Professional Documents
Culture Documents
Literature As Translation, Translation As Literature PDF
Literature As Translation, Translation As Literature PDF
Literature As Translation, Translation As Literature PDF
Translation as Literature
Literature as Translation/
Translation as Literature
Edited by
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Fig. 10-1 Lionel Lindsay, “Untitled Illustration”, 1902, etching ............. 140
Fig. 10-2 Norman Lindsay, “Wagner”, c. 1920, pen and ink on paper.... 143
1
Apter, The Translation Zone, xi.
2
Damrosch, “What is World Literature?”, 176
3
Ibid., 181.
x Introduction
4
Sterne, Tristram Shandy, 151.
5
Damrosch, “Toward a History of World Literature”, 485.
Literature as Translation/Translation as Literature xi
reading Australian literature as translation rests not on how well the local
converts into universal currency, but rather on how well it resists the
damage exerted by the homogenising pressures of the global literary
marketplace. Elizabet Titik Murtisari then considers the decisive role of
translation in the development of national and world literatures with
regard to the formation of a new literature in post-war Indonesia and the
work of its foremost writer, Pramoedya Ananta Toer. Murtisari tracks the
influence of John Steinbeck on the evolution of Pramoedya’s style, which
Pramoedya cultivated when translating Steinbeck’s Of Mice and Men in a
Dutch prison in 1943. The intimate instruction provided by translation
enabled Pramoedya to grasp the detail and subtlety of Steinbeck’s
simplicity and to incorporate the lessons of economy in novels like The
Fugitive, a novel smuggled out of prison and received to acclaim that
recreates Steinbeck’s cinematic style.
Christopher Conti contends in Chapter Three that the intercultural
potential of Patrick White’s epic Voss is borne by the motif of translation;
specifically, the idea of spirituality as the mystical translation of gross
materiality. Conti defends Voss from the indictment drawn up by post-
colonial criticism—which regards White’s mythic modernism as the mask
of imperialism—by suggesting it translates the foreignness of Aboriginal
culture for a white Australian audience. Whether White’s representation of
Aboriginals and Aboriginal culture represents an act of cultural effacement
or cultural preservation might depend on one’s theoretical point of view.
“Translation studies”, notes Emily Apter, “has always had to confront the
problem of whether it best serves the ends of perpetuating cultural memory
or advancing its effacement”.6 But translation becomes impossible when the
lines of cultural difference are drawn too sharply, whether by academic
culturalist or ethnic nationalist. Apter suggests the sudden prominence of
translation studies since 2001 owes something to 9/11, when the threat
posed by US monolingualism seemed to materialise. War and terrorism
represent conditions of nontranslatablilty, a “translation failure at its most
violent peak”. 7 Reflecting on her work as the translator of Giovanni
Capucci’s Twin Towers, a collection of poems penned in response to the
9/11 disaster and the ubiquitous media images of the collapse of the twin
towers, Gillian Ania is aware that translation is not just a linguistic project
but a cultural one. Her over-the-shoulder insight in Chapter Four into the
“impossible” task of translating poetry lays out for future scholarship the
method behind her choices as a translator of Capucci’s significant collection.
6
Apter, The Translation Zone, 4.
7
Ibid., 16.
xii Introduction
history of literary women seeking their own voice in translation, but notes
that Williams’ translation practice openly challenges the hierarchical and
gendered distinction between creative author and passive translator.
Williams’ translation remains problematic, as it merely reverses the
hierarchy of author and translator when it appropriates Saint-Pierre’s
work. Her literary and political activities nonetheless made her a
significant champion of the republic of letters and a feminised public
sphere.
The centrality of translation to the course of literary and social history
is further demonstrated in the case studies of Chapters Eight and Nine.
Daniel C. Strack’s study of literary influence puts the lie to the old charge
that significant matters of style must always be “lost in translation”. In
1852, Ivan Turgenev’s A Sportsman’s Sketches eluded the Tsarist censors
to focus attention on the plight of Russia’s serf population. Half a century
later, Shimazaki Tosǀn’s The Broken Commandment managed a similar
feat in Meiji Japan. Tosǀn was the first to champion the cause of the eta or
burakumin (a pariah group forced into ritually stigmatised jobs like
sewerage disposal), and, like Turgenev, risked censure in doing so. Tosǀn
learnt from Turgenev the technique unfamiliar to Japanese writing of
concealing metaphors in the landscape as a way of expressing the
emotional climate of his characters, referred to here as literary or
metaphorical landscaping. While evidence of Turgenev’s influence is
most clearly apparent in certain lexical choices, its social expression via
Tosǀn poses an intriguing question. How is it that two similar works using
similar depiction strategies caused fundamental egalitarian shifts in two
separate societies? Wenjing Li investigates a more controversial and
contemporary example of the political influence of translation practices by
looking into the rewriting strategy of Chinese publishing houses in her
case study of an Amy Tan translation by Jun Cai, prominent Chinese
writer of genre fiction. Cai’s translation initially appears to be an artful
way around Chinese censorship laws, but it soon reveals itself as
exemplary instance of them, muting the political issues addressed in Tan’s
novel in a wholesale rewriting or “suspense-izing” of the novel. While the
practice of “polishing” raw translations dates back to the late Quing
Dynasty, the observance of this tradition today serves current censorship
laws. The Chinese Communist Party policy of non-interference in Burma,
long at odds with the U.S. and European sanctions on Burma, explains
why a story exposing Burmese human rights abuses is assigned to a
popular genre writer for rewriting. Li investigates other forms of rewriting,
like the insertion of Cai’s personality into Tan’s novel, and notes another
xiv Introduction
reason for the success of this translation practice: a jump in book sales that
boosts the profile of both writers.
The privileged focus on textuality in literary studies in the last half
century has diverted attention from the movement of books, and not just
texts, across cultural and linguistic boundaries. Matthew Lorenzon’s study
of Melbourne’s fin-de-siecle arts scene avoids the fixation on textuality by
relating the conceptual economy of ideas uniting its musicians, artists,
scientists and politicians to the real economy of book trading and lending
that enabled it. The 1896 English translation of Nietzsche’s Case Against
Wagner struck the Melbourne scene like a lightning bolt, splitting German
Romantics from the criminal profilers of the scientific community.
Lorenzon focuses on the intellectual exchanges joining Norman and
Lionel Lindsay, the circle of criminologists centred on Professor Lyle and
Wagnerite Marshal-Hall, and future Prime Minister Alfred Deakin. The
division between aesthetic and scientific Nietzsches surfaces in the
exchange between Lyle and Marshall-Hall, who continued their social
chats about Cesare Lombroso in the heavily annotated margins of Lyle’s
copy of the book. Lombroso’s diagnoses of the supposedly recessive traits
of European intellectuals and artists like Nietzsche and Emile Zola, echoed
in Lyle’s annotations, were influential in the years leading up to Australian
Federation when a claim to political sovereignty required the supporting
claims of cultural and scientific legitimacy. The credibility of the young
nation’s claim to statehood rested on a translation into the political sphere
of the scientific prestige of the new criminal anthropology and the cultural
prestige of late German Romanticism. Lyle pushed the claim on the
scientific front, while Marshall-Hall lionized German culture in a way that
set the tone for Deakin’s mythologising of white migrant populations and
politics of racial exclusion.
This notion of some untranslatable essence of nationhood running in
the veins or ringing in the vowels of ethnic groups has a checkered history,
serving the progressive politics of self-determination in the context of
imperialism but also the reactionary politics of ethnic purity that
sovereignty can seem to entail. In one of history’s dark ironies, the modern
chauvinism of race, nation and language can be traced back to the historic
father of multiculturalism, Johann Gottfried Herder. Herder’s insistence on
cultural autonomy grew into an anti-assimilationist idea of the Volksgeist
at odds with Goethe’s translational humanism. The Goethean humanism
infused into the discipline of comparative literature by Spitzer and
Auerbach is at odds with the puritanical and parochial discourses of ethnic
nationalism. A more recent heir of Goethe’s humanism is Hans Blumenberg,
whose dizzying feats of scholarship have brought to philosophy a rigour
Literature as Translation/Translation as Literature xv
8
Ibid., 63.
xvi Introduction
9
Adorno, “Words from Abroad”, 187.
Literature as Translation/Translation as Literature xvii
Works Cited
Adorno, Theodor. 1991. “Words from Abroad”. Notes to Literature, vol.
1. Ed. Rolf Tiedemann. Trans. Shierry Weber Nicholsen. New York:
Columbia University Press.
xviii Introduction
DAMAGE CONTROL:
AUSTRALIAN LITERATURE AS TRANSLATION
NICHOLAS JOSE
Each of these instances points to a space that lies behind the text, and a
process of repositioning. The extract from Taam Sze Pui, for example, is a
reminder that many people have spoken, written, read and published in
varieties of Chinese over a long period of time in Australia, very little of
which has been available in English. For those people to survive and
participate in Australian society, a continual translation back and forth was
required. Sometimes that produces an articulation in English of Chinese
experience and cultural form that is new, as in the work of William Yang,
a later relative of Taam Sze Pui, who relates Chinese family history in his
documentary performance work Sadness (1996). The form of Yang’s
work, a monologue that recounts oral history accompanied by a double
slide show that documents the past and the performer’s search for himself
within it, is a unique hybrid, as befits the traverse of crosscultural
narrative.
Ouyang Yu, who moved from China to Melbourne in 1991, only to
return to China later, part-time, as professor of Australian literature,
creates a distinctive Chinese Australian voice as persona in “The
Ungrateful Immigrant” (2005):
1
Quotations are from texts as they appear in the Macquarie PEN Anthology of
Australian Literature, to which line and page numbers refer. This essay first
appeared in Westerly vol. 57.1 (July 2012), pp.102-20.
Damage Control: Australian Literature as Translation 3
example, collage gum leaves, torn images and pieces of Chinese and
English text in order to locate the personal within a layered detritus of
nature and culture. Here the necessity of translation is the ground for
creative innovation.
If migration to Australia consists of languages and cultures as well as
people, Indigenous writing insists that English language and culture itself
migrated into Australia by way of invasion and occupation. Though
English may be “native” to many of us who use it—we’re born with it—
it’s not home-grown. Translation from Aboriginal languages into English
can be a form of sharing—cross-cultural communication—but also risks
being an appropriation, a forced conversion, as incommensurable difference
is managed linguistically, performatively, within structures of unequal
power where one side wants something from the other.
Yahia al-Samawy, born in Iraq in 1949, came to Australia in 1997 after
fleeing his country. Again the act of translating and publishing his poetry
in English makes the claim that Australian literature, like the society
around it, is produced from historical rupture, political conflict, cultural
and geographical dislocation, and the subsequent impulses of recovery and
reiteration, memory and hope, that dispossession demands and mobility
allows.
All of this makes for a plural and dialogic literature, which the
translations of David Malouf and John Tranter celebrate in their
metamorphic remake of classic sources. Malouf’s play with Hadrian’s
question about where the soul goes on the death of the body is a many-
sided recognition that an idea needs its local habitation to exist, just as that
local habitation is unimaginable without its animating imported idea:
“without you, my sweet nothing,/I’m dust” (7: 9-10). On a larger scale the
same could be said of Australia without its translation into language,
where such translation also gives birth to a sense of loss for the
unknowable, the unrecoverable: what “Australia” was before that name
was affixed.
Some authors in the Macquarie PEN anthology quote literary tags,
often the Bible, Shakespeare or the English poets, to add the lustre of
lineage to their writing. Sometimes these are foreign references that need
translating. A significant example is the line from the Roman poet Horace
that occurs in two different contexts. In Australia Felix (1917), the first
volume of her novel trilogy The Fortunes of Richard Mahony, Henry
Handel Richardson has Mahony’s interlocutor, who is bitter about how
Australia has failed to deliver on its promise, say:
currunt. [This can be translated as: “the sky, not the heart, they change,
those who cross the sea”.] In our green days we gabbled that off by rote;
then, it seemed just one more o’ the eel-sleek phrases the classics are full
of. Now, I take off my hat to the man who wrote it. He knew what he was
talkin’ about—by the Lord Harry, he did! (293)
The argument is about whether Australia, rather than change the spirit,
the mind, has any use for it at all. For Tangye “the hardest and cruellest
country ever created” only has use for an imported European as “dung” for
the land, only as matter devoid of spirit. Mahony sees it differently. For
him, mind and conscience can survive, but through the exertion of human
will, in opposition to the circumstances inflicted by the change of skies.
For neither of them does the translation from one environment to another
nurture an entirely positive cultural change.
Writing much later, the art critic Robert Hughes quotes the same line
of Horace in order to challenge it:
Bill Neidjie comes from Arnhem Land. His language here is a version
of Northern Australian kriol, a mediation between traditional language and
English. He was a member of the Gagadju language group. The Gagadju
tongue died with him, remembered today in the name of the park we call
Kakadu. It’s also present in Neidjie’s writing, as he translates for us—
“You got to put charcoal/because e got ‘business’ there, what we call
Dhuwa”—not only language but the world understanding of that language,
otherwise lost. Neidjie’s language goes back to what is lost in order to re-
constitute it and carry it forward, as a gift of communication. His
6 Chapter One
The place is sheer enchantment, magic. I won’t speak of the Grecos, which
are beyond belief. As much of his art, I imagine, grew out of this
environment as was born in his Byzantine origin. The folds of hills and
rocks suggest, quite as much as the enclosing womb shapes of ikons, the
peculiar swooping and folding-in forms he used. (587)
Many later writers and artists have responded creatively to the ecology
of Australia, none more so than Les Murray in his collection Translations
Damage Control: Australian Literature as Translation 7
from the Natural World (1992) where he declares his abiding concern with
giving voice to others, including the spectrum of non-human others, and
those that some would denigrate as “sub-human” others too. His poems
verbalise the non-verbal, or translate from one side of the limits of
ordinary speech to the other, extraordinary side. This is not immodest, not
sublimely egotistical in the Romantic sense. On the contrary: “The miming
is all of I”. The phrase occurs in a poem called “Lyre Bird” about the bird
that patches together its creativity through spirited imitation of the sounds
of others. For Murray that becomes a way of speaking of the poet as
medium, in communion with the non-verbal or differently verbal world he
writes from. Mime here can be taken to represent the replacement of one
language by another, a language paradoxically without language,
apparently radically diminished, but then richly re-invented through
embodiment and gesture. Murray might call it the “natural” world that he
mimes, working to find an equivalence in language, but in the poet’s
articulation it becomes something else too. His language is a human
overwriting, which makes the natural world also non-natural, a damaged
world that carries history, culture and loss.
What if the idea that “the miming is all of I” were applied more
pervasively to Australian literature? Can we recognise a translational
process of imitation and adaptation, decomposition and re-composition,
going on all the time, allowing us to experience the new creation as also
measuring a distance, a space of travel? In moving forward, the new turns
and invites dialogue with where it has come from, and does so from a
position without precedent. Here the new, created in translation, also
creates the untranslatability that Naoki Sakai recognises in his fertile
aphorism: “It is translation that gives birth to the untranslatable”.2
In this way translation is an index of incommensurability, and, in its
contingency, an invitation to further attempts at translation, in the
knowledge that such translation is also invention in the Derridean sense:
“a new way of translating in which translation doesn’t go one way but
both ways”.3 Commenting on that passage, the philosopher Saranindranath
Tagore adds, “for the cosmopolitan, neither the self nor alterity are
transcendentally anchored. . . . The welcome [from self to other, same to
different, known to unknown] is founded on a translation, an invention,
precisely because the stranger cannot remain a stranger but must become a
friend”.4 To this I would add that in this context, the cosmopolitan can be
understood as the Australian, for whom neither belonging nor not-
2
Sakai, Translation and Subjectivity, 14.
3
Derrida, “Politics and Friendship”.
4
Tagore, “Bengal and Cosmopolitanism”.
8 Chapter One
Aiyah! She even eating the remains of all the ninja warriors! Wah, and
now she is offering to buy cappuccino for everybody!!! So polite-ah-she!5
These are the zones where literary innovation articulates new personal
and cultural possibilities.
5
Cho, Look Who’s Morphing, 95.
Damage Control: Australian Literature as Translation 9
The New Year came with heat and thirst and the little lakes were low.
