Professional Documents
Culture Documents
Cap 123F Assisted Bilingual PDF (20-04-2018) (English and Traditional Chinese) PDF
Cap 123F Assisted Bilingual PDF (20-04-2018) (English and Traditional Chinese) PDF
T-1 T-2
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
第I部 Part I
一般規定 General
1. 引稱 1-1 1. Citation 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 露台及外廊的防護 1-9 3. Protection of balconies and verandahs 1-10
3A. 開口的防護 1-9 3A. Protection of openings 1-10
4. 建築物不得阻礙或危及他人或造成滋擾 1-11 4. Buildings not to obstruct, endanger or cause 1-12
nuisances
5. 通往建築物的途徑與在新建築物的地盤闢 1-11 5. Access to buildings and provision of access 1-12
設進出路徑等 lanes, etc., on site of new building
6. 由建築事務監督釐定道路或街道的闊度 1-11 6. Building Authority to determine width of road 1-12
or street
第 II 部 PART II
伸出物 PROJECTIONS
7. 屋簷、飛簷、裝飾線條等 2-1 7. Eaves, cornices, mouldings, etc. 2-2
8-9. ( 廢除 ) 2-1 8-9. (Repealed) 2-2
10. 街道上方的露台及簷篷 2-1 10. Balconies and canopies over streets 2-2
11. ( 廢除 ) 2-3 11. (Repealed) 2-4
T-3 T-4
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
12. 不得有門道通往簷篷 2-3 12. No doorways on to canopy 2-4
13. 外廊或露台的用途 2-3 13. Use of verandahs or balconies 2-4
14. ( 廢除 ) 2-3 14. (Repealed) 2-4
15. 門等不得在街道上方開啟 2-3 15. Doors, etc. not to open over streets 2-4
第 III 部 PART III
高度、上蓋面積、地積比率、空地及通道 HEIGHTS, SITE COVERAGE, PLOT
巷* RATIO, OPEN SPACES AND LANES*
16-18. ( 廢除 ) 3-1 16-18. (Repealed) 3-2
18A. 地盤分類 3-1 18A. Site classification 3-2
19. 關於上蓋面積及地積比率的一般條文 3-3 19. General provisions concerning site coverage 3-4
and plot ratio
19A. ( 廢除 ) 3-5 19A. (Repealed) 3-6
20. 准許上蓋面積 3-5 20. Permitted site coverage 3-6
21. 准許地積比率 3-9 21. Permitted plot ratio 3-10
22. 在某些情況下可超逾准許上蓋面積及地積 3-11 22. Permitted site coverage and plot ratio may be 3-12
比率 exceeded in certain cases
23. 第 19、20、21 及 22 條的補充規定 3-15 23. Provisions supplementary to regulations 19, 3-16
20, 21 and 22
23A. 在關乎旅館方面對第 19、20、21 及 22 條 3-19 23A. Provisions supplementary to regulations 19, 3-20
作出補充的條文 20, 21 and 22 in respect of hotels
24. 樓層高度 3-25 24. Height of storeys 3-26
25. 住用建築物周圍的空地 3-25 25. Space about domestic buildings 3-26
T-5 T-6
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
26. 位於闊度少於 4.5 米的現有街道上的新建 3-27 26. New buildings on existing street less than 3-28
築物須自街道中心線向後退入 4.5 m wide to be set back from centre line of
street
27. 路塹 3-29 27. Cuttings 3-30
28. 通道 3-29 28. Service lanes 3-30
第 IIIA 部 PART IIIA
為電訊及廣播服務而設的接達設施 ACCESS FACILITIES FOR
TELECOMMUNICATIONS AND
BROADCASTING SERVICES
28A. 為電訊及廣播服務而設的接達設施 3A-1 28A. Access facilities for telecommunications and 3A-2
broadcasting services
第 IV 部 PART IV
照明與通風 LIGHTING AND VENTILATION
29. 照明與通風 4-1 29. Lighting and ventilation 4-2
30. 用作或擬用作居住用途或辦公室或廚房的 4-1 30. Lighting and ventilation of rooms used or 4-2
房間的照明與通風 intended to be used for habitation or as an
office or kitchen
31. 對窗的起碼規定 4-3 31. Minimum requirements of window 4-4
32. 房間內任何部分與訂明的窗的距離的限制 4-7 32. Restriction on distance any part of room may 4-8
be from prescribed window
33. 向圍封的外廊等開啟的窗 4-9 33. Windows opening on to enclosed verandah, 4-10
etc.
34. 辦公室的機械通風與人工照明 4-9 34. Mechanical ventilation and artificial lighting 4-10
of offices
35. 可規定加設通風口 4-11 35. Additional vent may be required 4-12
35A. 為浴室內的密封式氣體熱水爐提供設施 4-11
T-7 T-8
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
35A. Provision for room-sealed gas water heater in 4-12
bathrooms
36. 內有便溺污水設備的房間 4-13 36. Rooms containing soil fitments 4-14
37. 光線及空氣不得減少 4-15 37. Light and air not to be diminished 4-16
第V部 PART V
樓梯、走火通道及供消防和救援用的通道 STAIRCASES, FIRE ESCAPES AND
* ACCESS FOR FIREFIGHTING AND
RESCUE PURPOSES*
38. ( 廢除 ) 5-1 38. (Repealed) 5-2
39. 樓梯 5-1 39. Staircases 5-2
40. 擬供獨立佔用的建築物內的樓梯 5-3 40. Staircases in buildings intended for separate 5-4
occupation
40A. 自動梯外須有樓梯或緊急情況用的逃生途 5-3 40A. Escalator to be in addition to staircases or 5-4
徑 means of escape in case of emergency
41. 逃生途徑 5-5 41. Means of escape 5-6
41A. 供消防員使用的通道樓梯 5-5 41A. Access staircases for firemen 5-6
41B. 消防員升降機 5-7 41B. Fireman’s lifts 5-8
41C. 消防和救援樓梯間 5-11 41C. Firefighting and rescue stairway 5-12
41D. 緊急車輛通道 5-15 41D. Emergency vehicular access 5-16
42. 樓梯平台、門廊及通道 5-17 42. Landings, lobbies and passages 5-18
43. 與樓梯的距離 5-17 43. Distance from staircase 5-18
44. 旋轉門及回轉欄 5-17 44. Revolving doors and turnstiles 5-18
第 VI 部 PART VI
住用建築物 DOMESTIC BUILDINGS
T-9 T-10
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
45. 廚房 6-1 45. Kitchens 6-2
46. 唐樓 6-1 46. Tenement house 6-2
47. 緊連擋土牆的建築物 6-3 47. Building abutting on retaining wall 6-4
48. 擋土牆構成建築物的一部分 6-5 48. Retaining wall forming part of a building 6-6
49. 建築物不得用作住用和危險行業用途 6-5 49. Building not to be used for domestic purposes 6-6
and for dangerous trade
第 VIA 部 Part VIA
公眾娛樂場所 Places of Public Entertainment
49A. 公眾娛樂場所的位置 6A-1 49A. Situation of a place of public entertainment 6A-2
49B. 電影院 6A-1 49B. Cinemas 6A-2
49C. 住用設備 6A-5 49C. Domestic accommodation 6A-6
49D. 樓面及層級 6A-5 49D. Floors and tiers 6A-6
49E. 等候用設備 6A-5 49E. Waiting accommodation 6A-6
第 VII 部 PART VII
臨時建築物 TEMPORARY BUILDINGS
50. 臨時建築物及非耐用物料的定義 7-1 50. Definition of temporary buildings and short 7-2
lived materials
51. 須提出的申請 7-3 51. Application to be made 7-4
52. 臨時建築物的定位 7-3 52. Siting to temporary building 7-4
53. 承建商屋棚 7-5 53. Contractor’s sheds 7-6
54. 須設有廚房、廁所及排水設施 7-5 54. Kitchens, latrines and drainage required 7-6
55. 須使帶電電線或電纜安全 7-7 55. Live wire or cable to be made safe 7-8
T-11 T-12
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
56. 建築事務監督可建立屋棚 7-7 56. Building Authority may erect sheds 7-8
57. 保證金的繳存 7-7 57. Deposit of security 7-8
58. 准許證的取消 7-7 58. Cancellation of permit 7-8
第 VIII 部 Part VIII
( 廢除 ) (Repealed)
59-63. ( 廢除 ) 8-1 59-63. (Repealed) 8-2
第 IX 部 PART IX
圍板、有蓋人行道及門架 HOARDINGS, COVERED WALKWAYS
AND GANTRIES
64. 須呈交圍板等的圖則 9-1 64. Plans of hoardings, etc. to be submitted 9-2
65. 准許證格式及建築事務監督作出規定的權 9-1 65. Form of permit and power of Building 9-2
力 Authority to make requirements
66. 圍板等的保養 9-3 66. Maintenance of hoardings, etc. 9-4
67. 持證人的法律責任 9-3 67. Liability of permittee 9-4
68. 須使帶電電線或電纜安全 9-5 68. Live wire or cable to be made safe 9-6
69. 保證金的繳存 9-5 69. Deposit of security 9-6
70. 准許證的取消 9-5 70. Cancellation of permit 9-6
第X部 PART X
雜項 MISCELLANEOUS
71. 建築事務監督准許窗等面對未圍封的外廊 10-1 71. Power of Building Authority to permit 10-2
等或向未圍封的外廊等通風的權力 windows, etc. to face or ventilate into
unenclosed verandah, etc.
72. 建築物須經規劃以供殘疾人士使用 10-1 72. Buildings to be planned for use by persons 10-2
with a disability
T-13 T-14
第 123F 章 Cap. 123F
條次 頁次 Regulation Page
附表 1 上蓋面積百分率及地積比率 S1-1 FIRST PERCENTAGE SITE COVERAGES S1-2
SCHEDULE AND PLOT RATIOS
附表 2 住用建築物周圍的空地 S2-1 SECOND OPEN SPACE ABOUT DOMESTIC S2-2
SCHEDULE BUILDINGS
附表 3 殘疾人士 S3-1 THIRD PERSONS WITH A DISABILITY S3-2
SCHEDULE
Editorial Note:
*The title of the Regulations has been updated to the current legislative styles.
第I部 Part I
一般規定 General
(* 格式變更 ——2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (*Format changes—E.R. 1 of 2012)
1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《建築物 ( 規劃 ) 規例》。 These regulations may be cited as the Building (Planning)
Regulations.
