Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 167

Ђорђе Бошковић / Djordje Boskovic

Рума у прошлости
- историјски преглед –

Ruma
- The Historical Overview -

Рума / Ruma, 2018.


Издавач
Завичајни музеј Рума

За издавача
Бранислава Коњевић

Рецензент
Жарко Димић

Лектор и коректор
Милена Миколаци

Превод
Мирјана Мирић
уз помоћ Удружења странаца Србије

Књигу је у целости финансирао Ротари клуб Рума


Уместо увода Instead of Introduction

У складу са општим циљевима и In accordance with the general obje-


принципима Ротаријанства (хуманитарна ctives and principles of Rotary (humanitarian
делатност, афирмација толеранције, мира activities, promotion of tolerance, peace and
и добре воље, постављање високих мора- goodwill, to set high moral and professional
лних и професионалних стандарда), Рота- standards), Rotary Club of Ruma continues
ри клуб у Руми наставља своју мисију у its mission in the local community by finan-
локалној средини финансирањем публика- cing the publication „Ruma in the past“.
ције „Рума у прошлости“.
Aware of the importance of nourishing
Свесни значаја и потребе неговања our homeland, as the basic milieu from which
завичаја, као основног миљеа из којег су we originated, and by which we are surro-
потекли, и којим су окружени и одређени, unded and defined as members of the club
како чланови клуба, тако и сви грађани, and the citizens, in accordance with activities
према којима су усмерене активности Клу- of the Club we decided to help in publishing
ба, одлучили смо да помогнемо издавање this book. As you will see, Ruma’s citizens
поменуте публикације. Како ће се видети have largely followed these principles in the
из текста који следи, Румљани су у past, which, among other things, contributed
прошлости у великој мери следили горена- that Ruma was widely known, particularly for
ведене принципе, што је, између осталог, its economic, educational and cultural acti-
допринело да је Рума била надалеко чуве- vities. We are confident that this project, as
на, а нарочито због својих привредних и well as the previous ones (participation in the
просветно-културних активности. Уверени reconstruction of „Kipovi“, restoration of
смо да ће овај наш подухват, као и они „Vodice“ in Borkovac) become part of the
претходни (учешће у обнови „Кипова“, general and consistent efforts of individuals
обнова „Водице“ у Борковцу) постати део and entire community, in accordance with
општих и конзистентних напора поједина- their capabilities, to contribute to safegu-
ца и заједнице да, у складу са својим мо- arding and nurturing of our traditions.
гућностима, допринесу чувању и неговању
наше традиције.
In Ruma, on St. Cyril
and Methodius Day, year 2011
У Руми, на Светог Ћирила
и Методија 2011. године
Rotary club Ruma Serbia

Rotary club Ruma Serbia President Petar Dimitrijević

председник Петар Димитријевић


Увод у друго издање Introduction to the second edition

У природи све расте, развија се и In nature, everything is growing, expan-


еволуира. То исто важи и за човека, било ding and evolving. The same applies to man,
појединачно или у заједници. Прошло је се- either individually or in community. It has
дам година од првог издања ове књиге чије been seven years since the first edition of this
је издавање помогао и финансирао Ротари book, which was supported and funded by the
клуб из Руме, који ове 2018. године слави Rotary club of Ruma who’s celebrating the
јубилеј: десет година од оснивања. И баш anniversary in 2018 – ten years since fo-
као и све друго у природи и наш клуб је undation. And just like everything else in
порастао, сазрео и стекао многа искуства. nature our club also has grown, matured and
Десет година је доста времена за „дружење gained many experiences. Ten years is plenty
и служење“ и енергија коју смо створили of time to „socialize and serve” and the energy
дружећи се била је усмерена на многе акти- we have created has been focused on many of
вности које су обележиле претходни пери- the activities that have marked the previous
од. Помагали смо многе установе у опреми, period: we’ve been helping many institutions
уклањали смо депоније и садили дрвеће, with necessary equipment, removing landfills
сарађивали и помагали културни развој и and planting trees, collaborating and helping
наравно, мислили и на будућност наше за- cultural development and of course we didn’t
једнице, на оне најмлађе: помагали смо forgot about the future of our society - the
школама у опреми и у награђивању тален- youngest ones, so we helped schools donating
товане и надарене деце и организовали equipment, rewarding talented children and
спортске игре и надметања развијајући organizing sports games and competitions that
тимски дух и љубав према спорту. way developing team spirit and love for sports.
И баш као и све друго у природи и And just like everything else in nature,
наш град је растао и развијао се. Традиција our city has been growing and developing too.
се одржава, понуда се шири и због тога и Tradition is being held, the various offers are
не чуди што све чешће имамо прилику да expanding and therefore it is not surprising that
будемо домаћини гостима из читавог света, we increasingly have the opportunity to be
поносни на свој град и срећни што имамо hosts to guests from all over the world – proud
шта да им покажемо и понудимо. А од сада of our city and happy that we have something
можемо да им дарујемо и ову књигу. Седам to show and offer them. And from now on we
година је прошло од првог издања и жеља can give them this book too. Seven years have
нам је била да и она еволуира. Проширили passed since the very first edition and our desire
смо је и обогатили садржајем: пре свега was for it to evolve too. We expanded it and
новим текстовима и архивским фотогра- enriched its content: first of all by new articles
фијама, а потом и преводом на енглески је- and archival photography, and secondly with a
зик. Ново, двојезичко издање омогућиће да translation into English language. A new bilin-
ова књига лако пређе административне gual edition will allow this book to easily cross
границе и посети све крајеве наше планете. the administrative boundaries and visit all the
Надамо се да ће у томе и успети, јер урађена parts of our planet. And we hope that it will su-
је са пуно љубави и искреном жељом да cceed because it was done with a lot of love
свету представи један мали кутак ове пла- and sincere desire to present to the world a
нете, једно мало парче природе под називом small corner of this planet, a small piece of na-
Рума. А природа не признаје границе. ture called Ruma. And nature does not recogni-
ze boundaries.
У Руми, 2018. година
Ротари клуб Рума, Србија In Ruma, 2018th year
Председник Маријо Кржић Rotary Club Ruma, Serbia
President Marijo Kržić
9
Како је то много пута, у разним при- It was said and written many times, on
ликама, речено и написано, Рума је сме- many occasions, that Ruma is in the centre, or
штена у самом средишту или срцу, Срема. in the heart of Srem. From the north, it’s
Са севера је наткриљују благе падине overshadowed by the gentle slopes of Fruska
Фрушке горе, а са југа река Сава. Надмор- Gora, and from a south by river Sava. Ruma’s
ска висина румског терена износи 111 m. terrain altitude is 111 m. It is located right in
Шире посматрајући, она се налази тачно на the northern hemisphere, i.e. the 45th parallel.
половини северне земљине полулопте, тј. The interesting fact is that only in that pa-
на 45-ој паралели. Занимљиво је да само на rallel one kilogram weighs exactly 1,000
тој паралели један килограм тежи тачно grams. The lack of large watercourses is
1.000 грама. Недостатак већег воденог тока successfully compensated by three streams of
успешно су надокнађивала три румска по- Ruma (which are illustrated on the city’s coat
тока (која су нашла место и у грбу града). of arms).
Да би се упознала данашња Рума, In order to understand modern Ruma, it
неопходно је да се вратимо у далеку про- is necessary to go back to the distant past, in
шлост, тачније у праисторију. Тада се, prehistory. From that period, in fact, be-
наиме, јављају почеци организованог жи- ginnings of organized human life in the
вота људских заједница на широј тери- territory of Ruma occur. Gomolava, near the
торији Руме. Гомолава, код села Хртко- village of Hrtkovci, is certainly the most im-
вци, свакако је најзначајнији археолошки portant archaeological site that confirms the
локалитет који потврђује тезу о милени- millennial continuity of culture and civili-
јумском континуитету културе и циви- zation in this area. Archaeological findings
лизације на овом подручју. Археолошки indicate the existence of human communities
налази говоре о постојању људских заје- from the Stone Age to the Middle Ages.
дница од каменог доба до средњег века.

Ископавања на Гомолави / Excavations on Gomolava


10
Први познати становници ових кра- The first known inhabitants of this area
јева били су припадници разних илирских were members of various Illyrian and Celtic
и келтских народа (Амантини, Бреуци, peoples (Amantini, Breuci...). At the cross-
Скордисци…). На размеђу две ере, као roads of two historical periods, as a harbinger
весник новог доба, у Срем је по први пут of a new era, Roman conquering army came
дошла римска освајачка војска. Током го- to Srem for the first time. Over the years, the
дина, све бројнији војни логори на овом growing number of military camps in the
подручју, полако су се претварали у на- area, slowly turned into the villages. The in-
сеља. Домородачко становништво је по- digenous population was gradually losing its
степено губило своја етничка обележја и ethnic characteristics, and accepted Roman
прихватало римску културу. Срем је по- culture. Srem has become one of the most
стао једна од најважнијих пограничних important borders of the Roman province,
римских покрајина, са Сирмијумом као with Sirmium as one of the capitals of the
једном од престоница Римског царства и Roman Empire and homeland of several
завичајем неколико римских царева (Де- Roman emperors (Trajan Decius, Maximi-
ције Трајан, Максимијан, Аурелијан, Пр- lian, Aurelian, Probus...). At that time, on the
об…). На територији Руме се тада није territory of Ruma did not exist a larger
налазило неко веће насеље, али је зато settlement, but only few farms, so called.
констатовано више пољопривредних има- rustic villas. However, in the larger area of
ња, тзв. вила рустика. Међутим, на по- Ruma, there was a Roman town – Basijana.
дручју румске општине постојао је рим- In addition to being an important industrial
ски град – Басијана. Осим што је била centre, Basijana has, in a shorter period,
значајан занатски центар, Басијана је, у enjoyed the status of diocese seat. Basijana
краћем периоду, уживала статус седишта remains lie under a waste land close to the
епископије. Њени остаци данас леже испод village of Donji Petrovci.
једне ледине, тик уз село Доњи Петровци.

Сеоба народа у Срем / Migrations in Srem


11
У време Сеобе народа (од III века па At the time of Migrations (III century
надаље) разни германски народи, затим onwards) various German nations, then the
Хуни, Авари и Словени уништили су, и Huns, Avars and Slovenes destroyed and left
препустили забораву, римску културу на to oblivion Roman culture in this area. After
овом тлу. Након тога, наредних векова that, during the next centuries Srem became
Срем је постао поприште вечитог балкан- the scene of the eternal Balcan’s destiny –
ског усуда – ратова, тада између Франака, wars, at that time between the Franks, Bulga-
Бугара, Византије и Мађара. rians, Byzantines and Hungarians.
*** ***
Као победници у овим сукобима, As the winners in this conflict, the
Мађари су у XII веку завладали Сремом. Hungarians ruled Srem in the twelfth century.
Рума се још увек не појављује у пописима At that time, Ruma still does not appear in
средњовековних сремских насеља. the lists of the medieval villages of Srem.
Један од најважнијих извора за про- One of the most important sources for
шлост средњовековног Срема, мађарски the history of medieval Srem, Hungarian
историчар Чанки, наводи да се на простору historian Canki, said that at the area of today’s
данашње Руме налазило утврђење по имену Ruma existed a fort named Arpatar[l]o. It
Арпатар[л]о. Изгледа да је Чанкијев ауто- seems that Canki’s authority was enough for
ритет био довољан разлог каснијим ауто- the later authors to uncritically cite his claims.
рима да некритички цитирају ову његову However, it is possible that Canki was wrong.
тврдњу. Међутим, могуће је да је Чанки The surrounding villages were a part of this
погрешио. Овом утврђењу су припадала fort: Ljukovo, Gerdanoc, Petoc, Mit(v)arc,
околна места: Љуково, Герданоц, Петоц, Maradik and Osijan heath, location between
Мит[в]арц, Марадик и пустара Осијан, а Irig, Maradik, Ljukovo and Putinci. On a
оно је лоцирано на подручју између Ирига, topographic map of this area (in the southern
Марадика, Љукова и Путинаца. На топо- part of Krusedol district, northeast of Do-
графској карти се у том подручју (у јужном brodol) toponym Gradina is located. Findings
делу крушедолског атара, североисточно од of medieval pottery in the surface area of the
Добродола) налази топоним Градина. По- adjacent fields, as well as the configuration of
вршински налази средњовековне керамике the terrain, nearby canal, terraces etc., une-
на суседној ораници, као и конфигурација quivocally indicate the existence of a fortress
терена, околним прокопом, терасама и сл., in this area. The remains of a destroyed wall
недвосмислено указују на постојање утвр- can be clearly seen at the intersection of the
ђења на том месту. У пресеку овог брега се hill, as well as traces of a home fireplace, with
јасно могу видети остаци порушеног зида, ceramics which originates from the XIV and
трагови кућног пода и огњиште, са кера- XV centuries. Thus, it seems quite logical to
миком која датира из XIV и XV века. Тако, search for the Аrpatar[l]о in this area, but not
изгледа сасвим логично Арпатар[л]о тра- in the city of Ruma, where almost none
жити у том подручју, а не на месту Руме, archaeological findings from that time were
где нема скоро никаквих археолошких на- found.
лаза из тог времена. If we observe certain historical sources
Ако би се тако некритички посматра- quite uncritically, it could be said that Ruma
ли поједини историјски извори, онда би се was first mentioned as early as in year 1292.
могло рећи да се Рума први пут помиње That year, what can be seen in a collection of
још 1292. године. Тада ју је у једном збор- documents from the Croatian, Dalmatian and
нику докумената из прошлости Хрватске, Slavonian past, Croatian historian Ivan Kuku-
Далмације и Славоније „открио“ хрватски ljevic Sakcinski „discovered“ Ruma in the na-
историчар Иван Кукуљевић Сакцински, у me of nobleman Duruslav of Ruma. Of co-
имену племића Дуруслава од Руме. Наравно urse, in this case, it is a city of Rum in Hungary.
12
у том случају се ради о месту Рум у Ма- ***
ђарској.
Ruma was first mentioned in 1546 in
***
Srem defter as mid-sized village in Mitrovica
Рума се први пут помиње 1546. годи- nahiya (administrative unit of the Ottoman
не у Сремском дефтеру, као село средње Empire) According to defter from 1566/67
величине у Митровачкој нахији (админи- there were 49 houses n Ruma, whose inha-
стративна јединица у Турској). Према де- bitants were exclusively Serbs. Some of the
фтеру из 1566/67. године, Рума је имала је earliest well-known inhabitants of the village
49 кућа, чији су становници били искљу- Ruma were: Radica Vukic, Vukosav Istepan,
чиво Срби. Неки од првих познатих жите- Djuradj Nincic, Drasko Vuksan, Vijica Ra-
ља села Руме били су: Радица Вукић, doba, Vukdirag Todoric, Vukic Maric, Dju-
Вукосав Истепан, Ђурађ Нинчић, Драшко radj Ljubic, Nikola Radosav, Nikola Herak,
Вуксан, Вијица Радоба, Вукдираг Тодорић, Vuk Djordjevic..., then two settlers and and
Вукић Марић, Ђурађ Љубић, Никола Ра- three priests (Nikola, Petar and Mileta). The
досав, Никола Херак, Вук Ђорђевић..., за- latter is certainly the evidence that Ruma had
тим, два досељеника и три свештеника a church at the time.
(Никола, Петар и Милета). Ово последње је Defter also proves that the often-quoted
свакако доказ да је Рума тада имала цркву. assertion of German author Bischoff, that Ru-
Дефтер такође доказује да није тачна ma was established from the merger of villages
често цитирана тврдња немачког аутора Jelenci and Borkovac is not correct. Ruma
Бишофа, да је Рума настала спајањем села existed alongside the surrounding villages
Јеленци и Борковци. Рума је постојала на- Jelenci, Borkovci, Kudos, Viragos, Krstur,
поредо са околним селима Јеленци, Борко- Bronava...
вци, Кудош, Вирагош, Крстур, Бронава…

Срем у оквиру Турског царства / Srem within the Ottoman Empire


13
Постоји неколико претпоставки, ма- The most common prejudices are the
ње или више утемељених, када се ради о one that name Ruma alleged links with the
пореклу имена Руме. Најчешћа предрасуда Turkish word „mud“. Neither „rum“ in Tur-
је она која име Рума повезује са наводном kish means „mud“, nor was Ruma the only
турском речи „блато“. Нити „рума“ на тур- city whose streets were muddy in the past.
ском језику значи „блато“, нити је Рума у Next assumption is based on the fact
прошлости била једино место чије су улице that the root of „rum“ often appears in the
биле блатњаве.
Arabic language. City named Rumah is
Следећа претпоставка је заснована на mentioned in the Old Testament, as well as in
чињеници да се корен „рум“ често јавља у people’s names, like the most famous Arab
арапском језику. Место Румах се помиње у poet and mystic Jalaluddin Rumi. For Turks,
Старом завету, као и у властитим именима, this word signified an area inhabited by
од којих је најпознатији арапски песник и Christian populations, such as Eastern Ru-
мистик Џелалудин Руми. Турци су овом melia – today part of Bulgaria. This name
речју означавали подручје насељено хри- was taken from the name of the people of
шћанским становништвом, попут Источне Byzantium – Byzantine Greeks. However, the
Румелије – данас у саставу Бугарске. Ово question is why would the Turks give this
име је преузето из назива за становништвo name to just one village in Srem, when,
Византије – Ромеји. Међутим, поставља се according to their Defter Orthodox Christians
питање зашто би Турци само једном селу у lived in almost all the villages of Srem.
Срему дали ово име, када су према њихо-
It is also possible that the name Ruma
вим дефтерима у скоро свим сремским се-
came from the north, from Hungary. Hunga-
лима живели православни хришћани.
rian historian Jozef Turi, citing the Turkish
Могуће је, такође, да је име Рума до- chronicler in his work, mentions established
шло са севера, из Угарске. Мађарски исто- town Rum, conquered during the Turkish
ричар, Тури Јозеф, у свом делу, цитирајући invasion of Vienna in 1529. Among the many
турског хроничара, помиње утврђено место sites listed in Vas County in 1828, Ruma was
Рум, освојено приликом турског похода на also mentioned. Ruma was surrounded by
Беч 1529. године. Међу многобројним ме- numerous villages whose names were ba-
стима пописаним у жупанији Вас 1828. sically Slavic in origin, such as: Budinci,
године, налази се и Рума. У њеном окру- Banja, Dobra, Jezero, Krstur, Dolinci, Mar-
жењу су била бројна села чија су имена у kovci, Mladetinci, Putinci, Podgorje, Ziro-
основи словенског порекла, попут: Будин- vnica... what suggests that large Slovenian
ци, Бања, Добра, Језеро, Крстур, Долинци, population once lived in this Hungarian
Марковци, Младетинци, Путанци, Подгор- county. During the Turkish conquest, Srem
је, Жировница…, што упућује на закључак was defended by the soldiers among whom
да је у овој угарској жупанији својевремено were Serbs as well. After the Battle of Mohac
живело многобројно словенско становни- in 1526, part of Emperor Jovan Nenad’s
штво. У време турских освајања Срем су Army, led by Radoslav Celnik (in epic Ser-
бранили војници међу којима су били и bian poetry known as Duke „Rajko of Srem“)
Срби. После Мохачке битке 1526. године, settled in Srem, where they were incorporated
део војске цара Јована Ненада, под вођ- in the Turkish military system. There is no
ством Радослава Челника (у народној data what happened later to the Celnik’s
песми војвода „од Сријема Рајко“) населио Serbs. Maybe they gave the name of their
се у Срем, где је укључен у турски војни homeland to the newly established town in
систем. Шта се потом десило са тим Челни- Srem.
ковим Србима нема података. Можда су
они новооснованом месту у Срему дали
име из свог завичаја.
14
Четврта претпоставка је да је име Рума The fourth assumption is that the name
аутохтоног порекла. Другим речима, српско Ruma is of indigenous origin. In other words,
становништво је, након доласка Турака у after the arrival of the Turks in Srem, Serbian
Срем, за своје ново насеље преузело ло- population claimed local names kept from an-
кални топоним, преостао из прастарих вре- cient times, established before the arrival of
мена, пре доласка Римљана у ове крајеве. the Romans in this region, for their new villages.
После 1566/67. године Рума се поми- After the year 1566/67, Ruma was
ње још неколико пута, увек као село. mentioned several times, always as a village.
Становници села Руме су се бавили Residents of the village of Ruma were
искључиво земљорадњом и сточарством и exclusively engaged in agriculture, as well as
били су укључени у турски феудални си- in animal farming, and they were incorporated
стем. То значи да је село припадало неком in the Turkish feudal system. This means that
турском спахији. Мештани су имали разне the village belonged to a Turkish landowner.
обавезе према њему и према турској држа- The villagers had various obligations toward
ви, које су биле прецизно регулисане. По- him and toward the Turkish state, which were
рез се плаћао на пшеницу, јечам и раж, precisely regulated by the law. Taxes were
сточну храну и просо; затим је постојала paid for wheat, barley and rye, millet and food
такса не сено, повртњак изван окућнице и for the animals; then there were hay taxes,
огревно дрво, таксе на овце, непродато гро- vegetable garden and firewood taxes, taxes for
жђе, клање свиња, на невесту, бурад и the sheep, for unsold grapes, slaughtering of
удовичка такса. Десетина се давала од ко- pigs, bride’s taxes, barrel’s taxes and widow’s
шница, лана и конопље, сочива, пасуља и taxes. 10% taxes were mandatory for the
грашка, купуса, црног лука, воћа… У спа- hives, flax and hemp, lentils, beans and peas,
хијски приход су улазила и новчана сред- cabbage, onions, fruit... Sipahis Income also
ства наплаћена од казни (упад стоке у туђ included the funds collected from the fines
пашњак, делимично или потпуно занема- (animal invasion to someone else’s pasture,
рено земљиште, упад свиња у свето му- partially or completely neglected land, the
слиманско земљиште). pork invasion to the holy Muslim land).
*** ***
Рума је у својству села дочекала Ве- Ruma kept its village status during the
лики бечки рат (1683–1699) између Аустри- Great Viennese War (1683–1699) between
је и Турске, током којег је Срем био опу- Austria and Turkey, during which Srem was
стошен, а становништво се разбежало. Рат devastated, and the population has fled. The
је завршен Карловачким миром 1699. годи- war ended in 1699 by the Treaty of Karlovci.
не. Срем je био подељен на аустријски и Srem was divided into Austrian and Turkish
турски део, при чему је граница ишла ли- part, whereby the boundary line was Sremska
нијом Сремска Митровица – Сланкамен. Mitrovica – Slankamen. Ruma was left in the
Рума је још неко време остала у турском Turkish part of Srem for some time, and this
делу Срема, а ова граница, позната као Ма- boundary, known as Marsili Line, is the border
рсилијева линија, данас представља грани- of the northern part of the Ruma district today.
цу северног дела румског атара. During the Great Vienna War there was a
Током Великог бечког рата дошло је great migration of Serbs from the southern
до Велике сеобе Срба из јужних крајева regions (Kosovo, Montenegro, Old Vlach,
(Косово и Метохија, Црна Гора, Стари Hercegovina...), whereby a significant number
Влах, Херцеговина...), при чему се један of them moved to Srem. There is no infor-
део доселио у Срем. Нема података да ли је mation whether Ruma weather new residents
Рума тада добила нове становнике, али се settled in Ruma at that time, but that can be
то са извесном вероватноћом може претпо- assumed with a certain probability, at least
ставити, бар према презименима стано- according to the last names of inhabitants of
вника Руме с почетка XVIII века. Ruma at the beginning of the XVIII century.
15

Срем после Карловачког мира 1699. године / Srem after the 1699 Treaty of Karlovci

У периоду 1716–1718. године трајао In the period from 1716. to 1718.


је још један аустро-турски рат, који је another Austro-Turkish war happened, and
завршен победом Аустрије. Миром у По- ended with the victory of Austria. By the
жаревцу 1718, село Рума, а и цео Срем, та- Pozarevac Peace Treaty in 1718, the village
да су, за наредних 200 година, ушли у of Ruma and entire Srem became a part of the
састав Хабзбуршке монархије. Habsburg monarchy for the next 200 years.
Село Рума је било смештено на The village of Ruma was settled on the
обронцима Борковачке долине. Није било slopes of the Borkovac valley. There were no
ушорено, већ са кућама раштрканим на streets, but the houses were scattered over a
ширем простору. На видном месту се wide area. The most prominent building was
уздизала дрвена црква посвећена Светом the wooden church dedicated to Saint Ni-
Николи. На суседном брежуљку, на месту cholas. On the neighbouring hill, at the site of
данашње цркве Светог Вазнесења, најве- the present church of the Holy Ascension,
роватније се налазило гробље. У порти цр- probably was a cemetery. In the churchyard
кве се још налази надгробни споменик из there is still a gravestone from the late 1680’s
1680. године блаженопочившег „раба бо- where „Janko Servant of God“ was buried.
жјег Јанка“. У непосредној близини села Important ancient roads were passing by the
су се налазили важни стари путеви: Ми- village: Mitrovica – Zemun and one by Irig,
тровица – Земун и онај према Иригу, до- passing through the valley of Borkovac’s
лином Борковачког потока, који је тада stream, which was much more rugged at that
био много разуђенији. У јужном делу ата- time. In the southern part of the village of
ра села Руме су се налазиле пустаре Одо- Ruma there were two heaths, Odorovci and
ровци и Жировац Zirovac.
16

План села Руме / Village of Ruma Plan

Током XVIII века неке породице су During the XVIII century, some fa-
још увек живеле у земуницама. Поред њих milies were still living in the underground du-
постојале су и куће саграђене од набоја и gouts. Besides them, there were houses built
ћерпича, покривене трском, сламом и да- of mud and adobe, covered with reeds, straw
скама. Кућа се састојала од две-три про- and planks. The house usually had two-three
сторије (кухиња, комора и једна соба), а rooms (kitchen, chambers and living room),
обично се нај више боравило у кухињи. and usually the kitchen was the social central
Сиромашнији мештани су становали у ма- point. Poor residents lived in the small and
лим и трошним кућама, са откривеним dilapidated houses, with uncovered roofs and
крововима и рупама уместо прозора. Ује- uncovered holes instead of windows. Late in
сен, после силних киша, када отпадне креч the fall, after the rain season when waste lime
и леп са зидова, ове куће су изгледале, would fall off the walls, this house looked
„као ред просјака пред црквом“. Дворишта „like a row of beggars in front of the church“.
су била ограђена плотовима од прућа. Во- Yard fences were made of wicker. Water was
да се извлачила из бунара (ђермова) који pulled out of the wells (the dermis) who, as it
су, како пишу савременци, „шкрипали са was noted in old manuscripts, were „crea-
свих страна“. king on all sides“.
17
Према пописима спочетка XVIII века According to the records from the early
старешине породица у Руми су били: Тодор XVIII century family elders in Rumi were:
Новаковић, кнез, Недељко Јакобић – биров, Todor Novakovic – the Duke, Nedeljko Jako-
Тривун Милићев(ић) – ешкут, Вук Радул, bic – the Bureau holder, Trivun Milicev(ic) –
Младин Степановић, Стеван Вучковић, Су- eskut, Vuk Radul, Mladin Stepanovic, Stevan
бота Јузбашић, Срђан Нешковић… Међу Vuckovic, Subota Juzbasic, Srdjan Neskovic...
њима су били и неки од предака данашњих Among them were some of the ancestors of
румских породица: Цвеја Орловић, Лазо today’s Ruma families: Cveja Orlovic, Lazo
Дедић, Недељко Јоцковић, Живко Столић, Dedic, Nedeljko Jockovic, Zivko Stolic, Ser-
Сердан Дачић и Симон Буновић. Поједина dan Dacic and Simon Bunovic. Certain sur-
презимена указују на порекло становника, names indicate the origin of the population,
попут Прекосавац или Мачванин, док су such as Prekosavac (from across the Sava
неки становници поменути само по имени- river) or Macvanin, while some residents were
ма (Пеица, Илија Јосим, Раниша…). На mentioned by name only (Peica, Ilija Josim,
челу једног броја породица биле су удо- Ranisa...). Heads of some families were wi-
вице (Марица, Сибинка и Неда). Године dows (Marica, Sibinka and Neda). In year
1720. у Руми је живело 38, а 1722. чак 53 1720 in Ruma lived in 38, and in 1722 as
породице, што говори о убрзаном насеља- many as 53 families, which indicates a rapid
вању ових крајева. Огромна већина ста- settlement in this area. Most of the population
новништва се бавила земљорадњом и сто- was engaged in agriculture and animal hus-
чарством. Тек 1743. године у Руми је забе- bandry. Until year 1743 in Ruma was not
лежена професија трговца (трговац Риста). recorded professional vendor (the first vendor
– trader Risto).
Живело се у већим заједницама, „за-
другама“, на чијем је челу био старешина – People lived in larger communities, „co-
кућедомаћин. У посед су улазили коњи, operatives“, headed by an officer – the Ho-
волови, краве и телад, овце и козе, свиње, usekeeper. The most common possession were
кошнице, узорана земља, ливаде и вино- horses, oxen, cows and calves, sheep and go-
гради. Покретну и непокретну имовину ats, pigs, beehives, ploughed land, meadows
румских домаћинстава су чинили: један до and vineyards. Movable and immovable pro-
два коња, један до четири комада „рогате perty of Ruma’s households consisted of: one
марве“, до десет свиња, од неколико до 30 or two horses, one to four „bovine animals“,
кошница, између два и десет јутара обра- up to ten pigs, from a few to 30 beehives, from
диве земље, неколико коса ливаде и једне two to ten acres of cultivated land, several
до пет мотика винограда. Оваца и коза у „mows“ of meadow, and one to five „ma-
Руми тада није било. ttocks“ of vineyards. There were no sheep and
goats in Ruma at that time.
Исхрана се састојала од малог броја
намирница: кукурузни или ражени хлеб за- Meals were prepared of a small number
мешен на врелој води и печен на жеравици, of foods: corn or rye bread knead with the hot
лук и ракија. Уопште, пило се много и сви water and baked on a hot coal, onion and bran-
су пили, а прилика за то је било на претек – dy (rakija). Generally, everyone was drinking,
славе, свадбе, даће, рођење, мобе, празни- and they were drinking a lot, taking advan-
ци… У време гладних година исхрана је tages of many suitable occasions – religious
бивала још гора. Забележено је да се у вре- holidays (Slave), weddings, funeral wakes, bi-
ме мировања, зими, јело и пило далеко ви- rth celebrations, community help (Moba), ho-
ше него у пролеће и лето, када се радило у lidays... During the „hungry years“ feeding ha-
пољу. Хигијена је била на ниском нивоу. bits were even worse. It is noted that people
Често се боравило у истој просторији у ко- used to eat and drink much more during the
јој је била и стока. Мушкарци и по више winter then in summer when they were pre-
недеља нису пресвлачили своја одела у occupied with cultivating the fields. Hygiene
којима су и спавали. Владале су заразне бо- was at a low level. People usually lived in the
18
лести, а здрави се нису одвајали од боле- same room with their cattle. Man slept in their
сних, те се зараза лако ширила. Било је clothes, and did not change for several weeks.
много „краставих и шугавих“. Здравствена There were many infectious diseases, healthy
служба није постојала, већ је брига о боле- were not separated from the sick and the
снима поверавана старијим женским осо- infection were spreading easily. There were
бама, које су лечиле бајањем и средствима many „scabby and mangy“ people. There was
традиционалне медицине. Повећаној смр- no organized healthcare, and the sick were taken
тности су доприносили нездрава исхрана и care by elderly woman who treated them by
напоран рад. Нарочито је била велика смр- chanting and traditional medicines. Unhealthy
тност мале деце, од 37–40%. Између оста- diet and hard work contributed to high mortality
лог, разлог за то је био и недостатак одго- rate. Mortality rate was especially high in young
варајуће неге. Обичај је био да мати прво у children, 37–40%. Among other things, the
својим устима сажваће храну, те је затим reason for this was the lack of proper care. The
да детету. usual practice was that the mother chews the
food in her mouth and gives it to the child.

Сремско село у Турској / A village in Srem in Turkey

Одласком Турака обавезе становни- When the Turks left, obligations of the
штва према новим господарима се нису population towards the new masters have not
много промениле. Турске спахије и турску changed much. Turkey and the Turkish state
државу заменили су страна властела и ау- landowners were replaced with the foreign no-
стријска држава. До 1728. године Рума, и bility and the Austrian government. Until
скоро цео Срем, били су државно добро, а 1728. Ruma, and almost entire Srem, were the
од тада, држава је ове поседе делила и state property, and after that the state started to
продавала појединим властелинским по- give away and sell parts of the state’s share
родицама. Село Рума је тако ушло у састав holdings to patrician families. The village of
Митровачког властелинства породице Ко- Ruma became part of Mitrovica’s Koloredo
лоредо, а затим барона Марка Пејачевића. family manor, and after that property of baron
Marko Pejacevic.
Становништво је оптерећено новим
порезима: подвоз за државне и властелин- The population was burdened with new
ске чиновнике (вожња сопственим колима taxes: underpass for state and feudal officials
и коњима и по више дана), вишедневна ра- (driving their own car and horses for several
бота на разним пословима, чак и ван Руме days), several days working at various jobs,
(на изградњи Петроварадинске тврђаве), even outside of Ruma (at construction of the
квартир (коначиште) за војску... За сво то fortress), flats (lodging) for the army... During
време становништво није могло да обрађу- that time, people were not able to farm their
је своју земљу и да се брине о издржавању own land and take care of their own families.
сопствених породица. Нарочито су била Extremely difficult times occurred during du-
тешка времена двовлашћа у Срему (ау- al rule in Srem (Austrian and Turkish), after
стријског и турског), после Карловачког ми- the Karlovac Peace Treaty from 1699. During
ра 1699. године. Тада је становништво плаћа- that time, people were paying double taxes. In
19
ло двоструке обавезе. Уз то су га погађале addition, the population was endangered by
пљачке војски обеју страна. Зато је била looting armies of both parties. Therefore, en-
изражена појава преласка целих породица tire families were moving across the river
преко Саве, у Турску, где су обавезе биле Sava, in Turkey, where the duties were much
знатно мање. Појавио се и пустахилук, lower. Banditry („pustahluk“) became a co-
односно разбојништво. Ова појава је на- mmon thing. This phenomenon was especially
рочито била изражена после 1736–37. significant after 1736–37. when the province
године, када се у околину Руме (Никинце, of Ruma (Nikinci, Hrtkovci and Platicevo)
Хртковце и Платичево) насељавају Кли- became inhabited by Kliments – Catholic
менте – арбанашко католичко становни- Albanians. Thus, a gang of robbers in August
штво. Тако је једна разбојничка дружина, 1726 sent a request to the village of Ruma by
августа 1726. године, по једном Румља- one farmer from Ruma who kept his bees in
нину, који је држао пчеле на оближњем the outbark Odrovci, to send them wine. The
салашу на пустари Одоровци, послала за- Duke of Ruma immediately informed the
хтев селу Руми да им пошаље вина. Румски dukes of the neighbouring villages of that
кнез је одмах о томе обавестио кнезове matter. They organized a posse, along with the
суседних села. Организована је потера за Border Hussars (horsemen). In the fight that
разбојницима, којој су се придружили и ensued, one robber was killed while the others
граничарски хусари (коњаници). У борби managed to escape.
која је уследила, један разбојник је убијен, ***
док су остали су успели да побегну.
In the middle of the XVIII century, there
*** have been significant changes in this part of
Половином XVIII века десиле су се the former Austrian Empire, which had a
значајне промене у овом делу тадашње significant impact on the population of Srem.
Аустријске царевине, које су битно утицале In those years, Srem military border was fo-
на становништво Срема. Тих година је у unded, as part of a comprehensive defence
Срему установљена војна граница, као део system against, the still present, the Turkish
свеобухватног одбрамбеног система про- threat. The other part of Srem, that belonged to
тив, још увек присутне, турске опасности. the area of the village Ruma, became a part of
Други део Срема, у који је спадало и по- the newly formed Srem county, with head-
дручје села Руме, припао је новоформи- quarters in Vukovar. That way Srem was di-
раној Сремској жупанији, са седиштем у vided to Border (part by the rivers Sava and
Вуковару. Тиме је Срем био подељен на Danube) and so called Provincial, with signi-
Границу (део уз Саву и Дунав) и тзв. Про- ficant differences in population rights. Since
винцијал, са битним разликама у положају Mitrovica now belonged to the Border, and as
становништва. Пошто је Митровица при- such was under the direct authority of the
пала Граници, и као таква нашла се под court in Vienna, the owner of the manor Mi-
директном влашћу Бечког двора, тадашњи trovica, Baron Marko Aleksandar Pejacevic
власник Митровачког властелинства, Мар- had to establish a new centre of his estate. He
ко Александар барон Пејачевић, морао је decided to build an entirely new settlement as
да успостави нови центар свог властелин- the headquarters of the manor. The current
ства. Он се определио да изгради једно са- policy of the Vienna court and the Empress
свим ново насеље и у њему постави седи- Maria Theresa, focused on the colonization
ште властелинства. Оваквој његовој одлуци and economic revival of the area devastated in
погодовала је актуелна политика Бечког previous Austro-Turkish wars, worked in
двора и царице Марије Терезије, усмерена favour of his decision. That way, besides with
на колонизацију и привредно оживљавање the good soldier at the border, authorities had
овог подручја, уназађеног и опустелог у gained some solid revenues from Provincial,
претходним аустро-турским ратовима. Та- since the Srem was famous for its natural
ко би, поред добрих војника у Граници, вла- wealth.
21
сти имале и солидне приходе од дажбина у So, in 1745, Baron Pejacevic decided
Провинцијалу, тим пре јер је Срем и тада to near the village of Ruma, southwest of the
био познат по свом природном богатству. village itself, and along the road Mitrovica –
Дакле, 1745. године барон Пејачевић Zemun, build his new settlement. Why here?
Perhaps because of the traffic road, perhaps
је одлучио да баш у атару села Руме, југо-
because of the fertile land, due to the rela-
западно од самог села, и дуж пута Митро-
tively flat and long plateau (from Breg to Ti-
вица – Земун изгради ново насеље. Зашто
vol), perhaps because he knew that there was
баш ту? Можда због самог прометног пута,
good drinking water just 10–12 m deep in
можда због плодне земље, због релативно
the land. However, there were opposite opi-
равног и дугачког платоа (од Брега до Ти-
nions, probably the most important one was
вола), можда јер се ту на 10–12 м налазила
that terrain was very swampy, especially in
питка вода. Међутим, било је и контра-
rainy years and during the flooding of the
аргумената, од којих је вероватно најва-
Danube and Sava. In the spring of 1746,
жнији био веома подводан терен, нарочито
according to an historian from Ruma Ger-
у кишним годинама и приликом изливања
man Carl Bischof, Surveyor Slanina (Ba-
Дунава и Саве. Углавном, у пролеће 1746,
con) and Frank the supervisor of the manor
године, како тврди румски историчар, Не-
went to assess the terrain. They started sur-
мац Карл Бишоф, на терен су изашли гео-
veying the ground for future streets and
метар Сланина и провизор властелинства
house lots. The plan for the future settlement
Франк. Они су започели са премеравањем
with straight streets running east–west and
терена за будуће улице и кућне плацеве.
north–south, crossed at right angles, truss-
План будућег насеља, са равним улицама у
type, was made by Baron Marko Pejacevic
правцу исток–запад и север–југ, које су се
personally.
секле под правим углом, решеткастог типа,
сачинио је сам барон Марко Пејачевић. In accordance with the plan, and after
surveying the terrain, plan of streets and lots
Према том плану, и након премера-
for houses was established. There were wide
вања терена, утврђен је план улица и пла-
main streets: The Grand Alley – Main Street,
цева за куће. Постојале су широке главне
St. Ivan’s Street (JNA), St. Lovra’s (Stanka
улице: Велики сокак – Главна, Светог Ива-
на (ЈНА), Светог Ловре (Станка Пауновић Paunovic Veljka), St. Stephen’s Street (V.
Dugosevica), St. Michael’s Street (15. May),
Вељка), Светог Стевана (В. Дугошевића),
Orlovic’s Street, Acorn Street (Zeleznicka)
Светог Михајла (15. мај), Орловићева, Жи-
and Begovinac’s Street (Badnjacka, then V.
ровачка (Железничка) и Беговиначка (Ба-
Nazora). Other streets were narrow and wide
дњачка, па В. Назора). Остале улице су би-
enough just for the two cars with crops to
ле уже и служиле су само као пролази, тако
pass by. There were no houses in those stre-
да се могу мимоићи двоје кола са летином.
ets, just wooden yard fences at the corners of
У њима и није било кућа, већ само тарабе
the streets. At major intersections wooden
кућа на угловима правих улица. На гла-
statues of saints after whom the street was
вним раскрсницама су се налазили дрвени
named were placed. Over time, in various
кипови светаца по којима су улице добиле
places in the city, as well as its access roads,
име. Током времена, на разним местима у
the crosses were set up by the Catholic and
граду, као и на његовим прилазима, ницали
Orthodox believers.
су крстови подигнути од стране католичких
и православних верника.
22

План Руме из 80-их година XVIII века / The plan of Ruma from the XVIII century 80’s

Изградњи Нове Руме претходио је Ruma’s new construction was preceded


велики посао на припреми терена за на- by a great deal of the ground preparation for
станак урбаног насеља. Морали су да буду the development of urban settlements. He-
искрчени хектари шикаре, исушене баре, ctares of scrub had to be reclaimed, ponds had
насута улегнућа и поравнат терен. Такође, to be dried, depressions heaped, and ground
претпоставка је да су у то време ископани levelled. Also, it is assumed that mysterious
и озидани и мистериозни румски лагуми, underground passages of Ruma were excava-
као начин да се до оближњих потока ted and walled at that time, as a way to drain
спроведе вишак подземних и атмосфер- off excess groundwater and storm water to the
ских вода. Можда је додатни подстрек за nearby streams. Perhaps, the extra impetus for
то био масован помор досељених Немаца this was the large number of deaths of Ger-
1748. године, због климе којој нису били mans, immigrated in 1748, due to unfavo-
прилагођени. urable climate to which they were not able to
Први објекат у новом насељу је била adjust to.
провизорова кућа, направљена од чврстог The first house in the settlement was the
материјала. Налазила се на западном о- supervisor’s house made of solid materials. It
бронку Борковачког потока (данашњи Зе- was build on the west shore of the Borkovac
малко). Затим се приступило градњи вла- Stream (area now known as Zemalko). Then bu-
23
стелинске куће, такође од чврстог матери- ilding of the manor house began, also made
јала, у самом центру насеља. Овај објекат of solid materials in the centre of the village.
је касније био познат под именом „вла- This building was later known as the „No-
стелински двор“. Ту је и зграда општине – bleman’s Court“. There is also a municipal
каснији Магистрат, у Железничкој улици. building – later called the Hall in Zeleznicka
На уласку у насеље, са запада (Тивол), по- (Railway Street). At the west entrance to the
чела је изградња властелинског имања – village (Tivol), construction of the Maherhof
Мајерхофа. Прве стамбене куће су напра- manor started. The first residential houses
вљене са обе стране данашње Главне ули- were built on both sides of today’s Main
це. Такође, у исто време прављене су куће street. At the same time, houses were built in
у Ивановој (ЈНА) и Стевановој (В. Дуго- Ivan’s (JNA) and Stephen’s (V. Dugosevic)
шевић) улици. Насеље се простирало од Streets. The settlement stretched from the
данашње Гробљанске и Змај Јовине улице now-known Grobljanska (Graveyard Street)
до Железничке и Орловићеве улице. Угла- and Zmaj Jova Street to Zeleznicka (Railway
вном, у јесен 1746. године за насељавање Street) and Orlovic’s Street. Basically, in the
је било скоро спремно првих 40-так кућа. autumn of 1746 the first 40 or so houses were
Биле су то типичне колонистичке куће са almost ready for the settlement. These were
четири просторије, два прозора до улице и the typical settler’s houses with four rooms,
пола метра удаљене од ивице улице. Пру- two windows that looked to the street and
жале су се у дубину дворишта, а у наста- built half a meter away from the edge of the
вку се налазило економско двориште и street. They were stretched deep in the yard,
окућница. Ограда је била од коља и испре- and behind them economic yard and garden
плетаног прућа. Куће су биле од набоја, а were built. The fences were made of poles
дрва за грађу су набављана из доњосрем- and interlaced twigs. The houses were made
ских шума. of mud and wood procured from the south-
Становници Нове Руме су били Срби Srem forests.
из Јарка и Митровице, који нису пристали Residents of Nova Ruma were Serbs
да живе под војном управом, као и Немци from Mitrovica and Jarak, who did not agree
из крајева Немачке опустелих током ра- to live under military rule, as well as Ger-
нијих ратова. У каснијем периоду насе- mans from the areas of Germany that became
љавање Нове Руме је настављено, иако уз deserted during earlier wars. In the later
повремене тешкоће. Било је случајева да period, colonization of New Ruma has
су се досељеници убрзо исељавали из continued, although with occasional difficu-
Руме, не наишавши на обећане и оче- lties. There have been cases that the settlers
киване погодности. Једна од највећих ко- soon emigrated from Ruma, without enco-
лонизација догодила се 1786. године. Пе- untering the promised and expected benefits.
јачевић је априла те године у Руму довео One of the biggest colonization occurred in
559 немачких породица (2.439 лица), иако 1786. In April that year, Pejacevic brought to
ништа није било припремљено за прихват Ruma 559 German families (2,439 persons),
овако великог броја људи. Румљани су although nothing was prepared to accept such
пред њима затварали своје куће, оста- a large number of people. People from Ruma
вљајући их на улици. Многи су били при- closed their houses for them, leaving them in
нуђени да просе да би преживели. Зиму су the street. Many were forced to beg in order
провели у земуницама на Баруновцу. За- to survive. They spent the winter in dugouts
хватила их је и епидемија маларије и ди- on Barunovac. They suffered from epidemics
фтерије. Умрло их је 338, а многи су of malaria and diphtheria. 338 have died, and
трајно обогаљени. Након свега, неки коло- many were permanently crippled. After all,
нисти су се вратили у Немачку, а већина some settlers have returned to Germany, but
отишла у Бачку. У Руми је остало 60-ак most went to Backa. About 60 families stayed
породица. in Ruma.
Грађанско писмо Лазара Пуришића из Руме / Lazar Purisic's of Ruma Civil Letter
25
Превод Грађанског писма са слике Translation of the Civil letter from the picture

МИ СУДИЈА (ГРАДОНАЧЕЛНИК) И WE THE JUDGE (MAJOR) AND


ВЕЋНИК ТРГОВИШТА РУМА THE COUNCELER OF TRADE
DISTRICT OF RUMA
Овиме дајемо на знање свима и сва-
коме који то треба да знају, да је добро- Hereby give notice to everyone and
намерни и опрезни Лаза Пуришић, након anyone who needs to know that the well-
личног представљања и учтивог захтева, intentioned and careful Laza Purisic after
доле наведеног дана и године, примљен у personal presentation and polite request, be-
ред и скупштину грађана привилегованог low the said day and year, was accepted into
трговишта Рума, те да једнако осталим order of assembly of the privileged market of
суграђанима дели сва грађанска права, сло- Ruma citizens, and that will have civil rights,
боде и користи, како су дате. Како нам је freedoms and benefits as all other citizens. As
његово поштено (часно) порекло и понаша- his honest origin and behavior is well known,
ње у животу, у складу са добрим обичаји- in accordance with fair practice, he was
ма, опште познато, тако је његовој молби granted (after paying taxes and swore alle-
удовољено, те је (након уплаћене таксе и giance to her majesty C and K of the
положене заклетве верности њеном Ц. и brightest home of Austria, acclaimed ari-
К. величанству, најсветлијега дома Ау- stocrats and citizens, with nobleman’s officer
стрије, нашој најмилостивијој Монархињи, and entire Council present) a place among
хваљеном властелинству и суграђанима, у other citizens, and become a beneficiary of
присуству властелинског чиновника и Већа all citizen’s rights, freedoms and benefits. To
у пуном саставу) примљен у ред свих оста- confirm this, and the permanent enjoyment of
лих суграђана, те тако постао корисник civil rights, this civil letter was issued and
свих грађанских права, слобода и користи. stamped in the presence of our major feudal
За потврду тога, и трајно уживање гра- officials..
ђанског права је ово грађанско писмо у при-
суству властелинског чиновника нашим ве- Ruma, 25th June 1801
ћим печатом потврђено и издато.
Andria Kis, Inspector (signed by hand)
Рума, дана 25. јуна, године 1801.
Judge and Councilor of the privileged
Андрија Киш с. р. инспектор market of Ruma