The blue cranes were my nearest friends and I mourned to see them go;
I watched their wings so long until I only saw the sky;
Down in that poor country no pauper was I. (21-24)
Can someone who did not grow up in a place that is sometimes under
water, sometimes bone-dry, know when the trade winds blowing off the
southern and northern hemispheres will merge in summer? . . . It takes a
particular kind of knowledge to go with the river, whatever its mood. It is
about there being no difference between you and the movement of water as
it seasonally shifts its tracks according to its own mood. (1221)
But the Australian continent, where I was born into the world, kicking and
squalling, is real (if far away), the Dulgannon and its mudflats are real, the
frogs are real. They exist whether or not I tell you about them, whether or
not I believe in them. . . . She thinks of the frog beneath the earth, spread
out as if flying, as if parachuting through the darkness. . . . Yes, that she
can believe in: the dissolution, the return to the elements; and the converse
moment she can believe in too, when the first quiver of returning life runs
through the body and the limbs contract, the hands flex. She can believe in
that, if she concentrates closely enough, word by word . . . (982-4)
6
Wright, “On Writing Carpentaria”, 6.
Damage Control: Australian Literature as Translation 11
Literature (2009), one writer (Peter Kirkpatrick) claims Ern Malley as “the
ultimate triumph of modernism”7 while another (John Kinsella) suggests
that “a definitively postmodern moment is located” there.8 Philip Mead, in
his important book, Networked Language, draws on the Shakespearean
entanglement with the Ern Malley hoax. McAuley and Stewart used
fragments of Shakespeare in their concoction, and in the subsequent
obscenity trial of Ern Malley’s publisher, Max Harris, Shakespeare was
invoked on all sides as yardstick and arbiter of poetic value. Mead
concludes, provocatively, that “this is the sense in which Ern Malley is a
national poet, or, even, Australia’s Shakespeare”.9 The cultural translation
of Shakespeare has been an enduring imperial project. Here it comes back
to haunt, from beyond the limits of what authorship has conventionally
been taken to be. “. . . I have shrunk/ To an interloper, robber of dead
men’s dream. . . . I am still/ the black swan of trespass on alien waters”
concludes Ern Malley’s poem “Dürer: Innsbruck, 1495” (627), itself a
translation of an image of a distant reflection.
In My Life as a Fake (2003), Peter Carey’s fictional variation on Ern
Malley, where the imaginary poet becomes as flesh and blood as
Frankenstein’s monster and runs amok in Malaysia, the maker comments
on the creative transformation that has taken place: “What had been clever
had now become true, the song of the autodidact, the colonial, the
damaged beast of the antipodes”.10 For Carey, Ern Malley’s poems are a
postcolonial comeback, a self-made literary expression from the other side
of the line.
Literature comes from somewhere and goes somewhere, which may
also mean that it returns as gift or reflection to the place it came from. The
circulation of manuscripts, the movement of type, the portability and
durability of the book through many hands, the ceaseless back and forth of
interpretation and translation, across time and space: this is the life of
literature. Australian literature participates in these processes and contexts
too. Does that make it part of world literature? Or can it only be part of
world literature if it stops being Australian literature?
Perhaps Australian literature can be thought of as literature at the limit
of world-literature. Here I adapt the title of Ranajit Guha’s History at the
Limit of World-History, his densely suggestive retort to Hegel’s comment,
in 1839, that “India has no history”. World-history—Hegel’s term—could
only be the history of nation states and their institutions. Since India was
7
Pierce, Cambridge History of Australian Literature, 222.
8
Ibid., 476.
9
Mead, Networked Language, 185.
10
Carey, My Life as a Fake, 82-3.
12 Chapter One
not a state in the Western historiographical sense, it lay beyond the limit of
World-history. Australia, for Hegel, would have been outside World-
history too, certainly before 1788. World-literature—Weltliteratur—is
Goethe’s coinage from around the same time (1827), as the German
polymath looked to an encyclopaedically inclusive commerce between the
literatures of recognised cultures. He might have included Aboriginal
songs in World-literature, had he known them—the inconceivability of
that speaks for itself—but English writing from Australia would have been
compiled as British literature in Goethe’s world-literary world-historical
scheme—until a point of differentiation emerged that qualified it as the
writing of a recognisably separate language and community. That might
have been marked belatedly when Patrick White was awarded the Nobel
Prize in 1973 for introducing “a new continent into literature”, or when
David Malouf won the Neustadt International Prize for Literature in 2000,
or even when that other Nobel Literature laureate, J.M.Coetzee, relocated
to Australia in the same year. But such appearances have not secured
Australia’s place in The World Republic of Letters (1999, English
translation 2004), French critic Pascale Casanova’s influential analysis of
how authors from the periphery achieve metropolitan (read: Parisian)
success, nor in the various other schemas that seek to move outside or
beneath hegemonic Anglophone (or Francophone) literary domination.
Third World, postcolonial, anti-orientalist: to include Australia in these
frames requires a degree of special pleading. It’s not an easy fit. In
practice such globally aspirational paradigms become catch-all categories
in which Australian and other “small” literatures figure as merely
following suit, the limit term at the end of a sequence of repetitions, a
place marker.
Oddly, China is in the same boat, only marginally present in most
discussions of world literature: hardly a small literature, but a major,
ancient and continuing literary stream from an alternative empire. I am
reminded of Derrida’s recognition of the “Chinese prejudice” in Western
thought, which prompts an awkward question from his translator, Gayatri
Chakravorty Spivak: “the East is never seriously studied . . . in the
Derridean text. Why then must it remain . . . as the name of the limits of
the text’s knowledge?”11
Spivak’s question appears in the later corrected edition of Of
Grammatology and is investigated by critic Sean Meighoo who suggests
that if Western thought since the Enlightenment, including Derrida,
reaches a limit point in the way it misreads Chinese as a language (“the
11
In Derrida, Of Grammatology, lxxxii.
Damage Control: Australian Literature as Translation 13
12
Meighoo, “Derrida’s Chinese Prejudice”, 180.
13
Chakravorty Spivak, “They the people”.
14 Chapter One
uncovered once again, but this time from within the international English
that overwrites it, from below its horizon. It is a way of doing what Spivak
calls elsewhere “to translate before translation . . . not the content but the
very moves of languaging”, in order to find “a different kind of
commensurability” from “the uniformisation necessary for globality”.
“Globalisation takes place only in capital and data;” she writes,
“everything else is damage control”.14 It is an argument for highlighting
the translational mobility in literature, which calls for proper transnational
literacy, where the “trans” is a form of action. It is the “damage control”
that Australian literature performs against globalisation.
14
Chakravorty Spivak, “Translating in a World of Languages”, 36-37.
15
Delingpole, “Clive James: Keep Tokenism Out of Literature”.
16
Berlin, Vico and Herder, 182.
17
Ibid., 194.
Damage Control: Australian Literature as Translation 15
Works Cited
Berlin, Isaiah. 1976. Vico and Herder: Two Studies in the History of Ideas.
New York: Viking Press.
Carey, P. 2003. My Life as a Fake. Sydney: Random House.
Chakravorty Spivak, G. 2009. “They the people: Problems of alter-
globalization”. Radical Philosophy 157 (Sept/Oct).
—. 2010. “Translating in a World of Languages”. Profession 2010, MLA
35-43.
Cho, T. 2009. Look Who’s Morphing. Artarmon, NSW: Giramondo.
Delingpole, J. 25 September 2009. “Clive James: Keep Tokenism Out of
Literature”. telegraph.co.uk. Date accessed 8 February 2010.
Derrida, J. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty
Spivak. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.
—. 1 December 1997. “Politics and Friendship: A Discussion with
Jacques Derrida”. livingphilosophy.org/Derrida-politics-friendship.htm
Jose, N., ed. 2009. The Macquarie PEN Anthology of Australian
Literature. Sydney: Allen and Unwin.
Mead, P. 2008. Networked Language: Culture and History in Australian
Poetry. North Melbourne: Australian Scholarly Publishing.
Meighoo, S. 2008. “Derrida’s Chinese Prejudice”. Cultural Critique 68:
163-209.
Pierce, P., ed. 2009. The Cambridge History of Australian Literature. Port
Melbourne, Vic: Cambridge University Press.
Sakai, N. 1997. Translation and Subjectivity. Minneapolis, MN:
University of Minnesota Press.
Tagore, S. 20 August 2010. “Bengal and Cosmopolitanism”. Being
Bengali, conference paper University of Western Sydney.
Wright, A. 2007. “On Writing Carpentaria”. HEAT 13. New series.
CHAPTER TWO
1
Pramoedya Ananta Toer, Lontar Foundation.
2
“A Chat with Pramoedya Ananta Toer”.
18 Chapter Two
Black clouds thickened. The rain began to fall heavily again. Sometimes a
thunder roared followed by a flash. The month of November 1946 . . .
His imagination wandered through the clouds and rain, following his
experience of the past. He sighed. Ah, a year had passed. (Ke mana? 58-9)
According to Teew, this text reflects the typical form of Balai Poestaka,
a romantic literary period taking place during 1908 to 1932.3 One of its
features, which is shown in Pramoedya’s text, is the use of verbs derived
from adjectives (menebal, “thicken” and melebat, “heavier/thicker”, e.g.
for rain or plants).
3
Teew, Pramoedya Ananta Toer, 44.
20 Chapter Two
Far side next to the woods and swamp the gunfires are buzzing and
banging incessantly. Enemy mortars are flying in the air. Many do not
explode. Army reinforcements arrive. Enemy mortars come like rain.
Farid’s unit crept back to the dormitory. Going through the bushes,
jumping over the fence. Creeping, crawling. What good is moving
forward? Nine people without bullets. (My translation.)
This economic pattern mirrors the style Lode Zielens, whose work
Pramoedya translated around the same time: unadorned, fast-paced,
realistic, and using structures without a subject. Reflecting on Zielens’
contribution to his formative years, Pramoedya states:
At that time I was still very young, not yet 25 years old. I had greedily
swallowed the technique of Lode Zielens—to the last drop. It’s normal,
after all: an empty barrel will swallow anything poured into it. He taught
me that there is no great distance between objective and subjective reality.
Every-thing decisive comes from their mutual motion. And this motion
does not always end up in a completed resolution. Very often there are
only unconnected explosions. The same reciprocal effect applies to the
organization of sentences.4
4
Toer and Anderson, “Perburuan 1950”, 41.
Translation and Literary Mimesis 21
in the Japanese local military auxiliaries during the war. The three youths
planned a rebellion against the Japanese, but Karmin betrayed them at the
last minute. This work’s correspondence with Steinbeck’s style manifests
in the use of the “and” structure, vivid descriptions of people, nature, and
situations, and the use of dramatic language for strong emotions:
The moon rise again. The bell of the district office rang once. And soon, a
body walked slowly through the embankment and stopped in front of the
gate of a fence. His shoulders were bony. He had no shirt and his long hair
hung down his neck. (My translation.)
Angin meniup keras dan tajam. Keduanya terus berjalan beriring. Dan
diatas, bintang-bintang masih jua berkelipan kuning. Dan langit biru hitam
sekarang.6
The wind blew strongly and sharp. Both continued walking side by side.
And above, the yellow stars were still twinkling. And the blue sky was
now black. (My translation.)
As she was near the beggars, she puffed up her chest. She stopped and
stood erect. Her thin chin looked pointed. Her two temples were covered
by hair and her nose quivered. She pointed. Then she said in her loud voice
which was almost like a shout. “Beggars! Ugh! Go away—quick! Ugh!
You smell like sewers of shit. Go away!” (My translation.)
5
Toer, Perburuan, 47.
6
Toer, Perburuan, 16.
7
Toer, Perburuan, 7.
22 Chapter Two
1. Pramoedya:
The beggar sitting behind him listened carefully to all the grumbles. He
crumpled his body and embraced his knees more tightly. It was cold.8
Steinbeck:
Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his
knees and embraced them.9
2. Pramoedya:
Right behind the gate there was a small path through the corn field, leading
twenty-meters to a hut made of woven black-brown coconut leaves. The
ground was covered with green grass, flattened miserably by footsteps.10
Steinbeck:
There is a path through the willows and among the sycamores, a path
beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep
pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the
highway in the evening to jungle-up near water.11
3. Pramoedya:
He put the husked corn to his right. Then he lighted the pile of twigs in
front of him. The fire cracked up as it ate the wood and he (the gambler)
began to roast the cobs. He squatted.12
Steinbeck:
George walked to the fire pile and lighted the dry leaves. The flame
cracked up among the twigs and fell to work. George undid his bindle and
brought out three cans of beans. He stood them about the fire, close in
against the blaze, but not quite touching the flame.13
8
Source text: Pengemis yang duduk dibelakangnya hati-hati mendengar segala
gerutu itu. Badannya dikecilkan dan pelukan pada lututnya dieratkan oleh
kedinginan. Toer, Perburuan, 15.
9
Steinbeck, Of Mice and Men, 9.
10
Source text: Presis dibelakang pintu pagar terdapat jalan kecil, diapit batang-
batang jagung, menjurus duapuluh meter kesebuah gubuk yang terbuat dari jalinan
daun kelapa yang berwarna coklathitam. Tanahnya ditumbuhi rumput yang merana
oleh injakan kaki berulang kali. Toer, Perburuan, 47.
11
Steinbeck, Of Mice and Men, 7.
12
Source text: Buah jagung yang telah terkupas ditaruhnya disamping kanan.
Kemudian unggukan kayu ranting yang ada di depannya dibakarnya. Bunyi
menggeretek dari api yang menelan ranting terdengar. Penjudi itu mulai
mengganggangi jagung. Ia berjongkok. Toer, Perburuan, 90-1.
13
Steinbeck, Of Mice and Men, 14.
Translation and Literary Mimesis 23
14
See Aveling’s translation. The Javanese wayang stories are based on the epics of
Ramayana and Mahabharata, which were initially brought to Indonesia by Indian
traders but then modified, becoming an important source of spiritual and ethical
guidance for the Javanese. The main character, Hardo, symbolizes Arjuna, the
handsome refined and noble prince. Dipo, on the other hand, represents Bima, who
is the largest and most violent of the Pandawa brothers. And Karmin, who is a
member of this group, but decides at the last moment to obey his Japanese shodan
as his ultimate commander, represents Karna, who remains loyal to his monarchy
while his king is wrong. This correlation between Pramoedya’s Perburuan,
Javanese wayang epics, and Indian Mahabharata/Ramayana demonstrates the inter-
mimetic process in the development of world, national, and regional literature.
15
According to Pramoedya, he was also influenced by William Saroyan’s style in
writing Keluarga Gerilya (see Toer and Anderson, “Perburuan 1950”, 41. This may
have been the case with other works adjacent to the novel.
24 Chapter Two
Aku lihat bunda berdiam diri saja. Ia tak menjawab. Dan aku lihat mata
yang agak sipit itu jadi merah. Kemudian—kemudian matanya berkaca-
kaca dan waktu airmatanya akan jatuh, cepat-cepat disekanya dengan
ujung kebayanya. Melihat itu segera saja aku berteriak, menjerit, dan
menangis. Dan di kala bunda bangun dari tempat tidurnya. Dan pergi
meninggalkan kami, aku kian menjerit. Aku lari dan memegangi kainnya.
Berseru: „Mengapa ibu menangis, bu?“ (Yang sudah Hilang, Cerita dari
Blora, 21)
I saw mother remained silent. She did not answer. And I see her slightly
slanted eyes became red. Then—then her eyes filled with tears and when
her tears were falling, she quickly wiped with the tip of her blouse. Seeing
that, soon I yelled and screamed and cried. And then mother got up from
her bed. And leaving us. I screamed even louder. I ran and held her cloth.
Exclaiming: “Why are you crying, Mother?” (My translation.)
16
Another example of this overuse of “and” can be seen in the following text:
“Tapi kini jalannya tak segagah dulu lagi. Dan orang mengatakan bahwa tegaknya
sekarang sudah seperti tanda tanya sonder titik. Tahun-tahun peperanganlah yang
menghancurkan badan, hidup, dan kehidupannya. Dan para tetangga dan para
kenalan mengetahui belaka, bahwa kian lama perempuan itu kian tolol di mata
mereka. Dan sebagai orang lainnya yang dinamai tolol juga, ia tak tahu
ketololannya. Dan inilah yang sering menjengkelkan orang, terutama para
tetangganya sendiri. (Toer, Keluarga Gerilya, 3).
