судија who will confirm his position. In the selection
полаже заклетву. При избору судије, прве of judges, for the first year it should it be
године требао би да то буде Немац, друге German, for the second year Hungarian or
Мађар или Словак (Хрват), а треће Илир Slovak (Croat), and for the third year Ilir
(Србин). При избору сенатора треба из (Serb). In the selection of Senators from each
сваке нације изабрати по четири добра и nation, four good and reasonable man should
разумна човека. Први румски судија је био be chosen. The first Judge of Ruma was Ger-
Немац, пивар Улрих Руп, а 1750. године man, brewer Ulrich Rupp, and in 1759. Serb
Србин – Пантелија Орловић. – Pantelija Orlovic.
Сенат (општинска скупштина) је и- Senate (municipal assembly) had the
мао право да суди, осим у случајевима ко- right to judge, except in cases requiring the
ји захтевају изрицање смртне казне. Оп- death penalty. Municipal authorities were lo-
штински органи власти су смештени у оп- cated in the municipal (city) house, in which
штинску (градску) кућу, у оквиру које се there was a city dungeon.
налазила и варошка тамница. Like other free or market-towns, Ruma
Као и друга слободна трговишта или received its coat of arms and a seal. The ele-
градови, Рума добија свој грб и печат. ments of the coat of arms were: three streams
Елементи грба су били: три потока (Рум- (Rumski, Jelenacki and Kudoski), a marble
ски, Јеленачки и Кудошки), усправни мер- pillar erected in the centre of the coat of arms
мерни суб, постављен у средишту грба, на decorated with the Patriarch’s cross; both
коме је патријаршијски крст; са обе стране sides of the column and the cross are lined
ступа и крста су поређана слова I. H. S. E. letters I. H. S. E. O. R, which means „in hoc
O. R., то јест, „in hoc Signo evadet oppidum Signo evadet oppidum Rumma“ (Serbian –
Rumma“ (у српској верзији „у овом знаку „in this sign the town of Ruma will raise“);
ослободиће [развијаће] се варош Рума“); on the left and right sides of the cross were
лево и десно од крста су две звезде, које га two stars who shine on it; above the cross
обасјавају; крст наткриљује круна, коју др- was the crown, held by two open arms. The
же две раширене руке. Печат је садржавао seal contained the same symbolism, but that it
исту симболику, с тим да су на њему још also had carved the words „Exempt Sigilum
биле урезане речи „Sigilum exempti oppidi oppidi Rumma 1749“ (the Serbian version:
Rumma 1749“ (у српској верзији даље: „The seal of the free town of Ruma, 1749“).
„Печат слободне вароши Руме 1749“). The goal was to increase the number of
У циљу увећања трговишта до броја marketplace to 1,500 houses, supplied with
од 1.500 кућа, оно је снабдевено са дово- sufficient land. Therefore, New Ruma got
љно земље. Зато је Нова Рума добила још Jelenacka country as well, with wastelands
и јеленачку земљу, са пустарама Беговина Begovina and Zirovac, within 10 hours of
и Жировац, у опсегу од 10 сати хода. walking.
Румски грађани су били ослобођени Citizens of Ruma were exempt from
сваке работе, осим оне која се тиче попра- any public work, except those concerning the
вки цркве и обнове царских путева и мо- repairs of the church and the restoration of
стова. Такође, обавезни су на давање стра- imperial roads and bridges. Also, they were
29
Оригинални грб и печат Магистрата у Руми / The original coat of arms and seal of the
Magistrate in Ruma
же, преношења писама и обезбеђивање пре- obligated to provide the guards, transport
воза за властелинске чиновнике до првог letters and provide transportation for feudal
села. officials to the first village.
Општини се дозвољава да у периоду Municipality could hold their inn and
од 1. октобра до 1. априла држи своју кр- pours a drink from October 1st to April 1st,
чму и точи пиће, при чему је властелин за- where the landowner retained the right to have
држао право да има своју крчму у истом his saloon in the same period. Municipality was
периоду. Ракију и пиво општина је морала obligated to procure brandy (rakija) and beer
да набавља из властелинске пиваре, а не са from the manor brewery. Manor’s butcher shop
других страна. Властелинска касапница је was given in rent, of which half of income has
дата у аренду, од које је половина прихода belonged to the municipality. As soon as the
припадала општини. Чим општина насели municipality settles 1,000 houses squire will
1.000 кућа властелин ће јој уговором дати sign the agreement to give municipality the
право на крчму, приход од касапнице и right to the inn, income from butcheries, the
преостала два годишња вашара и недељне remaining two annual fairs and a weekly mar-
пијаце, као и годишњи закуп пиваре под ket, and annual brewery lease under favou-
повољним условима. rable conditions.
Пошто су се у Руми населили разни Since various nations settled in Ruma,
народи, властелин је, под претњом губитка squire, under the threat of loss of property,
имања, забранио свађе, буне, сукобе по на- forbade strife, rebellion, conflict along ethnic
ционалној основи, стварање метежа и под- lines, creating turmoil and encouraging anyone
стицања било кога на сеобу из места. На- to migrate out of the city. Leaving town with
пуштање вароши са целокупном покретном the entire movable property was possible upon
имовином је било могуће по одобрењу the approval of the manor and the Senate, with
властелинства и сената, уз обавезу плаћања the obligation to pay 12 forints.
12 форинти. Everyone can build a water mill; the
Свакоме је дозвољено да сагради во- usual fee and prior approval of the estate is
деницу, уз уобичајену таксу и претходно applied.
одобрење властелинства.
30
Варошани су бесплатно добијали др- Townspeople were getting free fire-
ва за огрев и храстовину за градњу из вла- wood and oak for the constructions from the
стелинске шуме, уз претходну најаву вла- manor’s forest, by prior arrangement with the
стелину. landlord.
… …
Уговором од 1. јануара преузета оба- Agreement from January 1st, a com-
веза да се насеље увећа до 1.500 домаћин- mitment to increase the settlement to 1,500
ства убрзо је постала главни камен спо- households has quickly become a major stum-
тицања у односима Властелинства и оп- bling block in relations between the manor and
штинске власти. Атар, који су чинили ку- municipal authorities. Atar, that comprised
ћни плацеви, баште, оранице и ливаде, био household plots, gardens, fields and meadows,
је предвиђен за прописани број становника, was scheduled for a prescribed number of
али су представници општине стално поку- inhabitants, but the municipal representatives
шавали да све те површине расподеле на were constantly trying to distribute all that
постојећи, далеко мањи број становника. land among the current, much smaller popu-
Спорна је била расподела прихода од два lation. There were many controversies in di-
вашара, као и прихода од других тзв. ре- stribution of revenues from the two fairs, as
галија: меснице, крчме… Било је и приго- well as income from other so-called. regalia:
вора да атар није величине 10 сати хода у Butchers shops, taverns... There were also
обиму, већ 5–6 сати. complaints that Atar is not a 10 hour walk in
scope, but 5–6 hours.
Са друге стране, општини је пригова-
рано да на разне начине спречава насеља- On the other hand, the municipality is
вање, растерује придошлице и бави се по- accused that restrains colonization in many
словима који превазилазе њене компетен- ways, dispels newcomers and deals with
ције. Сиромашни грађани су се жалили matters that go beyond its competence. The
властелину због угњетавања од стране бо- poor citizens complained to the landlord of the
гатијих. Поједини грађани су се бавили тр- oppression by the wealthy. Some citizens were
говином или занатством, па су ипак захте- engaged in trade or crafts, but they were still
вали земљу као да су пољопривредници. demanded the land as if they were farmers.
Да би се обезбедило довољно земље To provide enough land for the resi-
за потребе становника Нове Руме, расе- dents of New Ruma, nearby village Jelenci
љено је село Јеленци у њеној непосредној was depopulated. Of the fourteen Jelenci ho-
близини. Од четрнаест јеленачких дома- useholds, twelve were moved to Kraljevci,
ћинстава, дванаест је премештено у Кра- and two in Ruma.
љевце, а два у Руму. Since Ruma has not fulfilled its obliga-
Због тога што Рума није испунила tion of settling 1,500 houses, a nobleman
обавезу о насељавању 1.500 кућа, власте- tried to terminate the Agreement in 1759, and
лин је 1759. године чак покушао да раскине undergo Ruma to „terrier“, or reduce it to the
Уговор и Румљане подвргне „урбару“, rank of an ordinary village. Various commi-
односно сведе је на ранг обичног села. У ssions came to Ruma, measured the Atar,
Руму су долазиле разне комисије, преме- gathered factual information, ensure compli-
равале атар, утврђивале чињенично стање, ance of justification in complaints from either
проверавале оправданост жалби једне или side, and so on. In the end, the state policy
друге стране и сл. На крају, превагнула је that is favourable to the maintain newly esta-
државна политика која је ишла у прилог blished settlements in the status that they
одржавању новонасталих насеља у статусу were initially granted prevailed.
који им је првобитно гарантован.
31
Дуго времена су становници села For a long time, the inhabitants of the
Стара Рума били поштеђени сукоба Вла- village of Old Ruma have been spared from
стелина и општинске власти, чувајући свој, the conflicts between the landowners and
на неки начин, повлашћен положај, бар municipal governments, while preserving the-
када се радило о обрадивим површинама. ir, in some way, privileged position, at least
Средином априла 1776. пред Старорумља- when it came to arable land. In mid-April of
нима се нашао избор да ли да се прикључе 1776, old Ruma residents had to chose
Новој Руми, са правом грађанства или да whether to join the New Ruma, and keep the
због губитка обрадивих површина, које су right to citizenship or due to loss of arable
припале новом насељу, емигрирају из ме- land, which went to the new settlement, emi-
ста. Тако је 88 кућа (513 становника) Старе grate from the city. That way 88 houses (513
Руме припојено Новој Руми. residents) of Old Ruma adjoined with New
Ruma.
Оснивач насеља је поред земљора-
дника у Руму насељавао занатлије и трго- The founder of the village, in addition to
вце. Њихов број, испрва мали, временом је farmers inhabited Ruma inhabited with craft-
убрзано растао. После вишегодишњег че- smen and merchants. The number of them,
кања, 1818. године, занатлије су добиле small at the beginning, grew rapidly over time.
царску цеховску привилегију, чиме је под- After years of waiting, in 1818, artisans were
стакнут развој ове привредне гране. Като- given the imperial privilege of the guild,
личке занатлије су за свог заштитника узе- which has fuelled the development of the in-
ле Светог Флоријана, а Срби Светог Нико- dustry. Catholic craftsmen took St. Florian as
лу. У Руми је тада било заступљено 38 their patron, and the Serbs patron became St.
различитих заната (обућарски, сапунџијски, Nicholas. 38 different trades existed in Ruma
ћурчијски, кројачки, тесарски, ковачки, (shoemakers, soap makers, furriers, tailors, car
ужарски, чизмарски, абаџијски, коларски, penters, blacksmiths, ropemakers, bootmakers,
пушкарски, пекарски, месарски, воскар- ethnic clothes makers, wheelwrights, gunma-
ски…), који су упошљавали 185 мајстора. kers, bakers, butchers, wax makers...) that
Том броју треба додати још и шегрте и were employing 185 craftsmen. There were
калфе. also a lot of apprentices and journeymen.
Трговину у Руми су од почетка већи- Serbs and the Aromanians or the Tsin-
ном држали Срби и Цинцари („Грци“). tsars („the Greeks“) held the most of the
Она се одвијала у два вида, као дућанска и Ruma’s trade business. The trade existed in
трговина стоком, највише свињама. Сви- two forms, as in-store trade and cattle (mostly
ње, као и друга стока, набављане су у pigs) trade. Pigs and other livestock were
Србији, неко време држане у оборима у acquired from Serbia, kept shortly in pens
околини Руме, и касније лифероване даље. near Ruma, and then transported further. Ru-
Румски трговци су се јављали и као за- ma’s traders rented wastelands, taverns and
купци пустара, крчми и месница, и вла- butchers shops, and owned mills. They were
сници воденица. На закупљеном земљи- breeding their cattle for sale on the leased
шту трговци су товили стоку за продају. land. In-store trade took place in the town and
Дућанска трговина се одвијала у насељу и in surrounding villages. All kinds of daily
околним селима. Продавале су се свако- necessities were sold: drapery, iron and glass-
дневне потрепштине: текстил, гвоздена и ware, paper, oil, salt, candles, lead, gunpow-
стаклена роба, хартија, уље, со, свеће, оло- der, food, vegetables... These goods were
во, барут, прехрамбени производи, повр- procured in Turkey and in the major centres
ће… Ова роба је набављана у Турској и у of the Habsburg monarchy.
већим центрима Хабзбуршке монархије.
Царска цеховска привилегија Франца I из 1818. године
Imperial guild privilege of Francis I from year 1818
34
Како је већ напоменуто, Рума је има- As already mentioned, Ruma had the
ла цркву још од турских времена. Године church since the Turkish times. Ruma’s priest,
1731. помиње се румски свештеник Стојан Stojan Orlovic, was mentioned in ancient wri-
Орловић, а из 1733. датира податак да Ру- tings in 1731, and in year 1733 was stated that
ма „од раније“ има своју цркву посвећену Ruma had the church dedicated to Sent Nico-
Светом Николи, која је тада била изнова las „before long“, whose floors were redone,
патосана, а верници су око цркве направи- and the believers built the church yard (port)
ли порту. Црква се 1850. помиње као др- around it. The church was mentioned in 1850,
вена са портом и неограђеним гробљем, а as a wooden church with the yard and un-
пар година касније као дрвена, „весма ху- fenced cemetery, and a few years later as wo-
да и стара“. Пошто су првих година посто- oden „very old and miserable“. The Church of
јања Нове Руме њени православни стано- New Ruma soon became to small for all Or-
вници користили цркву Старе Руме, она је thodox inhabitants. Therefore, in parallel with
постала претесна. Зато се напоредо са зи- the construction of the Church of S. Nicolas,
дањем цркве Светог Николе од чврстог ма- that was build of solid material and completed
теријала, завршене 1758. године, присту- in 1758, the construction of a new church in
пило и градњи нове цркве у Новој Руми, за the New Ruma started. There were some pro-
потребе православних румских грађана. У blems in the beginning because the selected
почетку је било проблема, јер је за место building lot placed on the old and deserted
нове цркве одабрано старо и пусто право- orthodox cemetery was, according to the Di-
славно гробље, за које је срески судија strict’s Judge opinion, to close to the Catholic
сматрао да је преблизу католичке цркве. У Church. Even Empress Maria Theresia inter-
тај спор се умешала чак и царица Марија fered in the dispute, ruling in favour of the
Терезија, пресудивши у корист градње дру- construction of another Orthodox church in
ге православне цркве у Руми, тј. цркве Све- Ruma, i.e. Church od the Holy Ascension, that
тог Вазнесења, на месту где се и данас на- still exists at the same place today. It was
лази. Она је саграђена 1761. године. built in 1761.
Тада је већ постојала и католичка цр- At the centre of the Ruma already exi-
ква, у самом центру града, али од дрвета и sted a Catholic church, built of wood and to
недовољна да прими све вернике. Била је small to accommodate entire catholic religi-
без торња и украса, те је више је личила на ous community. It was built without a tower
амбар него на цркву. Поред ње се, од чер- and decorations, looking more like a barn than
пића и трске, налазио жупни двор. Зато је a church. Near the church was a rectory, made
1813. године, под патронатом грофа Пеја- of adobe and cane. Therefore, under the patro-
чевића, саграђена црква Уздизање Светог nage of Count Pejacevic, the Ascension Chu-
Крижа, која је могла да прими и до 2.000 rch of the Holy Cross was built in 1813. It co-
верника, а уз њу и пространи жупни двор uld accommodate up to 2000 worshipers and
за свештеника. had the spacious rectory for the priests.
Трећа румска православна црква, Све- The third Orthodox church of Ruma, the
тог Духа, помиње се рајем XVIII века, али Holy Spirit Church, was first mentioned at the
као грађевина од чамових дасака, трошна и end of the XVIII century, as a building made
склона паду. Није познато где се тачно на- of pine wood planks, weathered and prone to
лазила. Наиме, 80-их година XVIII века ве- fall. It is not known exactly where it was
лики број православних трговаца покупо- located. In the 80’s of XVII century, many
вао је куће у центру вароши. Многи од њих Orthodox traders built their houses in the cen-
су били грчког тј. цинцарског порекла. По- tre of town. Many of them were Greek i.e.
менута стара црква, као и две нове, биле су „Cincar“ origin. The old church, as well as two
подалеко од њихових домова, те је, како су new ones, were quite far from their homes, and
се жалили митрополиту, зими било тешко as they complained to the Metropolitan, during
доћи до ње, а и за време службе су им до- the winter it was hard to get to it, and during the
35
Црква Светог Николе / St. Nicola’s Church Вазнесенска црква / Holy Ascension Church
Црква Уздизања Светог Крижа / Holy Црква Светог Духа („Грчка црква“ / Holy
Cross Church Spirit Church („Greek Church“)
36
мови остајали празни и често бивали по- service their homes remained empty and were
крадени. Митрополит и Сремска жупанија often robbed. Metropolitan and the County of
су начелно дали дозволу за градњу ове Srem gave their general consent for the con-
цркве, овај пут у центру Руме. Међутим, struction of this church, that was now to be bu-
тада су наступили проблеми, иако је мате- ilt in the centre of Ruma. But, then new pro-
ријал за њену градњу скоро био обезбеђен. blems appeared, although the material for the
Најпре је избио аустро-турски рат, па куга, construction of the church was almost entirely
а за њима су следиле и бројне друге те- provided. First, the Austro-Turkish war started,
шкоће. Митровачки прота тврдио је да then came the plague and other difficulties.
према царском пропису у Руми могу да Mitrovica’s priest claimed that in accordance
постоје само две православне цркве. Затим with the imperial regulations, there may be only
су уследиле примедбе да цркву не дижу two Orthodox churches in Ruma. Then, there
Срби, већ мали број Грка трговаца, на шта were complains that the church is not being
је одговорено петицијом за градњу цркве, built by the Serbs, but by a small number of
потписаном од стране 114 грађана, међу Greek traders. On the other side, 114 citizens,
којима су били: Атанасије Стојковић, до- including Atanasije Stojkovic, PhD in physics,
ктор физике, Јован Пантелић сликар и дру- and the painter Jovan Pantelic signed the pe-
ги. Са своје стране, католици су говорили tition in favour of the new church. For their pa-
да је ова црква преблизу католичкој и сли- rt, the Catholics were saying that the new chu-
чно. Све је то на дуже време одложило rch is built too close to the Catholic Church, and
њено градњу. so on. Those were the reasons why the constru-
ction of the church was delayed many times.