Судија и већник привилегованог


трговишта Рума
In the later period was more populated
У каснијем периоду се више насеља- by Serbs and Croats. So-called Croatian bank
вају Срби и Хрвати. Од ових последњих се was formed by the latter. Many Serbs moved
у Руми формира тзв. Хрватски брег. Већи in the late 80’s and early 90’s of the XVIII
број Срба се доселио крајем 80-их и по- century, from Serbia (in time of Koca’s Kra-
четком 90-их година XVIII века, и то из ina), surrounding villages, but also from Bo-
Србије (у време Кочине крајине), околних snia and other places. Also, Hungarians who
села, али и из Босне и других крајева. Та- settled here got their street (today August Ce-
кође, досељавају се и Мађари, који доби- sarca Street).
јају своју улицу (данас Августа Цесарца).
26
Они коју су хтели да се настане у Ру- Those who wanted to settle in Rumi had
ми морали су да добију тзв. грађанско пи- to get an invitation, so-called Civil letter, by
смо, којим су званично примани у ред рум- which they have been officially accepted as
ских грађана. Ово писмо се у кући чувало citizens. This letter was kept in the house as a
као породична реликвија. Оно је штампано family relic. It was printed for this purpose,
за ту намену, а потписивао га је сам гра- and signed by the mayor. First, the origin of
доначелник. Претходно се проверавало по- the candidate, his moral behaviour, interest,
штено порекло кандидата, његово морално etc. was verified, and after he paid the pre-
владање, занимање и сл., те пошто би пла- scribed fee and sworn to the emperor, the
тио прописану таксу и положио заклетву landowner and the municipality, he would be
цару, властелину и општини, дотични је admitted to the order from Ruma. This custom
био приман у ред Румљана. Овај обичај је has been retained at a later period, although
задржан и у каснијем периоду, иако прили- quite formalized.
чно формализовано.
New Ruma got her first privilege soon.
И сама Нова Рума је убрзо добила The Empress Maria Theresa gave New Ruma
своју прву привилегију. Била је то она status of a marketplace on July 20th, 1747. Fo-
којом је царица Марија Терезија, 20. јула ur annual fairs and „their associated livestock
1747. године, Новој Руми дала статус трго- markets“ from Mitrovica and Jarak, who
вишта. Привилегија се састојала у томе да stayed in the newly formed military border,
се четири годишња вашара и „са њима при- were transferred to Ruma. Fairs were held on
падајућим сточним пијацама“ са Митрови- Palm Sunday, Ascension Day, Michaelmas
це и Јарка, који су остали у новоформи- and St. Peter and Paul’s Day. In addition to
раној Војној граници, преносе на Руму. Ва- the annual fairs, the market was held every
шари су се одржавали на Цвети, Спасов- Saturday.
дан, Михољдан и на Светог Петра и Павла.
These privileges are repeated in the so-
Поред годишњих вашара, сваке суботе су
called Slobodnica (Freibrief), which was re-
одржаване пијаце.
leased by the landowner Marko Pejacevic to
Наведене привилегије су поновљене у residents of Ruma on January 1st, 1749. This
тзв. Слободници (Freibrief), коју је власте- is confirmed by the article eighth of Slo-
лин Марко Пејачевић издао становницима bodnica, stating that townsfolk enjoyed reve-
Руме 1. јануара 1749. године. О томе гово- nues of the two fairs, while revenues from the
ри осма тачка Слободнице наводећи да ва- other two were in favour of the landowner.
рошани уживају приходе од два вашара, The tenth article, however, said that when a
док приходи од друга два иду у корист town grows to 1,000 households it will get
властелина. Десета тачка, међутим, каже да the income from the other two fairs as well.
када варош нарасте до 1.000 кућа следују Before Ruma fulfilled this requirement, a no-
јој приходи и од преостала два вашара. Пре te on the allocation of two more fairs on
него што је Рума испунила овај услов, из Archangel Michael’s Day and St. Tryphon’s
Беча је, 17. јула 1758. године, стигло оба- Day was sent from Vienna on July 17th, 1758.
вештење о додељивању још два вашара и Thus, Ruma had a total of six fairs, of which
то на Светог Трифуна и Аранђеловдан. one was a two-day long, and five lasted for
Тако је Рума имала укупно шест вашара, од three days each.
којих је један био дводневни, а пет тро-
According Slobodnica, rights and obli-
дневних. gations of the population of New Ruma were
Према Слободници, права и обавезе regulated by 16 articles. Some of them were:
становника Нове Руме регулисани су у 16
тачака. Неке од њих су:
27

Прва и последња страна Слободнице / The first and last page of Slobodnica
28
Сви поданици, као и они у будуће All subjects, as well as those inhabited
насељени, без обзира на националност, in the future, regardless of nationality, were
сматрају се „правим варошанима“, а не considered to be „real townspeople“, rather
подложницима (кметовима). than subordinates (under Serfs rule).
За судију (кнеза или градоначелника) Four valuable man, of which a majority
кандидују се четири вредна човека од ко- vote of other townsmen will select one, can
јих се већином гласова осталих варошана run for the Judge (Serf or Major). Elected
бира један, на једну годину. Њега потвр- Judge shall take an oath before the squire
ђује властелин и њему изабрани судија who will confirm his position. In the selection
полаже заклетву. При избору судије, прве of judges, for the first year it should it be
године требао би да то буде Немац, друге German, for the second year Hungarian or
Мађар или Словак (Хрват), а треће Илир Slovak (Croat), and for the third year Ilir
(Србин). При избору сенатора треба из (Serb). In the selection of Senators from each
сваке нације изабрати по четири добра и nation, four good and reasonable man should
разумна човека. Први румски судија је био be chosen. The first Judge of Ruma was Ger-
Немац, пивар Улрих Руп, а 1750. године man, brewer Ulrich Rupp, and in 1759. Serb
Србин – Пантелија Орловић. – Pantelija Orlovic.
Сенат (општинска скупштина) је и- Senate (municipal assembly) had the
мао право да суди, осим у случајевима ко- right to judge, except in cases requiring the
ји захтевају изрицање смртне казне. Оп- death penalty. Municipal authorities were lo-
штински органи власти су смештени у оп- cated in the municipal (city) house, in which
штинску (градску) кућу, у оквиру које се there was a city dungeon.
налазила и варошка тамница. Like other free or market-towns, Ruma
Као и друга слободна трговишта или received its coat of arms and a seal. The ele-
градови, Рума добија свој грб и печат. ments of the coat of arms were: three streams
Елементи грба су били: три потока (Рум- (Rumski, Jelenacki and Kudoski), a marble
ски, Јеленачки и Кудошки), усправни мер- pillar erected in the centre of the coat of arms
мерни суб, постављен у средишту грба, на decorated with the Patriarch’s cross; both
коме је патријаршијски крст; са обе стране sides of the column and the cross are lined
ступа и крста су поређана слова I. H. S. E. letters I. H. S. E. O. R, which means „in hoc
O. R., то јест, „in hoc Signo evadet oppidum Signo evadet oppidum Rumma“ (Serbian –
Rumma“ (у српској верзији „у овом знаку „in this sign the town of Ruma will raise“);
ослободиће [развијаће] се варош Рума“); on the left and right sides of the cross were
лево и десно од крста су две звезде, које га two stars who shine on it; above the cross
обасјавају; крст наткриљује круна, коју др- was the crown, held by two open arms. The
же две раширене руке. Печат је садржавао seal contained the same symbolism, but that it
исту симболику, с тим да су на њему још also had carved the words „Exempt Sigilum
биле урезане речи „Sigilum exempti oppidi oppidi Rumma 1749“ (the Serbian version:
Rumma 1749“ (у српској верзији даље: „The seal of the free town of Ruma, 1749“).
„Печат слободне вароши Руме 1749“). The goal was to increase the number of
У циљу увећања трговишта до броја marketplace to 1,500 houses, supplied with
од 1.500 кућа, оно је снабдевено са дово- sufficient land. Therefore, New Ruma got
љно земље. Зато је Нова Рума добила још Jelenacka country as well, with wastelands
и јеленачку земљу, са пустарама Беговина Begovina and Zirovac, within 10 hours of
и Жировац, у опсегу од 10 сати хода. walking.
Румски грађани су били ослобођени Citizens of Ruma were exempt from
сваке работе, осим оне која се тиче попра- any public work, except those concerning the
вки цркве и обнове царских путева и мо- repairs of the church and the restoration of
стова. Такође, обавезни су на давање стра- imperial roads and bridges. Also, they were
29

Оригинални грб и печат Магистрата у Руми / The original coat of arms and seal of the
Magistrate in Ruma

же, преношења писама и обезбеђивање пре- obligated to provide the guards, transport
воза за властелинске чиновнике до првог letters and provide transportation for feudal
села. officials to the first village.
Општини се дозвољава да у периоду Municipality could hold their inn and
од 1. октобра до 1. априла држи своју кр- pours a drink from October 1st to April 1st,
чму и точи пиће, при чему је властелин за- where the landowner retained the right to have
држао право да има своју крчму у истом his saloon in the same period. Municipality was
периоду. Ракију и пиво општина је морала obligated to procure brandy (rakija) and beer
да набавља из властелинске пиваре, а не са from the manor brewery. Manor’s butcher shop
других страна. Властелинска касапница је was given in rent, of which half of income has
дата у аренду, од које је половина прихода belonged to the municipality. As soon as the
припадала општини. Чим општина насели municipality settles 1,000 houses squire will
1.000 кућа властелин ће јој уговором дати sign the agreement to give municipality the
право на крчму, приход од касапнице и right to the inn, income from butcheries, the
преостала два годишња вашара и недељне remaining two annual fairs and a weekly mar-
пијаце, као и годишњи закуп пиваре под ket, and annual brewery lease under favou-
повољним условима. rable conditions.
Пошто су се у Руми населили разни Since various nations settled in Ruma,
народи, властелин је, под претњом губитка squire, under the threat of loss of property,
имања, забранио свађе, буне, сукобе по на- forbade strife, rebellion, conflict along ethnic
ционалној основи, стварање метежа и под- lines, creating turmoil and encouraging anyone
стицања било кога на сеобу из места. На- to migrate out of the city. Leaving town with
пуштање вароши са целокупном покретном the entire movable property was possible upon
имовином је било могуће по одобрењу the approval of the manor and the Senate, with
властелинства и сената, уз обавезу плаћања the obligation to pay 12 forints.
12 форинти. Everyone can build a water mill; the
Свакоме је дозвољено да сагради во- usual fee and prior approval of the estate is
деницу, уз уобичајену таксу и претходно applied.
одобрење властелинства.
30
Варошани су бесплатно добијали др- Townspeople were getting free fire-
ва за огрев и храстовину за градњу из вла- wood and oak for the constructions from the
стелинске шуме, уз претходну најаву вла- manor’s forest, by prior arrangement with the
стелину. landlord.
… …
Уговором од 1. јануара преузета оба- Agreement from January 1st, a com-
веза да се насеље увећа до 1.500 домаћин- mitment to increase the settlement to 1,500
ства убрзо је постала главни камен спо- households has quickly become a major stum-
тицања у односима Властелинства и оп- bling block in relations between the manor and
штинске власти. Атар, који су чинили ку- municipal authorities. Atar, that comprised
ћни плацеви, баште, оранице и ливаде, био household plots, gardens, fields and meadows,
је предвиђен за прописани број становника, was scheduled for a prescribed number of
али су представници општине стално поку- inhabitants, but the municipal representatives
шавали да све те површине расподеле на were constantly trying to distribute all that
постојећи, далеко мањи број становника. land among the current, much smaller popu-
Спорна је била расподела прихода од два lation. There were many controversies in di-
вашара, као и прихода од других тзв. ре- stribution of revenues from the two fairs, as
галија: меснице, крчме… Било је и приго- well as income from other so-called. regalia:
вора да атар није величине 10 сати хода у Butchers shops, taverns... There were also
обиму, већ 5–6 сати. complaints that Atar is not a 10 hour walk in
scope, but 5–6 hours.
Са друге стране, општини је пригова-
рано да на разне начине спречава насеља- On the other hand, the municipality is
вање, растерује придошлице и бави се по- accused that restrains colonization in many
словима који превазилазе њене компетен- ways, dispels newcomers and deals with
ције. Сиромашни грађани су се жалили matters that go beyond its competence. The
властелину због угњетавања од стране бо- poor citizens complained to the landlord of the
гатијих. Поједини грађани су се бавили тр- oppression by the wealthy. Some citizens were
говином или занатством, па су ипак захте- engaged in trade or crafts, but they were still
вали земљу као да су пољопривредници. demanded the land as if they were farmers.
Да би се обезбедило довољно земље To provide enough land for the resi-
за потребе становника Нове Руме, расе- dents of New Ruma, nearby village Jelenci
љено је село Јеленци у њеној непосредној was depopulated. Of the fourteen Jelenci ho-
близини. Од четрнаест јеленачких дома- useholds, twelve were moved to Kraljevci,
ћинстава, дванаест је премештено у Кра- and two in Ruma.
љевце, а два у Руму. Since Ruma has not fulfilled its obliga-
Због тога што Рума није испунила tion of settling 1,500 houses, a nobleman
обавезу о насељавању 1.500 кућа, власте- tried to terminate the Agreement in 1759, and
лин је 1759. године чак покушао да раскине undergo Ruma to „terrier“, or reduce it to the
Уговор и Румљане подвргне „урбару“, rank of an ordinary village. Various commi-
односно сведе је на ранг обичног села. У ssions came to Ruma, measured the Atar,
Руму су долазиле разне комисије, преме- gathered factual information, ensure compli-
равале атар, утврђивале чињенично стање, ance of justification in complaints from either
проверавале оправданост жалби једне или side, and so on. In the end, the state policy
друге стране и сл. На крају, превагнула је that is favourable to the maintain newly esta-
државна политика која је ишла у прилог blished settlements in the status that they
одржавању новонасталих насеља у статусу were initially granted prevailed.
који им је првобитно гарантован.
31
Дуго времена су становници села For a long time, the inhabitants of the
Стара Рума били поштеђени сукоба Вла- village of Old Ruma have been spared from
стелина и општинске власти, чувајући свој, the conflicts between the landowners and
на неки начин, повлашћен положај, бар municipal governments, while preserving the-
када се радило о обрадивим површинама. ir, in some way, privileged position, at least
Средином априла 1776. пред Старорумља- when it came to arable land. In mid-April of
нима се нашао избор да ли да се прикључе 1776, old Ruma residents had to chose
Новој Руми, са правом грађанства или да whether to join the New Ruma, and keep the
због губитка обрадивих површина, које су right to citizenship or due to loss of arable
припале новом насељу, емигрирају из ме- land, which went to the new settlement, emi-
ста. Тако је 88 кућа (513 становника) Старе grate from the city. That way 88 houses (513
Руме припојено Новој Руми. residents) of Old Ruma adjoined with New
Ruma.
Оснивач насеља је поред земљора-
дника у Руму насељавао занатлије и трго- The founder of the village, in addition to
вце. Њихов број, испрва мали, временом је farmers inhabited Ruma inhabited with craft-
убрзано растао. После вишегодишњег че- smen and merchants. The number of them,
кања, 1818. године, занатлије су добиле small at the beginning, grew rapidly over time.
царску цеховску привилегију, чиме је под- After years of waiting, in 1818, artisans were
стакнут развој ове привредне гране. Като- given the imperial privilege of the guild,
личке занатлије су за свог заштитника узе- which has fuelled the development of the in-
ле Светог Флоријана, а Срби Светог Нико- dustry. Catholic craftsmen took St. Florian as
лу. У Руми је тада било заступљено 38 their patron, and the Serbs patron became St.
различитих заната (обућарски, сапунџијски, Nicholas. 38 different trades existed in Ruma
ћурчијски, кројачки, тесарски, ковачки, (shoemakers, soap makers, furriers, tailors, car
ужарски, чизмарски, абаџијски, коларски, penters, blacksmiths, ropemakers, bootmakers,
пушкарски, пекарски, месарски, воскар- ethnic clothes makers, wheelwrights, gunma-
ски…), који су упошљавали 185 мајстора. kers, bakers, butchers, wax makers...) that
Том броју треба додати још и шегрте и were employing 185 craftsmen. There were
калфе. also a lot of apprentices and journeymen.
Трговину у Руми су од почетка већи- Serbs and the Aromanians or the Tsin-
ном држали Срби и Цинцари („Грци“). tsars („the Greeks“) held the most of the
Она се одвијала у два вида, као дућанска и Ruma’s trade business. The trade existed in
трговина стоком, највише свињама. Сви- two forms, as in-store trade and cattle (mostly
ње, као и друга стока, набављане су у pigs) trade. Pigs and other livestock were
Србији, неко време држане у оборима у acquired from Serbia, kept shortly in pens
околини Руме, и касније лифероване даље. near Ruma, and then transported further. Ru-
Румски трговци су се јављали и као за- ma’s traders rented wastelands, taverns and
купци пустара, крчми и месница, и вла- butchers shops, and owned mills. They were
сници воденица. На закупљеном земљи- breeding their cattle for sale on the leased
шту трговци су товили стоку за продају. land. In-store trade took place in the town and
Дућанска трговина се одвијала у насељу и in surrounding villages. All kinds of daily
околним селима. Продавале су се свако- necessities were sold: drapery, iron and glass-
дневне потрепштине: текстил, гвоздена и ware, paper, oil, salt, candles, lead, gunpow-
стаклена роба, хартија, уље, со, свеће, оло- der, food, vegetables... These goods were
во, барут, прехрамбени производи, повр- procured in Turkey and in the major centres
ће… Ова роба је набављана у Турској и у of the Habsburg monarchy.
већим центрима Хабзбуршке монархије.
Царска цеховска привилегија Франца I из 1818. године
Imperial guild privilege of Francis I from year 1818
34
Како је већ напоменуто, Рума је има- As already mentioned, Ruma had the
ла цркву још од турских времена. Године church since the Turkish times. Ruma’s priest,
1731. помиње се румски свештеник Стојан Stojan Orlovic, was mentioned in ancient wri-
Орловић, а из 1733. датира податак да Ру- tings in 1731, and in year 1733 was stated that
ма „од раније“ има своју цркву посвећену Ruma had the church dedicated to Sent Nico-
Светом Николи, која је тада била изнова las „before long“, whose floors were redone,
патосана, а верници су око цркве направи- and the believers built the church yard (port)
ли порту. Црква се 1850. помиње као др- around it. The church was mentioned in 1850,
вена са портом и неограђеним гробљем, а as a wooden church with the yard and un-
пар година касније као дрвена, „весма ху- fenced cemetery, and a few years later as wo-
да и стара“. Пошто су првих година посто- oden „very old and miserable“. The Church of
јања Нове Руме њени православни стано- New Ruma soon became to small for all Or-
вници користили цркву Старе Руме, она је thodox inhabitants. Therefore, in parallel with
постала претесна. Зато се напоредо са зи- the construction of the Church of S. Nicolas,
дањем цркве Светог Николе од чврстог ма- that was build of solid material and completed
теријала, завршене 1758. године, присту- in 1758, the construction of a new church in
пило и градњи нове цркве у Новој Руми, за the New Ruma started. There were some pro-
потребе православних румских грађана. У blems in the beginning because the selected
почетку је било проблема, јер је за место building lot placed on the old and deserted
нове цркве одабрано старо и пусто право- orthodox cemetery was, according to the Di-
славно гробље, за које је срески судија strict’s Judge opinion, to close to the Catholic
сматрао да је преблизу католичке цркве. У Church. Even Empress Maria Theresia inter-
тај спор се умешала чак и царица Марија fered in the dispute, ruling in favour of the
Терезија, пресудивши у корист градње дру- construction of another Orthodox church in
ге православне цркве у Руми, тј. цркве Све- Ruma, i.e. Church od the Holy Ascension, that
тог Вазнесења, на месту где се и данас на- still exists at the same place today. It was
лази. Она је саграђена 1761. године. built in 1761.
Тада је већ постојала и католичка цр- At the centre of the Ruma already exi-
ква, у самом центру града, али од дрвета и sted a Catholic church, built of wood and to
недовољна да прими све вернике. Била је small to accommodate entire catholic religi-
без торња и украса, те је више је личила на ous community. It was built without a tower
амбар него на цркву. Поред ње се, од чер- and decorations, looking more like a barn than
пића и трске, налазио жупни двор. Зато је a church. Near the church was a rectory, made
1813. године, под патронатом грофа Пеја- of adobe and cane. Therefore, under the patro-
чевића, саграђена црква Уздизање Светог nage of Count Pejacevic, the Ascension Chu-
Крижа, која је могла да прими и до 2.000 rch of the Holy Cross was built in 1813. It co-
верника, а уз њу и пространи жупни двор uld accommodate up to 2000 worshipers and
за свештеника. had the spacious rectory for the priests.
Трећа румска православна црква, Све- The third Orthodox church of Ruma, the
тог Духа, помиње се рајем XVIII века, али Holy Spirit Church, was first mentioned at the
као грађевина од чамових дасака, трошна и end of the XVIII century, as a building made
склона паду. Није познато где се тачно на- of pine wood planks, weathered and prone to
лазила. Наиме, 80-их година XVIII века ве- fall. It is not known exactly where it was
лики број православних трговаца покупо- located. In the 80’s of XVII century, many
вао је куће у центру вароши. Многи од њих Orthodox traders built their houses in the cen-
су били грчког тј. цинцарског порекла. По- tre of town. Many of them were Greek i.e.
менута стара црква, као и две нове, биле су „Cincar“ origin. The old church, as well as two
подалеко од њихових домова, те је, како су new ones, were quite far from their homes, and
се жалили митрополиту, зими било тешко as they complained to the Metropolitan, during
доћи до ње, а и за време службе су им до- the winter it was hard to get to it, and during the
35

Црква Светог Николе / St. Nicola’s Church Вазнесенска црква / Holy Ascension Church

Црква Уздизања Светог Крижа / Holy Црква Светог Духа („Грчка црква“ / Holy
Cross Church Spirit Church („Greek Church“)
36
мови остајали празни и често бивали по- service their homes remained empty and were
крадени. Митрополит и Сремска жупанија often robbed. Metropolitan and the County of
су начелно дали дозволу за градњу ове Srem gave their general consent for the con-
цркве, овај пут у центру Руме. Међутим, struction of this church, that was now to be bu-
тада су наступили проблеми, иако је мате- ilt in the centre of Ruma. But, then new pro-
ријал за њену градњу скоро био обезбеђен. blems appeared, although the material for the
Најпре је избио аустро-турски рат, па куга, construction of the church was almost entirely
а за њима су следиле и бројне друге те- provided. First, the Austro-Turkish war started,
шкоће. Митровачки прота тврдио је да then came the plague and other difficulties.
према царском пропису у Руми могу да Mitrovica’s priest claimed that in accordance
постоје само две православне цркве. Затим with the imperial regulations, there may be only
су уследиле примедбе да цркву не дижу two Orthodox churches in Ruma. Then, there
Срби, већ мали број Грка трговаца, на шта were complains that the church is not being
је одговорено петицијом за градњу цркве, built by the Serbs, but by a small number of
потписаном од стране 114 грађана, међу Greek traders. On the other side, 114 citizens,
којима су били: Атанасије Стојковић, до- including Atanasije Stojkovic, PhD in physics,
ктор физике, Јован Пантелић сликар и дру- and the painter Jovan Pantelic signed the pe-
ги. Са своје стране, католици су говорили tition in favour of the new church. For their pa-
да је ова црква преблизу католичкој и сли- rt, the Catholics were saying that the new chu-
чно. Све је то на дуже време одложило rch is built too close to the Catholic Church, and
њено градњу. so on. Those were the reasons why the constru-
ction of the church was delayed many times.

Атанасије Стојковић / Atanasije Stojkovic


37
Први помен једне школе у Руми да- The first written trace of a school in
тира из 1756. године. Била је то „мала сло- Ruma dates from 1756. It was a „small
венскуја“ при цркви Светог Николе. Најза- Slavic“ school in the church of St. Nicholas.
служнији за њено успостављање био је It was established by the Ruma’s priest Pan-
румски свештеник Пантелејмон Храниса- teleimon Hranisavljevic. After the Holy As-
вљевић. Он је после изградње Вознесенске cension Church was built, he transferred his
цркве тамо пренео своју школу, где је фун- school there. It operated until 1769. After re-
кционисала до 1769. године. После повра- turning from Russia, Hranisavljevic started to
тка из Русије, Хранисављевић је присту- build the new school building, which was
пио градњи нове школе, која је 1770. го- completed in 1770. It was made of bricks
дине била завршена. Била је то зграда од with a roof made of tiles and planks. It had
тврдог материјала, са кровом од црепа и four rooms, chamber and brick cellar. Serbs
дасака. Имала је четири просторије, комо- from Ruma and other regions participated in
ру и зидани подрум. У њеном зидању и it’s construction and maintenance. The school
одржавању су учествовали Срби из Руме и had so called „grammar character“ which
из других крајева. Школа је имала тзв. meant that it was teaching Slavic, Latin and
граматикални карактер, што значи да се у German grammar, history, geography, religi-
њој учила словенска, латинска и немачка ous education and other subjects.
граматика, затим историја, географија, вер-
ска настава и други предмети.

Зграда Хранисављевићеве школе из 1770. године / Hranisavljevic’s School


building, 1770
38
Због свега је школа била на гласу и на The School had a good reputation and
нивоу тадашњих латинских школа. Поха- was at the same level as the old Latin schools.
ђали су је ђаци из целог Срема, али и из It was attended by the students from all over
Босне, Србије, Хрватске и Мађарске. Као Srem, but also from Bosnia, Serbia, Croatia
„најбољу школу“ помиње је и прота Матеја and Hungary. It was mentioned as „the best
Ненадовић у својим мемоарима. Предавачи school“ by the priest Mateja Nenadovic in his
су били угледни и образовани људи тог famous memoirs. Lecturers were prominent
доба, а међу њима су Василије Крстић и and educated men of the time, like Vasilije
Теодор Зикић, којима је њихов ученик, Krstic and Teodor Zikice, to which their
Атанасије Стојковић, посветио неке од сво- student Atanasije Stojkovic devoted some of
јих дела. Године 1784. избио је велики по- his works. In 1784, a large fire broke and
жар у коме су изгореле и црква и школа. burned the church and school. Pursuant to the
Ова школа се 1787. године по сили закона law, this school was integrated into mixed
утопила у мешовиту школу. school system in 1787.
Друга румска школа је била позната The other school of Ruma was known
под именом „Пејачевићева гимназија“. as „Pejacevic’s High School“. In 1762,
Марко Александар барон Пејачевић је те- Marko Alexandar Baron Pejacevic pledged
стаментом из 1762. године обавезао свог his successor Joseph of Ruma to build a mi-
наследика Јосипа да у Руми подигне ме- xed school for Roman Catholic and Orthodox
шовиту школу за римокатоличку и право- children from his estate in Ruma and Ilok. He
славну децу са румског и илочког власте- wanted to build a small High School in which
линства. Хтео је да то буда мала гимназија would be thought Latin and German. He
у којој ће се учити латински и немачки је- bequeathed a capital of 15,000 forints for this
зик. У ту сврху је завештао капитал од purpose, which should be placed under an
15.000 форинти, који је требало ставити interest of 6% and that way provide support
под интерес од 6% и од њега издржавати for the school.
школу.
The following is the text of the bequest
Следи текст завештања из 1936. го- from 1936 translated by the notary Sandor
дине у преводу јавног бележника Шандора Fischer. (the original text was wtitten in ar-
Фишера. chaic Serbian language)
„Ја обавезујем барона Јозефа старијег на- „I pledge Baron Joseph the Elder, succe-
следника Руме и његове следбенике, да он, ssor of Ruma and his followers that, after they
након претходно постигнутог споразума са Ма- have reached an agreement with the Town Hall of
гистратом славне Сремске жупаније уз посред- the famous Srem County through the mediation of
ство једног од господе Надбискупа и Метропо- one of the gentlemen Archbishops and Metro-
лите одаслати се имајућег изасланика и након politans and created the statute for this purpose, to
израде на ово смерајућег статута, у Руми оснује send one representative and establish school in
школа у којима се имаду синови коли римо- Ruma, that will be attended by the Roman Ca-
католичке толи грчког обреда, који су рођени tholic and Orthodox Greek sons born at the manor
на властелинствима Рума и Илока, они из првог of Ruma and Ilok, two from the first and one from
по два а из другог по један на тај начин прима- the last, to teach them in good faith German and
ти, да они постепено из појединих срезова буду Latin, in order to prepare them for the highest
приведени ужитку овог доброчинства и буду Royal positions and promotions.
како у немачком тако на латинском језику по-
For the purposes of construction of the
дучавани, да би за највише Краљевске службе и
building, for the teachers support and support of
за унапређење државне добробити спретни и
students from poor families, I have decided to
способни били.
designate 15,000 forints which will be kept at the
За подигнуће зграде, за издржавање наста- Indjija and Ljukovo Manor until used for the
вника и колико буде могуће за уздржавање good purpose.
сиромашних ученика одлучујем и одређујем
15.000 форината, који посед Инђија и добро Љу-
39
ково тако дуго теретити имаду, док овој капитал The urgent implementation of this sta-
по наследницима на сигурном месту користо- tement of my will is entrusted to the Magistrate
носно буде уложен. of the famous County, in order to impose my
successors, the obligation to deposit annually,
Хитније проведење ове изјаве моје воље
before the commission that will be emitted by
поверава се Магистрату славне жупанијем тиме
the famous Magstrate of the County and by the
да се мојим наследницима одређује дужност да
годишње полажу рачун, пред једном комисијом Archbishop’s deputy.
која се има изаслати од славног Магистрата As I was inspired to make this decision
жупаније и надбискупским изаслаником. considering people’s loyalty and respect to my
Како ме али обзир на будућу верност и family, and with the intention that our homeland
спремност људи очекивана захвалност истих regains its earlier bloom, I release my successors
наспрам породице потакла овој одредби, и да from this obligation in the event that this in-
услед ових почетака домовина опет стекне tention made out of love would bring them
свој ранији цват, тако ослобођујем своје на- ingratitude.“
следнике од ове обавезе за увек, за случај
да би за ову намеру пуне љубави пожњели Зграда „Пејачевићеве гимназије“ /
сами незахвалност.“ „Pejacevic’s School“ Building

Јосип, међутим, није журио са испу- Joseph, however, was in no hurry to


њењем тестамента. Он је, по мишљењу fulfil the will. According to the Assembly of
скупштине Сремске жупаније намерно Sremska County, he deliberately complicated
компликовао и одуговлачио ствар. Зато је and delayed the matter. Therefore, the County
Жупанија сама одредила место за школу, itself determined the location for the school,
лоцирајући је поред дрвене римокатоличке placing it next to the wooden Roman Catholic
цркве. Градња је почела почетком 70-их School. Construction started at the beginning
година, први спрат је подигнут 1772, а of the 70’s, the first floor was built in 1772
1776. је стављена под кров. На улазним and in 1776 the roof was completed. At the
вратима се налазио грб грофова Пејачеви- entrance door there was the coat of arms of
ћа са текстом: „Familia comitum Pejacse- the Counts of Pejacevic with the text: „Fa-
vich de Veroccza ex zelo et amore erga suam milia comitum Pejacsevich de Veroccza is ex
sibi charam Patriam euisque filios has Aedes eto et amore erga suam sibi charam Patriam
scholasticas fundavit 1772“ („Породица гро- euisque filios has Aedes scholasticas fundavit
фова Пејачевић Вировитичких из ревности 1772“ („The family of Pejacevic Counts of
и љубави према милој отаџбини и њеним Virovitica, out of love and respect to their
синовима ову школску зграду је утемељи- homeland and it’s sons, established this scho-
40
ла 1772”). После дужих преговора наставу ol in 1772“). After lengthy negotiations, the
су на себе преузели фрањевци, католички Franciscans, Catholic Church Order, took over
црквени ред. Школа, која се називала и teaching. The school, also called Pedagogy,
Педагогијум, коначно је почела са радом finally started working in 1779. The school
1779. године. Имала је четири разреда, а у had four grades, and it was envisaged to
перспективи је било предвиђено оснивање establish two more in the future. Initially, there
још два. У почетку је имала 52 ученика. were 52 students. The teaching language was
Наставни језик је био немачки, а учио се и German, and the Serbian and Latin were also
српски и латински језик. Пејачевићева taught. Pejačević’s school was abolished in
школа је укинута 1787. године, јер није би- 1787, because there were not enough students.
ло довољно ђака. Сељаци своју децу нису Peasants did not send their children to school,
слали у школу, а богатији грађани су их and richer citizens educated their children in
школовали у већим градским центрима. larger towns. Like the previous Serbian scho-
Као и претходна, српска школа, и ова је ol, this one was replaced by a mixed school as
замењена мешовитом школом. well.
Већ од самог оснивања Рума је имала Ever since it was founded, Ruma had
организовану здравствену службу. Њу су organized health service. It consisted of a do-
чинили лекар (физик), хирург, апотекар и ctor (physicist), surgeon, pharmacist and mid-
бабице. Први школовани лекар је био wives. The first trained physician was Anton
Антон Фурјаковић. Апотека у Руми датира Furjakovic. Pharmacy in Ruma dates to the
још из XVIII века, с тим да су се власници XVIII century, with the owners changing in
у међувремену мењали (Вагнер, Пајор, the meantime (Wagner, Pajor, Hampfogel).
Хампфогел). За потребе војске постојала је For the military, there was a military hospital.
војна болница. There were also cases of quackery. In
Било је и случајева надрилекарства. У this role they usually appear barbers, who
тој улози су се обично појављивали бер- were treating by the release of blood through
бери, који су лечили пуштањем крви помо- leeches, as was the case with Ruma’s barber
ћу пијавица, као што је то био случај са Kasha. In the later period, there were also adds
румским бербером Кашом. У каснијем пе- placed by Ruma’s traders that recommend
риоду се већ јављају и огласи румских medications for various diseases („cramps,
трговаца у којима су препоручивани препа- hard stomach, dizziness, bloating, dysentery,
рати за разне болести („грчеви, тврд сто- nervous weakness, heart beating, deafness,
мак, несвестица, подригивање, срдобоља, poor memory, nausea, insomnia, tuberculosis,
нервозна слабост, куцање срца, глувоћа, cough...“).
слабо памћење, мука, несаница, јевтика,
At the end of the 18th century, Srem
кашаљ...“).
was stroked with the plague. This disease,
На крају XVIII века Срем је погодила also known as Irig plague, was raging from
куга. Ова болест, позната и као Иришка July 1795 to August 1796. It took 3,435 lives,
куга, харала је од јула 1795. до августа and most of it in Irig. Thanks to a well-
1796. године. Однела је 3.435 живота, а organized health service and timely preven-
највише у Иригу. Захваљујући добро орга- tive measures, Ruma was spared from this
низованој здравственој служби и право- disease. In that regard, at the border of Ruma
временим превентивним мерама, Рума је and Irig county, where the people of Ruma
поштеђена ове болести. У то име, на гра- had organized a watch, a monument unique in
ници румског и иришког атара где су Рум- this part of Europe was built. The monument
љани организовали стражу, подигнут је is located on the left and right side of the
споменик – јединствен у овом делу Евро- Ruma – Irig road. The building on the left
пе. Споменик се налази са леве и десне side of the road has a form of Baroque
стране пута Рума – Ириг. Објекат са леве Roman Catholic altar, decorated with stone
стране пута има облик барокног римокато- sculptures. It is assumed that these were figu-
41
личког олтара, украшен каменим скулпту- res of St. Roch and St. Sebastian. Part of the
рама. Претпоставља се да су то биле фи- monument on the right side of the road is
гуре Светог Рока и Светог Себастијана. Део more modest, in the form of simple pillars
споменика са десне стране пута је скромни- with a circular base. Over time, the monu-
ји, у облику простих стубова са кружном ment was rebuilt several times, as evidenced
основом. Током времена споменик је више by the text on four stone plates.
пута обнављан, о чему сведоче четири
камене плоче са пригодним текстовима.

Споменик посвећен заштити од куге 1796. / Monument dedicated to the protection


from the plague in 1796

Европу је почетком 1848. године At the beginning of 1848, Europe was


захватило револуционарно врење, које се caught up in revolutionary spirit that spread
брзо проширило и на Хабзбуршку монар- fast to the Habsburg Monarchy. The Serb
хију. Ових збивања није било поштеђено population was not spared from these events.
ни српско становништво. Оно је већ одра- They were already affected by the wave of
није било захваћено таласом „илиризма“ и „Illyrian movement“ and „populism“, which
„народњаштва“, који је промовисао либе- promoted liberal and Pan-Slavic ideas. Du-
ралне и пансловенске идеје. У току Ре- ring the Revolution, the first „people’s“ pro-
волуције, у Руми је крајем марта 1848. го- gram of Srem was created in Ruma at the end
дине створен први „народњачки“ програм of March 1848, in which general demands
Срема, у коме су изнети општи захтеви were made (the unity of Croatia, Slavonia and
(јединство Хрватске, Славоније и Далма- Dalmatia and the War Front, Government and
ције и Војне границе, од Угарске незави- the Parliament independent from Hungary,
сна влада и Сабор, народни језик у школи, the national language in schools, churches and
цркви и јавном животу, грађанске слобо- public life, civil liberties), as as well as those
де), као и они посебни, који су се углавном special, mainly related to the unresolved rela-
42
тицали нерешених односа између Вла- tions between the Vlach authorities and the
стелинства и румских грађана. У Руми је, Ruma’s citizens. Also, a court made of two
такође, формиран један суд од два жу- Srem County courts was formed in Ruma,
панијска суда у Сремској жупанији, а неко and it was the headquarter of the Jelacic’s
време се у њој налазио штаб Јелачићеве Southern Imperial Army for some time.
Јужне царске армије. Румљани су активно People from Ruma actively participated in the
учествовали у стварању Српске војводине, creation of the Serbian Vojvodina, whose
чији су темељи постављени на Мајској foundations were set at the May Assembly in
скупштини у Сремским Карловцима, где је Sremski Karlovci, where there were also their
било и њихових представника. Неки од representatives. Some of them were the pu-
њих су публициста Константин Богдано- blicist Konstantin Bogdanovic and the priest
вић и свештеник Адам Моловић, који је Adam Molovic, who was elected to the Main
избран у Главни одбор Српске Војводине. Board of the Serbian Vojvodina. The Nati-
И у самој Руми је формиран Народни onal Committee as the main body of the
одбор, као главни орган власти у граду, на town, led by a German Dragutin (Karl) Ri-
чијем је челу био Немац Драгутин (Карл) ester was formed in Ruma as well. When in
Ристер. Када су у јуну 1848. године избили June 1848 broke the Serbian-Hungarian con-
српско-мађарски сукоби, многи Румљани flict, many man from Ruma were mobilized
су мобилисани у војску. into the army.

Константин Богдановић („стооки Аргус“) / Konstantin Bogdanovic („Argus with 100 еyes“)
43
После гушења Револуције, на про- After the collapse of the Revolution, on
стору Јужне Угарске створена је нова те- the territory of South Hungary a new territorial-
риторијално-административна област – administrative area was created – the Serbian
Српско Војводство и Тамишки Банат. Било Vojvodina and the Tamis Banat. It was far from
је то далеко од испуњења захтева за Срп- fulfilling the wishes of the Serbian Vojvodina
ском војводином постављених на Мајској set at the May Assembly, because the duchy
скупштини, јер је Војводство обухватало included the territory in which the Serbs were
територију у којој су Срби били у мањини in a minority in comparison to other nations,
у односу на остале народе, а његово се- and its headquarters were in Timisoara. The
диште је било у Темишвару. Титулу војво- tititle of the duke was first received by Ste-
де је најпре добио Стеван Шупљикац, а van Supljikac, and then by the imperial ge-
потом царски генерал Мајерхофер. Ниже neral Mayerhofer. The lower instance autho-
инстанце власти су чинили окружни пред- rities were given to district heads (senior
стојници (виши комесари), окружни пове- commissioners), district trustees (imperial
реници (царски комесари), срески наче- commissars), district chiefs and municipal
лници и старешина општина. Након издва- officials. After separation from the territory of
јања из састава Сремске жупаније румски и Srem County, the Ruma and Ilok regiments
илочки срез су ушли у састав Војводства, were part of the Vojvodina, while the Military
док је Војна граница остала изван. Рума је Border remained outside. Ruma became the
постала центар истоименог среза у Војвод- eponymous district in the duchy (Vojvodina),
ству, а припадао је Новосадском округу. and belonged to the Novi Sad district.
Румски срез су чинила три трговишта Ruma district comprised three trade
(Рума, Ириг и Инђија), 37 села, 12 прња- districts (Ruma, Irig and Indjija), 37 villages,
вора и мајура, док градова није било. При- 12 monastery settlements and manors, while
падало му је и 10 манастира (Крушедол, there were no towns. It also comprised 10
Велика Ремета, Гргетег, Хопово, Раваница, monasteries (Krusedol, Velika Remeta, Grge-
Јазак, Бешеново, Шишатовац, Раковац и teg, Hopovo, Ravanica, Jazak, Besenovo, Si-
Беочин), као и две пустаре (Солнок и Ви- satovac, Rakovac and Beocin), as well as two
шњевци). У Руми су се налазила седишта heaths (Solnok and Visnjevci). In Ruma,
разних служби: порески уред, жандарме- there were offices of various services: the tax
ријска постаја, финансијско одељење, за- office, the gendarmerie station, the financial
твор, а од 1849. године и једна кавалерија department, the prison, and from 1849 and
– ескадрон смештен у касарни. one cavalry – a squadron placed in the bar-
racks.
Иако се положај српског становни-
штва у националном и социјалном погледу Although the position of the Serbian
мало променио, у том периоду је донет чи- population has changed a little in national and
тав низ мера које су домаћем становништву social terms, a number of measures have been
омогућиле напредак у економском и кул- introduced in this period to allow domestic
турном погледу. Укидањем феудалних population to make progress in economic and
односа на селу, омогућен је бржи развој ка- cultural terms. By abolishing feudal relations in
питалистичког начина производње. Замах villages, faster development of the capitalist
грађанског живота се одразио на прилике у mode of production has been facilitated. The
култури и просвети, чиме су створени swing of civic life reflected on the opportunities
предуслови за динамичнији развој наци- in culture and education, which created pre-
оналних покрета народа у Хабзбуршкој conditions for a more dynamic development of
монархији. national movements of nations in the Habsburg
monarchy.
Спроводећи политику Гарашаниновог
„Начертанија“, власти у Србији су у крајеве Carrying a policy of Garasanin’s „Na-
Хабсбуршке монархије где су живели Срби certania“, the authorities in Serbia sent agents
слале агенте да испитају расположење и ста- to the borders of the Habsburg monarchy whe-
44
ње тамошњег српског становништва. Ау- re the Serbs lived to examine the mood and
стријске власти су биле упознате са акти- the state of the Serbian population there. The
вностима Демократског панславистичког Austrian authorities were aware of the
клуба, који је слао мисионаре да пропа- activities of the Democratic Pan-Slavic Club,
гирају стварање југословенског краљевства which sent missionaries to propagate the
састављеног од „Србије, Босне, Бугарске, creation of a Yugoslav kingdom composed of
Хрватске, Славоније, Срема, Далмације и „Serbia, Bosnia, Bulgaria, Croatia, Slavonia,
Јужне Угарске“. У Руми је 1850. године Srem, Dalmatia and South Hungary“. A
постојала филијала овог клуба, који је branch of that club, which operated in secret,
деловао у тајности. Користио је постојеће existed in Ruma in 1850. They used the
незадовољство народа појединим мерама existing lack of satisfaction of the people with
власти за остварење ових националних certain measures of government to achieve
циљева. Главни актер Демократског клуба their national goals. The most prominent acti-
у Руми је био адвокат Михајло Симоновић. vist of the Democratic Club in Ruma was the
lawyer Mihajlo Simonovic.
Слично узнемирење власти изазвала
је посета једног од првих људи Кнежевине Similar disturbance of power was di-
Србије – Томе Вучића Перишића. Он је при sturbed by a visit of one of the leaders of the
повратку из Беча крајем 1951. године Principality of Serbia – Toma Vucic Perisic.
свратио у Руму, где му је трговац Петар On his way from Vienna in late 1951, he
Лакић, у име општине, „учинио подво- stopped in Ruma, where his trader Petar Lakic,
рење“. Том приликом је Вучић одржао on behalf of the municipality, „served him“.
говор пун хвале према Румљанима, на- On this occasion, Vucic delivered a speech full
глашавајући њихову велику ревност према of praise to the people of Ruma, emphasizing
српском народу. Да би избегли проблеме, their great zeal for the Serbian people. In order
Срби у Руми су касније негирали званичан to avoid problems, the Serbs in Ruma later
карактер ове посете и њене политичке denied the official character of this visit and its
импликације. political implications.
У суседној Кнежевини Србији тих In the neighbouring Principality of Ser-
година су на власти били тзв. Уставобра- bia, these years the so-called Constitutional
нитељи и династија Карађорђевић. Аустриј- Protectors and dynasty Karadjordjevic were in
ске власти су у Александру Карађорђевићу power. The Austrian authorities found a gra-
налазиле захвалног партнера у борби за teful partner in Aleksandar Karadjordjevic
утицај на Балкану, тако да нису са сим- during their struggle for influence in the
патијама гледале на акције присталица Balkans, so they did not sympathize with the
Обреновића, које су полазиле са њене те- actions of the supporters of Obrenovics, who
риторије и биле усмерене на промену власти departed from its territory and were focused on
у Србији. И Рума је имала извесну улогу у the change of power in Serbia. Ruma played a
тим збивањима. Поједини румски трговци significant role in these developments. Some
су тајним каналима набављали оружје и Ruma’s merchants had secretly supplied arms
муницију за присталице Обреновића. Међу- and ammunition to supporters of Obrenovics.
тим, локалне власти су налазиле начина да However, local authorities have found ways to
спрече ову незакониту трговину. prevent this illegal trade.
После Револуције oслабиo је утицај After the Revolution, the influence of
властелина на комунални живот. То је the landlords to urban life weakened. This
омогућило проширење општинских посло- allowed the extension of municipal affairs
ва и умножавање општинских служби и and the duplication of municipal services and
чиновника. Општина је имала свој грб, clerks. The municipality had its own coat of
који се користио на печатима и трго- arms, which was used on seals and trademark
вишној застави. Поред градоначелника, flags. In addition to the mayor, the main role
главну улогу у општинској управи имао је in the municipal administration had a munici-
45
општински бележник или нотар. Њему је pal notary. He was assisted by an office
помагао један канцелиста. Ту су били и assistant. There were also senators (municipal
сенатори (општински већници). Укупан councils). The total number of paid municipal
број плаћених општинских службеника officials was forty-seven.
износио је четрдесет и седам особа.
In this period, the population of Ruma
Становништво Руме се у овом пери- was mainly engaged in agriculture, and sli-
оду највећим делом бавило земљорадњом, ghtly less in trade and crafts. At the be-
а нешто мање трговином и занатством. По- ginning of this period, 1850/51, 212 families
четком овог периода, 1850/51. године, у in Ruma lived of crafts and trade. Craftsmen
Руми је од занатства и трговине живело 212 and merchants covered the needs of the city
породица. Занатлије и трговци су подми- and the environment, while there were no
ривали потребе града и околине, док инду- industrial companies.
стријских предузећа није ни било.
.

Земљорадња у прошлости / Farming in the past

Предео у околини Руме, због плодног The area around the Ruma, due to the
тла, одраније је важио за пољопривредно fertile soil, was considered as agricultural cen-
средиште Срема. Гајиле су се житарице и tre of Srem. Cereals and industrial plants were
индустријске биљке (сунцокрет, шећерна grown (sunflower, sugar beet). Pastures located
репа). Пашњаци смештени у јужном делу in the southern part of the area were suitable for
атара били су погодни за сточарство, а до- cattle breeding, and valley for vegetable garde-
лине за повртарство. У току Револуције ning. During the Revolution, peasants were
сељаци су ослобођени свих ранијих обавеза exempted from all previous obligations to the
према властелину. Међутим, у пракси су landlord. However, in practice they still had
морали да их откупљују, јер су властелину obligations because they had to pay compen-
плаћали одштету, нарочито за шуме. Зато sation to the landowner, especially for the fo-
су често морали да распродају имовину или rests. Therefore, they were often forced to sell
да се задужују да би платили овај откуп. off their assets or to borrow to pay the ransom.
46
У овом периоду је довршена изгра- During this period, the construction of
дња треће румске православне цркве, чија the third Roman Orthodox church which be-
је градња започела још крајем XIX века. gan in the late 19th century, was completed.
Црква је била смештена на плацу између The church was located on a plot between the
кућа трговца Михајла Младеновић и ба- house of the merchant Mihajlo Mladenovic
чвара Стефана Крена. Олтар, иконостас и and the barman Stefan Kren. The altar, the
ограда од чамових дасака постављени су iconostasis and the board were set up in 1851,
1851. године, док је црквени инвентар на- while the church inventory was procured the
бављен следеће. Иконостас је, међутим, following year. Iconostasis, however, almost
због изложености неповољним атмосфер- completely collapsed due to exposure to un-
ским приликама убрзо готово сасвим favourable atmospheric conditions.
пропао. At first, Ruma’s schools were run by a
Румским школама је испрва управљао local school administrator, most often a pri-
месни школски управитељ, најчешће па- est, at least when it came to Serbian schools.
рох, бар када се радило о српским школама. The next higher instance of school authority
Следећа виша инстанца школске власти was the District Director, and ultimately the
био је окружни дистриктуални директор, и Supreme Royal-Hungarian Depot, headqu-
на крају Врховна краљевско-угарска депу- artered in Pest. From 1853 to 1862, the con-
тација са седиштем у Пешти. Од 1853. до trol over the schools in Ruma was carried
1862. године надзор над школама у Руми out by the canton power, while the supreme
спроводила је среска власт, док је врховну authority in that respect had the Imperial-
власт у том погледу имала Царско-кра- Royal Serbian-Banat „Stathalteria“ in Ti-
љевска српско-банатска „штатхалтерија“ у misoara. In 1855, the new structure of the
Темишвару. Године 1855. установљено је Serbian school in Ruma was established,
ново устројство српске школе у Руми, по according to which it was raised to a four-
коме је она подигнута на степен главне grade primary school level. The school was
школе са четири разреда. Школа је била located in three buildings. The first one was
смештена у три зграде. Прва се налазила у located in the port of the church of the Holy
порти цркве Светог Вазнесења, позната као Basil, known as the „old school“. Later, in
„стара школа“. Касније, 1817. године, о 1817, at the expense of the municipality,
трошку општине, подигнута је и друга another school building was built at the Chu-
школска зграда при цркви Свих Светих. У rch of All Saints. Serbian children from the
ову школу су ишла српска деца из западног western part of Ruma went to this school.
дела Руме. Трећа школска зграда је по- The third school building was built in 1842
дигнута 1842. при цркви Светог Николе. У at the church of St. Nicholas. In each of
свакој од ових школских зграда, поред про- these school buildings, besides the teaching
сторија за наставу, налазио се и стан за rooms, there was a teacher’s apartment.
учитеље.
Cultural opportunities have been marked
Прилике у култури су обележене бо- by the presence of significant workers from
равком значајнијих посленика из ове обла- nearby area in Ruma. Before the end of 1860
сти у Руми. Пред сам крај 1860. и поче- and early 1861, a newly founded Novi Sad
тком 1861. године у Руму је дошла ново- theatre, the forerun of the Serbian National
основана новосадска позоришна дружина, Theatre, came to Ruma. Aca Popovic Zub and
претеча Српског народног позоришта. Аца trader Jovan Bogdanovic have acquired the
Поповић Зуб и трговац Јован Богдановић Ruma’s citizenship trust for this visit, gar-
су придобили румско грађанство за ово nering the necessary funds. The theatre’s
гостовање, прикупивши неопходна сред- family spent six weeks in Ruma, and then they
ства. Позориша дружина је остала шест went to Mitrovica. Ruma’s gest also was the
недеља у Руми, одакле је отишла у Митро- painter Pavle Simic who started his famous pi-
вицу. Гост Румљана је био и сликар Павле cture of the participants of the May Assembly.
47
Симић где је започео своју чувену слику He and his colleague Stevan Todorovic, ho-
учесника Мајске скупштине. Он и његов wever, mostly photographed portraits of pro-
колега Стеван Тодоровић, ипак, су најви- minent people from Ruma (the Mladenovic
ше сликали портрете угледнијих Румљана family). The Novi Sad painter Dimitrije
(породица Младеновић). Новосадски сли- Avramovic decorated the monument to the
кар Димитрије Аврамовић је украсио спо- pastor (a cross at the Old Town Market
меник пастиру (крст на Старом вашари- place), which was built in 1852 by Simon
шту), који 1852. године подигао „влах“ Flora’s, also known as „Vlah“.
Симон Флора.