“But now she did not walk as sturdily as before. And people said she stood like a
question mark without its dot. Years of wars had worn her body, life, and living.
And the neighbours and acquaintances knew she was becoming more stupid in
their eyes. And like any other person called stupid, she did not know her stupidity.
And this was what often annoyed people, especially her neighbours”.
17
In his novel Footsteps, for instance, which he wrote years later, he still employed
repeated use of “dan” at the beginning of a sentence, but it is more stylistic (as it is
not overused):
“Moga-moga bukan gangguan syaraf, doaku dalam hati. Kerja samanya tentu akan
kurang bermanfaat. Dan barang tentu Mama tidak akan menyarankan seorang
dengan gangguan syaraf. Dari pipinya yang menggelambir boleh aku jadi dapat
menarik dugaan, ia berada dalam kelelahan jiwa. Ia belum lagi tua. Paling tinggi
empat puluh. Dan kelelahan itu lebih-lebih tampak pada matanya”. Toer, Jejak
Translation and Literary Mimesis 25
For the rest of his literary career, Pramoedya continued his use of
Steinbeck’s style, including in his Buru Quartet, which consists of four
novels: Bumi Manusia “This Earth of Mankind” (1980), Anak Semua
Bangsa “Child of All Nations” (1980), Jejak Langkah “Footsteps” (1985)
and Rumah Kaca “House of Glass” (1988). These works were published in
Indonesia after his release from political imprisonment in Buru Island.
Acknowledging his adoption of Steinbeck’s form, Pramoedya said: “[it
seems] the technique Steinbeck had bestowed on me [would] become a
permanent possession. . . . Steinbeck arranged his plain, terse, highly
charged words in neat, completed sentences”.18 This later application of
Steinbeck’s style in Pramoedya’s works, however, is not as apparent as it
was in his earlier works. While he is still interested in a simple and
concisely balanced structure with strong visual effects, it is now blended
with other influences in Pramoedya’s own mature formula after a long
journey of writing, which is now a complex hybrid. As we can see in the
following example, Pramoedya still uses the “and” structure in his novel
“Footsteps”, but less frequently:
Even more offensive. Seeing that I was not answering and my eyes were
challenging him, he didn’t ask again. He pulled out a piece of paper. He
wanted me to study it.20
Langkah, 228.
“Hope it’s not a mental problem, I prayed in my heart. Working with him in that
case wouldn’t be of much benefit. [And] Mama would never suggest someone
who had mental problems. From his sagging cheeks I guessed he might be
suffering from some nervous exhaustion. He was not old, forty at the most. And
the exhaustion was even more evident in his eyes” Toer, Footsteps, 178.
18
Toer and Anderson, “Perburuan 1950”, 41. “Teknik yang dihadiahkan Steinbeck
padaku tampaknya akan menjadi milik tetap... Steinbeck menderetkan kata-kata
sederhana bermuatan padat, kalimat-kalimat apik dan utuh“. Kurnia, “Pramoedya
Ananta Toer sebagai Kurir Sastra Dunia”, 6.
19
Toer, Jejak Langkah, 8.
20
Toer, Footsteps, 6. The word “sorong” in the source text actually means “to
push”, but Lane translated it as “to pull out”, which results in a stylistically more
faithful rendering.
26 Chapter Two
padaku mengulurkan tangan ikut berduka cita. Satu demi satu tangan
mereka kuterima. Dan tangan-tangan itu dingin seperti hatiku.21
The other students often asked how my wife was feeling. From my sunken
eyes and cheeks, they understood without needing an answer. . . . their
sadness at my loss was also sincere . . . . Each came to me to offer his hand
and to express condolences. One by one I shook their hand. And those
hands were cold like my heart.22
21
Toer, Jejak Langkah, 145
22
Toer, Footsteps, 113
23
Toer, The Fugitive (Aveling 1975), 190-2.
24
Wilding, in Heaps of Ashes, 1975.
25
Personal communication, October 2011.
Translation and Literary Mimesis 27
period seem to have been motivated mainly for literary and cultural
exchange. On this basis, it was primarily the translation that made the
early works become part of the world literature, and thus the role of the
translator (and the publisher) was crucial in the exchange. On the other
hand, it was Steinbeck’s aesthetics that enabled Pramoedya to make stories
that appealed to a wider readership, to capture in detail the element of
cultural difference and offer something new to people across cultures. This
is especially demonstrated with the translation of Perburuan, which
closely resembles Of Mice and Men. Pramoedya’s mimicry was
transformative and creative, as it is in literary hybrids, and the issue of the
originality of the style became secondary. In fact, reflecting on his
selection of Pramoedya for his translation project, Aveling said that
Pramoedya was “a great writer who deserved to be better known”.26
The translation of Pramoedya’s more mature works started in 1982,
two years after Bumi Manusia (“The Earth of Mankind”) was printed and
banned in Indonesia. This novel was translated by Max Lane, an
Australian diplomat, and published by Penguin Books, which resulted in a
surge in Pramoedya’s world readership and reputation. Translations of the
other novels of the Buru Quartet soon followed, while other later works
were translated in 1995. Pramoedya’s works have been noted to have
consistently served “justice, freedom and equality of all humans, and . . .
human worthiness”.27 And with all his contributions to world literature, he
may now be considered as an international writer, just like Steinbeck, his
great precursor and chief literary model.
With his works translated into at least thirty-three languages,
Pramoedya is now widely read around the world. After evolving through a
period of apprenticeship to world authors through translation, Pramoedya
established himself as, first, a well-respected national writer, and, later, an
international literary figure. By translating other authors’ works, especially
Steinbeck’s, he was able to not only have a more intensive interaction with
the source text but also to “own” the source text’s style by his practice of
recreating it in the target text. At the beginning, Pramoedya’s early works
were a somewhat close imitation to the works he had translated, but later
he was able to transform all the styles he had learned into a new form—
Pramoedya’s “own” style. Here one circle of text migration has been
completed through a mimetic process. While world literature has given
Pramoedya a new form of narrative, his hybridization has contributed in
turn to world literature. In this sense, world literature is formed by a
26
Personal communication, 2011.
27
Teew, in Wertheim, 91.
28 Chapter Two
dialectic process, which has only been made possible with translation. The
case of Pramoedya further confirms the central role of translation in world
literature and its formation.
Works Cited
“A Chat with Pramoedya Ananta Toer”. Michigan Today, Summer 1999,
accessed October 6, 2011.
http://michigantoday.umich.edu/99/Sum99/mt9j99.html.
Foulcher, Keith. 2009. “Menjadi Penulis Modern: Penerjemahan dan
Angkatan 45 di Jakarta Masa Revolusi”. In Sadur: Sejarah
Terjemahan di Indonesia dan Malaysia,edited by. Henri Chambert-
Loir, 835-853. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Kurnia, Anton. April 20, 2009. “Pramoedya Ananta Toer sebagai Kurir
Sastra Dunia”. Last modified http://indonesiabuku.com/?p=377.
Kurniawan, Eka. “Buku, Perang, dan Penjara”. Tokoh. Last modified April
21, 2009. http://suplementokoh.wordpress.com/2009/04/21/buku-
perang-dan-penjara/.
Murtisari, Elisabet T. 2011. “The Uses of Relevance Theory for the Study
of Explicitation and Implicitation: The Case of the Indonesian
Translations of Steinbeck’s The Grapes of Wrath and Of Mice and
Men”. PhD thesis, Monash University.
“Pramoedya Ananta Toer”, Lontar Foundation. Accessed September 23,
2011, http://www.lontar.org/index.php?page=author&id=18&lang=en.
Rush, James. R. “Biography of Pramoedya Ananta Toer”. The 1995
Ramon Magsaysay Award for Journalism, Literature and Creative
Communication Arts. Last modified 1995.
http://www.rmaf.org.ph/Awardees/Biography/BiographyPramoedyaAn
a.htm.
Steinbeck, John. 1939 [2000]. Amarah. Translated by Sapardi Djoko
Damono. Jakarta: Obor.
—. 1937 [1970]. Of Mice and Men. London: Penguin Books.
—. 1937 [2003]. Tikus dan Manusia. Translated by Pramoedya Ananta
Toer. Jakarta: Lentera Dipantara.
Teew, A. 1995 [1993]. Pramoedya Ananta Toer: De Verbeelding van
Indonesiɺ. Breda: De Geus, quoted in Wim Wertheim. “Highest Praise
for Pramoedya”. In Pramoedya Ananta Toer. Essays to Honor
Pramoedya Ananta Toer’s 70th year, edited by Bob Hering, 91-3.
Yayasan Kabar Seberang.
—. 1995. “Pramoedya Ananta Toer and the Indonesian language”. In
Pramoedya Ananta Toer 70 Tahun. Essays to Honour Pramoedya
Translation and Literary Mimesis 29
Ananta Toer’s 70th year, edited by. Bob Hering, 43-60. Yayasan
Kabar Seberang.
Toer, Pramoedya A., and Benedict Anderson. 1983. “Perburuan 1950 and
Keluarga Gerilya 1950”. Indonesia 36 (October): 24-48. Southeast
Asia Program Publications at Cornell University.
http://www.jstor.org/stable/3351025.
Toer, Pramoedya A. 1950/1955. Perburuan. Jakarta: Balai Pustaka.
—. 1975. The Fugitive. Translated by Harry Aveling. Hong Kong:
Heinemann Educational Books (Asia).
—. 1985. Jejak Langkah. Jakarta: Hasta Mitra.
—. 1985/1990. Footsteps. Translated by Max Lane. Ringwood: Penguin
Books.
—. 1995. Keluarga Gerilya. Jakarta: Hasta Mitra.
Wilding, Michael. 1975. Introduction by General Editor to Heap of Ashes,
Pramoedya Ananta Toer. Translated by Harry Aveling. University of
Queensland Press.
CHAPTER THREE
MYSTICAL TRANSLATION
IN PATRICK WHITE’S VOSS
CHRISTOPHER CONTI
Voss, too, was translated. The numerous creases in his black trousers
appeared to have been sculptured for eternity.1
Patrick White’s Voss consorts with the divine. Its hallucinatory prose
transforms the desert interior of the Australian continent into a numinous
landscape where even “the souls of rocks” are worthy of consideration
(204). The journey across this enchanted landscape implies the work of a
divine translator who reads human action sub specie aeterni, translating
material failure into spiritual success.2 On this painful journey to self-
discovery, to “death by torture in the country of the mind” (475), the
insufficiency of the will to reach spiritual enlightenment is echoed in the
insufficiency of words to express it. The explorers struggle with words in
the desert haze as much as with themselves, for words, like the will,
mortify and betray us as often as they serve us. On the land that resists its
inhabitants, words resist their users, thwarting them to the point where
silence is chosen “as a state preferable to conversation” (132). The
annihilating truth of human subjection to divine power is disclosed at the
limits of words and experience, where only silence speaks truly. But just
1
Patrick White, Voss (London: Eyre & Spottiswoode, 1957), 183. All citations
refer to this edition.
2
See Bliss on the Christian notion of felix culpa or fortunate failure in White’s
novels. For Tacey, alternatively, White’s fixation on the quest for self-extinction by
outsider figures like Voss represents an unrecognised nihilism which White’s
canonizing critics, as much as White himself, must repress behind “the wishful
fantasy of mystical translation”, as McGregor puts it (Eccentric visions, 153).
During makes a similar criticism of White and the so-called literary establishment.
Such oppositional gestures clear the space for critique at the risk of recoiling on the
critic by echoing Voss’s remarks about “the miserable fetish” of Christianity (211).
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 31
3
White, The Tree of Man, 417.
4
White’s recovery of the classical view of human fallibility in the composite figure
of Christian/Aboriginal/Artist is consistent with the modernist aesthetic project as
outlined by T.E. Hulme and T.S. Eliot. The latent suggestion in Voss that a wisdom
superior to reason is stored in Aboriginal lore is made explicit in David Musgrave’s
Glissando, a carnivalesque parody of Voss in which the “spiritual superiority”
(166) of Aboriginals is expressed in laughter.
5
White, “The Prodigal Son”, 40.
32 Chapter Three
Towards morning, Le Mesurier was wrestling with the great snake, his
King, the divine powers of which were not disguised by the earth-colours
of its scales. Friction of days had worn its fangs to a yellow-grey, but it
could arch itself like a rainbow out of the mud of tribulation. At one point
during his struggles, the sick man, or visionary, kissed the slime of the
beast’s mouth, and at once spat out a shower of diamonds. (299-300)
6
White, Solid Mandala, 51.
7
Newman, “The Significance of Christian Myth”, 116.
8
White, “The Prodigal Son”, 38.
9
During, Patrick White, 31.
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 33
10
White, Patrick White: Letters, 105.
11
Marr, Patrick White: A Life, 318.
12
McCauley, “The Gothic Splendours”, 37.
13
White, The Tree of Man, 401.
34 Chapter Three
14
Ibid., 43. Bliss (Patrick White’s Fiction, 11-12) suggests White’s irony—
regarding the personal failings of his characters and the expressive failings of
words thematised in his fiction—ultimately catches up with him. If failure is the
precondition of growth in White’s moral-spiritual universe, a failure that defines
individuality even as it promises transcendence of it, then White, the writer of
uniquely expressive prose, would seem caught in his own conviction in the
inadequacy of words, for he, too, could only succeed by failing.
15
White, Patrick White: Letters, 129.
16
As Ian Watt (Conrad, 164) points out, “Kurtz is a poet, a painter, a political
radical, a man with the power of words; and in his final liberation from all the
constraints of civilisation, he becomes a symbolic parallel to the career of Arthur
Rimbaud, who, in Verlaine’s words, had aspired ‘to be that man who will create
God’, but who turned his back on European civilization in 1875”. See Brady
(“Novelist and the New World”, 178), however, for an account of the moral
perception encoded in White’s aestheticism. The poetic emphasis in Voss on the
sheer mineral mass of the land, its granite compaction and quartz-like hardness,
exerts corrective resistance to the Romantic will.
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 35
disband, it seems, before the decapitation of Voss and the slaying of the
team horses by the Aboriginals. The scenes of ritual slaughter have piqued
critics who see in them little but racist depictions of tribal atavism, as if
they lay bare the reactionary politics of literary modernism and of the
patrician Patrick White. The decree written in the skies by the Great Snake
to behead the rival divinity of Romantic egotism disperses in the rarefied
spheres of modernist myth. Worse still, the killing of Voss by “savages”
sets off a chain of historical associations, reaching back to the slaying of
Captain Cook, that recall the very imperial myths of conquest the novel
had tried to displace. Like the myths of civilizing imperialism, White’s
mythmaking scandalously “inverts the historical reality of the mass
killings of Aboriginals”, insists Michael Wilding. Voss takes its place in
the shameful history of imperial lies as a late exemplar of decadent
modernism, its hollow symbolism an ideal medium for the subliminal
message “mystic European killed by Aboriginals”.17
Contemporary academic pieties consequently frown upon the marriage
of Aboriginal and Christian mysticism carried off in the ceremonial
symbolism of Voss. Such a marriage, scorned as miscegenation, sullies the
chosen ideal of cultural difference, which conceives cultural autonomy on
the model of an untranslateable essence. Even the attempt to understand
cultural difference outside the preferred terms of postcolonial criticism is
deemed reactionary. In accordance with those terms, the focus of critical
attention is seldom permitted to shift from the margins of the novel, that
charmed zone of blindness (the author’s) and insight (the critic’s) that
grounds the politics of difference as surely as any a priori. During directs
our attention to the margins of Voss so as to scold its representation of
Indigenous Australians, thus barring access to the novel’s central
metaphysical theme. The daunting task of grappling with White’s
immense novels, not to mention the bad conscience felt at shirking it, is
passed over in a sleight of hand. After all, metaphysics and symbolism
merely disguise White’s bid for critical approbation and whitewash all
claims to Aboriginal autonomy, or so runs the argument. In the case of
postcolonialism, the enormous condescension of posterity falls on the
recent past. For During, White “fictionalises contemporary Aboriginal life
away” when he fails to supply the Aboriginal guides with “a sense of
Aboriginal society and culture on its own terms”.18 He takes the scene
where Boyle introduces Voss to Dugald and Jackie as exemplary of such
whitewashing:
17
Wilding, “Patrick White: The Politics of Modernism”, 230.