Константин Богдановић („стооки Аргус“) / Konstantin Bogdanovic („Argus with 100 еyes“)
43
После гушења Револуције, на про- After the collapse of the Revolution, on
стору Јужне Угарске створена је нова те- the territory of South Hungary a new territorial-
риторијално-административна област – administrative area was created – the Serbian
Српско Војводство и Тамишки Банат. Било Vojvodina and the Tamis Banat. It was far from
је то далеко од испуњења захтева за Срп- fulfilling the wishes of the Serbian Vojvodina
ском војводином постављених на Мајској set at the May Assembly, because the duchy
скупштини, јер је Војводство обухватало included the territory in which the Serbs were
територију у којој су Срби били у мањини in a minority in comparison to other nations,
у односу на остале народе, а његово се- and its headquarters were in Timisoara. The
диште је било у Темишвару. Титулу војво- tititle of the duke was first received by Ste-
де је најпре добио Стеван Шупљикац, а van Supljikac, and then by the imperial ge-
потом царски генерал Мајерхофер. Ниже neral Mayerhofer. The lower instance autho-
инстанце власти су чинили окружни пред- rities were given to district heads (senior
стојници (виши комесари), окружни пове- commissioners), district trustees (imperial
реници (царски комесари), срески наче- commissars), district chiefs and municipal
лници и старешина општина. Након издва- officials. After separation from the territory of
јања из састава Сремске жупаније румски и Srem County, the Ruma and Ilok regiments
илочки срез су ушли у састав Војводства, were part of the Vojvodina, while the Military
док је Војна граница остала изван. Рума је Border remained outside. Ruma became the
постала центар истоименог среза у Војвод- eponymous district in the duchy (Vojvodina),
ству, а припадао је Новосадском округу. and belonged to the Novi Sad district.
Румски срез су чинила три трговишта Ruma district comprised three trade
(Рума, Ириг и Инђија), 37 села, 12 прња- districts (Ruma, Irig and Indjija), 37 villages,
вора и мајура, док градова није било. При- 12 monastery settlements and manors, while
падало му је и 10 манастира (Крушедол, there were no towns. It also comprised 10
Велика Ремета, Гргетег, Хопово, Раваница, monasteries (Krusedol, Velika Remeta, Grge-
Јазак, Бешеново, Шишатовац, Раковац и teg, Hopovo, Ravanica, Jazak, Besenovo, Si-
Беочин), као и две пустаре (Солнок и Ви- satovac, Rakovac and Beocin), as well as two
шњевци). У Руми су се налазила седишта heaths (Solnok and Visnjevci). In Ruma,
разних служби: порески уред, жандарме- there were offices of various services: the tax
ријска постаја, финансијско одељење, за- office, the gendarmerie station, the financial
твор, а од 1849. године и једна кавалерија department, the prison, and from 1849 and
– ескадрон смештен у касарни. one cavalry – a squadron placed in the bar-
racks.
Иако се положај српског становни-
штва у националном и социјалном погледу Although the position of the Serbian
мало променио, у том периоду је донет чи- population has changed a little in national and
тав низ мера које су домаћем становништву social terms, a number of measures have been
омогућиле напредак у економском и кул- introduced in this period to allow domestic
турном погледу. Укидањем феудалних population to make progress in economic and
односа на селу, омогућен је бржи развој ка- cultural terms. By abolishing feudal relations in
питалистичког начина производње. Замах villages, faster development of the capitalist
грађанског живота се одразио на прилике у mode of production has been facilitated. The
култури и просвети, чиме су створени swing of civic life reflected on the opportunities
предуслови за динамичнији развој наци- in culture and education, which created pre-
оналних покрета народа у Хабзбуршкој conditions for a more dynamic development of
монархији. national movements of nations in the Habsburg
monarchy.
Спроводећи политику Гарашаниновог
„Начертанија“, власти у Србији су у крајеве Carrying a policy of Garasanin’s „Na-
Хабсбуршке монархије где су живели Срби certania“, the authorities in Serbia sent agents
слале агенте да испитају расположење и ста- to the borders of the Habsburg monarchy whe-
44
ње тамошњег српског становништва. Ау- re the Serbs lived to examine the mood and
стријске власти су биле упознате са акти- the state of the Serbian population there. The
вностима Демократског панславистичког Austrian authorities were aware of the
клуба, који је слао мисионаре да пропа- activities of the Democratic Pan-Slavic Club,
гирају стварање југословенског краљевства which sent missionaries to propagate the
састављеног од „Србије, Босне, Бугарске, creation of a Yugoslav kingdom composed of
Хрватске, Славоније, Срема, Далмације и „Serbia, Bosnia, Bulgaria, Croatia, Slavonia,
Јужне Угарске“. У Руми је 1850. године Srem, Dalmatia and South Hungary“. A
постојала филијала овог клуба, који је branch of that club, which operated in secret,
деловао у тајности. Користио је постојеће existed in Ruma in 1850. They used the
незадовољство народа појединим мерама existing lack of satisfaction of the people with
власти за остварење ових националних certain measures of government to achieve
циљева. Главни актер Демократског клуба their national goals. The most prominent acti-
у Руми је био адвокат Михајло Симоновић. vist of the Democratic Club in Ruma was the
lawyer Mihajlo Simonovic.
Слично узнемирење власти изазвала
је посета једног од првих људи Кнежевине Similar disturbance of power was di-
Србије – Томе Вучића Перишића. Он је при sturbed by a visit of one of the leaders of the
повратку из Беча крајем 1951. године Principality of Serbia – Toma Vucic Perisic.
свратио у Руму, где му је трговац Петар On his way from Vienna in late 1951, he
Лакић, у име општине, „учинио подво- stopped in Ruma, where his trader Petar Lakic,
рење“. Том приликом је Вучић одржао on behalf of the municipality, „served him“.
говор пун хвале према Румљанима, на- On this occasion, Vucic delivered a speech full
глашавајући њихову велику ревност према of praise to the people of Ruma, emphasizing
српском народу. Да би избегли проблеме, their great zeal for the Serbian people. In order
Срби у Руми су касније негирали званичан to avoid problems, the Serbs in Ruma later
карактер ове посете и њене политичке denied the official character of this visit and its
импликације. political implications.
У суседној Кнежевини Србији тих In the neighbouring Principality of Ser-
година су на власти били тзв. Уставобра- bia, these years the so-called Constitutional
нитељи и династија Карађорђевић. Аустриј- Protectors and dynasty Karadjordjevic were in
ске власти су у Александру Карађорђевићу power. The Austrian authorities found a gra-
налазиле захвалног партнера у борби за teful partner in Aleksandar Karadjordjevic
утицај на Балкану, тако да нису са сим- during their struggle for influence in the
патијама гледале на акције присталица Balkans, so they did not sympathize with the
Обреновића, које су полазиле са њене те- actions of the supporters of Obrenovics, who
риторије и биле усмерене на промену власти departed from its territory and were focused on
у Србији. И Рума је имала извесну улогу у the change of power in Serbia. Ruma played a
тим збивањима. Поједини румски трговци significant role in these developments. Some
су тајним каналима набављали оружје и Ruma’s merchants had secretly supplied arms
муницију за присталице Обреновића. Међу- and ammunition to supporters of Obrenovics.
тим, локалне власти су налазиле начина да However, local authorities have found ways to
спрече ову незакониту трговину. prevent this illegal trade.
После Револуције oслабиo је утицај After the Revolution, the influence of
властелина на комунални живот. То је the landlords to urban life weakened. This
омогућило проширење општинских посло- allowed the extension of municipal affairs
ва и умножавање општинских служби и and the duplication of municipal services and
чиновника. Општина је имала свој грб, clerks. The municipality had its own coat of
који се користио на печатима и трго- arms, which was used on seals and trademark
вишној застави. Поред градоначелника, flags. In addition to the mayor, the main role
главну улогу у општинској управи имао је in the municipal administration had a munici-
45
општински бележник или нотар. Њему је pal notary. He was assisted by an office
помагао један канцелиста. Ту су били и assistant. There were also senators (municipal
сенатори (општински већници). Укупан councils). The total number of paid municipal
број плаћених општинских службеника officials was forty-seven.
износио је четрдесет и седам особа.
In this period, the population of Ruma
Становништво Руме се у овом пери- was mainly engaged in agriculture, and sli-
оду највећим делом бавило земљорадњом, ghtly less in trade and crafts. At the be-
а нешто мање трговином и занатством. По- ginning of this period, 1850/51, 212 families
четком овог периода, 1850/51. године, у in Ruma lived of crafts and trade. Craftsmen
Руми је од занатства и трговине живело 212 and merchants covered the needs of the city
породица. Занатлије и трговци су подми- and the environment, while there were no
ривали потребе града и околине, док инду- industrial companies.
стријских предузећа није ни било.
.
Предео у околини Руме, због плодног The area around the Ruma, due to the
тла, одраније је важио за пољопривредно fertile soil, was considered as agricultural cen-
средиште Срема. Гајиле су се житарице и tre of Srem. Cereals and industrial plants were
индустријске биљке (сунцокрет, шећерна grown (sunflower, sugar beet). Pastures located
репа). Пашњаци смештени у јужном делу in the southern part of the area were suitable for
атара били су погодни за сточарство, а до- cattle breeding, and valley for vegetable garde-
лине за повртарство. У току Револуције ning. During the Revolution, peasants were
сељаци су ослобођени свих ранијих обавеза exempted from all previous obligations to the
према властелину. Међутим, у пракси су landlord. However, in practice they still had
морали да их откупљују, јер су властелину obligations because they had to pay compen-
плаћали одштету, нарочито за шуме. Зато sation to the landowner, especially for the fo-
су често морали да распродају имовину или rests. Therefore, they were often forced to sell
да се задужују да би платили овај откуп. off their assets or to borrow to pay the ransom.
46
У овом периоду је довршена изгра- During this period, the construction of
дња треће румске православне цркве, чија the third Roman Orthodox church which be-
је градња започела још крајем XIX века. gan in the late 19th century, was completed.
Црква је била смештена на плацу између The church was located on a plot between the
кућа трговца Михајла Младеновић и ба- house of the merchant Mihajlo Mladenovic
чвара Стефана Крена. Олтар, иконостас и and the barman Stefan Kren. The altar, the
ограда од чамових дасака постављени су iconostasis and the board were set up in 1851,
1851. године, док је црквени инвентар на- while the church inventory was procured the
бављен следеће. Иконостас је, међутим, following year. Iconostasis, however, almost
због изложености неповољним атмосфер- completely collapsed due to exposure to un-
ским приликама убрзо готово сасвим favourable atmospheric conditions.
пропао. At first, Ruma’s schools were run by a
Румским школама је испрва управљао local school administrator, most often a pri-
месни школски управитељ, најчешће па- est, at least when it came to Serbian schools.
рох, бар када се радило о српским школама. The next higher instance of school authority
Следећа виша инстанца школске власти was the District Director, and ultimately the
био је окружни дистриктуални директор, и Supreme Royal-Hungarian Depot, headqu-
на крају Врховна краљевско-угарска депу- artered in Pest. From 1853 to 1862, the con-
тација са седиштем у Пешти. Од 1853. до trol over the schools in Ruma was carried
1862. године надзор над школама у Руми out by the canton power, while the supreme
спроводила је среска власт, док је врховну authority in that respect had the Imperial-
власт у том погледу имала Царско-кра- Royal Serbian-Banat „Stathalteria“ in Ti-
љевска српско-банатска „штатхалтерија“ у misoara. In 1855, the new structure of the
Темишвару. Године 1855. установљено је Serbian school in Ruma was established,
ново устројство српске школе у Руми, по according to which it was raised to a four-
коме је она подигнута на степен главне grade primary school level. The school was
школе са четири разреда. Школа је била located in three buildings. The first one was
смештена у три зграде. Прва се налазила у located in the port of the church of the Holy
порти цркве Светог Вазнесења, позната као Basil, known as the „old school“. Later, in
„стара школа“. Касније, 1817. године, о 1817, at the expense of the municipality,
трошку општине, подигнута је и друга another school building was built at the Chu-
школска зграда при цркви Свих Светих. У rch of All Saints. Serbian children from the
ову школу су ишла српска деца из западног western part of Ruma went to this school.
дела Руме. Трећа школска зграда је по- The third school building was built in 1842
дигнута 1842. при цркви Светог Николе. У at the church of St. Nicholas. In each of
свакој од ових школских зграда, поред про- these school buildings, besides the teaching
сторија за наставу, налазио се и стан за rooms, there was a teacher’s apartment.
учитеље.
Cultural opportunities have been marked
Прилике у култури су обележене бо- by the presence of significant workers from
равком значајнијих посленика из ове обла- nearby area in Ruma. Before the end of 1860
сти у Руми. Пред сам крај 1860. и поче- and early 1861, a newly founded Novi Sad
тком 1861. године у Руму је дошла ново- theatre, the forerun of the Serbian National
основана новосадска позоришна дружина, Theatre, came to Ruma. Aca Popovic Zub and
претеча Српског народног позоришта. Аца trader Jovan Bogdanovic have acquired the
Поповић Зуб и трговац Јован Богдановић Ruma’s citizenship trust for this visit, gar-
су придобили румско грађанство за ово nering the necessary funds. The theatre’s
гостовање, прикупивши неопходна сред- family spent six weeks in Ruma, and then they
ства. Позориша дружина је остала шест went to Mitrovica. Ruma’s gest also was the
недеља у Руми, одакле је отишла у Митро- painter Pavle Simic who started his famous pi-
вицу. Гост Румљана је био и сликар Павле cture of the participants of the May Assembly.
47
Симић где је започео своју чувену слику He and his colleague Stevan Todorovic, ho-
учесника Мајске скупштине. Он и његов wever, mostly photographed portraits of pro-
колега Стеван Тодоровић, ипак, су најви- minent people from Ruma (the Mladenovic
ше сликали портрете угледнијих Румљана family). The Novi Sad painter Dimitrije
(породица Младеновић). Новосадски сли- Avramovic decorated the monument to the
кар Димитрије Аврамовић је украсио спо- pastor (a cross at the Old Town Market
меник пастиру (крст на Старом вашари- place), which was built in 1852 by Simon
шту), који 1852. године подигао „влах“ Flora’s, also known as „Vlah“.
Симон Флора.
Почетак XX века био је драматичан The beginning of the 20th century was
за српски народ у Тројединици. У Загребу dramatic for the Serbian people in Three-unity
су крајем августа 1902. одржане велике (Regnum Craotiae, Dalmatiae et Slavoniae). In
антисрпске демонстрације, а 1909. године late August 1902, large anti-Serb demon-
тзв. Велеиздајнички процес. Међу 53 Ср- strations were held in Zagreb, and in 1909 the
бина оптужена за велеиздају државе био је Large Betrayal process Among the 53 Serbs
и Румљанин Жарко Миладиновић. Он је charged with the betrayal of the state was Zarko
провео више месеци у затвору под оптуж- Miladinovic from Ruma. He spent several
бом да је врбовао добровољце и лиферо- months in prison on charges of recruiting vo-
вао оружје и муницију у Србију. Након lunteers and providing weapons and ammu-
што је ослобођен, Миладиновић је пуштен nition in Serbia. After he was discharged,
кући, где му је приређен величанствен до- Miladinovic was released to go home, where he
чек. received a magnificent welcome.
Тих година се појавила нова полити- In those years a new political force,
чка снага у држави, која је била производ which was the product of industry develop-
развоја индустрије и капиталистичких ment and capitalist social relations, emerged in
друштвених односа. То је била радничка the country. It was a working class that began
класа, која је започела политичку и еко- a political and economic struggle for its rights.
номску борбу за своја права. Једна од зна One of the most important workers’ events in
значајнијих радничких манифестација у Ру- Ruma, was the Assembly held on Sptember 30,
57
ми, био је збор одржан 30. септембра 1906. 1906, attended by about 1,000 people. At that
године, којем је присуствовало око 1.000 time, there were several hundred members of
људи. У Руми је тада било неколико сто- the trade union of agricultural workers in
тина чланова струковног синдиката пољо- Ruma. The following year, the First World
привредних радника. Следеће године у Ру- Conference of Agricultural Workers Srem,
ми је одржана Прва земаљска конферен- also known as the Ruma Conference, was held
ција пољопривредних радника Срема, по- in Ruma. It was attended by 128 delegates
зната још као Румска конференција. На from various places of Croatia and Slavonia,
њој је присуствовало 128 делегата из ра- and most of them from Srem.
зних места тадашње Хрватске и Славо-
није, а највише из Срема.
приликом ступања на дужност полагали in total 24. When they took office, they swore
заклетву цару и краљу. an oath to the emperor and to the king.
Трговишно поглаварство, као извр- The executive trade office, as the exe-
шну власти, чинили су: начелник и запи- cutive power, consisted of: the chief and the
сничарско, струковно и помоћно особље. record-keeping, professional and auxiliary
Градски статут из 1882. године детаљно staff. The City Statute of 1882 elaborates in
разрађује послове Поглаварства: управа и detail the affairs of the Headquarters: admi-
привреда (народна привреда (пољопри- nistration and economy (national economy
вреда), занатство и трговина, државни по- (agriculture), crafts and trade, state taxes,
рези, богоштовље и настава, здравство…), worship and teaching, health...), political and
политичко-сиротињски послови (стање small affairs (population, elections, military
становништва, избори, војни послови, ја- affairs, public-political jobs...) and police-
вно-политички послови…) и редарствено- construction affairs (safety, printing, public
грађевински послови (редарство, штампа, security, public morality, public order, market
јавна сигурност, јавни морал, јавни поре- surveillance, municipal constructions...).
дак, тржни надзор, општинске грађевине…).
The most important municipal acts we-
Најважнији општински акти били су re the municipal budget (budget) and the sta-
општински прорачун (буџет) и завршни tement of accounts. They were adopted at
рачун. Усвајани су на седницама општин- municipal assembly sessions, at the end of the
ског заступства, крајем текуће или поче- current or early following year. The budget
тком наредне године. Буџет је исказивао presented the expenses for the following needs:
трошкове за следеће потребе: плате оп- salaries of municipal officials (chiefs, notaries,
штинских чиновника (начелник, бележник, cashiers, healthcare staff, guards, official dru-
благајници, здравствено особље, редари, mmers, graveyard workers, watchmakers, mul-
добошари, гробари, навијачи сатова, дуда- berry farmers...), procurement of print and
ри, стрвинар…), набавка штампе и књига, books, travel, uniforms for police officers, main-
62
путовања, униформе редарственим органи- tenance of municipal buildings, cleaning of
ма, оправка општинских здања, чишћење towns, lighting of towns, procurement of
вароши, осветљење вароши, набавка дрва, wood, salaries of teachers and other school
плате учитеља и друге школске потребе, needs, assistance to fire department, charity...