Крст на Старом вашаришту / A cross at the Old Town Market place

Здравствена служба је функциони- Medical service operated on the basis


сала на основама успостављеним у прет- established in the previous period. It was
ходном периоду. Забележено је да је у рум- noted that in Ruma’s hospital operation of lip
ској болници 1857. године извршена опера- cancer was performed under ether anaesthesia
ција рака усне под етарском анестезијом. in 1857.
*** ***
Крајем 50-их година XIX века дошло At the end of the 50s of XIX century the
је до слабљења централистичких тенденци- centralizing tendencies of the monarchy we-
ја у Монархији. После Октобарске дипломе akened. After the October Diploma and the
и Фебруарског патента 1861. године, усле- February patent in 1861, the end of absolutism
дио је крај апсолутизма. Према закону из followed. According to the law of 1861, Croatia
1861. године Хрватска је била у персо- was in personal union with Hungary. By the
налној унији са Угарском. Аустроугарском Austro-Hungarian settlement (the Treaty) in
нагодбом 1867. године цела држава је пре- 1867, the entire country has turned into a
уређена у дуалистичку државу. Следеће dualist state. The following year, their mutual
године су своје међусобне односе у оквиру relations within the Hungary were regulated by
Угарске регулисали Хрвати и Мађари – Хр- Croats and Hungarians – Croato-Hungarian
ватскоугарском нагодбом. agreement.
48
Највиши органи власти у Троједној The highest authorities in the Three
краљевини (Хрватска, Славонија и Далма- Kingdoms (Croatia, Slavonia and Dalmatia)
ција) били су Сабор, Земаљска влада и were the Parliament, the National Government
бан. У територијалном погледу држава је and the Ban. In territorial terms, states were
била подељена на жупаније. Једна од њих divided into counties. One of them was the
је била и Сремска жупанија, са жупаном и Srem County, with the mayor and the county
жупанијском скупштином као највишим assembly as the highest authorities. The co-
органима власти. Жупанија се састојала од unty consisted of the counties, municipalities
срезова, општина и градова. Рума је била and cities. Ruma was a central canton of the
среско место у Сремској жупанији. Рум- Srem County. Ruma’s Canton consisted of
ски срез су сачињавале управне општине administrative municipalities (Jarak, Klecka,
(Јарак, Кленак, Хртковци, Никинци, Кра- Hrtkovci, Nikinci, Kraljevci, Ogar, Dobrinci,
љевци, Огар, Добринци, Гргуревци, Инђи- Grgurevci, Indjija, Brestac, Budjanovac, Gra-
ја, Брестач, Буђановци, Грабовци, Путин- bovci, Putinci, Platicevo, Stejanovci, Veliki
ци, Платичево, Стејановци, Велики Радин- Radinci...). In the year 1896 there were as
ци…). Године 1896. било их је чак 24. По- many as 24. By the 70's of the 19th century
ловином 70-их година XIX века Сремска the Srem County was divided into two co-
жупанија је подељена на две поджупаније, unties, with its headquarters in Ruma and
са седиштем у Руми и Вуковару. Vukovar.
Према статистичким подацима, у According to statistical data in 1890, on
Сремској жупанији, без Земуна, 1890. го- the area of 6,809.89 km2, there were 334,199
дине, на површини од 6.809,89 km2, живело inhabitants in Srem County without Zemun.
је 334.199 становника. У наредном периоду In the following period, this number has
тај број је углавном растао, тако да је 1913. generally grown, so in 1913 there were
године износио 411.093 становника и то: 411,093 inhabitants: Serbs – 189,007, Croats
Срба – 189.007, Хрвата – 106.000, Немаца – – 106,000, Germans – 68,086, Hungarians –
68.086, Мађара – 29.000, Словака – 14.000 и 29,000, Slovaks – 14,000, and Rusyns (or
Русина – 5.000. Ruthenes) – 5,000.
Исте, 1890. године, у румском срезу In the same year, 1890, there were
било је 35.699 становника, а 1911. године 35,699 inhabitants in Ruma canton, and in
њих 44.936. Највише је било Срба, затим year 1911 the number was 44,936. Most them
Немаца и Хрвата. were Serbs, then Germans and Croatians.
Први систематски попис становништа The first systematic census of the po-
Руме је обављен 1881. године, када је по- pulation of Ruma was carried out in 1881,
писан 8.541 становник. Пописи су понавља- when 8.541 inhabitants were listed. The lists
ни сваких десетак година: 1890 – 9.633, 1900 were updated every ten years: 1890 – 9,633,
– 10.443, 1910 – 12.072 житеља 1900 – 10,443, 1910 – 12,072 inhabitants.
During the second half of the 19th century, the
Током друге половине XIX века ста-
population of Ruma increased by natural
новништво Руме се увећавало природним
growth and individual immigration. The phe-
прираштајем и појединачним досељава-
nomenon of migration of the population was
њем. Интензивирана је појава миграције
intensified. The development of capitalism
становништва. Развој капитализма је усло-
was conditioned by the migration of the sur-
вио миграције околног сеоског становни-
rounding rural population. Also, the influx of
штва. Такође, повећан је био прилив зана-
craftsmen and traders from other parts of the
тлија и трговаца из других крајева Аустро-
Austro-Hungarian region was increased.
угарске. Међу њима су предњачили Нем-
Among them were the Germans, but also
ци, али и припадници других несловен-
ских народа. Овај процес се одвијао и у members of other non-Slovenian peoples. This
process took place in the opposite direction as
супротном правцу. Највише су се исеља-
вали пољопривредни радници, служинчад, well. Farmers, laborers, dealers, tradesmen and
49
надничари, занатски и трговачки радници, merchants, independent craftsmen and mer-
самосталне занатлије и трговци. Они су, chants were the most affected. They went to
„трбухом за крухом“, одлазили у друге other parts of the country, as well as in over-
крајеве државе, као и у прекоморске зем- seas countries, to seek for their survival. This
ље. Овај процес је толико узео маха да су process took so huge effect that government
државне власти разним мерама покуша- authorities tried to prevent it or at least slow
вале да га спрече или барем успоре. it down by the various measures.
Немци и Срби су и даље чинили ве- The Germans and the Serbs continued
ћину румског становништва. Међу њима to be the majority of the Ruma’s population.
су се испољиле битне разлике у прилаго- There were significant differences in adapting
ђавању новим економским околностима. to the new economic circumstances among
Српски политичари, представници цркве и them. Serbian politicians, representatives of
културни посленици критиковали су рас- the church and cultural workers criticized the
трошност и немарност српског становни- greediness and negligence of the Serbian po-
штва у погледу стицања имовине, истичу- pulation in terms of acquiring property, and
ћи марљивост, педантност, предузимљи- emphasized diligence, pedantry, entreprene-
вост и сл. припадника немачког народа. urship, etc. of the German people.

Главна улица у Руми / The Main Street in Ruma

Вишенационалности становништва у Jews, whose number increased with


Руми допринели су и Јевреји, чији се број economic development, also contributed to the
повећавао са привредним развојем. У Ру- multiethnicity of the population in Ruma.
ми их је било још у првој половини XIX They still lived in Ruma in the 19th century.
века. Јеврејска заједница је имала своју The Jewish community had its own religious
верску општину, са печатом, која је оба- municipality, with their official seal, which
вљала и просветну функцију међу јевреј- also performed an educational function among
ском децом. Jewish children.
50
После укидања апсолутизма дошло је After the abolition of absolutism, there
до оживљавања политичког живота. Први was a revival of political life. The first ele-
избори за Сабор одржани су 1861. године. ctions for the Parliament were held in 1861.
У наредном периоду избори су одржавани In the following period, the elections were
сваких неколико година (1865, 1867, 1871, held every few years (1865, 1867, 1871, 1872,
1872, 1875, 1879, 1881, … 1910, 1911, 1875, 1879, 1881, ... 1910, 1911, 1913). In
1913). Поред избора за Сабор, у наредном addition to the elections for the Parliament,
периоду су организовани избори за жупа- elections for the county assembly, local
нијску скупштину, локалне скупштине, као assemblies, as well as those concerning the
и они који су се тицали само српског стано- Serbian population in the country (elections
вништва у држави (избори за епархијске for diocesan assemblies and for the church-
скупштине и за црквено-народни сабор у national assembly in Sremski Karlovci) were
Сремским Карловцима). organized in the upcoming period.
Српско становништво са територије The Serbian population from the terri-
бившег Војводства је на Благовештанском tory of the former Vojvodina requested the
сабору 1861. године захтевало поновно reestablishment of Vojvodina at the Annunci-
успостављање Војводина, у границама пре- ation Assembly in 1861, in accordance with
ма захтевима са Мајске скупштине. Међу- the requirements of the May Assembly. Ho-
тим, од тога није било ништа. wever, that never happened.
Политичке странке почињу да ничу Political parties begin to form in the
почетком 60-их година, а заступале су ра- early 1960s, and they advocated different
зличите политичке интересе. Међу њима су political interests. The most important among
биле најзначајније следеће: them were the following:
- Самостална народна странка на челу - The Independent People’s Party, led
са Иваном Мажуранићем и Иваном Куку- by Ivan Mazuranic and Ivan Kukuljevic,
љевићем, израсла из некадашњег Илирског grew out of the former Illyrian Movement
покрета - The Strossmayer People’s Liberal
- Штросмајерова Народно-либерална Party – the Constitutional-People’s Party
странка (Unionist Party), which advocated for a close
- Уставно-народна странка (Униони- tie with Hungary, so they called it „Hun-
стичка странка), која се залагала за тешњу garians“
везу са Угарском, тако да су је још звали и - Starcevic’s Croatian Party of Rights
„мађаронска“
- Frank’s Pure Rights Party („The Le-
- Старчевићева Хрватска странка gals“) – whose program was based on the
права historical rights of the Croats
- Франкова Чиста странка права - The Social Democratic Party of Cro-
(„праваши“) – чији се програм заснивао на atia and Slavonia.
историјским правима Хрвата
The Serb Radical Party and the Serbian
- Социјалдемократска странка Хрва-
Independent Party were the most influential
тске и Славоније.
among the Serbian population. They separa-
Међу српским становништвом су нај- ted in the 90s. The official newsletter of the
утицајније биле Српска радикална странка Radicals was the newspaper „Zastava“ (The
и Српска самостална странка. Оне су се Flag), and the independent „Branik“ (The
раздвојиле 90-их година. Званично гласило Advocate). These two parties had a similar
радикала био је лист „Застава“, а само- national program (the equality of Serbs and
сталаца „Браник“. Ове две странке су имале Croats, as well as the Cyrillic alphabet of
сличан национални програм (равнопра- Latin and Orthodox and Catholic churches,
вност Срба и Хрвата, као и ћирилице и ла- the replacement of the name „Greek-Eastern
51
тинице и православне и католичке цркве, Church“ by the name „Orthodox Church“,
замена назива „грчко-источна црква“ име- the right to Serbian Tricolor flag, the foun-
ном „православна црква“, право на срп- ding of Serbian folk religious elementary,
ску тробојку, на оснивање српских наро- secondary and vocational schools...). They
дних вероисповедних основних, средњих were different in a way that the radicals were
и стручних школа…). Разликовале су се по more focused on the social program and were
томе што су радикали више инсистирали more aggressive in the struggle for the na-
на социјалном програму и били агреси- tional unification of the Serbian population.
внији у борби за национално уједињење That is why, especially during the pre-electi-
српског становништва. Због тога су се, на- on campaign, they fiercely fought, fighting
рочито током предизборних активности for the influence among the Serbs in Srem.
жестоко сукобљавали, борећи се за утицај In general, richer and more respectable
међу Србима у Срему. citizens actively dealt in politics in Ruma,
Политиком су се у Руми активно ба- while others only took part in voting during
вили углавном богатији и угледнији грађа- elections opting for one or the other can-
ни, док су остали, са правом гласа, само didate. Voters were divided into two cate-
учествовали на изборима, опредељујући се gories: those with active electoral law (big tax
за једне или друге кандидате. Бирачи су payers) and those with passive voting rights
били подељени у две категорије: они са (small tax payers). In the elections, „gen-
активним изборним правом (велепорезни- tlemen“ were always chosen to be the can-
ци) и они са пасивним бирачким правом didates: officials, lawyers, doctors, engineers,
(малопорезници). На изборима су за кан- surveyors, traders, aristocracy...
дидате увек бирана „господа“: чиновници,
Every new election stirred up the Ru-
адвокати, лекари, инжењери, мерници, тр-
ma’s public opinion. During the pre-election
говци, аристократија…
campaign, political parties held their election
Сваки нови избори узбуркавали су conferences, established candidates and criti-
румско јавно мњење. Током предизборне cized political opponents. Agitating for their
кампање, политичке партије су одржавале political goals, the candidates tried to visit as
своје изборне конференције, утврђивале many places in their electoral district as po-
кандидате и критиковале политичке проти- ssible and contact with potential voters, not
внике. Агитујући за своје политичке ци- fearing of demagogy and buying votes.
љеве, кандидати су настојали да обиђу што
According to his political opponents,
више места у свом изборном округу и
the government candidate, the royal public
остваре контакт са потенцијалним бира-
notary in Ruma Jovan Shevic organized lunch
чима, не презајући од демагогије и купо-
in Dobrinci for the Kotor district head
вине гласова.
Djordjevic, notaries and chiefs of surrounding
Према писању његових политичких rural municipalities (a total of 23 people) at
противника, владин кандидат, краљевски Ilija Mhajlovic’s „barkeeper and profiteer“
јавни бележник у Руми, Јован Шевић је за house. The lunch costed 58 forints. The vo-
котарског предстојника Ђорђевића, беле- ters were also treated with homemade brandy
жнике и начелнике околних сеоских оп- (rakija) in Donji Petrovci, „and there were
штина (укупно 23 особе), у Добринцима some lambs as well“. Then, for 76 „noble“
организовао ручак код Илије Михајлови- guests, a lunch with five courses was prepa-
ћа, „крчмара и шпекуланта“. Цена ручка је red: soups and beef, two sauces, cabbage with
била 58 форинти. Бираче је частио ракијом „baked veal auflag“, three meets (goose, duck
и у Доњим Петровцима, „а било је и ја- and turkey), two salads (coloured and celery),
гањаца“. Затим је за 76 „отмених“ гостију dough, koch cake with rice in milk, donuts
приредио ручак са пет јела: супа и гове- „baked in fat“ and black coffee. On that
дина, два соса, зеље са „телећим печеним occasion, 111 litres of white and 114 litres of
54
ауфлагом“, три печења (од гуске, патке и red wine were drunk. After lunch, socializing
ћурке), две салате (главичаста и целер), continued in the notary’s garden until dark,
тесто, кох са пиринчом у млеку, крофне with wine and beer. They say that Shevic ba-
„на масти“ и црна кафа. Том приликом је rely got into the car, and went to Ruma. The
попијено и 111 литара белог, и 114 литара total cost of this feast was 701 forints, of
црног вина. После ручка, дружење је на- which Shevic paid only 100. For the rest, he
стављено у нотарошевој башти све до мра- delayed and finally said, „I don’t care, sue
ка, уз вино и пиво. Кажу да се Шевић me“. The whole case ended up in court.
после једва попео у кола и отишао у Руму. High-ranking government officials also
Све у свему, укупан трошак код овог ме- joined the election campaign. Rarely, at that
ханџије био је 701 форинта, од чега је Ше-
time, the great mayor, bishops, parliamen-
вић платио само 100. За остатак је одуго-
tary deputies, and even the ban himself vi-
влачио и напослетку рекао: „Шта марим,
sited Ruma. On that occasions, local autho-
тужите“. Цео случај је касније завршио на
rities organized festive greetings with welco-
суду.
me speeches, flares, singers and choirs, fire-
У изборну борбу су се укључивали и works, banquets, etc. People were often for-
високи владини званичници. Не ретко Ру- ced to come to such gatherings, even from the
му су тада посећивали велики жупан, би- surrounding villages. Voters voted in the co-
скупи, саборски посланици, па и сам бан. urthouse, and in the case that elections were
Том приликом локалне власти су органи- for the Church-National Assembly in the
зовале свечане дочеке уз поздравне говоре, church gate as well. Previously they would
бакљаде, певаче и хорове, ватромете, бан- gather in one place and organize in a pro-
кете и сл. Било је и ситуација да су људи cession, with national flags, and go through
под принудом долазили на такве скупове, the city to the voting place.
чак из околних села. Бирачи су гласали у
As an illustration of the events in Ru-
магистратској дворани, а у случају избора за
ma at the time of the election, an excerpt
Црквено-народни сабор и у црквеној порти.
from the press could be used: „On election
Претходно би се окупљали на једном месту
day, on May 17, voters began to gather by
и организовано, у поворци, са националним
the Cross at the market at 7 o’clock in the
заставама, ишли кроз град према месту гла-
morning. Serbs and Croats, both old and yo-
сања.
ung, were in the procession, even the pe-
Као илустрација збивања у Руми у asants did not go to the field on that day. By
време избора може да послужи извод из the Manor house in the centre, according to
тадашње штампе: „На дан избора, 17. маја, the custom, the procession stopped, and the
бирачи су са заставама почели да се оку- young people sang songs. Sima Krestic
пљају код Крста на пијаци, већ у 7 сати addressed the voters pointing out that every-
ујутру. Затим су сви заједно кренули пре- one is aiming at general progress and pro-
ма општинској кући. У поворци су били и sperity. „Our grandfathers persisted in the
Срби и Хрвати, стари и млади, чак ни battlefield, and we must do the same in the
сељаци нису ишли на њиву тога дана. Код constitutional field.“ The following scene
властелинске куће на центру, по обичају, could be seen in front of the municipal ho-
колона се зауставила и омладина је запе- use: all three of the swords around the mu-
вала песме. Сима Крестић се обратио би- nicipal house were crushed by the imperial
рачима истакавши да је свима циљ општи army armed to the dungeon; a number od
напредак и благостање. ’Наши дедови су soldiers blocked the way from the corner of
истрајавали на бојном пољу, а ми то исто the municipal house to the house of Stevan
морамо урадити на уставном пољу’. Пред Kritovаc, and prevented the voters to pass by
општинском кућом могао се видети следе- holding the swords in their hands; voters
ћи призор: сва три сокака око општинске could not pass by them, not even one by one.
куће закрчила је царска војска наоружана In order to prevent mess, which the opposite
55
до гуше; део уланера је од угла општинске side was aiming for, the army got a little
куће, па све до преко пута лежеће куће diligent, but the voters did not want to ho-
Стевана Критовца, препречио пут бирачи- bble between the horses. When the vote be-
ма, при чему су држали сабље у рукама; gan, the Germans voted first. They were
поред њих бирачи скоро да нису могли да scared because they saw that Mayor Spiller
прођу, чак ни један по један. Да би се had misused them. Serbs voted after them,
спречио неред, који је супротна страна и and all of them voted for Dimitrijevic...“
хтела, војска се мало разредила, али бира- The elections were mostly won by go-
чи не хтедоше да се провлаче између ко- vernment candidates, while Serbian parties
ња. Када је почело гласање, прво су гла- remained in opposition, although they won a
сали Немци. Они су се уплашили, јер су significant number of votes in the Ruma’s
видели да их је градоначелник Шпилер canton.
навео на непоштен посао. За њима су гла-
сали Срби, и то сви за Димитријевића…“. When, at the beginning of the 70s, large
movements of the Serbian population against
На изборима су углавном побеђивали foreign authorities in Austria and Turkey star-
владини кандидати, док су српске странке ted, people of Ruma, at least those of Serbian
остајале у опозицији, иако су у румском origin, rose to help them.
срезу освајале значајан број гласова.
In 1862, a Committee of Ladies was
Када је почетком 70-их година до-
established in Ruma, with the aim of colle-
шло до великих покрета српског становни- cting contributions for the Montenegrin and
штва против страних власти у Аустрији и Herzegovinian rebels. The president of this
Турској, Румљани, бар они српског поре- committee was Elena Mladenovic.
кла, листом су се дигли да им помогну.
In the period 1869–1870, people from
Још 1862. године, у Руми је устано- Ruma repeatedly expressed solidarity with
вљен одбор госпођа, с циљем да сакупља the inhabitants of Boka, collecting over 162
прилоге за црногорске и херцеговачке
forints. During the uprising of Serbs in Bos-
устанике. Председница овог одбора била nia in 1875, they „rushed to help the
је Елена пл. Младеновић. Herzegovinian-Bosnian poor“. Most often,
У периоду 1869–1870, Румљани су у they donated money, clothes, footwear, and
више наврата исказали солидарност са ста- the like, collected during organized huma-
новницима Боке, сакупивши за њих преко nitarian actions.
162 форинте. Током устанка Срба у Босни Another form of engagement in the
1875. године, „похрлили су да помогну current struggle of the Serbian people was the
херцеговачко-босанску сиротињу“. Најче- public and massive expression of support.
шће су прилагали новчана средства, одећу, One of the biggest manifestations of this kind
обућу и слично, сакупљене током органи- was held in Ruma on August 21 (September
зованих хуманитарних акција. 2nd) at 10 am „at the bottom market“ (Old
Други вид ангажовања у актуелној Town Market). A poster titled „Brothers from
борби српског народа био је јавно и ма- Srem“ called on the people of Ruma and the
совно изражавање подршке овој борби. surrounding area to support the „struggle of
Једна од највећих манифестација ове врсте the same-blooded and the same-eyed brothers
одржана је у Руми 21. августа (2. септем- of ours on the Balkan peninsula against the
бра) у 10 сати „на дољној пијаци“ (Старом ravaged enemy“.
вашаришту). Плакат са насловом „Сремци
браћо“, позивао је народ Руме и околине
на подршку „борби једнокрвне и једно-
верне браће наше на Балканском полу-
отоку против клетог душмана“.
56

Плакат за митинг из 1877. године / Poster for meeting in year 1877

Почетак XX века био је драматичан The beginning of the 20th century was
за српски народ у Тројединици. У Загребу dramatic for the Serbian people in Three-unity
су крајем августа 1902. одржане велике (Regnum Craotiae, Dalmatiae et Slavoniae). In
антисрпске демонстрације, а 1909. године late August 1902, large anti-Serb demon-
тзв. Велеиздајнички процес. Међу 53 Ср- strations were held in Zagreb, and in 1909 the
бина оптужена за велеиздају државе био је Large Betrayal process Among the 53 Serbs
и Румљанин Жарко Миладиновић. Он је charged with the betrayal of the state was Zarko
провео више месеци у затвору под оптуж- Miladinovic from Ruma. He spent several
бом да је врбовао добровољце и лиферо- months in prison on charges of recruiting vo-
вао оружје и муницију у Србију. Након lunteers and providing weapons and ammu-
што је ослобођен, Миладиновић је пуштен nition in Serbia. After he was discharged,
кући, где му је приређен величанствен до- Miladinovic was released to go home, where he
чек. received a magnificent welcome.
Тих година се појавила нова полити- In those years a new political force,
чка снага у држави, која је била производ which was the product of industry develop-
развоја индустрије и капиталистичких ment and capitalist social relations, emerged in
друштвених односа. То је била радничка the country. It was a working class that began
класа, која је започела политичку и еко- a political and economic struggle for its rights.
номску борбу за своја права. Једна од зна One of the most important workers’ events in
значајнијих радничких манифестација у Ру- Ruma, was the Assembly held on Sptember 30,
57
ми, био је збор одржан 30. септембра 1906. 1906, attended by about 1,000 people. At that
године, којем је присуствовало око 1.000 time, there were several hundred members of
људи. У Руми је тада било неколико сто- the trade union of agricultural workers in
тина чланова струковног синдиката пољо- Ruma. The following year, the First World
привредних радника. Следеће године у Ру- Conference of Agricultural Workers Srem,
ми је одржана Прва земаљска конферен- also known as the Ruma Conference, was held
ција пољопривредних радника Срема, по- in Ruma. It was attended by 128 delegates
зната још као Румска конференција. На from various places of Croatia and Slavonia,
њој је присуствовало 128 делегата из ра- and most of them from Srem.
зних места тадашње Хрватске и Славо-
није, а највише из Срема.

Жарко Миладиновић / Zarko Miladinovic

Настојећи да спрече одржавање пла- In an effort to prevent the planned


ниране првомајске прославе у Руми, вла- May Day rally in Ruma, the authorities deta-
сти су, у ноћи између 30. априла и 1. маја ined several local activists of the workers’
1907. године, притвориле неколико лока- movement in the night between April 30 and
лних активиста радничког покрета. Као May 1, 1907. In response to this arrest, early
одговор на то хапшење, рано ујутру, на in the morning, around 200 workers gathered
шеталишту „Тиволи“ окупило се око 200 at the Tivol promenade with the intention of
радника, са намером да у поворци и са passing through the city in a procession car-
црвеним заставама прођу градом. Колони rying red flags. The colonies on the road
су се на путу испречили „оружници“, али avoided the „weapons“ but failed to prevent
нису успели да спрече напредовање коло- the progression of the procession heading to-
не која се упутила ка центру Руме. У исто wards the centre of Ruma. At the same time,
време, на плато поред пијаце на Старом another group of workers arrived on the
вашаришту, стигла је још једна група plateau next to the market in the Old Town.
радника. Пошто власти нису успеле да ра- As the authorities failed to return workers to
днике врате кућама, у акцију је ступила their homes, the army stepped in and arrested
војска, која је ухапсила више радника, угла- more workers, mostly organizers and demon-
58
вном организатора и вођа демонстрација. strators. However, when the army retreated to
Међутим, када се војска повукла у касар- the barracks, the workers reunited. They
ну, радници су се поново окупили. Они су asked the mayors of Ferdinand Riester and
од градоначелника Фердинанда Ристера и Markotic sought to release imprisoned wor-
Маркотића тражили да се пусте затворени kers, under threat of force to free them. There
радници, под претњом да да ће их силом were riots in which the windows on the
ослободити. Дошло је до нереда у којима building of the Magistrate were broken.
су полу пани прозори на згради Магистра- Bloodletting was barely avoided. The mass
та. Мало је недостајало да дође до проли- broke out only after the horsemen arrived.
вања крви. Маса се разишла тек када су The May Day celebrations in Ruma were
дошли коњаници. Првомајске прославе у organized in the following years, with the
Руми организоване су и наредних година, usual program (assemblies, parades, par-
са уобичајеним програмом (скупштине, ties...).
поворке, забаве…). As already mentioned, Ruma was the
Како је већ речено, Рума је у овом centre of the district at that time, and highly
периоду била седиште среза, и високо ко- ranked in the town’s hierarchy in the Srem
тирана у хијерархији места у Сремској жу- County. However, the people of Ruma wan-
панији. Ипак, Румљани су хтели да своје ted to raise their place by one more point and
мести подигну за још један степен више и become the centre of the Srem County. The
постану центар Сремске жупаније. Први first attempt in this direction, with menti-
покушај у том правцу, уз навођење свих oning all the advantages of Ruma (favourable
предности Руме (повољан географски по- geographical position, developed trade and
ложај, развијена трговина и занатство, ин- trades, infrastructure...), happened in 1862. A
фраструктура…), десио се још 1862. го- similar action of Ruma was repeated in the
дине. Слична акција Румљана поновљена је early 80s of the 19th century, but again witho-
почетком 80-их година XIX века, али опет ut success.
без успеха.
According to the Municipalities and
Према Закону о уређењу општина и Trade Marks Act of 1870, rural and urban
трговишта из 1870. године, установљене су municipalities were established. After the re-
сеоске и градске општине. Након реорга- organization, the Roman Magistrate opened on
низације, Румски магистрат је почео са ра- January 1, 1877 and, under its jurisdiction,
дом 1. јануара 1877. године и, у надлежно- was equated with other city municipalities and
стима, био је изједначен са другим град- subordinated directly to the National Govern-
ским муниципијима и потчињен директно ment. That year, the Ruma’s government was
Земаљској влади. Те године је Румско elevated to the level of the „first petition“
поглаварство подигнуто на степен полити- political field. The city administration (ma-
чке области „прве молбе“. Градску управу gistrate) consisted of the following: commer-
(магистрат) су чинили: трговишно заступ- cial representation (assembly), mayor and tra-
ство (скупштина), начелник (градоначе- de headquarters (Town Council). The Ma-
лник) и трговишно поглавар ство (градска gistracy had the following departments: The
влада). Магистрат је имао следећа одеље- Department of General Affairs, the
ња: Одељење општих послова, Економско-
Economic and Financial Department and
финансијско и Управно одељење. Међу-
the Administrative Department. However, with
тим, новим законом о устројству градских
the new law on the organization of urban muni-
општина од 1895. године, иако формално
cipalities brought in 1895, although formally a
градска општина, Рума је тада уређена по
city municipality, Ruma was regulated by a
пропису за сеоске општине. Изгубила је
regulation for rural municipalities. It lost the
статус града, односно, трговишта уређеног
status of a city, meaning was not a trade centre
„попут градског муниципија“.
arranged „like the city municipium“ any more.
60
И поред тога Румљани су инсистира- Still, the Ruma insisted on the status of
ли на статусу града, наводећи „опште- the city, stating the „commonly known“ fact
познату“ чињеницу да је Срем „рајски врт“, that Srem is a „paradise garden“, and Ruma „is
а Рума „главно стовариште тог врта“ и the main storehouse of that garden“ and „the
„најинтелигентније и најживотније место“. most intelligent and most lifelike place“. The
Најзначајнија иницијатива по том питању most important initiative on this issue came just
наступила је непосредно пред избијање Пр- before the breakdown of the World War I. On
вог светског рата. На седници Трговишног March 4, 1914, deputy Ladislav Jancso propo-
заступства, 4. марта 1914. године, засту- sed that an application should be submitted to
пник Ладислав Јанчо предложио је да се the High King’s Land Government in Zagreb
Високој краљевској земаљској влади у За- with the request to place Ruma in the ranks of
гребу поднесе представка да се Рума увр- the cities. The events that followed prevented
сти у ред градова. Наредни догађаји су оне- the realization of this initiative.
могућили остварење ове иницијативе. Regular representative sessions were usu-
Редовне заступничке седнице су одр- ally held once a month. Extraordinary sessions
жаване у просеку једном месечно. Ванре- were held as needed. The sessions were ad-
дне седнице су одржаване по потреби. Се- vertised with a written announcement at the
днице су се оглашавале писаном објавом на municipal house, with the planned agenda, and
општинској кући, са планираним дневним the callers were summoned by letter, two days
редом, а већници су се позивали путем пи- before the session. The sessions were public,
сма, два дана пре одржавања седнице. Се- and according to the circumstances, sometimes
днице су биле јавне, а према околностима, they were held in secret. Municipal accounts
могле су бити и тајне. Општински рачуни и and the budget were only discussed on public
прорачун разматрани су само на јавним sessions. Rules on Order and Conduct during
седницама. Била су установљена и правила the Sessions (Rules of Procedure) were also
о реду и понашању на седницама (Посло- established. The sessions were held by the
вник о раду). Седнице је водио председник, president, who would announce their start by
који би њихов почетак најавио ударањем у hitting the bells. The quorum constituted an
звонце. Кворум је представљала натполо- overwhelming majority of the total number of
вична већина од укупног броја заступника. representatives. Voting was done publicly and
Гласало се јавно и тајно (лоптицама). За secretly (balls). The adoption of a decision of
усвајање неке одлуке заступства била је по- the representative office required a full-fle-
требна натполовична већина, док је у слу- dged majority, while in the cases of an equal
чајевима подједнаког броја гласова одлучи- number of votes the president’s vote would
вао глас председника. Када се гласало о prevail. When it came to vote on the municipal
општинском буџету, избору градског наче- budget, the election of a city mayor, etc., it
лника и сл., морало је да буде присутно две was necessary to have two thirds of all repre-
трећине свих заступника. Заступство је ра- sentatives’ present. The agency also worked
дило и у оквиру одбора. Стални одбори су within the committee. Permanent committees
били: политички, правни, господарски, гра- were: political, legal, economic, constructional
ђевни и болноубошки. and social.
Избори за општинско заступство одви- Elections for municipal representation
јали су се на сличан начин као и избори за took place in a similar manner as elections for
Државни сабор. И овде је било изборне бор- the National Assembly. Election struggles,
бе, агитовања и разних злоупотреба. Бирачи agitations and various abuses were noted. Vo-
су били подељени по националној (Срби и ters were divided by national (Serb and Ger-
Немци) и економској основи (ратари и „ка- man) and economic basis (farmers and „ones
путаши“). У заступство се бирало осам лица with a coat“). Eight persons from the ranks of
из редова велепорезника и шеснаест из the large tax payers were picked up and six-
редова малопорезника – укупно 24. Они су teen from the ranks of the minor tax payers –
61

Зграда Румског магистрата / The Magistrate of Ruma building

приликом ступања на дужност полагали in total 24. When they took office, they swore
заклетву цару и краљу. an oath to the emperor and to the king.
Трговишно поглаварство, као извр- The executive trade office, as the exe-
шну власти, чинили су: начелник и запи- cutive power, consisted of: the chief and the
сничарско, струковно и помоћно особље. record-keeping, professional and auxiliary
Градски статут из 1882. године детаљно staff. The City Statute of 1882 elaborates in
разрађује послове Поглаварства: управа и detail the affairs of the Headquarters: admi-
привреда (народна привреда (пољопри- nistration and economy (national economy
вреда), занатство и трговина, државни по- (agriculture), crafts and trade, state taxes,
рези, богоштовље и настава, здравство…), worship and teaching, health...), political and
политичко-сиротињски послови (стање small affairs (population, elections, military
становништва, избори, војни послови, ја- affairs, public-political jobs...) and police-
вно-политички послови…) и редарствено- construction affairs (safety, printing, public
грађевински послови (редарство, штампа, security, public morality, public order, market
јавна сигурност, јавни морал, јавни поре- surveillance, municipal constructions...).
дак, тржни надзор, општинске грађевине…).
The most important municipal acts we-
Најважнији општински акти били су re the municipal budget (budget) and the sta-
општински прорачун (буџет) и завршни tement of accounts. They were adopted at
рачун. Усвајани су на седницама општин- municipal assembly sessions, at the end of the
ског заступства, крајем текуће или поче- current or early following year. The budget
тком наредне године. Буџет је исказивао presented the expenses for the following needs:
трошкове за следеће потребе: плате оп- salaries of municipal officials (chiefs, notaries,
штинских чиновника (начелник, бележник, cashiers, healthcare staff, guards, official dru-
благајници, здравствено особље, редари, mmers, graveyard workers, watchmakers, mul-
добошари, гробари, навијачи сатова, дуда- berry farmers...), procurement of print and
ри, стрвинар…), набавка штампе и књига, books, travel, uniforms for police officers, main-
62
путовања, униформе редарственим органи- tenance of municipal buildings, cleaning of
ма, оправка општинских здања, чишћење towns, lighting of towns, procurement of
вароши, осветљење вароши, набавка дрва, wood, salaries of teachers and other school
плате учитеља и друге школске потребе, needs, assistance to fire department, charity...
помоћ ватрогасном друштву, добротворне
сврхе…

maintenance of municipal buildings, cleaning


of towns, lighting of towns, procurement of
wood, salaries of teachers and other school
needs, assistance to fire department, charity...

Дворишни изглед властелинског „двора“ / The courtyard of the „mansion“

Ови трошкови се били покривани These expenditures were covered by the


следећим приходима: закупнина општинске following revenues: rent of municipal con-
потрошарине, закупнина општинског ваша- sumption, municipal rent, rent of municipal
ра, закупнина општинског земљишта, за- land, rent of municipal stables, municipal
купнина општинске штале, закупнина оп- hunting rent, municipal canteen rent, various
штинског ловишта, закупнина општинског taxes... therefore, the main municipal reve-
кантара, разне таксе… дакле, главни оп- nues were from taxes. They were, in general,
штински приходи су били од пореза. Они су divided into direct (land, class household,
се, уопште, делили на директне (земљарина, house rent tax, business tax, military-tax
разредна кућарина, најамна кућарина, теци- charge...) and indirect (legal and admini-
варина, војно-опросна такса…) и инди- strative taxes, refining tax, mineral oil tax,
ректне (правне и административне таксе, sugar tax, wine tax, tobacco sales tax, salt
порез на жесту, на пиво, на слад, потро- sales tax...). The tax fees are charged from:
шарина од пива, пристојбе на точење, порез cattle (ox, cows, horses, mares, bulls, pigs...),
на минерално уље, потрошарина од сладора, from commercial tents, from confectioners’
порез на вино, продаја дувана, продаја shops, bazaars under tents, from various
соли…). Вашарске пристојбе су напла- craftsmen... and this was all collected in full
ћиване од: грла стоке (вола, краве, коња, during the fair.
кобиле, јунца, товљене крмади…), од шатре,
63
од трговаца конфекционара, базара под The representation from the ranks was
шатром, од разних занатлија… и то пауша- elected among town leaders, and for their
лно за време трајањa вашара. elections a two-thirds majority of all deputies
were required. In the period until the First
Заступство је из својих редова бирало
World War, the mayors were: Ferdinand He-
и (градо)начелника, а за његов избор била
ttinger, Jovan Kritovac, Paja Filipovic, Ste-
је потребна двотрећинска већина свих засту
van Dimitrijevic, Milan Nikolajevic, Jovan A.
пника. У периоду до Првог светског рата
градоначелници су били: Фердинанд Хе- Djuricic, Vasa Kritovac, Sima Milutinovic,
тингер, Јован Критовац, Паја Филиповић, Koloman Jancso, Franz Gruber, Ferdinand
Стеван Димитријевић, Милан Николајевић, Riester, Djura Stajic, Jovan Rogulic, Heinrich
Јован А. Ђуричић, Васа Критовац, Сима August Voltmann and Tomas Kreneis.
Милутиновић, Коломан пл. Јанчо, Франц One of the important tasks of municipal
Грубер, Фердинанд Ристер, Ђура Стајић, authorities was the preservation of law and
Јован Рогулић, Хајнрих Август Фолтман и order in the town, as well as the personal and
Томас Крeнајз. property safety of all inhabitants. For this,
Један од важних послова општинске among other things, „Ordering“ composed of
власти је било очување реда и мира у гра- ten officers, headed by the captain, was in
ду, као и личне и имовинске сигурности charge. During the night, peace and order in
свих становника. За то се, између осталих, the town were secured by night guards. They
бринуло „редарство“, састављено од десет consisted of two guards who patrolled a
редара, на челу са капетаном. У току ноћи certain path, each in their own street, from 9
ред и мир у граду су чувале ноћне страже. am to 2 pm o’clock at night. In addition, there
Чиниле су их по два стражара, који су па- was also a control patrol under the command
тролирали по одређеној путањи, свако у of the sergeant, who visited several streets and
својој улици, у времену од 21 до 2 сата kept everyone in their place. As one form of
ноћу. Поред њих, постојала је и контролна suppression of criminal behaviour in Ruma
and the surrounding area, preventive measu-
патрола под командом наредника, која је
обилазила неколико улица и пазила да res, undertaken by the competent municipal
свако буде на свом месту. Као један вид authorities, were prescribed. For this purpose,
сузбијања криминалног понашања у Руми regular checks were carried out on taverns
и околини биле су прописане превентивне and inns, travel and other documents of
мере, предузимане од стране надлежних persons who were not residents of Ruma
општинских органа. У ту сврху су спрово- were checked. The special attention was pa-
ђене редовне контроле крчми и гостиона, yed gypsies and beggars, local unscrupulous
прегледане путне и друге исправе лица која persons, vagrants and persons with a criminal
нису били становници Руме, а нарочито ци- record. A border service at the city and gate
гана и просјака, обављана је присмотра ло- accesses was organized, as well as at the
калних беспосличара, скитница и особа са places of mass gathering. Lists of suspicious
криминалним досјеом, организована по- persons from Ruma, who were specially su-
pervised, was made. They had to be in their
гранична служба на прилазима граду и
стража на местима масовног окупљања. homes from dusk to dawn, to appear at the
Постојале су листе сумњивих особа из Ру- office at any time when they were called in,
ме, које су биле посебно надзиране. Оне су etc. Records of persons of suspicious mora-
морале да буду у својим кућама у времену lity and those who lived in an unlawful rela-
од сумрака до свитања, да се јављају редар- tionship were also kept.
ству у било које доба када их оно позове и In accordance with the nature and cha-
слично. Вођене су и евиденције особа сум- racter of the criminal acts and misdemeano-
њивог морала и оних који живе у конку- urs, the perpetrators were punished with a
бинату. fine, imprisonment, seizure of property and
its sale at auction, deportation from the town.
64
Већ према врсти и карактеру кри- Money from fines for misdemeanours went to
вичних дела и прекршаја, њихови извр- various „foundations“ (funds, trusts) as well
шиоци су кажњавани новчаном глобом, за- as for „craft and scientific purposes“.
твором, пленидбом имовине и њеном про-
The most common offenses at the time
дајом на лицитацији, прогонством из насе-
were: theft and burglary, agricultural miscon-
ља. Новац од глоба због прекршаја ишао је у
ducts, carrying weapons, fighting, rude be-
разне „закладе“ (фондове, задужбине), као и
haviour, involvement in riots, selling defe-
за „обртне и науковне сврхе“.
ctive goods, unfair competition... and there
Најчешћи прекршаји у то време су were also those of more serious nature as rape
били: крађе и провале, прекршаји пољ- and murder.
ског радарства, ношење оружја, туче, не-
пристојно понашање, прављење нереда,
продавање неисправне робе, нелојална
конкуренција…, а било је и оних тежих Вршиоци локалне власти у Руми 1916. /
попут силовања и убиства. Acting local authorities in Rumi 1916

Један од најтежих злочина је био на- One of the most serious crimes was the
пад на поштанска кола, која су, поред attack on the post-office car, which, besides
поште, превозила и већу суму новца. До- the mail, transported a large sum of money. It
годио се на путу према Великим Радин- happened on the road to the Great Radinci, in
цима, у Курдину. Том приликом су уби- Kurdin. On that occasion, an escort and a co-
јени пратилац пошиљке и кочијаш. Прво- achman were killed. An initial investigation
битна истрага је показала да је у овом зло- revealed that there were more participants in
чину било више учесника из Руме и око- this crime from Ruma and the surrounding
лних места. Сви они су после неколико го- towns. All of them were caught and properly
65
дина истраге ухваћени и примерено осуђе- convicted after several years of investigation,
ни, а најзаслужнији за решавање овог зло- and the police officer Timotije Markovic was
чина био је румски полицајац Тимотије the most deserving one for solving this crime.
Марковић. Under the conditions when the majority
У условима када се највећи број ста- of inhabitants were engaged in agriculture
новника бавио земљорадњом и сточар- and livestock breeding, it was necessary to
ством, неопходно је било организовати по- organize a field and pastoral service within
љарску и пастирску службу у оквиру оп- the municipality. Every year, farmers and
штине. Сваке године су запошљавани по- cattle-breeders were employed, and they had
љари, коњушари и говедари, који су имали great responsibility for keeping fields, harvest
велику одговорност за чување поља, лети- and livestock in order. When they took office,
не и сточног фонда. Приликом ступања на they took a solemn oath, and for their diligent
дужност полагали су свечану заклетву, а work they guaranteed with their own pro-
за ревносно обављање посла гарантовали perty.
су својом имовином.
The increased circulation of the popu-
Повећано циркулисање становништва, lation, as well as their economic and other
као и њихове привредне и друге активно- activities, raised the issue of organizing the
сти, наметали су питање организовања sanitary service, which would solve the pro-
санитарне службе, која би решавала про- blems. Some of these problems were: large
блеме настале са тим у вези. Неки од тих quantities of mud during the rainy weather
проблема су били: велике количине блата (or dust flying) on city streets and roads;
у кишним временима (или прашине лети) garbage in the city, especially at the time and
на градским улицама и путевима; смеће у after market days and fairs; secondary raw
граду, нарочито у време и после пијачних materials in private houses and on the street,
дана и вашара; секундарне сировине у derived from agriculture, trade and various
приватним кућама и на улици, настале као crafts (butchers, tanning, masonry...)... The
последица бављења пољопривредом, трго- city authorities have tried in many ways to
вином и разним занатима (месарским, ко- eliminate the causes of poor hygiene, or at
жарским, зидарским...)... Градске власти су least to mitigate its consequences for the
на разне начине настојале да елиминишу population. Banners, orders and announce-
узроке нехигијене, или бар ублаже њене ments, which prescribes procedures for ca-
последице за становништво. Из године у rrying out activities of hygiene-related risks
годину су издаване забране, наредбе и обја- of the city, were issued year after year, and
ве, којима се прописују поступци приликом penalties for their violation were determined.
обављања делатности ризичних за хигијену The residents also zealously reported cases of
града и одређују се казне за њихов пре- hygiene violation and violations of mentioned
кршај. И сами становници су ревносно regulations.
пријављивали случајеве нарушавања хиги-
There was a strict prohibition of thro-
јене и поменутих прописа.
wing garbage along the roads, as well as in
Постојала је строга забрана бацања the channels along the roads to the surroun-
смећа по путевима, као и у канале дуж ding villages. If mud and waste were to
путева према околним селима. Уколико би appear, they were cleaned either at the expen-
се блато и смеће ипак појавили, чишћени су se of the town headquarters or of fines,
или о трошку Поглаварства или средствима collected from violators of hygiene regula-
од глоба, наплаћиваним од прекршилаца tions. One of the municipal officials in charge
хигијенских прописа. Један од општинских of hygienic conditions in Ruma, doctor Du-
чиновника задужених за праћење хиги- san Dima, sued some citizens for being ke-
јенских прилика у Руми, лекар Душан Ди- eping their yards and yard toilets in unhy-
ма, тужио је неке грађане због нехигијене у gienic manner.
двориштима и заходима.
66
Део одговорности за чистоћу града Part of the responsibility for the cle-
морали су да преузму и сами становници. aning of the city had to be taken over by the
Почетком јула 1904. године донета је inhabitants. At the beginning of July 1904, it
одлука да власници кућа у Главној и Же- was decided that the owners of houses in
лезничкој улици, у летњем периоду, мо- Glavna and Zeleznicka Street, in the summer
рају сами да чисте тротоаре и половину period, have to clean the pavements and their
цесте од прашине. half of the road from dust.
С времена на време, када би се у From time to time, when an epidemic
окружењу појавила епидемија неке зара- of an infectious disease emerged, the level of
зне болести, степен приправности је по- readiness was raised to a higher level and
дизан на виши ниво и предузимане су ра- more radical measures were taken. This was
дикалније мере. То је био случај 1878. го- the case in 1878, when the municipal ad-
дине, када је општинска управа објавила ministration issued a proclamation, signed by
проглас, који је потписао лекар Мавро Фи- doctor Mavro Fischer. The proclamation sta-
шер. У прогласу се наводи да је због при- tes that it is necessary to take precautionary
ближавања болести („редње“) из суседних measures in order to approach disease („pe-
земаља, неопходно предузимање мера пре- st“) from neighbouring countries, in „Alley“,
дострожности, и то на „сокацима“, јавним in public places and in private homes. To this
местима и у приватним кућама. У ту сврху end, „as necessary“ was recommended: to ex-
„као нужно“ се препоручује: да се „јен- tends as far as possible „channels“ in which
деци“ у којима вода дуго стоји и од које се the water stays for a long time and from
шири смрад, продуже колико је то могуће, which the stench spreads, in order for water
како би вода отекла; да се рупе, јаме, у to swell; that the holes, the pits, in which the
којима се налази вода или испуне или water is either filled or made, were to be
направи неки одвод којим би се вода даље drained; in order to improve water flow, stre-
спровела; да се у циљу бољег протока воде ams were regularly cleaned from trash and
потоци редовно чисте од смећа и „жи- organic waste; that the Great Sokak (Main
винске материје“; да се Велики сокак Street) is cleaned even on market days; that
(Главна улица) чисти и оним данима када every „barkeeper“ must clean the place where
је пијаца; да сваки „бирташ“ мора да чисти the cars are parked, in front of his house and
место где стоје кола, пред својом кућом и in the yard; that every citizen keeps his house
у дворишту; да сваки грађанин држи своју clean, that the garbage is regularly taken
кућу у чистоћи, да ђубре редовно износи, away before the summer, that the number of
пре него што дође топло време, да не pigs must be limited, that „the passage“ has
храни много свиња, да чисти „проходе“, те to be cleaned regularly and that their odour
да смрад из њих спречи употребом „Chlor- must be prevented by using „Chloroalkane“
kalka“ или да у њих сипа гвоздени ви- or the black (iron) vitriol; to be particularly
триол; да се строго пази да се не продају careful not to sell fish from the pond and that
рибе из баре и да месо из касапница не the meat from the butcher shops does not
смрди… stink...
Још једна од важних комуналних Another important utility service was a
служби била је оџачарска делатност. Том chimney sweeping. The local authorities have
питању локалне власти су посвећивале зна- paid considerable attention to this issue for
тну пажњу из више разлога. Поред оног several reasons. In addition to the usual ma-
уобичајеног, одржавања димњака због ра- intenance of the chimney due to the diverse
зноврсних потреба становништва, а нај- needs of the population, and most of all due
више због грејања, током времена, појавио to heating, over time, there has been a de-
се и захтев за успостављањем веће контро- mand for the establishment of greater control
ле над овим објектима из општебезбе- over these facilities for general reasons. At
дносних разлога. У то време није била ре- that time, it was not a rare phenomenon that fa-
67
тка појава да неисправни и неодржавани ulty and unmaintained chimneys caused fi-
димњаци узрокују пожаре, који су могли да res, causing great material damage to indi-
узму и веће размере, причињавајући велику viduals and the whole city.
материјалну штету појединцима и целом
граду.