18
During, Patrick White, 100, 32.
36 Chapter Three
Here, the inference, During suggests, is that “the Blacks are not really
human—Voss’s ‘human inheritance’, forced upon him by Boyle’s
presence, stands between him and the Aboriginals. This is to repeat the
metaphor that has done a great deal of political and ideological work in
Australia . . . The notion that indigenous peoples belong more to nature
than to humanity has helped discount their prior claims to the country”.19
No attempt is made to translate the narrative perspective, which is largely
Voss’s, into the sort of critical potential During claims to look for but in
fact refuses to see. Voss, like Kurtz in Heart of Darkness, hopes to slough
off his hated religious heritage the moment he is free of the constraining
influence of his peers. His sneering allusion to his own merely human
inheritance sums up the evolutionary optimism of the mid-nineteenth
century Victorian conviction in human perfectionism. The Blacks (Dugald
and Jackie) are not denied their humanity or cultural inheritance in this
passage; rather, the Whites (Voss and Boyle) are lumbered with theirs. For
Voss, humanity is not an honorific term but merely the extent of the
problem to be overcome, a point During concedes only to dismiss as
modernist transcendentalism.
I want to address these criticisms of the supposed cultural insensitivity
of White’s modernism from the standpoint of the novel’s central
metaphysical concerns, or from what might be called its figure of
“mystical translation”, to rescue Gaile McGregor’s term from her Freudian
use of it.20 White’s Aboriginals are bearers of a sapienza poetica lost to
modern Europeans, a point dramatised in scenes re-enacting the historical
moment of first contact and Jackie’s translation of the sacred meaning of
the cave paintings. When During traps White in the politics of
representation he neglects to ask why White sets such store on the
recovery this wisdom. For White, the intuitive wisdom of Aboriginal
myth, which can only be accessed by poetry and art, opens a path to
spiritual insight all but closed to Western rationalism. Hence the “superior,
almost godlike mien” (363) of the Aboriginals and the recoil of racist
19
Ibid., 31.
20
McGregor, Eccentric visions, 153.
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 37
utterances in the novel on the dim whitefellas who utter them.21 White’s
intention, at any rate, is to redeem the mythopoeic relevance of Aboriginal
culture, not fictionalise it away. Given the historical setting of the novel,
the criticism of White for failing to represent Indigenous Australians in a
contemporary setting seems obtuse. For During only a portrait of
Aboriginal banality, not Aboriginal spirituality, could support the
progressive claim for Aboriginal Land Rights, a movement that begins in
earnest a decade after the publication of Voss. Allegations of primitivism
should be framed within the critique of primitivism already offered in the
novel, however. Refocusing on the novel’s metaphysical framework
promises a fairer hearing for such charges than is available in the
courtroom of the political unconscious. The visionary communication of
Voss and Laura, the totemic kangaroo and Rainbow Serpent of Le
Mesurier’s prose poems can then be viewed as examples of “mystical
translation” that bear the potential for intercultural understanding. Frank’s
prose poems distil the wider narrative effort to translate mystical
experience into the hybrid form of myth, thereby implying that Christ and
the Rainbow Serpent are masks of the same God even as we know the tail
in the sky in fact belongs to a comet.
From the start Voss feels that he alone is able to grasp the
metaphysical significance of the expedition. Amidst the bustle of
commercial expansion, the colonial Sydney represented by Mr Bonner is
blind to matters of the spirit. Only Laura Trevelyan, solitary, cerebral,
spiritual, sees into the perverse heart of the expedition from her position
outside the giddy whirl of her social circle. Sensing disaster, Laura tells
Voss, “[t]his expedition of yours is pure will”, to which he concedes: “It
would be better that I should go barefoot, and alone. I know. But it is
useless to try to convey to others the extent of that knowledge” (74). Each
member of the expedition team is selected as a sacrificial lamb to “this
strange, seemingly inconceivable idea” (44) of radical autonomy or self-
sufficiency. Frank Le Mesurier grasps something of the hidden purpose of
the expedition, but is recruited—or seduced—by a vision of scorching
purity draped over the corrupt truth of “human substance” (39). “You will
21
In this ironic recoil, racist prejudice is repudiated as the product of inferior
minds, befitting the likes of Robarts, Boyle and Angus but not Voss, Laura,
Palfreyman or Le Mesurier. The contrast between Angus and Le Mesurier in the
following exchange is typical: “‘Did you ever see such a filthy race?’ asked Ralph
Angus, whose strength and looks prevented him from recognizing anything except
in his own admirable image. ‘We do not understand them yet’, said Le Mesurier”
(218). The critique of ethnocentrism indispensable to postcolonialism is available
in Voss, just not in the affirmative form of social realism.
38 Chapter Three
be burnt up most likely, you will have the flesh torn from your bones, and
you will be tortured probably in many horrible ways, but you will realize
that genius of which you sometimes suspect you are possessed, and of
which you will not tell me you are afraid” (38-39). To an educated young
man like Frank Le Mesurier, adrift in the backwaters of 1830s Australia,
Voss’ fiery words, smouldering with promethean defiance, are a tonic to
his need for distinction against the common grain of men.
The arrogant German hero of White’s Australian epic is as foreign to
the colonial society of 1840s Australia as White felt himself to be in mid-
twentieth century Australia. White voiced his misgivings about a culture
that faced away from its interior and clung to the coast, with all the
connotations of callowness such a stance implied, in the figure of the
scornful German: “‘It is a pity that you huddle,’ said the German. ‘Your
country is of great subtlety’” (13). The inability of the Bonners to see into
the depths of Voss is a measure of the shallowness of the society they
figure in so prominently. The brooding German cuts an awkward figure at
a social event in Point Piper, embarrassing his patron, Mr Bonner: “Some
pitied him. Some despised him for his funny appearance of a foreigner.
None, he realized . . . was conscious of his strength” (67). Despite the
“almost mystical banality” of the conversation at Point Piper (66), Voss
earlier declines lunch at the Bonners with a pang of longing for ordinary
fellowship, in a scene that foreshadows the ritual of communion taken in
the desert when Voss, humbled at last, eats witchetty grubs in an
Aboriginal ceremony imbued with transcultural significance: “The German
began to think of the material world which his egotism had made him
reject. In that world men and women sat at a round table and broke bread
together. At times, he admitted, his hunger was almost unbearable” (39).
Spiritual hunger finds little nourishment in the aloof stance of the anti-
humanist.
What makes Voss so foreign is less his nationality than his radical
modernism. The extent of his Kultur can be measured by the strength of
his desire to be rid of it, or of that detested religious part of his heritage
that would limit his autonomy. The mere idea of humility strikes him like
an attack of nausea, recalling Hegel’s use of the Christian at prayer to
illustrate his notion of alienation in The Philosophy of Right. Voss’s
attitude to Christianity is more complex than his ridicule of it suggests,
however. He is drawn to Brother Müller, Laura Bonner and Palfreyman
because their faith enables them to grasp the promethean nature of his
undertaking. The bold adventurer to foreign climes, motivated by the
utopian conviction in the boundless character of human achievement,
recalls Alexander von Humboldt, though the goal of Voss’s expedition is
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 39
22
Bliss, Patrick White’s Fiction, 65.
23
Heseltine, Patrick White: Voss, 392.
24
White, Patrick White: Letters, 413.
25
Björksten, Patrick White, 59-60.
26
Marr, Patrick White: A Life, 151.
27
Scheller, “Voss by Patrick White”, 100.
28
Voss’s remark that“[k]nowing so much, I shall know everything” (30) translates
Wagner’s line from Goethe’s Faust: “Zwar weiss ich viel, doch möcht ich alles
wissen”. As Tabbert points out, after the minor nineteenth century German poet
Julius von Voss wrote Faust, Trauerspiel mit Gesang und Tanz (1823), a play that
influenced Heinrich Heine’s Faust ballet and was “rediscovered” in 1899, the name
“Voss” became synonymous with the Faust motif. White spoke German and paid
extended vists to Germany in the 1930s.
29
Newman, “The Significance of Christian Myth”, 114.
40 Chapter Three
30
By contrast, the social realism of Katherine Susannah Prichard’s 1929 novel
Coonardoo refers to Aboriginals in animal metaphors that imply the sort of
evolutionary racism During objects to in White; see Corbould.
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 41
a habit of coming out” (355). Moments later the explorers lie down in the
grass with “wizened stomachs” to sing songs and “eat dreams” (356),
recalling the Lotus Eaters: “the land was celebrating their important
presence with green grass that stroked the horses’ bellies, or lay down
beneath them in green swathes”, until “the eyes of the men became sated
with the green of those parklands” (355). The land proves to be the
graveyard of such illusions, unyielding in its opposition to the utopian
strivings of the Romantic will. Here, however, it flatters to deceive, the
Aboriginals appearing on the scene like images from a reverie of
Rousseau’s:
Into this season of grass, game and songs burst other signs of victorious
life. In a patch of scrub stood a native, singing, stamping, and gesticulating
with a spear . . . Three or four companions were grouped about the singer
in the bower of the scrub, but the others were more diffident, or else they
lacked the gift to express their joy.
“He is doubtless a poet”, said Voss, who had grown quite excited.
“What is the subject of his song, Jackie?”
But Jackie could not, or would not say. . . .
Voss rode across, sustained by a belief that he must communicate
intuitively with these black subjects, and finally rule them with a sympathy
that was above words. (356)
They chase this kangaroo, and when they have cut off his pride, and
gnawed his charred bones, they honour him in ochre on a wall. Where is
his spirit? They say: It has gone out, it has gone away, it is everywhere. O
God, my God, I pray that you will take my spirit out of this my body’s
remains, and after you have scattered it, grant that it shall be everywhere,
and in the rocks, and in the empty waterholes, and in true love of all men,
and in you, O god, at last. (316-17)
Under the influence of the reverent light, the black boy was murmuring,
but in his own tongue, because he was moved. . . .
Then Voss caught sight of the drawings.
“What do these signify, Jackie?” he asked.
The boy was explaining, in his own language, assisted by a forefinger.
“Verfluchte Sprachen!” cried the German.
For he was doubly locked in language. . . .
The man was yielding himself up to the simplicity of the drawings.
Henceforth all words must be deceitful, except those sanctioned by
necessity, the guardrail of language. . . . Although initiated by sympathy
into the mystery of the drawings . . . the German did retreat from the
kangaroo. (292-93)
“Men gone away all dead”, the boy explained. “All over”, he waved his
arm. “By rock. By Tree. No more men”, he said . . . “No more nothink . . .
Wind blow big, night him white, this time these feller dead men. They
come out. Usfellar no see. They everywhere”.
So that the walls of the cave were twanging with the whispers of the
tangled kites. The souls of men were only waiting to come out.
“Now I understand”, said Voss gravely.
He did. To his fingertips. He felt immensely happy. (293)
31
White, The Tree of Man, 354.
32
Kafka, The Blue Octavo Notebooks, 15.
44 Chapter Three
Voss grasps the spiritual meaning of the cave paintings when he reads
them as omens. He warms to the second because he reads in it a portent of
immortality, just as he retreats from the first because the kangaroo recalls
the image of God with a spear in its side, the divinity that rivals his own.
The passage implies aesthetic experience operates as an act of translation,
presupposing a wordless or instinctive sympathy at the basis of acts of
intercultural understanding. By “sympathy” (293) I take White to mean
empathy, the German for which is Einfühlung or “feeling into”. Frank’s
poem reaches back to the primordial act of artistic comprehension, the
cave painting, and reaches forward to the likes of Willie Pringle, the
fledgling artist whose initials invert Patrick White’s.33 It opposes a fusion
of Aboriginal and Christian spirituality to the Faustian claim of modernity.
Frank’s aesthetic attempt to make sense of his encounter with the
Aboriginals, with the place of their culture in his, is a version of White’s.
Such openness is at its profoundest when Romantic egotism is brought
down to earth. “Humility is my brigalow”, writes Frank; “Now that I am
nothing, I am, and love is the simplest of all tongues” (314).
White’s vision of Aboriginal spirituality is central to the novel’s
redemptive design. During insists we see Aboriginal culture with
Aboriginal eyes, but we can only ever see the difference he insists we
respect, the foreignness of another culture, with our own eyes. The
otherness of another culture is disclosed to us from a position outside that
culture. We grasp another culture in acts of translation that do not lose
footing in our own, in this case Christian, culture. Creative understanding,
Bakhtin reminds us, “does not renounce itself, its own place in time, its
own culture; and it forgets nothing . . . It is only in the eyes of another
culture that foreign culture reveals itself fully and profoundly. A meaning
only reveals its depths once it has encountered and come into contact with
another, foreign meaning: they engage in a kind of dialogue, which
surmounts the closedness and one-sidedness of these particular meanings,
these cultures . . . Without one’s own questions one cannot creatively
understand anything other or foreign”.34
For White, as for T.E. Hulme and T.S. Eliot, tradition individualises
where banality de-individualises, whether that tradition (or banality) be
Christian, Aboriginal or literary. The Aboriginal characters in Voss are
therefore not released from their duty as bearers of tradition or seen in the
condition of Aboriginal banality called for by During. If the noble savage
is the twin of the Romantic Ego, then White’s desert Aboriginal is the twin
33
Thanks to Professor Leon Cantrell for this observation.
34
Bakhtin, “Response to a Question from the Novy Mir”, 7.
Mystical Translation in Patrick White’s Voss 45
Works Cited
Bakhtin, M.M. 1986. “Response to a Question from the Novy Mir Editorial
Staff”. In Speech Genres & Other Late Essays, edited by Caryl
Emerson and Michael Holquist, 1-9. Translated by Vern W. McGee.
Austin: University of Texas Press.
Björksten, Ingmar. 1976. Patrick White: A General Introduction.
Translated by Stanley Gerson. St. Lucia: University of Queensland
Press.
Bliss, Carolyn. 1986. Patrick White’s Fiction: The Paradox of Fortunate
Failure. Basingstoke: Macmillan.
Brady, Veronica. 1979. “The Novelist and the New World”. Texas Studies
in Literature and Language 21.2: 169-185.
Corbould, Clare. 1999. “Rereading Radical Texts: Coonardoo and the
Politics of Fiction”. Australian Feminist Studies 14, 30: 415-424.
During, Simon. 1996. Patrick White. Melbourne: Oxford University Press.
Heseltine, Harry. 1965. Patrick White: Voss. London: Heritage of
Literature Series.
46 Chapter Three
Kafka, Franz. 1991. The Blue Octavo Notebooks, edited by Max Brod.
Translated by Ernst Kaiser and Eithne Wilkins. Cambridge: Exact
Change.
Marr, David. 1991. Patrick White: A Life. Sydney: Random House.
McCauley, James. 1970. “The Gothic Splendours: Patrick White’s Voss”.
In Ten Essays on Patrick White, edited by G.A. Wilkes, 35-46.
Sydney: Angus & Robertson.
McGregor, Gaile. 1994. Eccentric visions: re constructing Australia.
Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.
Musgrave, David. 2010. Glissando: A Melodrama. Collingwood: Sleepers
Press.
Newman, Joan. 1995. “The Significance of Christian Myth Structures in
Voss”. In Prophet from the Desert: critical essays on Patrick White,
edited by John McLaren and Mary-Ellen Ryan, 106-117. Melbourne:
Red Hill Press.
Scheller, Bernhard. 1994. “Voss by Patrick White—a Novel about
Leichhardt?” In Australia: Studies on the History of Discovery and
Exploration, edited by H. Lampe and M. Linke, 99-103.
Frankfurt/Main.
Tabbert, Thomas T. 2005. Voss as epitome: The Faust Motif in Patrick
White’s novel “Voss” and the Meaning of its Title. Hamburg: Artslife
Press.
Tacey, David J. 1988. Patrick White: Fiction and the Unconscious.
Melbourne: Oxford University Press.
Watt, Ian. 1979. Conrad in the Nineteenth Century. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press.
White, Patrick. 1994. Patrick White: Letters, edited by David Marr.
Sydney: Random House.