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在 本 規 例 中,除 文 意 另 有 所 指 外,所 有 字 及 詞 句 具 有 (1) In these regulations, unless the context otherwise requires,
《建 築 物 條 例》( 第 123 章 ) 給 予 該 等 字 及 詞 句 的 涵 義, words and expression have the meaning attributed to them by
而 —— the Buildings Ordinance (Cap. 123), and—
上蓋面積 (site coverage) 指地盤被建於其上的建築物所覆蓋的 access facilities (接達設施) means facilities for access of
面積,而就綜合用途建築物的一部分而言,指建有該建 telecommunications and broadcasting services, including a
築物的地盤被該建築物的該部分所覆蓋的面積; (1962 room, duct or riser used for the installation of cables, wires
年 A97 號政府公告 ) and other ancillary equipment for telecommunications and
broadcasting purposes; (39 of 2000 s. 7)
工業建築物 (industrial building) 具有《建築物 ( 垃圾及物料回收 balcony (露台) means any structure projecting from any wall of
房及垃圾槽 ) 規例》( 第 123 章,附屬法例 H) 第 2 條給予 any building to carry a floor or roof load either cantilevered
該詞的涵義; (2000 年第 39 號第 7 條 ) or supported by brackets;
工廠 (factory) 指任何建築物或地方,而在其內是使用任何機械 broadcasting (廣播) means transmission of sound or television
( 完全靠人手操作的機械除外 ) 協助在其內進行的任何工 programmes by satellite or terrestrial telecommunications
業經營的; intended for general reception; (39 of 2000 s. 7)
半獨立建築物 (semi-detached building) 指藉共用牆相連的兩幢 canopy (簷篷) means any structure which projects more than 500
建築物的任何一幢並有一幅暢通無阻的空地的建築物, mm from any wall of any building and at a height of not
而該幅空地 —— more than 7.5 m above the level of the ground to provide
(a) 沿該建築物的整個深度延伸,而以與該建築物的外 protection from rain or sun, not carrying any floor load, either
表面成一直角的方式量度,須不少於 2.3 米; (1976 cantilevered or supported by brackets; (G.N.A. 83 of 1959;
年第 294 號法律公告 ) L.N. 294 of 1976; L.N. 79 of 1992)
(b) 在該建築物的背後,以與該建築物的外表面成一直 cinema (電影院) means any building or part of a building which
角的方式量度,深度為 2.3 米,並沿該地盤的整個闊 is designed for, and contains facilities (including a projection
度延伸; (1976 年第 294 號法律公告 ) room) and projection or other apparatus or equipment for
use in connection with or otherwise for the purposes of
外廊 (verandah) 指自任何建築物的任何牆壁伸出,並以墩或柱 cinematographic displays; (L.N. 194 of 1996)
承托的任何構築物;
commercial building (商業建築物) has the same meaning
外牆 (external wall) 指建築物外部並非共用牆的牆壁的全部或 assigned to it in section 2 of the Building (Energy Efficiency)
任何部分,即使與另一建築物的牆壁毗鄰者亦然; (2011 Regulation (Cap. 123 sub. leg. M); (39 of 2000 s. 7)
年第 16 號第 41 條 )
detached building (獨立建築物) means any building which is
本條例 (Ordinance) 指《建築物條例》( 第 123 章 ); not connected to any other building and has a clear and
住宅建築物 (residential building) 具有《建築物 ( 衞生設備標準、 unobstructed open space—
水管裝置、排水工程及廁所 ) 規例》( 第 123 章,附屬法例 I) (a) extending the entire depth of the building of not less
第 3 條給予該詞的涵義; (2000 年第 39 號第 7 條 ) than 2.3 m measured at right angles to the external
房間 (room) 指建築物任何藉建立由樓面至天花板的間隔牆而 surface of the building; (L.N. 294 of 1976)
細分成的部分; (b) in the rear of the building of a depth of 2.3 m measured
訂明 (prescribed) 指由本條例或根據本條例訂明; (1959 年 A83 at right angles to the external surface of the building
號政府公告 ) and extending for the full width of the site; (L.N. 294 of
准許地積比率 (permitted plot ratio) 指根據第 21 條第 (1) 或 (2) 1976)
款 ( 視屬何情況而定 ) 而准許的最高地積比率; (1962 年
A97 號政府公告 )
旅館建築物 (hotel building) 指建作旅館或擬用作旅館的建築物; disability (殘疾), in relation to a person, means impairment in
(2000 年第 39 號第 7 條 ) vision, hearing or locomotion because of injury, disease or
商業建築物 (commercial building) 具有《建築物 ( 能源效率 ) 規 congenital deformity; (L.N. 239 of 1997)
例》( 第 123 章,附 屬 法 例 M) 第 2 條 給 予 該 詞 的 涵 義; drying rack (晾衣架) means a structure for hanging clothes or
(2000 年第 39 號第 7 條 ) garments for drying; (20 of 2008 s. 45)
接達設施 (access facilities) 指為接達電訊及廣播服務或為提供 external wall (外牆) means the whole, or any part, of an outer wall
該等服務而設的設施,包括用作裝置電纜、電線及其他 of a building not being a party wall, even though adjoining a
用於電訊及廣播用途的附屬設備的房間、管道或立管; wall of another building; (16 of 2011 s. 41)
(2000 年第 39 號第 7 條 ) factory (工廠) means any building or place in which any
廁所 (latrine) 指便廁、便桶或撒土廁所,但不包括水廁或沖水 machinery, other than machinery worked entirely by hand, is
尿廁; (2014 年第 150 號法律公告 ) used in aid of any industrial undertaking carried on in such
晾衣架 (drying rack) 指作晾乾之用而掛放衣服或成衣的構築物; building or place;
(2008 年第 20 號第 45 條 ) floor (樓面) means any structure forming the base of any storey
殘疾 (disability) 就任何人而言,指因受傷、患病或先天畸形而 and every joist, board, timber, brick, concrete or other
致視力、聽力或活動能力受損; (1997 年第 239 號法律公 substance connected with and forming part of such structure;
告) hotel building (旅館建築物) means a building which is constructed
街道 (street) 包括任何行人路、私家街道及公眾街道; or intended to be used as a hotel; (39 of 2000 s. 7)
道路 (road) 指街道,但不包括任何行人路; industrial building (工業建築物) has the same meaning assigned
to it in regulation 2 of the Building (Refuse Storage and
電訊 (telecommunications) 具有《電訊條例》( 第 106 章 ) 第 2 條 Material Recovery Chambers and Refuse Chutes) Regulations
給予該詞的涵義; (2000 年第 39 號第 7 條 ) (Cap. 123 sub. leg. H); (39 of 2000 s. 7)
電影院 (cinema) 指任何建築物或建築物的一部分,而其設計 latrine (廁所) means a privy, commode or earth closet but does not
是為設置與電影放映相關或為電影放映目的而使用的設 include a water closet or a water flushed urinal;
施 ( 包括放映室 ) 及放映器材或其他器材或設備之用,並
設有此等設施、器材或設備; (1996 年第 194 號法律公告 ) open air (露天地方) means a space which—
實用樓面空間 (usable floor space) 指任何樓面空間,但樓梯、 (a) is vertically uncovered and unobstructed;
樓梯間、升降機等候處、用作設置水廁設備、尿廁、盥 (b) is not less, in any horizontal dimension, than 1.5 m; and
洗盆的空間,以及任何升降機、空調系統或相類設施的 (c) where such space is enclosed on 4 sides, has a horizontal
機械所佔用的空間除外; (1962 年 A97 號政府公告 ) area of not less than 1 m2 for every 6 m of the mean
廣播 (broadcasting) 指透過衞星或地面電訊發送供公眾接收的 height of the walls enclosing the space; (G.N.A. 83 of
聲音節目或電視節目; (2000 年第 39 號第 7 條 ) 1959; L.N. 294 of 1976)
樓面 (floor) 指構成任何樓層基層的構築物,以及所有與該構 Ordinance (本條例) means the Buildings Ordinance (Cap. 123);
築物相關並構成該構築物一部分的托梁、板、木料、磚、 permitted plot ratio (准許地積比率) means the maximum plot
混凝土或其他物質; ratio permitted under paragraph (1) or (2), as the case may
樓層 (storey) 指每層樓面的上表面與上一層樓面的上表面之間 be, of regulation 21; (G.N.A. 97 of 1962)
的空間 ( 如有上一層樓面 ),如屬頂層,則指該層樓面的 prescribed (訂明) means prescribed by or under the Ordinance;
上表面與天花板或屋頂的平均高度之間的空間; (G.N.A. 83 of 1959)
獨立建築物 (detached building) 指與任何其他建築物不相連、 residential building (住宅建築物) has the same meaning
並有一幅暢通無阻的空地的建築物,而該幅空地 —— assigned to it in regulation 3 of the Building (Standards of
(a) 沿該建築物的整個深度延伸,而以與該建築物的外 Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and Latrines)
表面成一直角的方式量度,須不少於 2.3 米; (1976 Regulations (Cap. 123 sub. leg. I); (39 of 2000 s. 7)
年第 294 號法律公告 ) road (道路) means a street not including any footpath;
(b) 在該建築物的背後,以與該建築物的外表面成一直 room (房間) means any portion of a building which has been
角的方式量度,深度為 2.3 米,並沿該地盤的整個闊 subdivided by the erection of partition walls from floor to
度延伸; (1976 年第 294 號法律公告 ) ceiling;
簷篷 (canopy) 指在地面水平之上不多於 7.5 米的高度,自任何 semi-detached building (半獨立建築物) means any one of a pair
建築物的任何牆壁伸出多於 500 毫米,並以懸臂或托架 of buildings connected to each other by a party wall and has
承托,以供擋雨及防曬之用,但不支承任何樓面荷載的 a clear and unobstructed open space—
任 何 構 築 物; (1959 年 A83 號 政 府 公 告; 1976 年 第 294
號法律公告; 1992 年第 79 號法律公告 ) (a) extending the entire depth of the building of not less
than 2.3 m measured at right angles to the external
露天地方 (open air) 指符合以下所有情況的用地 —— surface of the building; (L.N. 294 of 1976)
(a) 上面並無上蓋,亦無阻擋; (b) in the rear of the building of a depth of 2.3 m measured
(b) 任何水平尺寸均不少於 1.5 米;及 at right angles to the external surface of the building
(c) 如用地 4 邊已圍起,就按圍起用地的牆壁的平均高 and extending for the full width of the site; (L.N. 294 of
度而言,每 6 米的牆壁高度即有不少於 1 平方米的 1976)
水 平 面 積 ; (1959 年 A83 號 政 府 公 告 ; 1976 年 第 site coverage (上蓋面積) means the area of the site that is covered
294 號法律公告 ) by the building that is erected thereon and, when used in
露台 (balcony) 指自任何建築物的任何牆壁伸出,並以懸臂或 relation to a part of a composite building, means the area of
托架承托以支承樓面或屋頂荷載的任何構築物。 the site on which the building is erected that is covered by
that part of the building; (G.N.A. 97 of 1962)
(1996 年第 194 號法律公告; 1997 年第 239 號法律公告; 2005
年第 110 號法律公告 ) storey (樓層) means the space between the upper surface of every
floor and the upper surface of the floor next above it where
(2) ( 由 2005 年第 110 號法律公告廢除 ) such a floor exists and in the case of a top storey the space
(1983 年第 73 號第 3 條; 2012 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) between the upper surface of that floor and the mean height
of the ceiling or roof;
street (街道) includes any footpath and private and public street;
telecommunications (電訊) has the meaning assigned to it in
section 2 of the Telecommunications Ordinance (Cap. 106);
(39 of 2000 s. 7)
usable floor space (實用樓面空間) means any floor space other
than staircases, staircase halls, lift landings, the space used
in providing water-closet fitments, urinals and lavatory
basins and the space occupied by machinery for any lift, air-
conditioning system or similar service; (G.N.A. 97 of 1962)
verandah (外廊) means any structure projecting from any wall of
any building and supported by piers or columns.
(L.N. 194 of 1996; L.N. 239 of 1997; L.N. 110 of 2005)
(2) (Repealed L.N. 110 of 2005)
(73 of 1983 s. 3)
(2) 根據第 (1) 款設置的欄障的設計,須盡量減低任何人或物 (2) A barrier provided under paragraph (1) shall be so designed
件自欄障的縫隙墮下、滾下、滑下或跌出或任何人攀越 as to minimize the risk of persons or objects falling, rolling,
欄障的危險。 sliding or slipping through gaps in the barrier, or persons
(1987 年第 406 號法律公告 ) climbing over the barrier.
(L.N. 406 of 1987)
第 II 部 PART II
伸出物 PROJECTIONS
7. 屋簷、飛簷、裝飾線條等 7. Eaves, cornices, mouldings, etc.
(1) 任何屋簷、飛簷、裝飾線條或其他建築上的伸出物,不 (1) No eaves, cornices, mouldings or other architectural
得在街道上方伸出多於 500 毫米或在地面水平之上少於 2.5 projections shall project over a street more than 500 mm or at
米的高度伸出。 a height of less than 2.5 m above the level of the ground.
(2) 任何喉管 ( 包括水管及排水管 ) 或簷溝或該等喉管或簷溝 (2) No pipes (including water-pipes and drain-pipes) or gutters,
的附屬物,不得在街道上方伸出多於 300 毫米或在地面 or the appurtenances of such pipes or gutters shall project
水平之上少於 2.5 米的高度伸出。 over a street more than 300 mm or at a height of less than 2.5
(3) 任何晾衣架或空調裝置的支撐結構,不得在街道上方伸 m above the level of the ground.
出多於 750 毫米,亦不得在地面水平之上少於 2.5 米的高 (3) No drying rack or supporting structure for an air-conditioning
度伸出。 (2008 年第 20 號第 46 條 ) unit shall project over a street for more than 750 mm or at a
(1992 年第 79 號法律公告 ) height of less than 2.5 m above the level of the ground. (20 of
2008 s. 46)
(L.N. 79 of 1992)
之上少於 2.5 米的高度伸出街道上方。 project over such street at a height of less than 2.5 m above
(2) 緊急出口門、電力變壓房門、機房門、垃圾房門及通往 the ground.
相類的雜用房的門,如在完全開啟時不會阻礙任何使用 (2) Emergency exit doors, electrical transformer room doors,
街道的人或車輛,則可在街道上方向外開啟。 plant room doors, refuse storage chamber doors and doors
(1992 年第 79 號法律公告 ) leading to similar types of utility rooms or chambers may
open outwards over such a street if such doors when fully
opened do not cause an obstruction to any person or vehicle
using the street.
(L.N. 79 of 1992)
19. 關於上蓋面積及地積比率的一般條文 19. General provisions concerning site coverage and plot ratio
(1) 就位於甲類地盤、乙類地盤或丙類地盤上的一幢或多於 (1) The maximum site coverage permitted in respect of a building
一幢的建築物而准許的最大上蓋面積,須按照第 20 條釐 or buildings on a class A site, class B site or class C site shall
定。 be determined in accordance with regulation 20.
(2) 就位於甲類地盤、乙類地盤或丙類地盤上的一幢或多於 (2) The maximum plot ratio permitted in respect of a building or
一幢的建築物而准許的最高地積比率,須按照第 21 條釐 buildings on a class A site, class B site or class C site shall be
定。 determined in accordance with regulation 21.
(3) 位於並非屬甲類地盤、乙類地盤或丙類地盤的地盤上的 (3) The height of a building or buildings on a site that is not a
一幢或多於一幢的建築物的高度,以及就該幢或該等建 class A site, class B site or class C site, and the maximum site
築物而准許的最大上蓋面積及最高地積比率,均須由建 coverage and maximum plot ratio permitted in respect of such
築事務監督釐定。 a building or buildings, shall be determined by the Building
(2005 年第 110 號法律公告 ) Authority.
(L.N. 110 of 2005)
(b) 位於乙類地盤上的非住用建築物或綜合用途建築物 site shall not exceed that percentage of the area of the
非住用部分的上蓋面積,不得超逾附表 1 第 9 欄所 site specified in the eighth column of the First Schedule;
指明的地盤面積百分率;及 (b) the site coverage for a non-domestic building, or for the
(c) 位於丙類地盤上的非住用建築物或綜合用途建築物 non-domestic part of a composite building, on a class B
非住用部分的上蓋面積,不得超逾附表 1 第 10 欄所 site shall not exceed that percentage of the area of the
指明的地盤面積百分率。 site specified in the ninth column of the First Schedule;
(3) 在符合第 (4) 款的規定下,位於甲、乙或丙類地盤上的非 and
住用建築物或綜合用途建築物非住用部分,不論建築物 (c) the site coverage for a non-domestic building, or for the
的高度為何,其上蓋面積在地面水平以上不超逾 15 米的 non-domestic part of a composite building, on a class C
高度內,可超逾准許上蓋面積百分率。 (1976 年第 294 site shall not exceed that percentage of the area of the
號法律公告 ) site specified in the tenth column of the First Schedule.
(4) 為免生疑問,現宣布凡依據第 (3) 款而超逾准許上蓋面積 (3) Subject to the provisions of paragraph (4), the site coverage
百分率 —— for a non-domestic building, or for the non-domestic part of a
(a) 除第 22 條另有規定外,在超逾准許上蓋面積百分率 composite building, on a class A, B or C site may, whatever
的水平以上,該建築物及其任何部分的上蓋面積, the height of the building, exceed the permitted percentage
不得超逾根據第 (1) 或 (2) 款 ( 視屬何情況而定 ) 所 site coverage to a height not exceeding 15 m above ground
准許的上蓋面積;及 (1987 年第 406 號法律公告 ) level. (L.N. 294 of 1976)
(b) 除第 22 條另有規定外,整幢建築物的地積比率不得 (4) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that, where
超逾准許地積比率。 (1987 年第 406 號法律公告 ) pursuant to paragraph (3) the permitted percentage site
coverage is exceeded—
(5) 在本條中,“ 准許上蓋面積百分率 ” (permitted percentage
site coverage) 一詞,指根據第 (2) 款准許的最大上蓋面積。 (a) above the level to which the permitted percentage site
coverage is exceeded, the site coverage for the building
(1962 年 A97 號政府公告 ) or any part thereof shall not, subject to regulation 22,
exceed the site coverage permitted under paragraph (1)
or (2), as the case may be; and (L.N. 406 of 1987)
(b) the plot ratio for the whole building shall not, subject to
regulation 22, exceed the permitted plot ratio. (L.N. 406
of 1987)
(5) In this regulation, the expression “permitted percentage site
coverage” (准許上蓋面積百分率) means the maximum site
coverage permitted under paragraph (2).