помоћ ватрогасном друштву, добротворне
сврхе…
Један од најтежих злочина је био на- One of the most serious crimes was the
пад на поштанска кола, која су, поред attack on the post-office car, which, besides
поште, превозила и већу суму новца. До- the mail, transported a large sum of money. It
годио се на путу према Великим Радин- happened on the road to the Great Radinci, in
цима, у Курдину. Том приликом су уби- Kurdin. On that occasion, an escort and a co-
јени пратилац пошиљке и кочијаш. Прво- achman were killed. An initial investigation
битна истрага је показала да је у овом зло- revealed that there were more participants in
чину било више учесника из Руме и око- this crime from Ruma and the surrounding
лних места. Сви они су после неколико го- towns. All of them were caught and properly
65
дина истраге ухваћени и примерено осуђе- convicted after several years of investigation,
ни, а најзаслужнији за решавање овог зло- and the police officer Timotije Markovic was
чина био је румски полицајац Тимотије the most deserving one for solving this crime.
Марковић. Under the conditions when the majority
У условима када се највећи број ста- of inhabitants were engaged in agriculture
новника бавио земљорадњом и сточар- and livestock breeding, it was necessary to
ством, неопходно је било организовати по- organize a field and pastoral service within
љарску и пастирску службу у оквиру оп- the municipality. Every year, farmers and
штине. Сваке године су запошљавани по- cattle-breeders were employed, and they had
љари, коњушари и говедари, који су имали great responsibility for keeping fields, harvest
велику одговорност за чување поља, лети- and livestock in order. When they took office,
не и сточног фонда. Приликом ступања на they took a solemn oath, and for their diligent
дужност полагали су свечану заклетву, а work they guaranteed with their own pro-
за ревносно обављање посла гарантовали perty.
су својом имовином.
The increased circulation of the popu-
Повећано циркулисање становништва, lation, as well as their economic and other
као и њихове привредне и друге активно- activities, raised the issue of organizing the
сти, наметали су питање организовања sanitary service, which would solve the pro-
санитарне службе, која би решавала про- blems. Some of these problems were: large
блеме настале са тим у вези. Неки од тих quantities of mud during the rainy weather
проблема су били: велике количине блата (or dust flying) on city streets and roads;
у кишним временима (или прашине лети) garbage in the city, especially at the time and
на градским улицама и путевима; смеће у after market days and fairs; secondary raw
граду, нарочито у време и после пијачних materials in private houses and on the street,
дана и вашара; секундарне сировине у derived from agriculture, trade and various
приватним кућама и на улици, настале као crafts (butchers, tanning, masonry...)... The
последица бављења пољопривредом, трго- city authorities have tried in many ways to
вином и разним занатима (месарским, ко- eliminate the causes of poor hygiene, or at
жарским, зидарским...)... Градске власти су least to mitigate its consequences for the
на разне начине настојале да елиминишу population. Banners, orders and announce-
узроке нехигијене, или бар ублаже њене ments, which prescribes procedures for ca-
последице за становништво. Из године у rrying out activities of hygiene-related risks
годину су издаване забране, наредбе и обја- of the city, were issued year after year, and
ве, којима се прописују поступци приликом penalties for their violation were determined.
обављања делатности ризичних за хигијену The residents also zealously reported cases of
града и одређују се казне за њихов пре- hygiene violation and violations of mentioned
кршај. И сами становници су ревносно regulations.
пријављивали случајеве нарушавања хиги-
There was a strict prohibition of thro-
јене и поменутих прописа.
wing garbage along the roads, as well as in
Постојала је строга забрана бацања the channels along the roads to the surroun-
смећа по путевима, као и у канале дуж ding villages. If mud and waste were to
путева према околним селима. Уколико би appear, they were cleaned either at the expen-
се блато и смеће ипак појавили, чишћени су se of the town headquarters or of fines,
или о трошку Поглаварства или средствима collected from violators of hygiene regula-
од глоба, наплаћиваним од прекршилаца tions. One of the municipal officials in charge
хигијенских прописа. Један од општинских of hygienic conditions in Ruma, doctor Du-
чиновника задужених за праћење хиги- san Dima, sued some citizens for being ke-
јенских прилика у Руми, лекар Душан Ди- eping their yards and yard toilets in unhy-
ма, тужио је неке грађане због нехигијене у gienic manner.
двориштима и заходима.
66
Део одговорности за чистоћу града Part of the responsibility for the cle-
морали су да преузму и сами становници. aning of the city had to be taken over by the
Почетком јула 1904. године донета је inhabitants. At the beginning of July 1904, it
одлука да власници кућа у Главној и Же- was decided that the owners of houses in
лезничкој улици, у летњем периоду, мо- Glavna and Zeleznicka Street, in the summer
рају сами да чисте тротоаре и половину period, have to clean the pavements and their
цесте од прашине. half of the road from dust.
С времена на време, када би се у From time to time, when an epidemic
окружењу појавила епидемија неке зара- of an infectious disease emerged, the level of
зне болести, степен приправности је по- readiness was raised to a higher level and
дизан на виши ниво и предузимане су ра- more radical measures were taken. This was
дикалније мере. То је био случај 1878. го- the case in 1878, when the municipal ad-
дине, када је општинска управа објавила ministration issued a proclamation, signed by
проглас, који је потписао лекар Мавро Фи- doctor Mavro Fischer. The proclamation sta-
шер. У прогласу се наводи да је због при- tes that it is necessary to take precautionary
ближавања болести („редње“) из суседних measures in order to approach disease („pe-
земаља, неопходно предузимање мера пре- st“) from neighbouring countries, in „Alley“,
дострожности, и то на „сокацима“, јавним in public places and in private homes. To this
местима и у приватним кућама. У ту сврху end, „as necessary“ was recommended: to ex-
„као нужно“ се препоручује: да се „јен- tends as far as possible „channels“ in which
деци“ у којима вода дуго стоји и од које се the water stays for a long time and from
шири смрад, продуже колико је то могуће, which the stench spreads, in order for water
како би вода отекла; да се рупе, јаме, у to swell; that the holes, the pits, in which the
којима се налази вода или испуне или water is either filled or made, were to be
направи неки одвод којим би се вода даље drained; in order to improve water flow, stre-
спровела; да се у циљу бољег протока воде ams were regularly cleaned from trash and
потоци редовно чисте од смећа и „жи- organic waste; that the Great Sokak (Main
винске материје“; да се Велики сокак Street) is cleaned even on market days; that
(Главна улица) чисти и оним данима када every „barkeeper“ must clean the place where
је пијаца; да сваки „бирташ“ мора да чисти the cars are parked, in front of his house and
место где стоје кола, пред својом кућом и in the yard; that every citizen keeps his house
у дворишту; да сваки грађанин држи своју clean, that the garbage is regularly taken
кућу у чистоћи, да ђубре редовно износи, away before the summer, that the number of
пре него што дође топло време, да не pigs must be limited, that „the passage“ has
храни много свиња, да чисти „проходе“, те to be cleaned regularly and that their odour
да смрад из њих спречи употребом „Chlor- must be prevented by using „Chloroalkane“
kalka“ или да у њих сипа гвоздени ви- or the black (iron) vitriol; to be particularly
триол; да се строго пази да се не продају careful not to sell fish from the pond and that
рибе из баре и да месо из касапница не the meat from the butcher shops does not
смрди… stink...
Још једна од важних комуналних Another important utility service was a
служби била је оџачарска делатност. Том chimney sweeping. The local authorities have
питању локалне власти су посвећивале зна- paid considerable attention to this issue for
тну пажњу из више разлога. Поред оног several reasons. In addition to the usual ma-
уобичајеног, одржавања димњака због ра- intenance of the chimney due to the diverse
зноврсних потреба становништва, а нај- needs of the population, and most of all due
више због грејања, током времена, појавио to heating, over time, there has been a de-
се и захтев за успостављањем веће контро- mand for the establishment of greater control
ле над овим објектима из општебезбе- over these facilities for general reasons. At
дносних разлога. У то време није била ре- that time, it was not a rare phenomenon that fa-
67
тка појава да неисправни и неодржавани ulty and unmaintained chimneys caused fi-
димњаци узрокују пожаре, који су могли да res, causing great material damage to indi-
узму и веће размере, причињавајући велику viduals and the whole city.
материјалну штету појединцима и целом
граду.
Ватрене стихије, чији су узроци били The fire disasters, whose causes were
природне непогоде или људски немар, од natural causes or human neglect, have pre-
раније су представљале велику опасност за viously posed a great danger to the inha-
становнике Руме. Највећи пожар се дого- bitants of Ruma. The biggest fire occurred on
дио 29. јуна 1872. године, на празник св. June 29, 1872, on the feast of St. Peter and
Петра и Павла, уједно и имендан грофа Paul, at the same time the of count Peter Pe-
Петра Пејачевића. Тог дана је била велика jacevic Name Day celebration. It was a „great
врућина, а прослава се одвијала испред ка- heat“ that day, and the celebration took place
толичке цркве. Како је то био обичај, пу- in front of the Catholic Church. As it was
цало се пушака напуњених кучином. Код customary, guns filled with cotton balls were
другог плотуна, запаљена кучина је пала fired. In the second plot, the burning ball fell
на осушени црквени кров од шиндре и on a dried church roof made of a shingle and
изазвала пожар. Сви покушаји да се ватра caused a fire. All attempts to extinguish the
угаси са школског тавана нису успели. Цр- fire from the school attic failed. The church
квени кров и торањ су изгорели, а звоно се roof and tower were burned, and the bell
истопило. На срећу, унутрашњост цркве melted. Fortunately, the interior of the church
није била оштећена. Овај пожар је био по- was not damaged. This fire triggered the esta-
вод да се у Руми установи организована blishment of an organized fire service in Ru-
ватрогасна служба, у циљу боље заштите ma, with the aim of better protection against
од пожара. Следеће године је основано До- fire. The following year a Voluntary Firefighter
68
бровољно ватрогасно друштво („Опште Society was established („General Voluntary
својевољно ватрогасно друштво“), које је Firefighting Company“), which has taken
од тада преузело бригу око заштите од по- over the care of fire protection. In those first
жара. Тих првих година постојања посе- years of existence, they had: an old two-rows
довало је: стару дворедну штрцаљку, двоје syringe, two cars fitted with wooden barrels
кола опремљених дрвеним бурадима за до- for the water delivery, one 8 meters long
воз воде, једне мердевине на извлачење ladder, two hooks with a long handle, four
високе 8 метара, две куке са дугачким др- water cords and other small tools. In time,
жалом, четири кабла за воду и други ситни this inventory was enlarged and modernized.
алат. Временом се овај инвентар увећавао
и осавремењивао.
Први познати податак о пошти у Ру- The first known information of Ruma’s
ми датира из половине XVIII века, тачније postal service dates from the mid-18th cen-
из 1751, а свој поштански жиг је имала tury, more precisely from 1751. It had its
1825. године. Најстарија поштанска стани- postmark in 1825. The oldest post office in
ца у Руми највероватније је била смештена Ruma was most likely located in the Manor
у тадашњој властелинској гостионици у Inn in Main Street (later the hotel „Eagle“).
Главној улици (касније хотел „Орао“). Through Ruma, towards Mitrovica, the post
Кроз Руму, према Митровици, пошта је went Wednesday and Sunday, and from
ишла средом и недељом, а од Митровице Mitrovica to Ruma on Thursdays and Sun-
ка Руми четвртком и недељом. Други по- days. The second postal route went towards
штански пут је ишао према Иригу, и преко Irig, and through Fruska Gora, to Kamenica.
Фрушке Горе, у Каменицу, а његова изгра- Its construction began in 1820. The post was
дња је започела 1820. године. Пошта се delivered by postal horses. The riding time on
преносила поштанским коњима. Време ја- the Mitrovica – Calma route was three hours,
хања на релацији Митровица – Чалма while the Golubinci – Ruma four and a half
износило је три часа, а Голубинци – Рума hours. Since the mid-19th century, postal
четири и по часа. Од половине XIX века traffic through Srem, on the line Vukovar –
поштански саобраћај преко Срема се, на Bacinci – Calma – Mitrovica – Ruma –
линији Вуковар – Бачинци – Чалма – Ми- Golubinci – Zemun, took place through fast
69
тровица – Рума – Голубинци – Земун, postal carriages (diligence), which gradually
одвијао путем брзих поштанских кола (ди- replaced postal horses. Alongside with letters
лижанса), која су постепено замењивала and money orders, they would accept one
јахаћу пошту. Кола су сваког дана поред passenger each day as well. Departure from
писама и новчаних пошиљки, примала и по Zagreb was at 5 pm, and from Zemun on
једног путника. Полазак из Загреба је био Friday at 1 o’clock in the afternoon. The
у 17 часова, а из Земуна у петак, у један whole trip lasted 64 hours. The postal officers
час по поноћи. Цео пут је трајао 64 часа. had a uniform, consisting of a gall and or-
Поштански службеници су имали унифо- dinary hat, but on special occasions they wore
рму, која се састојала од гала и обичног horsehair tights, a postal horn with three or
шешира, већ према приликама, кићанке од four beeps, a ribbon for the horn (trumpet)
коњске длаке, поштанског рога са три или and a postage stamp on the sleeve as well.
са четири писка, гајтана за рог (трубу) и During the second half of the 19th century, the
таблице са поштанским знаком који се на- postman in Ruma was Jovan Radmanovic for
лазио на рукаву. Током друге половине XIX a long time. At the beginning of the 20th
века поштар у Руми је најдуже био Јован century, there were four postmen, which was
Радмановић. Почетком XX века било је insufficient. The post in the town was placed
четири писмоноше, што је било недовољно. in post-boxes in various locations.
Пошта у граду је смештана у сандучиће
распоређене на разним местима.
Хотел „Орао“ и поштанска станица /„Eagle“ („Orao“) hotel and the Post Station
Деоница за пругу Рума – Кленак / The share of Ruma – Klenak railway line
У другој половини XIX века Рума је, In the second half of the 19th century,
попут других сличних места, у вечерњим и Ruma, like other similar towns, was illumi-
ноћним сатима, била осветљена петро- nated by petroleum lamps and lanterns in the
лејским лампама и фењерима. Током 1883. evening and at night. During 1883, the
године осветљење је замењено напредни- lighting was replaced by a more advanced
јим системом расвете, „гасолином“ из lighting system, „gasoline“ from the Vienna-
бечке фабрике „Жерсон Бем и Розентал“. based Gerson Böhm and Rosenthal factory.
У наредном периоду се развила расправа у In the following period, public debate about
јавности да ли да се уведе плинско или whether to introduce gas or electric lighting
електрично осветљење („гас или електри- („gas or electricity“) for public and private
ка“) за јавну и приватну употребу. На кра- use was developed. At the end, a compromise
ју је постигнут компромис, и 13. августа was reached, and on 13th August 1911 a
1911. године донета је одлука о комби- decision on combined public lighting – ele-
нованој јавној расвети – електричној и ctric and gas was made, as was announced in
плинској, како је гласило у једној понуди one offer from a company from Vienna.
фирме из Беча. Међутим, Земаљска влада However, the National Government did not ap-
75
није одобрила уговор о комбинованој ра- prove the agreement on combined lighting,
свети, те је 1913. године склопљен Уговор and in 1913 the Electrification Contract
о електрификацији између градске општи- between the city municipality and a stake-
не и деоничарског друштва за електрична holder company for electric and transport
и прометна постројења у Будимпешти. facilities in Budapest was concluded. Thus, the
Тако је струја „потекла“ у Руму из митро- electricity „came“ to Ruma from the Mitrovica
вачке електране 1913. године. У наредним plant in 1913. In the coming months, the
месецима започели су радови на инста- network installation works began.
лирању мреже.
Излаз из тешке економске и соција- The issue of the difficult economic and
лне ситуације на селу тражен је и у оквиру social situation in the village was also a part
задружног покрета. Већина задруга су има- of the framework of the cooperative move-
ле национални предзнак. Најбројније су би- ment. Most cooperatives had a national pre-
ле задруге Рајфајзеновог типа. У односу на fix. The most numerous were the Raiffeisen
друге крајеве, Срем је предњачио у задру- type co-operatives. In comparison with other
жном покрету. Задруге су функционисале regions, Srem was the leader in the coope-
на принципу самопомоћи, а неки од осно- rative movement. Co-operatives operated on
82
вних циљева су им били набавка кредита, the principle of self-help, and some of the
штедња, просветна функција… Оснивали basic goals were the purchase of loans, sa-
су их првенствено сиромашнији сељаци. vings, educational issues... They were founded
Петнаест српских сељака у Руми су 1883. primarily by poorer peasants. In 1883, fifteen
године основали Орачку задругу. Њен циљ Serbian peasants in Ruma established the
је био да се удруженим снагама и узимањем Plough Cooperative. Its goal was to promote
земље у закуп унапреди земљорадња. Они agriculture by renting land for the farmers.
су од Румског властелинства узели у закуп They rented 38 chains (old measure) of land at
38 ланаца на Баруновцу. Ову земљу су др- Barunovac from the Ruma manor. They kept
жали и радили пуних седамнаест година. this land and worked for seventeen years. The
Председник задруге био је Младен Лукић од president of the cooperative was Mladen Lu-
кога је и потекла иницијатива за оснивање kic, who started the initiative to establish a
задруге. Орачка задруга је престала са радом cooperative. The Cooperative Plough Society
1902. године, када су основане Прва и Друга was closed in 1902, when the First and Second
српска земљорадничка задруга у Руми. Рум- Serbian Agricultural Cooperatives were esta-
ски Хрвати су, такође, имали своју задругу – blished in Ruma. The Ruma’s Croats also had
Хрватску сељачку задругу. their own cooperative – the Croatian Peasant
Cooperative.
Сама чињеница да се уз назив града The fact that the name of the city was
редовно писало и „трговиште“ говори о regularly mentioned as a „market place“ spe-
улози ове привредне активности у Руми. aks about the role of this economic activity in
Знатан подстрек за развој трговине пред- Ruma. A significant boost for the deve-
стављала је изградња пруге Загреб – Зе- lopment of trade was the construction of the
мун, која је пролазила и кроз Руму. И даље Zagreb – Zemun railroad, which also passed
је најзаступљенија била трговина на мало through Ruma. Retail trade was still the most
– дућанска и ситничарска трговина, али се common – retail and petty trade, but on the
на румском тржишту све више појављују Ruma market, big retailers – wholesalers,
крупни трговци – гросисти, како страни, both foreign and domestic ones – were be-
тако и домаћи. Њихова појава је угрожа- coming more and more popular. Their appe-
вала опстанак ситнијих трговаца, нарочито arance jeopardized the survival of the sma-
српских, који су деценијама уназад успе- llest retailers, especially the Serbian ones,
шно пословали. Ипак, Рума је била много who successfully operated for decades. Ho-
познатија по трговини на велико, нарочито wever, Ruma was much more famous for
стоком, житарицама и воћем. То је била wholesale, especially livestock, cereals and
главна извозна роба из ових крајева. Нај- fruit. Those were the main export goods from
већи број крупних трговаца су били при- this region. The most of big traders were
падници српске националности и поср- Serbs and Cincars (Roman ethnic group in
бљених Цинцара. Румски Немци су се у Balcan). Roman Germans were much less
знатно мањој мери бавили трговином. involved in trade.