—. 1958. “The Prodigal Son”. Australian Letters 1.3 (April): 37-40.
—. 1966. The Solid Mandala. London: Eyre & Spottiswoode.
—. 1956. The Tree of Man. London: Eyre & Spottiswoode.
—. 1957. Voss. London: Eyre & Spottiswoode.
Wilding, Michael. 1997. “Patrick White: The Politics of Modernism”. In
Studies in Classic Australian Fiction, 221-231. Sydney Studies in
Society and Culture; Nottingham, UK: Shoestring Press.
CHAPTER FOUR
GILLIAN ANIA
Published in January 2002, only four months after the 9/11 attacks on
New York, Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie is a collection of 39
poems, written as a response to the images which dominated television
screens worldwide for so many hours, days and weeks. The poems are all
short (ranging between 5 and 19 lines), and each one focuses on a different
moment or aspect of the attack. They move from “frames” of the attack
itself to the aftermath and its multifarious consequences, and through
different perspectives, such as those of victim, witness, viewer, or
outsider. Each poem represents what we might see as a stage in the poet’s
unfolding conception of the whole, a sort of “working through” of
distressing images and realities—that is, as conveyed by the media, and
interpreted through personal sensitivities.1
The raw nature of the material implies expressions of shock, disbelief
and compassion, as well as of anger, outrage, and condemnation.
Nevertheless many poems manage to stay “light” in tone suggesting that
the emotions engaged have been channelled into their poetic shapes,
though a degree of reflection on the part of the poet.2 While some scenes
of horror are depicted starkly, even grotesquely, most are evoked through
1
Michael Heller has observed, in this connection, that poetry is “ever sensitive to
the nuances of its surroundings”, the poet “picking up the signals” around him or
her and “putting them somewhere into the work”; see Heller, Uncertain Poetries,
xiv.
2
One is reminded of Wordsworth’s definition of poetry, that it is “the spontaneous
overflow of powerful feelings”, and yet “takes its origin from emotion recollected
in tranquillity”; Preface to Lyrical Ballads (1802), in Poetical Works of
Wordsworth, 740.
48 Chapter Four
3
Rhyme, for example, signals some kind of connection or opposition between two
or more elements. Capucci, from Faenza in Emilia Romagna, has said that the
poems were not conceived as a collection, but came about individually and
spontaneously, over the course of ten or so days, and were subsequently only
minimally revised for publication; interview with author, Milan, May 2010.
4
Capucci has granted permission for the poems, and their translations, to appear in
this essay. The poems are unnumbered in the original, and are numbered here (1-
39) for ease of reference. A selection of my translations (including two of those
discussed here) appeared as “Seven Poems”, in Stand, 11 (3&4), 199/200, 2013,
pp. 38-39.
5
In Capucci’s work poetic form tends to be subordinate to “message” (in all its
interpretative fullness). For a useful discussion of modern Italian poetry, including
motivations and trends, see O’Ceallachain’s Twentieth-century Italian Poetry.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 49
Poem 1
Judgement Day
caught us all
unready.
Reason slept,
hearts shrunk away.
Yet after the smash
headlong
down from the towers
so many of us fell.
6
As Francis Jones has observed (“Unlocking the Black Box”, 70), poetry
translation typically involves multiple drafts, with a gradual shift occurring from
the focus on individual words and phrases to a more holistic approach.
7
Capucci, Twin Towers, poem 14, on the theme of conscience.
50 Chapter Four
of their inaction was the sudden death of so many people. The “falling”
motif, present here, occurs in six poems altogether—falling people, falling
stars, falling morally or emotionally;8 the themes of judgement and/or
reason are present in several poems, while the crash itself (“lo schianto”)
will be echoed in, and reinforced by, the very last poem (discussed below):
here we witness the actual destruction; there we will see its lasting effects.
Poetically, this first poem calls particularly on rhyme (present in about
a third of the poems in the collection)—although, and not untypically, a
single rhyme—and assonance (characterizing over half of the poems). The
rhyme, “universale” and “verticale” (lines 2, 7), is partially transferred, in
translation, to “unready” and “headlong” (lines, 3, 7), preserving the visual
effect but having necessitated a lexical shift (from “universal” to
“unready”); furthermore, the pivotal position and function in the original
of “universal” and “vertical” is unavoidably lost in English: while I played
with the lexemes (including their adverbial forms), the syntactical
inflexibility of English militated against their use.9 Rhyme is, however,
recovered in “day”/“away” (lines 1, 5), and assisted by “headlong”/“fell”
(lines 7, 9), though inevitably pointing to different emphases.
Assonance connects the five-syllable words “impreparati” and
“atrofizzato” (lines 3, 5), which lend a certain gravitas and rhythm to the
Italian stanza. Whilst these have become three-syllable units in the English
(“unready”, “shrunk away”, also lines 3, 5), there is compensation through
the use of multi-syllabic (and for that reason more striking) expressions in
other poems, if not here.10
Metaphor is present both explicitly and implicitly, and incorporating
lexical ambiguity.11 In English translation, however, it has not been
possible to capture the full resonance of the past participle “caduti” (“fell”
has been used, as opposed to “fallen” with its stronger connotations of
8
Ibid., poems 1, 2, 5, 13, 17, 22. Not unnaturally, the reportage of those falling
from the towers, as they sought to escape the flames and smoke, was one of the
most powerful images of the tragedy, encapsulating the unreality of the scene:
shock, but also compassion for those desperate individuals (none of whom
survived). Falling, literally and metaphorically, inspires and shapes Delillo’s 2007
novel on the tragedy, which opens: “It was not a street anymore, but a world, a
time and space of falling ash and near night” (Falling Man, 3).
9
As it happens, the use of “universal” is redundant in the expression “Judgement
Day”, and the Italian alliterative “g” (“giorno del giudizio”) is conveniently present
in the English term.
10
For example poem 20 (Capucci, Twin Towers) employs “lamentations” to
translate “pianto” (tears, crying).
11
Only a handful of poems in Capucci’s collection employ simile (poems 11, 17,
22).
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 51
war, the dead and remembrance).12 The poem falls into three sections:
situation, reason, and consequences; a tight, organic structure characteristic
of the collection as a whole.13
Poem 7
I cavalieri dell’Apocalisse
sono venuti dal cielo.
Quattro
dai quattro punti cardinali,
per colpire alla cieca
dopo un lungo allenamento.
Hanno colto in flagrante
colpendo al cuore
un mondo disattento.
12
William Empson’s statement on poetic ambiguity (“a phenomenon of
compression”, 31) is relevant also to translation: ambiguity in itself is not
satisfying, he claims; “it must in each case arise from and be justified by, the
peculiar requirements of the situation”. See Empson, Seven Types of Ambiguity, 31,
235; see also 251-56.
13
Most poems in the collection (Capucci, Twin Towers) are divided into either two
or three sections (not always echoed at the sentential level; there is minimal
punctuation throughout, in fact); four poems are divided into four sections; only
one into five sections (9), one into six (24), one into seven (36) and one poem
comprises a single section (19).
14
“Colto” and “cuore” are also reprised from poem 1, strengthened here by
“colpire”; such lexical cohesion reinforces the essential organicity of mode and
motif.
52 Chapter Four
15
Longley, Judge’s Report, 19. Capucci’s third poem, in fact, refers to the
Holocaust; it opens: “Olocausto del 2001. | Cenere è diventato | il cuore mio”
(“Holocaust 2001. | My heart | has turned to ash”). A number of the Twin Towers
poems allude to the end of the world, or to war, while one poem (35) links the
attack to rape. In this poem (35) the catastrophe is felt “by reference to our own
bodies”, provoking a “visceral shudder” (as Frank Kermode terms such a response;
see “Eliot and the Shudder”, 13): “Stuprati | i grattacieli di Manhattan | rampicanti
al cielo. | Stuprati | da lupi solitari | usciti dalla tana” (“Raped | are the towers of
Manhattan | reaching up into the sky. | Raped | by lone wolves | unleashed from
their lairs”). Poem 7, here, is the only poem to refer explicitly to the Apocalypse.
16
Two poems are especially explicit, in this respect. Poem 9 states “Allah ha
ucciso | Dio”, balanced subsequently by “Dio ha nascosto | il volto” (“Allah has
killed | God. […] God has veiled | his face”). Poem 26 states: “Bin Laden | principe
orientale | sguardo metallico | volto crudele: | CI HAI FATTO PAURA!” (Bin
Laden | Eastern Potentate | eyes metallic | cruel face: | YOU SCARED US!).
17
While three poems allude to Christ’s blood, stigmata, and crucifixion (Ibid.,
poems 11, 12, 30), many more make reference to the confrontation between Allah
and God, or their followers: the gods of East and West are portrayed, variously, as
separate and distinct (9), as confused or conflated (16), or as two halves of the
same (“un dio bifronte”, a “Janus god”, poem 32), and believers on “both sides”
are seen as blasphemous (34) and irreconcilable (39, discussed below).
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 53
or “pathway back from the dead to the living”.18 In this sense, Capucci’s
approach is not dissimilar to that of Lee Masters in his Spoon River
Anthology.
Poem seven features assonance, end-rhyme and alliteration (the
dominant poetical feature here).19 All such effects help to focus the ear on
the parallels, assisting the flow of meanings within the poem, and have
been recreated in some way in the translation.20 The Italian plosive
consonants “c”/“q” and lateral “l”, for instance, are reflected by the
English plosive “c” and fricatives “f” and “s”. The noun “folk”, however,
has been preferred (as the object of “to catch”) less for its alliterative
qualities than to avoid the use of an explicit pronoun (“us”, “them”).
While the final rhyme is a strong one in Italian (“disattento”, echoing
“allenamento”, line 6), in English the full rhyme occurs earlier (“skies”
echoing “flies”, lines 2, 4); however, other devices have been used towards
the end of the poem (lines 6-8) to lend balance to the whole: “harness”
leads to “heart” (alliteration and assonance), which in turn leads on to
“unready” (a form of visual harmony).21
Finally, a number of fundamental shifts, both semantic and syntactical,
have been incorporated, notably from “past action” in the Italian to
“intention” in the English: from the Italian perfect of “hanno colto” (line
7) to the English infinitive “to strike” (line 7) in order to avoid an
inelegant past participle (“struck” or “hit”). Such changes are linked to the
syntactical reordering of several sections, and not just of lines 1-4:
18
See Heller, 156-57. Poetry (reading or writing it) can be one of the things people
turn to, to try to cope after a tragedy, to express despair, hope, or relieve tension. In
Delillo’s novel, the character Lianne, who leads a reading group, comments:
“People read poems. People I know, they read poetry to ease the shock and pain,
give them a kind of space, something beautiful in language, to bring comfort or
composure” (Falling Man, 42).
19
Alliteration is usefully discussed by Empson in chapter 1 of his volume (Seven
Types of Ambiguity).
20
Unproblematic also was the internal lexical repetition, which underlines the
symbolism (“quattro”/“four”).
21
Note also the grammatical changes affecting the repetition of the Italian “colto”
and “cuore” (poems 1 and 7): the English translation switches from “caught”
(poem 1, line 2) to “catch” (line 9 here) and from “hearts” (poem 1, line 5) to
“heart” (line 7 here).
54 Chapter Four
Poem 18
Canto
per infrangere
il muro del pianto.
Per dire
che esisto
per farmi largo
fra la folla impazzita
per urlare la rabbia
il dolore
d’aver perduto la vita.
I sing
to pierce
the wall of tears.
To cry that I
exist
to thrust through
the madding crowd
to howl my rage,
my grief,
at forfeiting my life.
22
Perhaps not coincidentally, this is the only poem of those presented here to have
an even number of lines. In the collection as a whole, a small majority have odd-
numbered lines (21/39).
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 55
The last line of the poem establishes a new kind of ambiguity. Halfway
through the fourth reason for singing (“per urlare la rabbia”, or “to howl
my rage”), the expectation built up in the previous nine lines is
transformed at a stroke—or destroyed and re-created—by the dramatic
irony of this line, creating a ‘frisson’. Suddenly we realize that this “I” is a
victim.26
23
Dante is the likely original point of reference (Inferno 3). The whole mood of
these poems carries distant echoes of Caproni’s Il seme del piangere and Il muro
della terra, both of whose collection titles are taken from Inferno.
24
What kind of a pause should we allow between “esisto” and “per” (“exist” and
“to”)?
25
It may be worth noting that most of the Italian alliterations in the six poems
discussed in this essay involve “unvoiced” consonants, echoing the overall
unwillingness to believe, or speak out.
26
Heaney, Eliot and Kermode speak, variously, of a “frisson” a “shudder” or a
56 Chapter Four
In the next poem the themes of violence and madness are extended,
and applied to the media and their violent intrusion into people’s homes.
Poem 27
Un bombardamento mediatico
una barbarie in diretta
dal salotto di casa.
Un incubo reale
che all’ora di cena
impedisce di mangiare.
Follia planetaria
distruzione
morte
che la ragione
rifiuta di capire.
A media offensive
barbarity coming live
from living rooms.
A nightmare real
at supper time
that stops us eating.
Destruction
death
global madness
that reason will not
encompass.
“shiver” (see Kermode, 13-16). This is the fourth of five poems in the Twin Towers
collection written from the victim’s point of view.
27
The perspective resembles that of poem 7 (see above), also involving a “review”
or comment.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 57
28
An almost inverse process saw “supper” (line 5) favoured over the potentially
misleading “dinner”; news bulletins in Italy are typically aired around 8.00pm to
coincide with the evening meal.
29
The poetic ear is “trained” to expect these devices, according to Empson, 30.
30
This less conspicuous final linking of “madness” and “encompass” (lines 9, 11)
balances the Italian stronger (but non-final) rhyme of “distruzione” and “ragione”
(lines, 8, 10); furthermore, incorporated in the word “encompass” is the sense of
“compass”, the device for finding one’s way in the world when lost.
31
“Che canti ciò che unisce l’uomo agli altri uomini ma non neghi ciò che lo
disunisce e lo rende unico e irrepetibile” (Montale, “Intervista immaginaria”,
58 Chapter Four
Poem 33
Salta il fosso
leprotto
scappa via!
Il fucile
è spianato
il cane fiuta
l’odore.
Calma il cuore
leprotto
la tana è vicina
metti il sasso
alla porta
chiudi fuori l’orrore
e non maledire
di essere nato.
1479); with thanks to MariaTeresa Girardi for directing me to this source. The
violence of the attack is the theme of at least nine poems, overall; madness is
present in seven; selfishness in five; while poem 28 extends the specific theme of
violation by the media.
32
It is also one of the more visual poems. Many poems conjure up visions of the
towers, the flames and smoke, while others portray less obvious aspects, such as
losing a shoe, cherishing a photograph, or seeing a cat with scorched paws.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 59
33
“I ‘leprotti’ sono tutti quelli che devono subire indifesi, l’infamia e la paura della
violenza, che scappano, illudendosi di mettersi in salvo e di allontanare da loro i
‘pericoli’ che li sovrastano”; Capucci, personal communication, 13 September
2010.
60 Chapter Four
the pain experienced (lines 6-10). The final three lines of this poem stand
as a powerful closing statement.
Poem 39
Piange
il popolo decadente
i seimila morti
nella cattedrale
afflosciata.
Ride
il popolo medievale
per quei morti
di cui non gl’importa
niente.
Due mondi
uno scontro
nessun incontro.
34
Six thousand was the figure initially suggested by journalists, subsequently
corrected to just under 3000. The figure of 6000 recurs in three other poems
(poems 4, 17, 37), although poem 37 points to the uncertainty over the number of
victims. Capucci has confirmed that as she was writing, the exact figure was less
important than the strength of feeling, the incredulity and the horror; personal
communication, 13 October 2011.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 61
35
An earlier draft used the adjective “sagging”, conjuring up a sense of walls that
were giving way, as well as shoulders that were “weighed down”, yet also echoing
an unfortunate kinship with “soggy”.
36
In Act I scene II of The Tempest Ferdinand mourns his father (“Weeping again
the king my father’s wrack”). Eliot re-uses these lines in the third section of “The
Wasteland” (“Musing upon the king my brother’s wreck”).
62 Chapter Four
Two worlds
in collision—
endless division.
37
Heller’s terms, in relation to Holocaust poetics (Uncertain Poetries, 152).