(G.N.A. 97 of 1962)
最後更新日期 Last updated date
1.12.2008 1.12.2008
《建築物 ( 規劃 ) 規例》 Building (Planning) Regulations
22. 在某些情況下可超逾准許上蓋面積及地積比率 22. Permitted site coverage and plot ratio may be exceeded in
( 具追溯力的適應化修訂 —— 見 1998 年第 29 號第 27 條 ) certain cases
(1) 位於甲、乙或丙類地盤上的任何建築物,如在地面水平 (Adaptation amendments retroactively made - see 29 of 1998 s. 27)
至其上不少於 5.5 米或 ( 如建築事務監督信納不會阻礙 (1) Where, between ground level and a height of not less than
使 用 街 道 的 車 輛 交 通 )3.3 米 的 高 度 之 間,自 建 有 該 建 5.5 m or, where the Building Authority is satisfied that there
築 物 的 地 段 與 街 道 緊 連 的 界 線 向 後 退 入,而 在 政 府 同 will be no obstruction to vehicular traffic using the street,
意 下,該 部 分 不 興 建 建 築 物 的 地 段 撥 供 公 眾 作 通 道 用 3.3 m above ground level, a building on a class A, B or C
途 —— (1987 年 第 406 號 法 律 公 告; 1988 年 第 57 號 法 site is set back from a boundary of the lot on which it is
律公告 ) erected, being a boundary that abuts on a street, and, with the
(a) 則該建築物或該建築物任何一部分的上蓋面積可超 consent of the Government, the part of the lot that is thereby
逾准許上蓋面積百分率,但其上蓋面積仍不得超逾 not built upon is dedicated to the public for the purposes of
相等於以下總和的地盤面積百分率:該建築物或建 passage— (L.N. 406 of 1987; L.N. 57 of 1988)
築物該部分 ( 視屬何情況而定 ) 的准許上蓋面積百分 (a) the site coverage for the building or for any one part of
率,以及將 1500 與如此撥供公眾的地段面積相乘的 the building may exceed the permitted percentage site
積除以該地盤面積與該建築物高度相乘的積所得的 coverage, so, however, that the site coverage therefor
數字,兩者相加所得的總和;及 does not exceed that percentage of the area of the
(b) 該建築物或 ( 如該建築物是綜合用途建築物 ) 該建築 site equal to the sum of the permitted percentage site
物的住用部分的地積比率可超逾准許地積比率,但 coverage for the building or for that part of the building,
其地積比率仍不得較該建築物或建築物該部分 ( 視 as the case may be, and the figure obtained by dividing
屬何情況而定 ) 的准許地積比率大百分之二十以上, the product of 1500 and the area of the lot so dedicated
或超逾以下總和:該建築物或建築物該部分 ( 視屬 to the public by the product of the area of the site and
何情況而定 ) 的准許地積比率,以及將 5 與如此撥 the height of the building; and
供公眾的地段面積相乘的積除以建有該建築物的地 (b) the plot ratio for the building or, if the building is a
盤面積所得的數字,兩者相加所得的總和,兩個比 composite building, for the domestic part of the building
率以較小者為準。 (1976 年第 294 號法律公告 ) may exceed the permitted plot ratio, so, however, that
the plot ratio therefor is not greater than the permitted
plot ratio for the building or for that part of the building,
(2) 凡任何地段緊連街道的部分因街道擴闊而被政府以協議 as the case may be, by more than 20 per centum or
方式或以根據《收回土地條例》( 第 124 章 ) 收回土地的方 does not exceed the sum of the permitted plot ratio for
式徵用,建築事務監督可准許 —— the building or for that part of the building, as the case
(a) 建於該地段 ( 不論屬甲、乙或丙類地盤 ) 上的建築 may be, and the figure obtained by dividing the product
物或該建築物任何一部分的上蓋面積超逾准許上蓋 of 5 and the area of the lot so dedicated to the public
面積百分率,但其上蓋面積仍不得超逾相等於以下 by the area of the site on which the building is erected,
總和的地盤面積百分率:該建築物或建築物該部分 whichever is the less. (L.N. 294 of 1976)
( 視屬何情況而定 ) 的准許上蓋面積百分率,以及將 (2) Where part of a lot, being a part that abuts on a street,
1500 與該地段如此被政府徵用的部分的面積相乘的 is acquired by the Government, either by agreement or
積除以該地盤面積與該建築物高度相乘的積所得的 by resumption under the Lands Resumption Ordinance
數字,兩者相加所得的總和;及 (1976 年第 294 號 (Cap. 124), for the purpose of street widening, the Building
法律公告 ) Authority may permit—
(b) 該建築物或 ( 如該建築物是綜合用途建築物 ) 該建築 (a) the site coverage for a building erected on that lot, being
物的住用部分的准許地積比率超逾准許地積比率, a class A, B or C site, or for any one part of the building
但其地積比率仍不得較該建築物或建築物該部分 ( 視 to exceed the permitted percentage site coverage, so,
屬何情況而定 ) 的准許地積比率大百分之二十以上, however, that the site coverage therefor does not exceed
或超逾以下總和:該建築物或建築物該部分 ( 視屬 that percentage of the area of the site equal to the
何情況而定 ) 的准許地積比率,以及將 5 與該地段 sum of the permitted percentage site coverage for the
如此被政府徵用的部分的面積相乘的積除以建有該 building or for that part of the building, as the case may
建築物的地盤面積所得的數字,兩者相加所得的總 be, and the figure obtained by dividing the product of
和,兩 個 比 率 以 較 小 者 為 準。 (1998 年 第 29 號 第 1500 and the area of the part of the lot so acquired by
27 條 ) the Government by the product of the area of the site
(3) 為免生疑問,現宣布 —— and the height of the building; and (L.N. 294 of 1976)
(a) 凡根據第 (1) 或 (2) 款任何建築物的一部分超逾准許 (b) the permitted plot ratio for the building or, if the
上蓋面積百分率,該建築物任何其他部分的上蓋面 building is a composite building, for the domestic part
積不得超逾准許上蓋面積百分率; of the building to exceed the permitted plot ratio, so,
however, that the plot ratio therefor is not greater than
(b) 本條不得視作或解釋作減損第 25 條有關在住用建築 the permitted plot ratio for the building or for that part
物周圍須提供多少空地的條文。 of the building, as the case may be, by more than 20 per
(4) 在本條中,“ 准許上蓋面積百分率 ” (permitted percentage centum or does not exceed the sum of the permitted plot
site coverage) 一 詞,指 根 據 第 20 條 第 (1) 或 (2) 款 ( 視 屬 ratio for the building or for that part of the building, as
何情況而定 ) 准許的最大上蓋面積。 the case may be, and the figure obtained by dividing
(1962 年 A97 號政府公告 ) the product of 5 and the area of the part of the lot so
23. 第 19、20、21 及 22 條的補充規定 23. Provisions supplementary to regulations 19, 20, 21 and 22
(1) 就第 20、21 及 22 條而言,建築物的高度是由建築物所 (1) For the purposes of regulations 20, 21 and 22, the height of a
臨向或緊連而闊度不少於 4.5 米的一條或多於一條指明街 building shall be measured from the mean level of the street
道的平均水平或 ( 如建築物緊連多於一條闊度不少於 4.5 or streets on which it fronts or abuts being a specified street
米而水平不一的指明街道 ) 由該等街道中最低的街道的 or specified streets not less than 4.5 m wide, or where the
平均水平,量度至建築物最高的實用樓面空間之上的屋 building abuts on specified streets not less than 4.5 m wide
頂的平均高度。 (1987 年第 406 號法律公告; 2005 年第 having different levels, from the mean level of the lower or
110 號法律公告 ) lowest of such streets, to the mean height of the roof over the
(2) 為施行第 20、21 或 22 條而釐定建有建築物的地盤所佔 highest usable floor space in the building. (L.N. 406 of 1987;
面積時 —— L.N. 110 of 2005)
(a) 無須考慮任何街道或通道巷的任何部分;及 (2) In determining for the purposes of regulation 20, 21 or 22 the
area of the site on which a building is erected—
(b) 撥供公眾作通道用途的任何面積須包括在內。
(3) (a) 除 (b) 段另有規定外,就第 19、20、21 及 22 條而言, (a) no account shall be taken of any part of any street or
建築物的總樓面面積為在每層樓面水平 ( 包括地面 service lane; and
水平以下的任何樓面 ) 量度所得的建築物外牆以內 (b) there shall be included any area dedicated to the public
面積,連同建築物內每個露台的面積 ( 以露台整體 for the purposes of passage.
尺寸計算,包括其圍邊的厚度 ),以及建築物外牆的
厚度。 (3) (a) Subject to sub-paragraph (b), for the purposes of
regulations 19, 20, 21 and 22, the gross floor area of a
(b) 為施行第 20、21 及 22 條而釐定總樓面面積時,建 building shall be the area contained within the external
築事務監督如信納任何樓面空間有以下情況,即可 walls of the building measured at each floor level
不計算該樓面空間的面積:該樓面空間是純粹為下 (including any floor below the level of the ground),
述用途而建或擬純粹用於下述用途的,即停泊汽車、 together with the area of each balcony in the building,
汽車上落客貨、或垃圾房、垃圾及物料回收房、物 which shall be calculated from the overall dimensions
料回收房、垃圾及物料回收室、垃圾槽、垃圾漏斗 of the balcony (including the thickness of the sides
室以及為方便分隔垃圾而提供並令建築事務監督滿 thereof), and the thickness of the external walls of the
意的其他類型的設施、或為電訊及廣播服務而設的 building.
接達設施;或該樓面空間是純粹由任何升降機、空
調或暖氣系統或任何相類設施的機械或設備所佔用 (b) In determining the gross floor area for the purposes
的。 (1987 年第 406 號法律公告; 2000 年第 39 號第 of regulations 20, 21 and 22, the Building Authority
7條 ) may disregard any floor space that he is satisfied is
constructed or intended to be used solely for parking
(4) 就第 19、20、21 及 22 條而言,如任何綜合用途建築物內 motor vehicles, loading or unloading of motor
唯一的住用部分,是管理員或就該建築物或該建築物所 vehicles, or for refuse storage chambers, refuse storage
獲提供的設施而受僱的其他人住用的地方 ( 實用樓面空 and material recovery chambers, material recovery
間不多於 50 平方米 ),或是以該建築物頂層構成的住所, chambers, refuse storage and material recovery rooms,
或兩者兼有,則建築事務監督可視該綜合用途建築物為 refuse chutes, refuse hopper rooms and other types of
非住用建築物。 (1976 年第 294 號法律公告 ) facilities provided to facilitate the separation of refuse to
(1962 年 A97 號政府公告; 1969 年第 54 號法律公告 ) the satisfaction of the Building Authority, or for access
facilities for telecommunications and broadcasting
services, or occupied solely by machinery or equipment
for any lift, air-conditioning or heating system or any
similar service. (L.N. 406 of 1987; 39 of 2000 s. 7)
(4) For the purposes of regulations 19, 20, 21 and 22, the
Building Authority may treat as a non-domestic building a
composite building in which the only domestic part of the
building is a place of residence, not having more than 50
23A. 在關乎旅館方面對第 19、20、21 及 22 條作出補充的條文 23A. Provisions supplementary to regulations 19, 20, 21 and 22 in
(1) 在本條中,“ 旅館 ” (hotel) 指任何有以下情況的處所:即 respect of hotels
其業主、佔用人或東主顯示在他仍有可供租住的住宿地 (1) In this regulation, “hotel” (旅館) means any premises whose
方的範圍內,他會向任何到臨該處所並看似是有能力和 owner, occupier or proprietor holds out that, to the extent
願意為所提供的服務及設施支付合理款項,兼且是處於 of his available accommodation, he will provide sleeping
適宜獲接待狀態的人提供住宿地方。 accommodation for any person presenting himself who
(2) 為施行第 19、20、21 及 22 條,建築事務監督可將 —— appears able and willing to pay a reasonable sum for the
services and facilities provided and is in a fit state to be
(a) 任何他信納是建作或擬用作旅館的建築物 (“ 旅館建 received.
築物 ”) 視作非住用建築物;或
(2) For the purposes of regulations 19, 20, 21 and 22, the
(b) 任何在綜合用途建築物中他信納是建作或擬用作旅 Building Authority may—
館的部分 (“ 建築物中的旅館部分 ”) 視作該建築物中
的非住用部分。 (a) treat as a non-domestic building a building that he is
satisfied is constructed or intended to be used as a hotel
(3) 為施行第 20、21 及 22 條而釐定旅館建築物或建築物中 (“hotel building”); or
的旅館部分的總樓面面積時,建築事務監督如信納其中
的任何樓面空間是純粹為下述用途而建或擬純粹用於下 (b) treat as a non-domestic part of a composite building the
述用途的,即可不計算該樓面空間的面積 —— part in the building that he is satisfied is constructed
or intended to be used as a hotel (“the hotel part of a
(a) 供人離開或到達該旅館時上落汽車之用;或 building”).
