Milton

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 9
© 2010 Martins Editora Livraria Lida., S40 Paulo, para a presente ¢ © 1998-2009 Livraria Martins Fontes Editora Lida., Sao Paulo, Publisher Evandro Mendonca Martins Fontes Coordenagio editorial Anna Dantes Produgao editorial Luciane Helena Gomide Revisio Denise Roberti Camargo Dinarte Zorzanelli da Silva Dados Internacionais de Catalogagao na Publicagio (CIP) (Camara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Milton, John, 1956- . ‘Tradugao : teoria ¢ pritica / John Milton. - 3. ed. - Sto Martins Martins Fontes, 2010, Bibliografia. ISBN 978-85-61635-93-0 1. Tradugao ¢ interpretagio 1. Titulo, 10-12259 indices para catélogo sistematico: 1. Tradugao : Linguistica 418.02 Todos os direitos desta edigdo no Brasil. Martins Editora Livraria L Av. Dr. Arnaldo, 2076 91255-000 Séo Paulo Te I. Introdu¢ao evil: an " Sem a tradugao na lingua vulgar, os incultos so 7 como as criancas no poco de Jacé (que era profundo), oe sem um balde ou algo com que puxar a dgua: ou como 2/1>, aquela pessoa mencionada por Esati, que, ao receber um livro selado com o seguinte pedido “Lede-o, eu vos supli- co”, foi relutante ao dar sua resposta, “Nao posso, porque ele esti selado” “IntrodugZio dos tradutores” da Biblia Sagrada, King James Version 1. As metaforas ¢ a tradugio literaria Um ponto de partida relevante para encaminhar um es- tudo sobre a tradugio literaria consiste em examinar as meta- foras usadas por comentaristas ¢ criticos. O ensaio de Theo Hermans, “Images and Translation: Metaphors and Ima- ges in the Renaissance Discourse on Translation” [Imagens € tradugao: metiforas e imagens no discurso renascentista ptada sobre a tradugao]', contrasta as metaforas usadas pelos tra- dutores do inicio do periodo renascentista (que viam os tradu- tores exercendo uma fungao servil, desempenhando um pa- pel inferior em relacdo ao escritor) com aquelas usadas por escritores apés 1650. Durante o periodo de 1550 a 1650 as imagens predominantes sio as relativas a se seguirem os pas: sos exatos do autor, a0 tradutor como servo ou escravo, ¢ 0 tra- balho do tradutor como sendo infinitamente inferior if / /RADUGAO. THOR a pop © 2°30 a tabalhey ea poser aretuadaafinidae com o autor be errr Trt Emig qua jal, pr dara eens fim de poermon comet 8 PS ste ain depo ola ga at ‘eomestanpdopog ain d podcast En conta com is onl : com so, etre as imagens mai {tus ns dois tims sculos tém sido desta A See © sles algun desajustado, que impede BME Hein screitava que um tradutortentav eB 5 os do sors e 4 sol. Virginia Woolf, ao ler ob oe) a nop cm rag, pesaa csr sand Seulos eas, 08 {ue bouvesee uma bina cn ela ea pi Em oa ‘Seas, clacniizou essa dead prt Quando emos una ‘tadugao doe grands estore, seatine- 205 como psi vidoe de um ett ut ‘ier fei) loaned ae og stan (aig a oi ema impr Ge Ss mania Ss Monin dsou or ‘Da mesma manciry, Yehuda Amica pensive que ler csi em add ra somo beac ua muler ates de um ‘eu, colacando wm ir ete o autor eo origina” Pa Mine de Sul trator € wn misico qu foc uma pos eats pra ou instrument. Cel Day Lewis scre- ev que Poe txt Homer nim fain, ¢ Johnson 9 {oot num fag tad um ogo qu tira ua tegrafiadum quad uma gaia eae oui ua ft ‘ata de uma esta” on& un cago aun galeria de ar Robert Lonel 8 maria dos tradtores como mide mists que peer. vial dade do ognal”, Para Jue To Paes, o tradatr pode ter“ complexo de ds" Robert Frost area que a poesia 6“ que perdido na radugd0™, ‘Outra imagem famosa "a voltae caldiri de Shelley Asia aad da tse rai boop volta mm cae par Svcs mala da core ene" © woe italiano radutore-raditore (radu oo ficou bem conheido, Uma imagem mas sil € 0 ou

You might also like