38
Ibid., xiii.
39
We might see this as akin to Coleridge’s “drama of Reason”, with each poem not
so much a parenthesis (presenting the developing thought), as part of a series of
satellites dotted (in time and space) around a central spot, now an absence. See
Collected Letters of Samuel Taylor Coleridge, 282.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 63
40
Capucci has stated that there is no conscious parallel intended in the number of
poems (“Solo la casualità. Istinto e casualità sono le caratteristiche che
accompagnano abitualmente i ‘programmi della mia mente’, e rappresentano,
credo, il mio limite e la mia forza”); personal communication, 13 October 2011.
41
This links back with an earlier image of “cut flowers” (“fiori recisi”, poem 11),
in the sense of “flowers, or lives, cut short”.
64 Chapter Four
of the global (as opposed to Italian) context. This was also the case with
most of the matching, or reworking, of metaphor.
Tensions are evoked throughout between an evident pain felt for the
victims, and a confused sense of anger, guilt or regret. In his widely cited
discussion of the symbolism of the World Trade Centre, Baudrillard
stresses particularly the dual, ambiguous attraction of the towers: they
represented a “perfect” symmetry, a twinning which had an aesthetic
quality, but which was also, and above all, a crime against form, a crime
that contained within it the temptation (or invitation) to break it.42 And the
destruction of the towers, as Baudrillard and others have discussed,
respected that symmetry. The tensions in the poems, then, arise not from
contradictions inherent in the collection, but from the factors affecting
individual, local and national sympathies, the internal, crazed “logic” of
the attack and its aftermath, that is, the dialectics of cause and effect.
A strong central theme of the collection, and clearly visible in the
above selections, is that of judgement—on God for abandoning “us”, on
the West for ‘not being ready’ (interpreted primarily in a moral sense,
though also perhaps as a security issue), on the East for its intransigence,
cruelty and disrespect for women. Ultimately, judgement is passed on both
East and West (whether from a religious or secular standpoint), on
thoughtless collective action and selfish individual reaction, on one-sided
arguments, on narrow-mindedness, on indifference, and all forms of
extremism. In charting her reactions to the tragedy in this way, with the
focus on “other” rather than on “self”, on external more than internal
experience, Capucci articulates both conviction and doubt. The author
nevertheless filters the global content through her personal sensibilities,
not least her expectations of what she can and can’t say (in the context)
and how she can say it. Consequently, the reader is invited to question his
or her own response, understanding and prejudices, and be alert to
alternative realities. We may even, for instance, stand back from the
poetry, and see the collection as an entreaty to those (in positions of
power) who can make a difference in world affairs, a plea to listen to an
inner voice of reason, to consider blame and responsibility on “both”
sides, and to press for peace, respect and freedoms.43
Capucci’s short, staccato stanzas oblige us above all to remember the
42
See Baudrillard, Power Inferno, 11-12. (The essay was originally published in
Le Monde: “L’esprit du terrorisme”, 2 November 2001.) See also Richard (“The
WTC image complex”, 129-30), on the power of symbolic images.
43
None of the poems discussed here have a specified addressee—in common with
the majority of poems in the collection. Exceptions are those poems addressed
explicitly to Bin Laden, the Talebans, victims and survivors.
Translating Giovanna Capucci’s Twin Towers: poesie 65
Works cited
Alighieri, Dante. La Divina Commedia: Inferno.
Baudrillard, Jean. 2002. The Spirit of Terrorism. Translated by C. Turner.
London: Verso.
—. Power Inferno. 2003. Translated by A. Serra. Milan: Raffaello Cortina
Editore.
Caproni, Giorgio. 1959. Il seme del piangere. Milan: Garzanti.
—. 1975. Il muro della terra. Milan: Garzanti.
Capucci, Giovanna. 2002. Twin Towers: poesie. Venice: Edizioni del
Leone.
Chomsky, Noam. 2001. 9-11. New York: Seven Stories.
Coleridge, Samuel Taylor. 1956-71. Collected Letters of Samuel Taylor
Coleridge. Edited by Leslie Griggs, 6 vols. Oxford: Clarendon Press,
vol. 3.
Debord, Guy. 1995 [1967]. Society of the Spectacle. Translated by D.
Nicholson-Smith. New York: Zone Books.
Delillo, Don. 2007. Falling Man. London: Picador. Italian translation,
L’uomo che cade, by Matteo Colombo. Turin: Einaudi, 2008.
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Mat: Translation as Negotiation. London:
Weidenfield & Nicolson.
Eliot, T. S. 1963 [1922]. “The Waste Land”. In Collected Poems 1909-
1962. London: Faber & Faber.
Empson, William. 1961 [1930]. Seven Types of Ambiguity. Harmondsworth:
Penguin/Peregrine.
Hardy, Thomas. 1974 [1874]. Far from the Madding Crowd. London:
Macmillan.
44
Magrelli, “12 settembre 2001”, from Disturbi del sistema binario, 16.
66 Chapter Four
JOY WALLACE
She dreams that the streets are empty and she is standing alone naked in
the middle of the square. Her arms are outstretched, her palms are turned
upwards. On one hand there is a bird, on the other a kettle.
She never really read the map, but half read and half guessed at it. She
would walk down a street and only then would she check that she was
walking the right way. Sometimes she had to turn the map upside down. It
was good this balance between freedom and control though it meant
walking further than was really necessary. She didn’t want to check herself
too much.1
In this vignette from Hazel Smith’s “The Body and the City”, we have
spotted the flâneuse—the female stroller of city streets, a woman privately
patrolling the streets for her own purposes, Baudelaire’s flâneur,
feminised. This is the figure that Janet Wolff, writing some twenty-five
years ago, pointed out was missing from the literature of modernism.2 We
are pleased finally to see her. For, despite Elizabeth Wilson’s charge that
Wolff had exaggerated the invisibility of women in nineteenth-century
society, the poetry and fiction of the period suggest that Wolff was right
about the literary situation. It may well be true, as Wilson argues, that at
least in England during the nineteenth century, “women were emerging
more and more into the public spaces of the city”, but we would look long
and hard to find a female counterpart of the flâneur in the literature of the
period.3 The Sherlock Holmes stories reveal the prototypes for female
figures in the modernist literature of the city: either distraught and needy,
1
Smith, The Erotics of Geography, 22.
2
Wolff, “The Invisible Flâneuse”, 206.
3
Wilson, “The Invisible Flâneur”, 67.
68 Chapter Five
or avaricious and scheming. Holmes rescues the first, and thwarts the
second. Neither escapes from his clutches to walk the streets alone,
managing her own fate.
Most importantly, the female figures that inhabit the literature of the
modern city are not subjects of art, with the power of the Romantic poet to
shape the city for their own purposes. In contrast, Baudelaire, as Wolff
notes, a poet of modernism but not a modernist poet, has all the power of
the Romantic writer to score his own assertive subjectivity upon the
cityscape—both its geographical and human aspects—in a gesture of
entirely fictional self-effacement.4 As such, Baudelaire’s flâneur both
liberates and confines Hazel Smith’s flâneuse. In the beginning, the
tradition of the flâneur as a writer who salvages an imperilled subjectivity
through writing bequeaths a certain facility to the discourse of the flâneuse
once it gets going in literature. Yet, the concomitant dilemma for even the
most postmodern flâneuse is that her tradition is imbricated with aspects of
modernism that will prove impervious to a feminist exploration of being in
the city. The facility and the dilemma are both evident in Hazel Smith’s
city poems. Smith’s second volume of print texts, Keys Round Her
Tongue, and the work, “The Body and the City”, reveal a poet keenly
interested in cities and the female figures that inhabit them. We will find
that two of Smith’s city poems, “The Body and the City” and “Returning
the Angles”, interact with the literary tradition of the flâneur as found
respectively in two of the seminal poems about the modern city,
Baudelaire’s Tableaux parisiens, from Les Fleurs du mal, and Eliot’s The
Waste Land.5 This interaction yields a discourse of the flâneuse, one that
recognisably runs counter to the discourse of the flâneur. Yet, we will see
that, as long as Smith’s flâneuse takes her cues from the male writers, she
remains to some extent caught up in their limitations and offers at most a
criticism or creative reworking of their terms—which are the terms of
modernism.
Smith’s flâneuse does, however, eventually escape the modernist bind.
In “Returning the Angles” we find, as well as a re-imagining of Eliot’s
“unreal” London from the perspective of the flâneuse, a tentative
4
Wolff, “The Invisible Flâneuse”, 202.
5
Smith, “The Body and the City”, in The Erotics of Geography, 22-28. This page-
based text was first published as “The City and the Body” in Meanjin 60/1 (2001),
270-75. The original hypermedia version, Wordstuffs: The Body and the City by
Roger Dean, Hazel Smith and Greg White was commissioned by the Australian
Film Commission for their StuffArt project in 1998. It is now on the ABC website
at http://www.abc.net.au/arts/suff-art/stuff-art99/stuff98/10.htm. Smith, “Returning
the Angles”, in Keys Round Her Tongue, 73-82.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 69
6
Sharpe, Unreal Cities, Chapter Three.
7
Smith, The Erotics of Geography, 25.
70 Chapter Five
8
For an extended discussion of the hyperscape, see Smith, Hyperscapes, Chapter
One.
9
Smith, The Erotics of Geography, 22.
10
Cited by Sharpe, Unreal Cities, 42.
11
Smith, The Erotics of Geography, 22.
12
Sharpe, Unreal Cities, 11-15; 56-61.
13
Ibid., 12.
14
Ibid., 42.
15
Ibid., 60-61.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 71
She throws down her eye into the middle of the road. Passers-by walk over
it and squash it, unconcerned, unnoticing, uncaring. But the eye winks at
her as she bends down, picks it up, and returns it to its socket.17
16
Adam, Baudelaire: Les Fleurs du mal, 103-104.
17
Smith, The Erotics of Geography, 24.
18
Sharpe, Unreal Cities, 46.
72 Chapter Five
They took her to the edge of the city where she gazed at abortion hotels,
hermaphrodite clinics, designer motels, infant supermarkets, embryo
farms. She didn’t really know where she wanted to go, so dazzling was the
array of goods, so consummate the consumer-possibilities.20
Her earlier insouciance in the face of not knowing her way—when the
not knowing seemed a matter of choice—gives way to a bemused
passivity in the face of a vision of commodified sexuality.
The capacity of the flâneuse of “The Body and the City” to see the city
for what it is means she cannot or will not retreat, as Sharpe argues
Baudelaire’s flâneur retreats, behind an allegorising tendency that
transmutes sexually disturbing sights into fantasies of genealogy, in which
he figures as either absent father of husband.21 By contrast, Hazel Smith’s
flâneuse recoils from the vision of a literalised sexuality she conjures up
late in the text—a vision akin to Adorno’s fear of untrammelled
productionism. She can do no more that implicitly re-pose the question
that Elizabeth Wilson reminds us is still unanswered today: “whether
sexuality is being or has been entirely commodified by capitalism, whether
urban reform could prevent or has prevented this and what, really, we
think about it”.22 In the face of this modernist dilemma, the flâneuse
19
Smith, The Erotics of Geography, 25-26; Sharpe, Unreal Cities, 49-50.
20
Smith, The Erotics of Geography, 26.
21
Sharpe, Unreal Cities, 50.
22
Wilson, “The Invisible Flâneur”, 75-76.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 73
disappears from “The Body and the City” and we are left only with an
echo of the travelogue voice that opened the text, sounding now like a
taped message in a lift plummeting groundwards out of control:
Welcome to the city and the body hotline arms and legs are flying round us
here at an enormous rate and so are ears and street lamps. At the moment
we are not anticipating the end of the world or the demise of reproductive
organs. But who knows now that sound is only time warps? Schools are
going half-speed and universities are closing. Elections will only be held
on racial issues. Young women may die from stress unless we treat them
for their age. Whatever happened to socioeconomic solutions?23
The reiterated last line of this section, “Are we going to write poems
until all heaven breaks loose?”, daredevilish in the beginning, is desperate
now.24
23
Smith, The Erotics of Geography, 26.
24
Compare Smith, The Erotics of Geography, 22; 26.
25
“Returning the Angles” was commissioned by the ABC and broadcast in 1998.
This version is available on Soma CD-R 900, with sound and interactive animation
by Roger Dean.
26
The subject of Chapter 5 in Sharpe, Unreal Cities.
27
Sharpe, Unreal Cities, 50.
74 Chapter Five
between self and city that that retrieves the Romantic mastery of Tableaux
parisiens and pre-empts the experience of ennui that plagues Eliot’s
mythical flâneur figure Tiresias—and, indeed, all the voices of The Waste
Land. Yet, this is no return to the fantasies of penetration that fuelled the
sense of creative mastery achieved by Baudelaire’s flâneur. Nor does the
flâneuse of “Returning the Angles” attain her sense of poetic mastery
through inhabiting the opposition between poetry and sexuality found in
The Waste Land.28 Whereas poetry substitutes for the sex in the city that
brings no comfort to any of the voices in The Waste Land, sexuality is
increasingly revealed as a source of release and creativity in “Returning
the Angles”. In the opening vignette, the flâneuse recounts the after-party
return of a guest who says he’s forgotten his jacket. They talk; he rises to
leave,
But then suddenly, effortlessly, and in way that seemed utterly appropriate,
he picked me up with both arms and swung me through the air, looping
and turning me, looping and turning me towards the ceiling, towards the
walls, towards the floor, sliding me past his face and the sweet smell of
breath. Looping and tuning, he swung me through a million different
angles.29
28
Ibid., 102-103.
29
Smith, Keys Round Her Tongue, 73.
30
Ibid., 81.
31
Ibid., 75.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 75
This contrasts sharply with the visions of family in The Waste Land,
which are either aristocratic, the stuff of literary myth, and merely alienate
the poetic voice from its present context (“the arch-duke, my cousin”) or
working class and a source of burden, like Lil’s too-many children in “A
Game of Chess”.32
Yet, there is also some unfinished business about family in “Returning
the Angles”. This is the major source of unease in the text. Suddenly, in
the feminist theory section of Dillon’s famous bookshop in London, the
hitherto content flâneuse finds herself confessing, “The things I really
need to say cower, like objects in a darkened room”.33 The hints scattered
through “Returning the Angles” as to the source of an emotional
wilderness at the heart of the flâneuse suggest that it might be her family
and its past:
He had taken her passport away to stop her travelling. She remembered
him coming into her room and saying you can’t do this it will kill all of us,
the whole family and she said I can do this and I will. I will. I will and she
did.34
We might infer that the “he” of this section is the speaker’s father but
we don’t know. And, while we know that the sister referred to in one of
the emails is Helen Simons’, we don’t know whether Helen is the one who
experienced the conflict with “him”. Another group of Smith’s poems in
Keys Round Her Tongue takes up the hints about family dropped in
“Returning the Angles” and expands them into an even more profound
exploration of the ethics of being in the city than either “The Body and the
City” or “Returning the Angles”. Here we find the deepest feminism of the
city poems, as they offer a real alternative vision to Baudelaire’s ghastly
fantasy of penetration and Eliot’s vision of a sterile sexuality divorced
from the poetic impulse. In imagining the flâneuse of this other group of
city poems, Smith breaks down and reconstitutes the very subject-object
distinction on which the masculinist—Baudelairean—tradition of the
flâneur is based.
32
Eliot, Collected Poems, 61; 66-67.
33
Smith, Keys Round Her Tongue, 76.
34
Ibid., 78.
76 Chapter Five
35
Adorno, Negative Dialectics, 211ff, cited in Battersby, The Phenomenal Woman,
135.
36
Harvey, The Condition of Postmodernity, cited in Battersby, The Phenomenal
Woman, 141.
37
Battersby, The Phenomenal Woman, 133-34.
38
Smith, Hyperscapes, 28.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 77
39
Battersby, The Phenomenal Woman, 136.
40
Smith, Hyperscapes, 61, uses Gilbert’s term when analysing O’Hara’s city
poems; c.f. Gilbert, 8-9.
41
Smith, Keys Round her Tongue, 12.
42
Ibid., 37.
43
Ibid., 68.