Оџачарски рачун / Chimneys weepers bill

Ватрене стихије, чији су узроци били The fire disasters, whose causes were
природне непогоде или људски немар, од natural causes or human neglect, have pre-
раније су представљале велику опасност за viously posed a great danger to the inha-
становнике Руме. Највећи пожар се дого- bitants of Ruma. The biggest fire occurred on
дио 29. јуна 1872. године, на празник св. June 29, 1872, on the feast of St. Peter and
Петра и Павла, уједно и имендан грофа Paul, at the same time the of count Peter Pe-
Петра Пејачевића. Тог дана је била велика jacevic Name Day celebration. It was a „great
врућина, а прослава се одвијала испред ка- heat“ that day, and the celebration took place
толичке цркве. Како је то био обичај, пу- in front of the Catholic Church. As it was
цало се пушака напуњених кучином. Код customary, guns filled with cotton balls were
другог плотуна, запаљена кучина је пала fired. In the second plot, the burning ball fell
на осушени црквени кров од шиндре и on a dried church roof made of a shingle and
изазвала пожар. Сви покушаји да се ватра caused a fire. All attempts to extinguish the
угаси са школског тавана нису успели. Цр- fire from the school attic failed. The church
квени кров и торањ су изгорели, а звоно се roof and tower were burned, and the bell
истопило. На срећу, унутрашњост цркве melted. Fortunately, the interior of the church
није била оштећена. Овај пожар је био по- was not damaged. This fire triggered the esta-
вод да се у Руми установи организована blishment of an organized fire service in Ru-
ватрогасна служба, у циљу боље заштите ma, with the aim of better protection against
од пожара. Следеће године је основано До- fire. The following year a Voluntary Firefighter
68
бровољно ватрогасно друштво („Опште Society was established („General Voluntary
својевољно ватрогасно друштво“), које је Firefighting Company“), which has taken
од тада преузело бригу око заштите од по- over the care of fire protection. In those first
жара. Тих првих година постојања посе- years of existence, they had: an old two-rows
довало је: стару дворедну штрцаљку, двоје syringe, two cars fitted with wooden barrels
кола опремљених дрвеним бурадима за до- for the water delivery, one 8 meters long
воз воде, једне мердевине на извлачење ladder, two hooks with a long handle, four
високе 8 метара, две куке са дугачким др- water cords and other small tools. In time,
жалом, четири кабла за воду и други ситни this inventory was enlarged and modernized.
алат. Временом се овај инвентар увећавао
и осавремењивао.

Румски ватрогасци / Firefighters from Ruma

Први познати податак о пошти у Ру- The first known information of Ruma’s
ми датира из половине XVIII века, тачније postal service dates from the mid-18th cen-
из 1751, а свој поштански жиг је имала tury, more precisely from 1751. It had its
1825. године. Најстарија поштанска стани- postmark in 1825. The oldest post office in
ца у Руми највероватније је била смештена Ruma was most likely located in the Manor
у тадашњој властелинској гостионици у Inn in Main Street (later the hotel „Eagle“).
Главној улици (касније хотел „Орао“). Through Ruma, towards Mitrovica, the post
Кроз Руму, према Митровици, пошта је went Wednesday and Sunday, and from
ишла средом и недељом, а од Митровице Mitrovica to Ruma on Thursdays and Sun-
ка Руми четвртком и недељом. Други по- days. The second postal route went towards
штански пут је ишао према Иригу, и преко Irig, and through Fruska Gora, to Kamenica.
Фрушке Горе, у Каменицу, а његова изгра- Its construction began in 1820. The post was
дња је започела 1820. године. Пошта се delivered by postal horses. The riding time on
преносила поштанским коњима. Време ја- the Mitrovica – Calma route was three hours,
хања на релацији Митровица – Чалма while the Golubinci – Ruma four and a half
износило је три часа, а Голубинци – Рума hours. Since the mid-19th century, postal
четири и по часа. Од половине XIX века traffic through Srem, on the line Vukovar –
поштански саобраћај преко Срема се, на Bacinci – Calma – Mitrovica – Ruma –
линији Вуковар – Бачинци – Чалма – Ми- Golubinci – Zemun, took place through fast
69
тровица – Рума – Голубинци – Земун, postal carriages (diligence), which gradually
одвијао путем брзих поштанских кола (ди- replaced postal horses. Alongside with letters
лижанса), која су постепено замењивала and money orders, they would accept one
јахаћу пошту. Кола су сваког дана поред passenger each day as well. Departure from
писама и новчаних пошиљки, примала и по Zagreb was at 5 pm, and from Zemun on
једног путника. Полазак из Загреба је био Friday at 1 o’clock in the afternoon. The
у 17 часова, а из Земуна у петак, у један whole trip lasted 64 hours. The postal officers
час по поноћи. Цео пут је трајао 64 часа. had a uniform, consisting of a gall and or-
Поштански службеници су имали унифо- dinary hat, but on special occasions they wore
рму, која се састојала од гала и обичног horsehair tights, a postal horn with three or
шешира, већ према приликама, кићанке од four beeps, a ribbon for the horn (trumpet)
коњске длаке, поштанског рога са три или and a postage stamp on the sleeve as well.
са четири писка, гајтана за рог (трубу) и During the second half of the 19th century, the
таблице са поштанским знаком који се на- postman in Ruma was Jovan Radmanovic for
лазио на рукаву. Током друге половине XIX a long time. At the beginning of the 20th
века поштар у Руми је најдуже био Јован century, there were four postmen, which was
Радмановић. Почетком XX века било је insufficient. The post in the town was placed
четири писмоноше, што је било недовољно. in post-boxes in various locations.
Пошта у граду је смештана у сандучиће
распоређене на разним местима.

Хотел „Орао“ и поштанска станица /„Eagle“ („Orao“) hotel and the Post Station

Телеграфско-телефонски саобраћај у Telegraphic telephone traffic in these


овим крајевима се јавља у другој половини parts was established in the second half of the
XIX века. Први податак о телеграфу у Ру- XIX century. The first telegraph information in
ми датира из 1884. године. Завршни радо- Ruma dates to 1884. The final works on
ви на успостављању телефонске везе на establishing a telephone connection on the
линији Земун – Митровица, у дужини од 80 Zemun – Mitrovica line, in the length of 80 km,
70
км, обављени су 1898. године. Телефоне у were marked in 1898. The phones in Ruma
Руми су најпре имали Пејачевићи, односно were initially owned by Pejacevics, that is,
чиновници на њиховом властелинству. Го- the officials at their manor. In 1900, the
дине 1900. центар Властелинства и свих centre of the manor and all the heath were
пустара повезивала је телефонска линија у connected with a telephone line in the length
дужини од 67 км и 920 м. Исте године of 67 km and 920 m. In the same year, a
телефон је имала и румска фирма Штајнер company called Steiner and Wessel also had
и Весл, у дужини 14,5 км, на релацији Ру- a phone line in the length of 14.5 km, on the
ма – Јарак. route between Ruma and Jarak.
Друмски саобраћај се дуго обављао Road traffic was only done by horses for
искључиво путем запреге. Свака кућа је a long time. Each house had its own car with
имала своја кола са запрегом, а за дуже ре- brakes, and for long journeys and a more
лације и удобнију вожњу били су наме- comfortable ride horse cabs were used.
њени фијакери. Фијакеристи су били по- Owners of this cabs had a status of special
себан еснаф и као такви имали су свој ста- tradesman and had their own statute. The
тут. Превоз људи и робе се одвијао све transport of people and goods took place
већом мрежом локалних и јавних путева, through an increasing network of local and
који су, према извештајима Сремске жупа- public roads, which, according to reports from
није, били у добром стању. the Srem County, were in good condition.
Појава железнице представљала је The appearance of the railway was a
значајан преокрет у саобраћају. О овој но- significant turning point in traffic. Rumours
вини у нашим крајевима је почело да се about this innovation in our region began by
говори још половином XIX века, а Рума се the middle of the XIX century, and Ruma
први пут у овом контексту помиње 1869. was first mentioned in this context in 1869.
године. Tада је Угарско министарство за At that time, the Hungarian Ministry of
јавне грађевине дало једногодишњу дозво- Public Works granted a one-year license for
лу за „претходан технички посао“ око же- „prior technical work“ over the railway line
лезничке пруге од Осијека преко Винкова- from Osijek through Vinkovci and Ruma to
ца и Руме, до Земуна. Почетком 1875. годи- Zemun. At the beginning of 1875, a con-
не у Руми је одржана конференција посве- ference dedicated to the construction of a
ћена питању изградње железнице. Румски railway was held in Ruma. Ruma’s lawyer
адвокат Светозар Николајевић је присутни- Svetozar Nikolajevic presented to the present
ма изложио потребу постојања пруге и у the need for the existence of a railway in
овим крајевима, и то од Новог Сада преко these parts, from Novi Sad via Kamenica and
Каменице и Ирига до Руме, као и према Зе- Irig to the Ruma, as well as towards Zemun.
муну. Гроф Пејачевић је обећао да ће дати Count Pejacevic promised to give all the land
сву земљу која буде била потребна за ову that was needed for this line. However, more
пругу. Ипак, интензивнија градња железни- intensive construction of railways begins in
ца почиње 80-их година XIX века. Ово the 80s of the XIX century. This issue was
питање је у Руми поново актуелизовано updated in Ruma in 1882, when the city co-
1882. године, када је градско веће, преко uncil, through the mayor, leased 3–6 kj
градоначелника, „Подузећу грађења побо- (17000–35000 m2) of the municipal pasture
чне жељезничке пруге Инђија – Митрови- to the „Construction Company of the Indjija –
ца“ дало у закуп 3–6 кј. општинског па- Mitrovica Railway“.
шњака. The railroad in Srem was finally esta-
Пруга у Срему је коначно успоста- blished in 1882 as a Zemun – Novi Sad line,
вљена 1882. године на релацији Земун – with the railway hub in Indjija. In early
Нови Сад, с тим да је железничко чво- December 1883, the first train from Indjija
риште била Инђија. Почетком децембра came to Ruma to inspect the railway line, and
1883. године у Руму је дошао први воз из on December 10 the traffic officially started.
71
правца Инђије, ради прегледа пруге, а 10. Ruma soon got another line. It was a
децембра она је предата у саобраћај. regular single line track on the route Ruma –
Рума је убрзо добила још једну пругу. Vrdnik, built for the exploitation of the mine
Била је то пруга нормалног колосека на in Vrdnik. At the beginning of the century, a
релацији Рума – Врдник, изграђена за по- new track was built, connecting Ruma with
требе експлоатације рудника у Врднику. Klenak and further along the shore of the
Почетком века изграђена је нова пруга нор- Sava River.
малног колосека, која је повезивала Руму са
Кленком и даље са обалом реке Саве.

Железничка станица у Руми / Railway station in Ruma

Уз пругу, на око 2 км јужно од на- Along the track, about 2 km south of


сеља, саграђена је и типска, али за оно вре- the town, a typical but for that time a modern,
ме модерна, железничка станица. Станица railway station was built. The station was
је проширена 1912/13. године, и то је тре- expanded 1912/13. It was supposed to be „the
бало да буде „најлепша станица у Хрват- most beautiful station in Croatia and Sla-
ској и Славонији“. Главна зграда је након vonia“. After the renovation, the main bu-
реновирања требало да постане једноспра- ilding become a one-storey building, and on
тница, са левe и деснe стране закриљена са the left and right side it was surrounded by
два велика парка. У њој су смештене че- two large parks. The station building had a
каоница са касом, чекаоница првог разреда waiting room with a ticket counter, a first
са рестораном, чекаоница другог разреда са class waiting room with a restaurant, a second-
рестораном и чекаоница трећег разреда са class waiting room with a restaurant and a
рестораном, затим тоалет, киоск за дуван, third-class waiting room with a restaurant, a
службене просторије, полицијско-инспе- toilet, a tobacco kiosk, official rooms, police-
кцијска соба, портирница и др. На првом inspection room, etc. On the first floor there
спрату су били станови. were apartments.
72
И као у свакој железничкој станици, And as in every railway station, the
на видном месту се налазио актуелни ред current timetable of the journey was visible.
вожње. Према првом реду вожње, возови According to the first order of the journey,
би из Инђије кретали у 6h и 40 мин и у 9h и the trains from Indjija would leave in 6 hours
20 мин, у Руму би стизали у 7h и 20 мин, and 40 minutes and at 9h and 20 min, in
односно, у 10h и 20 мин, а у Митровицу 8h Ruma they would arrive at 7h and 20 min, re-
и 20 мин и 11h и 20 мин. У повратку са- spectively, at 10h and 20 m, and in Mitrovica
тница је била следећа: Митровица (15h и 8h and 20 m and 11h and 20 min. The returns
40 мин и 18h и 40 мин), Рума (16h и 40 мин were as follows: Mitrovica (15h and 40 min
и 19h и 40 мин) и Инђија (17h и 40 мин и and 18h and 40 min), Ruma (16h and 40 mins
20h и 40 мин). and 19h and 40 min) and Indjija (17h and 40
mins and 20h and 40 min).

Деоница за пругу Рума – Кленак / The share of Ruma – Klenak railway line

Поред међумесног железничког сао- In addition to the intercity railway


браћаја, у коме је Рума представљала ва- transport, in which Ruma was an important
жну станицу, почетком XX века појавили station, at the beginning of the 20th century
су се предлози о установљењу шинског there were ideas for the establishment of rail
(трамвајског) превоза и у самом граду, на (tram) transport and in the town, itself, on the
релацији центар – железничка станица. relation centre – the railway station. Like
Попут већих градова (Загреб, Осијек и Су- major cities (Zagreb, Osijek and Subotica),
ботица) планове на успостављању трам- the plans for the establishment of the tram
вајске пруге истовремено су започели Ру- line at the same time were started by the
мљани и Новосађани. У ту сврху форми- Ruma’s and Novi Sad’s citizens. For this
рано је „Прво румско деоничарско друштво purpose, the „First Company for the Con-
за градити електричну пругу“. Брзина трам- struction of a Ruma Railway“ was formed.
ваја у насељу би износила 8 км/час, а ван на- The speed of the tram in the settlement would
73

Пројекат вагона „аутомобилне железнице“ у Руми / Plan of the wagon


of the „car railway“ in Ruma
74
сеља 12 км/час. Погон је био на бен- be 8 km/h, and outside the town 12 km/h. The
зински мотор од 14 киловата, а носивост drive was on a gasoline engine of 14 ki-
35 особа. Докле се стигло у реализацији lowatts, and the carrying capacity 35 people.
овог плана није познато, као што нису ни It is not known how far it went with the
разлози за одустајање од њега. Да ли су у realisation of this plan as there are no data of
питању наговештаји скорашњег рата или reasons for giving up on it. Whether there are
нешто друго, тек о аутомобилној железни- hints of the recent war or something else to
ци, или трамвају, у архивској грађи више blame, just there is no any further significant
нема помена. data about the tram in the archives.

Панорамски снимак Руме

У другој половини XIX века Рума је, In the second half of the 19th century,
попут других сличних места, у вечерњим и Ruma, like other similar towns, was illumi-
ноћним сатима, била осветљена петро- nated by petroleum lamps and lanterns in the
лејским лампама и фењерима. Током 1883. evening and at night. During 1883, the
године осветљење је замењено напредни- lighting was replaced by a more advanced
јим системом расвете, „гасолином“ из lighting system, „gasoline“ from the Vienna-
бечке фабрике „Жерсон Бем и Розентал“. based Gerson Böhm and Rosenthal factory.
У наредном периоду се развила расправа у In the following period, public debate about
јавности да ли да се уведе плинско или whether to introduce gas or electric lighting
електрично осветљење („гас или електри- („gas or electricity“) for public and private
ка“) за јавну и приватну употребу. На кра- use was developed. At the end, a compromise
ју је постигнут компромис, и 13. августа was reached, and on 13th August 1911 a
1911. године донета је одлука о комби- decision on combined public lighting – ele-
нованој јавној расвети – електричној и ctric and gas was made, as was announced in
плинској, како је гласило у једној понуди one offer from a company from Vienna.
фирме из Беча. Међутим, Земаљска влада However, the National Government did not ap-
75
није одобрила уговор о комбинованој ра- prove the agreement on combined lighting,
свети, те је 1913. године склопљен Уговор and in 1913 the Electrification Contract
о електрификацији између градске општи- between the city municipality and a stake-
не и деоничарског друштва за електрична holder company for electric and transport
и прометна постројења у Будимпешти. facilities in Budapest was concluded. Thus, the
Тако је струја „потекла“ у Руму из митро- electricity „came“ to Ruma from the Mitrovica
вачке електране 1913. године. У наредним plant in 1913. In the coming months, the
месецима започели су радови на инста- network installation works began.
лирању мреже.

Panoramic shot of Ruma

На једној од последњих седница On one of the last sessions of the


заступства пре избијања рата, 30. априла Representation before the outbreak of the war,
1914. године установљено је да у граду on April 30th, 1914, it was noted that there were
укупно има 402 светиљке, 12 кружних и 402 lamps in the city, 12 circulars and 390
390 осталих, те да нису добро распоређене. others, and that they are not well-distributed.
Тадашњи урбанисти и грађевинари Urban planners and construction wor-
имали су пуне руке посла, који би се мо- kers had full-time jobs, which could be divi-
гли поделити на неколико група: послови ded into several groups: tasks for cleaning,
око чишћења, проширивања и регулације extending and regulating the streams and
потока и канала у насељу и у околини; channels in the town and in the surrounding
радови на изградњи путева према околним area; works on the construction of roads to
местима; изградња, поправка и уређење the surrounding areas; construction, repairs
улица и тротоара; изградња кућа и других and arrangements of streets and pavements;
објеката у граду и у непосредној околини. construction of houses and other facilities in
the city and in the immediate vicinity.
76
Путна мрежа која је Руму повезивала The network of roads that connected
са околним градским центрима је од ра- Ruma with the surrounding town centres was
није била солидна, између осталог и зато already in good shape because, among other
што је, као важно трговачко место, она things, as an important trading place Ruma
била незаобилазна станица многих трго- was an inevitable stopping point of many tra-
ваца. Такође знатна средства су улагана у ders. Also, significant funds have been inve-
одржавање и поправке путева према око- sted in maintenance and paving roads that
лним селима. connected town with the surrounding villages.
Велика пажња је посвећивана и уре- Great attention was paid to the arran-
ђењу самог насеља. Из године у годину, gement of the settlement itself. Every year,
грађени су нови тротоари, насипане улице, new sidewalks were constructed, streets were
калдрмисани тргови и подизани други пра- rugged, squares and other accompanying faci-
тећи објекти. У почетку су радови ове вр- lities were built. At the beginning, works of
сте били сконцентрисани на ужи центар this kind were concentrated to the narrow cen-
града и Главну улицу. Осамдесетих година tre of the city and the Main Street. In the 80s
XIX века богатији грађани почињу да праве of the nineteenth century richer citizens began
новекуће, понекад и спратнице, у центру to build new houses, sometimes with several
насеља и у главним улицама. Када се ради floors, in the centre of the settlement and in
о њеном спољашњем изгледу, Рума у то the main streets. When it comes to its appe-
време почиње да добија обележја модерног arance, Ruma at the time began to receive the
средњоевропског градића. Почетком XX features of a modern Central European city. At
века Рума је добила први споменик посве- the beginning of the XX century, Ruma re-
ћен једној личности. У питању је споменик ceived the first monument dedicated to one
Јовану Јовановићу Змају, подигнут 1911. person. It was a monument dedicated to Jovan
године. На раскршћу Железничке и Ива- Jovanovic Zmaj, built in 1911. At the inter-
нове (ЈНА) и Орловићеве и Стеванове (В. section of Zeleznicka and Ivanova (JNA) and
Дугошевића) улице су, у посебним кутија- Orloviceva and Stevanova (V. Dugosevic), in
ма, стајали дрвени кипови св. Ивана special boxes, wooden statues of St. Ivan Ne-
Непомука и св. Стевана. Статуа св. Ивана pomuk and St. Stevan were placed. Statue of
је уклоњена због ометања саобраћаја и St. Ivan was removed as it was disturbing tra-
пресељена у башту цркве. На плацу испред ffic and moved to the garden of the church. On
тадашње касарне (ОШ „Вељко Дугоше- the plot in front of the military barracks (Ele-
вић“) налазила се тзв. румска променада. mentary School „Veljko Dugosevic“) there
Осим као шеталиште, променада је касније was a so-called „Ruma promenade“. Except as
повремено коришћена за потребе култур- a promenade, the boulevard was later used
них и спортских приредби. Изван града occasionally for cultural and sporting events.
(преко пруге) се налазио и хиподром, на ко- Outside the city (via the railway line), there
ме су се одржавале коњске трке још у дру- was a hippodrome, where horse races were
гој половини XIX века. held in the second half of the 19th century.
Из тих година датира још један амби- Another ambitious yet unrealized plan
циозан, али нереализован план. У питању dates from these years. It was the constru-
је била изградња насеља у Тиволу, на ctiоn of a settlement in Tivol, on land that the
земљишту које су општини у ту сврху по- municipalities of this town donated by the fe-
клониле наследнице грофа Ладислава Пеја- male successors of the Count Ladislav Peja-
чевића. Према плану из 1913. године, ново cevic. According to a plan from 1913, the
насеље би имало једну главну улицу, на- new settlement would have one main street,
звану по Ладиславу Пејачевићу, коју би named after Ladislav Pejacevic, and four cro-
пресецале четири попречне, назване по ње- ssing streets, named after his daughters (The-
говим ћеркама – дародавцима (Терезијина, resa’s, Katarina’s, Francisca’s and Maria’s).
Катаринина, Францискина и Маријина). На At the crossing point there would be four squ-
77
месту укрштања била би четири трга (Мар- ares (Marko’s, Adolf’s, Petar’s and Johan’s).
ков, Адолфов, Петров и Јоханов), од којих It was planed that one square would be
би на једном био постављен Петров крст, а decorated with Petar’s cross, and another with
на другом Адолфов бунар. Цео простор је Adolf’s well. The entire area would be split
расподељен на укупно 175 кућних плацева. to a total of 175 house plots.

План насеља у Тиволу / Tivol settlement plan

Према статистичком прегледу зани- According to the statistical survey of


мања у Руми почетком XX века, бар када се professions in Ruma in the beginning of the
ради о српском становништву, ситуација је 20th century, at least when it comes the Ser-
била следећа: за 126 румских српских поро- bian population, the situation was as follows:
дица, са 708 чланова, земља је била главни for 126 Ruma’s Serb families, with 708
извор средстава за живот; од пољопривреде members, the agricultural land was the main
су живели и надничари, којих је са кућом и source of live-lihoods; 75 families with 415
мало земље било 75 породица, са 415 чла- members with a house and a small peace of
нова, а без земље, само са кућом 49 по- land also lived of agriculture as wage la-
родица, са 239 чланова; било је и на- bourers, 49 families, with 239 members had a
дничара и без куће и без земље, и то 29 house but no land and also worked as wage
породица, са 112 чланова; гостионичара је labourers; there were also laymen without
било 24 породице, са 69 укућана; занатлија home and without land, 29 families, with 112
је било 98 породица са 395 чланова; тргова- members; 24 families, with 69 member were in
78
ца 41 породица са 153 члана; „намеште- innkeeping business; 98 families with 395
ника“, општинских и приватних чиновника members were in craftsman business; 41
и остале интелигенције било је 60 породи- families with 153 members were involved in
ца, са 204 члана. trading; 60 families, with 204 members coun-
ted as „Assemblers“, municipal and private
У Руми и околини су постојали одли-
clerks and other „intelligence“.
чни услови за развој пољопривредне про-
изводње. У северном делу атара налази се In Ruma and the surrounding area there
лесна зараван, са дебелим слојем хумуса, were excellent conditions for the development
што је повољно за гајење житарица, док of agricultural production. In the northern part
јужни део представља прелаз између лесне of the atar there was a woody plumage, with a
заравни и алувијалне равни. Земљиште је thick layer of humus, which was favourable for
заступљено смолницом, која је добра за the cultivation of cereals, while the southern
гајење индустријских биљака (сунцокрет, part represented the transition between the
шећерна репа). Пашњаци, који су смештени wooden plateau and the alluvial plane. The land
у јужном делу атара, погодни су за развој was mainly a resin, which was good for cul-
сточарства, док су долине дуж потока tivating industrial plants (sunflower, sugar
предвиђене за повртарске културе. Кише beet). The pastures, which were in the southern
има довољно и то у време када је најпо- part of the atari, were suitable for the de-
требнија, а над Румом дувају западни и velopment of livestock breeding, while the
источни ветар, северац и кошава. Ипак, и valleys along the stream were perfect for ve-
поред плодне земље, пољопривреда Срема getable crops cultivation. There was enough
је била оптерећена многобројним пробле- rain in the time when it is most needed, and the
мима. То су мочварно (водоплавно) земљи- wind and the eastern wind, the north and the
ште, велике непродуктивне површине, „kosava“ wind, blow over Ruma. Neverthe-
изложеност елементарним непогодама и less, despite the fertile land, Srem agriculture
болестима, нерационална обрада земље was burdened with many problems. These were
(екстензивна обрада – угар). Највише су се marshy (waterlogged) land, large unproductive
гајили: житарице (кукуруз, озима пшеница, surfaces, exposure to natural disasters and
зоб, озима суражица, озими јечам), око- diseases, irrational cultivation of soil (extensive
павине (кромпир, купус), трговинско биље processing). Mostly were grown: cereals (corn,
(озима репица, конопља), крмно биље winter wheat, oat, rye, winter beans), ruminants
(грахорица). (potatoes, cabbage), commercial herbs (rape
beans, hemp), fodder plants (tare).
У румском срезу 1895. године,
површине испод једног јутра била су 1.583 In the district of Ruma in 1895, land
(25,70%) газдинства; од 1 до 5 јутара – 970 property under one acre had 1.583 (25.70%)
(15,75%); од 5 до 10 јутара – 924 (15,01%); households; from 1 to 5 acres – 970 (15.75%);
од 10 до 20 јутара – 1.221 (19,83%); од 20 from 5 to 10 acres – 924 (15.01%); from 10 to
до 100 јутара – 1.382 (22,44%); од 100 до 20 acres – 1,221 (19,83%); from 20 to 100
200 јутара – 61 (0,99%); од 200 до 1.000 acres – 1,382 (22.44%); from 100 to 200 acres
јутара – 14 (0,22%); преко 1.000 јутара – 4 – 61 (0,99%); from 200 to 1,000 acres – 14
(0,06%). Укупно је било 6.159 јутара земље. (0.22%); over 1,000 acres – 4 (0.06%). There
У самој Руми, почетком XX века, највећи were in total 6,159 acres of land. In Ruma, at
поседници су били: политичка општина the beginning of the 20th century, the largest
(5.188 јутара), Властелинство (3.249), Лазар holders were: the political municipality (5,188
Вуић (794), Српска црквена православна acres), the Manor (3,249), Lazar Vuic (794),
општина (747), Милош Јовановић (644) и the Serbian Orthodox Church (747), Milos
Недељко Столић (599). Jovanovic (644) and Nedeljko Stolic 599).
79
Воћарство није много практиковано Fruit production was not largely pra-
на подручју Руме. Изузетак представља га- cticed around Ruma. The exception was the
јење дуда, уз констатацију да поред цеста production of mulberry, with the conclusion
има лепих дудињака. У Руми су постојала that besides the roads there were nice mulberry
два дудињака, један са 150 комада старих trees. There were two mulberry orchards in
дудова и други са 4.000 младих. Године Ruma, one with 150 old mulberries and ano-
1895. становништву је подељено 1.100 ко- ther with 4,000 young ones. In 1895, 1,100
мада ове културе. Гајење дуда, односно pieces of this tree were distributed to the po-
свилене бубе, било је веома подстицано од pulation. The cultivation of dudes, along with
стране власти. Према жупанијском изве- the silk bugs, was strongly stimulated by the
штају из 1894. године у румском срезу је authorities. According to the county report
било 30.000 стабала дуда. Ипак, 1908. го- from 1894, there were 30,000 trees in the
дине жупанијски извештај констатује да Ruma province. However, in 1908, the county
се свилогојством баве само сиромашни report noted that only poor citizens dealt with
грађани. silk bug business.

Берба грожђа у Кудошу 1918. / Grape picking, Kudos 1918


80
Иако је на подручју Руме било рела- Although there were relatively many
тивно много грла различите стоке, не може units of various cattle in the Ruma area, it can
се рећи да је сточарство у целини било not be said that livestock farming was gene-
развијено. Становништво се бавило сточар- rally developed. The population was engaged
ством углавном на екстензиван начин. Сто- in livestock farming mainly in an extensive
ка се дуго задржавала на паши, а због сла- way. The cattle stayed on pasture for a long
бије хране током зиме, на овом подручју time, and due to poorer feeding during the
опстајала је само подолска пасмина. Прелаз winter, only Podolia cattle existed in this
на рационалније стајско сточарство ишао је area. The transition to a more rational live-
споро, али се у том погледу осетио изве- stock breeding was slow, but some progress
стан напредак почетком XX века. Према in the early 20th century was noticed in that
извештајима Сремске жупаније прилике за regard. According to reports from the Srem
гајење стоке у румском срезу нису биле County, the opportunities for cattle breeding
погодне. Пашњаци су сиромашни и недово- in the Ruma province were not suitable.
љни за већи број стоке. У летњим месецима Pastures were poor and insufficient for more
наступале су велике врућине, што се лоше livestock. In the summer months, weather
одражавало на квалитет стоке – „марва је was very hot, which had a bad effect on the
ситна и кржљава“. Највише су се гајила quality of the cattle – „animals were tiny and
говеда и коњи, док су остале врсте стоке sensitive“. Cattle and horses were mostly
биле слабије заступљене. Обично стано- cultivated, while other livestock species were
вништво је држало домаће расе коња, које poorly represented. Usually, the population
су биле слабијег квалитета. Говедарство је kept the domestic race of horses, which were
било заступљеније од коњарства, а највише of lower quality. Cattle breeding was pre-
се гајила подолска раса говеда. Од већих valent, and the Podolia cattle was mostly
места Сремске жупаније Рума је била прва cultivated. From the bigger towns of Srem
по броју коња. Од других врста стоке га- County Ruma was the leader by number of
јиле су се овце, свиње и живина (гуске, horses. Of other livestock species, sheep, pigs
ћурке, кокошке...). Гуске и ћурке су се and poultry (geese, turkeys, hens, etc.) were
извозиле и на страно тржиште. Свиње су grown. Geese and turkeys were also exported
биле домаће, буђановачке расе и није пра- to foreign markets. Pigs were domestic, Bu-
ктиковано оплемењивање. Крајем XIX века djanovci (local village) breeds and no bree-
почело се са оплемењавањем коња квли- ding was practiced. At the end of the nine-
тетнијим расама – државним или лицен- teenth century, the breeding of horses began
цираним пастувима. На Румском власте- with higher-quality races – state or licensed
линству укрштање арапских кобила са pastures. In the Ruma’s manor, the cross-
енглеским пастувима спровођено је још око breed of Arabic mares with English pastures
1860. године. Поред властелинске, од 1910. was carried out around 1860. In addition to
године постојала је и општинска, тзв. Бре- the manor, since 1910 there was also a muni-
жанска ергела. Сточарство су оптерећивали cipal, Breg (aka. Brezanska) paddock. Ani-
многобројни проблеми. Стока је често mal husbandry was burdened with many pro-
страдавала од сточних болести попут сли- blems. The cattle were often killed by animal
навке, шапи, сакагије, бедренице, врбанца, diseases. Ruma’s veterinarian Robert King
шуге, беснила..., о чему је румски вете- regularly reported to the county assembly
ринар Роберт Кинг редовно извештавао regarding this problem.
жупанијску скупштину. In the village of Srem, the process of
На сремском селу је увелико трајао disintegration of home-based cooperatives and
процес распадања кућних задруга и деље- the division and fragmentation of the property
ње и уситњавање поседа. То је довело до took a long time. This has led to a disruption
нарушавања традиционалних вредности, of traditional values, which have been pre-
које су вековима одржавале село. Ослаби- served for centuries by the village. It
ла је кућна дисциплина, долазило је до сва- weakened home discipline, there were quarrels
81
ђа међу наследницима, трошења новца на among successors, spending money on making
прављење нових кућа, до поделе инвен- new houses, sharing inventories and live-
тара и стоке... Последица тога било је сма- stock... As a result, there was a decrease in the
њивање броја укућана, а тиме и радне сна- number of households, and therefore the la-
ге, економско пропадање сељака и читав bour force, the economic destruction of the
низ промена које су довеле до слабљења peasants and a whole series of changes that
села. У румском срезу је 1895. године led to the weakening of the village. In the Ru-
ситуација у вези са кућним задругама била ma district, in 1895, the situation with home
следећа: мање од 35 кућних задруга имало cooperatives was as follows: fewer than 35
је до 5 јутара земље, 65 задруга имало је house cooperatives had up to 5 acres of land,
од 5 до 10 јутара, 223 од 10 до 20 јутара, 65 cooperatives had from 5 to 10 acres, 223
230 задруга од 20 до 50 јутара, 28 задруга from 10 to 20 acres, 230 cooperatives from
од 50 до 100 јутара и 2 кућне задруге су 20 to 50 acres, 28 cooperatives from 50 to
имале преко 100 јутара земље. 100 acres and 2 home cooperatives had over
100 acres of land.

Радови у пољу / Work in the field

Излаз из тешке економске и соција- The issue of the difficult economic and
лне ситуације на селу тражен је и у оквиру social situation in the village was also a part
задружног покрета. Већина задруга су има- of the framework of the cooperative move-
ле национални предзнак. Најбројније су би- ment. Most cooperatives had a national pre-
ле задруге Рајфајзеновог типа. У односу на fix. The most numerous were the Raiffeisen
друге крајеве, Срем је предњачио у задру- type co-operatives. In comparison with other
жном покрету. Задруге су функционисале regions, Srem was the leader in the coope-
на принципу самопомоћи, а неки од осно- rative movement. Co-operatives operated on
82
вних циљева су им били набавка кредита, the principle of self-help, and some of the
штедња, просветна функција… Оснивали basic goals were the purchase of loans, sa-
су их првенствено сиромашнији сељаци. vings, educational issues... They were founded
Петнаест српских сељака у Руми су 1883. primarily by poorer peasants. In 1883, fifteen
године основали Орачку задругу. Њен циљ Serbian peasants in Ruma established the
је био да се удруженим снагама и узимањем Plough Cooperative. Its goal was to promote
земље у закуп унапреди земљорадња. Они agriculture by renting land for the farmers.
су од Румског властелинства узели у закуп They rented 38 chains (old measure) of land at
38 ланаца на Баруновцу. Ову земљу су др- Barunovac from the Ruma manor. They kept
жали и радили пуних седамнаест година. this land and worked for seventeen years. The
Председник задруге био је Младен Лукић од president of the cooperative was Mladen Lu-
кога је и потекла иницијатива за оснивање kic, who started the initiative to establish a
задруге. Орачка задруга је престала са радом cooperative. The Cooperative Plough Society
1902. године, када су основане Прва и Друга was closed in 1902, when the First and Second
српска земљорадничка задруга у Руми. Рум- Serbian Agricultural Cooperatives were esta-
ски Хрвати су, такође, имали своју задругу – blished in Ruma. The Ruma’s Croats also had
Хрватску сељачку задругу. their own cooperative – the Croatian Peasant
Cooperative.

Радови у пољу / Work in the field

Након промена у Револуцији 1848/49. After the changes in Revolution 1848/49


године, Пејачевићи су изгубили своје рани- Pejacevics lost their former privileges regarding
је привилегије у односу према становни- the population of Ruma and the surrounding
штву Руме и околних села, а део својих ра- villages, and part of their earlier assets were
нијих поседа уступили су румској општи- transferred to the Ruma municipality. Their
ни. Властелинство је, са једне стране остало power, on the one side, remained in the minds
83
у свести сељака као израбљивачки чини- of the peasants as an exploit factor, while
лац, док је са економског и едукативног from the economic and educational point of
становишта оно благотворно деловало на view, it had beneficial impact on the general
опште привредне прилике. Гроф Петар economic conditions. Count Petar Pejacevic
Пејачевић је несумњиво одиграо најзна- undoubtedly played the most important role in
чајнију улогу у афирмацији Румског вла- the affirmation of the Roma manor. Esta-
стелинства. У његово време је установљен blished in his time, the so-called Petar’s Palace
тзв. Петров двор у Тиволу, на крају Руме, in Tivol, at the end of Ruma, had a significant
где су у наредном периоду остварени зна- success in agricultural production. Never-
чајни успеси на пољу пољопривредне про- theless, the most important role in turning the
изводње. Ипак, најзначајнију улогу у пре- Ruma manor into a modern agricultural estate
тварању Румског властелинства у модерно played its administrators Rudolf Ernst Rauer
пољопривредно добро имали су његови and Rudolf Fleishmann, at the end of the XIX
управници Рудолф Ернст Рауер и Рудолф and early XX centuries. Modern methods
Флајшман, крајем XIX и почетком XX ве- were introduced in agricultural production,
ка. Тада су уведене модерне методе у по- the first plantation was established in this
љопривредну производњу, основана прва region, new types of cereals and corn (eg.
биљогојна станица у овим крајевима, уве- Golden „zuban“ of Ruma) were introduced,
дене нове врсте житарица и кукуруза the paddock was established... Rauer was the
(Румски златни зубан), основана ергела... founder of the first unofficial Agricultural
Рауер је утемељивач прве незваничне рум- school of Ruma. In a farm close to Steja-
ске пољопривредне школе. На једном са- novci, „Pfaifer breed of Ruma pig“ was
лашу у близини Стејановаца је селекци- selected. In 1915, the authorities purchased
онисан „Румски сој свиње пфајферице“. one herd of „cigaja“ sheep. After the sele-
Године 1915. Властелинство је купило је- ction, breeding of the „Cigaja sheep of Ru-
дно стадо оваца типа цигаје. Након се- ma“ began in accordance with modern bre-
лекције, започело се са строгим узгојем eding principles. The main economic value of
„Румске овце цигаје“ на модерном при- this sheep was in fine and dense wool,
нципу. Главна економска вредност ове composed of strait threads, as well as high
овце била је у финој и густој вуни, са- quality meat. The wheat grown at the Ruma’s
стављеној од правих нити, као и у доброј manor was giving a much larger crop that any
товности. Пшеница узгајана на Румском ordinary Srem wheat. Harvesting on manorial
властелинству давала је много већи род од plots became a standard for the whole co-
обичне сремске пшенице. Жетве на вла- untry, and the amount of winter wheat crops
стелинским парцелама биле су стандард за did not depend of the amount and distribution
целу државу, а род озиме пшенице овде of rain, as the good soil structure prevented
није толико зависио од количине и ра- excessive moisture evaporation. A type of
споделе падавина, због добре структуре Banat (one of the regions of Vojvodina)
земљишта које спречава прејако испа- winter wheat was cultivated at the farm in
равање влаге и може да регулише њен ни- Ruma. Also, for a good reason, one pest that
во. На румском имању култивисан је и тип lived on the leaves of the sugar beet was
банатске озиме пшенице. Такође, не без named „Aphis Rumicus“.
ра злога, једна штеточина на лишћу ше- Ruma’s manor was rewarded for its
ћерне репе названа је „Aphis Rumicus“. work at agricultural exhibitions. Among other
За свој рад Румско властелинство је things, diploma for the corn was awarded at
награђено признањима на пољопривре- the Budapest Fair on March 14, 1914, as well
дним изложбама. Између осталог, то је as the acknowledgment of quality for the
диплома за кукуруз, коју је Властелинство exhibited agricultural products, and especially
добило на сајму у Будимпешти 14. марта for the successful selection of corn and wheat
1914. године, као и признање за изложене at the Economic Exhibition held at the 2nd Pro-
84
пољопривредне производе, а нарочито за vincial parade of the Yugoslavian Association
успешну селекцију кукуруза и пшенице, на in Osijek, on St. Vitus Day in 1921.
Господарској изложби одржаној поводом II
покрајинског слета Југословенског савеза у
Осијеку, на Видовдан 1921. године.

Диплома Румском властелинству за кукуруз 1914. године / Diploma given to the


corn of Ruma’s manor, 1914

Иако је у Срему већина становни- Although the majority of the population


штва живела од пољопривреде, занатство in Srem lived on agriculture, the crafts and the
и индустрија су били изнад државног про- industry were above the national average. By
сека. По броју предузећа и запослених, number of companies and employees, Srem
Сремска жупанија је била на првом месту. County held the first place. For example, even
На пример, чак и без Земуна, имала је више without Zemun, it had more companies than the
предузећа него Загребачка жупанија. Сра- County of Zagreb. In proportion to the popu-
змерно броју становништва, Срба је било lation, there were very few Serbs, both among
веома мало, и међу власницима и међу the owners and among the workers. According
радницима. Према жупанијским извешта- to county reports in the Ruma’s canton in 1894
85
јима у румском срезу је 1894. године било there were 488 craftsmen, 111 calves (old Tur-
488 занатлија, 111 калфи и 101 шегрт. У kish word for the higher rank of apprentice) and
самој Руми је стање било следеће: 346 за- 101 apprentices. In Ruma itself, the situation
натлија, 214 калфи и 180 шегрта. was as follows: 346 craftsmen, 214 calves and
180 apprentices.
Како се број становника Руме уве-
ћавао, расле су и њихове потребе. Током As the number of Ruma’s inhabitants
90-их година XIX века у Руму стиже све increased, their needs grew. During the 90s of
разноврснија и квалитетнија роба, што го- the 19th century in Ruma, the more diverse
вори о повећаном стандарду живота поје- and better-quality goods arrived, which testi-
дних слојева становништва. О томе све- fies of the increased standard of living of cer-
доче многобројни рачуни фирми из Беча, tain layers of the population. This is eviden-
Будимпеште, Загреба..., адресирани на ced by the numerous invoices of firms from
румске трговине, као и присуство повере- Vienna, Budapest, Zagreb... addressed to the
ника и агената страних фирми. shops in Ruma, as well as the presence of
trustees and agents of foreign companies.

Меморандум радње Милана Б. Рајаковца / Memorandum of the Milan B. Rajkovac’s shop


86
У Руми су почетком 70-их година At the beginning of the 70s of the 19th
XIX века основане две занатлијске задру- century, two craftsman cooperatives were
ге, обе са националним предзнаком: Срп- established in Ruma, both of national impor-
ска занатлијска задруга и Прво румско tance: the Serbian Craftsman Cooperative and
(немачко) занатлијско друштво. Српска the First Roman (German) Craftsman Co-
занатлијска задруга је основана 24. јануара operative. The Serbian Craftsman Coope-
1872, две године после Задруге Срба за- rative was founded on January 24, 1872, two
натлија у Новом Саду 1870. Румски Немци years after the Serbian Craftsman Coope-
су имали своје занатлијско удружење. Оно rative, founded in Novi Sad in 1870. The
је основано 1872. године као Прво румско Ruma’s Germans had their own craft asso-
занатско друштво. ciation. It was founded in 1872 as the First
Craftsman Society of Ruma.
Један од најважнијих заната тога до-
ба био је млинарски. Румски млинари су One of the most important crafts of
имали своје „прописе“, издате 1879. годи- that time was miller. Ruma’s millers had their
не. Према њима, између осталог, за „тера- „regulations“ issued in 1879. According to
ње“ млинарства и градњу млина требало је the regulations, among other things, for the
поднети пријаву Магистрату. Млинар је „grinding“ of mill and the construction of
морао да удовољи жељи својих муштерија mills, it was necessary to submit a report to
у погледу врсте брашна и да пусти до- the Magistrate. Miller had to satisfy the re-
тичног да остане у млину док се брашно quests of his customers in terms of the type of
не самеље. Уколико је млин предвиђен flour and to let the person concerned stay in
само за млевење жита, млинар није смео the mill while the flour was grinded. If the
да меље кукуруз, затим, није смео да по- mill was intended only for the grinding of
кварено („жижљиво“) жито држи са оним grain, the miller was not allowed to mow
исправним да се не би заразило. Главни- corn. Also, he was not allowed to grind
чаво жито се није смело уопште млети. „corrupted“ (infected with the weevil) grain
Сваки млин је морао да има баждарену to avoid contamination of the rest of the ce-
вагу, а мерење („примање и издавање“) на real. Each mill had to have a calibrated scale,
мерицу и примање „ђутуре“ било је за- and the measurement („receiving and issu-
брањено. Сваки млинар је морао јавно да ing“) „by gross“ was forbidden. Each miller
изложи ове прописе на видном месту. Жи- had to publicly present these regulations in a
то се млело у воденицама и тзв. сувачама – visible place. The wheat was milled in wa-
млиновима на коњски погон. Воденице су tercourses and the so-called. Dry mills – mills
биле стациониране на три румска потока и on horseback. The wastewaters were stati-
имале су своја имена. Забележене су: „Гр- oned on three streams of Ruma and had their
чуша“, „Калајђуша“, „Ковачевица“, „Со- names. The following were recorded: „Gr-
врица“, „Вујићева“, „Суботићева“, „Стани- cusa“, „Kalajdjusa“, „Kovacevica“, „Sovri-
шићева“, „Даљња Бадњача“, „Стајићева“ и ca“, „Vujic’s“, „Subotic’s“, „Stanisic’s“, „Fa-
„Црногорчева“ (у атару Јарка), све на raway Badnjaca“, „Stajic’s“ and „Montene-
Кудошу, затим и: „Којчевца“, „Цигано- gro’s“, all built in Jarak district of Kudos, fo-
вица“, „Орловица“ и „Швабуља“. llowed by: „Kojcevac“, „Kovacevica“, „Ciga-
novica“, „Orlovica“ and „German’s“.
Половином седамдесетих година XIX
века појавио се и први паромлин у Руми. In the mid-seventies of the 19th cen-
Отворио га је Мита Вуковић 1875. године. tury, the first steam mill in Ruma appeared. It
Нешто касније и Теодор Богдановић је по- was opened by Mita Vukovic in 1875. A bit
чео да меље својим новим парним мли- later, Teodor Bogdanovic began to rind with
ном. Уз млин је ишло и парно купатило, his new steam mill. There was a steam bath
које се највероватније налазило на углу next to the mill, which was probably located
Ловринe и Пиварскe (Станка Пауновић on the corner of Lovrina and the Old-brewery
Вељка и Старопиварскa улицa). Браћа Ри- streets (Stanka Paunovic Veljka and Staropi-
87
стер су после 1880. године изградила пи- varska). After 1880, the Riester brothers built
вару и млин, који је најпре радио на a brewery and a mill, which initially run on a
водени погон, а почетком века на пару. water power, and at the beginning of the cen-
Нешто пре Првог светског рата (1912.) и tury it started to run on steam. Sometime
браћа Јохан и Антон Риг су подигла млин before the First World War (1912) the brothers
на пару у близини „Петровог двора“. У то Johann and Anton Riegg raised a mill on a
доба је у Руми постојало Паромлинско steam near the „Palace of Peter“ as well. At
друштво, а парни млин су имали и фирма that time there was a Steam-mill company in
Штајнер–Весел и Светозар Спаић. Ruma, and Steiner–Wessel and Svetozar Spaic
also owned a steam mill.