(b) 任何下述用途 —— (3) In determining the gross floor area of a hotel building or the
(i) 洗衣房、木工工場、機械或電氣工場; hotel part of a building for the purposes of regulations 20, 21
(ii) 貯存乾貨、食物、飲料、布料製品或傢俬的地 and 22, the Building Authority may disregard any floor space
方; in that hotel building or the hotel part of that building that he
is satisfied is constructed or intended solely for use as—
(iii) 職工福利設施,包括職工飯堂、更衣室及休息
室;或 (a) a place for picking up and setting down persons
departing from or arriving at the hotel by vehicle; or
(iv) 建築事務監督批准的其他輔助性設施。
(b) any of the following—
最後更新日期 Last updated date
1.12.2008 1.12.2008
《建築物 ( 規劃 ) 規例》 Building (Planning) Regulations
(b) 依據 (a) 段提供的空地,須符合以下規定:建築物在 provision of more open space than that specified in the
任何水平與該空地相接的任何部分,不得位於自空 Second Schedule. (G.N.A. 97 of 1962; L.N. 82 of 1963)
地界線上相對該部分之處劃的垂直線與該部分等高 (b) The open space provided pursuant to sub-paragraph (a)
之處的 1.5 米範圍內。 (1966 年第 33 號法律公告 ) shall be such that no part of the building which bounds
(2) 任何住用建築物的任何部分不得建立在地盤的後面界線 on such open space at any level shall be within 1.5 m,
的 1.5 米範圍內。如此提供的空地須作為本條所規定提供 measured horizontally, of a line drawn vertically from
的空地的一部分計算。 (1966 年第 33 號法律公告 ) a point in the boundary of the open space immediately
(3) 任何現有住用建築物如其空地面積相等於或少於本條所 opposite thereto. (L.N. 33 of 1966)
規定者,則不得予以改動而令現有的空地面積減少。 (2) No part of any domestic building shall be erected within
(4) 任何現有住用建築物如其空地面積多於本條所規定者, 1.5 m of the rear boundary of the site. The open space so
則不得予以改動而令空地面積減至少於本條所規定者。 provided shall be counted as part of the open space required
under this regulation. (L.N. 33 of 1966)
(5) 凡任何空地或露天場地的水平,在毗鄰空地之下多於 600
毫米,造成水平差距的人須設置安全護牆、欄杆或圍欄。 (3) No existing domestic building which has an open space of
equal or less area than that required by this regulation shall
(6) 每一空地須設有進出通道。 be altered in such manner as to reduce the existing amount of
(1976 年第 294 號法律公告 ) open space.
(4) No existing domestic building which has a greater area of
open space than that required by this regulation shall be
altered in such a manner as to reduce the area of open space
to less than that required by this regulation.
(5) Where any open space or area is at a level more than 600 mm
below an adjoining open space, safe parapet walls, railings or
fences shall be provided by the person creating the difference
in levels.
(6) Access shall be provided to every open space.
(L.N. 294 of 1976)
26. 位於闊度少於 4.5 米的現有街道上的新建築物須自街道中心線 26. New buildings on existing street less than 4.5 m wide to be set
向後退入 back from centre line of street
凡任何新建築物前面的現有街道的闊度少於 4.5 米,該建築物 Where the width of an existing street in front of any new building
的任何部分不得距離該街道的中心線少於 2.25 米。 is less than 4.5 m, no part of such building shall be nearer to the
centre line of the street than 2.25 m.
最後更新日期 Last updated date
1.12.2008 1.12.2008
《建築物 ( 規劃 ) 規例》 Building (Planning) Regulations
(1959 年 A83 號政府公告;1976 年第 294 號法律公告; (G.N.A. 83 of 1959; L.N. 294 of 1976; L.N. 144 of 1978)
1978 年第 144 號法律公告 )
第 IV 部 PART IV
照明與通風 LIGHTING AND VENTILATION
29. 照明與通風 29. Lighting and ventilation
每幢建築物用作或擬用作辦公室或居住用途的每一樓層,須 Every storey of every building used or intended to be used for
設置有效的照明與通風設施。 the purpose of an office or for habitation shall be provided with
(1959 年 A83 號政府公告 ) effectual means of lighting and ventilation.
(G.N.A. 83 of 1959)
30. 用作或擬用作居住用途或辦公室或廚房的房間的照明與通風 30. Lighting and ventilation of rooms used or intended to be used
(1) 每個用作居住或辦公室用途或廚房的房間,須有天然的 for habitation or as an office or kitchen
照明與通風。 (1962 年 A97 號政府公告 ) (1) Every room used for habitation or for the purposes of an
(2) 該等天然照明與通風須藉一扇或多於一扇符合以下規定 office or as a kitchen shall be provided with natural lighting
的窗而提供 —— and ventilation. (G.N.A. 97 of 1962)
(a) 窗的建造須使 —— (2) Such natural lighting and ventilation shall be provided by
means of one or more windows which shall be—
(i) 窗玻璃的表面總面積不少於房間樓面面積的十
分之一;及 (a) so constructed that—
(ii) 該等窗總共最少有相等於房間樓面面積的十六 (i) the aggregate superficial area of glass in the
分之一的面積能開啟,而開啟方式須使每扇窗 window or windows is not less than one-tenth of
的開口的頂部在樓面水平之上最少 2 米,如屬 the area of the floor of the room; and
獨立和半獨立建築物,則在樓面水平之上最少 (ii) the windows can, to an extent at least equal in
1.9 米;及 (1976 年第 294 號法律公告 ) the aggregate to one-sixteenth of the area of the
(b) 有不少於 (a)(i) 段所規定的面積 ( 以下稱為訂明的窗 ) floor of the room, be opened in such manner that
直接面對室外。 the top of the opening of each window is at least
2 m above the level of the floor or, in the case of
(1959 年 A83 號政府公告 ) detached and semi-detached buildings, at least 1.9
m above the level of the floor; and (L.N. 294 of
1976)
(b) such that not less than the area required by sub-
paragraph (a)(i) (hereinafter referred to as the prescribed
window) faces directly into the external air.
(G.N.A 83 of 1959)
於該界線以外 1.5 米的位置。 (1969 年第 54 號法律 the site and above the rectangular horizontal plane, at an
公告 ) angle of ° from the horizontal where the window is
(2) 矩形水平面須符合以下所述 —— in a room used for habitation or 83° where the window
is in a room used for the purposes of an office or as a
(a) 面積不少於 21 平方米;及
kitchen, no part of the building, or of any other building
(b) 底邊的最少長度不少於 2.3 米;及 within such site, protrudes above such inclined plane:
(c) 與底邊成直角的兩邊,由該窗所位處的牆壁至建有 (G.N.A. 97 of 1962)
該建築物的地盤界線內與該牆壁相對的任何其他牆 Provided that, where there is a service lane or street
壁或建築物,最少長度不少於 4.5 米;或 less than 4.5 m wide adjacent to and parallel with such
(d) 如該窗向某地方開啟,而該地方相對該窗的一邊以 boundary, the boundary shall, for the purposes of this
建有該建築物的地盤的界線為界,則與底邊成直角 sub-paragraph be deemed to be at a position 1.5 m
的兩邊,由該窗所位處的牆壁至該界線,最少長度 beyond such boundary. (L.N. 54 of 1969)
不少於 2.3 米;或 (2) The rectangular horizontal plane shall be such that—
(e) 如該窗向某地方開啟,而該地方相對該窗的一邊以 (a) it has an area of not less than 21 m2; and
建有該建築物的地盤的界線為界,而且有一條闊度
(b) the minimum length of the base is not less than 2.3 m;
少於 4.5 米的通道巷或街道與該界線相鄰和平行,
and
則與底邊成直角的兩邊,由該窗所位處的牆壁至該
界線以外 1.5 米的一條線,或如該通道巷或街道闊度 (c) the minimum length of the sides at right angles to the
少於 3 米,則由該窗所位處的牆壁至沿該通道巷或 base, between the wall in which the window is sited and
街道的中心線所劃出的一條線,最少長度不少於 2.3 any other wall or building opposite thereto within the
米。 (1969 年第 54 號法律公告 ) boundary of the site on which the building is erected, is
not less than 4.5 m; or
(3) 就本條而言 ——
(d) where the window opens on to an area bounded on the
(a) “ 底邊 ” (base) 在用於矩形水平面時,指矩形水平面
side opposite to the window by a boundary of the site
中與窗台同一線的一邊;
on which the building is erected, the minimum length of
“ 矩 形 水 平 面 ” (rectangular horiziontal plane) 指 位 於 the sides at right angles to the base, between the wall in
窗台水平而具有第 (2) 款所訂明的最小面積及 which the window is sited and such boundary, is not less
最小尺寸的矩形平面; than 2.3 m; or
“ 窗 ” (window) 包括落地窗;及 (e) where the window opens on to an area bounded on the
(b) 任何訂明的窗的窗台須當作位於設有該訂明的窗的 side opposite to the window by a boundary of the site on
房間樓面水平之上 1 米的水平,而不論該窗台是否 which the building is erected and there is a service lane
位於該水平。 (1969 年第 54 號法律公告 ) or street less than 4.5 m wide adjacent to and parallel
with such boundary, the minimum length of the sides at
(1959 年 A83 號政府公告; 1976 年第 294 號法律公告; 2008 年 right angles to the base, between the wall in which the
第 124 號法律公告 ) window is sited and a line 1.5 m beyond such boundary
or, where such service lane or street is less than 3 m
wide, between the wall in which the window is sited
and a line drawn along the centre line of the service lane
or street, is not less than 2.3 m. (L.N. 54 of 1969; 17 of
2018 s. 53 )
(3) For the purposes of this regulation—
(a) “base” (底邊), when used in relation to the rectangular
horizontal plane, means that side of the rectangular
horizontal plane common with the line of the sill of the
window; (L.N. 307 of 1998)
“rectangular horizontal plane” (矩形水平面) means
a rectangular plane at the level of the sill of the
window having the minimum area and minimum
dimensions prescribed by paragraph (2);
“window” (窗) includes french window; and
(b) the sill of a prescribed window shall be deemed to be at
a level 1 m above the level of the floor of the room for
which the prescribed window is provided, whether or
not the sill is at such level. (L.N. 54 of 1969)
(G.N.A. 83 of 1959; L.N. 294 of 1976)
32. 房間內任何部分與訂明的窗的距離的限制 32. Restriction on distance any part of room may be from
任何用作居住用途的房間的任何部分,距離直接面對室外的 prescribed window
訂明的窗,在房間內量度,不得多於 9 米,或如窗根據和按照 No part of any room used for habitation shall be more than 9 m,
第 33 條向圍封的外廊或露台或向溫室或任何相類的圍封地方 measured within the room, from a prescribed window which faces
開啟,或根據第 71 條獲准向未圍封的外廊或露台或任何其他 directly into the external air or, where, under and in accordance
未圍封地方開啟,則該等房間的任何部分,距離該外廊、露 with regulation 33, a window opens on to an enclosed verandah or
台、溫室或圍封地方或未圍封地方 ( 視屬何情況而定 ) 的外緣, balcony or on to a conservatory or on to any similar enclosed place
在房間內量度,不得多於 9 米。 or is, under regulation 71, permitted to open on to an unenclosed
(1959 年 A83 號政府公告; 1976 年第 294 號法律公告 ) verandah or balcony or any other unenclosed place, from the
(a) 能以每小時換氣不少於 5 次的速率向該房間各部分 of such room, to the satisfaction of the Building Authority, there
供應新鮮空氣的機械通風設施;及 shall be provided—
(b) 建築事務監督批准的人工照明。 (a) a mechanical means of ventilation which shall be
(1959 年 A83 號政府公告 ) capable of supplying fresh air to all parts of such room
at a rate of not less than 5 changes of air per hour; and
(b) such artificial lighting as the Building Authority may
approve.
(G.N.A. 83 of 1959)
35A. 為浴室內的密封式氣體熱水爐提供設施 35A. Provision for room-sealed gas water heater in bathrooms
(1) 除第 (2) 及 (3) 款另有規定外,須在建築物的每間浴室內, (1) Subject to paragraphs (2) and (3), suitable provision shall be
就裝置密封式氣體熱水爐提供適當設施。 made for the installation of a room-sealed gas water heater in
every bathroom in a building.
(2) 凡供浴室用的密封式氣體熱水爐裝置於或將裝置於建築 (2) Where a room-sealed gas water heater to serve a bathroom
物內浴室以外的任何地方,須就裝置該等密封式氣體熱 is, or is to be, installed in any place in a building other than
水爐提供適當設施。 in the bathroom, suitable provision shall be made for the
(3) 本條不適用於符合以下所述的建築物 —— installation of such room-sealed gas water heater.
(a) 建築事務監督已於或當作已於 1983 年 5 月 20 日或 (3) This regulation shall not apply—
該日之前根據本條例就其批准建築工程圖則;或 (a) to a building in respect of which the Building Authority
(b) 經作出令建築事務監督滿意的設計,使其內有中央 has, or is deemed to have, approved the plan of building
熱水供應。 works under this Ordinance on or before 20 May 1983;
or
(4) 就本條而言 ——
(b) to a building which is designed, to the satisfaction
“ 密封式氣體熱水爐 ” (room-sealed gas water heater) 指在操作 of the Building Authority, to have available therein a
時,助燃空氣入口及燃燒產物出口是與裝置氣體熱水爐 centralized hot water supply.
的房間或地方分隔的氣體熱水爐;
(4) For the purposes of this regulation—
“ 適當設施 ” (suitable provision) 指就已裝置或可能裝置的密封
式氣體熱水爐而在外牆開鑿以直接通往室外並令建築事 “room-sealed gas water heater” (密封式氣體熱水爐) means a gas
務監督滿意的恰當孔口,而該孔口在沒有裝置密封式氣 water heater which, when in operation, has the combustion
體熱水爐時能以易於移走的封蓋密封。 air inlet and the combustion products outlet isolated from the
room or place in which the gas water heater is installed;
(1983 年第 143 號法律公告 )
“suitable provision” (適當設施) means an adequate aperture in an
external wall, to the satisfaction of the Building Authority,
to provide direct access to the external air in respect of a
room-sealed gas water heater which is or may be installed,
and which aperture is capable of being sealed with a readily
removable cover when a room-sealed gas water heater is not
installed.
(L.N. 143 of 1983)
(a) 窗玻璃的表面總面積不少於房間樓面面積的十分之 (a) the aggregate superficial area of glass therein is not less
一;及 than the equivalent of one-tenth of the area of the floor
(b) 其中面積不少於房間樓面面積十分之一的部分能直 of the room; and
接向露天地方開啟。 (b) a part thereof, not less in area than the equivalent of
(3) 上述任何窗中按照第 (2) 款設計為可開啟的部分的頂部, one-tenth of the area of the floor of the room, can be
須在房間樓面水平之上不少於 2 米。 (1976 年第 294 號 opened directly into the open air.
