Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

ahiret - „drugi" (zagrobni) svijet

ahlak - moral, lijepo ponašanje

aferim! - svaka čast! Bravo!

avlija - dvorište ispred kuće

at (đogo) -konj

ašik - ljubav, udvaranje

ašikli - pendžer - prozor za ljubovanje

ašiklija - onaj koji ašikuje; ljubavna pjesma

akšam - sumrak, večer

akšamluk - večernji razgovor, druženje u sumrak

abdest - pranje prije molitve

ahbab - prijatelj

ajet - rečenica ili red iz Kur'ana

Allah-birum - Bog zna...


Allahrahmetile - pokojni; milost Božija nad njim

almas - dijamant

aščinica - restoran tradicionalne hrane

avaz - glas; grlo

alčak - prepredenjak; vrtirep

ašćare - očigledno

bailisati se - onesvijestiti se

bostan - lubenica; vrt ili voćnjak

berićet/bereket - blagoslov, sreća, izobilje, uspjeh

bošča - marama; stolnjak

bulbul - slavuj

behut - opijenost; nesvjestica


bezbeli - naravno, mora da jeste, dabome

bukadar - puno, velika hrpa

birvaktile - nekada, „u ono doba"

bilesi - čak i...

basamak (mn. basamaci) - stepenica

baška - posebno, nastranu

bihuzuriti - uznemiravati, smetati

bujrum - izvoli, dobro došao

bezistan - bazar, zatvoreno mjesto za trgovinu

čardak - zgrada; gornji sprat kuće

čehra - izraz lica

čorba - gusta supa


čakšire - muške hlače

ćumur - drveni ugalj

ćenifa - toalet, wc

ćafir - nevjernik, inovjerac

bukuroshe:

U jeziku koji se nekad zvao srpskohrvatski, u opticaju je bilo nekoliko hiljada turskih riječi. Rječnik
turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada natuknica, ali u nas se pod pojmom
"turcizam" podrazumijevaju i riječi i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog
jezika. U svakom slučaju, bez ove vrste tuđica naše komuniciranje bilo bi vrlo otežano, a često i
nemoguće. S raspadom nekad zajedničkog jezika na tri posebna, vjeruje se da su turcizmi ostali u
"posjedu" bosanskoga jezika, dok su se srpski i hrvatski riješili dušmanske (evo, već turcizam!) leksike.
Međutim, turcizmi su i u srpski i u hrvatski ušli - kako to piše Alija Isaković - do bubrega (opet
turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).

Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za slijedeće turcizme: bakar, boja,
burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran,
kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer,
tambura, top, tulipan, vez, zanat... Vele da su se polovinom prošlog vijeka srpski i hrvatski jezikoslovci
dogovorili da se srpski piše budala, a hrvatski bena, dok im neko na kraju nije prišapnuo da su oba ta
termina turska. Turske su i imenice sprat, kat i boja, što je vezano za kulturu stanovanja, sinonim
turcizma lala je opet turcizam tulipan, jer su ovaj cvijet upravo Turci presadili u Europu. Ta riječ je
ušla i u njemački (Tulpe), kao i imenica kifla (Kipferl), jer su Turci izmislili tu vrstu peciva.

Kad smo već kod peciva, nikako ne možemo zaboraviti arapsko-persijsku riječ kafana, koja je u
turskom dobila oblik kahvehane, a preko toga u srpskom kafana. To je zato što su upravo Turci u
Evropu donijeli čuveni napitak. Sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i
neizostavna rakija, riječ za koju opet, i u lingvističkom i u prenesenom smislu, nemamo zamjene.
Želeći se što više razlikovati od srpskog, hrvatski su filolozi termin tobdžija zamijenili riječju topnik,
zaboravljajući da je opet korijen te riječi top (lat. canon) - turski.

Neko je skoro tumačio da riječ Balkan na turskome znači krv i med, što je teško protumačiti, jer
izaziva tamne asocijacije. Riječ merak,

You might also like