78 Chapter Five
Her father’s identity emerges, not in some abstract essence, and not
straightforwardly as a businessman but materially, erotically, in a way that
diffuses any sense of her father existing only in relation to her. The
eroticisation, materialisation and multiplication of her father’s identity in
turn transform the flâneuse as daughter:
44
Ibid., 68.
45
Ibid., 68.
46
Ibid., 68.
Flagging Down the flâneuse in Hazel Smith’s City Poems 79
Works Cited
Adam, Antoine, ed. 1961. Baudelaire: Les Fleurs du mal. Paris: Garnier
Frères.
Adorno, Theodor. 1973. Negative Dialectics. Translated by E.B. Ashton.
Routledge and Kegan Paul: London and New York.
Battersby, Christine. 1998. The Phenomenal Woman: Feminist Metaphysics
and the Patterns of Identity. Cambridge: Polity Press.
Eliot, T.S. 1936. Collected Poems 1909-1935. London: Faber & Faber.
Gilbert, Roger. 1991. Walks in the World: Representation and Experience
in Modern American Poetry. Princeton: Princeton University Press.
47
Young, “The Ideal of Community”, 317.
48
Ibid., 304.
80 Chapter Five
ALESSANDRA CALVANI
Introduction1
The letters of Lady Mary Wortley Montagu were first published in
1763, soon after her death. They were immediately received with great
appreciation in England, and thanks to their translation, Lady Montagu
soon became well-known across Europe. Notwithstanding the great
success of her letters in other European countries, Italy appeared to merely
observe her popularity from a distance. Among many French translations,
the first translation into Italian of Lady Montagu’s Letters was published
in 1838, after nearly a century of astonishing silence. 2 It is quite likely that
her works had been read in French in the divided Italy of the time. French
culture influenced Italy, especially due to the country’s political situation.
As a matter of fact, many Italian scholars did not deem necessary to
translate at all.
The substantial appreciation for Italian Renaissance literature in the
rest of Europe and the overwhelming influence of Latin literature were
offered as evidence of the alleged superiority of Italian culture, especially
when compared to other cultures. Literature had to be constituted by
original literary works only, there was no place for translations, an
assumption that made Mme de Stael accuse Italy of “provincialism”. The
only permissible exception was for Greek and Latin literary works, read in
the original language—with translations seen as evidence of literary
ability.
Foreign literary works reached Italy through French translations, the
authority of the French culture serving as filter for what could be read. The
low recognition attributed to translation, which was perceived as an
inferior literary activity marked by an absence of originality and a general
lack of knowledge of the English language were the primary causes of the
general Italian negligence about translation. Indeed, Foscolo’s concern
about his version of Sterne testifies well to this peculiar situation.3
If indifference was the usual reception reserved for translation, an
additional factor complicated matters in this particular situation: the
translated literary work had been originally written by a woman. Few
women dared write and publish in those days—and even if they did, their
work was usually attacked for lack of erudition and accuracy. Translation
was the ordinary means used by women to get out of their forced silence.
1
All the translations from Italian into English are my translations.
2
In 1768 the second French edition of the letters was published. See
http://farum.it/publifarumv/n/03/pdf/Raus.pdf
3
See Calvani, Il viaggio italiano di Sterne, 2004.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 83
4
See Calvani, Translating in a female voice.
5
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 1838.
6
Stazzone, Lettere di Lady Montagu, 1880.
7
Gilbert and Gubar, The Madwoman in the Attic, 49.
84 Chapter Six
8
In Vita di Mario Pieri (http://casatorenier.blog.tiscali.it/?doing_wp_cron).
9
In Petrettini, Vita di Cassandra Fedeli, 3.
10
In Malamani, Cento lettere inedite di Melchiorre Cesarotti a Giustina Renier
Michiel.
11
In particular in the Preface she states: “Nè io qui crederò di dovermi distendere
sull’importanza dell’educazione delle donne, nè in rammentare ad uno ad uno i
danni, che dalla mancanza di questa vengono alla società, non essendo chi non
sappia quale influenza si abbiano le donne su i costumi, sulle passioni, sulle
abitudini, sullo spirito del secolo, della nazione, della città e della famiglia in cui
vivono”, Petrettini, Vita di Cassandra Fedeli, 4.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 85
Memoir translation
As a further demonstration of her commitment to her work, Petrettini
premised her translation with the translation of the Memoir of Lady Mary
Wortley Montagu. It is an important choice because it tells the audience
something about her working method. In her preface, she states she
translated the Memoir from an English edition of 1811. It was the sixth
Philips edition of Lady Mary’s works, authored by Mr Dallaway.
In a note, she informs the reader that she omitted some passages
concerning Mr Wortley’s business matters, as they were not deemed
“useful” and declares that she only included the 52 letters originally
selected for publication. This observation is of some interest because no
evidence of cuts emerges from the comparison between the English
original and the translation. Actually she seems to quote the very words
contained in Lord Wharncliffe’s 1837 edition, published just one year
before her publication. In fact, the second statement about the selection of
the letters merely seems to be a reply to Lord Wharncliffe’s decision to
publish a greater selection of letters than Mr Dallaway, including those
from her time abroad, considered spurious by the last editor.13 There is
another note that seems to confirm the presence of the 1837 edition. At the
beginning of the Memoir, Dallaway refers to Anne Wortley as the mother
of Mr Wortley. Lord Wharncliffe inserted a note in his edition, where
informed the reader that Anne was actually Mr Wortley’s sister, indicating
the previous observation as Dallaway’s mistake. Petrettini substituted the
original “son” with “sister”, subsequently explaining in a note that the
editor was not wrong in his assumption since the epithet of “Mistress” was
also conferred upon unmarried girls. Therefore, she states Dallaway was
not wrong in assuming Mrs Wortley was married and adds cryptically that
“today better opinions have been expressed”.14 These two references seem
12
“stemperato”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 7.
13
Montagu, Letters and Works, 4-5.
14
“Ora di quell’opinione migliori giudizj si riferirono detur regressus ad veniam”;
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 87
to suggest that she read the new edition of Lady Mary’s works and it is
likely that she used it alongside other editions.
As far as the Memoir translation is concerned, in the preface she
expressed her preference for “faithful” translation. In her opinion, this
indicates a recreation of the original style by the translator, as opposed to a
literal translation. This can be deduced from her previously mentioned
comment on Baretti’s translation, as well as from other statements. In fact,
in reference to translation she said that the not “vulgar” translator must
“keep, as much as possible, the original character of his author”.15 She
compares her author’s style of writing with painting, a metaphor quite
common for translation as well. Like a painter, the translator had to imitate
nature, giving voice to an original written in another language. In the
process, the translator creates an exact copy that due to its proximity to the
original looked like it—something real and alive.
Renier, Foscolo and Cesarotti talked about translation in the same
terms. In particular they considered the lively “colour” as one of the main
features of a “lively translation”. In the same metaphor, Petrettini speaks
about “lively colour, perfect drawing and excellent beauty”, seemingly
linking her to those scholars and to their thinking about translation.16 As
Foscolo before her, she seems concerned about literary achievement in
translation. The exact drawing is insufficient to constitute an artistic
picture, just like a close translation of a literary work is not necessarily a
literary work in itself. In order to have an original in a new “dress”, the
translator must reinvent her author’s peculiarities and style: in other
words, she must be a writer. It is what could be argued from Baretti’s
quote, which demanded more “original” translations in lieu of “old”
originals.
Actually, Petrettini concedes her imperfections as a writer but hopes
her translation will win her readers’ approval. Notwithstanding these
commonplace expressions of modesty, her satisfaction with her literary
achievement becomes obvious. She knows that she is a scholar and makes
it clear through quotation. Further, she takes the chance offered by her
translation to clearly state her merits, mentioning to her readers that she is
both a good translator and a writer.17
In fact, the Memoir translation demonstrates minor discrepancies from
the original—the first instance occurring in the notes. As already said,
18
Montagu, Letters and Works, 11.
19
Ibid., 55.
20
“I must tell you too that Thomas of Dydimus and I are so alike in our way of
thinking that ******** I must be confuted in the same manner, that Daphne”;
Ibid., 50.
21
Ibid., 58.
22
“io abbisogno di essere Dafne nell’Aminta, laddove dice”; Petrettini, Lettere di
Lady Maria Wortley Montague, 31.
23
Montagu, Letters and Works, 19.
24
Petrettini, Lettere di Lady Maria Wortley Montague, 9.
25
Montagu, Letters and Works, 34.
26
Petrettini, Lettere di Lady Maria Wortley Montague, 19.
27
Montagu, Letters and Works, 60; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 39.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 89
closing formulae are missing.28 She says explicitly in Italian what was
merely indicated in English, for purposes of clarity,29 frequently resulting
in additions of both short sentences30and adjectives.31
Curiously, whereas most French sentences are left in French,32 some
French terms have been translated, a case in point being the word “adieu”.33
The Italian quotations present in the original have been slightly amended.34
It must be noticed that also some sentences have been slightly changed.35
This is particularly so in a series of sentences in which Petrettini reveals
her society’s gender roles. She translates that “among celebrated characters
of the nobility, Lady Mary could rank Sarah Duchess of Marlborough”36
as “among the ladies celebrated for their nobility and for their character
with whom she vied there was Sarah Duchess of Marlborough”,37
implying that a woman could only compete with another woman.
Secondly, she rendered “the respect of her equals”38 as “the respect for her
female equals”39 implicitly stating that only women could respect other
women. Finally, she says that “The delicacy of her style, in early youth,
corresponded with the soft and interesting beauty, which she possessed”40
as “the delicacy of her style corresponds to that tender interest which her
lovely beauty aroused in the spring of her age”,41 meaning that only young
girls could be attractive, not adult women.
28
Montagu, Letters and Works, 52; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 33.
29
Montagu, Letters and Works, 59; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 38.
30
Montagu, Letters and Works, 48, 53, 56; Petrettini, Lettere di Lady Montague,
29, 34, 36, 37.
31
Montagu, Letters and Works, 36, 37; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 21.
32
Montagu, Letters and Works, 47; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 29.
33
Montagu, Letters and Works, 50; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 32.
34
Montagu, Letters and Works, 50, 41; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 25,
31.
35
Montagu, Letters and Works, 17; “the embassy to Constantinople was formerly
of great commercial importance, when the treasures of the east were brought by
caravans to the different ports of the Levant” translated as “l’ambasciata di
Costantinopoli era allora di una grande importanza pel commercio, mentre I tesori
del Levante recavansi con le caravane da’ suoi varii porti in quella piazza”;
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 7-8.
36
Montagu, Letters and Works, 50.
37
“fra le dame celebri per nobiltà e per carattere con le quali la Montague
gareggiava una era Sara Duchessa di Marlborough”; Petrettini, Lettere di Lady
Montague, 32.
38
Montagu, Letters and Works, 52.
39
“il rispetto delle sue simili”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 33.
40
Montagu, Letters and Works, 58.
41
“la delicatezza del suo stile corrisponde a quel tenero interesse che la sua amabile
90 Chapter Six
people naturally hot use to communicate part of their warmth also to the
discourse”.48 In another letter, a comment on the threshing and churning,
unknown in Turkey, has been referred to threshing and in the very same
letter the expression “other nations, that imagine themselves more polite”49
has been translated as “the other nations even more polite”,50 changing
what Lady Montagu was stating into a positive observation.
There are also differences in the dates of some letters, the punctuation
has been regularly changed and the brackets have been usually omitted.
Some words have been added in the translation, while others have been
omitted. As for the minor omissions, it is likely that the translator deemed
the deleted words to be unnecessary. This could be the case with the
absence of words such as “the house”51 or “and so easily”.52 On the
contrary, the presence of longer sentences in Italian seems to be due to the
translator’s desire for clarity, while the short English sentences seem to be
insufficient for the translator, who prefers more emphatic sentences. This
is the case with the expression “due to their stupidity”53 added to describe
the German soldiers, the word “terrible”54 added to “strength” and “very
beautiful”55 added to “cloisters”.56 The presence of some added adjectives
is revealing of the translator’s thinking about particular subjects: indeed,
there is no evident reason for their presence than an immediate association
made by the translator with certain words. A case in point could be the
aforementioned association of “very beautiful” with “cloisters”. However,
there are many more, such as the word “instigating”57 added to “Jesuit”,
48
“ed ha più di calore e di movimento, il che io credo artifizio, onde la chiusa
riesca più affettuosa. Questo popolo naturalmente ardente suole del suo ardore
comunicare parte anche al discorso”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 140.
49
Montagu, Works in five volumes, 161. My emphasis.
50
“le altre Nazioni, anche più culte”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 136.
51
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 107; Montagu, Works in five volumes, 110.
52
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 100; Montagu, Works in five volumes, 98.
53
“Stante la loro male intelligenza”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 108;
Montagu, Works in five volumes, 112.
54
“Terribile”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 84; Montagu, Works in five
volumes, 69.
55
“Bellissimi”, Petrettini, Lettere di Lady Montague, 162.
56
Montagu, Works in five volumes, 206.
57
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 101; Montagu, Works in five volumes, 100.
92 Chapter Six
58
“Dotta”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 137; Montagu, Works in five
volumes, 163.
59
Montagu, Works in five volumes, 200.
60
“Naturale”; Ibid., 158.
61
Montagu, Works in five volumes, 35.
62
“da ciascuna di quelle cha le servono”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 65.
63
Montagu, Works in five volumes, 54.
64
“le amiche ele aderenti della Dama”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 76.
65
Montagu, Works in five volumes, 91.
66
“la Duchessa di Blakenbourg non è senza la sua nana”; Petrettini, Lettere di
Lady Montague, 96.
67
“rubies, bestowed on the adornment of rotten teeth and dirty rags. I own that I
had wickedness enough to covet St. Ursula’s pearl necklace; though perhaps this
was not wickedness at all, an image not being certainly one’s neighbor; but I went
yet further, and wished the wench herself converted into dressing plate. I should
also gladly see converted into silver, a great St. Christopher, which I imagine
would look very well in a cistern. These were my pious reflections; though I was
very well satisfied to see, piled up to the honour of our nation, the skulls of the
Eleven Thousand Virgins. I have seen some hundreds of relics here, of no less
consequence”; Montagu, Works in five volumes, 10-11.
68
“The Lutherans are not quite free from these follies. I have seen here in the
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 93
principal church, a large piece of the Cross set in jewels, and the point of the spear,
which, they told me, very gravely, was the same that pierced the side of our
Saviour”, Montagu, Works in five volumes, 14-15.
69
“But I could not forbear laughing at their shewing me a wooden head of our
Saviour, which, they assured me, spoke, during the siege of Vienna; and, as a proof
of it, bid me mark his mouth, which had been open ever since. Nothing could be
more becoming than the dress of these nuns”, Montagu, Works in five volumes, 56.
70
“She is very angry that I won’t lye like other travellers. I verily believe she
expects I should tell her of the Anthropophagie, men whose heads grow below
their shoulders; however, pray say something to pacify her”, Montagu, Works in
five volumes, 95.
71
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 140.
94 Chapter Six
could not prevent herself from speaking in the first person. In Letter
XXVII, Lady Montagu talked about the Quran, claiming that it was very
likely that the Greek priests that translated it, did it wrongly on purpose.
Petrettini, who writes in Italian but was of Greek origin, felt compelled
note that “this is to find malice where it is not possible to have it: if the
Greek priests altered the meaning for ignorance, there was no malice, and
if there was, why the Turkish Effendi did not say it?”72
72
“Quest’è voler trovar malizia dove non la ci può essere: se i preti Greci
alterarono il senso per ignoranza, non ci fu malizia, e se ci fu come gli Effendi
Turchi non l’avrebbero rilevata?”; Petrettini, Lettere di Lady Montague, 121.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 95
73
Petrettini, Lettere di Lady Montague, 8.