91
Поред трговине, као основног зани- In addition to the trade business, as the
мања, румски трговци су узимали у закуп main occupation, the traders of Ruma took
крчме, меснице, воденице, вашаре и пу- lease of inns, butcher shops, watermills, ta-
старе, како у Руми, тако и у околним се- verns and heats, both in Ruma and in the sur-
лима. Користећи своја трговачка искуства rounding villages. By using their trading ex-
успевали су да тако стекну додатан про- perience, they succeeded in gaining additional
фит. Такође, јављали су се и у улози по- profits. They also appeared in the role of
верилаца, позајмљујући новац уз одређену creditors, borrowing money at a certain inte-
камату. rest rate.
Пијачна трговина се одвијала у Гла- The open market trade took place in the
вној улици, у центру насеља. На месту да- Main Street, in the centre of the town. At the
нашње пијаце обављала се продаја живине. present market place, livestock was sold. The
Житна пијаца се налазила на крају Ивановe cereal market was located at the end of
улице (ЈНА), на Старом вашаришту, где су Ivanova Street (JNA), at the Old Town Mar-
се продавали јагањци и дрва за огрев, док је ket, where lambs and firewood were sold,
за вашар био резервисан простор између while the space between the roads that led to
путева који су водили у Инђију и Пећинце Indjija and Pecinci – New Fare or „Breg“ was
– Ново вашариште или „Брег“. reserved for the fair.
92
У Руми, прва и најзначајнија установа In Ruma, the first and most important
ове врсте била је Румска штедионица, institution of this kind was the Savings Bank
основана 1872. године. Поред ње, значајна of Ruma, founded in 1872. A significant
српска банкарска установа била је Српска Serbian banking institution was the Serbian
привредна банка, која је оснивачку скуп- Economic Bank as well, which held its fo-
штину имала 1906. године. Ту су још и: unding assembly in 1906. There were also:
Штедионица и припомоћно друштво (1879); Savings and Utility Society (1879); Credit
Кредитна банка као акционарско друштво Bank as a joint-stock company (1892); Credit
(1892); Кредитно дионичарско друштво Joint Stock Company (1897); Loans Partner-
(1897); Вересијско деоничарско друштво ship Ruma (1898); Savings and Advan-
Рума (1898); Задруга за штедњу и преду- cements in Ruma (1899); Serbian Savings
јмове у Руми (1899); Српска штедионица Bank Ltd (1906); German National Bank
д.д. (1906); Немачка народна банка (1904); (1904); Serbian Credit Cooperative in Ruma
Српска кредитна задруга у Руми (1912); (1912); First Croatian Savings Bank...
Прва хрватска штедионица… Pursuant to the Royal „script“ of 1868,
На основу краљевског „решкрипта“ the school regulations and the law of 1872
од 1868. и школским уредбама и законим and 1874, there was a change in the orga-
из 1872. и 1874. године дошло је до измена nization of Serbian schools. Elementary scho-
у организацији српских школа. Основна ol was compulsory for children aged 6 to 12
школа је била обавезна за децу од 6 до 12 (15), and for unjustified non-attendance of
(15) година, а за неоправдано непохађање the school, penalties, which went to the bene-
школе прописане су казне, које су ишле у fit of the local Serb community, were pre-
корист месне српске заједнице. Устано- scribed. The educational program was divi-
вљена је подела школе на шест годишњих ded into six annual courses. However, the
течајева. Међутим, румска школа је и да- school of Ruma was still a four years school,
ље остала четворогодишња, само са неким only with some new courses added. The
новим предметима. Школска година је тра- school year lasted for 10 months, 25 hours a
99
јала 10 месеци, са 25 часова недељно (пре week (3 classes in the morning and 2 in the
подне 3, а поподне 2 часа). Гимнастика и afternoon). Gymnastics and school garden
послови у школском врту су се одвијали activities took place outside regular classes.
ван редовних часова. Ђачки распуст је тра- The school break lasted for three months, and
јао три месеца, а поред њега школа је па- beside that, the school paused for Christmas (4
узирала за Божић (4 дана), Ускрс (8 дана) и days), Easter (8 days) and All Saints Day (3
за Духове (3 дана). Прописани предмети су days). The prescribed subjects were as fo-
били следећи: „наука хришћанска“, „срп- llows: „Christian Science“, „Serbian Langu-
ски језик и црквено-словенско читање и age and Church-Slavic Reading and Compre-
разумевање“, „земљопис“, „отачаственица hension“, „Geography“, „History of the Ser-
са повесницом српског народа“, „рачун и bian People“, „Accounting and Geometric
геометријски облици“, „природопис и фи- Forms“, „Nature and Physics“, „Civic Rights
зика“, „права и дужности држављанске“, and Duties“, „the Health Science“, „the Pra-
„наука о чувању здравља“, „практично упу- ctical Instructions in Agriculture, Horticu-
тство у пољодељству, вртларству, пчелар- lture, Beekeeping and Silk production“,
ству и свиларству“, „појање и певање“, „Singing“, „Artisan Writing and Drawing“,
„краснопис и цртање“, „обична гимнасти- „Ordinary gymnastics for all“, and „Military
ка“ за све, а „војничка“ за дечаке и ручни gymnastics for boys“ and „Hand Works for
радови за девојке. girls“.
Распоред предавања је утврђивао Ме- The lectures schedule was determined
сни школски одбор, а школске уџбенике by the Local School Board, and school
прописивала Главна управа српских наро- textbooks were chosen by the Main Office of
дних школа. Месни школски одбор је био Serbian National Schools. The local school
дужан да обезбеди опрему за ђаке (књиге, board was obliged to provide equipment for
таблице, пера, хартију и мастило), и то све students (books, tables, pencils, paper and
бесплатно, осим књига и таблица, које су ink), all for free, except books and tables,
даване на позајмицу. Учитељи и учитељице which were given on loan. Teachers had to be
су морали да буду православне вере, мор- Orthodox believers, morally eligible and with
ално подобни и са положеним учитељским a teaching certificate. Their salary was
испитом. Плату им је одређивао Месни determined by the Local School Board. In
школски одбор. Поред тога имали су право addition, they had the right to use garden,
на башту, стан, огрев и најмање 1/4 јутра flat, firewood and at least 1/4 acres of land.
земље. Учитељски стан је требало да буде The teacher’s apartment was supposed to be
комфоран (две собе, кухиња, подрум, комо- comfortable (two rooms, kitchen, cellar,
ра, штала и шупа). Школа је морала да има chamber, stall and shed). The school had to
одговарајућу зграду, место за игралиште и have a proper building, a space for play-
гимнастику и школски врт. „Повторна“ ground and gymnastics and a school garden.
школа је имала три годишња течаја и њу су The „back-up“ school had a three-year course
похађала сва мушка и женска деца, која and was attended by all male and female
после 10, 11. или 12. године нису ишла у children, who did not attend school or were
неку школу или на приватне часове. Школа, not home-schooled after 10, 11 or 12 of age.
у целини, финансирала се из постојећих The school was entirely financed from
школских фондова, сопствених прихода, existing school funds, own income, school
школског имања, дарова и завештања. property, gifts and legacies.
Нови школски прописи су фаворизо- New school regulations preferred com-
вали комуналне школе на рачун вероиспо- munal schools more than religious ones. The
ведних. Српско становништво је то дожи- Serbian population saw this as part of the
вљавало као део хрватског плана денаци- Croatian plan for the denationalization of
онализације српске деце. Зато је у Руми је Serbian children. That is why the Serbian
11. децембра 1911. године основана Српска Schooling Homeland („Matica“) was founded
школска матица, са задатком да оснива и по- in Ruma on December 11, 1911, with the task
100
маже српске вероисповедне школе и дечи- of establishing and assisting Serbian religious
ја забавишта. schools and children’s kindergartens.
У Руми је било четири школе: като- There were four schools in Ruma: The
личка основна школа („Главна римокато- Catholic Primary School (the „Main Roman
личка учиона“), српска основна школа Catholic School“), the Serbian Elementary
(„Главна источно-православна учиона“), School (the „Eastern Orthodox School“), pri-
приватна девојачка („рукотворна учиона“) vate girls school („handcraft classroom“) and
и приватна јеврејска школа („јеврејска the private Jewish school („Jewish class-
учиона“). Што се тиче само српских веро- room“). When it comes to the Serbian reli-
исповедних школа било их је три у Руми: gious schools, there were three in Ruma: at the
при цркви Свих Светих, при цркви Светог Church of All Saints, at the Church of the Ho-
Вазнесења и при цркви Светог Николе. ly Ascension and at the Church of St. Nicholas.
Скоро током целог XIX века деца ри- Almost throughout the entire XIX cen-
мокатоличке вероисповести су школу поха- tury, children of the Roman Catholic religi-
ђала у згради некадашње Пејачевићеве ous confession attended the school in the
гимназије. Градња нове немачке школе је former Pejacevic’s Gymnasium building. The
почела 1895. године. Зграда је у току је- construction of the new German school star-
сени била под кровом, а потпуно завршена ted in 1895. The building was under the roof
у пролеће 1896. године. Била је то једно- in the autumn, and was finished in the spring
спратна пространа зграда са 22 просторије, of 1896. It was a spacious one-storey building
од којих 13 „красних школских дворана“. with 22 rooms, of which 13 were „beautiful
Са улице је било два улаза, један за дечаке, school halls“. There were two entrances from
102
други за девојчице. Пред школом се на- the street, one for boys, the other for girls.
лазио цвећњак, а иза велико двориште и Before the school there was a flower garden,
воћњак. Цео плац је био ограђен. Свечано and behind the big yard and orchard. The
освећење нове школске зграде је обављено entire land was fenced. The formal ceremo-
22. септембра 1906. године. nial consecration of the new school building
was done on September 22, 1906.
Румски учитељи су 1876. године
основали своје удружење под именом In 1876, teachers of Ruma founded
„Фрушка гора“, с циљем да „будним оком“ their association called „Fruska Gora“ (after
прати развој школства и ради на унапре- the local mountain) with the aim to monitor,
ђивању народних школа, здравственог ва- „keep an eye“ on the development of educa-
спитања и народне просвете уопште. tion, and promote national schools, health
Поред народних школа за правосла- education and national education in general.
вну и римокатоличку децу, у Руми су тих In addition to the national schools for
година радиле и стручне школе, као и оне Orthodox and Roman Catholic children, vo-
намењене националним мањинама. Школа cational schools as well as those intended for
за женски стручни рад постојала је у Руми national minorities existed in Ruma in those
још у XVIII веку, а састојала се од четири years. There was a school for women’s pro-
курса: штрикање и хеклање (мушке и жен- fessional works in Ruma as early as the
ске чарапе, пуловери,…), кројење и шиве- eighteenth century, and consisted of four co-
ње, кројење и шивење сложенијих ствари urses: knitting and chalking (men’s and
из журнала и везење. Шегртска школа У women’s socks, sweaters...), tailoring and
Руми је отворена 1887. године, са једним sewing, tailoring and sewing of more com-
разредом за занатлијске ученике и једним plex items from the magazines and embro-
за трговачке. Године 1892. школа је имала idery. The Apprenticeship School in Ruma
неколико „скупина“: индустријско-трго- was opened in 1887, with one class for
вачку (36 ученика), грађевинску (22 учени- craftsmen and one for merchants. In 1892, the
ка) и мешовиту скупину (7 ученика). Обе school had several „groups“: industrial-tra-
школе су, с времена на време, органи- ding (36 students), construction (22 students)
зовале изложбе ученичких радова, сваке and mixed group (7 students). From time to
године ученици шегртске школе су имали time, both schools organized exhibitions of
свој „шегртски бал“, иако се наставно осо- student works, each year students of the
бље са тим није слагало. Почетком 50-их Apprenticeship School had their „Apprentice
година XIX века, тадашњи органиста у ball“, although the teaching staff did not
римокатоличкој цркви, Антон Цимбрић, agree with that. At the beginning of the
утемељио је прву музичку школу у Руми. 1950s, the organist of the Roman Catholic
Једна приватна школа за гуслање, са хр- Church, Anton Cimbric, founded the first
ватским или српским наставним језиком, music school in Ruma. One private school for
постојала је и почетком XX века, а водио ју guslings, with a Croatian or Serbian instru-
је Карл Амброз. Такође, тадашњи познати ction language, existed at the beginning of the
музичар, Румљанин Тоша Андрејевић Ау- 20th century, and was led by Karl Ambroz.
стралијанац 1888. године основао је у Руми Also, the then famous musician, Tosa Andre-
Вишу музичку школу, која је, међутим, jevic Australian of Ruma founded the Ruma
радила само једну годину. У згради нема- Music School in 1888, which, however,
чке школе дуго времена се одвијала и на- lasted for one year only. In the building of the
става цртања, која се третирала као посе- German school, a drawing lessons took place
бна школа – цртачка. for a long time, which was treated as a special
school – a Drawing School.
Румски Јевреји и Мађари су, такође,
имали своје школе. Јеврејска се помиње Ruma’s Jews and Hungarians also had
још 1875. године, а од 1904. школску згра- their own schools. The Jewish school was
ду у близини железничке станице су доби- mentioned in 1875, and since 1904 a school
103
ла и деца мађарске националности. Посто- building near the railway station was also given
јало је забавиште или „дечје чувалиште“, to the children of Hungarian nationality. There
које су обично водиле жене учитеља. was a kindergarten or „children’s guardhouse“,
which was usually led by a teacher’s wife.
Ученице Школе за женски стручни рад / School for female professional work students
Гимназија је најпре била смештена у The Gymnasium was first located in the
просторијама нове српске школе, а 1913. premises of the new Serbian school, and in
године је донета одлука да се изгради гим- 1913 a decision was made to build a Gym-
назијска зграда. Камен темељац је положен nasium building. The foundation stone was
30. јуна 1914. године, у околностима које су laid on June 30, 1914, in the circumstances
владале непосредно после атентата у Сара- that prevailed after the assassination in
јеву, а зграда је подигнута тек у јесен 1924, Sarajevo. The building was built only in the
под руководством инжењера Милана Цве- autumn of 1924, under the leadership of Milan
јића из Београда. Cvejic, from Belgrade.
105
Први знаци буђења из учмалости сва- The first signs of awakening from the
кодневног живота појавили су се почетком social lethargy appeared at the beginning of
60-их година. Тада су учињени и први the 1860s. At that time, the first steps were
кораци у формирању Српског певачког taken in the formation of the Serbian Singing
друштва. Оно је својим радом у највећој Society. With its work, the Singing Society
мери обележило културни живот Руме у has marked the cultural life of Ruma in the
наредних стотинак година. Иницијатори following hundred years. The initiators of the
оснивања Певачког друштва били су Панта Singing Society were Panta A. Djuricic and
А. Ђуричић и Васа Критовац. Свој први Vasa Kritovac. It had its first performance on
наступ друштво је имало на Светог Саву the Saint Sava Day in 1863. Since then, the
1863. године. Од тада друштво је радило и society has been a participant in virtually all
учествовало на скоро свим приредбама које events that were then organized in Ruma, and
су тада организоване у Руми, а често је и it was often hosted elsewhere. Some of its
гостовало у другим срединама. Неки од most important performances were at the
његових најзначајнијих наступа су били на 500th anniversary of the Battle of Kosovo, in
прослави 500 година од Косовске битке, у Ravanica in 1889 and the one in the Ko-
Раваници 1889. године и онај у бањи Ко- viljaca Spa, before the Crown Prince Ale-
виљачи, пред престолонаследником Але- xander Karadjordjevic in 1911. Since 1904,
ксандром Карађорђевићем 1911. године. Од the Tamburitza Orchestra, led by Dusan Po-
1904. године у саставу Српског певачког povic, has been part of the Serbian Singing
друштва је и Тамбурашки оркестар, на челу Society.
са Душаном Поповићем.
После представе „Срби око чика Јове Змаја“, 1906. / After the „The Serbs around Uncle Jova
Zmaj“ play, 1906
Забаве, села, беседе, предавања, игран- Parties, village home gatherings, spe-
ке, певачке вечери, балови, томболе... били eches, lectures, plays, singing evenings, balls,
су, ипак, најмасовнији видови друштвеног raffles... were, however, the most usual forms
живота у тадашњој Руми. Организовали су of social life in old Ruma. They were orga-
их поједини сталежи (омладина, зана- nized by individual stocks (youth, craftsmen,
тлије, трговци, учитељи, ученици), разна traders, teachers, students), various companies
друштва или угоститељи, свако у својим or caterers, each in their own facilities. The
објектима. Поводи су били различити: вер- occasions were various: religious and state
ски и државни празници, актуелни догађа- holidays, current events, anniversaries... They
108
ји, годишњице... Најчешће су имали наци- mostly had a national character, which was
онални карактер, због чега су понекад били why they were sometimes annoying for the
трн у оку властима, које су нарочито биле authorities, who were especially suspicious of
сумњичаве према оним српским. Такође, those that were organized by the Serbs. They
често су имале и обележје хуманитарних и also often featured charity actions.
добротворних акција. In the sixties, the Serbian press noted
Шездесетих година српска штампа је that there were many foreign influences in the
забележила да на беседама у Руми има public speeches held in Ruma. Some citizens
доста страних утицаја. Неки грађани пазе were watching that someone would not acci-
да неко не би случајно дошао на забаву dentally come to a party dressed inade-qu-
простије обучен. Аутор текста зато даје ately. The author of the text therefore gives
савет да омладина мора да одбије „кужну the advice that the youth must refuse „indi-
надри-цивилизацију, која ће од Србина genous sub-civilization, which will create a
начинити гомилу мекушаца и слаботиње, bunch of incapable and weak people from the
што ће ропски служити страстима својега Serbs, which will robotically serve the pa-
тела и времена“. У промовисању наци- ssions of their body and time“. In the
оналне културе предњачила је румска promotion of national culture, the youth of
омладина. Између осталих, она је 1868. Ruma was predominant. Among others, they
године приредила беседу у корист на- made a speech in 1868 for the benefit of the
родног позоришта у арени „Код зеленог national theatre in the arena „At the Green
венца“. Арени се приступало кроз један Chaplet“. The arena was approached through
ходник сачињен од грмља, који је водио a corridor made of shrubs, which led to the
према осветљеном српском грбу. Затим, на illuminated Serbian coat of arms. Then, on
други дан Божића 1877. године, одржана the second day of Christmas, in 1877, a party
је забава са циљем прибављања помоћи was held with the aim of obtaining assistance
„пострадалој браћи“ током рата у Србији. to „the fallen brothers“ during the war in
Ту је и велика приредба, на други дан Serbia. There was also a big show on the
Ускрса 1901. године под именом „Бран- second day of Easter in 1901 under the name
ково вече“, у корист преноса костију „Branko’s Evening“, in favour of the transfer
песника Бранка Радичевића. Говорећи о of the bones of the poet Branko Radicevic.