法律公告 ) (3) The top of that part of any such window which, in accordance
(4) 任何內有便溺污水設備的房間,不得直接通往用作或擬 with paragraph (2), is designed to open shall be not less than
用作製造、配製或貯存供人食用的食物的房間,或觀眾 2 m above the level of the floor of the room. (L.N. 294 of
席,或公眾娛樂場所內供人等候入場享用公眾娛樂的任 1976)
何空間。 (1996 年第 194 號法律公告 ) (4) No room containing a soil fitment shall open directly into
(5) 就本條而言,“ 便溺污水設備 ” (soil fitment) 一詞,指水 a room used or intended to be used for the manufacture,
廁設備、槽式水廁或尿廁。 preparation or storage of food for human consumption or into
the auditorium or any space in a place of public entertainment
(1959 年 A83 號政府公告; 1962 年 A97 號政府公告 ) in which persons await admission to public entertainment.
(L.N. 194 of 1996)
(5) For the purposes of this regulation, the expression, “soil
fitment” (便溺污水設備) means a water-closet fitment, a
trough water-closet or a urinal.
(G.N.A. 83 of 1959; G.N.A. 97 of 1962)
第V部 PART V
樓梯、走火通道及供消防和救援用的通道 * STAIRCASES, FIRE ESCAPES AND ACCESS FOR
FIREFIGHTING AND RESCUE PURPOSES*
編輯附註﹕
* (1992 年第 170 號法律公告 )
Editorial Note:
* (L.N. 170 of 1992)
(iii) 如屬任何其他形狀,其截面須能為扶手使用者 (i) if tubular, not less than 38 mm and not greater than
提供與就管狀或矩形扶手所指明的握法相似的 50 mm in external diameter;
握法,兩者以在顧及該截面的形狀後屬較合適 (ii) if rectangular, not less than 40 mm and not more
者為準; (1984 年第 365 號法律公告 ) than 50 mm wide with an overall depth, or depth
(f) 布置方式須使該主樓梯能通往街道或通往連接街道 to a deep groove, of not more than 50 mm;
的空地;及 (iii) in any other case, such as to afford to the user
(g) 如連續延伸至建築物的屋頂作為發生火警時的逃生 thereto a grip analogous to that specified in the
途徑,則須在屋頂設有一道門,而該門的上部門板 case of either tubular or rectangular handrails,
須裝上玻璃。 (1976 年第 294 號法律公告 ) whichever may be the more appropriate having
regard to the shape of the section. (L.N. 365 of
1984)
(f) be so arranged as to provide access to a street or to an
open space leading thereto; and
(g) if continued to the roof of the building as a means
of escape in case of fire be provided with a door at
this level, such door to be glazed in the upper panels.
(L.N. 294 of 1976)
(2) 就第 43 條而言,自動梯並非樓梯、通道或其他正常出路。 (b) the means of escape in case of emergency and second
(1994 年第 97 號法律公告 ) staircase required by regulation 41.
(2) An escalator shall not be a staircase, passage or other normal
means of egress for the purposes of regulation 43.
(L.N. 97 of 1994)
(4) 本條不適用於高度不超逾 3 層主樓層、而純粹用作或擬 (a) an adequate number of firemen, with equipment, may
純粹用作住用用途並構成單一個住戶單位的建築物。 reach the fire; and
(1992 年第 170 號法律公告 ) (b) firemen using the staircase or staircases are adequately
protected from fire and smoke.
(4) This regulation does not apply to a building not exceeding
3 main storeys in height that is used or intended to be
used solely for domestic purposes and constituting a single
household unit.
(L.N. 170 of 1992)
(f) 其設計、位置與裝置須使在火警發生時,消防員能 lifts so that firemen with their equipment can easily,
在安全和無阻的情況下通往該等升降機及該等升降 conveniently, safely and speedily reach the fire; and
機到達的各層。 (1995 年第 136 號法律公告 ) (f) be so designed, located and installed that, in the event of
(4) 本條不適用於 —— a fire, firemen can have safe and unobstructed access to
(a) 符合以下所有情況的建築物 —— the lifts and to the floors served by the lifts. (L.N. 136 of
1995)
(i) 只設有 1 道樓梯;
(4) This regulation does not apply to—
(ii) 高度不超逾 6 層;及
(a) a building—
(iii) 最高樓層的樓面水平在樓梯出口處的地面水平
之上不多於 17 米; (i) provided with only 1 staircase;
(b) 高度不超逾 30 米的住用建築物;或 (1995 年第 136 (ii) not exceeding 6 storeys in height; and
號法律公告 ) (iii) in which the level of the floor of the uppermost
(c) 符合以下所有情況的非住用建築物或綜合用途建築 storey is not more than 17 m above the level of the
物的非住用部分 —— ground at the point of discharge of the staircase;
(i) 沒有任何工業經營正在其內進行或擬在其內進 (b) a domestic building not exceeding a height of 30 m; or
行,亦非用作或擬用作大量貯存用途或倉庫、 (L.N. 136 of 1995)
公眾娛樂場所、旅館或醫院;及 (c) a non-domestic building or the non-domestic part of a
(ii) (A) 高度不超逾 15 米;或 composite building—
(B) 高度超逾 15 米但不超逾 30 米,而體積不 (i) in which no industrial undertaking is being, or is
超 逾 7000 立 方 米。 (1995 年 第 136 號 法 intended to be carried on and which is not used
律公告 ) or intended to be used for bulk storage or as a
warehouse, place of public entertainment, hotel or
(5) 就 第 (4)(b) 或 (c) 款 而 言,建 築 物 的 高 度 須 按 照 第 23(1) hospital; and
條量度。
(ii) either—
(6) 在本條中 ——
(A) not exceeding a height of 15 m; or
“ 工業經營 ” (industrial undertaking) 的涵義與《工廠及工業經營
條例》( 第 59 章 ) 第 2 條中該詞的涵義相同; (B) exceeding a height of 15 m but neither
exceeding a height of 30 m nor a cubical
“ 旅 館 ” (hotel) 的 涵 義 與《旅 館 業 條 例》( 第 349 章 ) 第 2 條 中 extent of 7000 m3. (L.N. 136 of 1995)
該詞的涵義相同;
(5) For the purposes of paragraph (4)(b) or (c), the height of a
“ 體積 ” (cubical extent) 就建築物而言,指由建築物牆壁和屋 building shall be measured in accordance with regulation
頂的外表面及建築物最低樓層樓面的上表面所包圍的空 23(1).
(a) 在顧及該建築物所在地區的地形特徵下,遵從上述 specified by the Building Authority from time to time having
的一項或多於一項規定並不切實可行;或 regard to the intended use of the building.
(b) 由於該建築物的擬作用途僅構成低火警危險,遵從 (3) The Building Authority may exempt a building from any
上述的一項或多於一項規定是不必要的。 or all of such requirements on design and construction if
(4) 如任何建築物根據第 (3) 款獲得的豁免仍然生效,該建築 the Building Authority is satisfied that compliance with the
物須符合建築事務監督為確保該建築物的安全不會因該 requirement or requirements is—
項豁免而受到損害而指明的其他消防安全措施。 (a) impracticable having regard to the topographical features
(2004 年第 15 號第 60 條 ) of the area on which the building is situated; or
(b) unwarranted on the ground that the purpose for which
the building is to be used constitutes a low fire risk.
(4) A building in respect of which an exemption under paragraph
(3) is in force shall comply with such other fire safety
measures as may be specified by the Building Authority for
the purpose of ensuring that the safety of the building would
not be prejudiced by the exemption.
(15 of 2004 s. 60)
(2) 在任何公眾集會場地內,如使用回轉欄,則須與出路線 (2) In any place of public assembly turnstiles, if used, shall be
分隔清楚。 kept clear of the line of exit.
第 VI 部 PART VI
住用建築物 DOMESTIC BUILDINGS
45. 廚房 45. Kitchens
(1) 每幢住用建築物須設有廚房設備,住用建築物內任何擬 (1) Every domestic building, and unless exempted by the
分開出租作住宅用途的部分除非獲建築事務監督豁免, Building Authority any part of a domestic building which is
否則亦須設有廚房設備。 intended to be separately let for dwelling purposes, shall be
(2) 每個廚房的內表面由樓面水平至最少 1.2 米的高度,須以 provided with kitchen accommodation.
瓷磚鋪面或以厚度不少於 12.5 毫米的水泥砂漿或其他非 (2) The internal surface of every kitchen to a height of at least
吸收性物料盪面。 (1976 年第 294 號法律公告 ) 1.2 m from floor level shall be faced with tiles or rendered in
(3) 每個廚房須設有 —— cement mortar, not less than 12.5 mm in thickness, or other
non-absorbent material. (L.N. 294 of 1976)
(a) 妥為建造的壁爐或灶台,但如以氣體、油或電力煮
食則除外; (3) Every kitchen shall be provided with a—
(b) 洗滌盆及供水裝置。 (a) properly constructed fireplace or cooking slab unless the
cooking is to be done by gas, oil or electricity;
(b) sink and fittings for the supply of water.
(3) 根據本規例須在任何唐樓裝設的窗,不得被任何在建築 (ii) the window can, to an extent of at least 1.5 m2, be
物以內或以外建立的構築物阻擋。 opened into the open air in such a manner that the
(4) (a) 唐樓內的每個廚房的內部面積須符合以下所述 —— top of the opening is at least 2 m above the level
of the floor. (G.N.A. 83 of 1959)
(i) 如廚房構成其中一部分的住用處所的總面積不
超逾 45 平方米,則廚房的內部面積須不少於 (3) No windows required under these regulations in any tenement
3.75 平方米; house shall be obstructed by the erection of any structure
either inside or outside the building.
(ii) 如廚房構成其中一部分的住用處所的總面積超
逾 45 平方米但不超逾 70 平方米,則廚房的內 (4) (a) The internal area of every kitchen in a tenement house
部面積須不少於 4.5 平方米; shall be—
(iii) 如廚房構成其中一部分的住用處所的總面積超 (i) not less than 3.75 m where the total area of the
逾 70 平方米,則廚房的內部面積須不少於 5.5 domestic premises of which such kitchen forms
平方米。 part, does not exceed 45 m2;
(b) 在任何情況下,廚房較小的一邊不得少於 1.5 米。 (ii) not less than 4.5 m2 where the total area of the
domestic premises of which such kitchen forms
(5) 就本規例而言,唐樓指任何建築物,而在其住用部分有 part, exceeds 45 m2 but does not exceed 70 m2;
任何起居室擬供或改裝以供多於一名租客或分租客使用。
在本條中,“ 起居室 ” (living room) 指任何擬用作或改裝 (iii) not less than 5.5 m2 where the total area of the
以用作煮食或睡覺地方的房間。 domestic premises of which such kitchen forms
part, exceeds 70 m2.
(1976 年第 294 號法律公告 )
(b) In no case shall the smaller dimension of such kitchen
be less than 1.5 m.
(5) For the purpose of these regulations a tenement house means
any building in the domestic part of which any living room
is intended or adapted for the use of more than one tenant or
sub-tenant. In this regulation “living room” (起居室) means
any room intended or adapted as a place for cooking or
sleeping.
(L.N. 294 of 1976)
(2) 任何住用建築物與任何高度超逾 4.5 米的擋土牆的底部之 (2) A space not less than 1.5 m in width shall be left between
間,須留有闊度不少於 1.5 米的空間。 (1976 年第 294 號 any domestic building and the bottom of any retaining wall
法律公告 ) exceeding 4.5 m in height. (L.N. 294 of 1976)
(3) 就本條而言,巨大岩石面須當作為擋土牆。 (3) For the purposes of this regulation a massive rock face shall
be deemed to be a retaining wall.
49. 建築物不得用作住用和危險行業用途 49. Building not to be used for domestic purposes and for
(1) 任何用作或設計作住用用途或擬作居住用途的建築物, dangerous trade
不得也用作以下用途 —— (1) No building used or designed for domestic purposes or
(a) 製造《危險品條例》( 第 295 章 ) 所指的任何危險品; intended for habitation shall also be used—
或 (a) for the manufacture of any dangerous goods within the
(b) 貯存該條例第 6 條所適用的任何危險品;或 meaning of the Dangerous Goods Ordinance (Cap. 295);
or
(c) 汽車修理店舖;或
(b) for the storage of any such dangerous goods to which
(d) 硫化工業店舖;或 section 6 of that Ordinance applies; or
(e) 進行汽車或車廂油漆工作;或 (c) as a motor repair shop; or
(f) 製造或混合油漆或清漆的油漆店舖;或 (d) as a vulcanizing shop; or
(g) 乾洗, (1992 年第 170 號法律公告 ) (e) for automobile or carriage painting; or
除非獲建築事務監督豁免,則屬例外,而建築事務監督 (f) as a paint shop where paint or varnish is manufactured
可訂明其認為需要的結構規定或其他規定。 or mixed; or
(2) 儘管有第 (1) 款條文的規定,凡任何建築物用作該款 (a) (g) for dry-cleaning, (L.N. 170 of 1992)
至 (g) 段所指明的任何用途,該建築物任何面積不超逾
(c) (a) 及 (b) 段所提述的作業為 —— (4) (a) A cinema shall not be situated in a building in, or in
(i) 汽車修理工場; any part of, which any of the operations mentioned in
subparagraph (c) is for the time being carried on.
(ii) 汽油站;
(b) Any of the operations mentioned in subparagraph (c)
(iii) 貨倉或倉庫; shall not be carried on in a building or in any part of
(iv) 工廠或工業經營; a building in which a cinema is for the time being
(v) 學校; situated.