Властелинска воденица у Тиволу / The manor watermill in Tivol

Поред млинарске, у овим крајевима In addition to the miller industry, the


је била заступљена и цигларска инду- brick industry was also present in this region.
стрија. Циглане су крајем XIX и почетком In the late XIX and early XX centuries, the
XX века биле једно од главних обележја brick factory was one of the main features of
растуће индустријске производње. Први rising industrial production. The first data on
подаци о приватним цигланама у Руми private brick factory in Ruma originates from
потичу из 1880. године, када је циглану 1880, when the brick factory was owned by
поседовао трговац Сима Милутиновић. Sima Milutinovic, a trader. Two years later
Две године касније још један трговац, Сте- another dealer, Stevan Th. Jakovljevic received
88
ван Тх. Јаковљевић, добио је од Магистра- a permit from the Magistrate to open a brick
та дозволу да подигне циглану у Руми, на factory in Ruma, in Sodol. In 1883, Tosa Bo-
простору Содола. У Борковачкој долини gdanovic had a brick factory in the Borkovac
циглану је 1883. године имао Тоша Богда- valley. In 1886, Josef Steiner sought per-
новић. Године 1886. Јосиф Штајнер је тра- mission to produce bricks and tiles, and at the
жио дозволу за производњу опеке и цре- beginning of the 20th century, Steiner and
па, почетком XX века Штајнер и Весл су Wessel submitted a request for the constru-
поднели захтев за изградњу нове парне ction of a new „steamy“ brick factory on the
циглане на општинским лединама. Током municipal foothills. During the XIX early XX
XIX и почетком XX века циглу су пекли и century, Vasa Vojnovic, D. Pegonic (brick
Васа Војновић, Д. Пегонић (основана 1901.) factory founded in 1901) and Djura Stajic
и Ђура Стајић. Те 1911. године капацитет also baked the bricks. In 1911, the capacity of
свих циглана у Руми је био око 2.000.000 all brick factories in Ruma was around
цигала. Ипак, вероватно најпознатији ци- 2,000,000 bricks. However, probably the
глар у Руми почетком XX века био је Сте- most important brick factory in Ruma in the
фан Ташнер, који је 1911. године основао early 20th century was Stefan Taschner, who
своју циглану и запошљавао 40 радника у founded his brick factory in 1911 and em-
сезони. Исте године се помиње и његова ployed 40 workers during the season. The
„Прва сремска творница цементних плоча same year he founded his „First Srem Cement
и бетонске робе у Руми“ смештена у Ива- Works and Concrete Goods Factory in Ru-
новој улици. ma“ located in Ivanova Street.

Ташнерова циглана на Стејановачком путу / Taschner’s


brick factory on the road to Stejanovci
89
Осим млинова и циглана у Руми су In addition to mills and brick in Ruma,
још седамдесетих година XIX века посто- in the seventies of the 19th century there were
јала и друга мања индустријска постро- other small industrial plants. Sima Miluti-
јења, са краћим или дужим веком трајања. novic and Mita T. Jakovljevic founded „vi-
Ортаци Сима Милутиновић и Мита Т. Ја- negar and spiritus factory“ in 1870. A bit
ковљевић су 1870. године основали „фа- later, „water soda factory“ owned by Sima
брику сирћета и винске есенције и шпи- Djordjevic was mentioned. In 1908, there
ритуса“. Нешто касније се помиње једна were 10 factories (workshops) in Ruma, em-
„фабрика сода воде“ у Руми, власника ploying 160 workers. Some of them are:
Симе Ђорђевића. У току 1908. године у „Zejtin (Oil) factory“ owned by Jovan Sevic,
Руми је укупно било 10 фабрика (ради- shoe factory, slippers factory, boots factory,
оница), које су запошљавале 160 радника. opanci (ethnic shoes) factory and „bakandji“
Неке од њих су: „творница зејтина“, вла- (working shoes) factory owned by Veljko
сника Јована Шевића, фабрика ципела, па- Vilic. There was also a factory for the che-
пуча, чизама, опанака и „баканџи“, Вељка mical-technical products production (shoe
Вилића, затим, фабрика за производњу хе- polish – „viksa“)... We should also mention
мијско-техничких производа (лаштила за Marko Milovanovic’s workshop, with petrol
ципеле – виксе)… Из нешто каснијег пе- engine, motor saw and other most modern
риода треба поменути радионицу Марка tool, machine-technical workshop and the
Миловановића, са мотором на бензински new machine of Steiner L. and Trojan, Pavel
погон, моторним тестерама и другим нај- Topolski’s machine tool shop, and Martin
савременијим алатом, машинско-техничку Linzner’s iron foundry. Prior to World War I,
радионицу и фабрику нових машина Шта- Ruma also had: furniture factory, vinegar fa-
јнера Л. и Тројана, машинбраварску ради- ctory with an annual production of 144,000
оницу Павла Тополског, и ливницу гвожђа litres of vinegar and vine vinegar, the „Janes
Мартина Линцнера. Пре Првог светског Brothers“ knife factory, Fürst and Pomerma-
рата у Руми су радиле и: фабрика наме- ier who produced drugs, paints and other che-
штаја, фабрика сирћета, са годишњом про- mical products, the blue stone factory owned
изводњом од 144.000 литара сирћета и by the Wagner brothers, the first of its kind in
винског сирћета, фабрика ножева „браћа Srem. Nevertheless, the most important were
Јанес“, Фирст и Помермајер су произво- the wineries of Andreas and Georg Herz. In
дили лекове, боје, као и друге хемијске 1905, they bought the manor basements (Ze-
препарате, фабрика плавог камена браће malko) and settled their company there. They
Вагнер, прва те врсте у Срему. Ипак, нај- made brandy and liqueurs.
значајнија је била винарија Андреаса и The first data of printing in Ruma
Георга Херцегa. Они су 1905. године ку- dates back to 1880, when Andreas Wagner
пили властелинске подруме (Земалко) и ту submitted application for opening a printing
сместили своју фирму. Производили су ра- office. Soon, another printer, Milan Djor-
кију и ликере. djevic, appeared in Ruma, and was granted
Први податак о штампарству у Руми permission to open a printing press, in par-
датира из 1880. године, када је Андрија Ва- tnership with his brother Mita in 1882. In the
гнер поднео молбу за отварање штампарије early 20th century two new printing houses
у Руми. Убрзо се у Руми појавио још један were established in Ruma. One was German,
штампар, Милан Ђорђевић, који је 1882. owned by Robert Wenninger, and the other
године добио дозволу да, заједно са својим Serbian, owned by Djordje Petrovic. Petro-
братом Митом, отвори штампарију. Поче- vic was brought to Ruma by Zarko Mila-
тком XX века у Руми су основане две нове dinovic.
штампарије. Једна је била она немачка, Ро-
берта Венингера, а друга српска, Ђорђа Пе-
тровића. Петровића је у Руму довео Жарко
Миладиновић.
90

Зграда Венингерове штампарије / Wenninger’s Printing House

Сама чињеница да се уз назив града The fact that the name of the city was
редовно писало и „трговиште“ говори о regularly mentioned as a „market place“ spe-
улози ове привредне активности у Руми. aks about the role of this economic activity in
Знатан подстрек за развој трговине пред- Ruma. A significant boost for the deve-
стављала је изградња пруге Загреб – Зе- lopment of trade was the construction of the
мун, која је пролазила и кроз Руму. И даље Zagreb – Zemun railroad, which also passed
је најзаступљенија била трговина на мало through Ruma. Retail trade was still the most
– дућанска и ситничарска трговина, али се common – retail and petty trade, but on the
на румском тржишту све више појављују Ruma market, big retailers – wholesalers,
крупни трговци – гросисти, како страни, both foreign and domestic ones – were be-
тако и домаћи. Њихова појава је угрожа- coming more and more popular. Their appe-
вала опстанак ситнијих трговаца, нарочито arance jeopardized the survival of the sma-
српских, који су деценијама уназад успе- llest retailers, especially the Serbian ones,
шно пословали. Ипак, Рума је била много who successfully operated for decades. Ho-
познатија по трговини на велико, нарочито wever, Ruma was much more famous for
стоком, житарицама и воћем. То је била wholesale, especially livestock, cereals and
главна извозна роба из ових крајева. Нај- fruit. Those were the main export goods from
већи број крупних трговаца су били при- this region. The most of big traders were
падници српске националности и поср- Serbs and Cincars (Roman ethnic group in
бљених Цинцара. Румски Немци су се у Balcan). Roman Germans were much less
знатно мањој мери бавили трговином. involved in trade.
91

Трговина Митра Богданова / Mitar Bogdanov’s Shop

Поред трговине, као основног зани- In addition to the trade business, as the
мања, румски трговци су узимали у закуп main occupation, the traders of Ruma took
крчме, меснице, воденице, вашаре и пу- lease of inns, butcher shops, watermills, ta-
старе, како у Руми, тако и у околним се- verns and heats, both in Ruma and in the sur-
лима. Користећи своја трговачка искуства rounding villages. By using their trading ex-
успевали су да тако стекну додатан про- perience, they succeeded in gaining additional
фит. Такође, јављали су се и у улози по- profits. They also appeared in the role of
верилаца, позајмљујући новац уз одређену creditors, borrowing money at a certain inte-
камату. rest rate.
Пијачна трговина се одвијала у Гла- The open market trade took place in the
вној улици, у центру насеља. На месту да- Main Street, in the centre of the town. At the
нашње пијаце обављала се продаја живине. present market place, livestock was sold. The
Житна пијаца се налазила на крају Ивановe cereal market was located at the end of
улице (ЈНА), на Старом вашаришту, где су Ivanova Street (JNA), at the Old Town Mar-
се продавали јагањци и дрва за огрев, док је ket, where lambs and firewood were sold,
за вашар био резервисан простор између while the space between the roads that led to
путева који су водили у Инђију и Пећинце Indjija and Pecinci – New Fare or „Breg“ was
– Ново вашариште или „Брег“. reserved for the fair.
92

Пијаца у Главној улици / Main Street Market

Према жупанијским извештајима мо- According to county reports, an insight


же се стећи увид у бројчано стање тргова- into the number of traders in Ruma and the
ца у Руми и румском срезу. Године 1894. у Ruma's province can be gained. In 1894, 86
румском срезу је пословало 86 трговаца, merchants, one sales clerk and 10 sales asso-
један трговачки чиновник и 10 трговачких ciates were employed in the Ruma’s market.
помоћника. У самој Руми је било 77 трго- There were 77 merchants, 12 shopkeepers, 30
ваца, 12 чиновника, 30 помоћника и 19 ше- assistants and 19 apprentices in the shops in
грта у трговини. Процентуално, међу трго- Ruma. In percentage, among the merchants in
вцима у Руми је било 49,5% Срба и 31% Ruma there were 49.5% Serbs and 31%
Немаца. Што се тиче Срба, ситничарском Germans. As far as Serbs were concerned, 48
трговином се бавило 48 трговаца, мешови- traders dealt with the petty trade, mixed goods
ту робу је продавало њих 5, шпецерајску 8, sold by 5, groceries 8, handcraft 9, fancy
мануфактурну 9, галантерију 1, конфекци- goods 1, confection 2, ironman 3, leather 1,
ју 2, гвожђарску 3, кожарску 1, грађара и construction material and flour 2, 4, furniture 1
брашнара по 2, житом је трговало 4, наме- – 86 in total.
штајем 1 – укупно 86.
Merchants from Ruma were very ho-
Румски трговци су били веома не- stile towards traders who did not have a
пријатељски расположени према трговци- permanent place of residence in the town, or
ма који нису имали стално место боравка у their own shops, but sold the goods at Satur-
граду, ни сопствене радње, већ су робу day markets and annual fairs, and especially
продавали на суботњим пијацама и годи- hostile towards the phenomenon of „door-to-
шњим вашарима, а нарочито према појави door“ sales. This type of trade was mainly
„кућарења“. Носиоци овог вида трговине practiced by the Jews, who travelled from
су углавном били Јевреји, који су путујући place to place, and sold goods they carried
из места у место, и од куће до куће, прода- with them. They did not pay any taxes to the
93
вали робу коју су са собом носили. Том state, which enabled them to have more com-
приликом нису плаћали никакве дажбине petitive prices than domestic traders.
држави, што им је омогућавало да буду
конкурентнији са ценом у односу на дома- Гостионица Мартина Фишера /
ће дућанске трговце. Martin Fischer’s Inn
Да би очували сте- In order to preser-
чени положај на тржи- ve the good market po-
шту и победили конку- sition and win the com-
ренцију, румски трговци petition, the Ruma’s tra-
су 1873. године основа- ders founded the First
ли Прву обртну задругу, Craft Cooperative in 1873,
која је почетком XX which gathered around
века окупљала око 160 160 traders of various
трговаца разних профи- profiles at the beginning
ла. После вишегодишње of the 20th century. After
борбе, општинске вла- many years of fighting,
сти су прихватиле њи- the municipal authorities
хов предлог о затварању accepted their proposal to
дућана свецима и неде- close shops on Saturdays
љом, што би, између and Sundays, which wo-
осталог, омогућило тр- uld, among other things,
говачким помоћницима allow trade assistants to
да похађају недељну attend a Sunday school.
школу.
Regarding the tur-
Што се тиче про- nover of goods, the Ru-
мета робе, румска трго- ma’s trade was most pre-
вина је била најзапа- valent when it comes to
женија када се ради о trade in grain and live-
трговини житом и сто- stock, especially horses.
ком, нарочито коњима. In 1898, 1,363 horses we-
Године 1898, у рум- re sold in the Ruma pro-
ском срезу је продато vince, 455 were purcha-
1.363, а купљено 455 ко- sed, and in 1900, 1,354
ња, а 1900, продато је 1.354, а купљено 535 were sold, and 535 were purchased. Several
коња. Тада је неколико стотина коња про- hundred horses were sold to the English. Of
дато Енглезима. Од других врста стоке other livestock species, cattle and pigs were
добро су се продавала говеда и свиње. sold well. The grain from Ruma was tran-
Жито из Руме је одлазило у Будимпешту, sported to Budapest, Vienna, Rijeka, Sisak,
Беч, Ријеку, Сисак, Босну..., а 1900. године Bosnia... and in 1900, 200,000 metric cents of
је извезено 200.000 метричких центи жита. grain were exported.
Још одраније, Рума је била позната по Even earlier, Ruma was well known for
великом броју угоститељских радњи (кр- many catering shops (huts, taverns, inns...). In
чми, гостионица, свратишта...). Године 1879, there were 54 inns in Ruma: in the Main
1879. овде су радиле 54 гостионице, и то: у Street – 29, Stevan’s (V. Dugosevic) – 3,
Главној улици – 29, Стевановој (В. Ду- Mihailo’s (May 15) – 2, Ivan’s (JNA) – 4,
гошевић) – 3, Михајловој (15. мај) – 2, Railway and Jarak Street (A. Stojkovic) – 10,
Ивановој (ЈНА) – 4, Железничкој и Јарачкој Lovra’s (SPV) – 2, Irig’s – 1 and in Old Ruma
(А. Стојковић) – 10, Ловриној (СПВ) – 2, – 1. Taverns were the places where most of
Иришкој – 1 и Старој Руми – 1. Кафане су the town’s social life took place. The catering
биле места у којима се одвијао највећи део facilities were places where political gatherings,
94
друштвеног живота града. У њима су се meetings of societies, words, presentations,
одржавали политички скупови, састанци plays, parties (business) were held... One of
друштава, беседе, предавања, игранке, за- the most important catering facilities in Ruma
баве (посела)... Један од најважнијих уго- was the old manor inn, the „Eagle Eye“. It
ститељских објеката у Руми је била стара was leased out to other caterers and mer-
властелинска гостионица, односно „Код chants, of which the Klein family was the
орла“. Она је одраније издавана у закуп longest in rent.
другим угоститељима и трговцима, од којих The founding of the Ruma’s branch of
ју је у закупу најдуже држала породица the charity company „Privrednik“ and the
Клајн.
Serbian Commercial Youth of Ruma was of
Посебан значај за развој трговине и special importance for the development of
занатства у Руми имало је оснивање румске trade and crafts. „Privrednik“ was founded on
филијале добротворног друштва „Привре- September 23, 1897 in Zagreb, as a Serbian
дник“ и Српске трговачке омладине за Ру- company, with the aim of sending „cheerful,
му. Друштво „Привредник“ је основано 23. poor and selected Serbian children“ from the
септембра 1897. године у Загребу, као срп- village to crafts and trade, with the help of
ско привредно друштво, с циљем да „че- charities and friends of society. The selection
ститу, сиромашну и одабрану српску децу“ of children took place through the trustee,
са села шаље на занате и трговину, уз по- who took care of them until they became
моћ добротвора и пријатеља друштва. При- assistants. „Privrednik“ has accommodated
купљање деце се одвијало преко повере- over 600 students in Ruma for 40 years (up to
ника, који су водили бригу о њима, све док 1939), 140 on the trade business, and 460 on
ова не постану помоћници. „Привредник“ crafts. The first trustee and long-time
је у Руми, за 40 година рада (до 1939) president of „Privrednik“ for Ruma was the
сместио преко 600 ученика, и то 140 на well-known merchant from Ruma – Vica
трговину, а 460 на занате. Први повереник Grujic. Besides Vica Grujic, the big donors of
и дугогодишњи председник „Привредника“ this company were traders Jovan Djuricic –
за Руму био је познати румски трговац Biorac, Veljko Vilic and Sima Milutinovic,
Вића Грујић. Поред њега, велики донатори who left the property of 65,000 crowns to
овог друштва били су трговци Јован Ђу- „Privrednik“. The Serbian Trading Youth
ричић – Биорац, Вељко Вилић и Сима Ми- Society in Ruma was founded in 1907, and
лутиновић, који је тестаментом имање од the same year the Youth Trade School was
65.000 круна оставио „Привреднику“. Срп- established.
ска трговачка омладина у Руми основана The picture of retail trade, which took
1907. године, а исте године и Омладинска place in the town and its surroundings, the ads
трговачка школа. of the Roma’s merchants in the press illu-
Слику о трговини на мало, која се strated the best, as well as the conclusions re-
одвијала у граду и околини, најбоље илу- ached at the sessions of the city representation,
струју огласи румских трговаца у тада- such as:
шњој штампи и закључци донети на се- - M. Kritovac, in 1869, is seeking a pra-
дницама градског заступства, попут: ctitioner or apprentice for a grocery store, pro-
- M. Критовац 1869. године тражи пра- vided „he has a valid school certificate“.
ктиканта или шегрта за шпецерајску трговину - Dorđe Vukovic announces that on June
под условом „да има доста ваљана сведо- 13, 1873 in Ruma, he opened an agency with all
чанства“. trade and traffic branches („in the business of the
- Ђорђе Вуковић оглашава да је 13. јуна broker intelligence services“). He provided
1873. године у Руми отворио агентуру у свим information about local and foreign securities,
трговачким и прометним гранама („у послу shares, vaults, etc.
комисионалном и обавјешталном дјеловод-
ству“) . Давао је обавештења о овдашњим и ино-
95
страним вредносним папирима, акцијама, ло- - Riester Brothers in the period 1873–
зовима и сл. 1874 rented the „Eagle Inn“, with spacious
- Браћа Ристер су у периоду 1873–1874. inns, 6 dining rooms, billiards, passers-by, a
године давала у закуп гостионицу „Код орла“, full iceroom, a horse stable and a large yard.
са пространим гостионицама, 6 гостинских - Misa Kritovac and the sons rents a house
соба, билијаром, пасажерима, пуном ледни- „on the main road towards Mitrovica for the
цом, шталом за коње и великим двориштем. tavern“. The house has 4 rooms, a kitchen with a
- Миша Критовац и синови издају кућу beautiful basement, a large barn and a shed.
„на главном друму према Митровици за - Mihajlo Zivanovic, the owner of the
бирцуз“. Кућа има 4 собе, кухињу леп подрум, restaurant „At the Crown“ at the „lower“ market
велику шталу и шупу. (old fare), is advertising it for rent.
- Михајло Живановић, власник гостионе
„Код круне“ на „доњој“ пијаци (старо вашари-
ште) издавао је исту у закуп.

Привредникови питомци са повереником Вићом Грујићем / Business School


„Privrednik“ students with the trustee Vica Grujic

- Посластичар Август Фолтман је 1886. - Confectioner August Voltmann submitted


године тражио дозволу, и добио, од Маги- application for permission in 1886, and he was
страта да на „малом шеталишту“ подигне ки- granted from the Magistrate to raise a kiosk for the
оск за продају посластица, који би после шест sale of delicacies in the „Small Promenade“, which
година постао општинско власништво, затим, would become municipal property after six years,
дозволу за точење вина у запечаћеним ста- then he applied for a license to sell wine in sealed
кленкама и наплату улазница од 5–10 К, у jars and collect tickets from 5–10 K, at the time
време када се увече приређују концерти на when concerts were held at the town promenade.
варошком шеталишту.
96
- Коломан Јанчо, стар 44 године, „бе- - Kolomann Jancso, age 44, „a flawless and
спрекорног живота и посве поуздана личност“, a completely reliable person“, was given a permit
добио је дозволу за продају жестоких пића to sell alcohol drinks in 1890.
1890. године.
- Persida L. Panajotović offered the „At king
- Персида Л. Панајотовић је 1892. го- Marko’s“ coffee shop at the „ower“ market for rent
дине понудила кафану „Код Краљевића Мар- in 1892. The building consisted of two large shops,
ка“ на „доњој“ пијаци у закуп. Објекат се са- kitchens, 3 rooms, pantry, car sheds and stables.
стојао из два велика локала, кухиње, 3 собе,
- The Serbian Teaching Association was
шпајза, шупе за кола и штале.
selling a house „in the most beautiful and most
- Српски учитељски конвикт у Новом lively place in Ruma“, with the Alcohol Beverage
Саду продаје кућу „на најлепшем и најживљем Permit. The inn „Konvikt“ was placed there.
месту у Руми“, са правом точења пића. У њој
- Ferdinand Kraus advertises his beer store
је гостионица „Конвикт“.
in Main Street no. 158, phone no. 4.
- Фердинанд Крауз 1909. године огла-
- Mita S Jakovljevic advertised his fashion-
шава своје стовариште пива у Главној улици
store, short and knitted goods „At the Golden
бр. 158, телефон бр. 4.
Lion“ in King’s house on the corner of Railway
- Мита С. Јаковљевић је 1909. године ре- Street and the Main Street in 1909.
кламирао своју помодно-мануфактурну радњу,
- Filip Herzog was looking for a good
кратке и плетене робе „Код златног лава“ у Кин-
window dresser for his fashionable trade shop in
говој кући на углу Железничке и Главне улице.
1913.
- Филип Херцог 1913. године за своју
помодно мануфактурну трговину тражи до-
брог аранжера излога

Румски казанџија / Tinker of Ruma


97
Најзаслужнији за слику о Руми као The most deserving for the image of
трговачком центру су били годишњи ваша- Ruma as a shopping centre were annual fairs.
ри. Они су надалеко проносили глас о Руми. They were spreading the rumour about Ruma.
Било је шест вашара у току године, а одр- There were six fairs during the year, and they
жавани су на верске празнике: Тривунски were held for religious holidays: St. Triphun
вашар (3 дана), Цветни (3 дана), Спасовски (3 days), Flower Day (3 days), Saviour’s Day
(3 дана), Петровски (3 дана), Михољски (3 (3 days), St. Petar’s (3 days), St. Michaelmas
дана) и Аранђелски (3 дана). Румска оп- (3 days) and St. Michael’s (3 days). The
штина је имала право на убирање прихода municipality of Ruma had the right to collect
од два вашара (Цветни и Петровски). За revenues from two fairs (Flower Day and St.
уређење вашаришта и пијаце ишла су сред- Petar’s). The funds received from various
ства добијена од разних дажбина које су duties collected on that occasion („market
убиране том приликом („пијацовина“, „ме- fee“, „place tax“, „bucket tax“, „fare tax“ –
стовина“, „кантaревина“, „вашарске при- from livestock, tents, etc.) were used for the
стојбе“ – од стоке, шатре и сл.). На ваша- shop and market utilization. The most traded
рима се највише трговало житом и стоком were grain and livestock (horses, pigs, cattle,
(коњи, свиње, говеда, овце), коју су на sheep), which were brought by domestic and
стотине и хиљаде грла дотеривали домаћи и foreign traders. For example, „many inquired,
страни трговци. Тако су се, на пример, and especially the Italians“ for the „post“
„многи распитивали, а нарочито Талијани“, three-day fair in Ruma, which will be held on
за „накнадни“ тродневни вашар у Руми, који 22, 23 and 24 June 1903. Then, because of the
ће се одржати 22, 23. и 24. јуна 1903. године. Italians, a good sale of horses was expected.
Тада се, управо због Италијана, очекивала For horses and cattle, the Flower Fair was
добра продаја коња. За коње и говеда нај- the best as the horses were bought for work
бољи су били Цветни вашар, када се коњи and autumn (St. Michael’s). For the pig trade,
купују за рад и јесењи (Аранђелски). За the best was St. Triphun’s Fair, and for the
свиње је најбољи Тривунски вашар, а за sheep trade the St. Peter’s Fair.
овце Петровски.
The increase in money supply, that
Повећање новчане масе, као пратећа followed development of the economy, led to
појава развоја привреде, довело је у другој the establishment of monetary institutions
половини XIX века до оснивања новчаних (banks, savings banks and cooperatives) in the
завода (банке, штедионице и задруге), нај- second half of the 19th century, at the be-
пре као вид струковног задружног само- ginning as a form of professional cooperative
организовања, а касније и као потпуно са- self-organization, and later as a fully in-
мосталне финансијске институције. Новац dependent financial institution. The money
добијен тим путем користио се или за received by that route was used either for
инвестиције у циљу побољшања прои- investments in order to improve production, or
зводње, или за привремено извлачење из to temporarily avoid the crisis, which was
кризе, што је био чест случај код ситнијих often the case with the peasants with a little
сељака. Године 1896. у Сремској жупанији property. In 1896, there were 42 cash in-
било је 42 новчана завода, по чему је она stitutions in the Srem County, which held the
заузимала прво место међу жупанијама. У first place among the counties. In Srem, there
Срему су нарочито бројне биле задруге were especially numerous cooperatives orga-
организоване на националној основи (срп- nized on a national basis (Serbian, Croatian or
ске, хрватске или опште угарске), које су Hungarian), which were members of the Cen-
биле учлањене у савез Земаљске средишње tral Alliance Credit Cooperative Association
кредитне задруге у Будимпешти. in Budapest.
98

Немачка народна банка / German National Bank

У Руми, прва и најзначајнија установа In Ruma, the first and most important
ове врсте била је Румска штедионица, institution of this kind was the Savings Bank
основана 1872. године. Поред ње, значајна of Ruma, founded in 1872. A significant
српска банкарска установа била је Српска Serbian banking institution was the Serbian
привредна банка, која је оснивачку скуп- Economic Bank as well, which held its fo-
штину имала 1906. године. Ту су још и: unding assembly in 1906. There were also:
Штедионица и припомоћно друштво (1879); Savings and Utility Society (1879); Credit
Кредитна банка као акционарско друштво Bank as a joint-stock company (1892); Credit
(1892); Кредитно дионичарско друштво Joint Stock Company (1897); Loans Partner-
(1897); Вересијско деоничарско друштво ship Ruma (1898); Savings and Advan-
Рума (1898); Задруга за штедњу и преду- cements in Ruma (1899); Serbian Savings
јмове у Руми (1899); Српска штедионица Bank Ltd (1906); German National Bank
д.д. (1906); Немачка народна банка (1904); (1904); Serbian Credit Cooperative in Ruma
Српска кредитна задруга у Руми (1912); (1912); First Croatian Savings Bank...
Прва хрватска штедионица… Pursuant to the Royal „script“ of 1868,
На основу краљевског „решкрипта“ the school regulations and the law of 1872
од 1868. и школским уредбама и законим and 1874, there was a change in the orga-
из 1872. и 1874. године дошло је до измена nization of Serbian schools. Elementary scho-
у организацији српских школа. Основна ol was compulsory for children aged 6 to 12
школа је била обавезна за децу од 6 до 12 (15), and for unjustified non-attendance of
(15) година, а за неоправдано непохађање the school, penalties, which went to the bene-
школе прописане су казне, које су ишле у fit of the local Serb community, were pre-
корист месне српске заједнице. Устано- scribed. The educational program was divi-
вљена је подела школе на шест годишњих ded into six annual courses. However, the
течајева. Међутим, румска школа је и да- school of Ruma was still a four years school,
ље остала четворогодишња, само са неким only with some new courses added. The
новим предметима. Школска година је тра- school year lasted for 10 months, 25 hours a
99
јала 10 месеци, са 25 часова недељно (пре week (3 classes in the morning and 2 in the
подне 3, а поподне 2 часа). Гимнастика и afternoon). Gymnastics and school garden
послови у школском врту су се одвијали activities took place outside regular classes.
ван редовних часова. Ђачки распуст је тра- The school break lasted for three months, and
јао три месеца, а поред њега школа је па- beside that, the school paused for Christmas (4
узирала за Божић (4 дана), Ускрс (8 дана) и days), Easter (8 days) and All Saints Day (3
за Духове (3 дана). Прописани предмети су days). The prescribed subjects were as fo-
били следећи: „наука хришћанска“, „срп- llows: „Christian Science“, „Serbian Langu-
ски језик и црквено-словенско читање и age and Church-Slavic Reading and Compre-
разумевање“, „земљопис“, „отачаственица hension“, „Geography“, „History of the Ser-
са повесницом српског народа“, „рачун и bian People“, „Accounting and Geometric
геометријски облици“, „природопис и фи- Forms“, „Nature and Physics“, „Civic Rights
зика“, „права и дужности држављанске“, and Duties“, „the Health Science“, „the Pra-
„наука о чувању здравља“, „практично упу- ctical Instructions in Agriculture, Horticu-
тство у пољодељству, вртларству, пчелар- lture, Beekeeping and Silk production“,
ству и свиларству“, „појање и певање“, „Singing“, „Artisan Writing and Drawing“,
„краснопис и цртање“, „обична гимнасти- „Ordinary gymnastics for all“, and „Military
ка“ за све, а „војничка“ за дечаке и ручни gymnastics for boys“ and „Hand Works for
радови за девојке. girls“.
Распоред предавања је утврђивао Ме- The lectures schedule was determined
сни школски одбор, а школске уџбенике by the Local School Board, and school
прописивала Главна управа српских наро- textbooks were chosen by the Main Office of
дних школа. Месни школски одбор је био Serbian National Schools. The local school
дужан да обезбеди опрему за ђаке (књиге, board was obliged to provide equipment for
таблице, пера, хартију и мастило), и то све students (books, tables, pencils, paper and
бесплатно, осим књига и таблица, које су ink), all for free, except books and tables,
даване на позајмицу. Учитељи и учитељице which were given on loan. Teachers had to be
су морали да буду православне вере, мор- Orthodox believers, morally eligible and with
ално подобни и са положеним учитељским a teaching certificate. Their salary was
испитом. Плату им је одређивао Месни determined by the Local School Board. In
школски одбор. Поред тога имали су право addition, they had the right to use garden,
на башту, стан, огрев и најмање 1/4 јутра flat, firewood and at least 1/4 acres of land.
земље. Учитељски стан је требало да буде The teacher’s apartment was supposed to be
комфоран (две собе, кухиња, подрум, комо- comfortable (two rooms, kitchen, cellar,
ра, штала и шупа). Школа је морала да има chamber, stall and shed). The school had to
одговарајућу зграду, место за игралиште и have a proper building, a space for play-
гимнастику и школски врт. „Повторна“ ground and gymnastics and a school garden.
школа је имала три годишња течаја и њу су The „back-up“ school had a three-year course
похађала сва мушка и женска деца, која and was attended by all male and female
после 10, 11. или 12. године нису ишла у children, who did not attend school or were
неку школу или на приватне часове. Школа, not home-schooled after 10, 11 or 12 of age.
у целини, финансирала се из постојећих The school was entirely financed from
школских фондова, сопствених прихода, existing school funds, own income, school
школског имања, дарова и завештања. property, gifts and legacies.
Нови школски прописи су фаворизо- New school regulations preferred com-
вали комуналне школе на рачун вероиспо- munal schools more than religious ones. The
ведних. Српско становништво је то дожи- Serbian population saw this as part of the
вљавало као део хрватског плана денаци- Croatian plan for the denationalization of
онализације српске деце. Зато је у Руми је Serbian children. That is why the Serbian
11. децембра 1911. године основана Српска Schooling Homeland („Matica“) was founded
школска матица, са задатком да оснива и по- in Ruma on December 11, 1911, with the task
100
маже српске вероисповедне школе и дечи- of establishing and assisting Serbian religious
ја забавишта. schools and children’s kindergartens.
У Руми је било четири школе: като- There were four schools in Ruma: The
личка основна школа („Главна римокато- Catholic Primary School (the „Main Roman
личка учиона“), српска основна школа Catholic School“), the Serbian Elementary
(„Главна источно-православна учиона“), School (the „Eastern Orthodox School“), pri-
приватна девојачка („рукотворна учиона“) vate girls school („handcraft classroom“) and
и приватна јеврејска школа („јеврејска the private Jewish school („Jewish class-
учиона“). Што се тиче само српских веро- room“). When it comes to the Serbian reli-
исповедних школа било их је три у Руми: gious schools, there were three in Ruma: at the
при цркви Свих Светих, при цркви Светог Church of All Saints, at the Church of the Ho-
Вазнесења и при цркви Светог Николе. ly Ascension and at the Church of St. Nicholas.

Српска народна школа / Serbian National School

Према једном извештају о комуна- According to the report on public


лним школама у румској поджупанији за schools in the sub-district of Ruma for the
школску 1881/1882. годину, закључено је 1881/1882 school year, it was concluded that
да је стање „уопште повољно“, осим у the situation was „generally good“, except in
неколико случајева где је било неуредног a few cases of bad attendance. School te-
похађања школе. Школска учила и покућ- aching equipment and furniture were in good
ство су у добром стању. У школама вла- condition. Schools were kept clean and in or-
дају ред и чистоћа, а морално понашање је der, and moral behaviour was also good. Fru-
такође добро. У вртовима се негују воће, its, grapes and flowers were grown in gar-
лоза и цвеће, а не само зеље и поврће. По- dens, not cabbage and vegetables only. In
ред извођења наставе, учитељи се баве и addition to teaching, teachers were also in-
пчеларством. volved in beekeeping.
101
Крајем XIX века зграда српске школе At the end of the nineteenth century, the
је очигледно постала претесна. Тада је оп- building of the Serbian school apparently be-
штина узела зајам за градњу школе, купи- came too crowded. Then the municipality took
ла плац и 1905. године је никла нова школ- a loan for building a school, bought a plot, and
ска зграда. Свечаном освећењу, 17. сеп- in 1905 a new school building was finished. On
тембра, присуствовали су велики жупан, September 17th, a Grand Mayor, City Mayor,
градоначелник, општински школски над- Municipal School Supervisor, school board
зорник, чланови школског одбора, дире- members, directors of German and Serbian
ктори немачке и српске школе, учитељи, schools, teachers, students and many citizens
ученици и многобројно грађанство. Осве- attended the ceremonial consecration. The ce-
ћење је обавио парох Бошковић, скупу се remonial consecration was conducted by parish
обратио велики жупан, а затим је градо- Boskovic, the Grand Major gave a speech, and
начелник Франц Грубер предао кључеве then the mayor Franz Gruber handed over the
школе председнику школског савета др keys of the school to the president of the school
Душану Дими, а овај директору Гаври council, Dr Dusan Dima, and he passed them to
Путнику. the director Gavra Putnik.

Немачка народна школа / German National School

Скоро током целог XIX века деца ри- Almost throughout the entire XIX cen-
мокатоличке вероисповести су школу поха- tury, children of the Roman Catholic religi-
ђала у згради некадашње Пејачевићеве ous confession attended the school in the
гимназије. Градња нове немачке школе је former Pejacevic’s Gymnasium building. The
почела 1895. године. Зграда је у току је- construction of the new German school star-
сени била под кровом, а потпуно завршена ted in 1895. The building was under the roof
у пролеће 1896. године. Била је то једно- in the autumn, and was finished in the spring
спратна пространа зграда са 22 просторије, of 1896. It was a spacious one-storey building
од којих 13 „красних школских дворана“. with 22 rooms, of which 13 were „beautiful
Са улице је било два улаза, један за дечаке, school halls“. There were two entrances from
102
други за девојчице. Пред школом се на- the street, one for boys, the other for girls.
лазио цвећњак, а иза велико двориште и Before the school there was a flower garden,
воћњак. Цео плац је био ограђен. Свечано and behind the big yard and orchard. The
освећење нове школске зграде је обављено entire land was fenced. The formal ceremo-
22. септембра 1906. године. nial consecration of the new school building
was done on September 22, 1906.
Румски учитељи су 1876. године
основали своје удружење под именом In 1876, teachers of Ruma founded
„Фрушка гора“, с циљем да „будним оком“ their association called „Fruska Gora“ (after
прати развој школства и ради на унапре- the local mountain) with the aim to monitor,
ђивању народних школа, здравственог ва- „keep an eye“ on the development of educa-
спитања и народне просвете уопште. tion, and promote national schools, health
Поред народних школа за правосла- education and national education in general.
вну и римокатоличку децу, у Руми су тих In addition to the national schools for
година радиле и стручне школе, као и оне Orthodox and Roman Catholic children, vo-
намењене националним мањинама. Школа cational schools as well as those intended for
за женски стручни рад постојала је у Руми national minorities existed in Ruma in those
још у XVIII веку, а састојала се од четири years. There was a school for women’s pro-
курса: штрикање и хеклање (мушке и жен- fessional works in Ruma as early as the
ске чарапе, пуловери,…), кројење и шиве- eighteenth century, and consisted of four co-
ње, кројење и шивење сложенијих ствари urses: knitting and chalking (men’s and
из журнала и везење. Шегртска школа У women’s socks, sweaters...), tailoring and
Руми је отворена 1887. године, са једним sewing, tailoring and sewing of more com-
разредом за занатлијске ученике и једним plex items from the magazines and embro-
за трговачке. Године 1892. школа је имала idery. The Apprenticeship School in Ruma
неколико „скупина“: индустријско-трго- was opened in 1887, with one class for
вачку (36 ученика), грађевинску (22 учени- craftsmen and one for merchants. In 1892, the
ка) и мешовиту скупину (7 ученика). Обе school had several „groups“: industrial-tra-
школе су, с времена на време, органи- ding (36 students), construction (22 students)
зовале изложбе ученичких радова, сваке and mixed group (7 students). From time to
године ученици шегртске школе су имали time, both schools organized exhibitions of
свој „шегртски бал“, иако се наставно осо- student works, each year students of the
бље са тим није слагало. Почетком 50-их Apprenticeship School had their „Apprentice
година XIX века, тадашњи органиста у ball“, although the teaching staff did not
римокатоличкој цркви, Антон Цимбрић, agree with that. At the beginning of the
утемељио је прву музичку школу у Руми. 1950s, the organist of the Roman Catholic
Једна приватна школа за гуслање, са хр- Church, Anton Cimbric, founded the first
ватским или српским наставним језиком, music school in Ruma. One private school for
постојала је и почетком XX века, а водио ју guslings, with a Croatian or Serbian instru-
је Карл Амброз. Такође, тадашњи познати ction language, existed at the beginning of the
музичар, Румљанин Тоша Андрејевић Ау- 20th century, and was led by Karl Ambroz.
стралијанац 1888. године основао је у Руми Also, the then famous musician, Tosa Andre-
Вишу музичку школу, која је, међутим, jevic Australian of Ruma founded the Ruma
радила само једну годину. У згради нема- Music School in 1888, which, however,
чке школе дуго времена се одвијала и на- lasted for one year only. In the building of the
става цртања, која се третирала као посе- German school, a drawing lessons took place
бна школа – цртачка. for a long time, which was treated as a special
school – a Drawing School.
Румски Јевреји и Мађари су, такође,
имали своје школе. Јеврејска се помиње Ruma’s Jews and Hungarians also had
још 1875. године, а од 1904. школску згра- their own schools. The Jewish school was
ду у близини железничке станице су доби- mentioned in 1875, and since 1904 a school
103
ла и деца мађарске националности. Посто- building near the railway station was also given
јало је забавиште или „дечје чувалиште“, to the children of Hungarian nationality. There
које су обично водиле жене учитеља. was a kindergarten or „children’s guardhouse“,
which was usually led by a teacher’s wife.

Ученице Школе за женски стручни рад / School for female professional work students

Један од најзначајнијих догађаја за One of the most important events for


румско школство било је оснивање Румске the education in Ruma was the establishment
гимназије, на предлог заступника Ђуре of the Roma’s Gymnasium, on the proposal
Стајића. На ванредној свечаној седници of the representative of Djura Stajic. At an
градског заступства од 6. августа 1912. extraordinary festive session of the City
године, донета је одлука да се отвори Council of August 6, 1912, the decision to
гимназија за мушку и женску младеж. У open a gymnasium for men and women was
први разред Државне реалне гимназије у made. 118 students were enrolled in the first
Руми уписано је 118 ученика, од којих је grade of the State Real Gymnasium in Ruma,
на крају године остало 113. Највише је of which 113 remained in school at the end of
било православних (60), католика (46), the year. Most of them were Orthodox (60),
Јевреја (6) и евангелиста (1). Ученика је Catholics (46), Jews (6) and Evangelists (1).
било 64, а ученица 49; занатлијске и трго- There were 64 males, and 49 female students;
вачке деце 55, чиновничке 19, адвокатске, children of craftsmen and merchants, 55,
лекарске и приватних мереника 4, држа- clerical 19, attorneys, doctors and private
вних и земаљских чиновника 5, поседника surveyors 4, state and land clerks 5, lan-
и властеле 2, великих обртника, трговаца и downers and landlords 2, large craftsmen,
банкара 1, сељака 21, свештеника, профе- traders and bankers 1, peasants 21, priests,
сора, учитеља, књижевника и уметника 3, teachers, teachers, writers and artists 3, ser-
слугу и надничара 2 и официра 1. Наставу vant and wardrobe 2 and officers 1. The
су школске 1912/13. године држали: ди- classes in the school year 1912/13. were held
ректор Мојо Медић – краснопис, Еуген Рaјн by: director Mojo Medic – artisan writing,
– хрватски, немачки, мушка гимнастика и Eugen Rein – Croatian, German, male gym-
земљопис, Фрањо Зеленко – математика и nastics and geography, Franjo Zelenko –
„мјерство и просто-ручно рисање“, Иван math and „measurement and free-hand
104
Баретић – хрватски, немачки и женска гим- drawing“, Ivan Baretic – Croatian, German
настика, Ђуро Мркобрад – математика, and women’s gymnastics, Djuro Mrkobrad –
„мјерство“, мађарски језик и природопис, math, „measurement“, Hungarian language
Иван Фридрих – римокатоличка веронаука and Nature Science, Ivan Friedrich – Roman
и Александар Костић – православна веро- Catholic Catechism, and Alexander Kostic –
наука. Сви су били интерни учитељи. Orthodox Catechism. They were all internal
Екстерни учитељи за облигатне предмете teachers. External teachers for obligatory
били су Павле Клajн – евангелистичка ве- subjects were Paul Klein – Evangelical
ронаука и Фрањо Рихтман – „Мојсијева“ Religious Science, and Franjo Rihtman –
веронаука. „Увјетно облигатне и необли- „Moses“ Religious. „Obligatory and Uncon-
гатне предмете“ су предавали Душан По- ventional subjects“ were thought by Dusan
повић – хорско и црквено певање и Дра- Popovic – choir and church singing and
гутин Хекман – црквено певање. Dragutin Heckmann – church singing.

Зграда Гимназије / Gymnasium building

Гимназија је најпре била смештена у The Gymnasium was first located in the
просторијама нове српске школе, а 1913. premises of the new Serbian school, and in
године је донета одлука да се изгради гим- 1913 a decision was made to build a Gym-
назијска зграда. Камен темељац је положен nasium building. The foundation stone was
30. јуна 1914. године, у околностима које су laid on June 30, 1914, in the circumstances
владале непосредно после атентата у Сара- that prevailed after the assassination in
јеву, а зграда је подигнута тек у јесен 1924, Sarajevo. The building was built only in the
под руководством инжењера Милана Цве- autumn of 1924, under the leadership of Milan
јића из Београда. Cvejic, from Belgrade.
105
Први знаци буђења из учмалости сва- The first signs of awakening from the
кодневног живота појавили су се почетком social lethargy appeared at the beginning of
60-их година. Тада су учињени и први the 1860s. At that time, the first steps were
кораци у формирању Српског певачког taken in the formation of the Serbian Singing
друштва. Оно је својим радом у највећој Society. With its work, the Singing Society
мери обележило културни живот Руме у has marked the cultural life of Ruma in the
наредних стотинак година. Иницијатори following hundred years. The initiators of the
оснивања Певачког друштва били су Панта Singing Society were Panta A. Djuricic and
А. Ђуричић и Васа Критовац. Свој први Vasa Kritovac. It had its first performance on
наступ друштво је имало на Светог Саву the Saint Sava Day in 1863. Since then, the
1863. године. Од тада друштво је радило и society has been a participant in virtually all
учествовало на скоро свим приредбама које events that were then organized in Ruma, and
су тада организоване у Руми, а често је и it was often hosted elsewhere. Some of its
гостовало у другим срединама. Неки од most important performances were at the
његових најзначајнијих наступа су били на 500th anniversary of the Battle of Kosovo, in
прослави 500 година од Косовске битке, у Ravanica in 1889 and the one in the Ko-
Раваници 1889. године и онај у бањи Ко- viljaca Spa, before the Crown Prince Ale-
виљачи, пред престолонаследником Але- xander Karadjordjevic in 1911. Since 1904,
ксандром Карађорђевићем 1911. године. Од the Tamburitza Orchestra, led by Dusan Po-
1904. године у саставу Српског певачког povic, has been part of the Serbian Singing
друштва је и Тамбурашки оркестар, на челу Society.
са Душаном Поповићем.

Српско певачко друштво / The Serbian Singing Society


106
Румски Немци су имали своје певачко Roman Germans had their own singing
друштво, чији су корени датирали из ра- society, whose roots dated from the earlier
нијег црквеног хора. Доста касније, крајем church choir. Much later, at the end of 1891,
1891. године, у оквиру новообразованог Пр- a singing society was established within the
вог румског читалачког друштва установље- newly-formed First Reading Society of
но је певачко друштво. Једна група певача Ruma. On June 24, 1894, a group of singers
се 24. јуна 1894. године издвојила и осно- singled out and founded the First German
вала Прво румско немачко мушко певачко Male Singing Society of Ruma. At the big
друштво. На великом фестивалу у Новом festival in Novi Sad in 1908, this Roman
Саду 1908. године, овај румски хор је однео choir won and became very popular in the
победу и постао веома популаран у музи- music world. There were also other German
чком свету. Постојала су и друга немачка singing societies, of which the First German
певачка друштва, од којих издвајамо Прво Peasant Singing Society of Ruma was the
румско немачко сељачко певачко друштво. most prominent one. In 1912, the Ruma’s
Румски Хрвати су 1912. године имали своје Croats had their Croatian Singing Society
Хрватско певачко друштво „Јелачић“. „Jelacic“.

Зграда Хрватског дома / The Croatian home

Поред музичких, на пољу културе и In addition to music, in the field of


неговања друштвеног живота, била су анга- culture and social life, other societies in Ru-
жована и друга румска друштва. Нека од ma were engaged. Some of them were: Ca-
њих су: Румска касина, једна од првих срп- sina of Ruma, one of the first Serbian reading
ских читаоница у Срему, основана 1881. rooms in Srem, founded in 1881, the Serbian
године, Српска женска добротворна задруга Women’s Charity Cooperative (1884), the
(1884. година), Прво румско читалачко дру- First Reading Society of Ruma (1891), the
штво (1891), Румска читаоница (1894), Је- Ruma Reading Room (1894), the Jewish
врејско госпојинско добротворно друштво Master’s Charity Society 1904), Catholic wo-
(1904), Католичко женско добротворно дру- men’s charity, Girls’ wheel... Meetings of
штво, Девојачко коло… Састанци ових и these and other societies were mostly held in
других друштава су углавном одржавани у local inns or club rooms. Since 1912, Cro-
месним гостионицама, или клупским про- atian societies have had their Croatian home.
107
сторијама. Хрватска друштва су од 1912. In the first half of the sixties of the
године имала свој Хрватски дом. nineteenth century, an amateur volunteer the-
У првој половини 60-их година XIX atre company from Ruma, „compiled“ in Ja-
века помиње се једна аматерска доброво- nuary 1863, was mentioned. However, for the
љна позоришна дружина из Руме, „скло- theatre life of the city, the acting troupes that
пљена“ јануара 1863. године. Међутим, за have toured in Ruma were most deserving.
позоришни живот града највише су за- Among them, the most important was the
служна друштва која су гостовала у Руми. Serbian National Theatre from Novi Sad,
Међу њима, најзначајније је било Српско who spent several days in Ruma every year,
народно позориште из Новог Сада, које је holding performances.
из године у годину боравило у Руми по
више дана, одржавајући представе.