народној поезији уопште и о личности Speech about folk poetry in general and
Бранка Радичевића, отворио ју је Јосиф about Branko Radicevic’s personality, was
Фалта, студент прве године права. Насту- opened by Josif Falta, a first-year law stu-
пали су: мешовити хор са песмом „Ори ми dent. The performers were: mixed choir with
се“ и „Коло Бранково“, Милош Ћирић, са „Ori mi se“ and „Branko’s Circle Dance“
Змајевом песмом „Бранкова жеља“, Драги- song, Milos Ciric, Draginja Andrijevic with
ња Андријевић, на пијанину одсвирала Zmaj’s (famous Serbian poet Jovan Jova-
„Што се боре мисли моје“, Тоша Огризо- novic Zmaj) poem „Branko’s wish“, played
вић, уз гусле рецитовао „Кад млидијах on the pianino „What are My Thoughts“, To-
умрети“, Јован Максимовић, одрецитовао
sa Ogrizovic, „When I Wished to Die“, Jovan
Змајеву песму „Циганска хвала“... После Maksimovic, recited the Zmaj’s poem „Gy-
приредбе је, тим поводом, у штампи обја- psy Thanks“... After the event, a song by the
вљена једна песма Српског певачког дру- Serbian Singing Society was published in the
штва: press:
„У туђини нема њему станка
„There was no place for him there
из туђине доведосмо Бранка
we brought Branko home from the far away
Спомен Бранков нек плодом уроди
Let memories of Branko be the inspiration
нек нас води срећи и слободи“.
that leads us to happiness and freedom“.
(free translation)
109
Један „Елит-бал“ из 1886. године, од One „Elite Ball“ from 1886, by con-
стране конзервативних критичара пропра- servative critics, was followed by negative
ћен је негативним коментарима, као ана- comments as anational and immoral. On that
ционалан и неморалан. На њега „долази occasion „a married gentleman arrives, but he
ожењен господин, али сам, у трему среће is alone, and meets in the hall a woman – alone,
жену – саму, али удату. Такође, на вратима but married. husbands. Along with other incon-
дворане девојче од 16 година само“. Бал је veniences, it was held in a period of religious
спремао одбор сачињен од Мађара, Срба, fast. Also, there is the 16-year-old girl at the
Немаца и Јевреја. Направили су „францу- door, standing alone“. The Bal was prepared by
ске“ позивнице, у којима су гости пози- a committee composed of Hungarians, Serbs,
вани без жена, односно, мужева. Уз све, Germans and Jews. They made „French“ invi-
био је и пост. tations, in which guests were invited to come
without women, that is, husbands. Along with
other inconveniences, it was held in a period of
Румљани / People of Ruma religious fast.
Спортски живот у Руми, као уосталом Sports life in Ruma, as well as in other
и у другим крајевима земље, био је тек у parts of the country, was only in its early
зачецима. Обично су у склопу поменутих stages. Usually, within the mentioned events,
приредби приказиване и извесне „гимна- some „gymnastic productions“ of individuals,
стичке продукције“ појединаца, или, касни- or, later, of societies, were shown. Also, since
је, соколских друштава. Такође, од 1878. 1878, there was a trustee of the Croatian
године у Руми је постојао повереник Хрват- Mountaineering Society of Srem in Ruma.
ског планинарског друштва за Срем. Један One of the „gentleman’s“ sports was tennis.
од „господских“ спортова је био тенис. Те- The tennis court was located next to today's
ниско игралиште се налазило поред дана- school Ivo Lola Ribar, and later on the plot at
шње школе Иво Лола Рибар, а касније на the corner of Vrdnik and Stevanova Street
плацу на углу Врдничке и Стеванове улице (across the road from primary school Dusan
(преко пута основне школе Душан Јерко- Jerkovic). It was later a riding school. The
вић). На том месту је касније била школа German gymnastics society in Ruma, the first
јахања. Немачко гимнастичко друштво у Ру- alliance of its kind in Srem, was founded in
ми, први савез овакве врсте у Срему, осно- 1905. That same year, May 19th, Serbian
вано је 1905. године. Исте године, 19. маја, Falcon was founded, and on May 31 Croatian
основан је Српски соко, а 31. маја Хрватски Falcon. They were among the first „falcon
соко. Били су међу првим соколским дру- societies“ founded in these regions. Falcons,
штвима основаним у овим крајевима. Соко- through gymnastic, athletic and other sports di-
112
ли су, кроз гимнастичке, атлетске и друге sciplines, propagated national culture and the
спортске дисциплине, пропагирали наци- „healthy body – healthy spirit“ idea.
оналну културу и идеју „у здравом телу,
здрав дух“.
Центар здравствене службе у граду је The health service centre in the city was
била болница („Marodehaus“ – немоћница). a hospital („Marodehaus“ – for the week
У њој је још 1857. године извршена опера- ones). In 1857, a lip cancer surgery under the
ција рака усне под етарском анестезијом. У ether anaesthesia was performed there. In the
наредном периоду се помиње као Општа following period, it was built as a Public Ho-
јавна болница, која је била у лошем стању spital, which was in poor condition and did not
и није задовољавала потребе нараслог насе- meet the needs of the very populated settle-
ља. Године 1911. у њој је било смештено 80 ment. In 1911, 80 patients were stationed
пацијената. Зато је гроф Ладислав Пејаче- there. That is why Count Ladislav Pejacevic
вић даровао општини земљиште за градњу donated to the municipality land for building a
модерне болнице у Тиволу, на површини modern hospital in Tivol, on an area of over
од преко 18 јутара. Међутим, као и други 18 acres. However, like other major projects
велики пројекти (трамвај и кланица) ни (tram and slaughterhouse), this was not carried
овај није реализован у наредном периоду. out in the following period.
Од медицинског особља у Руми су As medical staff in Ruma worked a me-
радили срески лекар, неколико општин- dical doctor, several municipal and several pri-
ских и неколико приватних лекара. Уз vate doctors. Besides them, there were several
њих, било је и неколико апотекара и орга- pharmacies and a midwife’s service. In 1883, the
низована бабичка служба. Године 1883. medical staff in Ruma included: Nikola Ru-
здравствено особље у Руми су чинили: Ни- njanin („deputy doctor“), Mavro Fischer („co-
кола Руњанин („поджупанијски лечник“), mmercial doctor“), Ernest Furjakovic („retired
Мавро Фишер („трговишни лечник“), Ер- county physician“), Ignaz Ernst („private the-
113
нест Фурјаковић („пензионисан жупа- rapist“), Georg Sreger („manor’s physician“),
нијски физик“), Игњат Ернст („приватни Josip Hondl (therapist – pharmacist), Andria
лечник“), Георг Шрегер („властелински Koziak („therapist“), Klara Tor („suburban
видар“), Јосип Хондл („лиекарник“ – апо- midwife“), Elisabeth Pekler („municipal mid-
текар), Андрија Козјак („лиекарник“), Кла- wife“), Ana Schneller („municipal midwife“),
ра Тор („поджупанијска примаља“), Ели- Anna Koncept („municipal midwife“), Maria
забета Пеклер („општинска примаља“), Gruber („Municipal Wardrobe“), Ana Pe-
Ана Шнелер („општинска примаља“), Ана tkovic („private midwife“). There were still
Концепт („општинска примаља“), Марија some quacks, like Maria Vist, who were tre-
Грубер („општинска примаља“), Ана Пе- ating by witchcraft. There were also contrary
тковић („приватна примаља“). Још увек је examples, when the wealthier people in Ru-
било и надрилекара, као што је била Ма- ma were treated by the most famous doctors.
рија Вист, која је лечила враџбинама и Such was the case of Jovan Bogdanovic, a
бајањем. Било је и супротних примера, trader from Ruma, who took his five-year-
када су се богатији Румљани лечили код old son, Branko, who was bitten by a raging
тада најпознатијих лекара. Такав је био dog, took to Paris to the institute of Louis
случај Јована Богдановића, трговца из Ру- Pasteur.
ме, који је свог петогодишњег сина Бран-
ка, уједеног од бесног пса, одвео у Париз у Рецепт апотеке „Код Светог Петра“ /
институт Луја Пастера. Pharmacy „At St. Peter’s” prescription“
Болести тог времена
су најчешће биле: дифте- The most common ill-
рија, богиње, скерлет, до- nesses of that time were:
брац, осип, трбушна по- diphtheria, dyspnoea, scar-
шалина, кашаљ хрипавац, let, morbili, rash, abdominal
срдобоља, очни жар – тра- cramps, cough, wheezing,
хом, катар, запаљење ди- ocular fever, catarrh, infla-
сајних органа, реуматизам mmation of the respiratory
зглобова и мишића. По- organs, rheumatism of the
времено су владале епиде- joints and muscles. Occa-
мије ових болести. sionally epidemics of these
Међу пацијентима diseases would occur.
румских лекара понекад су Among the Ruma’s
се налазиле и особе које је doctors’ patients sometimes
стицај околности одвео да- were the people who were
леко од њиховог завичаја. far from their homeland.
Француски заробљеници, French prisoners, after the
после битке код Асперна Battle of Aspern in 1809,
1809. године, нашли су се found themselves in Ruma.
у Руми. Разболели су се од They got sick of an epi-
неке епидемије, при чему demic, with about thirty de-
их је тридесетак умрло. ad. They were buried on a
Сахрањени су на једној па- plot of an old-Ruma atar
рцели старорумског атара (between the Retirement ho-
(између Дома старих и use and Orloviceva Street),
Орловићеве улице), касни- later called the „French ce-
је названој „Француско metery“. Similar fate had 92
гробље“. Слична судбина Italian prisoners from Na-
је задесила и 92 итали- poleon’s army in 1813. On
јанска заробљеника из На- that place, Eva Nagl lifted a
114
полеонове војске 1813. године. На том stone cross in 1906 with the text: „Here the
месту је 1906. године Ева Нагл подигла brave fighters lie, may their ashes have a
камени крст са натписом: „Овде леже хра- peace“. The remains of this cross are now in
бри борци, мир пепелу њиховом“. Остаци the port of the Catholic Church.
овог крста се данас налазе у порти като- In Ruma, one could feel the danger of
личке цркве. the coming was as early as in 1912–13. In
У Руми се још током 1912–13. године accordance with its expansionist policy on
осећала опасност од предстојећег рата. У the Balkan Peninsula and further penetration
складу са својом експанзионистичком по- to the east, Austro-Hungarian Empire carried
литиком на Балканском полуострву и да- out war preparations largely. After the anne-
љем продору на исток, Аустроугарска је xation of Bosnia and Herzegovina in 1908, it
увелико спроводила ратне припреме. После was clear to everyone that the Kingdom of
анексије Босне и Херцеговине 1908. годи- Serbia was the next one. Among other
не, свима је било јасно да је на реду Кра- things, they pointed out numerous reports
љевина Србија. На то су, између осталог, from local civil and military authorities
указивали и многобројни извештаји лока- about the circumstances in Srem. Thus, the
лних цивилних и војних власти о прили- Royal Land Administration in Zagreb in-
кама у Срему. Тако је Краљевска земаљска formed the County District of Ruma about
влада у Загребу обавестила котарску област military exercises during 1912. At the be-
у Руми о војним вежбама у току 1912. го- ginning of 1913, „Zastava“ wrote that Ruma
дине. Почетком 1913. године, „Застава“ је saw „an unusual rush and the movement of
писала да се у Руми опажа „необична жур- the police and gendarmerie, executed by the
ба и кретање полиције и жандармерије, army“. During the winter of 1913/14. when
праћене војском“. Током зиме 1913/14. го- it was not the time for such works, the
дине, када иначе није време таквих радова, railway station was expanded, new tracks
проширивана је железничка станица, пола- were laid, and new ramps were built. Post
гани су нови колосеци и подизане нове offices were thoroughly examined, strict
рампе. Темељно су прегледани поштански censorship of the press was recorded, a list
уреди, заведена је строга цензура штампе, of books issued in Serbia was banned, and so
направљен је и списак књига, издатих у on.
Србији, које су биле забрањене и сл.
On July 26, 1914 rumour was spread in
Већ 26. јула 1914. године у Руми су Ruma that the war with Serbia began. And
се шириле гласине да је рат са Србијом then, the next day, about two o’clock in the
почео. А онда, сутрадан око 2 часа ујутру morning, a short, dull sound echoed – the first
изненада је одјекнуо кратак, потмуо звук – cannon was shot. It was fired at the Ka-
био је то први топовски пуцањ. Њега је на lemegdan fortress by a unit commanded by
Kалемегданску тврђаву испалила јединица Ruma’s German Georg Hummel. The Ger-
којом је командовао Румљанин, Немац man population were pleased that their bi-
Георг Хумел. Немачко становништво се ggest enemy was getting the punishment, and
радовало што је њиховом највећем непри- a Serb, who dared to cry out „Long live King
јатељу стигла заслужена казна, а једног Peter“ was killed by one Hungarian hussar on
Србина, који се усудио да на улици узви- the spot. It was the first blood of the First
кне „живео краљ Петар“, на лицу места World War spilled in Ruma.
лишио је живота један хусар. То је била
During the first days of mobilization,
прва проливена крв у Руми. the authorities took steps to isolate those
Првих дана мобилизације, власти су whom they considered to be potential ene-
предузеле мере да изолују оне које су сма- mies. Thus, Zarko Miladinovic, Emilijan Gr-
трали за потенцијалне непријатеље. Тако bic, Kosta Dimic, Dusan Ostojic, Djoka
су у Руми ухапшени Жарко Миладиновић, Zigic were arrested in Ruma... After several
Емилијан Грбић, Коста Димић, Душан Осто- months, most of them were released, but rema-
115
јић, Ђока Жигић… После више месеци ве- ined under police supervision. Zarko Mila-
ћина их је била пуштена кућама, али су dinovic spent the war in custody in Hungary.
остали под полицијским надзором. Жарко
Миладиновић је све време рата провео у Аустроугарска војска у Руми
интернацији у Мађарској. / Austro-Hungarian Army in Ruma
Успеси српске војске у првој години The success of the Serbian army in the
рата осетили су се и у Руми. Према пла- first year of the war was noticed in Ruma.
новима српске војске, по уласку у Срем, According to the plans of the Serbian army,
Прва армија је требало да од Купинова на- after entering Srem, the First Army was su-
ступа према линији Рума – Митровица, с pposed to come from Kupinovo towards the
циљем да потуче непријатеља и овлада line of Ruma – Mitrovica, with the aim of
Сремом. „Силна ватра“ у подручју Јарка, defeating the enemy and mastering Srem. The
Хртковаца и „негде око Руме“, указивала је „fierce fire“ in the area of Jarak, Hrtkovci and
да је српска војска дубоко продрла у Срем. „so-mewhere around the Ruma“ indicated that
У Руму је стизало све више рањеника ау- the Serbian army penetrated deep into Srem.
строугарске војске, а у самом месту дошло Many wounded members of the Austro-Hun-
је до панике и делимичне евакуације. Иако garian army arrived in Ruma, and panic and
је Рума била важно немачко упориште у partial evacuation took place in the city itself.
Срему, многи Румљани, Срби, су се при- Although Ruma was an important German
кључили српској војсци као добровољци, stronghold in Srem, many people from Ruma,
или се скривали од мобилизације у срем- Serbs, joined the Serbian army as volunteers, or
ским шумама и селима као „зелени кадар“. were hiding from mobilization in Srem forests
Извештаји котарског управитеља из Руме and villages as a „green staff“. Reports from the
током 1918. године констатују бројност „зе- District Governor of Ruma during 1918. noted
леног кадра“ у румском срезу, који „угро- the large number of „green staff“ in the pro-
жавају сигурност појединаца и државе“. vince of Ruma, which „endanger the security of
individuals and the state“.
116
Пролазак немачке војске кроз Руму 1915. године / Passage of the German army
through the Ruma 1915
Прослава ослобођења у центру Руме 1918. године / Celebration of the liberation in the centre of
Ruma in 1918
После Првог светског рата на Бал- After the First World War in the Balkans,
кану је створена нова држава – Краљевина a new state was created – the Kingdom of
Срба, Хрвата и Словенаца, у границама Serbs, Croats and Slovenes, within the boun-
одређеним на Версајском мировном кон- daries determined by the 1919 Versailles Peace
гресу 1919. године. На Видовдан 1921, др- Congress. On St. Vitus Day in 1921, the state
жава је добила свој први устав. Била је то got its first constitution. It was a constitutional
118
уставна парламентарна монархија, на челу parliamentary monarchy, led by the Kara-
са династијом Карађорђевића (краљ Але- djordjevic dynasty (King Alexander). In
ксандар). У административно-територија- administrative-territorial terms, it was divi-
лном погледу подељена је на 33 области, ded into 33 districts, including the Srem
међу којима је била и Сремска област. Њен district. Its centre was in Vukovar, and it
центар је био у Вуковару, а поклапала се са coincided with the territory of old Srem
територијом некадашње Сремске жупаније. County. Ruma was the centre of the canton
Рума је била центар среза у новоформи- in the newly formed district.
раној области.
Поглед на Главну улицу са католичке цркве / View of the main street from the Catholic church
После догађаја у Народној скупшти- After the events in the National Assem-
ни 1928. године, Законом о подели Кра- bly in 1928, in accordance with the Law on
љевине Југославије на управна подручја the division of the Kingdom of Yugoslavia
од октобра 1929, држава је подељена на into administrative areas from October 1929,
нове територијално-административне обла- the state was divided into new territorial-
сти – бановине. Рума је припала Дунавској administrative areas – banates. Ruma belon-
бановини са седиштем у Новом Саду. ged to the Danube Banate with a central
administrative office in Novi Sad.
Према попису становништва из 1921.