(vi) 幼兒中心; (2011 年第 12 號第 27 條 ) (c) The operations referred to in subparagraphs (a) and (b)
are—
(vii) 安老院;或 (2011 年第 12 號第 27 條 )
(viii) 殘疾人士院舍。 (2011 年第 12 號第 27 條 ) (i) a motor vehicle repair workshop;
(5) (a) 電影院可與位於同一建築物內的任何其他電影院或 (ii) a petrol filling station;
其他公眾娛樂場所共同使用所有或任何 (b) 段所述的 (iii) a godown or warehouse;
設施,但每一項如此供共同使用的設施須令建築事 (iv) a factory or an industrial undertaking;
務監督滿意,亦僅在這種情況下,該等設施才可如
此供共同使用。 (v) a school;
(b) (a) 段所提述的設施為逃生途徑、入口、大堂及等候 (vi) a child care centre; (12 of 2011 s. 27)
間。 (vii) a home for elderly persons; or (12 of 2011 s. 27)
(6) 在本條中 —— (viii) a home for persons with disabilities. (12 of 2011
安 老 院 (home for elderly persons) 指《安 老 院 條 例》( 第 459 章 ) s. 27)
第 2 條界定的安老院; (5) (a) A cinema may share all or any of the facilities
殘疾人士院舍 (home for persons with disabilities) 指《殘疾人士 mentioned in subparagraph (b) with any other cinema
院舍條例》( 第 613 章 ) 第 2 條界定的殘疾人士院舍。 (2011 or other place of public entertainment situated in the
年第 12 號第 27 條 ) same building if, and only if, each such facility which is
so shared is provided to the satisfaction of the Building
Authority.
(b) The facilities referred to in subparagraph (a) are a means
of escape, an entrance, a foyer and a waiting space.
(6) In this regulation—
home for elderly persons (安老院) means a residential care home
as defined by section 2 of the Residential Care Homes (Elderly
Persons) Ordinance (Cap. 459);
最後更新日期 Last updated date
9.2.2012 9.2.2012
《建築物 ( 規劃 ) 規例》 Building (Planning) Regulations
(b) 提供設施處置排出的水,如在地盤上或在地盤附近 (b) for the disposal of drainage, which shall be into a public
有公共排水渠或污水渠,則排出的水須排入該排水 drain or sewer where the same exists on or near a site.
渠或污水渠。
第 IX 部 PART IX
圍板、有蓋人行道及門架 HOARDINGS, COVERED WALKWAYS AND
GANTRIES
64. 須呈交圍板等的圖則 64. Plans of hoardings, etc. to be submitted
(1) 每名建築物擁有人如擬 —— (1) Every building owner who intends to—
(a) 建立、改動或拆卸任何建築物;或 (a) erect, alter, or demolish any building; or
(b) 進行任何挖掘工程, (b) carry out any excavations,
須向建築事務監督呈交就街道上行人、毗鄰處所的佔用 shall submit to the Building Authority plans of such
人,或任何受僱進行該工程的工人的安全及方便而需要 hoardings, covered walkways and gantries as may be
的圍板、有蓋人行道及門架的圖則。 necessary for the safety and convenience of passers-by in
(2) 該等圖則須連同為領取建立該等圍板、有蓋人行道及門 the street, occupiers of adjoining premises, or any workmen
架的准許證而以指明的表格提出的申請一併呈交。 (1959 employed on the work.
年 A83 號政府公告; 1962 年 A75 號政府公告; 1993 年第 (2) Such plans shall be accompanied by an application in the
350 號法律公告 ) specified form, for a permit to erect such hoardings, covered
walkways and gantries. (G.N.A. 83 of 1959; G.N.A. 75 of
1962; L.N. 350 of 1993)
65. 准許證格式及建築事務監督作出規定的權力 65. Form of permit and power of Building Authority to make
(1) 建築事務監督可應申請發出建立圍板、有蓋人行道或門 requirements
架的准許證,並可在准許證內指明圍板、有蓋人行道或 (1) The Building Authority may upon application issue a permit
門架可存在的期限,以及他認為所需的其他條件。 to erect hoardings, covered walkways or gantries and may
(2) 如該准許證的持證人沒有遵從本規例任何條文或准許證 specify in the permit the period for which such hoardings,
所指明的任何條件,准許證可被取消。 covered walkways or gantries may exist, and such other
conditions as he may deem necessary.
(1993 年第 350 號法律公告 )
(2) If the permittee of such a permit fails to comply with any
of these regulations or any of the conditions specified in the
permit, the permit may be cancelled.
(L.N. 350 of 1993)
第X部 PART X
雜項 MISCELLANEOUS
71. 建築事務監督准許窗等面對未圍封的外廊等或向未圍封的外 71. Power of Building Authority to permit windows, etc. to face or
廊等通風的權力 ventilate into unenclosed verandah, etc.
(1) 如因本規例任何條文的規定,任何建築物的任何窗或通 (1) Where, by any of these regulations, any window or vent
風口或任何其他部分須面對室外或露天地方,或直接或 or any other part of any building is required to face or
以其他方式向室外或露天地方通風,或任何孔口或通風 to ventilate, directly or otherwise, into the external air or
豎井須與露天地方相通,則在符合第 (2) 款的條文的規定 into the open air or any aperture or airshaft is required to
下,建築事務監督如認為適合,可准許任何建築物的該 communicate with the open air, the Building Authority may,
窗、通風口或其他部分 ( 視屬何情況而定 ) 面對未圍封的 subject to the provisions of paragraph (2), where he thinks
外廊或露台或任何其他未圍封地方,或向該外廊或露台 fit, permit such window, vent or other part of any building, as
或未圍封地方通風,或准許該孔口或通風豎井與該外廊 the case may be, to face or to ventilate into, or such aperture
或露台或未圍封地方相通。 or airshaft to communicate with, an unenclosed verandah or
(2) 除非建築事務監督信納根據本條給予准許不會有損本規 balcony or any other unenclosed place.
例所訂定的照明或通風的標準或建築物佔用人的健康, (2) The Building Authority shall not give his permission under
否則建築事務監督不得根據本條給予准許。 this regulation unless he is satisfied that to do so will not be
(3) 如建築事務監督根據本條給予准許,他可在就建築工程 to the prejudice of the standards of lighting or ventilation laid
圖則給予批准時,施加他認為所需的條件。 down by these regulations or the health of the occupiers of
the building.
(1959 年 A83 號政府公告 )
(3) Where he gives his permission under this regulation, the
Building Authority may, upon giving his approval of the plans
of the building works, impose such conditions as he considers
necessary.
(G.N.A. 83 of 1959)
72. 建築物須經規劃以供殘疾人士使用 72. Buildings to be planned for use by persons with a disability
(1) 除第 (3) 及 (4) 款另有規定外,並且儘管有本規例的任何 (1) Subject to paragraphs (3) and (4) and notwithstanding
其他條文 ( 本條的條文除外 ) 的規定,任何建築物如有或 any other provisions (other than the provisions under this
在合理情況下預期會有殘疾人士進出,則該建築物的設 regulation) in these regulations, where a building is one to
附表 1 FIRST SCHEDULE
[ 第 18A、20 及 21 條 ] [regs. 18A, 20 & 21]
(2005 年第 110 號法律公告 ) (L.N. 110 of 2005)
(1976 年第 294 號法律公告 ) Over 55 m but not 34 38 41 6.8 7.6 8.0 60 62.5 65 12.2 12.5 13.0
exceeding 61 m
Over 61 m 33.33 37.5 40 8.0 9.0 10.0 60 62.5 65 15 15 15
附表 2 SECOND SCHEDULE
[ 第 18A 及 25 條 ] [regs. 18A & 25]
(2005 年第 110 號法律公告 ) (L.N. 110 of 2005)
1. 甲類地盤。 不少於建築物有蓋面積的一半。 1. Class A site. Not less than one-half of the roofed-over area of the building.
乙類地盤。 不少於建築物有蓋面積的三分之一。 2. Class B site. Not less than one-third of the roofed-over area of the building.
2.
3. Class C site. Not less than one-quarter of the roofed-over area of the building.
3. 丙類地盤。 不少於建築物有蓋面積的四分之一。 (1963 年第 82 號法
律公告 ) (G.N.A. 97 of 1962; L.N. 82 of 1963)
(1962 年 A97 號政府公告 )
附表 3 THIRD SCHEDULE
[ 第 72 條 ] [reg. 72]
導言 PRELIMINARY
1. 釋義 1. Interpretation
就本附表而言,除文意另有所指外 —— For the purposes of this Schedule, unless the context otherwise
“ 公用地方 ” (common areas) 就建築物而言,指對該建築物的 requires—
所有佔用人開放並可供他們共同享用的地方; “access” (通道) means any means that enable persons with a
“ 行 動 困 難 的 殘 疾 人 士 ” (persons with ambulant disabilities) 指 disability to approach, enter and leave the building and to
行動能力不健全而需要倚靠步行輔助設備 ( 如矯正義肢、 use the facilities in the building without assistance or undue
助行架、手杖或拐杖 ) 輔助行走的人士; difficulties;
“ 坐輪椅人士 ” (wheelchair users) 指須依賴輪椅移動的人士; “accessible” (暢通易達), in relation to a site, building or facility or
a portion of it, means the site, building, facility or portion—
“ 門 ” (door) 包括一對雙扇門的其中一扇門;
(a) can be approached, entered and used conveniently by
“ 規定的樓梯 ” (required staircase) 指消防和救援樓梯間的通道 persons with a disability; and
樓梯,或提供在火警時逃生的途徑的樓梯;
(b) complies with this Schedule;
“ 通道 ” (access) 指任何讓殘疾人士可在無需他人協助下及在
沒有過份困難下,往來及進出一座建築物,以及使用其 “accessible lift” (暢通易達升降機) means a lift that complies with
設施的途徑; the requirements set out in Division 19 of Part 2;
“ 聆聽輔助系統 ” (assistive listening system) 指一個符合以下說 “assistive listening system” (聆聽輔助系統) means a system that
明的系統:能夠將音量被放大而訊號被增強的聲音信息, enables sound signs that are amplified in both volume and
signal to be transmitted to persons with hearing impairment
第2部 PART 2
(1) 如任何有觀眾席的處所的觀眾位置,設有不多於 800 個 (1) On any premises with an auditorium with not more than
固定座位,則在觀眾位置,須設有不少於 4 個輪椅位。 800 fixed seats at spectator level, not less than 4 wheelchair
(2008 年第 205 號法律公告 ) spaces shall be provided at spectator level. (L.N. 205 of 2008)
(2) 如任何有觀眾席的處所的觀眾位置,設有多於 800 個固 (2) On any premises with an auditorium with more than 800 fixed
定座位,則在觀眾位置每設有 400 個固定座位 ( 不足 400 seats at spectator level, not less than 2 wheelchair spaces shall
之數作 400 計 ),須設有不少於 2 個輪椅位。 (2008 年第 be provided at spectator level for every 400 fixed seats or any
205 號法律公告 ) part thereof. (L.N. 205 of 2008)
(3) 任何輪椅位須鄰接最少另一個輪椅位。 (3) A wheelchair space shall be adjacent to at least one other
(4) 各輪椅位須鄰接固定座位。 wheelchair space.
(5) 任何輪椅位須能看見有關活動進行位置而視線無阻。 (4) Wheelchair spaces shall be adjacent to fixed seats.
(6) 輪椅位面向有關活動進行位置的一邊不得少於 800 毫米, (5) A wheelchair space shall have unobstructed view of the spot
而另一邊不得少於 1300 毫米。 at which the relevant activity takes place.
(7) 由觀眾席的暢通易達入口往輪椅位的通路,闊度不得少 (6) The side of a wheelchair space facing the spot at which the
於 1500 毫米。 relevant activity takes place shall be not less than 800 mm
and the other side shall be not less than 1300 mm.
(8) 本條並不禁止在輪椅位在未被坐輪椅人士佔用時,於該
輪椅位安裝易於拆卸的座椅。 (7) A passage leading to a wheelchair space from an accessible
entrance of an auditorium shall be not less than 1500 mm in
width.
5. 坐輪椅人士的通道 (8) Nothing in this section prohibits the installation of readily
removable seats in the wheelchair spaces when the spaces are
在本分部適用的處所內 —— not occupied by wheelchair users.
(a) 觀眾席、舞台、後台設備、更衣室、排練室、化妝
間、休息室、洗手間及沐浴室,均須暢通易達以便
5. Access for wheelchair users
讓坐輪椅人士使用;及
(b) 任何連接上述 2 處或多於 2 處的地方的通道,須是 On premises to which this Division applies—
坐輪椅人士能暢通易達的路徑。
(a) the auditorium, the stage, backstage facilities, changing
rooms, rehearsal rooms, dressing rooms, rest rooms,
toilets and shower rooms shall be accessible to
6. 觸覺點字及走火通道觸覺圖
wheelchair users; and
及觸覺警示帶
(b) an access connecting any 2 or more of them shall be an
(1) 觀眾席的所有入口,均須設有觸覺點字及走火通道觸覺 accessible route for wheelchair users.
圖。
(2) 通往舞台的樓梯的頂部及底部,均須設有觸覺警示帶。 6. Braille and tactile fire exit maps and tactile warning strips
(1) Braille and tactile fire exit maps shall be provided at all
entrances to an auditorium.
(2) Tactile warning strips shall be provided at the top and bottom
ends of the staircases leading to the stage.
7. 客房 7. Guest rooms
(1) 就本條而言,“ 暢通易達客房 ” (an accessible guest room) (1) For the purposes of this section, “an accessible guest room”
指 —— (暢通易達客房) means a room—
(a) 房間處於暢通易達的位置;及 (a) that is at an accessible location; and
(b) 房間所有的床鋪、沐浴及衞生設備均暢通易達。 (b) in which all sleeping, bathing and sanitary facilities are
(2) 一間酒店、旅舍或賓館的每 100 間客房 ( 不足 100 之數作 accessible.
100 計算 ) 中的 2 間須為暢通易達客房。 (2) Two accessible guest rooms shall be provided for every
100 guest rooms or part thereof in every hotel, hostel or
guesthouse.
列表 TABLE
(1) 在暢通易達停車位與有暢通易達升降機或入口的大堂之 (1) An accessible route between the accessible parking spaces
間,須設有暢通易達路徑。 and the lobby with an accessible lift or entrance shall be
(2) 除第 (3) 款另有規定外,暢通易達停車位的闊度不得少於 provided.
3500 毫米。 (2) Subject to subsection (3), an accessible parking space shall be
(3) 如 2 個暢通易達停車位之間設有符合第 (4) 款的上落車位, not less than 3500 mm in width.