После представе „Срби око чика Јове Змаја“, 1906. / After the „The Serbs around Uncle Jova
Zmaj“ play, 1906

Забаве, села, беседе, предавања, игран- Parties, village home gatherings, spe-
ке, певачке вечери, балови, томболе... били eches, lectures, plays, singing evenings, balls,
су, ипак, најмасовнији видови друштвеног raffles... were, however, the most usual forms
живота у тадашњој Руми. Организовали су of social life in old Ruma. They were orga-
их поједини сталежи (омладина, зана- nized by individual stocks (youth, craftsmen,
тлије, трговци, учитељи, ученици), разна traders, teachers, students), various companies
друштва или угоститељи, свако у својим or caterers, each in their own facilities. The
објектима. Поводи су били различити: вер- occasions were various: religious and state
ски и државни празници, актуелни догађа- holidays, current events, anniversaries... They
108
ји, годишњице... Најчешће су имали наци- mostly had a national character, which was
онални карактер, због чега су понекад били why they were sometimes annoying for the
трн у оку властима, које су нарочито биле authorities, who were especially suspicious of
сумњичаве према оним српским. Такође, those that were organized by the Serbs. They
често су имале и обележје хуманитарних и also often featured charity actions.
добротворних акција. In the sixties, the Serbian press noted
Шездесетих година српска штампа је that there were many foreign influences in the
забележила да на беседама у Руми има public speeches held in Ruma. Some citizens
доста страних утицаја. Неки грађани пазе were watching that someone would not acci-
да неко не би случајно дошао на забаву dentally come to a party dressed inade-qu-
простије обучен. Аутор текста зато даје ately. The author of the text therefore gives
савет да омладина мора да одбије „кужну the advice that the youth must refuse „indi-
надри-цивилизацију, која ће од Србина genous sub-civilization, which will create a
начинити гомилу мекушаца и слаботиње, bunch of incapable and weak people from the
што ће ропски служити страстима својега Serbs, which will robotically serve the pa-
тела и времена“. У промовисању наци- ssions of their body and time“. In the
оналне културе предњачила је румска promotion of national culture, the youth of
омладина. Између осталих, она је 1868. Ruma was predominant. Among others, they
године приредила беседу у корист на- made a speech in 1868 for the benefit of the
родног позоришта у арени „Код зеленог national theatre in the arena „At the Green
венца“. Арени се приступало кроз један Chaplet“. The arena was approached through
ходник сачињен од грмља, који је водио a corridor made of shrubs, which led to the
према осветљеном српском грбу. Затим, на illuminated Serbian coat of arms. Then, on
други дан Божића 1877. године, одржана the second day of Christmas, in 1877, a party
је забава са циљем прибављања помоћи was held with the aim of obtaining assistance
„пострадалој браћи“ током рата у Србији. to „the fallen brothers“ during the war in
Ту је и велика приредба, на други дан Serbia. There was also a big show on the
Ускрса 1901. године под именом „Бран- second day of Easter in 1901 under the name
ково вече“, у корист преноса костију „Branko’s Evening“, in favour of the transfer
песника Бранка Радичевића. Говорећи о of the bones of the poet Branko Radicevic.
народној поезији уопште и о личности Speech about folk poetry in general and
Бранка Радичевића, отворио ју је Јосиф about Branko Radicevic’s personality, was
Фалта, студент прве године права. Насту- opened by Josif Falta, a first-year law stu-
пали су: мешовити хор са песмом „Ори ми dent. The performers were: mixed choir with
се“ и „Коло Бранково“, Милош Ћирић, са „Ori mi se“ and „Branko’s Circle Dance“
Змајевом песмом „Бранкова жеља“, Драги- song, Milos Ciric, Draginja Andrijevic with
ња Андријевић, на пијанину одсвирала Zmaj’s (famous Serbian poet Jovan Jova-
„Што се боре мисли моје“, Тоша Огризо- novic Zmaj) poem „Branko’s wish“, played
вић, уз гусле рецитовао „Кад млидијах on the pianino „What are My Thoughts“, To-
умрети“, Јован Максимовић, одрецитовао
sa Ogrizovic, „When I Wished to Die“, Jovan
Змајеву песму „Циганска хвала“... После Maksimovic, recited the Zmaj’s poem „Gy-
приредбе је, тим поводом, у штампи обја- psy Thanks“... After the event, a song by the
вљена једна песма Српског певачког дру- Serbian Singing Society was published in the
штва: press:
„У туђини нема њему станка
„There was no place for him there
из туђине доведосмо Бранка
we brought Branko home from the far away
Спомен Бранков нек плодом уроди
Let memories of Branko be the inspiration
нек нас води срећи и слободи“.
that leads us to happiness and freedom“.
(free translation)
109
Један „Елит-бал“ из 1886. године, од One „Elite Ball“ from 1886, by con-
стране конзервативних критичара пропра- servative critics, was followed by negative
ћен је негативним коментарима, као ана- comments as anational and immoral. On that
ционалан и неморалан. На њега „долази occasion „a married gentleman arrives, but he
ожењен господин, али сам, у трему среће is alone, and meets in the hall a woman – alone,
жену – саму, али удату. Такође, на вратима but married. husbands. Along with other incon-
дворане девојче од 16 година само“. Бал је veniences, it was held in a period of religious
спремао одбор сачињен од Мађара, Срба, fast. Also, there is the 16-year-old girl at the
Немаца и Јевреја. Направили су „францу- door, standing alone“. The Bal was prepared by
ске“ позивнице, у којима су гости пози- a committee composed of Hungarians, Serbs,
вани без жена, односно, мужева. Уз све, Germans and Jews. They made „French“ invi-
био је и пост. tations, in which guests were invited to come
without women, that is, husbands. Along with
other inconveniences, it was held in a period of
Румљани / People of Ruma religious fast.

Српска занатлијска задруга је на On St. Sava’s Day in 1887, the Serbian


празник Светог Саве 1887. године органи- craft cooperative organized an event from
зовала приредбу са које је приход ишао за which the revenue went for the restoration of
обнављање православног крста на „доњој the Orthodox Cross on the „Lower Market“
пијаци“ (Старом вашаришту). Крст није (Old Town Market). The Cross was not only
био само обновљен, него и поправљен и restored, but also repaired and decorated with
украшен лепим уметничким „живописом“ a beautiful artistic „fresco“ and enclosed by an
и ограђен гвозденом оградом. Сликарски iron fence. The painting work was entrusted to
посао је био поверен младом и „даровитом“ the young and „gifted“ painter Josif Falta from
сликару Јосифу Фалти из Руме, питомцу Ruma, the Matica Srpska scholar and the final-
Матице српске и завршном студенту слика- year student of the Academy of Painting in Mo-
110
рске академије у Монакову. Свечано осве- nakovo (old Slavic for München). The formal
ћење је обављено 14/27. новембра 1893. blessing was given on 14/27 November 1893,
године, уз пригодан културно-уметнички with a suitable cultural and artistic program.
програм.
At the end of 1909, a large beekeeping
У Руми је крајем лета 1909. године, у exhibition was held in Ruma in the courtyard
дворишту нове српске школе одржана ве- of the new Serbian school. The exhibition
лика пчеларска изложба. Изложба је за was opened for visitors for several days, and
посетиоце била отворена више дана, а у other events were organized within the
оквиру изложбе организоване су и друге exhibition: 7. Earth Congress of Serbian and
манифестације: 7. земаљски конгрес срп- Croatian beekeepers; the public exercise of
ских и хрватских пчелара; јавна вежба the Serbian Falcon and the other party
Српског сокола и другарски састанак, за- meeting, the party of Serbian commercial
бава Српске трговачке омладине… youth...

Чланови Српске пчеларске задруге у Руми / Members of the Serbian beekeeping


cooperative in Ruma

Један од најзначајнијих културних One of the most important cultural


догађаја у Руми почетком XX века било је events in Ruma in the beginning of the XX
подизање споменика српском песнику Јо- century was the building of the monument to
вану Јовановићу Змају, са којим су Рум- the Serbian poet Jovan Jovanovic Zmaj, with
љани од раније били у пријатељским одно- whom the people from Ruma had a history of
сима. Споменик је постављен испред срп- friendly relations. The monument was set in
ске основне школе, а откривен је 23. окто- front of the Serbian elementary school, and it
бра/5. новембра 1911. године. Откривању was opened on October 23rd / 5th. November
111
су присуствовали Бранислав Нушић и Си- 1911. The disclosure was attended by Bra-
ма Пандуровић, који је одржао и пригодан nislav Nusic and Sima Pandurovic, who also
говор. Почетком Првог светског рата спо- gave a speech. At the beginning of the First
меник је порушен и однешен у непознатом World War, the monument was demolished
правцу, али је захваљујући супрузи Жарка and taken away in an unknown direction, but
Миладиновића, Милени, пронађен, сачуван thanks to Milena, the wife of Zarko Mila-
и поново откривен на Ивандан 1920. године. dinovic, was found, preserved and reopened
on St. Ivan’s Day in 1920.

Тенис у Руми / Tennis in Ruma

Спортски живот у Руми, као уосталом Sports life in Ruma, as well as in other
и у другим крајевима земље, био је тек у parts of the country, was only in its early
зачецима. Обично су у склопу поменутих stages. Usually, within the mentioned events,
приредби приказиване и извесне „гимна- some „gymnastic productions“ of individuals,
стичке продукције“ појединаца, или, касни- or, later, of societies, were shown. Also, since
је, соколских друштава. Такође, од 1878. 1878, there was a trustee of the Croatian
године у Руми је постојао повереник Хрват- Mountaineering Society of Srem in Ruma.
ског планинарског друштва за Срем. Један One of the „gentleman’s“ sports was tennis.
од „господских“ спортова је био тенис. Те- The tennis court was located next to today's
ниско игралиште се налазило поред дана- school Ivo Lola Ribar, and later on the plot at
шње школе Иво Лола Рибар, а касније на the corner of Vrdnik and Stevanova Street
плацу на углу Врдничке и Стеванове улице (across the road from primary school Dusan
(преко пута основне школе Душан Јерко- Jerkovic). It was later a riding school. The
вић). На том месту је касније била школа German gymnastics society in Ruma, the first
јахања. Немачко гимнастичко друштво у Ру- alliance of its kind in Srem, was founded in
ми, први савез овакве врсте у Срему, осно- 1905. That same year, May 19th, Serbian
вано је 1905. године. Исте године, 19. маја, Falcon was founded, and on May 31 Croatian
основан је Српски соко, а 31. маја Хрватски Falcon. They were among the first „falcon
соко. Били су међу првим соколским дру- societies“ founded in these regions. Falcons,
штвима основаним у овим крајевима. Соко- through gymnastic, athletic and other sports di-
112
ли су, кроз гимнастичке, атлетске и друге sciplines, propagated national culture and the
спортске дисциплине, пропагирали наци- „healthy body – healthy spirit“ idea.
оналну културу и идеју „у здравом телу,
здрав дух“.

Румски соколи / The Ruma Falcons

Центар здравствене службе у граду је The health service centre in the city was
била болница („Marodehaus“ – немоћница). a hospital („Marodehaus“ – for the week
У њој је још 1857. године извршена опера- ones). In 1857, a lip cancer surgery under the
ција рака усне под етарском анестезијом. У ether anaesthesia was performed there. In the
наредном периоду се помиње као Општа following period, it was built as a Public Ho-
јавна болница, која је била у лошем стању spital, which was in poor condition and did not
и није задовољавала потребе нараслог насе- meet the needs of the very populated settle-
ља. Године 1911. у њој је било смештено 80 ment. In 1911, 80 patients were stationed
пацијената. Зато је гроф Ладислав Пејаче- there. That is why Count Ladislav Pejacevic
вић даровао општини земљиште за градњу donated to the municipality land for building a
модерне болнице у Тиволу, на површини modern hospital in Tivol, on an area of over
од преко 18 јутара. Међутим, као и други 18 acres. However, like other major projects
велики пројекти (трамвај и кланица) ни (tram and slaughterhouse), this was not carried
овај није реализован у наредном периоду. out in the following period.
Од медицинског особља у Руми су As medical staff in Ruma worked a me-
радили срески лекар, неколико општин- dical doctor, several municipal and several pri-
ских и неколико приватних лекара. Уз vate doctors. Besides them, there were several
њих, било је и неколико апотекара и орга- pharmacies and a midwife’s service. In 1883, the
низована бабичка служба. Године 1883. medical staff in Ruma included: Nikola Ru-
здравствено особље у Руми су чинили: Ни- njanin („deputy doctor“), Mavro Fischer („co-
кола Руњанин („поджупанијски лечник“), mmercial doctor“), Ernest Furjakovic („retired
Мавро Фишер („трговишни лечник“), Ер- county physician“), Ignaz Ernst („private the-
113
нест Фурјаковић („пензионисан жупа- rapist“), Georg Sreger („manor’s physician“),
нијски физик“), Игњат Ернст („приватни Josip Hondl (therapist – pharmacist), Andria
лечник“), Георг Шрегер („властелински Koziak („therapist“), Klara Tor („suburban
видар“), Јосип Хондл („лиекарник“ – апо- midwife“), Elisabeth Pekler („municipal mid-
текар), Андрија Козјак („лиекарник“), Кла- wife“), Ana Schneller („municipal midwife“),
ра Тор („поджупанијска примаља“), Ели- Anna Koncept („municipal midwife“), Maria
забета Пеклер („општинска примаља“), Gruber („Municipal Wardrobe“), Ana Pe-
Ана Шнелер („општинска примаља“), Ана tkovic („private midwife“). There were still
Концепт („општинска примаља“), Марија some quacks, like Maria Vist, who were tre-
Грубер („општинска примаља“), Ана Пе- ating by witchcraft. There were also contrary
тковић („приватна примаља“). Још увек је examples, when the wealthier people in Ru-
било и надрилекара, као што је била Ма- ma were treated by the most famous doctors.
рија Вист, која је лечила враџбинама и Such was the case of Jovan Bogdanovic, a
бајањем. Било је и супротних примера, trader from Ruma, who took his five-year-
када су се богатији Румљани лечили код old son, Branko, who was bitten by a raging
тада најпознатијих лекара. Такав је био dog, took to Paris to the institute of Louis
случај Јована Богдановића, трговца из Ру- Pasteur.
ме, који је свог петогодишњег сина Бран-
ка, уједеног од бесног пса, одвео у Париз у Рецепт апотеке „Код Светог Петра“ /
институт Луја Пастера. Pharmacy „At St. Peter’s” prescription“
Болести тог времена
су најчешће биле: дифте- The most common ill-
рија, богиње, скерлет, до- nesses of that time were:
брац, осип, трбушна по- diphtheria, dyspnoea, scar-
шалина, кашаљ хрипавац, let, morbili, rash, abdominal
срдобоља, очни жар – тра- cramps, cough, wheezing,
хом, катар, запаљење ди- ocular fever, catarrh, infla-
сајних органа, реуматизам mmation of the respiratory
зглобова и мишића. По- organs, rheumatism of the
времено су владале епиде- joints and muscles. Occa-
мије ових болести. sionally epidemics of these
Међу пацијентима diseases would occur.
румских лекара понекад су Among the Ruma’s
се налазиле и особе које је doctors’ patients sometimes
стицај околности одвео да- were the people who were
леко од њиховог завичаја. far from their homeland.
Француски заробљеници, French prisoners, after the
после битке код Асперна Battle of Aspern in 1809,
1809. године, нашли су се found themselves in Ruma.
у Руми. Разболели су се од They got sick of an epi-
неке епидемије, при чему demic, with about thirty de-
их је тридесетак умрло. ad. They were buried on a
Сахрањени су на једној па- plot of an old-Ruma atar
рцели старорумског атара (between the Retirement ho-
(између Дома старих и use and Orloviceva Street),
Орловићеве улице), касни- later called the „French ce-
је названој „Француско metery“. Similar fate had 92
гробље“. Слична судбина Italian prisoners from Na-
је задесила и 92 итали- poleon’s army in 1813. On
јанска заробљеника из На- that place, Eva Nagl lifted a
114
полеонове војске 1813. године. На том stone cross in 1906 with the text: „Here the
месту је 1906. године Ева Нагл подигла brave fighters lie, may their ashes have a
камени крст са натписом: „Овде леже хра- peace“. The remains of this cross are now in
бри борци, мир пепелу њиховом“. Остаци the port of the Catholic Church.
овог крста се данас налазе у порти като- In Ruma, one could feel the danger of
личке цркве. the coming was as early as in 1912–13. In
У Руми се још током 1912–13. године accordance with its expansionist policy on
осећала опасност од предстојећег рата. У the Balkan Peninsula and further penetration
складу са својом експанзионистичком по- to the east, Austro-Hungarian Empire carried
литиком на Балканском полуострву и да- out war preparations largely. After the anne-
љем продору на исток, Аустроугарска је xation of Bosnia and Herzegovina in 1908, it
увелико спроводила ратне припреме. После was clear to everyone that the Kingdom of
анексије Босне и Херцеговине 1908. годи- Serbia was the next one. Among other
не, свима је било јасно да је на реду Кра- things, they pointed out numerous reports
љевина Србија. На то су, између осталог, from local civil and military authorities
указивали и многобројни извештаји лока- about the circumstances in Srem. Thus, the
лних цивилних и војних власти о прили- Royal Land Administration in Zagreb in-
кама у Срему. Тако је Краљевска земаљска formed the County District of Ruma about
влада у Загребу обавестила котарску област military exercises during 1912. At the be-
у Руми о војним вежбама у току 1912. го- ginning of 1913, „Zastava“ wrote that Ruma
дине. Почетком 1913. године, „Застава“ је saw „an unusual rush and the movement of
писала да се у Руми опажа „необична жур- the police and gendarmerie, executed by the
ба и кретање полиције и жандармерије, army“. During the winter of 1913/14. when
праћене војском“. Током зиме 1913/14. го- it was not the time for such works, the
дине, када иначе није време таквих радова, railway station was expanded, new tracks
проширивана је железничка станица, пола- were laid, and new ramps were built. Post
гани су нови колосеци и подизане нове offices were thoroughly examined, strict
рампе. Темељно су прегледани поштански censorship of the press was recorded, a list
уреди, заведена је строга цензура штампе, of books issued in Serbia was banned, and so
направљен је и списак књига, издатих у on.
Србији, које су биле забрањене и сл.
On July 26, 1914 rumour was spread in
Већ 26. јула 1914. године у Руми су Ruma that the war with Serbia began. And
се шириле гласине да је рат са Србијом then, the next day, about two o’clock in the
почео. А онда, сутрадан око 2 часа ујутру morning, a short, dull sound echoed – the first
изненада је одјекнуо кратак, потмуо звук – cannon was shot. It was fired at the Ka-
био је то први топовски пуцањ. Њега је на lemegdan fortress by a unit commanded by
Kалемегданску тврђаву испалила јединица Ruma’s German Georg Hummel. The Ger-
којом је командовао Румљанин, Немац man population were pleased that their bi-
Георг Хумел. Немачко становништво се ggest enemy was getting the punishment, and
радовало што је њиховом највећем непри- a Serb, who dared to cry out „Long live King
јатељу стигла заслужена казна, а једног Peter“ was killed by one Hungarian hussar on
Србина, који се усудио да на улици узви- the spot. It was the first blood of the First
кне „живео краљ Петар“, на лицу места World War spilled in Ruma.
лишио је живота један хусар. То је била
During the first days of mobilization,
прва проливена крв у Руми. the authorities took steps to isolate those
Првих дана мобилизације, власти су whom they considered to be potential ene-
предузеле мере да изолују оне које су сма- mies. Thus, Zarko Miladinovic, Emilijan Gr-
трали за потенцијалне непријатеље. Тако bic, Kosta Dimic, Dusan Ostojic, Djoka
су у Руми ухапшени Жарко Миладиновић, Zigic were arrested in Ruma... After several
Емилијан Грбић, Коста Димић, Душан Осто- months, most of them were released, but rema-
115
јић, Ђока Жигић… После више месеци ве- ined under police supervision. Zarko Mila-
ћина их је била пуштена кућама, али су dinovic spent the war in custody in Hungary.
остали под полицијским надзором. Жарко
Миладиновић је све време рата провео у Аустроугарска војска у Руми
интернацији у Мађарској. / Austro-Hungarian Army in Ruma

Успеси српске војске у првој години The success of the Serbian army in the
рата осетили су се и у Руми. Према пла- first year of the war was noticed in Ruma.
новима српске војске, по уласку у Срем, According to the plans of the Serbian army,
Прва армија је требало да од Купинова на- after entering Srem, the First Army was su-
ступа према линији Рума – Митровица, с pposed to come from Kupinovo towards the
циљем да потуче непријатеља и овлада line of Ruma – Mitrovica, with the aim of
Сремом. „Силна ватра“ у подручју Јарка, defeating the enemy and mastering Srem. The
Хртковаца и „негде око Руме“, указивала је „fierce fire“ in the area of Jarak, Hrtkovci and
да је српска војска дубоко продрла у Срем. „so-mewhere around the Ruma“ indicated that
У Руму је стизало све више рањеника ау- the Serbian army penetrated deep into Srem.
строугарске војске, а у самом месту дошло Many wounded members of the Austro-Hun-
је до панике и делимичне евакуације. Иако garian army arrived in Ruma, and panic and
је Рума била важно немачко упориште у partial evacuation took place in the city itself.
Срему, многи Румљани, Срби, су се при- Although Ruma was an important German
кључили српској војсци као добровољци, stronghold in Srem, many people from Ruma,
или се скривали од мобилизације у срем- Serbs, joined the Serbian army as volunteers, or
ским шумама и селима као „зелени кадар“. were hiding from mobilization in Srem forests
Извештаји котарског управитеља из Руме and villages as a „green staff“. Reports from the
током 1918. године констатују бројност „зе- District Governor of Ruma during 1918. noted
леног кадра“ у румском срезу, који „угро- the large number of „green staff“ in the pro-
жавају сигурност појединаца и државе“. vince of Ruma, which „endanger the security of
individuals and the state“.
116

Пролазак немачке војске кроз Руму 1915. године / Passage of the German army
through the Ruma 1915

Српска војска, на челу са мајором The Serbian army, led by Major


Љубомиром Максимовићем ушла је у Ljubomir Maksimovic, entered the town of
Руму 6. новембра 1918. године, при чему Ruma on November 6, 1918, and was „most
је била „најодушевљеније“ поздрављена eminently“ welcomed by the Ruma’s citizens.
од стране румског грађанства. Касније је у Later in Ruma, there were only a squad of
Руми само чета српске војске, на челу са Serbian armies led by captain Stanislav
капетаном Станиславом Краковим. Упра- Krakow. The City Council was taken over by
ву над градом је преузело Народно веће од the National Council of 45 members. The
45 чланова. Председник је био Ж. Ми- president was Z. Miladinovic, and among the
ладиновић, а међу члановима су били: members were: Emilijan Grbic, Petar Isa-
Емилијан Грбић, Петар Исајловић, Лазар jlovic, Lazar Jovanovic, Dusan Ostojic, Bran-
Јовановић, Душан Остојић, Бранко Спајић, ko Spajic, Petar Tomic, Zika Ostojic and
Петар Томић, Жика Остојић и др. others.
Трагови Првог светског рата су ви- Traces of the First World War are still
дљиви на румским гробљима. На пра- visible on Ruma's cemeteries. At the Orthodox
вославном гробљу је сахрањено 52 војника cemetery, 52 soldiers were buried in 32
у 32 гроба, а на јеврејском 13 Јевреја graves, and in the Jewish 13 Jews soldiers
војника страдалих у Првом светском рату. were killed during the First World War. Also,
Такође, на католичком гробљу стоји спо- on the Catholic cemetery there is still a
меник посвећен погинулим Немцима у monument dedicated to the fallen Germans in
истом рату. the First World War.
Убрзо по уласку српске војске, у Shortly after the entry of the Serbian
Руми је одржан велики народни збор, са army, a large national assembly was held in
циљем да се искаже одлучност сремског Ruma, with the aim of demonstrating the de-
становништва за присаједињење Краље- termination of the Srem population to join the
вини Србији. Велики народни збор је Kingdom of Serbia. The Great National Assem-
одржан 24. новембра 1918. у кући др Жарка bly was held on November 24, 1918 in the ho-
117
Миладиновића, иако без његовог присуства, use of Dr Zarko Miladinovic, although without
јер је био заузет државничким послом у his presence, because he was busy with the
Загребу. Окупило се неколико стотина де- state business in Zagreb. Several hundred de-
легата из многобројних сремских места, legates gathered from numerous places in
који су донели резолуцију којом се у три Srem, which passed a resolution outlining the
тачке прецизира положај Срема у наредном situation of Srem in three points in the fo-
периоду. Изражава се очекивање да се ство- llowing period. The expectation was to create a
ри јединствена и демократска држава Срба, unique and democratic state of Serbs, Croats
Хрвата и Словенаца, са заједничком владом and Slovenes, with a joint government based in
са седиштем у Београду и под династијом Belgrade and under the Karadjordjevic dynasty.
Карађорђевића. У супротном, народни за- Otherwise, the People’s Representatives from
ступници из Срема се опредељују за непо- Srem opted for the direct surrender of Srem to
средно присаједињење Срема Краљевини the Kingdom of Serbia. One delegation to Novi
Србији. Са овог збора упућена је једна де- Sad was sent to this assembly, which submitted
легација у Нови Сад која је поменуту ре- the resolution to the President of the Assembly
золуцију доставила председнику Скупштине of Vojvodina.
Војводине.

Прослава ослобођења у центру Руме 1918. године / Celebration of the liberation in the centre of
Ruma in 1918

После Првог светског рата на Бал- After the First World War in the Balkans,
кану је створена нова држава – Краљевина a new state was created – the Kingdom of
Срба, Хрвата и Словенаца, у границама Serbs, Croats and Slovenes, within the boun-
одређеним на Версајском мировном кон- daries determined by the 1919 Versailles Peace
гресу 1919. године. На Видовдан 1921, др- Congress. On St. Vitus Day in 1921, the state
жава је добила свој први устав. Била је то got its first constitution. It was a constitutional
118
уставна парламентарна монархија, на челу parliamentary monarchy, led by the Kara-
са династијом Карађорђевића (краљ Але- djordjevic dynasty (King Alexander). In
ксандар). У административно-територија- administrative-territorial terms, it was divi-
лном погледу подељена је на 33 области, ded into 33 districts, including the Srem
међу којима је била и Сремска област. Њен district. Its centre was in Vukovar, and it
центар је био у Вуковару, а поклапала се са coincided with the territory of old Srem
територијом некадашње Сремске жупаније. County. Ruma was the centre of the canton
Рума је била центар среза у новоформи- in the newly formed district.
раној области.

Поглед на Главну улицу са католичке цркве / View of the main street from the Catholic church

После догађаја у Народној скупшти- After the events in the National Assem-
ни 1928. године, Законом о подели Кра- bly in 1928, in accordance with the Law on
љевине Југославије на управна подручја the division of the Kingdom of Yugoslavia
од октобра 1929, држава је подељена на into administrative areas from October 1929,
нове територијално-административне обла- the state was divided into new territorial-
сти – бановине. Рума је припала Дунавској administrative areas – banates. Ruma belon-
бановини са седиштем у Новом Саду. ged to the Danube Banate with a central
administrative office in Novi Sad.
Према попису становништва из 1921.
Рума је имала 12.467 становника и то: Не- According to the population census of
маца – 7.035, Срба – 3.505, Хрвата – 1.208, 1921, Ruma had 12,467 inhabitants: Germans
Мађара – 425, осталих – 294. После десет – 7,035, Serbs – 3,505, Croats – 1,208,
година, приликом следећег пописа, број Hungarians – 425, others – 294. Ten years
становника Руме се повећао на 13.397. later, at the next census, Ruma was populated
Према социјалној структури највише је би- with 13,397 inhabitants. According to the
ло земљорадника, затим, занатлија, тргова- social structure, they were mostly farmers,
ца, приватних и јавних чиновника. Сле- then craftsmen, traders, private and public
дећи попис становништва је обављен 1931. officials. The next census was carried out in
године. Рума је тада бројала 13.398 стано- 1931. At that time, Ruma counted 13,398 inha-
119
вника, од чега: Немаца – 6.952, Срба – bitants: Germans – 6,952, Serbs – 4,434,
4.434, Хрвата – 1.299, Мађара – 424, Јевреја Croats – 1,299, Hungarians – 424, Jews and
и странаца – 221 и осталих Словена – 68. foreigners – 221 and other Slavs – 68.
Један од најважнијих задатака нових One of the most important tasks of the
власти било је спровођење аграрне рефор- new authorities was the implementation of
ме у крајевима који су раније припадали agrarian reform in the regions that previously
Аустроугарској. belonged to Austro-Hungary.
Почетком 1919. године Рума је имала At the beginning of 1919, Ruma had
поседе само у катастарској општини Рума, estates only in the cadastral municipality of
који су, на основу земљишнокњижних уло- Ruma, which, based on land registers,
жака, износили 1.455 јутара и 271 кв. хвати, amounted to 1,455 acres and 271 kv. while
док је на основу катастарског поседовног based on the cadastral ownership list, at the
листа, у исто време, посед износио 1.366 same time, the property amounted to 1,366
јутара и 931 кв. хвати. Од тога ораница је acres and 931 kv. The field was 317 acres
било 317 ј. 444 кв. хв., вртова 12 ј. 332 кв. 444 kv, gardens 12 acres 332 kv, vineyard 1
хв., винограда 1 ј. 1.260 кв. хв., ливада 59 ј. acre 1.260 kv, meadow 59 acres 311 kv,
311 кв. хв., пашњака 947 ј. 377 кв. хв., шума pasture 947 acres 377 kv, forest 1.120 kv,
1.120 кв. хв., кућа и дворишта 2 ј. 179 кв. house and yard 2 acres 179 kv, unproductive
хв., непродуктивног земљишта 27 ј. 1.368 land 27 acres 1.368 kv – a total of 1,366 acres
кв. хв. – укупно 1.366 ј. и 931 кв. хвати. Од and 931 kv. Since the decision of September
поседа општине Рума је, одлуком од 8. 8, 1919, the ownership of 342 acres of arable
септембра 1919. одузето и дато у једно- land of Ruma has been taken away from the
годишњи привремени закуп сиромашним municipality and given for a one-year tem-
аграрним интересентима 342 јутра ораница. porary lease to the poor. The municipality
Општина се жалила да су „земљорадници complained that „farmers were not poor“ and
доброг стања“ и слично, али су жалбе одба- similar, but the appeals were rejected. Also,
чене. Такође, општина је тражила да се оп- the municipality requested that the municipal
штинска земља замени земљом несловен- land was to be replaced by non-Slovenian
ских поседника, као што су Пејачевић, landowner’s land, such as Pejacevic, Jancso,
Јанчо, Фишер и други. Fischer and others.
Посед Пејачевића је према земљи- Pejacevic’s estate was 15,059 acres
шним књигама износио 15.059 ј. 1.225 кв. 1.225 kv. large. Most of the land was on
хвати. Највише земље је било на Солноку Solnok (5,912 a.), In Ljukovo (3395 a.),
(5.912 ј.), у Љукову (3395 ј.), Марђелосу Mardjelos (2,019 a.), Voganj (853 a.), Do-
(2.019 ј.), Вогњу (853 ј.), Добринцима (468 brinci (468 a.) and Ruma (411 a.). Ruma
ј.) и у Руми (411 ј.). Рума је за аграрну received 1.500 acres for the agricultural re-
реформу од Пејачевићевог поседа добила form from Pejacevic’s estate.
1.500 ј.
The agrarian reform also affected the
Аграрној реформи подлегао је и по- possessions of Dusan and Aleksandar Sevic
сед Душана и Александра Шевића од 620 of 620 acres and 984 kv. In 1921, 39 a. 265
ј. и 984 кв. хв. Њима је у току 1921. године kv were seized from them and distributed to
одузето 39 ј. 265 кв. хв. и подељено ме- volunteers in Subotiste.
сним добровољцима у Суботишту.
The Agrarian Committee was formed to
За спровођење аграрне реформе у Ру- implement the agricultural reform in Ruma. In
ми је формиран Аграрни одбор. Његовом October 1919, in accordance with their de-
одлуком је октобра 1919. године „добро- cision, the country was leased out to „volunteer
вољцима и осталим сиромашним земљо- and other poor farmers of the Ruma’s muni-
радницима општине румске“ издата земља у cipality“. However, there were problems.
закуп. Међутим, настали су проблеми. Агра- Agrarian stakeholders from Ruma complained
120
рни интересенти из Руме су се жалили да је that the land received was too far from their
добијена земља сувише удаљена од њи- houses (14 km), and therefore unsuitable for
хових кућа (14 km), те стога неподесна за processing. Also, many them did not even get
обраду. Такође, велики број њих није ни the land. On the other hand, the municipalities
добио земљу. На другој страни општина је complained that the land obtained this way
приговарала да се земља добијена овим пу- was not used for processing, but was turned
тем не користи за обраду, већ је претворена into pastures, and the authorities were asked to
у пашњаке, те је од надлежних власти тра- no longer take away the land from the mu-
жила да се више не одузима земља од оп- nicipal property. All this was the reason for a
штинског поседа. Све је то био разлог да се group of members of the Agrarian Committee
група чланова Аграрног одбора почетком to address the Ministry of Agrarian Reform in
1920. године обрати Министарству за агра- early 1920 with a request to annul the decision
рну реформу молбом да се поништи одлука of the Agrarian Trust, and to abolish the exi-
Аграрног поверенства, као и да се постоје- sting Agrarian Committee. The Ministry re-
ћи Аграрни одбор распусти. Министарство jected this request. In 1933, the headquarters
је ову молбу одбацило. Године 1933. По- of the commercial municipality of Ruma re-
главарство трговишне општине Рума јави- ported to the Banate commission that the mu-
ло је комисији Банске управе да општина nicipality does not have 100 acres of land,
нема ни 100 јутара ораница, колико би по which according to the Law was about the
Закону о максимуму могла да има, те да сто- maximum they could have, and therefore can
га не може бити објектом аграрне реформе. not be the object of the agrarian reform.

Поглед са центра према Железничкој улици / The view from the center to the Railway Street
121
Као последица аграрне реформе и Because of agrarian reform and colo-
колонизације, током 1920. и 1921. године nization, in the years 1920 and 1921, 25 fa-
на подручју Тивола се населило 25 поро- milies of volunteers, colonists and local agra-
дица добровољаца, колониста и месних rian stake-holders settled in the Tivol area. In
аграрних интересената. Они су 1924. осно- 1924, they founded an agrarian community in
вали аграрну заједницу с циљем лакшег order to provide easier funds for building
обезбеђивања средстава за градњу кућа. Уз houses. With the help of loans, by the end of
помоћ кредита, до краја 20-их година су the 1920s they built houses. The Ruma’s
изградили куће. Румско властелинство које manor, that previously existed in that area,
је раније постојало на том простору је ли- was liquidated by the agrarian reform. A park
квидирано аграрном реформом. Нестао је in Tivol, as well as a wilderness plant with a
парк у Тиволу, као и пустарска постројења dairy factory also was liquidated. Dusan
са млекаром. Душан Остојић, житарски Ostojic, a grain trader, bought Petrov’s Palace
трговац, откупио је Петров двор и посекао and cut down a nearby forest.
оближњу шуму.
The desire from the earlier decades, to
Жеља, из ранијих деценија, да се Ру- give Ruma the rank of the city, was finally
ма уврсти у ред градова, коначно је оства- realized on January 15, 1933. At that time,
рена 15. јануара 1933. године. Тада је Рума Ruma was officially proclaimed as one of 75
званично проглашена једним од 75 градова cities in the Kingdom of Yugoslavia. Ruma
у Краљевини Југославији. Као таква, била held the 35th place in the number of
је на 35. месту по броју становника; по фи- inhabitants; 25th place in financial, economic
нансијским, економским и трговачким при- and trade opportunities; in the educational
ликама на 25 месту; у просветном погледу attitudes it was immediately after the major
одмах после већих градских центара, а као city centres, and as a grain market in the first
житна пијаца на првом месту. place.

Главна улица у Руми / The Main Street in Ruma


122
Ипак, недуго после тога, питање се- Nevertheless, shortly afterwards, the
ло или град је поново активирано. Све је question of the village or town was rea-
више било оних који су сматрали да је за ctivated. There were more and more those
Руму боље да се врати у ред сеоских who thought it was better for Rumа to return
општина. На редовној седници тргови- to the ranks of rural municipalities. At the
шног одбора Рума, 7. септембра 1933. го- regular session of the Ruma Trade Commi-
дине, под председништвом градоначе- ttee, on September 7, 1933, under the pre-
лника Фердинанда Рајнпрехта, уз при- sidency of the mayor Ferdinand Reinprecht,
суство среског начелника Јована Дотлића, with the presence of the chief mayor of Jovan
Душана Орловића, првог бележника, и још Dotlic, Dusan Orlovic, the first notary, and
23 члана, изгласано је да се Рума врати another 23 members, voted that Ruma would
под закон о сеоским општинама. Резултат return under the law on rural municipalities.
гласања је био 15 према 4, а четворица The result of the vote was 15 to 4, and four
одборника су напустила седницу пре гла- councillors left the session before the vote.
сања. Разлог за то је била забринутост што The reason for this was the concern that
је Рума, као град, имала знатно веће Ruma, as a city, had significantly higher lia-
обавезе и расходе. Она, попут сличних bilities and expenditures. Like similar towns,
градова, није имала других такса и тро- Ruma did not have any other taxes and excise
шарина, осим трошарине на алкохолна duties, except for excise duty on alcoholic
пића, сечења меса, пијацовине и ваша- beverages, cutting meat, liquor and market
рине. Тако се мањак надокнађивао оп- tax. Thus, the deficit was compensated by the
штинским прирезом, који је додатно опте- municipal surplus, which additionally bur-
рећивао буџет становника dened the budget of the inhabitants.

Поглед на Руму са католичке цркве / The view to Ruma from the Catholic Church
123
Ова одлука није заживела, јер се из This decision was not accomplished,
Предлога буџета општине Рума за 1937/38. because it could be seen from the Budget
годину види да је он донет на основу Proposal of the Municipality of Ruma for
Закона о градским општинама, чл. 11 и 1937/38. that was brought based on the
Упутством Министарства финансија. Пре- Municipalities Act, Art. 11 and the Directions
ма том предлогу општински буџет је иска- of the Ministry of Finance. According to this
зивао следеће потребе општине: изградња proposal, the municipal budget showed the
кланице, бушење неколико дубоких буна- following needs of the municipality: con-
ра, реконструкција пута до железничке struction of a slaughterhouse, drilling of se-
станице (који је нарочито у лошем стању), veral deep wells, reconstruction of the road to
изградња канализације, подизање убошког the railway station (especially in poor con-
дома и уређење старе или изградња нове dition), construction of a sewage system, ra-
болнице, као и друго што се не може ising a poor home and arranging old or
извести само повећањем приреза на грађа- building a new hospital, which could not be
не, већ су за реализовање тога неопходни done only by increasing the taxes, but with
дугорочни зајмови. Поред зајмова, пре- long-term loans were needed to accomplish
длаже се увођење такси на објаве на тр- this. In addition to loans, it was proposed to
говинама, кафанама, радњама и сл., док су introduce a tax for advertisements at shops,
за остале предвиђене неке промене у taverns, shops, etc., while for others, some
тарифама. Такође, артикли које троше си- changes in tariffs were foreseen. Also, items
ромашни грађани треба да буду ослобо- used by poor citizens should be exempt from
ђени такси или оне треба да се умање. taxes or the taxes should be reduced. The new
Нови прирез је тзв. „социјални прирез“ из tax was the so-called. „Social exclusion“
кога ће се давати милостиња просјацима from which will be given mercy to beggars
„који су нас преплавили и представљају „who overwhelmed us and represent a burden
терет за грађане добре душе“. Стопа при- to the citizens of good souls“. The cut-off rate
реза је већа за 24% у односу на прошлу was 24% higher than from the last year when
годину када је била 56%, а сада 80%. it was 56% and now it was 80%. It was also
Такође изнета је констатација да су ранији stated that the previous budgets were un-
буџети били нереални, па је за остварење realistic, so it was necessary to increase the
планираног потребно повећати прирез. realization of the planned one.
Лични расходи за дотичну годину су Personal expenditures for the relevant
се односили на канцеларијско особље, year concerned office staff, professional staff
стручно особље (лекар, ветеринар, баждар, (doctor, veterinarian, peddler, driver, mid-
шофер, бабице), особље које прикупља та- wife), staff collecting taxes and excise duties,
ксе и трошарине, затим на школство, по- education, police and other (county judge,
лицију и остало (месни судац, оврховоди- attorneys, officers...). According to the bu-
тељи, служитељи…). Целокупни лични dget, total personal expenditures amounted to
расходи према буџету износе 27% и по- 27% and were increased compared to the
већани су у односу на претходну годину. previous year.
Материјални расходи су били: општа Material expenditures were: general ad-
управна власт, путни трошкови повећани, ministration, increased travel expenses, hea-
огрев и осветљење, телефонске таксе, тро- ting and lighting, telephone fees, expenses for
шак за вођење пореске оврхе, кућне по- conducting tax enforcement, home supplies,
трепштине, лична и имовна безбедност, personal and property security, fire brigade,
ватрогасна чета, редарство (20 редар- police (20 officers), national education, fi-
ственика), народна просвета, финансијска nancial branch, construction building, main-
грана, грађевинска грана, градња и одр- tenance of roads, pavement repair and street
жавање путева, оправка тротоара и cleaning, maintenance of 10 municipal bu-
чишћење улица, одржавање 10 општинских ildings (in particular, animal slaughter’s house
124
зграда (нарочито је стан за живодера у ло- was in poor condition), construction of
шем стању), изградња клаонице, пољопри- slaughterhouses, agriculture, cattle breeding
вреда, сточарство и шумарство (набавка and forestry (procurement of breeders of
расплодњака племените пасмине), народно noble breeds), public health (hospital repairs
здравље (оправке болнице и побољшање and better food for the patients) national
хране за болеснике), социјално старање health social care (increase of pension fund
(повећан принос пензионом фонду и за and suppression of begging, and the grace
сузбијање просјачења, а милостиња ће се will be shared by the city government in the
убудуће делити од стране Градског погла- future), trade, industry, crafts and tourism,
варства), трговина, индустрија, занатство и municipal economy...
туризам, општинска привреда… The planned municipal revenues were
Планирани општински приходи су as follows: an increase in the city tax rate of
били следећи: повећање стопе градског 26%, various taxes, excise duties, property
пореза за 26%, разне таксе, трошарина, income, various unforeseen revenues and
приход од имовине, разни непредвиђени debt revenues.
приходи и дуговни приходи.

Јеврејска синагога у Руми / The Jewish Synagogue in Ruma

Из нешто каснијег периода (1939) да- From a later period (1939) there is a list
тира један попис општинских служби: of municipal services: the president of the
председник општине (Никола Вукадино- municipality (Nikola Vukadinovic), the legal
вић), правни референт (Рудолф Ајзеле), шеф officer (Rudolf Eisele), the head of the eco-
економско-финансијског одељења (Радован nomic and financial department (Radovan
Стрика), секретар општине (Душан Орло- Strika), the secretary of the municipality (Du-
вић), војни референт (Станоје Кошчићарић), san Orlovic) (Milos Vorkapic, Stevan Budim-
рачунско-благајнички контролор (Живојин cic, Ivan Gracan), archivist (Bogoljub Vojno-
125
Лазић), официјали (Милош Воркапић, vić), writer (Friedrich Hufnagel), diaries
Стеван Будимчић, Иван Грачан), архивар (Milivoj Jovanovic, Negoslav Jovanovic,
(Богољуб Војновић), писар (Фридрих Ху- Milos Jankovic, Nikola Rafajlovic, Jovan
фнагел), дневничари (Миливој Јовановић, Krompic), the attorneys (Cira Miksa, Borivoj
Негослав Јовановић, Милош Јанковић, Stojacic), economist (Florian Reinprecht),
Никола Рафајловић, Јован Кромпић), овр- market supervisor (Josim Savkovic) cha-
ховодитељи (Ћира Микша, Боривој Сто- uffeur (Sebastian Krewedl), county judge
јачић), економ (Флоријан Рајнпрехт), тр- (Milorad Dimitrijevic), servicemen (Paul
жни надзорник (Јосим Савковић), шофер Dreer, Lazar Paukovic, Stefan Toreitter),
(Себастијан Креведл), месни судац (Ми- police captain (Radivoj Zigic), police ser-
лорад Димитријевић), послужитељи (Паул geant (Mitar Stojanovic), two policemen,
Дрер, Лазар Пауковић, Стефан Торајтер), officers, roadmakers (Sava Stankovic, Johan
полицијски капетан (Радивој Жигић), по- Korhammer), veterinary (Dragutin Hamfo-
лицијски наредник (Митар Стојановић), gel), city physicist (Dr Dusan Petrovic),
два полицијска каплара, редарственици, hospital director (Stevan Budimcic) a nurse
путари (Сава Станковић, Јохан Корхамер), (Bosnjakovic Nikola), a midwife (Milica
ветеринар (Драгутин Хамфогел), градски Krstic, Miroslava Markovic), a Jewish
физик (др Душан Петровић), болнички religion teacher (William Goldstein), head of
писар (Стеван Будимчић), болничар (Бо- the Youth Trade School (Ivan Baretic),
шњаковић Никола), примаље (Милица К- school treasurer, clerk of the School Board,
рстић, Мирослава Марковић), јеврејски ве- the school servers, accountants, bull-bre-
роучитељ (Вилим Голдштајн), управник eders, horse groomers...
омладинске трговачке школе (Иван Баре-
тић), школски благајник, деловођа школ- Румски званичници са председиком владе
ског одбора, школски послужитељи, тро- Драгишом Цветковићем / Ruma’s officials
шаринци, бикар, коњушари… with the Prime Minister Dragisa Cvetkovic
126
У периоду између два рата градо- In the period between the two wars, the
начелници Руме су били: Фердинанд Рајн- mayors of Ruma were: Ferdinand Reinprecht,
прехт, Лазар Јовановић и Никола Вукади- Lazar Jovanovic, Nikola Vukadinovic and, du-
новић, а током Другог светског рата Сте- ring the Second World War, Stefan Taschner.
фан Ташнер. The old municipal premises on the cor-
Старе општинске просторије на углу ner of Ivan’s (JNA) and Zeleznicka streets
Иванове (ЈНА) и Железничке улице су have obviously become unsuitable for the
очигледно постале неподесне за нарасле growing needs of the administrative autho-
потребе органа управе. Зато је направљен rities. That is why a new municipal building
пројекат нове општинске зграде лоциране was built on the corner of Grgurova (Pa-
на углу Гргурове (Партизанске) и улице rtizanske) and King Peter (Main Street)
краља Петра (Главна). Био је то дво- streets. It was a two-storey building with all
спратни објекат са свим неопходним про- the necessary facilities. In the basement there
сторијама. У сутерену су смештени стан за was an apartment for a driver and installer, a
шофера и монтера, слагалиште, купатило pantry, a bathroom with showers, a laundry
са тушевима, перионица; у приземљу је room; on the ground floor was post office,
била пошта, телеграф и телефон, одељак telegraph and telephone, financial control
финансијске контроле, жандармеријска ста- section, gendarmerie station, garage, and on
ница, гаража, и на спрату пореска управа, the first-floor tax administration, cadastre and
катастар и два стана за послужитеље. Овај two apartments for servers. This project,
пројекат, међутим, није реализован. however, has not been realized.