Рума је имала 12.467 становника и то: Не- According to the population census of
маца – 7.035, Срба – 3.505, Хрвата – 1.208, 1921, Ruma had 12,467 inhabitants: Germans
Мађара – 425, осталих – 294. После десет – 7,035, Serbs – 3,505, Croats – 1,208,
година, приликом следећег пописа, број Hungarians – 425, others – 294. Ten years
становника Руме се повећао на 13.397. later, at the next census, Ruma was populated
Према социјалној структури највише је би- with 13,397 inhabitants. According to the
ло земљорадника, затим, занатлија, тргова- social structure, they were mostly farmers,
ца, приватних и јавних чиновника. Сле- then craftsmen, traders, private and public
дећи попис становништва је обављен 1931. officials. The next census was carried out in
године. Рума је тада бројала 13.398 стано- 1931. At that time, Ruma counted 13,398 inha-
119
вника, од чега: Немаца – 6.952, Срба – bitants: Germans – 6,952, Serbs – 4,434,
4.434, Хрвата – 1.299, Мађара – 424, Јевреја Croats – 1,299, Hungarians – 424, Jews and
и странаца – 221 и осталих Словена – 68. foreigners – 221 and other Slavs – 68.
Један од најважнијих задатака нових One of the most important tasks of the
власти било је спровођење аграрне рефор- new authorities was the implementation of
ме у крајевима који су раније припадали agrarian reform in the regions that previously
Аустроугарској. belonged to Austro-Hungary.
Почетком 1919. године Рума је имала At the beginning of 1919, Ruma had
поседе само у катастарској општини Рума, estates only in the cadastral municipality of
који су, на основу земљишнокњижних уло- Ruma, which, based on land registers,
жака, износили 1.455 јутара и 271 кв. хвати, amounted to 1,455 acres and 271 kv. while
док је на основу катастарског поседовног based on the cadastral ownership list, at the
листа, у исто време, посед износио 1.366 same time, the property amounted to 1,366
јутара и 931 кв. хвати. Од тога ораница је acres and 931 kv. The field was 317 acres
било 317 ј. 444 кв. хв., вртова 12 ј. 332 кв. 444 kv, gardens 12 acres 332 kv, vineyard 1
хв., винограда 1 ј. 1.260 кв. хв., ливада 59 ј. acre 1.260 kv, meadow 59 acres 311 kv,
311 кв. хв., пашњака 947 ј. 377 кв. хв., шума pasture 947 acres 377 kv, forest 1.120 kv,
1.120 кв. хв., кућа и дворишта 2 ј. 179 кв. house and yard 2 acres 179 kv, unproductive
хв., непродуктивног земљишта 27 ј. 1.368 land 27 acres 1.368 kv – a total of 1,366 acres
кв. хв. – укупно 1.366 ј. и 931 кв. хвати. Од and 931 kv. Since the decision of September
поседа општине Рума је, одлуком од 8. 8, 1919, the ownership of 342 acres of arable
септембра 1919. одузето и дато у једно- land of Ruma has been taken away from the
годишњи привремени закуп сиромашним municipality and given for a one-year tem-
аграрним интересентима 342 јутра ораница. porary lease to the poor. The municipality
Општина се жалила да су „земљорадници complained that „farmers were not poor“ and
доброг стања“ и слично, али су жалбе одба- similar, but the appeals were rejected. Also,
чене. Такође, општина је тражила да се оп- the municipality requested that the municipal
штинска земља замени земљом несловен- land was to be replaced by non-Slovenian
ских поседника, као што су Пејачевић, landowner’s land, such as Pejacevic, Jancso,
Јанчо, Фишер и други. Fischer and others.
Посед Пејачевића је према земљи- Pejacevic’s estate was 15,059 acres
шним књигама износио 15.059 ј. 1.225 кв. 1.225 kv. large. Most of the land was on
хвати. Највише земље је било на Солноку Solnok (5,912 a.), In Ljukovo (3395 a.),
(5.912 ј.), у Љукову (3395 ј.), Марђелосу Mardjelos (2,019 a.), Voganj (853 a.), Do-
(2.019 ј.), Вогњу (853 ј.), Добринцима (468 brinci (468 a.) and Ruma (411 a.). Ruma
ј.) и у Руми (411 ј.). Рума је за аграрну received 1.500 acres for the agricultural re-
реформу од Пејачевићевог поседа добила form from Pejacevic’s estate.
1.500 ј.
The agrarian reform also affected the
Аграрној реформи подлегао је и по- possessions of Dusan and Aleksandar Sevic
сед Душана и Александра Шевића од 620 of 620 acres and 984 kv. In 1921, 39 a. 265
ј. и 984 кв. хв. Њима је у току 1921. године kv were seized from them and distributed to
одузето 39 ј. 265 кв. хв. и подељено ме- volunteers in Subotiste.
сним добровољцима у Суботишту.
The Agrarian Committee was formed to
За спровођење аграрне реформе у Ру- implement the agricultural reform in Ruma. In
ми је формиран Аграрни одбор. Његовом October 1919, in accordance with their de-
одлуком је октобра 1919. године „добро- cision, the country was leased out to „volunteer
вољцима и осталим сиромашним земљо- and other poor farmers of the Ruma’s muni-
радницима општине румске“ издата земља у cipality“. However, there were problems.
закуп. Међутим, настали су проблеми. Агра- Agrarian stakeholders from Ruma complained
120
рни интересенти из Руме су се жалили да је that the land received was too far from their
добијена земља сувише удаљена од њи- houses (14 km), and therefore unsuitable for
хових кућа (14 km), те стога неподесна за processing. Also, many them did not even get
обраду. Такође, велики број њих није ни the land. On the other hand, the municipalities
добио земљу. На другој страни општина је complained that the land obtained this way
приговарала да се земља добијена овим пу- was not used for processing, but was turned
тем не користи за обраду, већ је претворена into pastures, and the authorities were asked to
у пашњаке, те је од надлежних власти тра- no longer take away the land from the mu-
жила да се више не одузима земља од оп- nicipal property. All this was the reason for a
штинског поседа. Све је то био разлог да се group of members of the Agrarian Committee
група чланова Аграрног одбора почетком to address the Ministry of Agrarian Reform in
1920. године обрати Министарству за агра- early 1920 with a request to annul the decision
рну реформу молбом да се поништи одлука of the Agrarian Trust, and to abolish the exi-
Аграрног поверенства, као и да се постоје- sting Agrarian Committee. The Ministry re-
ћи Аграрни одбор распусти. Министарство jected this request. In 1933, the headquarters
је ову молбу одбацило. Године 1933. По- of the commercial municipality of Ruma re-
главарство трговишне општине Рума јави- ported to the Banate commission that the mu-
ло је комисији Банске управе да општина nicipality does not have 100 acres of land,
нема ни 100 јутара ораница, колико би по which according to the Law was about the
Закону о максимуму могла да има, те да сто- maximum they could have, and therefore can
га не може бити објектом аграрне реформе. not be the object of the agrarian reform.
Поглед са центра према Железничкој улици / The view from the center to the Railway Street
121
Као последица аграрне реформе и Because of agrarian reform and colo-
колонизације, током 1920. и 1921. године nization, in the years 1920 and 1921, 25 fa-
на подручју Тивола се населило 25 поро- milies of volunteers, colonists and local agra-
дица добровољаца, колониста и месних rian stake-holders settled in the Tivol area. In
аграрних интересената. Они су 1924. осно- 1924, they founded an agrarian community in
вали аграрну заједницу с циљем лакшег order to provide easier funds for building
обезбеђивања средстава за градњу кућа. Уз houses. With the help of loans, by the end of
помоћ кредита, до краја 20-их година су the 1920s they built houses. The Ruma’s
изградили куће. Румско властелинство које manor, that previously existed in that area,
је раније постојало на том простору је ли- was liquidated by the agrarian reform. A park
квидирано аграрном реформом. Нестао је in Tivol, as well as a wilderness plant with a
парк у Тиволу, као и пустарска постројења dairy factory also was liquidated. Dusan
са млекаром. Душан Остојић, житарски Ostojic, a grain trader, bought Petrov’s Palace
трговац, откупио је Петров двор и посекао and cut down a nearby forest.
оближњу шуму.
The desire from the earlier decades, to
Жеља, из ранијих деценија, да се Ру- give Ruma the rank of the city, was finally
ма уврсти у ред градова, коначно је оства- realized on January 15, 1933. At that time,
рена 15. јануара 1933. године. Тада је Рума Ruma was officially proclaimed as one of 75
званично проглашена једним од 75 градова cities in the Kingdom of Yugoslavia. Ruma
у Краљевини Југославији. Као таква, била held the 35th place in the number of
је на 35. месту по броју становника; по фи- inhabitants; 25th place in financial, economic
нансијским, економским и трговачким при- and trade opportunities; in the educational
ликама на 25 месту; у просветном погледу attitudes it was immediately after the major
одмах после већих градских центара, а као city centres, and as a grain market in the first
житна пијаца на првом месту. place.
Поглед на Руму са католичке цркве / The view to Ruma from the Catholic Church
123
Ова одлука није заживела, јер се из This decision was not accomplished,
Предлога буџета општине Рума за 1937/38. because it could be seen from the Budget
годину види да је он донет на основу Proposal of the Municipality of Ruma for
Закона о градским општинама, чл. 11 и 1937/38. that was brought based on the
Упутством Министарства финансија. Пре- Municipalities Act, Art. 11 and the Directions
ма том предлогу општински буџет је иска- of the Ministry of Finance. According to this
зивао следеће потребе општине: изградња proposal, the municipal budget showed the
кланице, бушење неколико дубоких буна- following needs of the municipality: con-
ра, реконструкција пута до железничке struction of a slaughterhouse, drilling of se-
станице (који је нарочито у лошем стању), veral deep wells, reconstruction of the road to
изградња канализације, подизање убошког the railway station (especially in poor con-
дома и уређење старе или изградња нове dition), construction of a sewage system, ra-
болнице, као и друго што се не може ising a poor home and arranging old or
извести само повећањем приреза на грађа- building a new hospital, which could not be
не, већ су за реализовање тога неопходни done only by increasing the taxes, but with
дугорочни зајмови. Поред зајмова, пре- long-term loans were needed to accomplish
длаже се увођење такси на објаве на тр- this. In addition to loans, it was proposed to
говинама, кафанама, радњама и сл., док су introduce a tax for advertisements at shops,
за остале предвиђене неке промене у taverns, shops, etc., while for others, some
тарифама. Такође, артикли које троше си- changes in tariffs were foreseen. Also, items
ромашни грађани треба да буду ослобо- used by poor citizens should be exempt from
ђени такси или оне треба да се умање. taxes or the taxes should be reduced. The new
Нови прирез је тзв. „социјални прирез“ из tax was the so-called. „Social exclusion“
кога ће се давати милостиња просјацима from which will be given mercy to beggars
„који су нас преплавили и представљају „who overwhelmed us and represent a burden
терет за грађане добре душе“. Стопа при- to the citizens of good souls“. The cut-off rate
реза је већа за 24% у односу на прошлу was 24% higher than from the last year when
годину када је била 56%, а сада 80%. it was 56% and now it was 80%. It was also
Такође изнета је констатација да су ранији stated that the previous budgets were un-
буџети били нереални, па је за остварење realistic, so it was necessary to increase the
планираног потребно повећати прирез. realization of the planned one.
Лични расходи за дотичну годину су Personal expenditures for the relevant
се односили на канцеларијско особље, year concerned office staff, professional staff
стручно особље (лекар, ветеринар, баждар, (doctor, veterinarian, peddler, driver, mid-
шофер, бабице), особље које прикупља та- wife), staff collecting taxes and excise duties,
ксе и трошарине, затим на школство, по- education, police and other (county judge,
лицију и остало (месни судац, оврховоди- attorneys, officers...). According to the bu-
тељи, служитељи…). Целокупни лични dget, total personal expenditures amounted to
расходи према буџету износе 27% и по- 27% and were increased compared to the
већани су у односу на претходну годину. previous year.
Материјални расходи су били: општа Material expenditures were: general ad-
управна власт, путни трошкови повећани, ministration, increased travel expenses, hea-
огрев и осветљење, телефонске таксе, тро- ting and lighting, telephone fees, expenses for
шак за вођење пореске оврхе, кућне по- conducting tax enforcement, home supplies,
трепштине, лична и имовна безбедност, personal and property security, fire brigade,
ватрогасна чета, редарство (20 редар- police (20 officers), national education, fi-
ственика), народна просвета, финансијска nancial branch, construction building, main-
грана, грађевинска грана, градња и одр- tenance of roads, pavement repair and street
жавање путева, оправка тротоара и cleaning, maintenance of 10 municipal bu-
чишћење улица, одржавање 10 општинских ildings (in particular, animal slaughter’s house
124
зграда (нарочито је стан за живодера у ло- was in poor condition), construction of
шем стању), изградња клаонице, пољопри- slaughterhouses, agriculture, cattle breeding
вреда, сточарство и шумарство (набавка and forestry (procurement of breeders of
расплодњака племените пасмине), народно noble breeds), public health (hospital repairs
здравље (оправке болнице и побољшање and better food for the patients) national
хране за болеснике), социјално старање health social care (increase of pension fund
(повећан принос пензионом фонду и за and suppression of begging, and the grace
сузбијање просјачења, а милостиња ће се will be shared by the city government in the
убудуће делити од стране Градског погла- future), trade, industry, crafts and tourism,
варства), трговина, индустрија, занатство и municipal economy...
туризам, општинска привреда… The planned municipal revenues were
Планирани општински приходи су as follows: an increase in the city tax rate of
били следећи: повећање стопе градског 26%, various taxes, excise duties, property
пореза за 26%, разне таксе, трошарина, income, various unforeseen revenues and
приход од имовине, разни непредвиђени debt revenues.
приходи и дуговни приходи.
Из нешто каснијег периода (1939) да- From a later period (1939) there is a list
тира један попис општинских служби: of municipal services: the president of the
председник општине (Никола Вукадино- municipality (Nikola Vukadinovic), the legal
вић), правни референт (Рудолф Ајзеле), шеф officer (Rudolf Eisele), the head of the eco-
економско-финансијског одељења (Радован nomic and financial department (Radovan
Стрика), секретар општине (Душан Орло- Strika), the secretary of the municipality (Du-
вић), војни референт (Станоје Кошчићарић), san Orlovic) (Milos Vorkapic, Stevan Budim-
рачунско-благајнички контролор (Живојин cic, Ivan Gracan), archivist (Bogoljub Vojno-
125
Лазић), официјали (Милош Воркапић, vić), writer (Friedrich Hufnagel), diaries
Стеван Будимчић, Иван Грачан), архивар (Milivoj Jovanovic, Negoslav Jovanovic,
(Богољуб Војновић), писар (Фридрих Ху- Milos Jankovic, Nikola Rafajlovic, Jovan
фнагел), дневничари (Миливој Јовановић, Krompic), the attorneys (Cira Miksa, Borivoj
Негослав Јовановић, Милош Јанковић, Stojacic), economist (Florian Reinprecht),
Никола Рафајловић, Јован Кромпић), овр- market supervisor (Josim Savkovic) cha-
ховодитељи (Ћира Микша, Боривој Сто- uffeur (Sebastian Krewedl), county judge
јачић), економ (Флоријан Рајнпрехт), тр- (Milorad Dimitrijevic), servicemen (Paul
жни надзорник (Јосим Савковић), шофер Dreer, Lazar Paukovic, Stefan Toreitter),
(Себастијан Креведл), месни судац (Ми- police captain (Radivoj Zigic), police ser-
лорад Димитријевић), послужитељи (Паул geant (Mitar Stojanovic), two policemen,
Дрер, Лазар Пауковић, Стефан Торајтер), officers, roadmakers (Sava Stankovic, Johan
полицијски капетан (Радивој Жигић), по- Korhammer), veterinary (Dragutin Hamfo-
лицијски наредник (Митар Стојановић), gel), city physicist (Dr Dusan Petrovic),
два полицијска каплара, редарственици, hospital director (Stevan Budimcic) a nurse
путари (Сава Станковић, Јохан Корхамер), (Bosnjakovic Nikola), a midwife (Milica
ветеринар (Драгутин Хамфогел), градски Krstic, Miroslava Markovic), a Jewish
физик (др Душан Петровић), болнички religion teacher (William Goldstein), head of
писар (Стеван Будимчић), болничар (Бо- the Youth Trade School (Ivan Baretic),
шњаковић Никола), примаље (Милица К- school treasurer, clerk of the School Board,
рстић, Мирослава Марковић), јеврејски ве- the school servers, accountants, bull-bre-
роучитељ (Вилим Голдштајн), управник eders, horse groomers...
омладинске трговачке школе (Иван Баре-
тић), школски благајник, деловођа школ- Румски званичници са председиком владе
ског одбора, школски послужитељи, тро- Драгишом Цветковићем / Ruma’s officials
шаринци, бикар, коњушари… with the Prime Minister Dragisa Cvetkovic
126
У периоду између два рата градо- In the period between the two wars, the
начелници Руме су били: Фердинанд Рајн- mayors of Ruma were: Ferdinand Reinprecht,
прехт, Лазар Јовановић и Никола Вукади- Lazar Jovanovic, Nikola Vukadinovic and, du-
новић, а током Другог светског рата Сте- ring the Second World War, Stefan Taschner.
фан Ташнер. The old municipal premises on the cor-
Старе општинске просторије на углу ner of Ivan’s (JNA) and Zeleznicka streets
Иванове (ЈНА) и Железничке улице су have obviously become unsuitable for the
очигледно постале неподесне за нарасле growing needs of the administrative autho-
потребе органа управе. Зато је направљен rities. That is why a new municipal building
пројекат нове општинске зграде лоциране was built on the corner of Grgurova (Pa-
на углу Гргурове (Партизанске) и улице rtizanske) and King Peter (Main Street)
краља Петра (Главна). Био је то дво- streets. It was a two-storey building with all
спратни објекат са свим неопходним про- the necessary facilities. In the basement there
сторијама. У сутерену су смештени стан за was an apartment for a driver and installer, a
шофера и монтера, слагалиште, купатило pantry, a bathroom with showers, a laundry
са тушевима, перионица; у приземљу је room; on the ground floor was post office,
била пошта, телеграф и телефон, одељак telegraph and telephone, financial control
финансијске контроле, жандармеријска ста- section, gendarmerie station, garage, and on
ница, гаража, и на спрату пореска управа, the first-floor tax administration, cadastre and
катастар и два стана за послужитеље. Овај two apartments for servers. This project,
пројекат, међутим, није реализован. however, has not been realized.
На изборима 1923. године преко 50% In the 1923 elections, over 50% of the
гласова освојила је ХРСС (1.117 гласова), votes were won by CRPP (1.117 votes),
а следиле су је Радикална странка (581) и followed by the Radical Party (581) and the
Немачка странка (256). Слично је било и German Party (256). It was similar in 1925.
1925. године. Занимљиво је да су Немци, Interestingly, the Germans, or the most nume-
иначе најбројнији гласачи у Руми, гласали rous voters in Ruma, voted for Radic’s CRPP.
130
за Радићеву ХРСС. Разлог за то су били The reason for this was their opposition
њихов опозициони став према тадашњем attitude towards the then radical regime, the
радикалском режиму, прихватљив економ- acceptable economic and social program of
ско-социјални програм ХРСС и симпатије CRPP and sympathy for the socialist ideas of
за социјалистичке идеје забрањене Ко- the forbidden Communist Party.