則該等停車位的闊度不得少於 2500 毫米。 (3) Where a loading or unloading area which complies with
(4) 為施行第 (3) 款,上落車位 —— subsection (4) is provided between 2 accessible parking
spaces, such parking spaces shall be not less than 2500 mm
(a) 的闊度不得少於 1200 毫米;及
in width.
(b) 須用黃斜線標示。
(4) For the purposes of subsection (3), a loading or unloading
area shall—
(b) 本附表第 3 部第 3 號圖形列明的國際暢通易達標誌, 10. Marking requirements for accessible parking spaces
其尺寸不得少於 1500 毫米乘以 1500 毫米。
The floor of an accessible parking space shall be legibly marked
with—
(a) a number assigned to the parking space; and
(b) the international symbol of accessibility as set out in
Figure No. 3 in Part 3 of this Schedule, the size of
which shall be not less than 1500 mm × 1500 mm.
但符合本附表的物件、地形或其他形式的障礙物除外。
(1) The clear width of an access route shall be not less than 1050
(3) 通道須有堅固的表面。 mm.
(2) An access route shall be free from—
13. 觸覺引路帶 (a) any object or feature which impedes the passage of a
wheelchair; and
(1) 本條適用於為第 21 分部列表的第 1、4、5、7、10、11 及 (b) any other form of barrier which will prevent access by
13 項指明的建築物提供的通道。 persons with a disability,
(2) 通道須設有遵照本附表第 3 部第 4 號圖形排列的觸覺引 except those objects, features or forms of barrier that comply
路帶。 with this Schedule.
(3) The surface of an access route shall be firm.
第 5 分部 —— 斜道 Division 5—Ramps
斜道的闊度不得少於 1050 毫米。 Ramps shall be not less than 1050 mm in width.
(1) 每一斜道的頂部及底部,均須設有闊度及深度均不少於 (1) A clear level space of not less than 1500 mm in width and in
1500 毫米的淨平面空間作平台。 depth shall be provided at the head and foot of every ramp.
(2) 不得容許門扇及類似物件擺動進入平台上的空間。 (2) Door swings and similar objects shall not be allowed to swing
into such landing space.
17. 坡度及長度
17. Running slope and length
除遵照以下列表所列尺寸的單一輕微升高之處的情況外,所
有斜道的坡度均不得超過 1 比 12。 No ramp shall be steeper than 1 in 12 gradient except a single
minor rise that conforms to the measurements set out in the table
列表 below.
(1) 任何斜道如 ——
19. Protection and surface
(a) 上升超過 200 毫米;及
(b) 向下通往可能有車輛經過的地方, (1) Any ramp—
均須在距離斜道底部不少於 1500 毫米的位置,設有橫過 (a) with a rise greater than 200 mm; and
整條斜道下方的闊度的欄桿或欄障。
(b) leading down towards an area where there may be
(2) 在斜道的表面,須避免有凸起的牽引條。 vehicular traffic,
(3) 斜道兩旁須設有高度不少於 100 毫米的路緣,或距離斜 shall have a railing or barrier at a distance of not less than
道面 200 毫米高的欄杆,以防止輪椅溜出邊緣以外。 1500 mm from the foot of the ramp across the full width of
the lower end of the ramp.
(4) 距離斜道面少於 2000 毫米高的鄰接斜道的牆壁的表面, (2) On the surface of a ramp, raised traction strips shall be
不得有器具、固定附着物或裝置伸出多於 90 毫米。如該 avoided.
等器具、固定附着物或裝置因合理理由而屬無可避免, (3) A kerb of not less than 100 mm in height, or a rail 200 mm
則屬例外。 above ramp level, shall be provided on both sides to prevent
(5) 因 合 理 理 由 而 屬 無 可 避 免 的 器 具、固 定 附 着 物 及 裝 置 a wheelchair from slipping over the edge.
須 —— (4) There shall be no appliances, fixtures or fittings projecting
(a) 向下延伸至斜道面的水平;或 beyond 90 mm from the surface of any wall adjacent to a
(b) 以觸覺地面物料作引導。 ramp below a level of 2000 mm above the ramp level unless
such appliances, fixtures or fittings are unavoidable on
(6) 斜道的地板及牆壁的顏色須對比鮮明。 reasonable ground.
(5) Appliances, fixtures and fittings that are unavoidable on
reasonable ground shall be—
(a) extended downwards to the ramp level; or
(b) guided by tactile flooring materials.
(6) The floor and wall along ramps shall be in contrasting
colours.
21. 下斜路緣的規定
This Division applies only to the required staircases and the main
本分部只適用於規定的樓梯及建築物公用地方內的主要往來
circulation staircase in the common areas of a building.
樓梯。
第 8 分部 —— 扶手 Division 8—Handrails
29. 負重 (b) terminate into a closed end, which shall turn down or
return fully to end post or wall face and which shall not
(1) 扶手的裝設須可抵受不少於 1.3 千牛頓的負重 ( 不論是垂 project into a route of travel.
直或向橫受力 )。 (6) Notwithstanding subsection (5)(a), where a door opening is in
(2) 扶手不得以容許在其安裝裝置內轉動的方式裝置。 place, the horizontal extension may be shortened to not less
than 100 mm.
30. 觸覺點字及觸覺資料
29. Loading
(1) 每層樓梯的扶手上,須設有方向箭咀及樓層號碼的觸覺
點字及觸覺資料,以方便視力受損人士。 (1) A handrail shall be so installed as to resist a load of not less
than 1.3 kN applied vertically or horizontally.
(2) 如扶手上有方向標誌,便須提供遵照本附表第 3 部第 6
號圖形的觸覺點字及觸覺資料。 (2) A handrail shall not be fitted in a manner that allows it to
rotate within its fixing fittings.
(1) 走廊、門廊、小路及類似空間的淨闊度,不得少於 1050 (1) A corridor, lobby, path or similar space shall have a clear
毫米。 width of not less than 1050 mm.
(2) 如殘疾人士只可循一個方向離開某走廊、門廊或小路, (2) A space of not less than 1500 mm in width and in depth shall
則在距離該走廊、門廊或小路 3500 毫米以內的地方,須 be provided within 3500 mm of a corridor, lobby or path
有一個闊度及深度均不少於 1500 毫米的空間。 where the means of exit for persons with a disability is in one
(3) 走廊內任何門廊的長度不得少於 1200 毫米 ( 門的擺幅所 direction only.
需的空間不計算在內 )。 (3) A lobby in a corridor shall be not less than 1200 mm in
(4) 建築物每個入口的兩旁須有平坦的空間。該空間須在門 length (excluding space for door swings).
的擺幅所需的範圍之外延伸不少於 1200 毫米,而闊度則 (4) A level area extending not less than 1200 mm beyond the
不得少於 1500 毫米。 swings of the doors and not less than 1500 mm in width shall
(5) 本條不適用於只通往樓梯的門廊。 be provided on both sides of every entrance of a building.
(5) This section does not apply to lobbies which lead to staircases
only.
32. 水道蓋
(2) 護欄或欄杆的前緣須位於經修飾的地面水平以上不多於
680 毫米之處。
36. Headroom
第 10 分部 —— 門 Division 10—Doors
(b) 鄰接單扇門正面的門把手。 (b) adjacent to the door handle on the leading face of a
(2) 距離房間角位少於 330 毫米的門,其建造及安裝須令門 single door,
從較接近該角位的一邊打開。 shall be provided.
(2) A door which is less than 330 mm from the corner of a room
shall be so constructed and installed that it swings from the
40. 雙向自動關閉門 side nearer to that corner.
雙向自動關閉的門,須有 ——
(a) 為防止門擺動至越過閉合位置而設計的制動裝置; 40. Double-action self-closing doors
及
(b) 透視的門板,該門板底部邊緣須在經修飾的地面水 A double-action self-closing door shall have—
平以上不多於 1000 毫米,而頂部邊緣須在經修飾的 (a) a check mechanism that is designed to prevent the door
地面水平以上不少於 1500 毫米的位置。 swinging beyond the closed position; and
(b) a transparent vision-panel with a bottom edge not more
than 1000 mm above the finished floor level and a top
41. 門把手 edge not less than 1500 mm above the finished floor
level.
門把手須在經修飾的地面水平以上不少於 950 毫米及不多於
1050 毫米的位置 ( 從握位頂部的表面起量度 )。
41. Handles
42. 門檻 A door handle shall be not less than 950 mm and not more than
1050 mm above the finished floor level, measured from the top
門檻 —— surface of the grip.
(a) 高度不得多於 20 毫米;及
(b) 須修成斜面以便輪椅通過。
42. Door thresholds
(2) 如暢通易達水廁間並非設於有多個水廁間的洗手間內, (1) An accessible water closet cubicle provided in a toilet with
則該水廁間須可從公眾走廊直接前往。 multiple cubicles shall be accessible—
(a) through a clear space of not less than 1500 mm in width
and in depth immediately in front of the cubicle; or
49. 暢通易達水廁間的設計
(b) by direct approach where no turning of the wheelchair is
necessary.
(1) 暢 通 易 達 水 廁 間 的 內 部 面 積,不 得 少 於 1500 毫 米 乘 以
(2) An accessible water closet cubicle that is not provided in a
1750 毫米。
toilet with multiple cubicles shall be accessible directly from
(2) 暢通易達水廁間內活動範圍的淨空間面積不得少於 1500 a public corridor.
毫米乘以 1500 毫米 ( 於經修飾的地面水平上 350 毫米處
量度 )。
(3) 暢通易達水廁間內須設有一個符合以下規定的水廁 —— 49. Design of accessible water closet cubicle
(a) 其高度量至廁位頂部不得少於 380 毫米及不得多於
450 毫米; (1) The internal area of an accessible water closet cubicle shall
(b) 水廁須有背靠 ( 例如座蓋 );及 be not less than 1500 mm × 1750 mm.
(c) 廁板不得由彈簧牽動。 (2) The clear manoeuvring space within an accessible water
closet cubicle shall be not less than 1500 mm × 1500 mm in
area measured at 350 mm above the finished floor level.
50. 沖水掣 (3) An accessible water closet cubicle shall have in it a water
closet—
(1) 本條適用於暢通易達水廁間內的沖水掣。 (a) at a height of not less than 380 mm and not more than
(2) 沖水掣須 —— 450 mm, measured to the top of the toilet seat;
(a) 沿水廁的闊邊而設,並須在經修飾的地面水平以上 (b) equipped with a back support such as a seat lid; and
不少於 600 毫米及不多於 1050 毫米的位置;及 (c) the seat of which shall not be spring-actuated.
(b) 以人手操作或自動操作。
(3) 人手操作沖水掣須符合以下規定 ——
50. Flushing controls
(a) 能以單手操作;
(b) 無需緊握或把手腕挾捏或扭動即可操作;及 (1) This section applies to flushing controls in accessible water
(c) 操作所需的力度不多於 22 牛頓。 closet cubicles.
(1) 暢通易達水廁間內 ——
(a) 在不抵觸第 (2) 款的條文下,須有最少一條長度不少 52. Door of toilets or cubicles
於 600 毫米的橫向扶手及最少一條長度不少於 600
毫米的垂直扶手,呈 L 型安裝於向着水廁的一邊的
牆上;及 (1) The door of an accessible water closet cubicle or a toilet with
such cubicle shall be—
(b) 須有一道摺合扶手安裝於水廁後面的牆上,而該扶
手須可放下以在水廁的另一邊提供支承。 (a) installed with push-type or lever-type handle on both
sides of the door; and
(2) 如有一條 L 型而長度不少於 1200 毫米的扶手安裝於向着
水廁的一邊的牆上,則第 (1)(a) 款的規定須視作已予遵守。 (b) capable of being easily opened or closed by one hand.
(3) 摺合扶手的安裝位置,須令它在從牆壁放下時,其高度 (2) The door fastening of a door referred to in subsection (1)
在經修飾的地面水平以上不少於 725 毫米及不多於 750 shall be capable of being released from the outside in the
毫米的位置。 event of an emergency.
(4) 安裝有摺合扶手的牆上,須貼有載有使用該摺合扶手的 (3) No coin box shall be affixed to the door of an accessible
中文、英文及觸覺點字的簡單說明的告示。 water closet cubicle.
(5) 須有 ——
(a) 一條橫向扶手,安裝於暢通易達水廁間的門的內面; 53. Grab rails in cubicles
及
(b) 一條橫向扶手,安裝於該門的外面。 (1) Inside an accessible water closet cubicle, there shall be—
(6) 符合本條而安裝的扶手須符合以下規定 —— (a) subject to subsection (2), at least one horizontal grab
(a) 外直徑不少於 32 毫米及不多於 40 毫米; rail of not less than 600 mm in length and at least one
vertical grab rail of not less than 600 mm in length
(b) 安裝時留有離牆或門的表面不少於 30 毫米的手握空 arranged in L-shaped configuration fixed on the wall
間;及 facing one side of the water closet; and
(c) 不得以容許在在其安裝裝置內轉動的方式裝置。 (b) one folding grab rail fixed on the wall at the back of the
(7) 第 (1) 款提述的扶手須符合以下規定 —— water closet which can be lowered to provide support on
(a) 長度不少於 600 毫米;及 the other side of the water closet.
(b) 能承受 150 公斤的靜荷載。 (2) The requirement of subsection (1)(a) is to be regarded as
being satisfied if an L-shaped grab rail which is not less than
1200 mm in length is fixed on the wall facing the side of the
54. 緊急召援鐘 water closet.
55. Urinals
(1) If more than one urinal is provided, at least one urinal shall—
(a) have a clear levelled space of not less than 800 mm in
width and not less than 1500 mm in depth in front of
the urinal; and
(b) be wall hung urinal with a front rim at a height of not
more than 400 mm above the finished floor level.
(2) Vertical grab rails shall be fixed on both sides of a urinal
referred to in subsection (1) on the wall on which the urinal
is mounted for use by persons with ambulant disabilities.
(3) A grab rail shall—
(a) have an external diameter of not less than 32 mm and
not more than 40 mm;
(b) be not less than 600 mm in length; and
(c) be at a height of 1200 mm above the finished floor level.