Нереализован план нове општинске зграде у Руми / Unrealized plan


of new municipal building in Ruma
127
Иако је имала статус града, било је Although it had the status of a city, it
мишљења да треба још доста урадити да was thought that there was still a lot to be done
се овај статус оправда. Тадашња штампа је to justify this status. The press noted that „in
забележила да „у нашој Руми влада велика our Ruma there is a great heat, there is no
врућина, нема хлада, а прашина гуши. Код shade, and dust is smothering. Bulgarian Gre-
Немачке банке продају робу Бугари пи- engrocers sell their goods by the German
љари, па се мора извадити марамица за Bank, and nose should be covered with hand-
нос да се не падне у несвест од нечистог kerchief if you want to avoid fainting from
ваздуха. Улицама лутају пси луталице, а unclean air. The stray dogs are wondering
шофери пребрзо возе, упркос прописа о around the city, and chauffeurs drives too fast
брзини, дижући велику прашину. Кола за despite speed regulations, raising large dust.
поливање су се покварила прошле године The cars that washed the streets broke down
од силне употребе“. last year from heavy usage“.
Ипак, у време празника и прослава Nevertheless, during the holidays and
ситуација је била битно другачија. Године celebrations the situation was very different.
1938. обележено је две деценије од In 1938, two decades of the liberation of
ослобођења Руме. Том приликом, у при- Ruma was celebrated. On this occasion, in
суству челника општине и грађана, Рум- the presence of the Mayor of the Municipality
љанима се обратио мајор Љубомир Ма- and the citizens, Major Ljubomir Maksi-
ксимовић, који је 1918. године са војском movic, who entered the Ruma with the army
ушао у Руму: in 1918, addressed the people:

Прослава две деценије од ослобођења Руме 1938. / Celebrating two decades


of liberation of Ruma 1938
128
„6. новембра 1918. судбина нас је „On November 6, 1918, our fate threw us
бацила на улице града Руме и завила око нас into the streets of the city of Ruma and wrapped
ореол победника. У срдачности и љубави the halo of the winners around us. In the sincerity
румских грађана ми смо и наши војници and love of the Roman citizens, we and our
добили највећу награду за одрицање себе, на soldiers received the greatest reward for re-
које нас је научила дужност према Отаџбини. nouncing oneself, to whom we were taught our
Рума је тада за нас била триумфална капија duty towards the Homeland. For us, Ruma was
кроз коју смо ушли у Југославију. 6. новембра the triumphal gate through which we entered
1938. видели смо поново да у вашем Богом Yugoslavia. On November 6, 1938 we saw again
обдареном Срему живи и пламти оно старо that in your God-endowed Srem lives and flames
безгранично родољубље. Постајући на овај the old, unlimited patriotism. As honorary ci-
историјски дан почасни грађани Руме, по- tizens of Ruma, on this historic day, we are proud
носни смо овим признањем, које нас, после 20 of this recognition, which tied us again with a
година, везује поново јаким осећањем љубави strong sense of love for your city, after 20 years,
за ваш град, који је остао најлепша етапа which remained the most beautiful stage of our
нашег седмогодишњег ратног похода преко seven-year war on the Balkans.“
Балкана.“
Two decades of existence of the state of
Две деценије постојања државе СХС, SHS, that is, of the Kingdom of Yugoslavia,
односно Краљевине Југославије, између among other things, were marked by a
осталог, обележене су и бурним полити- turbulent political life. Ruma was not spared
чким животом. Ни Рума није остала по- from these events. During this period, several
штеђена ових збивања. У том раздобљу elections were held for the National Assem-
одржано је више избора за Народну скуп- bly and other authorities.
штину и остале органе власти.
The first elections were held in No-
Први избори су обављени новембра vember 1920. According to the electoral law,
1920. године. Према изборном закону Срем Srem was one constituency, with 10 cantons.
је био једна изборна јединица, са 10 There were 6,719 voters in the Ruma’s
срезова. У румском срезу је било 6.719 би- province, with 4,316 or 62.45% of the vote.
рача, а на изборе је изашло њих 4.316 или The results of the election were as follows:
62,45%. Резултати избора су били следећи: Radical Party – 2,694 votes, Croatian People’s
Радикална странка – 2.694 гласа, Хрватска Party (Stjepan Radic) – 503, Social Demo-
пучка сељачка странка (Стјепан Радић) – cratic Party – 453 votes, Democratic Party –
503, Социјалдемократска странка – 453 306, Socialist Workers Party of Yugoslavia
гласа, Демократска странка – 306, Соци- (communists) – 144, Croatian community –
јалистичка радничка партија Југославије 113 farmers – 103 and Croatian People’s Party
(комуниста) – 144, Хрватска заједница – (Yugoslav Club) – 31 votes. Similar propor-
113, Савез земљорадника – 103 и Хрватска tions of forces were recorded throughout
пучка странка (Југословенски клуб) – 31 Srem. The Germans did not have the right to
глас. Сличан однос снага је забележен и у vote in these elections.
целом Срему. Немци на овим изборима
The same year, a bit earlier, elections
нису имали право гласа.
for the Trade Representation of the Ruma
Исте године, нешто раније, одржани market were held (municipal elections).
су избори за Трговишно заступство трго- 2.521 voters were registered in the electoral
вишта Рума (општински избори). У из- lists, of which 1.395 voted. For the first
борне листе уписан је 2.521 бирач, од чега time, women had the right to vote, and in
је гласало њих 1.395. Први пут су и жене Ruma this right was used by 126 of them.
имале право гласа, а у Руми је ово право There were 24 councillors. In these ele-
искористило њих 126. Бирало се 24 одбор- ctions, the Serbian Radical Party won, wi-
ника. На овим изборима је победила Срп- nning 8 seats (464 votes). Next: Communist
ска радикална странка, освојивши 8 ман- Party with 7 mandates (422), German Na-
дата (464 гласа). Следе: Комунистичка па- tional Party – 7 mandates (420) and Croatian
129
ртија са 7 мандата (422), Немачка народна community – 2 mandates (89). The mandates
странка – 7 мандата (420) и Хрватска за- have not won by: the Social Democratic
једница – 2 мандата (89). Мандате нису осво- Party, the Franco Party and the Independent
јили: Социјалдемократска странка, Фран- Candidates.
ковачка странка и Независни кандидати. In the following period, the elections
У наредном периоду избори су одр- were held every few years (1923, 1925 and
жавани сваких неколико година (1923, 1925 1927). In this region the following parties
и 1927). На овим просторима су учество- participated: Radical Party, Croatian Repu-
вале: Радикална странка, Хрватска репу- blican Peasant Party, Social Democratic Par-
бликанска сељачка странка, Социјалдемо- ty, Independent Democratic Party, German
кратска странка, Самостална демократска Party, Democratic Party, Serbian Party,
странка, Немачка странка, Демократска Independent Radical Party, Alliance of Far-
странка, Српска странка, Независна ради- mers, Invalids Party, Croatian People’s Party,
кална странка, Савез земљорадника, Инва- Warrior Party... The most votes won the
лидска странка, Хрватска пучка странка, Croatian Republican Peasant Party, the
Ратничка странка… Највише гласова су Radical Party and the German Party. After
освајале Хрватска републиканска сељачка 1921, the Communist Party was banned and
странка, Радикална странка и Немачка did not appear in the elections.
странка. После 1921. године Комунистичка
партија је била забрањена и није се поја- Железничка улица у Руми
вљивала на изборима. / Zeleznicka (Railway) Street in Ruma

На изборима 1923. године преко 50% In the 1923 elections, over 50% of the
гласова освојила је ХРСС (1.117 гласова), votes were won by CRPP (1.117 votes),
а следиле су је Радикална странка (581) и followed by the Radical Party (581) and the
Немачка странка (256). Слично је било и German Party (256). It was similar in 1925.
1925. године. Занимљиво је да су Немци, Interestingly, the Germans, or the most nume-
иначе најбројнији гласачи у Руми, гласали rous voters in Ruma, voted for Radic’s CRPP.
130
за Радићеву ХРСС. Разлог за то су били The reason for this was their opposition
њихов опозициони став према тадашњем attitude towards the then radical regime, the
радикалском режиму, прихватљив економ- acceptable economic and social program of
ско-социјални програм ХРСС и симпатије CRPP and sympathy for the socialist ideas of
за социјалистичке идеје забрањене Ко- the forbidden Communist Party.
мунистичке партије.
On the eve of the upcoming parli-
Уочи предстојећих парламентарних amentary elections, in August 1927, a Radical
избора, августа 1927. године одржана је у Party conference was held in Ruma, which
Руми среска конференција Радикалне стран- was supposed to solve the accumulated pro-
ке, која је требало да реши нагомилане blems within the party itself. Nevertheless, in
проблеме унутар саме странке. Ипак, на the elections of the same year, the Germans
изборима исте године, победили су Немци, won, gaining 1,829 votes of their compa-
добивши 1.829 гласова својих сународника. triots. It was followed by the Croatian Pe-
Следила је Хрватска сељачка странка (521) asant Party (521) and the People’s Radical
и Народна радикална странка (429). Party (429).

Главна улица у Руми / The Main Street in Ruma

Наредне године су обележене наци- The following years were marked by


оналистичким сукобима, пренетим и на nationalist conflicts, passed on to the Na-
саму Народну скупштину, након чега је tional Assembly itself, after which King
краљ Александар забранио рад странкама са Alexander banned the work of the parties
националним предзнаком. Тако је на сле- with a national sign. Thus, in the next ele-
дећим изборима, одржаним новембра 1931. ctions held in November 1931, only the list of
године, истакнута само листа Југословен- the already ruling Yugoslav radical-peasant
ске радикалско-сељачке демократске стран- democratic party was put up. From the te-
ке – иначе владајуће. Из румског среза на rritory of Ruma on this list were priest Emi-
овој листи су били свештеник Емилијан Гр- lijan Grbic and lawyer Stevan Stojkovic. The
бић и адвокат Стеван Стојковић. Уз до тада smallest voter turnout (53.4%) and the con-
најмањи одзив бирача (53,4%) убедљиво је vincing victory of Emilijan Grbic marked
победио Емилијан Грбић. these elections.
131
И следећим изборима је претходила The next elections were preceded by an
неповољна друштвено-политичка ситуација unfavourable socio-political situation in the
у држави, настала после убиства краља Але- country, which arose after the killing of King
ксандра 1934. године. Тада су, маја 1935, у Alexander in 1934. Then, in May 1935, two
изборну борбу ушле две веће политичке major political groups entered the election
групације: Југословенска национална стран- struggle: the Yugoslav National Party and the
ка и Удружена опозиција. У Руми је по- United Opposition. The United Opposition,
бедила Удружена опозиција, на челу са led by Aleksandar Sevic, won in Ruma, and
Александром Шевићем, а у румском срезу the ruling Yugoslav National Party, which
владајућа Југословенска национална стран- won the mandate, won in the Ruma’s
ка, која је и добила мандат. province.
Као одговор, опозиција је у септем- As a response, in September of the
бру исте године организовала у Руми same year, the opposition organized a Great
велики земаљски збор. Било је присутно Earthly Rally in Ruma. There were about
око 15.000 људи, међу којима и 300 сту- 15,000 people, including 300 students from
дената из Београда. Студенти су носили Belgrade. Students carried banners „Seeking
транспаренте „Тражимо савез са Совјет- an alliance with the Soviet Union“, „Stop
ским Савезом“, „Доле фашизам“ и сл. По- Fascism“ and so on. Then a 1 km long pro-
том је поворка дуга 1 km прошла кроз Ру- cession, accompanied by a music band, went
му, уз пратњу плех музике. through Ruma.
На последњим изборима, децембра In the last elections, in December 1938,
1938. године, учествовале су владајућа Ју- the ruling Yugoslav Radical Community, the
гословенска радикална заједница, Удруже- United Opposition and ZBOR Dimitrije Ljo-
на опозиција и ЗБОР Димитрија Љотића. У tic took part. In the Ruma’s province, JNP
румском срезу је победила ЈРЗ, добивши 6 won 6,000 votes, while the opposition won
хиљада гласова, док је опозиција освојила 4,500 votes.
4,5 хиљаде.

Главна улица у Руми / The Main Street in Ruma


132
После Првог светског рата, повра- After the First World War, the return of
тком заробљеника из Русије и захваљујући prisoners from Russia and the difficult eco-
тешким економским приликама, нагло је nomic conditions rapidly strengthened the
ојачао раднички покрет у држави. Повра- workers’ movement in the country. Returnees
тници из Русије започели су да шире from Russia began to spread the republican
републиканске и социјалистичке идеје у and socialist ideas in these regions, and be-
овим крајевима, због чега су посебно били cause of that they were particularly targeted
на мети власти. Уз комунисте, као држа- by the authorities. Along with the commu-
вни непријатељи су окарактерисани и тзв. nists, so-called „Radic’s people“, who advo-
„радићевци“, који су се залагали за издва- cated the separation of Croatia from the state
јање Хрватске из државне заједнице. union, were characterized as the state ene-
У Руми је 1919. године постојало mies.
Централно синдикално радничко веће, ко- In Ruma, in 1919, there was a Central
је је бројало 1.300 радника. Његови акти- Syndical Workers’ Council, which included
висти су били Јосип Бекер, Фрањо Шмит и 1,300 workers. Their activists were Joseph
Фрањо Линцнер. Ова двојица последњих Becker, Franz Schmit and Franz Linzner. The
су били протерани из Руме 1919. године. last two were expelled from Ruma in 1919.
Истовремено, у Руму су дошли комунисти At the same time, communists Nikola Gru-
Никола Груловић и Ђуро Салај. Органи- lovic and Djuro Salaj came to Ruma. Many
зован је читав низ штрајкова, демонстра- strikes, demonstrations and similar workers’
ција и сличних радничких манифестација. events were organized. After the 1920 ele-
После избора 1920. године, комунисти су ction, the Communists became the strongest
постали најјача групација у општинској group in the municipal assembly. Communist
скупштини. Комунисти повратници и њи- returnees and their sympathizers in Ruma met
хови симпатизери у Руми састајали су се у at the inns of Franz Gruber and Josip Ranko-
гостионицама Фрање Грубера и Јосипа vic, while Croatian nationalists (Radic’s and
Ранковића, док су хрватски националисти Franc’s) held meetings in the „Hanga“ cafe
(радићевци и франковци) састанке одржа- across the Croatian House and in the mill of
вали у кафани „Ханга“ преко пута Хрват- Herzog Kovac.
ског дома и у млину Херцога Ковача.

Кројачки радници у Руми после штрајка 1935. / Ruma’s tailors after the 1935 strike.
133
У циљу сузбијања радничког покрета, To suppress the workers’ movement in
Краљевска управа у Руми је средином mid-1919, the Royal Administration in Ruma
1919. распустила овдашњу Социјалдемо- disbanded the local Social Democratic Party
кратску странку због ширења бољшевизма, for the propagation of Bolshevism, and then
а потом издала наредбу којом се забрањује issued an order prohibiting every gathering
свако окупљање на улици, под претњом on the streets, threatened with the use of
употребе оружја и „пуцања у месо“. За- weapons and „shooting at a live target“.
ведена је нека врста полицијског часа. Кр- Police curfew was issued. Taverns and sa-
чме и гостионе су морале да се затварају у loons had to be closed at 20, and inns at 22
20, а свратишта у 22 часа. У приватним o'clock. In private homes, the gates closed at
кућама капије су се затварле у 20 часова, а 8 pm and opened at 6 in the morning. Also,
отварале у 6 ујутру. Такође, власти су бу- the authorities kept a close watch on all the
дно мотриле на све придошлице и правиле newcomers and made lists of suspects in the
спискове сумњивих лица на територији territory of the municipality. In numerous
општине. У многобројним извештајима reports, the names of the members and sy-
надлежним институцијама наводе се имена mpathizers of the Communist Party of Ruma
лица чланова и симпатизера Комунистичке were listed in the relevant institutions.
партије из Руме.
A local police informer’s report stated
У једном извештају локалног доу- that Ruma has a large number of „dangerous
шника се каже да у Руми има већи број communists“ who meet almost every other
„опасних комуниста“, који се скоро сваки day in Pere Karakasevic’s coffee shop. Accor-
други дан састају у кафани Пере Кара- ding to his statement, the police knew
кашевића. Полиција то све зна, али ништа everything, but did not do anything. He
не предузима. Дотични сматра да се кому- concluded that the communist elements were
нистички елементи налазе и у самој по- also present in the police itself. As co-
лицији. Као комунисти помињу се: кафе- mmunists, the following were mentioned: the
џије Обрад и Пера Влаисављевић, трговац coffee shop owners Obrad and Pera Vla-
Иван Бањац, шнајдер Сава Аднађевић, isavljevic, the trader Ivan Banjac, the scholar
радник Васа Кулић и Груловић. Међутим, Sava Adnajevic, the worker Vasa Kulic and
каснији извештај среске управе Сремској Grulovic. However, a later report by the Di-
жупанији потврђује да су сви ови, осим strict Administration of the Srem County
Груловића, исправни и добри грађани. По- confirms that all these, apart from Grulovic,
мињу се и комунистички плакати у Руми – are good and decent citizens. The communist
„Радном народу вароши и села“, који је posters in Ruma were also mentioned – „To
убрзо заплењен и уништен. the working people of the towns and villages“,
Слично је било и са хрватским наци- who were soon confiscated and destroyed.
оналистима. Румска војна команда послала The similar situation was with Croatian
је допис начелнику румског среза Сави nationalists. The Ruma’s military command
Јаковљевићу у коме се каже да у Руми sent a letter to the head of the Ruma’s riot
постоји Франковачка организација. Поми- Sava Jakovljevic saying that there is a
њу се књижар Роберт Венингер, жена и син Franko’s organization in Ruma. The book-
власника кафане „Ханга“, „неки Митар“ из shop owner Robert Wenninger, the wife and
Главне улице и Херцог Ковач из Иванове son of the owner of the Tavern „Hanga“,
улице. Они су имали аустроугарске тро- „some Mitar“ from Glavna ulica and Herzog
бојке и викали „доле Србија“. Kovac from Ivanova Street were mentioned.
Пошто је слична ситуација била у це- They had Austro-Hungarian tricolor, and
лој држави, власти су спровеле драстичне shouted „Serbia down“.
мере. Путем тзв. Обзнане и Закона о за- As the situation was similar throughout
штити државе, забрањена је свака кому- the country, the authorities have implemented
нистичка, и свака друга „растројна“ пропа- drastic measures. Through the so-called Procla-
134
ганда, њихове организације, манифеста- mation and the Law on the Protection of the
ције, штампа и затворене су њихове про- State, every communist is forbidden, and every
сторије. Против вођа су предузете оштре other „devastating“ propaganda, their organi-
мере, попут хапшења, протеривања, отпу- zations, manifestations, press and their rooms
штања из службе и сл. У Руми је распу- were closed. Harsh measures have been taken
штен Савез грађевинских радника, као against the leader, such as arrest, expulsion,
комунистичка организација. Из службе су dismissal, and so forth. In Ruma, the Union of
због комунизма, између осталих, отпуште- Construction Workers was disbanded, as a
ни трговишни оврховодитељ Никола Кри- communist organization. Due to communism,
чка и седморица трговинских заступника. trade defender Nikola Kricka and seven trade
Расписане су потернице за Лазом Мано- representatives were dismissed from service.
јловићем и Антоном Шулцом, бољшеви- The warrants were issued for Lazo Manojlovic
чким агитаторима из Руме. Ухапшен је and Anton Schulz, the Bolshevik agitators from
бивши жандарм Вили Зец из Руме, под Ruma. The former gendarme Vili Zec from
оптужбом да се бавио шпијунажом у ко- Ruma was arrested on charges of dealing with
рист бољшевичке Мађарске. espionage in favour of Bolshevik Hungary.

Главна улица у Руми / The Main Street in Ruma

Притиснут овим мерама велики број Pressed by these measures, a large


Румљана је напустио Комунистичку пар- number of people of Ruma left the Communist
тију. Захтеве за брисања из чланства Party. Requests for deletion from the mem-
СРПЈ(к) крајем 1921. и током 1922. године bership of the SRPJ (k) at the end of 1921 and
поднели су: кројач и гостионичар Јаков during 1922 were submitted by: tailor and
Црнковић, Петар Балог, Андрија Креведл, innkeeper Jakov Crnkovic, Petar Balog, An-
Јохан Херман, Матија Херман и Марјан drija Krewedl, Johan Hermann, Matia Hermann
Волф, Јосип Медак, Марко Бенчић, Паја and Marjan Volf, Josip Medak, Marko Bencic,
Бачевић, Никола Бодор, Марко Штимац, Мо- Paja Bacevic, Nikola Bodor, Marko Stimac, Mo-
135
лна Шикош, Јосип Штрекер, Мијо Бенчић, lna Sikos, Josip Streker, Mijo Bencic, Djura
Ђура Бенчић, Андрија Бенчић, Адам Ши- Bencic, Andrija Bencic, Adam Sikezdi, Toma
кежди, Тома Шикежди, Стјепан Балнош, Sikezdi, Stjepan Balnis, Ilija Matesic, Marko
Илија Матешић, Марко Јаковљевић, Стева Jakovljevic, Steva Stimac, Andrija Maletic,
Штимац, Андрија Малетић, Марти Клајн, Marti Klein Matesic, Paja Kaludjerski, Dura
Антон Матешић, Паја Калуђерски, Ђура Rakos, Josip Bencic, Steva Bodor, Ilija Ru-
Ракош, Јосип Бенчић, Стева Бодор, Илија zmarinovic, Toma Matesic, Anton Bunovic,
Рузмариновић, Тома Матешић, Антон Бу- Marko Stimac, Ivan Bodler, Petar Dzeger,
новић, Марко Штимац, Иван Бодлер, Пе- Tomo Bodor, Vasa Kulic, Stefan Jambrec,
тар Џегер, Томо Бодор, Васа Кулић, Ште- Petar Fai, Jakob Lehner, Josip Rankovic.
фан Јамбрец, Петар Фај, Јакоб Ленер, After that, the Socialist movement in
Јосип Ранковић.
Ruma became inactive until the mid-30s.
После тога у Руми је замро соција- Then, in the „Hardon“ inn, a conference was
листички покрет, све до „Хардон“ одржа- held where the Socialist Party program was
на конференција на којој је изложен presented. Among the participants, there were
програм Социјалистичке странке. Међу mostly Germans, but also members of the
присутнима је највише било Немаца, али и opposition (Macek’s followers), who shouted
припадника опозиције (мачековаца), који „Long live the opposition“. Two years later
су узвикивали „живела опозиција“. Две (1937), in the house of Aleksandar Sevic, a
године касније (1937), у кући Александра conference of the Social Democratic Party was
Шевића одржана је конференција Социјал- held, attended by lawyer Zivan Spasojcevic,
демократске партије, којој су присуство- lawyer Marko Lamesic, attorney trainee
вали: адвокатски приправник Живан Спа- Arnold Reich, trader Marko Momcilovic, re-
сојчевић, адвокат Марко Ламешић, адво- tired officer Stevan Spasojcevic, craftsman
катски приправник Арнолд Рајх, трговац Sava Radic and farmers Mihajlo Dobrosa-
Марко Момчиловић, пензионисани офи- vljevic, Branko Jovanovic, Milivoj Jovanovic,
цир Стеван Спасојчевић, ципелар Сава Milan Krstic, Dusan Lukic, Pera Milinkovic,
Радић и земљорадници Михајло Доброса- Sava Jovanovic, Sava Jovic, Martin Lanz, Ma-
вљевић, Бранко Јовановић, Миливој Јо- tija Volf and Ilija Sikezdi.
вановић, Милан Крстић, Душан Лукић,
During this period, many strikes and
Пера Милинковић, Сава Јовановић, Сава
similar workers’ actions motivated by eco-
Јовић, Мартин Ланц, Матија Волф и Илија
nomic reasons were organized. The biggest
Шикежди.
strikes were: the strike of tailors in Ruma
У том периоду организован је већи (1935), carpenters (1936), shoe-making wor-
број штрајкова и сличних радничких акција, kers (1937) and the strike of the painters
мотивисан економским разлозима. Највећи (1937). The demands were mostly the follo-
штрајкови су били: штрајк кројачких ра- wing: higher wages, working hours from 8 to
дника у Руми (1935), столарских радника 10 hours, compensation for working hours on
(1936), обућарских радника (1937) и штрајк state and public holidays, hiring those wor-
молерско-фарбарских радника (1937). За- kers who were organized into unions, over-
хтеви су углавном били следећи: веће на- time work only in exceptional cases, respect
днице, радно време од 8 до 10 часова, на- of collective agreements...
кнаде за рад у време државних и народних
The economic development of Ruma,
празника, запошљавање оних радника који
that begun in the earlier period, continued
су организовани у синдикате, прековремени
even more intensively after the First World
рад само у изузетним случајевима, пошто-
War. This is also evidenced by the data on
вање колективних уговора…
26,912 employed persons in the district of
Привредни развој Руме, започет у Ruma, of which 30% were workers (8,091),
ранијем периоду, још интензивније је 55% were peasants and 15% the other. Most
настављен после Првог светског рата. O тo- of the workers were employed in agriculture,
136
ме говори и податак о 26.912 радно акти- then in industry, crafts, trade, banking and
вних становника румског среза, од чега је transport. The employees were mainly men,
радника било 30% (8.091), сељака 55% и while women worked mainly in agriculture.
осталих 15%. Највише радника је било упо- In 1931 there were 1,727 employed women,
слено у пољопривреди, а затим у инду- of which 1,692 were in agriculture. Accor-
стрији, занатству, трговини, банкарству и ding to the economic strength, the district of
саобраћају. Запослени су углавном били му- Ruma was among the most developed in
шкарци, док су жене радиле углавном у Srem. When Indjija was incorporated in the
пољопривреди. Године 1931. било је 1.727 newly formed Srem-Karlovac region in 1936,
запослених жена, од тога у пољопривреди the economic strength of the Ruma’s pro-
1.692. Према привредној снази румски срез vince was weakened.
је био међу најразвијенијима у Срему. Када
је 1936. године Инђија укључена у ново-
формирани сремскокарловачки срез привре-
дна снага румског среза је донекле осла- Радници у гвожђари Милеуснић–Хофман /
бљена. Workers at Mileusnic–Hofman hardware store

На подручју Руме, у пољопривреди су In the Ruma area, small farms domi-


доминирала мања газдинства – до десетак nated in agriculture – up to ten acres of land.
јутара земље. Иако их је било бројчано Although they were the most numerous (over
највише (преко 50%), она су заузимала око 50%), they occupied around 15% of all agri-
15% свих пољопривредних површина. Оста- cultural land. The rest of the land was owned
так земље су поседовали велепоседници, by the few dozens of landowners. The largest
којих је било свега неколико десетина. Нај- number of small holders could not live from
већи број мањих поседника није могао да their own country, and were involved in addi-
живи од своје земље, те су излаз тражили у tional occupations – most often as workers in
допунским занимањима – најчешће као industry or agriculture, often outside of Ruma.
радници у индустрији или пољопривреди,
често и ван Руме.
137
Од ратарских култура и даље су се From the field crops, wheat, corn,
највише гајили пшеница, кукуруз, јечам, barley, rye, turnips, fodder plants continued to
раж, репа, крмно биље… Захваљујући grow most. Thanks to the application of
примени савремених метода и средстава у modern methods and funds in crop production,
ратарству повећан је принос и квалитет the yield and quality of cultivated crops
узгајаних култура, нарочито на већим increased, especially on larger agricultural
пољопривредним имањима. У сточарству holdings. Livestock, cattle and horses were
су преовлађивале свиње, говеда и коњи. У prevalent in cattle breeding. In livestock bre-
сточарству се, такође, одвијао прелаз на eding, the transition to intensive livestock
интензивни узгој стоке и замену непро- breeding and the replacement of unproductive
дуктивних раса продуктивнијим. Године races were more productive was happening. In
1941, стање сточног фонда у Руми је било 1941, the state of the stock fund in Ruma was
следеће: 11 бикова, 27 волова, 865 крава, 3 as follows: 11 bulls, 27 oxen, 865 cows, 3
јунице до две године, 293 јунице преко две heifers up to two years, 293 heifers over two
године, 128 телади, 52 пастува, 972 коња, years, 128 calves, 52 stalls, 972 horses, 855
855 кобила, 187 ждребади, 49 нераста, mares, 187 fishes, 49 male breeding pigs,
1.287 расплодних крмача, 6.065 прасади, 1,287 breeding sows, 6,065 piglets, 1,866
1.866 свиња у тову, 46 овнова, 195 оваца, pigs in fattening, 46 rams, 195 sheep, 921
921 јагње, 5 јараца, 208 коза, 11 јаради, 4 lambs, 5 male breeding goats, 208 goats, 11
магарца. cattle, 4 asses.

Објекат на Фишеровом салашу / The facility at Fisher’s farm


Традицију узорног газдовања Рум- The tradition of the Ruma’s manor,
ског властелинства, ликвидираног аграр- liquidated by the agrarian reform, was in
ном реформом, на неки начин, наставило је some way resumed by the Ruma’s Jewish
газдинство румског Јевреја Шандора Фи- General Sir Frederick Fischer. On the area of
шера. На њему су се, на површини од 300 300 acres, wheat, Ruma’s Zuban corn, sugar
138
јутара оранице, гајиле пшеница, румски beets, fodder plants, alfalfa, winter and spring
зубан, шећерна репа, крмно биље, луцерка, grains were grown. The livestock fund con-
озима и пролетња граорица. Сточни фонд су sisted of: 8 pairs of horses, 60 bulls, 140 pigs,
чинили: 8 пари коња, 60 грла рогате марве, 25 cows of the Simmental breed, 6 first-class
40 крмача са подмлатком и обором од 100 pregnant cows purchased at the Budapest ex-
свиња фајферица, 25 крава музара симен- hibition... The livestock was housed in mo-
талске пасмине, 6 првокласних стеоних кра- dern stables, with good ventilation and water
ва набављених на будимпештанској изло- supply.
жби… Стока је била смештена у модерним
стајама, са проветравањем и водоводом.

Пројекат кућног врта др Фишера / The plan of Dr Fisher’s home garden project

Поред Фишеровог, постојали су и In addition to Fischer’s, there were


други салаши у широј околини Руме. Уочи other farms in the wider surroundings of
Другог светског рата салаше су имали: Ruma. On the eve of the Second World War,
Јозеф Нагл (Церје – Радиначки друм), Или- the grange owners were: Josef Nagl (Cerje –
ја Јовановић (Краљевачки друм), Душан Radinacki drum), Ilija Jovanovic (Kraljevski
Ловренски (према Вогњу до пруге), Душан drum), Dusan Lovrenski (according to Voganj
Остојић, (према Вогњу до пруге), Бек to the railroad), Dusan Ostojic, (towards
(Жировац), Јос (Жировац према Јарчини), Voganj to the railroad), Beck (Zirovac), Jos
Петар Стојаковић (Жировац – Буђановачки (Zirovac towards Jarcina), Petar Stojakovic
друм), Јакоб Кох (Жировац), Милош Адна- (Zirovac – Budjanovci Road), Jakob Koh (Zi-
ђевић (Златара), Бранко Јовановић (Злата- rovac), Milos Adnadjevic (Zlatara), Branko Jo-
139
ра), Миних (Златара), Лука Георгијевић (М. vanovic (Zlatara), Minih (Zlatara), Luka
Радинци), Биорац (М. Радинци), Вељко Georgijevic (M. Radinci), Biorac (M. Ra-
Георгијевић (М. Радинци), Филип Херцог dinci), Veljko Georgijevic (M. Radinci), Filip
(Жарковац); Католичка црква (Жарковац), Hercog (Zarkovac); Catholic Church (Zar-
Ладислав Јанчо (Шатринци), Дедоух (Ки- kovac), Ladislav Jancso (Satrinci), Dedouh
пови), Душан Шевић (Суботиште), Бранко (Kipovi), Dusan Sevic (Subotiste), Branko
Шатрић (Ерем), Бранко Спајић (Ерем), Satric (Erem), Branko Spajic (Erem), Branko
Бранко Кошутић (Ерем), Јосип Дајч (Ерем), Kosutic (Erem), Josip Dajc (Erem), Svetolik
Светолик Маленковић (Ерем), Бајић–Јарић Malenkovic Erem), Bajic–Jaric (Erem), Pur-
(Ерем), Пургарка (Ерем), Живан Весковић gar (Erem), Zivan Veskovic (Stejanovci), Jo-
(Стејановци), Јован Ђуришић (Павло- van Djurisic (Pavlovci)...
вци)… A large part of craft and industrial
Велики део занатске и индустријске production took place on a raw material
производње одвијао се на сировинској ба- based on developed agriculture. Although the
зи заснованој на развијеној пољопривреди. industrialization of Ruma was largely in
Иако је индустријализација Руме била уве- progress, the bulk of the needs of the people
лико у току, највећи део потреба Румљана from Ruma and of the surrounding towns
и становника околних места подмиривале were fulfilled by craftsmen with their pro-
су занатлије својим производима. Са око ducts. With about 350 registered craft shops,
350 регистровних занатских радњи, испред only Novi Sad, Subotica and Sombor had
Руме су били само Нови Сад, Суботица и more craftsman. Among the craftsmen, the
Сомбор. Међу занатлијама најбројнији су most numerous were tailors, barbers, black-
били кројачи и кројачице, бербери, опан- smiths, carpenters, carpenters, bakers, machine
чари, ковачи, столари, зидари, колари, пе- makers... According to the Law on Occu-
кари, машинбравари, папуџије, лимари, pations from 1931, Ruma belonged to the
соболикари, ужари, шеширџије… Према Crafts Chamber in Belgrade. Early in the
Закону о радњама из 1931. године, Рума је 1930s, craftsmen from Ruma got the „House
припадала Занатској комори у Београду. of Craftsmen Serbs“, where, in addition to
Почетком 30-их година румске занатлије other rooms, there was a crafts library and
су добиле „Дом Срба занатлија“, где су, reading room.
поред осталих просторија, биле смештене According to data from 1921-22, the
занатлијска библиотека и читаоница. following industrial plants were located in
Према подацима из 1921–22. године Ruma: Middle-sized ethnic brandy factory,
у Руми су се налазила следећа индустри- Large-sized ethnic brandy factory with who-
јска постројења: Средоточна пецара жесте, lesale of alcoholic drinks (Eduard Herzeg),
Велепецара и велепродаја жестоких пића Brothers Rieg Steam-mill, Steam-mill So-
(Едуард Херцег), паромлин браће Риг, Ру- ciety of Ruma (Brendl & co), Steiner mill and
мски паромлин (Брендл & cо), Румско Wessel, Brendl Jos. & co, a partnership
паромлинско друштво, млин Штајнера и company for the production of soaps and
Весла, Брендл Јос. & Со, Командитно дру- chemical-technical products, a factory for the
штво за производњу сапуна и хемијско- production of chemical-technical products
техничких производа, Творница за про- (Brendl and Son), a machine-technical work-
изводњу хемијско-техничких производа shop and a plant of new machines (Steiner L.
(Брендл и син), Машинско-техничка ра- and Trojan), Pavel Topolski’s mechanical
диона и творница нових машина (Шта- workshop, and the print and bookbinder of
јнер Л. и Тројан), машинска радионица Robert Wenninger.
Павла Тополског и Тискара и књиговезни-
ца Роберта Венингера.
140
Франц Пинц је у Орловићевој улици Franz Pinz had a shoe factory in
имао фабрику ципела, која је 1941. године Orlovic’s Street, which in 1941 employed 90
запошљавала 90 радника, са производњом workers, with production of 250 pairs of
од 250 пари обуће дневно. Пред Други shoes a day. Before World War II, Andreas
светски рад Андреас Херцог је основао Herzog founded a leather factory in a 20,000
фабрику коже, у троспратном објекту, са square meters large three-story building.
20.000 квадратних метара површине. Ту су There were also: Martin Linzner’s foundry,
још и: ливница Мартина Линцнера, фа- Georga Herzog’s vinegar factory, the Janes
брика сирћета Георга Херцога, фирма „бра- brothers’ company that made knives, the Be-
ћа Јанес“ која је израђивала ножеве, фабри- nol Fürst and Pommermeier factory, the pro-
ка „Бенол“ Фирста и Помермајера, са про- duction of medicines, paints and other che-
изводњом лекова, боја и других хемијских mical products, the blue stone factory of the
препарата, фабрика плавог камена браће Wagner brothers, the furniture factory owned
Вагнер, фабрика намештаја браће Вајс, као и by the Weiss brothers, as well as those in the
она у власништву Штефана Брауна и Шмеа. ownership of Stefan Braun and Schmee.
Текстилну инду- Textile industry was
стрију су практикова- held by Hranisavljevic
ли: браћа Хранисавље- brothers (knitwear and
вић (трикотажа и пре- bedding), Vasa Petrovic
дионица), Васа Петро- (wool combs), Kurt Ser-
вић (чешљаона вуне), vazi (women’s silk sca-
Курт Серваци (женске rfs), Petar Isajlovic (knit-
свилене мараме), Петар wear „Zvono“), Paul Lin-
Исајловић (трикотажа zner (hemp manufacture)
„Звоно“), Паул Лин- and hemp manufacture of
цнер (кудељара) и ку- Srem Union of Production
дељара Сремског саве- Cooperatives.
за произвођачких за- Among the brick
друга. factories, the biggest was
Међу цигланама, Taschner (on the way to
највећа је била Ташне- Stejanovci), with an in-
рова (на путу према creased production volu-
Стејановцима), са пове- me and product range. In
ћаним обимом прои- addition to his brick fa-
зводње и асортиманом ctory, there were Stajic,
производа. Поред ње- Lehner (in the Borkovac
гове, у то време посто- valley), Rausch (Sodol)
јале су Стајићева, Ле- and Steiner and Wessel
нерова (у Борковачкој Brickwork.
долини), Раушева (Со-
дол) и циглана Штајне-
Кожара / Tannery
ра и Весла.
После Првог светског рата основана After the First World War, Ivan Cvejic
је штампарија „Венац“ Ивана Цвејића (у founded the printing house „Venac“ (in the
згради данашњег Музеја), затим, штампа- building of the present Museum), then Ka-
рија Катинке Петровић, као српске шта- tinka Petrovic established printing house,
мпарије, док су Немци још увек имали while the Germans still had their own (a bu-
своју (зграда у Железничкој улици преко ilding in Zeleznicka Street opposite the for-
пута некадашњег Магистрата), коју је во- mer Magistrate) Robert Wenninger’s Printing
дио Роберт Венингер. House.
141
Фирстову фотографску радњу су The first photographic shop was taken
преузели „Ханга“ и „Ходина“, а поред ње over by „Hanga“ and „Hodina“ and besides
радиле су и фотографске радње „Хејна“, that one there were also photographic shops
„Милер“, собосликара Коче Ванђеловића „Hejna“, „Müller“, room-photographer Koca
и Стевана Бурнаћа. Vandjelovic and Stevan Burnac.
Између два светска рата у Руми је Between the two world wars in Ruma,
стално радило преко стотинак трговачких hundreds of companies were constantly wor-
фирми. Прецизније, почетком 30-их година king. More precisely, at the beginning of the
у Руми је постојало 159 трговачких радњи. 1930s, there were 159 trading venues in
Највише је било трговина мешовитом ро- Ruma. There was mostly trade in mi xed
бом, док је било и специјализованих радњи goods, while there were specialized stores
попут гвожђара, стаклара, књижара, прода- such as iron, glassware, bookshops, alcoholic
вница алкохолних пића, коже, боја, бом- beverages, leather, paint, candy, clothing and
бона, одевних предмета и огрева. Поред Со- heating.
колског дома, у Орловићевој улици, налази-
In those years you could eat and drink
ла се рибарница, где су рибу, нанизану на
in 83 restaurants in Ruma. This included two
канап или врбин прут, продавали трговци из
hotels of different categories („Eagle“ and
Руме и Ирига.
„Crown“), as well as two facilities for acco-
Тих година у Руми се могло обедо- mmodation „Imperial“ and Railway tavern.
вати и попити пиће у 83 угоститељске
радње. Оне су биле разврстане на кафане,
којих је било и највише (27), бифее (21),
гостионе (13), крчме (11), свратишта (5) и
ресторане (2). У тај број улазе и два хотела
различите категорије („Орао“ и „Круна“),
као и два објекта за смештај „Империјал“ и У башти хотела „Орао“ /
Железничка гостиона. In the garden of the „Eagle“ Hotel
142
Највише трговачких ра- The majority of the shops
дњи су и даље имали Срби, were still held by Serbs, while
док су румски Немци у свом the Roman Germans owned one
власништву имали једну тре- third of the stores. A wide variety
ћину трговина. Продавала се и of goods was sold and bought: all
куповала најразличитија роба: kinds of foodstuffs, clothing and
све врсте животних нами- textiles, furniture, glass and por-
рница, одевни предмети и те- celain, tools, technical goods,
кстил, намештај, стакло и по- timber, fuel, books and office
рцелан, алатке, техничка роба, material, clocks and jewellery,
дрвна грађа, гориво, књиге и medicines... The main whole-
канцеларијски материјал, сато- sale mer chandise still was
ви и драгуљарска роба, леко- wheat. In this period, there were
ви… Главнa трговачкa роба на seven grain stores in Ruma, and
Душан Остојић / Dusan
велико и даље је било жито. У the biggest holders were Ger-
Ostojic
овом периоду, у Руми је било mans Schmee and Wolf. Li-
седам трговина житом, а нај- vestock sale, especially pigs,
веће су држали Немци Шме и was also successful. The pigs
Волф. Цветала је и трговина were loaded into wagons at the
стоком, нарочито свињама. railway station and transported
Оне су на железничкој станици to larger cities of Yugoslavia.
товарене у вагоне и одвожене The pig sties outside the Ruma
за веће градове Југославије. were owned by Satric, Ostojic,
Свињске оборе ван Руме имали Zdravkovic, Hranisavljevic and
су између осталих породице other families.
Шатрић, Остојић, Здравковић,
After the First World War,
Хранисављевић и друге.
the Serbian Trade Union was
После Првог светског ра- founded in Ruma, which in 1932
та у Руми је основано Српско turned into a unique Association
трговачко удружење, које је of merchants for the city and the
1932. године прерасло у једин- Вића Грујић / Vica Grujic district of Ruma. Vica Grujic,
ствено Удружење трговаца за Mirko Bajic, Branko Spajic, An-
град и срез Руму. У трго- ton Hoffmann, Anton Servazi
вачким друштвима су најзна- and others had the most si-
чајнију улогу имали Вића Гру- gnificant role in the companies.
јић, Мирко Бајић, Бранко Спа- Ruma’s merchants and other bu-
јић, Антон Хофман, Антон Се- sinessmen also had their own
рваци и други. Румски трго- „Ruma’s Commercial Newspa-
вци и остали привредници су pers – a National Education and
имали и своје „Румске привре- Economy Leaflet“.
дне новине – лист за народну
During the entire period
просвету и привреду“.
between two wars, fairs and
Током целог међуратног markets were held regularly. The
периода редовно су одржавани fair was still held four times a
вашари и пијаце. Вашар је и year, and the markets were held
даље одржаван четири пута го- on Wednesdays and Saturdays.
дишње, а пијаце средом и су- At one of the fairs held on Octo-
ботом. На један вашар одржан Бранко Шатрић / Branko ber 10, 1930, it was brought:
10. октобра 1930. године до- Satric oxen – 743 (sold 70), cows – 453
терано је: волова – 743 (прода- (120), calves – 55 (20), heifers –
143
то 70), крава – 453 (120), телади – 55 (20), 135 (19), bulls – 187 (22) – 18 (4), horses –
јуница – 135 (19), јунаца – 187 (22), бикова – 660 (68), mares – 774 (62), foals – 102 (6),
18 (4), коња – 660 (68), кобила – 774 (62), sheep – 535 (161), goat – 19 (0), pig – 1.551
ждребади – 102 (6), оваца – 535 (161), коза – (148) 404 (69) and donkeys – 19 (0). The
19 (0), свиња – 1.551 (148), прасица – 404 funds received from various taxes collected
(69) и магараца – 19 (0). За уређење ва- on that occasion („market tax“, „town tax“,
шаришта и пијаце ишла су средства до- „bucket tax“, „fair tax“ – taxes for the stock,
бијена од разних дажбина које су убиране tent, etc.) were used for the arrangement of
том приликом („пијацовина“, „местовина“, fairs and markets. In addition, funds derived
„кантаревина“, „вашарске пристојбе“ – од from the „market tax“ were used for utility
стоке, шатре и сл.). Поред тога, средства needs, especially for the maintenance of the
добијена од „пијацовине“ коришћена су за town hygiene.
комуналне потребе, нарочито за одржавање
хигијене града.

Са румског вашара / Ruma’s Fair

Избијање Другог светског рата омело The beginning of the Second World
је општинске планове, који су водили War dismantled municipal plans, which led to
даљем унапређењу трговине. Ту се на пр- further trade advancement. First of all, the
вом месту мисли на изградњу модерне construction of a modern marketplace in the
тржнице у дворишту старе школе (простор yard of the old school (space behind the
иза зграде Музеја, до улице ЈНА) и кван- Museum building, to the JNA street) and the
ташке пијаце на Тргу краљице Марије wholesale market in the Queen Mary Square
(Велики парк). (Great Park) took place.
Поред старих, појавиле су неке нове In addition to the old ones, some new
банке и новчани заводи у Руми, попут banks and money institutions appeared in Ru-
Српске сремске банке и Банке за обрт и ma, such as the Serbian Srem Bank and the
индустрију – филијала у Руми. Bank for Crafts and Industry – a branch in
Ruma.
144
Међу многобројним задругама, нај- Among the cooperatives, the most
бројније су биле оне пољопривредне: Зе- numerous were the fields of agriculture: the
мљорадничка сточарско-житарска задруга, Agricultural Cattle breeding cooperative, the
Задружна централа пољопривредно-прои- Cooperative Centre of Agricultural Producers
звођачких и набављачких задруга, Сремско and Procurement Cooperatives, the Srem
пољопривредно друштво, Аграрна заједни- Agricultural Association, the Agrarian Co-
ца као задруга са ограниченим јемством у mmunity as a limited-liability cooperative in
Руми (Аграрна кредитна задруга Рума), Ruma (Agrarian Loan Co-operative Ruma), the
Сремско пољопривредно друштво као за- Srem Agricultural Association as a co-
друга с.о.ј. Рума, Земљорадничко кредитна operative Ruma, Agricultural Credit and
и господарска задруга „Сељачка испомоћ“ Economic Cooperative „Peasant Assistance“
с.о.ј. Рума, „Њемачка пољопривредно-на- Ruma, „Germany Agricultural Supply and
бављачка произвођачка задруга с.о.ј. Рума“, Production Cooperative Ruma“, the third
Трећа српска земљорадничка задуга с.о.ј. Serbian agricultural cooperative Ruma, Srem
Рума (Српска земљорадничка задруга с.о.ј. Regional Agricultural Cooperative for the
Рума), Задруга за гајење и искоришћавање production and processing of sugar beet and
свиња с.о.ј. Рума, Сремски савез житарских, other industrial plants Ruma (Srem Agri-
сточарских и осталих пољопривредно прои- cultural Cooperative for production and pro-
звођачких задруга Рума, Сремска обласна cessing of industrial plants, Ruma), Regional
пољопривредна сточарска задруга с.о.ј. Ру- economic cooperative for the redemption of
ма, Сремска обласна пољопривредна задру- peasant products Ruma, Regional agricultural
га за производњу и прераду шећерне репе и and cereal cooperative „Self-help“ of Ruma,
осталог индустријског биља с.о.ј. Рума The county production and consumer co-
(Сремска пољопривредна задруга за про- operative Ruma...
изводњу и прераду индустријског биља с.о.ј.
Also, there were independent orga-
Рума), Обласна привредна задруга за уновче-
nizational units of the national organizations:
ње сељачких производа Рума, Обласна
Association of craftsman of the town and
земљорадничко-житарска задруга с.о.ј. „Са-
county of Ruma, Purchase and sales co-
мопомоћ“ Рума, Среска произвођачко потро-
operative of German craftsmen Ruma, Wor-
шачка земљорадничка задруга с.о.ј. Рума…
kers Consumer Cooperative Ruma, Building
Од осталих то су: Занатска задруга за Cooperative Ruma, Cooperative Bank as a
град и срез румски с.о.ј. Рума, Набавно cooperative in Ruma, Croatia Farmers’ Sa-
производна и продајна задруга немачких vings and Loan Cooperative Ruma, Ruma’s
обртника с.о.ј. Рума, Радничко намештени- Croatian peasant co-operative (Credit Cro-
чка потрошачка задруга с.о.ј. Рума, Гра- atian peasant cooperative Ruma), Coope-
ђевинска задруга Рума, Задружна банка као rative House of Cooperatives of King Ale-
задруга у Руми, Хрватска сељачка штедовна xandar I, Ruma, Cooperative Loan Co-
и зајмовна задруга с.о.ј. Рума, Румска хрва- ordinator of Ruma (Credit Cooperative of
тска сељачка задруга (Кредитна хрватска се- State and Self-Government Officers of Ru-
љачка задруга с.о.ј. Рума), Задружни дом ma), Cooperative Power Supply Co. Ruma …
задруга Краља Александра I, с.о.ј. Рума, За-
The long and noticeable tradition of
друга државних службеника за набавку education in Ruma continued in the new
кредита с.о.ј. Рума (Кредитна задруга држа- circumstances that emerged after the First
вних и самоуправних службеника с.о.ј. Ру- World War. According to the Law on Na-
ма), Задруга за набавку електричне струје tional Schools of 1929, schools became state
с.о.ј. Рума… institutions whose task was to educate stu-
Дуга и запажена традиција румског dents, through teaching and upbringing, in
школства настављена је и у новим околно- the spirit of state and national unity and
стима, насталим после Првог светског рата. Teaching subjects were: religious and moral
Према Закону о народним школама из 1929. teaching, national language, national history
145
године, школе су постале државне установе with the most important moments of general
чији је задатак да ђаке, путем наставе и history, geography, accounting and geometry,
васпитања, образују у духу државног и на- science of nature, practical learning accor-
ционалног јединства и верске толеранције. ding to the needs of the environment, science
Наставни предмети су били: верска и мо- of health, household science, handicraft work
рална настава, национални језик, нацио- with special emphasis on national motives,
нална историја са најважнијим моментима drawing, artistic writing, singing, physical
опште историје, географија, рачунање и education and sports. Success was evaluated
геометрија, наука о природи, практично уче- by the following marks: 5 – excellent, 4 –
ње према потребама средине, наука о здра- very good, 3 – good, 2 – weak and 1 – bad.
вљу, наука о домаћинству, ручни рад са на- Supervision of schools was taken over by the
рочитим освртом на националне мотиве, цр- Ministry of Education in Belgrade, and Ruma
тање, лепо писање, певање, телесно васпи- was the headquarters of the inspector for
тање и соколски систем. Успех се вредновао national schools.
са: 5 – одличан, 4 – вр. добар, 3 – добар, 2 –
слаб и 1 – рђав. После 1925. године надзор Други разред Српске школе са
над школама је преузело Министарство за учитељицом Мартиновић, 1938. / Second
просвету у Београду, а Рума је била седиште class of the Serbian School with teacher
среског инспектора за народне школе. Martinovic 1938

Ученици у румским школама су били Students in Ruma’s schools were cla-


разврстани по вероисповести. Српска деца ssified according to their religion. Serbian
су похађала српску, а католици немачку children attended Serbian and Catholic chil-
школу. Тако је било до 1930. године од када dren attended German school. It was until
су хрватска, мађарска и јеврејска деца мора- 1930, when Croatian, Hungarian and Jewish
ла да похађају државну југословенску наро- children had to attend the state Yugoslav
дну школу „Краљ Петар Први“, а немачка national school „King Peter the First“ and the
„Државну народну школу Краљ Александар German „National King Alexander the First,
Први, немачки одел“. У тој школи, од првог German Class“. In that school, from the first
до четвртог разреда настава је била на нема- to the fourth grade, the classes were in German,
146
чком језику, осим националних предмета, except for national subjects, which were taught
који су предавани на службеном државном in the official state language, and from the
језику, а од петог до осмог, целокупна fifth to the eighth grade the whole teaching
настава се одвијала на званичном језику was in the official state language.
земље.
In addition to elementary and voca-
Поред основних и стручних школа tional schools (apprentice and women’s vo-
(шегртска и женска стручна школа), нај- cational school), the most important school in
значајнија школска установа у Руми је Ruma was the Gymnasium. During the First
била гимназија. У току Првог светског World War, the Gymnasium did not work for
рата гимназија једно време није радила, a while, as a military hospital was placed
пошто је у њој била смештена војна бо- there. After the war, the classes in the gy-
лница. После рата настава у гимназији је mnasium were normalized. An increasing
нормализована. Похађа је све већи број number of students of both genders and all
ученика оба пола и свих нација, а бројнији nations were attending, and the number of
је и наставнички кадар. teachers was also increasing.