мунистичке партије.
On the eve of the upcoming parli-
Уочи предстојећих парламентарних amentary elections, in August 1927, a Radical
избора, августа 1927. године одржана је у Party conference was held in Ruma, which
Руми среска конференција Радикалне стран- was supposed to solve the accumulated pro-
ке, која је требало да реши нагомилане blems within the party itself. Nevertheless, in
проблеме унутар саме странке. Ипак, на the elections of the same year, the Germans
изборима исте године, победили су Немци, won, gaining 1,829 votes of their compa-
добивши 1.829 гласова својих сународника. triots. It was followed by the Croatian Pe-
Следила је Хрватска сељачка странка (521) asant Party (521) and the People’s Radical
и Народна радикална странка (429). Party (429).
Кројачки радници у Руми после штрајка 1935. / Ruma’s tailors after the 1935 strike.
133
У циљу сузбијања радничког покрета, To suppress the workers’ movement in
Краљевска управа у Руми је средином mid-1919, the Royal Administration in Ruma
1919. распустила овдашњу Социјалдемо- disbanded the local Social Democratic Party
кратску странку због ширења бољшевизма, for the propagation of Bolshevism, and then
а потом издала наредбу којом се забрањује issued an order prohibiting every gathering
свако окупљање на улици, под претњом on the streets, threatened with the use of
употребе оружја и „пуцања у месо“. За- weapons and „shooting at a live target“.
ведена је нека врста полицијског часа. Кр- Police curfew was issued. Taverns and sa-
чме и гостионе су морале да се затварају у loons had to be closed at 20, and inns at 22
20, а свратишта у 22 часа. У приватним o'clock. In private homes, the gates closed at
кућама капије су се затварле у 20 часова, а 8 pm and opened at 6 in the morning. Also,
отварале у 6 ујутру. Такође, власти су бу- the authorities kept a close watch on all the
дно мотриле на све придошлице и правиле newcomers and made lists of suspects in the
спискове сумњивих лица на територији territory of the municipality. In numerous
општине. У многобројним извештајима reports, the names of the members and sy-
надлежним институцијама наводе се имена mpathizers of the Communist Party of Ruma
лица чланова и симпатизера Комунистичке were listed in the relevant institutions.
партије из Руме.
A local police informer’s report stated
У једном извештају локалног доу- that Ruma has a large number of „dangerous
шника се каже да у Руми има већи број communists“ who meet almost every other
„опасних комуниста“, који се скоро сваки day in Pere Karakasevic’s coffee shop. Accor-
други дан састају у кафани Пере Кара- ding to his statement, the police knew
кашевића. Полиција то све зна, али ништа everything, but did not do anything. He
не предузима. Дотични сматра да се кому- concluded that the communist elements were
нистички елементи налазе и у самој по- also present in the police itself. As co-
лицији. Као комунисти помињу се: кафе- mmunists, the following were mentioned: the
џије Обрад и Пера Влаисављевић, трговац coffee shop owners Obrad and Pera Vla-
Иван Бањац, шнајдер Сава Аднађевић, isavljevic, the trader Ivan Banjac, the scholar
радник Васа Кулић и Груловић. Међутим, Sava Adnajevic, the worker Vasa Kulic and
каснији извештај среске управе Сремској Grulovic. However, a later report by the Di-
жупанији потврђује да су сви ови, осим strict Administration of the Srem County
Груловића, исправни и добри грађани. По- confirms that all these, apart from Grulovic,
мињу се и комунистички плакати у Руми – are good and decent citizens. The communist
„Радном народу вароши и села“, који је posters in Ruma were also mentioned – „To
убрзо заплењен и уништен. the working people of the towns and villages“,
Слично је било и са хрватским наци- who were soon confiscated and destroyed.
оналистима. Румска војна команда послала The similar situation was with Croatian
је допис начелнику румског среза Сави nationalists. The Ruma’s military command
Јаковљевићу у коме се каже да у Руми sent a letter to the head of the Ruma’s riot
постоји Франковачка организација. Поми- Sava Jakovljevic saying that there is a
њу се књижар Роберт Венингер, жена и син Franko’s organization in Ruma. The book-
власника кафане „Ханга“, „неки Митар“ из shop owner Robert Wenninger, the wife and
Главне улице и Херцог Ковач из Иванове son of the owner of the Tavern „Hanga“,
улице. Они су имали аустроугарске тро- „some Mitar“ from Glavna ulica and Herzog
бојке и викали „доле Србија“. Kovac from Ivanova Street were mentioned.
Пошто је слична ситуација била у це- They had Austro-Hungarian tricolor, and
лој држави, власти су спровеле драстичне shouted „Serbia down“.
мере. Путем тзв. Обзнане и Закона о за- As the situation was similar throughout
штити државе, забрањена је свака кому- the country, the authorities have implemented
нистичка, и свака друга „растројна“ пропа- drastic measures. Through the so-called Procla-
134
ганда, њихове организације, манифеста- mation and the Law on the Protection of the
ције, штампа и затворене су њихове про- State, every communist is forbidden, and every
сторије. Против вођа су предузете оштре other „devastating“ propaganda, their organi-
мере, попут хапшења, протеривања, отпу- zations, manifestations, press and their rooms
штања из службе и сл. У Руми је распу- were closed. Harsh measures have been taken
штен Савез грађевинских радника, као against the leader, such as arrest, expulsion,
комунистичка организација. Из службе су dismissal, and so forth. In Ruma, the Union of
због комунизма, између осталих, отпуште- Construction Workers was disbanded, as a
ни трговишни оврховодитељ Никола Кри- communist organization. Due to communism,
чка и седморица трговинских заступника. trade defender Nikola Kricka and seven trade
Расписане су потернице за Лазом Мано- representatives were dismissed from service.
јловићем и Антоном Шулцом, бољшеви- The warrants were issued for Lazo Manojlovic
чким агитаторима из Руме. Ухапшен је and Anton Schulz, the Bolshevik agitators from
бивши жандарм Вили Зец из Руме, под Ruma. The former gendarme Vili Zec from
оптужбом да се бавио шпијунажом у ко- Ruma was arrested on charges of dealing with
рист бољшевичке Мађарске. espionage in favour of Bolshevik Hungary.
Пројекат кућног врта др Фишера / The plan of Dr Fisher’s home garden project
Избијање Другог светског рата омело The beginning of the Second World
је општинске планове, који су водили War dismantled municipal plans, which led to
даљем унапређењу трговине. Ту се на пр- further trade advancement. First of all, the
вом месту мисли на изградњу модерне construction of a modern marketplace in the
тржнице у дворишту старе школе (простор yard of the old school (space behind the
иза зграде Музеја, до улице ЈНА) и кван- Museum building, to the JNA street) and the
ташке пијаце на Тргу краљице Марије wholesale market in the Queen Mary Square
(Велики парк). (Great Park) took place.
Поред старих, појавиле су неке нове In addition to the old ones, some new
банке и новчани заводи у Руми, попут banks and money institutions appeared in Ru-
Српске сремске банке и Банке за обрт и ma, such as the Serbian Srem Bank and the
индустрију – филијала у Руми. Bank for Crafts and Industry – a branch in
Ruma.
144
Међу многобројним задругама, нај- Among the cooperatives, the most
бројније су биле оне пољопривредне: Зе- numerous were the fields of agriculture: the
мљорадничка сточарско-житарска задруга, Agricultural Cattle breeding cooperative, the
Задружна централа пољопривредно-прои- Cooperative Centre of Agricultural Producers
звођачких и набављачких задруга, Сремско and Procurement Cooperatives, the Srem
пољопривредно друштво, Аграрна заједни- Agricultural Association, the Agrarian Co-
ца као задруга са ограниченим јемством у mmunity as a limited-liability cooperative in
Руми (Аграрна кредитна задруга Рума), Ruma (Agrarian Loan Co-operative Ruma), the
Сремско пољопривредно друштво као за- Srem Agricultural Association as a co-
друга с.о.ј. Рума, Земљорадничко кредитна operative Ruma, Agricultural Credit and
и господарска задруга „Сељачка испомоћ“ Economic Cooperative „Peasant Assistance“
с.о.ј. Рума, „Њемачка пољопривредно-на- Ruma, „Germany Agricultural Supply and
бављачка произвођачка задруга с.о.ј. Рума“, Production Cooperative Ruma“, the third
Трећа српска земљорадничка задуга с.о.ј. Serbian agricultural cooperative Ruma, Srem
Рума (Српска земљорадничка задруга с.о.ј. Regional Agricultural Cooperative for the
Рума), Задруга за гајење и искоришћавање production and processing of sugar beet and
свиња с.о.ј. Рума, Сремски савез житарских, other industrial plants Ruma (Srem Agri-
сточарских и осталих пољопривредно прои- cultural Cooperative for production and pro-
звођачких задруга Рума, Сремска обласна cessing of industrial plants, Ruma), Regional
пољопривредна сточарска задруга с.о.ј. Ру- economic cooperative for the redemption of
ма, Сремска обласна пољопривредна задру- peasant products Ruma, Regional agricultural
га за производњу и прераду шећерне репе и and cereal cooperative „Self-help“ of Ruma,
осталог индустријског биља с.о.ј. Рума The county production and consumer co-
(Сремска пољопривредна задруга за про- operative Ruma...
изводњу и прераду индустријског биља с.о.ј.
Also, there were independent orga-
Рума), Обласна привредна задруга за уновче-
nizational units of the national organizations:
ње сељачких производа Рума, Обласна
Association of craftsman of the town and
земљорадничко-житарска задруга с.о.ј. „Са-
county of Ruma, Purchase and sales co-
мопомоћ“ Рума, Среска произвођачко потро-
operative of German craftsmen Ruma, Wor-
шачка земљорадничка задруга с.о.ј. Рума…
kers Consumer Cooperative Ruma, Building
Од осталих то су: Занатска задруга за Cooperative Ruma, Cooperative Bank as a
град и срез румски с.о.ј. Рума, Набавно cooperative in Ruma, Croatia Farmers’ Sa-
производна и продајна задруга немачких vings and Loan Cooperative Ruma, Ruma’s
обртника с.о.ј. Рума, Радничко намештени- Croatian peasant co-operative (Credit Cro-
чка потрошачка задруга с.о.ј. Рума, Гра- atian peasant cooperative Ruma), Coope-
ђевинска задруга Рума, Задружна банка као rative House of Cooperatives of King Ale-
задруга у Руми, Хрватска сељачка штедовна xandar I, Ruma, Cooperative Loan Co-
и зајмовна задруга с.о.ј. Рума, Румска хрва- ordinator of Ruma (Credit Cooperative of
тска сељачка задруга (Кредитна хрватска се- State and Self-Government Officers of Ru-
љачка задруга с.о.ј. Рума), Задружни дом ma), Cooperative Power Supply Co. Ruma …
задруга Краља Александра I, с.о.ј. Рума, За-
The long and noticeable tradition of
друга државних службеника за набавку education in Ruma continued in the new
кредита с.о.ј. Рума (Кредитна задруга држа- circumstances that emerged after the First
вних и самоуправних службеника с.о.ј. Ру- World War. According to the Law on Na-
ма), Задруга за набавку електричне струје tional Schools of 1929, schools became state
с.о.ј. Рума… institutions whose task was to educate stu-
Дуга и запажена традиција румског dents, through teaching and upbringing, in
школства настављена је и у новим околно- the spirit of state and national unity and
стима, насталим после Првог светског рата. Teaching subjects were: religious and moral
Према Закону о народним школама из 1929. teaching, national language, national history
145
године, школе су постале државне установе with the most important moments of general
чији је задатак да ђаке, путем наставе и history, geography, accounting and geometry,
васпитања, образују у духу државног и на- science of nature, practical learning accor-
ционалног јединства и верске толеранције. ding to the needs of the environment, science
Наставни предмети су били: верска и мо- of health, household science, handicraft work
рална настава, национални језик, нацио- with special emphasis on national motives,
нална историја са најважнијим моментима drawing, artistic writing, singing, physical
опште историје, географија, рачунање и education and sports. Success was evaluated
геометрија, наука о природи, практично уче- by the following marks: 5 – excellent, 4 –
ње према потребама средине, наука о здра- very good, 3 – good, 2 – weak and 1 – bad.
вљу, наука о домаћинству, ручни рад са на- Supervision of schools was taken over by the
рочитим освртом на националне мотиве, цр- Ministry of Education in Belgrade, and Ruma
тање, лепо писање, певање, телесно васпи- was the headquarters of the inspector for
тање и соколски систем. Успех се вредновао national schools.
са: 5 – одличан, 4 – вр. добар, 3 – добар, 2 –
слаб и 1 – рђав. После 1925. године надзор Други разред Српске школе са
над школама је преузело Министарство за учитељицом Мартиновић, 1938. / Second
просвету у Београду, а Рума је била седиште class of the Serbian School with teacher
среског инспектора за народне школе. Martinovic 1938
Ученици могу да буду у граду само до 9 Students can only be in the city until 9:00
сати увече. Примећено је да доносе у школу in the evening. It is noted that they bring to the
разне политичке и порнографске новине, „Фи- school various political and pornographic news-
гаро“ и „Ђаво“. Ако се сазна да ученици чи- papers, „Figaro“ and „Devil“. If it is learned that
тају и сарађују у овим новинама биће ка- students read and cooperate in these newspapers,
жњени, па чак искључени из школе. they will be punished, even excluded from school.
Забрањено поздрављање са „љубим ру- It is forbidden to greet with „I kiss your
ке“, већ само скинути шешир и благо се на- hand“ – just take off your hat and mildly bow.
клонити. Dresses for higher grades of high school
Хаљина код ученица виших разреда мо- students must be 20 cm below the knee and for
ра бити 20 cm испод колена, а нижих 10 cm, а lower grades 10 cm, and all pupils must wear
сви ђаци морају носити француске капе French caps (berets).
(беретке). Students football players and members of
Ђаци фудбалери и чланови спортских sports associations can only play in certain days
удружења смеју играти само у одређене дане и and hours, and not outside of Ruma.
сате и то не ван Руме. Teachers’ defamation and „attendance“ of
За клевету наставника и за „похађање“ bars will be punished with 2 years of exclusion
кафане ђаци су кажњавани са 2 године искљу- from the Gymnasium.
чења из Гимназије.
149
Ученицима је забрањено да учествују у Students are forbidden to participate in
разним јавним и тајним спортско-гимнасти- various public and secret sports-gymnastic so-
чарским друштвима и организацијама које имају cieties and organizations that have a separatist,
сепаратистичку, племенску и верску тенденцију tribal and religious tendency against national and
против народног и државног јединства. state unity.
У Гимназији је било доста приста- In the Gymnasium there were many
лица Љотићевог покрета („национална supporters of Ljotic’s movement („national
омладина“) како међу ученицима, тако и youth“) both among students and among
међу професорима. На литерарним састан- professors. Literary meetings and other occa-
цима и у другим приликама често су изби- sions often sparked polemical, and even phy-
јали полемички, па и физички, сукоби sical, conflicts between nationalists and
између националиста и присталица леви- supporters of leftist ideologies (communists),
чарских идеологија (комуниста), такође ве- who were also very prominent in the school.
ома заступљених у школи. Повремено су из From time to time, inspectors were sent from
Министарства просвете у гимназију упу- the Ministry of Education to the Gymnasium,
ћивани инспектори, а након истраге поли- and after the investigation, politically unsu-
тички неподобни ђаци су избацивани, а itable students were thrown out and the te-
професори премештани. achers moved.
Културни живот у Руми 20-их и 30-их Cultural life in Ruma in the 1920s and
година XX века се одвијао на сличан начин 1930s took place in a similar way and by
и од стране сличних актера као и у прет- similar actors as in the previous period. In the
ходном периоду. Још увеку су активни evening, the Serbian Singing Society, the
Српско певачко друштво, Румска немачка Ruma’s German Reading Room, the Croatian
читаоница, Хрватска читаоница, Српска Reading Room, the Serbian Women’s Charity
женска добротворна задруга, Немачко пе- Co-operative Society, the German Singing
вачко и музичко друштво, Католичко до- and Music Society, the Catholic Charity
бротворно госпојинско друштво, Српска Association, the Serbian Reading Room were
читаоница… У међувремену су основани: active ... In the meantime, the Serbian Sisters
Коло српских сестара, Краљевски југосло- Loop, Slovenian Aero Club „Our Wings“,
венски Аеро-клуб „Наша крила“, Подру- Fruska Gora Mountain Association, Hunting
жница планинарског друштва „Фрушка Го- Society, Chetniks Association, Friends of
ра“, Ловачко друштво, Удружење четника, France Association, Tourist Association „Na-
Друштво пријатеља Француске, туристичко ture“, German Cultural Society (Kulturbund),
друштво „Природа“, Швапско-немачко кул- Israeli Ladies Association were founded...
турно друштво (Културбунд), Израелска Delegation of Serbian Sisters Loop presented
задруга госпођа… Делегација Кола српских to the princess Jelena the wall carpet of pure
сестара предала је принцези Јелени ћилим silk with portrait of King Peter the First.
за зид од чисте свиле са ликом краља Петра
By the written testament of Dr Zarko
Првог.
Miladinovic and the oral testament of his wife
Писаним тестаментом др Жарка Ми- Milena, the foundation „Serbian Home“ was
ладиновића и усменим тестаментом његове founded. The property of the endowment
жене Милене, основана је задужбина „Срп- consisted of a parcel with a house and cash.
ски дом“. Имовина задужбине се састојала Serbian society was housed in the house.
од парцеле са кућом и готовине. У кућу се
The first sound film in Ruma was
се сместила српска друштва.
shown in 1930, and the cinemas at that time
Први тонски филм у Руми приказан were called „Apolo“, „Olympia“, „Royal“,
је 1930. године, а тадашњи биоскопи су се „Central“ and „Europe“.
називали: „Аполо“, „Олимпија“, „Ројал“,
„Централ“ и "Европа“.
150
Између два светска рата у Руми је Between the two world wars in Ruma
излазило више новина које су се бавиле there were several newspapers dealing with
локалним приликама. То су: „Српски пче- local issues. These were: „Serbian beekee-
лар“, „Соколска застава“, „Весник сокол- per“, „Falcon’s Flag“, „Falcon’s Society of
ског друштва Рума“, „Гласник соколског Ruma News“, „The Sports News of Srem“,
дома Рума“, „Сремски спортски лист“, then „Podrinje Democracy“ and „National
затим, „Подрињска демократија“ и „Наро- Sense“ (both political newspapers) „Srem Ga-
дна мисао“ (оба политичка листа), „Срем- zette“ (education and economy), „The Flag“
ски гласник“ (лист за просвету и еконо- (newspaper of the trade), „Srem Coope-
мију), „Застава“ (лист трговачке омладине), rative“, „L’ Orient Journal“.