(1) There shall be a clear floor space of not less than 1500 mm
(1) 暢通易達浴室內的浴缸前,須有闊度不少於 1500 毫米而
in width and 800 mm in depth in front of the bathtub in an
深度不少於 800 毫米的淨地面空間。
accessible bathroom.
(2) 浴缸須設有闊度不少於 250 毫米的座椅。
(2) A bathtub shall be provided with a seat of not less than 250
(3) 浴缸的高度不得多於 380 毫米。 mm in width.
(3) A bathtub shall have a height of not more than 380 mm.
57. 浴缸的扶手
57. Grab rails for bathtub
(1) 暢通易達浴室內,沿着浴缸較長的一邊的牆上,須裝上
扶手。
(1) A grab rail shall be fixed on the wall along the length of a
(2) 扶手須符合以下規定 —— bathtub in an accessible bathroom.
(a) 長度不少於 900 毫米; (2) A grab rail shall be—
(b) 橫向或斜向安裝,如屬斜向,其角度不得大於 20°; (a) not less than 900 mm in length;
及
(b) fixed horizontally or slanting at an angle not exceeding
(c) 須在浴缸邊以上不少於 150 毫米及不多於 300 毫米 20o; and
的位置。
(c) at a height of not less than 150 mm and not more than
(3) 鄰接第 56(1) 條提述的地面淨空間而在浴缸的去水孔一端 300 mm above the rim of the bathtub.
的牆上,須裝有垂直扶手,其長度不少於 600 毫米。
(3) A vertical grab rail of not less than 600 mm in length shall
(4) 第 (3) 款提述的垂直扶手的底部須在浴缸邊以上不少於 be fixed on the wall at the plug end of the bathtub adjacent to
150 毫米及不多於 300 毫米的位置。 the clear floor space referred to in section 56(1).
(5) 第 (1) 或 (3) 款提述的扶手須符合以下規定 —— (4) The lower end of a vertical grab rail referred to in subsection
(a) 外直徑不少於 32 毫米及不多於 40 毫米; (3) shall be not less than 150 mm and not more than 300 mm
(b) 安裝時留有距離牆壁不少於 30 毫米的手握空間;及 above the rim of the bathtub.
(5) A grab rail referred to in subsection (1) or (3) shall—
(c) 不得以容許在其安裝裝置內轉動的方式裝置。
(a) have an external diameter of not less than 32 mm and
not more than 40 mm;
58. 浴缸的水龍頭及調控掣 (b) be so fixed that a grip space of not less than 30 mm
clear of the wall is left; and
(1) 暢通易達淋浴間內裝有水龍頭及其他調控掣的牆壁上,
須裝有長度不少於 900 毫米的橫向扶手。 60. Shower compartments
(2) 第 (1) 款提述的牆壁的鄰接牆壁上,須裝有長度不少於
750 毫米的橫向扶手。 (1) An accessible shower compartment shall have internal
dimensions of not less than 1500 mm in width and not less
(3) 第 (1) 及 (2) 款提述的 2 道牆上,如裝有呈 L 型的橫向扶
than 900 mm in depth.
手,則亦屬遵守該兩款的規定,但前提是假使該扶手的 2
節為分開的 2 條扶手,它們均遵守該兩款的規定。 (2) A clear floor space of not less than 1500 mm x 800 mm with
the dimension parallel to the shower entrance being not less
(4) 扶手須符合以下規定 ——
than 1500 mm shall be provided in front of the entrance of
(a) 外直徑不少於 32 毫米及不多於 40 毫米; the compartment.
(b) 安裝在經修飾地面水平以上不少於 700 毫米及不多
於 800 毫米的位置;
(c) 留有距離牆壁不少於 30 毫米的手握空間; 61. Grab rails for shower compartments
(d) 不得以容許在其安裝裝置內轉動的方式裝置;及
(1) A horizontal grab rail not less than 900 mm in length shall be
(e) 能承受 150 公斤的靜荷載。 fixed on the wall on which the taps and other controls in an
accessible shower compartment are mounted.
(2) A horizontal grab rail of not less than 750 mm in length shall
62. 暢通易達淋浴間的門檻
be fixed on the wall next to the wall referred to in subsection
(1).
暢通易達淋浴間的門檻須符合以下規定 ——
(3) The requirements of subsections (1) and (2) can also
(a) 高度不多於 13 毫米;及 be satisfied by fixing on the 2 walls referred to in those
(b) 有修成斜面的邊緣。 subsections a horizontal L-shaped grab rail provided that if
the 2 sections of the rail were separate rails, they both satisfy
the requirements of those subsections.
63. 淋浴座椅 (4) A grab rail shall—
(a) have an external diameter of not less than 32 mm and
暢通易達淋浴間設有的淋浴座椅須符合以下規定 —— not more than 40 mm;
(a) 有圓滑的邊緣;
(b) 能自動排水; (b) be at a height of not less than 700 mm and not more
(c) 安裝在鄰接裝有水龍頭和其他調控掣的牆壁的鄰接 than 800 mm above the finished floor level;
牆壁上; (c) have a grip space of not less than 30 mm clear from the
(d) 闊度不少於 550 毫米,而深度不少於 400 毫米;及 wall;
(e) 安裝在經修飾的地面水平以上不少於 430 毫米及不 (d) not be fitted in a manner that allows it to rotate within
多於 480 毫米 ( 從椅頂量度 ) 的位置。 its fixed fittings; and
(e) be capable of carrying a static load of 150 kg.
第 13 分部 —— 標誌 Division 13—Signs
(1) 本條適用於為遵守本分部而展示的標誌。
66. Size of signs
(2) 於門上展示的標誌的高度不得少於 60 毫米。
(3) 於走廊展示的標誌的高度不得少於 110 毫米。
(1) This section applies to signs displayed in compliance with
(4) 於室外展示的標誌的高度不得少於 200 毫米。 this Division.
最後更新日期 Last updated date
20.4.2018 20.4.2018
《建築物 ( 規劃 ) 規例》 Building (Planning) Regulations
(2) The height of signs displayed on doors shall be not less than
60 mm.
67. 為聽覺受損人士而設的標誌
(3) The height of signs displayed in corridors shall be not less
than 110 mm.
如設有為聽覺受損人士而設的聆聽輔助系統,則須設有本附
表第 3 部第 7 號圖形所列出的國際暢通易達失聰標誌。 (4) The height of signs displayed at external locations shall be
not less than 200 mm.
68. 觸覺點字及觸覺標誌
67. Signs for persons with hearing impairment
(1) 鄰接公共洗手間的牆壁或門上,必須設有觸覺點字及觸
覺標誌,以顯示洗手間是供男性、女性或無分性別使用。 The international symbol of access for hearing loss as set out in
Figure No. 7 in Part 3 of this Schedule shall be provided if there
(2) 上述標誌須設於經修飾地面水平以上不少於 900 毫米及 is an assistive listening system provided for persons with hearing
不多於 1500 毫米的位置。
impairment.
(3) 如公共洗手間沒有安裝門,則須在洗手間正面的牆壁上
設有上述標誌。
(4) 如設有走火通道圖予公眾人士使用,則亦須在建築物內 68. Braille and tactile signs
的暢通易達升降機的大堂中召喚該升降機的按鈕的正上
方,設有觸覺點字及走火通道觸覺圖。 (1) Braille and tactile signs shall be fixed on adjacent walls or
(5) 上述的圖須設在經修飾地面水平以上不少於 800 毫米及 doors of a public toilet to indicate whether the toilet is for
不多於 1200 毫米的位置。 male, female or unisex.
(2) Such signs shall be placed at a height of not less than 900
mm and not more than 1500 mm above the finished floor
level.
(3) If a public toilet has no door, such signs shall be fixed on the
toilet front wall.
(4) A Braille and tactile fire exit map shall be provided directly
above the call button of the accessible lift in the lobby of that
lift in a building if a fire exit map for the use of the public is
provided.
(5) Such map shall be placed at a height of not less than 800 mm
and not more than 1200 mm above the finished floor level.
(1) 公共詢問或服務櫃枱須暢通易達,及能輕易地讓殘疾人
士於建築物入口處識辨。 71. Design of counters
(2) 公 共 詢 問 或 服 務 櫃 枱 須 設 有 符 合 以 下 規 定 的 腿 部 空
間 —— (1) A public information or service counter shall be accessible
and easily identifiable from the building entrance by persons
(a) 深度不少於 400 毫米及不多於 600 毫米;及
with a disability.
(b) 高度在經修飾地面水平以上不少於 680 毫米的位置。
(2) Leg space of—
(a) not less than 400 mm and not more than 600 mm in
depth; and
(b) not less than 680 mm in height above the finished floor
level,
shall be provided at a public information or service counter.
第 16 分部 —— 照明 Division 16—Illumination
76. 緊急召援鐘按鈕
76. Push button for emergency call bell
(1) 第 75(1) 條所規定的緊急召援鐘須配備防水按鈕,以啓動
該召援鐘。 (1) An emergency call bell required under section 75(1) shall be
(2) 緊急召援鐘的按鈕須安裝在水廁間內鄰接水廁的垂直扶 equipped with a waterproof push button for activating the
手之下,在經修飾的地面水平以上不少於 600 毫米及不 alarm.
多於 650 毫米的位置。 (2) The push button shall be installed below the vertical grab rail
(3) 按 鈕 旁 須 貼 上 告 示 牌,載 有 “ 緊 急 召 援 ”、“Emergency inside the water closet cubicle adjacent to the water closet at
Call” 的字眼及表達類似意思的觸覺點字。 a height of not less than 600 mm and not more than 650 mm
above the finished floor level.
(i) 伸延至離升降機廂側面及後面的角落 150 毫米 (ii) the top of the gripping surface of which is at a
以內的範圍; height of not less than 850 mm and not more than
(ii) 手 握 面 的 頂 部 在 經 修 飾 地 面 水 平 以 上 不 少 於 950 mm above the finished floor level; and
850 毫米及不多於 950 毫米的位置;及 (iii) which is so fitted that a space of not less than 30
(iii) 留有距離牆壁不少於 30 毫米及不多於 50 毫米 mm and not more than 50 mm is left between the
的空間。 handrails and wall.
(2) 建築物內如有超過 3 部升降機,則最少須有一部符合以 (2) Where there are more than 3 lifts in a building, access shall
下規定的升降機通往每一樓層 —— be provided to every floor by at least one lift which—
(a) 升降機廂內部尺寸 ( 闊度或深度 ) 不少於 1500 毫米 (a) has internal car dimensions of not less than 1500 mm
乘以 1400 毫米;及 ×1400 mm (in either width or depth); and
(b) 入口的淨闊度不少於 850 毫米。 (b) has a clear entrance of not less than 850 mm in width.
(1) 升降機廂門及各層的升降機門,均須為橫向滑行、電動 (1) Lift car doors and landing doors shall be of the horizontally
及自動開關的門。 sliding type, power-operated and automatically controlled.
(2) 升降機在關門時須有有聲訊號,以作警醒。 (2) An audible signal shall be provided to signify the closing of
the doors to alert persons.
(3) 須設有偵測裝置,以在升降機門於關閉時遇到障礙物的
情況下,令升降機門重開。 (3) A detection device shall be provided to re-open the lift doors
if the closing lift doors hit any obstacle.
(4) 上述偵測裝置須位於升降機廂地板以上不少於 500 毫米
及不多於 600 毫米的位置。 (4) Such detection device shall be positioned at not less than 500
mm and not more than 600 mm above the floor of the lift car.
80. 升降機控制按鈕
80. Lift control buttons
(1) 升降機廂內的 ——
(1) The—
(a) 樓層號碼按鈕;
(a) floor numbering buttons;
(b) 緊急召援鐘按鈕;及
(b) emergency call bell push buttons; and
(c) 開門按鈕,
(1) 自動梯的頂部及底部須設有遵照本附表第 3 部第 8 號圖 (1) Tactile warning strips arranged in conformity to Figure No.
形排列的觸覺警示帶。 8 in Part 3 of this Schedule shall be provided at the top and
(2) 乘客輸送帶的首末兩端須設有遵照本附表第 3 部第 8 號 bottom ends of an escalator. (17 of 2018 s. 54)
圖形排列的觸覺警示帶。 (2) Tactile warning strips arranged in conformity to Figure No. 8
in Part 3 of this Schedule shall be provided at both ends of a
passenger conveyor.
第 13、69、70 及 77 條只適用於用作以下列表內所示用途的建 Sections 13, 69, 70 and 77 shall only be applicable to buildings or
築物或其部分。 part of the buildings used for the purposes as indicated in the table
below.
列表
Table
建築物用途 規定的附加輔助設施
觸 覺 點 字 觸覺引路帶 視 像 顯 示 板 暢通易達的 聆聽輔助系 Uses of buildings Required additional assistive provisions
及 觸 覺 平 [ 第 1 3 及 [ 第 69(4) 條 ] 公 共 詢 問 統 [ 第 77 Braille Tactile Visual Accessible Assistive
面地圖 [ 第 69(3) 條 ] 或服務櫃枱 條 ] and tactile guide path display public listening
69(2) 條 ] [ 第 70 條 ] floor plan [sections board information system
1. 百 貨 公 司 適用 適用 不適用 適用 不適用 [section 13 and [section or service [section
及購物中 69(2)] 69(3)] 69(4)] counter 77]
心 [section 70]
2. 酒 店、 旅 適用 不適用 不適用 適用 不適用 1. Department Applicable Applicable Not Applicable Not
舍、 賓 館 store and applicable applicable
及銀行 shopping
complex
3. 崇拜場所 適用 不適用 不適用 適用 不適用
2. Hotel, hostel, Applicable Not Not Applicable Not
4. 電 影 院 、 適用 適用 適用 適用 適用 guesthouse and applicable applicable applicable
劇 院、 音 bank
樂 廳、 體 3. Place for Applicable Not Not Applicable Not
育 場、 博 worship applicable applicable applicable
物 館、 主
題公園及
特定建造
的家庭娛
樂中心
第3部 PART 3
第4部 PART 4
Category of
Buildings Extent of application of regulation 72
(vii) any path providing access only to an area used
for the purposes as stated in subparagraphs (i) to
(vi) above.
(e) All guest rooms required under section 7. (L.N. 205
of 2008)
(Third Schedule replaced L.N. 124 of 2008)