Први матуранти Румске гимназије са директором и професором


/ The first high school graduates of the High school in Ruma (Gymnasium) with the director
and professor

Нарочито су биле разнолике ванна- In particular, there were various stu-


ставне активности ученика. Оне су се одви- dent’s extracurricular activities. They were
јале у оквиру гимназијских друштава: Фе- held within the Gymnasiums: Student’s Asso-
ријални савез, Стег извидника и планиника, ciation, Association of scouts and hikers, Stu-
Подмладак друштва Црвеног крста, Дру- dent’s Red Cross Society, Society for helping
штво за помагање сиромашних а вредних poor and diligent students, Sober youth Associ-
147
ученика, Коло трезвене младежи, Заједница ation, House of school and home, Youth host
дома и школе, Подмладак Јадранске стра- of Adriatic watch, Sailing group Aero club
же, Једриличарска група Аеро клуба „Фру- „Dragon of Fruska Gora“, „Fruskogorac“ – a
шкогорски змај“, „Фрушкогорац“ – фудба- football club of German students of the
лски клуб немачких ђака румске гимназије Ruma’s Gymnasiym (formerly „Ziegfried“) ...
(раније „Зигфрид“)… Нарочито је било In particular, the literary association „Edu-
активно литерарно удружење „Образова- cation“ with its library and readership was
ност“ са својом библиотеком и читаони- active. The Gymnasium Choir once reached
цом. Гимназијски хор је некад достизао и 150 members, and the choir leader was Branko
по 150 чланова, а хоровођа је био Бранко Cvejic. At the dance classes, a Vranjanka
Цвејић. На плесним течајевима се учило dance, a regiment, a waltz, a cadence, a tango,
коло, врањанка, полка, валцер, кадрил, тан- a foxtrotte was taught... It was noted that
го, фокстрот… Забележено је да се „скоро „almost every 5–6 days“ was held an en-
сваких 5–6 дана“ одржавала нека приредба, tertaining event. There were magicians, hy-
забава и сл. Долазили су мађионичари, хи- pnotists, puppeteers, gymnasts..., exhibitions
пнотизери, луткари, гимнастичари…, орга- of student art works, agricultural exhibitions,
низоване су изложбе ученичких ликовних feature films, celebrated holidays (Stros-
радова, пољопривредне изложбе, прикази- majer’s Day, Zrinjsko-Frankopanska celebra-
вани пригодни филмови, обележавани пра- tion, St. Vitus Day and St. Sava Day) and
зници (Штросмајеров дан, Зрињско-Фран- others were organized.
копанска прослава, Видовдан и Свети Са-
Gymnasium school information book
ва) и друго.
reflects everyday life and the spirit of the
Књиге гимназијских огласа ослика- time.
вају њену свакодневницу и дух тадашњег The pupils are forbidden to go to Slava’s
времена. (domestic religious gatherings), because it is the
Ђацима је забрањено да иду у свечаре, duty of their parents. The saint is not respected if
јер то је дужност њихових родитеља. Не по- on that occasion the students are drunk and make
штује се светитељ ако се том приликом ђаци various mischief.
опију и праве разне изгреде. It is forbidden for students of lower grades
Забрањено је ученицима нижих разреда to go to the park.
ићи у парк. Student of the 3rd grade Borkovac Svetozar
Ученик 3. разреда Борковац Светозар was excluded for one year after he showed „the
искључен је на једну годину пошто је показао ultimate obscenity“ when he kissed a girl, his
„крајњу простоту“ када је пољубио своју са- classmate.
ученицу. The students smoke in the toilet, they will
Ђаци пуше у клозету, због пушења ће be expelled from school for smoking.
бити истерани из школе. The management has been informed that
Равнатељству је приопштено да чланови members of football clubs, when playing on the
ногометних клубова када играју на лединама slopes, pronounce terrible curses, so the „ca-
изговарају такве псовке на опште згражавање ptains“ of all clubs must come to the managerial
пролазника, зато „капетани“ од свих клубова office and bring a list of their members, because
морају да дођу у равнатељску писарницу и if this is not done, the grades in behaviour will be
донесу попис својих чланова, јер ако се томе demoted to „bad“, and the clubs will be dis-
не учини крај смањиће се некима оцене из вла- banded.
дања на „недолично“, а клубови ће се расту- Students are inspecting coats pockets in the
рити. corridors and stealing from them, so it is for-
Ђаци претресају џепове капута у хо- bidden to leave classrooms during classes, phy-
дницима и краду из њих, зато је забрањен siological needs must be fulfilled during the
излаз за време часова, а да физиолошке по- break.
требе обављају за време одмора.
148
Ученицима је забрањено ићи у кино и на Students are prohibited from going to the
друге не-ђачке представе. Кино представе ни- cinema and to other non-student performances.
су подесне да оплемењују душу гледаоца. Cinema performances are not suitable to enrich
Касније је то допуштено само ученицима 7. и the soul of the viewer. Later, it is only allowed for
8. разреда и то док су доброг владања. До- students of the 7th and 8th grades, while they are
звољени су верски комади и они које управа well-behaved. Religious plays and those reco-
препоручи. mmended by the administration are permitted.

Приредба ученика Гимназије / High School play

Ученици могу да буду у граду само до 9 Students can only be in the city until 9:00
сати увече. Примећено је да доносе у школу in the evening. It is noted that they bring to the
разне политичке и порнографске новине, „Фи- school various political and pornographic news-
гаро“ и „Ђаво“. Ако се сазна да ученици чи- papers, „Figaro“ and „Devil“. If it is learned that
тају и сарађују у овим новинама биће ка- students read and cooperate in these newspapers,
жњени, па чак искључени из школе. they will be punished, even excluded from school.
Забрањено поздрављање са „љубим ру- It is forbidden to greet with „I kiss your
ке“, већ само скинути шешир и благо се на- hand“ – just take off your hat and mildly bow.
клонити. Dresses for higher grades of high school
Хаљина код ученица виших разреда мо- students must be 20 cm below the knee and for
ра бити 20 cm испод колена, а нижих 10 cm, а lower grades 10 cm, and all pupils must wear
сви ђаци морају носити француске капе French caps (berets).
(беретке). Students football players and members of
Ђаци фудбалери и чланови спортских sports associations can only play in certain days
удружења смеју играти само у одређене дане и and hours, and not outside of Ruma.
сате и то не ван Руме. Teachers’ defamation and „attendance“ of
За клевету наставника и за „похађање“ bars will be punished with 2 years of exclusion
кафане ђаци су кажњавани са 2 године искљу- from the Gymnasium.
чења из Гимназије.
149
Ученицима је забрањено да учествују у Students are forbidden to participate in
разним јавним и тајним спортско-гимнасти- various public and secret sports-gymnastic so-
чарским друштвима и организацијама које имају cieties and organizations that have a separatist,
сепаратистичку, племенску и верску тенденцију tribal and religious tendency against national and
против народног и државног јединства. state unity.
У Гимназији је било доста приста- In the Gymnasium there were many
лица Љотићевог покрета („национална supporters of Ljotic’s movement („national
омладина“) како међу ученицима, тако и youth“) both among students and among
међу професорима. На литерарним састан- professors. Literary meetings and other occa-
цима и у другим приликама често су изби- sions often sparked polemical, and even phy-
јали полемички, па и физички, сукоби sical, conflicts between nationalists and
између националиста и присталица леви- supporters of leftist ideologies (communists),
чарских идеологија (комуниста), такође ве- who were also very prominent in the school.
ома заступљених у школи. Повремено су из From time to time, inspectors were sent from
Министарства просвете у гимназију упу- the Ministry of Education to the Gymnasium,
ћивани инспектори, а након истраге поли- and after the investigation, politically unsu-
тички неподобни ђаци су избацивани, а itable students were thrown out and the te-
професори премештани. achers moved.
Културни живот у Руми 20-их и 30-их Cultural life in Ruma in the 1920s and
година XX века се одвијао на сличан начин 1930s took place in a similar way and by
и од стране сличних актера као и у прет- similar actors as in the previous period. In the
ходном периоду. Још увеку су активни evening, the Serbian Singing Society, the
Српско певачко друштво, Румска немачка Ruma’s German Reading Room, the Croatian
читаоница, Хрватска читаоница, Српска Reading Room, the Serbian Women’s Charity
женска добротворна задруга, Немачко пе- Co-operative Society, the German Singing
вачко и музичко друштво, Католичко до- and Music Society, the Catholic Charity
бротворно госпојинско друштво, Српска Association, the Serbian Reading Room were
читаоница… У међувремену су основани: active ... In the meantime, the Serbian Sisters
Коло српских сестара, Краљевски југосло- Loop, Slovenian Aero Club „Our Wings“,
венски Аеро-клуб „Наша крила“, Подру- Fruska Gora Mountain Association, Hunting
жница планинарског друштва „Фрушка Го- Society, Chetniks Association, Friends of
ра“, Ловачко друштво, Удружење четника, France Association, Tourist Association „Na-
Друштво пријатеља Француске, туристичко ture“, German Cultural Society (Kulturbund),
друштво „Природа“, Швапско-немачко кул- Israeli Ladies Association were founded...
турно друштво (Културбунд), Израелска Delegation of Serbian Sisters Loop presented
задруга госпођа… Делегација Кола српских to the princess Jelena the wall carpet of pure
сестара предала је принцези Јелени ћилим silk with portrait of King Peter the First.
за зид од чисте свиле са ликом краља Петра
By the written testament of Dr Zarko
Првог.
Miladinovic and the oral testament of his wife
Писаним тестаментом др Жарка Ми- Milena, the foundation „Serbian Home“ was
ладиновића и усменим тестаментом његове founded. The property of the endowment
жене Милене, основана је задужбина „Срп- consisted of a parcel with a house and cash.
ски дом“. Имовина задужбине се састојала Serbian society was housed in the house.
од парцеле са кућом и готовине. У кућу се
The first sound film in Ruma was
се сместила српска друштва.
shown in 1930, and the cinemas at that time
Први тонски филм у Руми приказан were called „Apolo“, „Olympia“, „Royal“,
је 1930. године, а тадашњи биоскопи су се „Central“ and „Europe“.
називали: „Аполо“, „Олимпија“, „Ројал“,
„Централ“ и "Европа“.
150

На румском хиподрому / At the Ruma’s hippodrome

Између два светска рата у Руми је Between the two world wars in Ruma
излазило више новина које су се бавиле there were several newspapers dealing with
локалним приликама. То су: „Српски пче- local issues. These were: „Serbian beekee-
лар“, „Соколска застава“, „Весник сокол- per“, „Falcon’s Flag“, „Falcon’s Society of
ског друштва Рума“, „Гласник соколског Ruma News“, „The Sports News of Srem“,
дома Рума“, „Сремски спортски лист“, then „Podrinje Democracy“ and „National
затим, „Подрињска демократија“ и „Наро- Sense“ (both political newspapers) „Srem Ga-
дна мисао“ (оба политичка листа), „Срем- zette“ (education and economy), „The Flag“
ски гласник“ (лист за просвету и еконо- (newspaper of the trade), „Srem Coope-
мију), „Застава“ (лист трговачке омладине), rative“, „L’ Orient Journal“.
„Сремски задругар“, „L’ Orient Journal“, During that time, there was a rich sports
„Сремски гласник“. life in Ruma. Its bearers were the Falcon
За оно време у Руми се одвијао богат Society, football and other sports clubs.
спортски живот. Његови носиоци су били The Sokol Society, with hundreds of
Соколско друштво и фудбалски и други members, took part in the sports parades in
спортски клубови. Belgrade, Skopje, Ljubljana, Prague, Sarajavo,
Соколско друштво, са више стотина Zagreb, and five of its members were on a
чланова, учествовало је на слетовима у parade in Paris. Within the society, there were
Београду, Скопљу, Љубљани, Прагу, Сара- health section, theatre section, puppetry se-
јаву, Загребу, а пет његових чланова на ction and section for national enlightenment.
слету у Паризу. У оквиру друштва радиле су They had branches in Platicevo, Voganj, Bu-
здравствена, позоришна, луткарска и се- djanovci and Hrtkovci. In the 1930s, the
кција за народно просвећивање. Имали су company got its own building in Orlovic’s
подружнице у Платичеву, Вогњу, Буђа- Street, across the road from the former man-
новцима и Хртковцима. Тридесетих година sion court.
151
друштво је добило своју зграду у Орло-
вићевој улици, преко пута некадашњег вла-
стелинског двора. Соколски дом / Falcon Home

Још 1916. године основано је Не- In 1916, the German Gymnastics So-
мачко гимнастичко друштво у Руми. Дру- ciety in Ruma was founded. Social exercises
штвене вежбе су се одвијале на плацу за took place on the riding ground at the corner
јахање, на углу Врдничке и Стеванове of Vrdnik and Stevan’s Street (V. Dugosevic).
улице (В. Дугошевић). Крајем 30-их годи- At the end of the 1930s, a gymnastic building
на саграђена је гимнастичка зграда На was built on the corner of JNA and Parti-
углу улице ЈНА и Партизанске. zanska Street.
Од осталих спортских друштава тр- Among the other sports associations
еба поменути: фудбалски и лакоатлетски should be mentioned: football club „Sport
клуб „Румски Шпорт клуб“ (основан од club of Ruma“ (founded by youth – aca-
омладинаца – академаца 1919. године), demics in 1919), „Zeleznicar Sport Club“
„Спорт клуб Железничар“ (терен на крају (field at the end of Zeleznicka Street), sports
Железничке улице), спортски клуб „Спа- club „Sparta“ (football, athletic section and
рта“ (фудбалска, атлетска секција и хазена, terrain at the end of Orlovic’s Street), football
терен на крају Орловићеве улице), фудбал- club „Zvezda (terrain in Jelenak’s street),
ски клуб „Звезда“ (терен у Јеленачкој улици), soccer club „Sremac“ (field on the meadow at
152
фудбалски клуб „Сремац“ (терен на ливади Zmaj Jovina school), „Worker’s Sports
код Змај Јовине школе), „Раднички спор- Club“, „Tennis club“, bowling club „Fruska
тски клуб“, „Тенис клуб“, куглашки клуб Gora“, the Shooting family (the firing range
„Фрушка гора“, Стрељачка дружина (стре- in Jelenci). Hazen (a form of handball) for a
лиште у Јеленцима). Хазена за женску мла- female youth was practiced at the Old Town
деж се играла на Старом вашаришту. На Hall. On the corner of Orlovic’s and Stevan’s
углу Орловићеве и Стеванове улице Хондл streets, Hondl made a rink, and he also issued
је направио клизалиште, а издавао је и skis for skiing in the Borkovac valley.
скије за скијалиште у Борковачкој долини.

Фудбалери „Спарте“ из Руме / Football players „Sparta“ from Ruma

Треба поменути да су се и тада на- It should be noted that at that time


вијачке страсти распламсавале у време ло- sports fans’ passions flashed at the time of
калних дербија. О једном таквом инциден- local derby. About one such incident was also
ту је писала и локална штампа. written by the local press.
Током утакмице између Спарте из Руме During the match between Sparta from
и Грађанског из Митровице, 1931. године, Ruma and Gradjanski from Mitrovica, in 1931,
најпре је дошло до обрачуна међу самим first there was a fight between the players
играчима. Касније су се укључили и навијачи themselves. Later, supporters joined with wooden
са спремљеним штаповима. Румљанин Лазар sticks. Lazar Paukovic from Ruma wanted to
Пауковић хтео је да се ножем разрачуна са attack Mitrovica fans with the knife, but the
Митровчанима, али су га редари одвели у по- police officers took him into custody, where he
лицију, где је овај наставио да прети. Играчи had threatened them as well. The Sparte players
Спарте (Ђока Јовановић, Никола Јовановић и (Djoka Jovanovic, Nikola Jovanovic and Canko
Цанко Шимулак) хтели су штаповима да на- Simulak) wanted to attack Mitrovica, while the
падну Митровчане, док је навијач Негован coach Negovan Jovanovic took the axe. Citizens
Јовановић узео секиру. Слично су се пона- Spasa Tomic and others behaved the same way.
шали и грађани Спаса Томић и други. Руља је
153
навалила камењем и блатом. И сам срески The herd came up with stones and mud. Even the
пристав Бошко Декански, који је о овоме пи- head of county police, Bosko Dekanski, who
сао и критиковао немиле догађаје, задобио је wrote about this and criticized the events, got hit
ударац том приликом. Румљани су полупали at that occasion. Ruma fans broke the windows of
стакла на аутобусу гостију. При повратку, Ми- the guest’s bus. Upon return, Mitrovica players
тровчани су опет дочекани код Каракашевића were again „welcomed“ at Karakasevic’s and the
и опет је страдао аутобус. Тада је ухапшен 18- bus got broken again. Then 18-year-old Mocika
годишњи Моцика Освалд. Oswald was arrested.
На редовној седници трговинског за- At the regular session of the trade
ступства 1930. године усвојен је Статут о representation in 1930, the Statute on the
уређењу здравствене службе на подручју organization of the health service in the
самосталне здравствене станице општине independent health station of the municipality
румске. Према њему, особље ове службе of Ruma was adopted. According to Statute,
чинили су општински лекар, један болни- the staff of this service were a municipal
чар, сестре помоћнице и две квалифико- doctor, one nurse, assistant sisters and two
ване бабице. Општина је дужна да своје qualified midwives. The municipality was
сиромашне становнике бесплатно лечи у obliged to treat its poor people free of charge
болници, тј. за њих плаћа болничке тр- in the hospital for free. The duty of the
ошкове. Дужност општинског лекара је да municipal doctor was to treat the poor people
бесплатно лечи сиромашне становнике, а free of charge, and others according to the
остале по прописаним таксама. prescribed fees.

Дом народног здравља / National Health Centre


154
Према извештају Градског поглавар- According to the City Government
ства, Рума је 1941. године на 13.398 ста- report, in 1941 Ruma had 13,398 inhabitants,
новника имала два државна и једног оп- who were served by two national and one
штинског лекара, једног лекара у општин- municipal physician, one physician in the
ском уреду, пет приватних лекара, три municipal office, five private doctors, three
зубара и три зуботехничара, једног неди- dentists and three dental technicians, one
пломираног лекара, једног болничара и пет unclassified doctor, one nurse and five mid-
бабица и пет припадника другог медицин- wives and five members of the other medical
ског особља. У периоду између два светска staff. In the period between the two world
рата лекари су били: Људевит Дедоух, Ду- wars, the doctors were: Ljudevit Dedouh,
шан Дима, Мавро Фишер, Вилим Либиш, Dusan Dima, Mavro Fischer, Vilim Libisch,
Ђорђе Максимовић, Јован Мишковић, Дра- Djordje Maksimovic, Jovan Miskovic, Dra-
ган Петер, Душан Петровић и Славко Ре- gan Peter, Dusan Petrovic and Slavko Rehni-
хницер, Васа Вукадиновић, Стеван Су- zer, Vasa Vukadinovic, Stevan Suvajdzic,
вајџић, Светолик Маленковић, Александар Svetolik Malenkovic, Aleksandar Cirilovic
Ћириловић, Франц Кох, и Станко Менгес. Koh, and Stanko Menges. The pharmacies
Апотеке су држали Јосип Пливелић, Јосип were kept by Josip Plivelic, Josip Hondl and
Хондл и Едо Хус. Edo Hus.
*** ***
Почетак Другог светског рата 1939. At the beginning of the Second World
године, Рума је дочекала као један од War in 1939, Ruma was one of the centres of
центара немачке националне мањине у the German national minority in the Kingdom
Краљевини Југославији. Две године рани- of Yugoslavia. Two years earlier, Nazi
је, нацистичка Немачка је објавила зашти- Germany announced the protection of its
ту своје мањине у другим земљама. У гра- minority in other countries. Preparations for
ду су започеле припреме за заштиту ста- the protection of the population in the
новништа у предстојећем рату. Устано- upcoming war began in the city. A local air
вљен је месни одбор за заштиту од напада defence protection committee was establi-
из ваздуха. Референт за ваздушну одбрану shed. The air defence officer in Ruma was
у Руми упућен је у Сремску Митровицу sent to Sremska Mitrovica where he learned
ради упознавања са потребом подизања about the need to lift the shelter to protect
склоништа од напада из ваздуха. План је citizens from a suicide attack from the air.
био да се за јавну употребу становништва The plan was to create four protective
израде четири заштитна рова (за по 24 trenches (for 24 persons each) for the public
лица), и то на празном плацу у улици use on the empty plot in Kralja Petra Street
Краља Петра („Мали парк“), на пијаци до („The Small Park“), on the market to the
католичке цркве, на Старом вашаришту Catholic Church, at the Old Fair („The Big
(„Велики парк“) и воћњаку иза школе Park“) and the orchard behind the Kralj
Краљ Александар (ОШ „Јован Јовановић Aleksandar school (now elementary school
Змај“). Краљевска банска управа Дунавске „Jovan Jovanovic Zmaj“). The Royal Banat
бановине је одобрила средства за изгра- Administration of the Danube Banate has
дњу ових ровова. Градско поглаварство granted funds for the construction of these
1940. године је наручило штампање 3.000 trenches. In 1940 the city government co-
упутстава за заштиту од ваздушног на- mmissioned the printing of 3,000 instructions
пада. Обављен је преглед и попис подрума for protection against air strikes. An overview
погодних за склониште. Штаб ваздухо- and a list of cellars suitable for the shelter
пловне војске донео је одлуку да се терен was completed. The airborne army head-
јужно од Руме прогласи за помоћни quarters decided to declare the terrain south
аеродром. of the Ruma an auxiliary airport.
155
На другој страни, половином марта On the other side, in mid-March 1941,
1941. године, Руму је посетио тадашњи the Prime Minister of the Kingdom of
председник владе Краљевине Југославије Yugoslavia, Dragisa Cvetkovic, visited Ru-
Драгиша Цветковић. Присуствовао је све- ma. He attended the Veselinsky costume ball
словенском костимираном балу у орга- organized by the Serbian Women’s Charity
низацији Српске женске добротворне за- Cooperative Society. The patron of the party
друге. Покровитељ забаве је била Мара was Mara Cvetkovic, President’s wife, from
Цветковић, председникова супруга, родом the Nikolajevic family of Ruma.
из румске породице Николајевић.

Председник владе Драгиша Цветковић на Свесловенском балу у Руми, марта 1941. године
/ Prime Minister Dragisa Cvetkovic at Slavic Ball in Ruma, March 1941

Недуго потом, 25. марта, исти мини- Shortly thereafter, on March 25, the
стар је потписао приступање Југославије same minister signed the accession of Yugo-
Тројном пакту. Након пада владе Цветко- slavia to the Tripartite Pact. After the fall of
вић–Мачек и преузимања власти од стране the Cvetkovic–Macek government and the
краља Петра II, 27. марта су у Руми, као и у takeover of power by King Peter II, on March
другим градовима, одржане демонстрације 27th, in Ruma, as well as in other cities,
подршке новој власти, која је одбацила demonstrations of support to the new go-
Тројни пакт. Том приликом је више хиљада vernment who rejected the Tripartite Pact were
грађана дефиловало румским улицама. Др- held. On that occasion, thousands of citizens
жани су говори, певане родољубиве песме, defiled the streets of Rome. They were ta-
узвикиване пароле („Живео краљ Петар“, lking, singing patriotic songs, shouting slo-
(„Боље гроб, него роб“, („Бранићемо зем- gans („King Peter the Great“, „Better Grave,
љу“) и слично. Румски Немци нису уче- than Slave“, „We Defend the Land“) and so
ствовали у демонстрацијама. Међу њима је on. Germans from Ruma did not participate
већ неколико година деловала национал- in demonstrations. For several years now,
социјалистичка пропаганда. Локалне и војне national socialist propaganda was very strong
156
власти су имале информација о антидр- among them. Local and military authorities
жавном деловању делова немачке мањине у had information about the antistate activity of
Руми и настојале су да хапшењима, проте- parts of the German minority in Ruma and
ривањима и сличним мерама сузбију ову sought to suppress this subversive activity by
субверзивну активност. arrests, expulsions and similar measures.

Демонстрације 27. марта у Руми / Demonstrations on March 27 in Ruma

Напад Немачке и њених савезника на The attack on Germany and its allies on
Краљевину Југославију започео је 6. апри- the Kingdom of Yugoslavia began on April 6,
ла 1941. године. Већ после неколико дана, 1941. A few days later, on the 12th of April,
12. априла, немачка војска је ушла у не- the German army entered unarmed Ruma. The
брањену Руму. Румски Немци су спремно Roman Germans greeted their compatriots
дочекали своје сународнике, ставивши им willingly, offering them their help. Soon the
се на располагање. Убрзо је у граду успо- occupying power was established in the town,
стављена окупаторска власт, у којој су where the Ruma’s Germans, who then
узели учешће и румски Немци, који су accounted for over 50% of the population,
тада чинили преко 50% становништа. То- took power. During the entire war in Ruma
ком целог рата у Руми су се налазиле there were significant German military forces,
знатне немачке војне снаге, које су, између which, among other things, provided impor-
осталог, обезбеђивале важне комуникације tant communications that passed through here.
које су овуда пролазиле. Уз регуларну вој- With a regular army, domestic Germans were
ску, по потреби мобилисани су и домаћи mobilized, as needed. In addition, there were
Немци. Уз то, било је и неколико стотина several hundred domobrans (domestic Nazi
домобрана. Пошто је Срем ушао у састав soldiers). Since Srem joined the newly formed
новоформиране Независне државе Хрват- Independent State of Croatia, there was a
ске, дошло је до спора око преузимања dispute over the takeover of power in the city
власти у граду између Немаца и усташа, between the Germans and the Ustashas (Cro-
које нису имале упориште у граду. Иако су atian Nazis) who did not have a foothold in the
спорадична трвења настављена током целог city. Although sporadic clashes continued thro-
157
рата, власт је ипак припала Немцима, на ughout the war, the government was held by
челу са Стефаном Ташнером – градона- the Germans, headed by Stefan Taschner – the
челником. Једна од првих мера нових вла- major. One of the first measures of new
сти била је протеривање колониста добро- authorities was the expulsion of volunteer
вољаца у Првом светском рату. Већ у colonists of the First World War. In April
априлу 1941. године, њима је наложено да 1941, they were already ordered to leave
у најкраћем року напусте Руму, са имо- Ruma as soon as possible, with assets that
вином која је могла да стане у једна за- could fit into a carriage with two horses and
прежна кола, уз два коња и једну краву. one cow. The residents of Zarkovac had the
Слично су прошли и становници Жарко- same destiny. The streets of Ruma were
вца. Преименоване су румске улице, тако renamed, so the street of King Peter (Main)
да је улица Краља Петра (Главна) постала became the street of Adolf Hitler, King
улица Адолфа Хитлера, Краља Алексан- Alexander (Zeleznicka) Ante Pavelic street,
дра (Железничка) улица Анте Павелића, Ivanova (JNA) street of Hauptman Meningen,
Иванова (ЈНА) улица Хауптмана Менин- Stevan’s (Veljko Dugosevic) street of Her-
гена, Стеванова (Вељка Дугошевића) ули- man Göring...
ца Хермана Геринга…

Наредба за исељење из Руме Срба колониста


/ An order for the eviction of the Serb colonist from the Ruma

У првим данима окупације у Руми се In the first days of the occupation in


налазило неколико стотина Јевреја, што Ruma, there were several hundred Jews, the
староседелаца, што емиграната протераних natives or emigrants expelled from other co-
из других земаља под нацистичком оку- untries under Nazi occupation. As in other pla-
пацијом. Као и у другим крајевима, дола- ces, with the arrival of the Germans in Ruma,
ском Немаца у Руму, започело је систематско the systematic destruction of the Jews began.
158
уништавање Јевреја. Започело је пљачкање The plundering of their property began, and
њихове имовине, затим је сравњена са зем- then their temple (synagogue) in Ivanova
љом њихова богомоља (синагога) у Ива- Street was wiped off the face of the earth. It all
новој улици, а завршило се хапшењима и ended with arrests and deportation to con-
депортовањем у концентрационе логоре. centration camps. After 1942, there were no
После 1942. године у Руми више није било longer any Jews in Ruma.
Јевреја. In the first days of the occupation
У првим данима окупације скоро да и there were almost no casualties among the
није било жртава међу српским стано- Serbian population. There were dismissals of
вништвом. Долазило је до отпуштања Срба Serb officials in municipal services, indi-
чиновника у општинским службама, поје- vidual arrests of respectable citizens and
диначних хапшења виђенијих грађана и plunder of their property. Occasionally mo-
пљачкања њихове имовине. Повремено је bilization of the population into the domobran
спровођена мобилизација становништва у army was carried out. However, the response
домобранску војску. Међутим, одзив је was weak, in March 1942, out of 140 invited
био слаб, у марту 1942. године од 140 по- only 9 responded. Similar situation was with
званих одазвало се само 9. Слично је било the departure to forced labour in Germany.
и са одласком на присилан рад у Немачку.
The first signs of resistance to the
Први знаци отпора окупаторској вла- occupying authorities in Ruma and its
сти у Руми и околини дошли су од стране surroundings came from the few members
малобројних припадника и симпатизера and sympathizers of the Communist Party.
Комунистичке партије. Њихове акције су Their actions became more organized and
постале организованије и масовније после more massive after Germany’s attack on the
напада Немачке на Совјетски Савез 22. Soviet Union on June 22, 1941. People
јуна 1941. године. Започело се са при- started collecting weapons and other ma-
купљањем оружја и другог материјала за terials for armed struggle, sabotage and
оружану борбу, извођене су саботаже и diversion (cutting of telephone and telegraph
диверзије (сечење телефонско-телеграф- pillars, destruction of enemy property, bu-
ских стубова, уништавање непријатељске rning of municipal books, distributing leaflets
имовине, спаљивање општинских књига, with a call to fight...).
растурање летака са позивом на борбу…).
The authorities responded to these
На ове акције власти су одговориле actions by arrests, first of all the communists
хапшењима, најпре комуниста и њихових and their sympathizers, and then other ci-
симпатизера, а онда и других грађана које tizens who were kept as hostages. The ho-
су задржавали као таоце. Таоци су били stages were accommodated in several loca-
смештени на више локација (на простору tions(around the former synagogue and in the
некадашње синагоге и у магацинима у бли- warehouses near the railway station – for the
зини железничке станице – за Роме), док Romani people), while the interrogations
су ислеђивања обављана у затвору сме- were carried out in a prison located at Sko-
штеном у Скопаловој кући у Ивановој pal’s house in Ivanova Street.
улици.
An increasing number of people of
Све већи број Румљана се придру- Ruma joined the Partisans on Fruska Gora,
жује партизанима на Фрушкој гори, са with whom the they maintained their contacts
којима су Румљани одраније одржавали for a long time. On 6 June 1942, a co-
контакте. Након једне партизанске акције, mmander of the armed forces in Srem issued
у којој је убијено неколико немачких вој- a proclamation after a partisan action, in
ника, командант оружаних снага у Срему which several German soldiers were killed,
је 6. јуна 1942. године издао проглас у that for each killed or wounded German
коме се каже да ће се за сваког убијеног (soldiers or members of the German mi-
или рањеног Немца (војника или припадни- nority) there will be retribution. The same was
159
ка немачке мањине) предузети мере нај- threatened for sabotage, diversion and other
оштрије одмазде. Исто је важило и за са- actions, especially against state property.
ботаже, диверзије и друге акције, нарочито
против државне имовине. Оглас о стрељаним таоцима /
Advertisement about shooting hostages
160
У лето 1942. године започета је ве- In the summer of 1942, a large offensive
лика офанзива усмерена на сузбијање осло- aimed at suppressing the liberation movement
бодилачког покрета на територији Срема. in the territory of Srem was launched. In pa-
Паралелно са војном офанзивом текла је и rallel with the military offensive, the Move-
акција Покретног преког суда против циви- ment of the Court against the civilian popu-
лног становништва, којом је руководио Ви- lation was also under the control of Viktor
ктор Томић. Рума је била један од сабирних Tomic. Ruma was one of the collection centres
центара у које су се доводили таоци из that accepted hostages from all over Srem. In
целог Срема. У том периоду је извршено that period, several innocent people from
неколико стрељања недужних људи из nearby Srem villages were shot, as well as
околних сремских села, али и оних из Руме. those from Ruma. The most massive massacre
Најмасовније се догодило 15. августа када occurred on August 15, when 95 people were
је на „Рупама“, североисточно од места, shot at „Holes“ („Rupe“), northeast of the city.
стрељано 95 лица. У Руми су погубљења In Ruma, executions were performed at the
обављана и на православном гробљу. Пре- Orthodox cemetery. According to German
ма немачким извештајима у Руми је било reports in Ruma, there were 734 arrests, „to
734 хапшења, „до сада“ је 166 људи осуђе- date“, 166 people were sentenced to death and
но на смрт, а 265 послато у концентраци- 265 sent to a concentration camp. This,
они логор. Ово, ипак, није спречило Рум- however, did not prevent people from Ruma
љане да наставе борбу против окупатора. from continuing to fight the occupiers.
У Руми је у лето 1943. године дого- In Ruma, in the summer of 1943, the
ворена прва размена заробљеника између first exchange of prisoners between the Nati-
народноослободилачке и немачке војске. onal Liberation Army and the German army
Размена је убрзо и обављена на путу Рума was agreed. The exchange was soon carried
– Стејановци, где је данас споменик „Мост out on the road Ruma – Stejanovci, where the
размене“. Почетком 1944. године, све че- monument „Bridge of Exchange“ was built.
шће су се над Румом чули савезнички ави- In the beginning of 1944, allied aircraft that
они који су из Италије летели према нема- flew from Italy to German bases in Hungary
чким базама у Мађарској и Румунији. Пр- and Romania was heard often. On September
вог септембра исте године они су бомбар- 1 of the same year, they bombed the railway
довали железничку станицу у Руми, нане- station in Ruma, causing a great damage to
вши велику штету немачкој војсци. the German army.
Рума је ослобођена у ноћи између 26. Ruma was liberated in the night be-
и 27. октобра 1944. године. Тада су у њу tween October 26 and October 27, 1944. At
ушли припадници 16. војвођанске диви- that time, members of the 16th Vojvodina
зије, 5. војвођанске бригаде 36. дивизије и Division, the 5th Vojvodina Brigade of the
артиљеријски пук Црвене армије. Више 36th Division and the Red Army Artillery
хиљада припадника немачке војске, уста- Regiment entered. More than a thousand
ша и домобрана повукло се из Руме према members of the German army, the Ustashas
западу, настављајући да пружа отпор. Мно- and the Domobrans withdrew from Ruma
гобројни Румљани су ступали у народно- towards the west, continuing to resist. Nu-
ослободилачку војску и учествовали у бо- merous people from Ruma joined the Na-
рбама за коначно ослобођење земље. Од- tional Liberation Army and participated in
мах по ослобођењу власт у Руми су преу- the battles for the final liberation of the
зели Срески и Месни народно-ослободи- country. Immediately after the liberation, the
лачки одбор, чији је главни задатак био да authorities in Ruma were taken over by the
обезбеде функционисање града и пруже County and the National People’s Liberation
подршку народноослободилачкој војсци. У Committee, whose main task was to ensure the
то време је за војне потребе у јужном делу functioning of the city and support the National
румског атара изграђен и аеродром. Army. At that time, the airport was built for the
161
У току Другог светског рата стра- military purposes in the southern part of the
дало је око 600 Румљана свих национа- Ruma’s Atar.
лности, од чега 95 у народно-ослобо-
During the Second World War, about
дилачкој борби. Рума је дала и четири на-
600 people of Ruma of all nationalities were
родна хероја, то су: Душан Јерковић, Ве-
killed, of which 95 were killed in battle. Ruma
љко Дугошевић, Лазар Саватић и Лазар
also gave four national heroes: Dusan Jerkovic,
Марковић.
Veljko Dugosevic, Lazar Savatic and Lazar
Markovic.

Улазак ослободилачке војске у Руму 27. октобра 1944. године / The liberation army entering
Ruma on 27 October 1944

Посебно поглавље у историји Руме A special chapter in the history of


представља масовно исељавање домаћег Ruma represents the mass eviction of the
немачког становништва у јесен 1944. годи- German population in the autumn of 1944.
не. Када је постало извесно да ће јединице When it became certain that units of the
народноослободилачке војске и Црвене ар- National Liberation Army and the Red Army
мије убрзо доћи и у Срем, почело је плани- would soon arrive in Srem, the planning of
рање евакуације немачког становништва. the evacuation of the German population be-
Немачки извори наводе да се у јесен 1944. gan. German sources say that in the autumn of
године на територији Срема налазило 1944 there were 77,100 Germans in the te-
77.100 Немаца, од тога је отишло, и није се rritory of Srem, out of which it went, and never
више вратило, њих 56.150. Према унапред came back, 56,150 of them. According to the
сачињеном упутству за евакуацију требало predrafted evacuation instructions, there should
је припремити коњске запреге у којима је би- have been a horse-drawn carriage where there
162
ло места за седам особа. За њихове потребе were seats for seven people. For their needs,
се у исту паковало 100 kg брашна, 50 kg ма- they packed 100 kg of flour, 50 kg of fat, 50
сти, 50 kg сланине... Најпре су железницом kg of bacon... First, railway transported things
транспортоване ствари као што су: намир- like: food, grain, part of livestock, furniture...
нице, жито, део стоке, намештај... У првој In the first phase, women, children, old and
фази су одлазили и жене, деца, стара и helpless were transported. Until the 14th of
немоћна лица. До 14. октобра транспорт се October transport was carried out by rail. But
обављао железницом. Али када је код Вин- when about 3,000 German women and
коваца од савезничког бомбардовања стра- children were killed by an allied bombing near
дала путничка композиција са око 3.000 Vinkovci, the transportation by a carriage with
жена и деце немачке народности, присту- a canvas roof began. The first tour of the
пило се транспорту запрежним колима са Ruma’s Germans went on this journey on
платненим кровом. Прва тура румских Не- October 6, 1944, in the direction of Voganj –
маца је на овај поход кренула 6. октобра Mitrovica – Vukovar – Osijek and further to
1944. године, правцем Вогањ – Митровица Pécs in Hungary. After that, there were two
– Вуковар – Осијек и даље у Печуј. После more tours of the emigrants, who left Ruma
тога било је још две партије исељеника, ко- on October 19 and 21. The caravans that went
је су Руму напустиле 19. и 21. октобра. towards Osijek were up to 60 kilometres
Каравани који су ишли у правцу Осијека long.
били су дугачки и до 60 километара.

Одлазак Немаца из Руме октобра 1944. године / Departure of the Germans from Ruma in
October 1944
163
Ипак мањи део немачког становни- However, a smaller part of the German
штва се није иселио. У Руми су остали само population did not move out. Only those
они Немци који су то самостално одлучили. Germans who made that decision on their own
Највећи део тих Немаца, као и оних из дру- risk remain in Ruma. Most of these Germans,
гих крајева смештен је у сабирним центри- as well as those from other regions, were in
ма – логорима. Један од њих се налазио на collection centres – concentration camps. One
Фишеровом салашу, на путу Рума – Јарак. of them was on Fischer’s farm, on the road of
Румски Немци су се неко време налазили у Ruma – Jarak. Roman Germans stayed for
просторијама Хрватског дома (Дом ЈНА). some time in the premises of the Croatian
Многи од њих су трагично завршили. Поло- House (JNA House). Many of them ended up
вином новембра 1944. године, у истом делу tragically. In the middle of November 1944, in
атара („Рупама“), где су својевремено стре- the same section of the Atari („Holes“ –
љани српски таоци, стрељано је око сто ли- „Rupe“), where Serb hostages were once shot,
ца немачке народности. Слично је прошао и about a hundred persons of German nationality
римокатолички свештеник Јохан Непомук were shot. Similarly, the Roman Catholic priest
Лакајнар, који је убијен без видног разлога. Johan Nepomuk Lakajnar was killed for no
Према статистичким подацима у Руми је од apparent reason. According to statistical data in
1.047 Немаца који су после октобра 1944. Ruma, of 1.047 Germans who remained in
године остали у Руми, преживело њих 244. Ruma after October 1944, 244 survived.
У тим данима нису боље прошли ни Even those Serbs and Croats who were
они Срби и Хрвати који су олако окара- lightly characterized as associates of the
ктерисани као сарадници окупатора. Било је occupiers did not get a better treatment in
случајева затварања и малтретирања ових those days. There were cases of impri-
лица. Иако ова материја није довољно ис- sonment and mistreatment of these persons.
тражена, помиње се случај када су парти- Although this matter has not been sufficiently
зани 22. новембра у подножју Вaзнесенске investigated, it was noted that on November
цркве у Руми стрељали 61 лице српске и 22, at the Christ’s Ascension church in Ruma,
немачке националности. the Partisans shot 61 persons of Serbian and
После одласка Немаца у Руми је било German nationality.
преко 1.600 празних кућа. У првим годи- After the Germans left, there were over
нама после рата у њих се уселило стано- 1,600 empty houses in Ruma. In the first
вништво које је путем колонизације дошло years after the war, the population that came
из Босне, Далмације, Баније, Лике, Кор- through colonization from Bosnia, Dalmatia,
дуна…, али и из околних сремских места. Banija, Lika, Kordun ... and from the nearby
Такође, још у току рата у Руму се населило town of Srem has moved into those houses.
око три стотине породица из Херцеговине и Also, during the war, about three hundred fa-
других „јужних крајева“. Послератна ко- milies from Herzegovina and other „southern
лонизација у Руму се одвијала у три фазе, regions“ settled in Ruma. Post-war coloni-
прва током 1945, а остале у 1946. години. У zation in Ruma took place in three phases, the
том периоду становништво Руме је увећано first in 1945, and the others in 1946. During
за 1.058 породица. У смањеном обиму, ко- this period the population of Ruma was in-
онизација је настављена и у наредним го- creased by 1,058 families. In a reduced ex-
динама. Према попису становништва из tent, colonization has continued in the co-
1948. године Рума је имала 14.001 стано- ming years. According to the population cen-
вника, од тога највише Срба (10.599), Хр- sus of 1948, Ruma had 14,001 inhabitants,
вата (2.258) и Мађара (520). most of them Serbs (10,599), Croats (2,258)
У наредном периоду, у измењеним and Hungarians (520).
друштвено-политичким и демографским In the following period, in the changed
околностима, Рума је наставила свој socio-political and demographic circumstan-
живот… ces, Ruma continued to live...
164
Извори и литература: Sources and literature:

Завичајни музеј Рума, Одељење историј- The collections of the Historical Department
ских збирки (фотографије, планови, пла- of the Regional Museum of Ruma
кати и документа) Historical archive „Srem“, Sremska Mitro-
Историјски архив „Срем“, Сремска Ми- vica, „Magistrat Square Ruma“ Fund
тровица, фонд „Магистрат трговишта Ру- Archive of Vojvodina, Novi Sad, fund – 126 II
ма“
Архив Војводине, Нови Сад, фонд – 126 II Periodicals: „Zastava“, Novi Sad; „Radikal“,
Ruma; „Branik“, Novi Sad ...
Периодика: „Застава“, Нови Сад; „Ради-
кал“, Рума; „Браник“, Нови Сад… Almanac of the Kingdom of SHS 1921-1922,
vol. I, part, I, II, III, Zagreb, 1922.
Almanah Kraljevine SHS 1921–1922, sveska Arsenić, Djordje, Famous People of Ruma
I, deo, I, II, III, Zagreb, 1922. I–II, Ruma, 1996–2002.
Арсенић, Ђорђе, Знаменити Румљани I–II, Bischof, Carl, Die Geschichte der Markt-
Рума, 1996–2002. gemeinde Ruma, 1958.
Bischof, Carl, Die Geschichte der Markt- Bošković, Djordje, Ruma as a central place in
gemeinde Ruma, 1958. Vojvodina Serbia and Tamiski Banat, Ruma,
Бошковић, Ђорђе, Рума као среско место у 2004.
Војводству Србија и Тамишки Банат, Ру- Bošković, Djordje, Ruma in the period 1861–
ма, 2004. 1914, Ruma 2016.
Бошковић, Ђорђе, Рума у периоду 1861– Bošković, Djordje, One census of the village
1914. године, Рума, 2016. of Mitrovica provisoat from 1720, Zbornik za
Бошковић, Ђорђе, Један попис села Ми- istoriju Matice srpske 79/80, Novi Sad, 2009.
тровачког провизората из 1720. године, Bukurov, Branislav, Municipality of Ruma,
Зборник за историју Матице српске 79/80, Geographical Monography, Novi Sad, 1990.
Нови Сад, 2009. Wilhelm, Franz, Rumaer Dokumentation,
Букуров, Бранислав, Општина Рума, ге- band I–II, Stuttgart, 1990-1997.
ографска монографија, Нови Сад, 1990. Gavrilović, Slavko, Ruma Trade Centre of
Wilhelm, Franz, Rumaer Dokumentation, Srem 1718–1848/49, Novi Sad, 1969.
band I–II, Stuttgart, 1990–1997. Gavrilović, Slavko, Srem from the end of
Гавриловић, Славко, Рума Трговиште у XVII to the middle of the XIX century, Novi
Срему 1718–1848/49, Нови Сад, 1969. Sad, 1979.
Гавриловић, Славко, Срем од краја XVII Gowan, Bruce W. Mc., Sirem sancagi mu-
до средине XIX века, Нови Сад, 1979. fassal tahit defteri, Ankara, 1983.
Gowan, Bruce W. Mc., Sirem sancagi Group of authors, Ruma in the centre of
mufassal tahit defteri, Ankara, 1983. Srem, Novi Sad, 1991.
Група аутора, Рума у средишту Срема, Djekić, Djordje, Serbian periodicals in Ruma
Нови Сад, 1991. from 1882 to 1941, Proceedings of the
Ђекић, Ђорђе, Српска периодика у Руми Regional Museum of Ruma, Ruma, 1997.
од 1882. до 1941, Зборник Завичајног Kolar – Dimitrijević, Mira, Position of the
музеја Рума, Рума, 1997. working class in Srem 1918–1941, Novi Sad,
1982.
Kolar – Dimitrijević, Mira, Položaj radničke
klase u Sremu 1918–1941, Novi Sad, 1982.
165
Kukuljević, Ivan de Saccic, Regesta do- Kukuljević, Ivan de Saccic, Regesta do-
cumentorum regni Croatiae, Dalmatiae et cumentorum regni Croatiae, Dalmatiae and
Slavoniae, saeculi XIII, Starine XXVIII, Za- Slavoniae, saeculi XIII, Starine XXVIII, Za-
greb, 1896. greb, 1896.
Митровић, Добривој, Грађа за хронику Ру- Mićić, Milan, Pharmacy in Srem 1759–1918,
ме, Рума, 1971. (необјављено) Novi Sad 1987.
Mićić, Milan, Farmacija u Sremu 1759–1918, Mitrović, Dobrivoj, Material for the Chronic-
Novi Sad 1987. le of Ruma, Ruma, 1971 (non-published)
Ненадовић, Матеја прота, Мемоари, Бе- Nenadović, Memoirs of Priest Matija,
оград, 1966. Belgrade, 1966.
Поповић, Душан, Срби у Срему, Београд, Popović, Dušan, Serbs in Srem, Belgrade,
1950. 1950.
Поповић, Душан, Срби у Војводини I-III, Popovic, Dusan, Serbs in Vojvodina I–III,
Нови Сад, 1990. Novi Sad, 1990.
Симпозијум „200-годишњица Сремске – Symposium „The 200th Anniversary of
Иришке куге“, Зборник радова, Нови Сад, Srem-Irig Plague“, Proceedings, Novi Sad,
1996. 1996.
Smičiklas, Tade, Dvijestagodišnjica oslobo- Smičiklas, Tade, Two Hundred years of the
đenja Slavonije, I–II, Zagreb, 1981. Liberation of Slavonia, I–II, Zagreb, 1981.
Thuri, Jözsef, Török törtenetirok II, Buda- Thuri, Jözsef, Török törtenetirok II, Buda-
pest, 1896. pest, 1896.
Cuvaj, Antun, Grofovi Pejacsevich; njihov Cuvaj, Antun, Counts Pejacsevich; their work
rad za kralja i dom, Zagreb, 1913. for the King and Homeland, Zagreb, 1913.
Csánki, Dezsö, A Magyarország történelmi Csánki, Dezsö, A Magyarország történelmi
földrajza a Hunyádiak korában II, Budapest, földrajza a Hunyádiak korában II, Budapest,
1894. 1894.

You might also like