„Сремски задругар“, „L’ Orient Journal“, During that time, there was a rich sports
„Сремски гласник“. life in Ruma. Its bearers were the Falcon
За оно време у Руми се одвијао богат Society, football and other sports clubs.
спортски живот. Његови носиоци су били The Sokol Society, with hundreds of
Соколско друштво и фудбалски и други members, took part in the sports parades in
спортски клубови. Belgrade, Skopje, Ljubljana, Prague, Sarajavo,
Соколско друштво, са више стотина Zagreb, and five of its members were on a
чланова, учествовало је на слетовима у parade in Paris. Within the society, there were
Београду, Скопљу, Љубљани, Прагу, Сара- health section, theatre section, puppetry se-
јаву, Загребу, а пет његових чланова на ction and section for national enlightenment.
слету у Паризу. У оквиру друштва радиле су They had branches in Platicevo, Voganj, Bu-
здравствена, позоришна, луткарска и се- djanovci and Hrtkovci. In the 1930s, the
кција за народно просвећивање. Имали су company got its own building in Orlovic’s
подружнице у Платичеву, Вогњу, Буђа- Street, across the road from the former man-
новцима и Хртковцима. Тридесетих година sion court.
151
друштво је добило своју зграду у Орло-
вићевој улици, преко пута некадашњег вла-
стелинског двора. Соколски дом / Falcon Home
Још 1916. године основано је Не- In 1916, the German Gymnastics So-
мачко гимнастичко друштво у Руми. Дру- ciety in Ruma was founded. Social exercises
штвене вежбе су се одвијале на плацу за took place on the riding ground at the corner
јахање, на углу Врдничке и Стеванове of Vrdnik and Stevan’s Street (V. Dugosevic).
улице (В. Дугошевић). Крајем 30-их годи- At the end of the 1930s, a gymnastic building
на саграђена је гимнастичка зграда На was built on the corner of JNA and Parti-
углу улице ЈНА и Партизанске. zanska Street.
Од осталих спортских друштава тр- Among the other sports associations
еба поменути: фудбалски и лакоатлетски should be mentioned: football club „Sport
клуб „Румски Шпорт клуб“ (основан од club of Ruma“ (founded by youth – aca-
омладинаца – академаца 1919. године), demics in 1919), „Zeleznicar Sport Club“
„Спорт клуб Железничар“ (терен на крају (field at the end of Zeleznicka Street), sports
Железничке улице), спортски клуб „Спа- club „Sparta“ (football, athletic section and
рта“ (фудбалска, атлетска секција и хазена, terrain at the end of Orlovic’s Street), football
терен на крају Орловићеве улице), фудбал- club „Zvezda (terrain in Jelenak’s street),
ски клуб „Звезда“ (терен у Јеленачкој улици), soccer club „Sremac“ (field on the meadow at
152
фудбалски клуб „Сремац“ (терен на ливади Zmaj Jovina school), „Worker’s Sports
код Змај Јовине школе), „Раднички спор- Club“, „Tennis club“, bowling club „Fruska
тски клуб“, „Тенис клуб“, куглашки клуб Gora“, the Shooting family (the firing range
„Фрушка гора“, Стрељачка дружина (стре- in Jelenci). Hazen (a form of handball) for a
лиште у Јеленцима). Хазена за женску мла- female youth was practiced at the Old Town
деж се играла на Старом вашаришту. На Hall. On the corner of Orlovic’s and Stevan’s
углу Орловићеве и Стеванове улице Хондл streets, Hondl made a rink, and he also issued
је направио клизалиште, а издавао је и skis for skiing in the Borkovac valley.
скије за скијалиште у Борковачкој долини.
Председник владе Драгиша Цветковић на Свесловенском балу у Руми, марта 1941. године
/ Prime Minister Dragisa Cvetkovic at Slavic Ball in Ruma, March 1941
Недуго потом, 25. марта, исти мини- Shortly thereafter, on March 25, the
стар је потписао приступање Југославије same minister signed the accession of Yugo-
Тројном пакту. Након пада владе Цветко- slavia to the Tripartite Pact. After the fall of
вић–Мачек и преузимања власти од стране the Cvetkovic–Macek government and the
краља Петра II, 27. марта су у Руми, као и у takeover of power by King Peter II, on March
другим градовима, одржане демонстрације 27th, in Ruma, as well as in other cities,
подршке новој власти, која је одбацила demonstrations of support to the new go-
Тројни пакт. Том приликом је више хиљада vernment who rejected the Tripartite Pact were
грађана дефиловало румским улицама. Др- held. On that occasion, thousands of citizens
жани су говори, певане родољубиве песме, defiled the streets of Rome. They were ta-
узвикиване пароле („Живео краљ Петар“, lking, singing patriotic songs, shouting slo-
(„Боље гроб, него роб“, („Бранићемо зем- gans („King Peter the Great“, „Better Grave,
љу“) и слично. Румски Немци нису уче- than Slave“, „We Defend the Land“) and so
ствовали у демонстрацијама. Међу њима је on. Germans from Ruma did not participate
већ неколико година деловала национал- in demonstrations. For several years now,
социјалистичка пропаганда. Локалне и војне national socialist propaganda was very strong
156
власти су имале информација о антидр- among them. Local and military authorities
жавном деловању делова немачке мањине у had information about the antistate activity of
Руми и настојале су да хапшењима, проте- parts of the German minority in Ruma and
ривањима и сличним мерама сузбију ову sought to suppress this subversive activity by
субверзивну активност. arrests, expulsions and similar measures.
Напад Немачке и њених савезника на The attack on Germany and its allies on
Краљевину Југославију започео је 6. апри- the Kingdom of Yugoslavia began on April 6,
ла 1941. године. Већ после неколико дана, 1941. A few days later, on the 12th of April,
12. априла, немачка војска је ушла у не- the German army entered unarmed Ruma. The
брањену Руму. Румски Немци су спремно Roman Germans greeted their compatriots
дочекали своје сународнике, ставивши им willingly, offering them their help. Soon the
се на располагање. Убрзо је у граду успо- occupying power was established in the town,
стављена окупаторска власт, у којој су where the Ruma’s Germans, who then
узели учешће и румски Немци, који су accounted for over 50% of the population,
тада чинили преко 50% становништа. То- took power. During the entire war in Ruma
ком целог рата у Руми су се налазиле there were significant German military forces,
знатне немачке војне снаге, које су, између which, among other things, provided impor-
осталог, обезбеђивале важне комуникације tant communications that passed through here.
које су овуда пролазиле. Уз регуларну вој- With a regular army, domestic Germans were
ску, по потреби мобилисани су и домаћи mobilized, as needed. In addition, there were
Немци. Уз то, било је и неколико стотина several hundred domobrans (domestic Nazi
домобрана. Пошто је Срем ушао у састав soldiers). Since Srem joined the newly formed
новоформиране Независне државе Хрват- Independent State of Croatia, there was a
ске, дошло је до спора око преузимања dispute over the takeover of power in the city
власти у граду између Немаца и усташа, between the Germans and the Ustashas (Cro-
које нису имале упориште у граду. Иако су atian Nazis) who did not have a foothold in the
спорадична трвења настављена током целог city. Although sporadic clashes continued thro-
157
рата, власт је ипак припала Немцима, на ughout the war, the government was held by
челу са Стефаном Ташнером – градона- the Germans, headed by Stefan Taschner – the
челником. Једна од првих мера нових вла- major. One of the first measures of new
сти била је протеривање колониста добро- authorities was the expulsion of volunteer
вољаца у Првом светском рату. Већ у colonists of the First World War. In April
априлу 1941. године, њима је наложено да 1941, they were already ordered to leave
у најкраћем року напусте Руму, са имо- Ruma as soon as possible, with assets that
вином која је могла да стане у једна за- could fit into a carriage with two horses and
прежна кола, уз два коња и једну краву. one cow. The residents of Zarkovac had the
Слично су прошли и становници Жарко- same destiny. The streets of Ruma were
вца. Преименоване су румске улице, тако renamed, so the street of King Peter (Main)
да је улица Краља Петра (Главна) постала became the street of Adolf Hitler, King
улица Адолфа Хитлера, Краља Алексан- Alexander (Zeleznicka) Ante Pavelic street,
дра (Железничка) улица Анте Павелића, Ivanova (JNA) street of Hauptman Meningen,
Иванова (ЈНА) улица Хауптмана Менин- Stevan’s (Veljko Dugosevic) street of Her-
гена, Стеванова (Вељка Дугошевића) ули- man Göring...
ца Хермана Геринга…
Улазак ослободилачке војске у Руму 27. октобра 1944. године / The liberation army entering
Ruma on 27 October 1944
Одлазак Немаца из Руме октобра 1944. године / Departure of the Germans from Ruma in
October 1944
163
Ипак мањи део немачког становни- However, a smaller part of the German
штва се није иселио. У Руми су остали само population did not move out. Only those
они Немци који су то самостално одлучили. Germans who made that decision on their own
Највећи део тих Немаца, као и оних из дру- risk remain in Ruma. Most of these Germans,
гих крајева смештен је у сабирним центри- as well as those from other regions, were in
ма – логорима. Један од њих се налазио на collection centres – concentration camps. One
Фишеровом салашу, на путу Рума – Јарак. of them was on Fischer’s farm, on the road of
Румски Немци су се неко време налазили у Ruma – Jarak. Roman Germans stayed for
просторијама Хрватског дома (Дом ЈНА). some time in the premises of the Croatian
Многи од њих су трагично завршили. Поло- House (JNA House). Many of them ended up
вином новембра 1944. године, у истом делу tragically. In the middle of November 1944, in
атара („Рупама“), где су својевремено стре- the same section of the Atari („Holes“ –
љани српски таоци, стрељано је око сто ли- „Rupe“), where Serb hostages were once shot,
ца немачке народности. Слично је прошао и about a hundred persons of German nationality
римокатолички свештеник Јохан Непомук were shot. Similarly, the Roman Catholic priest
Лакајнар, који је убијен без видног разлога. Johan Nepomuk Lakajnar was killed for no
Према статистичким подацима у Руми је од apparent reason. According to statistical data in
1.047 Немаца који су после октобра 1944. Ruma, of 1.047 Germans who remained in
године остали у Руми, преживело њих 244. Ruma after October 1944, 244 survived.
У тим данима нису боље прошли ни Even those Serbs and Croats who were
они Срби и Хрвати који су олако окара- lightly characterized as associates of the
ктерисани као сарадници окупатора. Било је occupiers did not get a better treatment in
случајева затварања и малтретирања ових those days. There were cases of impri-
лица. Иако ова материја није довољно ис- sonment and mistreatment of these persons.
тражена, помиње се случај када су парти- Although this matter has not been sufficiently
зани 22. новембра у подножју Вaзнесенске investigated, it was noted that on November
цркве у Руми стрељали 61 лице српске и 22, at the Christ’s Ascension church in Ruma,
немачке националности. the Partisans shot 61 persons of Serbian and
После одласка Немаца у Руми је било German nationality.
преко 1.600 празних кућа. У првим годи- After the Germans left, there were over
нама после рата у њих се уселило стано- 1,600 empty houses in Ruma. In the first
вништво које је путем колонизације дошло years after the war, the population that came
из Босне, Далмације, Баније, Лике, Кор- through colonization from Bosnia, Dalmatia,
дуна…, али и из околних сремских места. Banija, Lika, Kordun ... and from the nearby
Такође, још у току рата у Руму се населило town of Srem has moved into those houses.
око три стотине породица из Херцеговине и Also, during the war, about three hundred fa-
других „јужних крајева“. Послератна ко- milies from Herzegovina and other „southern
лонизација у Руму се одвијала у три фазе, regions“ settled in Ruma. Post-war coloni-
прва током 1945, а остале у 1946. години. У zation in Ruma took place in three phases, the
том периоду становништво Руме је увећано first in 1945, and the others in 1946. During
за 1.058 породица. У смањеном обиму, ко- this period the population of Ruma was in-
онизација је настављена и у наредним го- creased by 1,058 families. In a reduced ex-
динама. Према попису становништва из tent, colonization has continued in the co-
1948. године Рума је имала 14.001 стано- ming years. According to the population cen-
вника, од тога највише Срба (10.599), Хр- sus of 1948, Ruma had 14,001 inhabitants,
вата (2.258) и Мађара (520). most of them Serbs (10,599), Croats (2,258)
У наредном периоду, у измењеним and Hungarians (520).
друштвено-политичким и демографским In the following period, in the changed
околностима, Рума је наставила свој socio-political and demographic circumstan-
живот… ces, Ruma continued to live...
164
Извори и литература: Sources and literature:
Завичајни музеј Рума, Одељење историј- The collections of the Historical Department
ских збирки (фотографије, планови, пла- of the Regional Museum of Ruma
кати и документа) Historical archive „Srem“, Sremska Mitro-
Историјски архив „Срем“, Сремска Ми- vica, „Magistrat Square Ruma“ Fund
тровица, фонд „Магистрат трговишта Ру- Archive of Vojvodina, Novi Sad, fund – 126 II
ма“
Архив Војводине, Нови Сад, фонд – 126 II Periodicals: „Zastava“, Novi Sad; „Radikal“,
Ruma; „Branik“, Novi Sad ...
Периодика: „Застава“, Нови Сад; „Ради-
кал“, Рума; „Браник“, Нови Сад… Almanac of the Kingdom of SHS 1921-1922,
vol. I, part, I, II, III, Zagreb, 1922.
Almanah Kraljevine SHS 1921–1922, sveska Arsenić, Djordje, Famous People of Ruma
I, deo, I, II, III, Zagreb, 1922. I–II, Ruma, 1996–2002.
Арсенић, Ђорђе, Знаменити Румљани I–II, Bischof, Carl, Die Geschichte der Markt-
Рума, 1996–2002. gemeinde Ruma, 1958.
Bischof, Carl, Die Geschichte der Markt- Bošković, Djordje, Ruma as a central place in
gemeinde Ruma, 1958. Vojvodina Serbia and Tamiski Banat, Ruma,
Бошковић, Ђорђе, Рума као среско место у 2004.
Војводству Србија и Тамишки Банат, Ру- Bošković, Djordje, Ruma in the period 1861–
ма, 2004. 1914, Ruma 2016.
Бошковић, Ђорђе, Рума у периоду 1861– Bošković, Djordje, One census of the village
1914. године, Рума, 2016. of Mitrovica provisoat from 1720, Zbornik za
Бошковић, Ђорђе, Један попис села Ми- istoriju Matice srpske 79/80, Novi Sad, 2009.
тровачког провизората из 1720. године, Bukurov, Branislav, Municipality of Ruma,
Зборник за историју Матице српске 79/80, Geographical Monography, Novi Sad, 1990.
Нови Сад, 2009. Wilhelm, Franz, Rumaer Dokumentation,
Букуров, Бранислав, Општина Рума, ге- band I–II, Stuttgart, 1990-1997.
ографска монографија, Нови Сад, 1990. Gavrilović, Slavko, Ruma Trade Centre of
Wilhelm, Franz, Rumaer Dokumentation, Srem 1718–1848/49, Novi Sad, 1969.
band I–II, Stuttgart, 1990–1997. Gavrilović, Slavko, Srem from the end of
Гавриловић, Славко, Рума Трговиште у XVII to the middle of the XIX century, Novi
Срему 1718–1848/49, Нови Сад, 1969. Sad, 1979.
Гавриловић, Славко, Срем од краја XVII Gowan, Bruce W. Mc., Sirem sancagi mu-
до средине XIX века, Нови Сад, 1979. fassal tahit defteri, Ankara, 1983.
Gowan, Bruce W. Mc., Sirem sancagi Group of authors, Ruma in the centre of
mufassal tahit defteri, Ankara, 1983. Srem, Novi Sad, 1991.
Група аутора, Рума у средишту Срема, Djekić, Djordje, Serbian periodicals in Ruma
Нови Сад, 1991. from 1882 to 1941, Proceedings of the
Ђекић, Ђорђе, Српска периодика у Руми Regional Museum of Ruma, Ruma, 1997.
од 1882. до 1941, Зборник Завичајног Kolar – Dimitrijević, Mira, Position of the
музеја Рума, Рума, 1997. working class in Srem 1918–1941, Novi Sad,
1982.
Kolar – Dimitrijević, Mira, Položaj radničke
klase u Sremu 1918–1941, Novi Sad, 1982.
165
Kukuljević, Ivan de Saccic, Regesta do- Kukuljević, Ivan de Saccic, Regesta do-
cumentorum regni Croatiae, Dalmatiae et cumentorum regni Croatiae, Dalmatiae and
Slavoniae, saeculi XIII, Starine XXVIII, Za- Slavoniae, saeculi XIII, Starine XXVIII, Za-
greb, 1896. greb, 1896.
Митровић, Добривој, Грађа за хронику Ру- Mićić, Milan, Pharmacy in Srem 1759–1918,
ме, Рума, 1971. (необјављено) Novi Sad 1987.
Mićić, Milan, Farmacija u Sremu 1759–1918, Mitrović, Dobrivoj, Material for the Chronic-
Novi Sad 1987. le of Ruma, Ruma, 1971 (non-published)
Ненадовић, Матеја прота, Мемоари, Бе- Nenadović, Memoirs of Priest Matija,
оград, 1966. Belgrade, 1966.
Поповић, Душан, Срби у Срему, Београд, Popović, Dušan, Serbs in Srem, Belgrade,
1950. 1950.
Поповић, Душан, Срби у Војводини I-III, Popovic, Dusan, Serbs in Vojvodina I–III,
Нови Сад, 1990. Novi Sad, 1990.
Симпозијум „200-годишњица Сремске – Symposium „The 200th Anniversary of
Иришке куге“, Зборник радова, Нови Сад, Srem-Irig Plague“, Proceedings, Novi Sad,
1996. 1996.
Smičiklas, Tade, Dvijestagodišnjica oslobo- Smičiklas, Tade, Two Hundred years of the
đenja Slavonije, I–II, Zagreb, 1981. Liberation of Slavonia, I–II, Zagreb, 1981.
Thuri, Jözsef, Török törtenetirok II, Buda- Thuri, Jözsef, Török törtenetirok II, Buda-
pest, 1896. pest, 1896.
Cuvaj, Antun, Grofovi Pejacsevich; njihov Cuvaj, Antun, Counts Pejacsevich; their work
rad za kralja i dom, Zagreb, 1913. for the King and Homeland, Zagreb, 1913.
Csánki, Dezsö, A Magyarország történelmi Csánki, Dezsö, A Magyarország történelmi
földrajza a Hunyádiak korában II, Budapest, földrajza a Hunyádiak korában II, Budapest,
1894. 1894.