Professional Documents
Culture Documents
Turcizmi
Turcizmi
at (đogo) -konj
ahbab - prijatelj
almas - dijamant
ašćare - očigledno
bailisati se - onesvijestiti se
bulbul - slavuj
ćenifa - toalet, wc
bukuroshe:
U jeziku koji se nekad zvao srpskohrvatski, u opticaju je bilo nekoliko hiljada turskih riječi. Rječnik
turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada natuknica, ali u nas se pod pojmom
"turcizam" podrazumijevaju i riječi i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog
jezika. U svakom slučaju, bez ove vrste tuđica naše komuniciranje bilo bi vrlo otežano, a često i
nemoguće. S raspadom nekad zajedničkog jezika na tri posebna, vjeruje se da su turcizmi ostali u
"posjedu" bosanskoga jezika, dok su se srpski i hrvatski riješili dušmanske (evo, već turcizam!) leksike.
Međutim, turcizmi su i u srpski i u hrvatski ušli - kako to piše Alija Isaković - do bubrega (opet
turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).
Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za slijedeće turcizme: bakar, boja,
burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran,
kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer,
tambura, top, tulipan, vez, zanat... Vele da su se polovinom prošlog vijeka srpski i hrvatski jezikoslovci
dogovorili da se srpski piše budala, a hrvatski bena, dok im neko na kraju nije prišapnuo da su oba ta
termina turska. Turske su i imenice sprat, kat i boja, što je vezano za kulturu stanovanja, sinonim
turcizma lala je opet turcizam tulipan, jer su ovaj cvijet upravo Turci presadili u Europu. Ta riječ je
ušla i u njemački (Tulpe), kao i imenica kifla (Kipferl), jer su Turci izmislili tu vrstu peciva.
Kad smo već kod peciva, nikako ne možemo zaboraviti arapsko-persijsku riječ kafana, koja je u
turskom dobila oblik kahvehane, a preko toga u srpskom kafana. To je zato što su upravo Turci u
Evropu donijeli čuveni napitak. Sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i
neizostavna rakija, riječ za koju opet, i u lingvističkom i u prenesenom smislu, nemamo zamjene.
Želeći se što više razlikovati od srpskog, hrvatski su filolozi termin tobdžija zamijenili riječju topnik,
zaboravljajući da je opet korijen te riječi top (lat. canon) - turski.
Neko je skoro tumačio da riječ Balkan na turskome znači krv i med, što je teško protumačiti, jer
izaziva tamne asocijacije. Riječ merak,