96 Chapter Six
but he states “it is not true that in this regard the heart and feeling always
soften the solidity of judgments and the intelligence of the analysis”,
women can see what men cannot, they catch details.74
He goes on in explaining what he assumes to be the main feature of
women’s literature. In his opinion, all the popular women writers did not
write as they “naturally” would. In particular, he says “in Lelia and in
Irma, George Sand and Berthold Auerbach created characters more human
than feminine, and instead it could be argued that the peculiar nature of
femininity happens to be found only very few times in works meant to be
published, because the thought of their publication spoils them, changing
in objective what is more spiritually subjective”.75
If the typical feature of women writing is the manner in which secret
feelings are expressed—an impartial comment being the exclusive
prerogative of male writers—Lady Montagu presents herself as an
extraordinary female author. Her writing being “objective”, since her work
was famous and celebrated, the “logical” consequence was that she had to
be different from those “delicate sensories of thinking” that, in the words
of Lioy, had written the best books a woman could write.76 Lady Montagu
possesses “manly self-assurance” and she is learned which seems to be a
fault as “sometimes it substitutes the immediate and direct impression”.77
In his account of Lady Mary merits, he stresses her knowledge of Greek
literature, a prerequisite for recognition as a scholar.
But the bias against women is not the only type of prejudice voiced by
Lioy. In particular the author does not conceal his evident disdain for
Oriental society. He refers to “the stench of a putrid society where the
woman is only an instrument of pleasure”.78 In his opinion, despite her
scholarship, her analysis of the Turkish society had to be taken with a
pinch of salt, as she took artistic licence by embellishing Muslim life with
74
“Non è vero che in questo il cuore e il sentimento disgradino sempre la sodezza
dei giudizi e l’acume dell’analisi”; Stazzone, Lettere di Lady Montagu, 3.
75
“In Lelia e in Irma, Giorgio Sand e Bertoldo Auerbach crearono tipi assai più
umani che femminei, potrebbe anzi sistenersi che la squisita indole della femineità
rarissime volte si manifesti in opere destinate a essere conosciute, poiché il
pensiero della pubblicità basta a sciuparle, trasformando in obbiettivo ciò ch’è più
spiritualmente soggettivo”; Ibid., 4.
76
“delicate sensitive del pensiero”; Ibid.
77
“Ha disinvoltura virile. Trabocca in essa da ogni pagina una erudizione, sempre
gaja e spigliata, ma che pur qualche volta si sostituisce alla impressione immediata
e diretta”; Ibid., 4-5.
78
“lezzo di una società putrida, ove la donna non è che un arnese di voluttà”; Ibid.,
9.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 97
“an ornament that conceals the most despicable ugliness”.79 He states that
“if she has to be blamed it is for her use of very rosy colours in her
pictures” and as reference he quotes the book of Melek-Hanum, Thirty
Years In The Harem.80 He seems particularly concerned about the
treatment of women. He talks about the odalisques as “the intended
victims of the jealousy of their mistress and of the brutality of their
master” and about marriages as just a “market”.81
He requests the readers to read Lady Montagu’s letters in the light of
Melek-Hanum’s book, to have a better idea of Lady Mary’s euphemistic
account. His personal disdain seems linked to politics, as he makes
reference to the “immobility” of the Oriental society, further stereotype,
“unworthy of the sympathies, self-interested anyway, of the English
liberals, and of those so vigorous ones that from the galleries of our
Parliament, declares the deputy Musolino”.82 He suggests to philosophers
and psychologists to read the letters as an account of the social influence
of polygamy. In accordance with his scientific method, he concludes his
preface with a reference to another book, A Lady’s Life Among The
Mormons, which together with Stazzone’s translation and Melek-Hanum
book could offer a true representation of Turkish society, being the result
of its direct observation.
When comparing the translation with the original, it becomes
immediately evident that the number of the translated letters has been
substantially cut. Stazzone translated 37 out of 52 letters contained in the
first English edition. From the fact that all the names have been reported in
translation, it can be assumed that Stazzone used one of the Dallaway
editions as her point of reference even though she only selected the letters
published in the first edition of Lady Mary’s works.
In accordance with the back cover, her translation is a very free
selection of Lady Mary’s letters, with deletions present all over the book.
The first evident cut regards the correspondence addressed to Alexander
Pope. Stazzone cuts all her letters save one, from Belgrade, in which she
talks about her everyday life. In this letter she only cuts one quotation,
maybe because it could weigh down the discourse. However, she wrongly
79
“un orpello che ne cela le più abiette brutture”; Ibid.
80
“Se questa ha un torto, è di avere impiegate nei suoi quadri tinte assai rosee”;
Ibid., 8.
81
“vittime predestinate della gelosia delle padrone e della brutalità dei padroni”;
Ibid., 10.
82
“ben poco meritevole delle simpatie, del resto interessate, dei liberali inglesi, e
di quelle così ardenti che dalla tribuna del nostro parlamento proclama il deputato
Musolino”; Ibid., 12.
98 Chapter Six
quotes a Latin phrase by Virgil, an indication that she probably did not
know Latin. Further, she cuts one short letter, Letter XVI and all the letters
following her departure from Constantinople, from Letters XLIV to LII.
The lively descriptions of the Viennese court and Turkish society were
considered more interesting than those from North Africa and Italy. Her
main concern is stylistic in nature. She does not seem particularly
interested in Lady Mary’s narration, but her lively writing.
In accordance with what could be assumed from the beginning,
Stazzone’s translation tries to reproduce the very same conversational
style of the original. In order to recreate it, Stazzone cuts all the
stereotyped salutations as well as the closing formulae, typical of written
correspondence which slows down the rhythm. In her effort to reproduce a
conversation in writing, she tries to keep her Italian sentences short and
frequently resorts to rhetorical questions and direct speech. For the same
purpose, many historical references83 and some detailed descriptions have
been cut.84
But not all the cuts seem to be owed to stylistic needs. First of all, as
Petrettini before her, she cuts many parts relating to religion. One example
is the comment on the “popish miracles”85 in Letter XX, the reference to
the differences between the Roman Catholic and Anglican Churches in
Letter XXVII86 as well as passages about the persecution of non-
Catholics.87 She also uses to cut all the references to money and to the
shopping she had to do for her English friends:88 it is likely that her
aristocratic status made her consider these passages inappropriate. She
also cuts references to extramarital relationships, including those involving
the King of Poland89 and a Viennese Count.90 She softens the references to
sensuality in Letter XXXIII91 and deletes comments on slavery92 and
adoption.93 In accordance with Lioy’s views on Oriental society, she
changes the description regarding the dervishes into something
83
Ibid., 53.
84
Ibid., 163.
85
Ibid., 48.
86
Ibid., 63.
87
Ibid., 64.
88
Ibid., 97; 20.
89
Ibid., 43.
90
Ibid., 37.
91
Ibid., 86.
92
Ibid., 119.
93
Ibid., 125.
Lady Wortley Montagu: From England to Italy 99
Conclusion
In conclusion, if we consider the different purposes that Petrettini and
Stazzone intended to realise in translation, it can be said that both
translations have been successful. Petrettini’s main concern is the
education of women. In her reading of the text, Lady Mary’s narration was
important for the provision of useful information and examples of female
erudition. She opted for a “faithful” translation to realise her purpose, a
translation that gives priority to what is narrated. The fact that she made
minor amendments is evidence of the fluidity of literal translation and one
of the reasons why some authors like Byron regarded it with suspicion.
Stazzone’s first concern is for original writing. She accepts the challenge
to write a book in a fresh style. To achieve her purpose, she chose a free
translation, allowing her to write without the restrictions imposed by the
original: the result is a lively and fluent narration, proximate to the original
style of the author.
Both the translators have been forced to make choices, but once the
decision about what should be translated had been taken, their choices
were consistent with their project. Petrettini’s and Stazzone’s respective
translations highlight the very subtle line existing between free and close
translation. They exemplify the importance of the translator’s purpose in
translation and the uselessness of the concept of “fidelity”, since it is
possible to be close to the original even through rewriting. Petrettini used
94
Ibid., 120.
95
Ibid., 24-5.
96
Ibid., 68.
97
Ibid., 94.
100 Chapter Six
Works Cited
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
Benjamin, W. 1999. “The Task of the Translator: An introduction to the
translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. In The Translation
Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, New York, Routledge.
Cesarotti, M. 1826. Epistolario scelto. Venezia: Tipografia di Alvisopoli.
—. 1884. Lettere inedite a Giustina Renier Michiel, proemio e note di V.
Malamani, Ancona: Gustavo Morelli Editore.
Calvani, A. 2004. Il viaggio iataliano di Sterne, Cesati Editore, Firenze.
—. 2011. “Translating in a female voice: the case history of Giustina
Renier Michiel”. In Translation Journal, edited by Gabe Bokor, Vol.
16, No. 3, July.
Gilbert, Susan and Gubar, Sandra. 1979. The Madwoman in the Attic. New
Haven and London: Yale University Press.
Gossy, S. 1998. Freudian Slips: Women, Writing, the Foriegn Tongue. Ann
Arbor: The University of Michigan Press.
Lefevere, A. 2002. Traduzione e riscrittura, Torino: UTET.
Malamani, V. 1884. Cento lettere inedite di Melchiorre Cesarotti a
Giustina Renier Michiel. Gustavo Morelli Editore, Ancona.
Lady Mary Wortley Montagu. 1837. The Letters and Works, edited by
Lord Wharncliffe in three volumes, London.
—. 1803. The Works of the Right Honourable Lady Mary Wortley
Montagu in five volumes, printed for Richard Philips, London.
Petrettini, M. 1838. Lettere di Lady Maria Wortley Montague, Tipografia
del Governo, Corfù.
—. 1815. Vita di Cassandra Fedeli. Imperial R. Stamperia Pinelli,
Venezia.
Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns
Hopkins University Press.
Sperber D., and D. Wilson. 1995. Relevance. Oxford: Blackwell.
Stazzone, C. 1880. Lettere di Lady Montagu. Tipografia di Pietro
Montaina & C., Palermo.
CHAPTER SEVEN
PROMOTING FEMINISM
AND AN INTERNATIONAL
COMMUNITY OF LETTERS:
HELEN MARIA WILLIAMS’ PAUL AND VIRGINIA
BARBARA PAUK
1
Sherry Simon, “Gender in Translation”, in The Oxford Guide to Literature in
English Translation, ed. Peter France (Oxford; New York: Oxford UP, 2000), 27.
2
Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission (London and New York: Routledge, 1996), 15.
3
Philip Robinson lists fifteen editions without counting editions included in
collections of works such as for instance: “Paul and Virginia”, in Jones’s Cabinet
Edition of Classic Tales. Comprising one Volume of the Most Esteemed Works of
102 Chapter Seven
allowed her to enter literary and political circles. She became acquainted
with the writers Samuel Johnson, Fanny Burney, Charlotte Smith, Anna
Seward, Samuel Rogers and Hester Piozzi, the dissenting intellectuals
Richard Price and Joseph Priestley, the political theorist and novelist
William Godwin, the American revolutionary Benjamin Franklin and the
salon hostess Elizabeth Montagu.5 In the 1780s Williams was a well-
known poet of sensibility, who expressed her liberal opinions in her
works: An Ode on the Peace (1783) commemorates the end of the war
with the American colonies and Peru, a Poem (1784) is a critical view of
the colonization of Peru, depicting the negative consequences of Pisarro’s
conquest for the indigenous population. The Poem on the Bill Lately
Passed for Regulating the Slave Trade (1788) refers to the “Dolben Act”,
which regulated the British slave trade, and is a plea for the abolition of
slavery.6
Williams was enthusiastic about the Revolution, as were many of her
English contemporaries at first. The Revolution was seen in parallel to the
Glorious Revolution, liberating France from its oppressive government.
The Whig and Dissenting circles among which she had “gained a place of
some prominence” hoped that the spirit and ideas of the French Revolution
would influence Europe and lead to a commitment to human rights and the
abolition of slavery.7 They were also optimistic concerning the repeal of
the Test and Corporation Acts, which restricted religious freedom. Like
her contemporary, the feminist Mary Wollstonecraft, Williams believed
that the Revolution would bring equality, and consequently improvements
to the condition of women. Her first writing on the Revolution, the poem
“The Bastille”, which was inserted in her only novel Julia (1790), is a first
expression of her enthusiasm for the Revolution. In the same year she
went to France to witness the revolutionary events firsthand. She
published her observations of the Revolution in a series of eight works
Letters from France, published in 1790, 1792, 1793, 1795, and 1796.
Unlike most English contemporaries, she was still pro-revolutionary in
1793 and later, writing in volume three of her letters at the beginning of
1793:
5
Neil Fraistat and Susan S. Lanser, “Introduction” to Helen Maria Williams,
Letters Written in France, in the Summer 1790, to a Friend in England;
Containing Various Anecdotes Relative to the French Revolution (Mississauga,
Canada: Broadview, 2001), 18.
6
Fraistat and Lanser, “Introduction”, 19.
7
Kennedy, Helen Maria Williams, 52.
104 Chapter Seven
But, when we consider the importance which this event [the Revolution]
may have in its consequences, not only to this country, but to all Europe,
we lose sight of the individual sufferer, to meditate upon the destiny of
mankind.8
8
Helen Maria Williams, Letters from France: Containing a Great Variety of
Interesting and Original Informatioon concerning the most Important Events that
have lately occurred in that Country and particularly respecting the Campaign of
1792, 3:1 reprinted in Anne K. Mellor and Matlak Richard E., British Literature
1780-1830 (Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1996), 524.
9
Helen Maria Williams, “Preface” to Paul and Virginia, Translated from the
French of Bernardin de Saint-Pierre [sic.] by Helen Maria Williams (London: G.G.
and J. Robinson, 1795), vii-ix.
10
Bernardin de Saint-Pierre, Paul and Virginia. Translated from the French of
Bernardin Saint-Pierre [sic.] by Helen Maria Williams (London: G.G. and J.
Promoting Feminism and an International Community of Letters 105
14
Gary Kelly, Women, Writing and Revolution 1790-1827 (Oxford: Clarendon
Press, 1993), 57.
15
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation
(London: Routledge, 1994), 1-5.
16
As Malcolm Cook shows, based on correspondence between Dalton and Saint-
Pierre, the translation can be attributed to her without any doubt. The same
translation was published in Dublin in the same year by Byrne, Grueber and
McAlister, J. Jones, J. Moore and William Jones. Cook, “Bernardin de Saint-
Pierre’s English Correspondents”, 8-11.
17
“Mr. Malthus was the admired, though hitherto unknown, translator of ‘The
Sorrows of Werter;’ [sic.] of an Essay on Landscape, from the French of the
Marquis d’Ermenonville; and of the elegant translation of ‘Paul et Virginie’,
published by Mr. Dodsley, under the title of ‘Paul and Mary’. “Additions and
Corrections in former Obituaries”, Gentleman’s Magazine 70 (1800): 177.
Promoting Feminism and an International Community of Letters 107
person further in the preface, which outlines in detail the difficulties she
encountered while translating the text in a French prison during the
Revolution. She spent six weeks in prison in October and November 1793
and many of her Girondist friends and acquaintances were guillotined.18 In
April 1794 she moved to a village near Marly because foreigners had to
leave Paris and, as it was dangerous to stay in France; she spent the second
half of this year on a tour through Switzerland. She completed and
published Paul and Virginia in the following year. Whether her statement
that she translated the pastorale in prison is historical or not, it certainly
appealed to readers’ imagination.
Juxtaposing her own name with that of Bernardin de Saint-Pierre and
adding elements, which were openly characterized as her own creation,
Williams challenges the boundaries between author and translator, a
difference, which is usually perceived as hierarchical. Sherry Simon states:
“the reason translation is so overcoded, so overregulated, is that it
threatens to erase the difference between production and reproduction which
is essential to the establishment of power”.19 The difference between
original and translation is overlaid with the opposites active / passive and
masculine / feminine. Williams rejects the role of the seemingly passive,
invisible translator, positioning herself as a creator. As Ann Barker puts it,
Williams is “usurping the productive authorial function” and “challenges
the traditional translational notions of original masculinity in the source
text and derivative femininity in the translation”.20 Williams’ translation
can be considered as a feminist practice, an assertion of her own voice.
Williams kept being treated as an author rather than a translator and
her work as an “original”, even when it was no longer in her power to
exercise any influence on the text’s distribution, and long after her death.
The marketing of Paul and Virginia further blurred the boundary between
“original” and “reproduction”. For instance, the title page identified her as
“Author of Letters on the French Revolution, Julia a novel, Poems, etc”.
The editor draws on her previous success as a poet and historical writer—
not Bernardin de Saint-Pierre’s—to sell the work. Her name is in larger
print than that of Bernardin de Saint-Pierre. Her visibility and image as a
creator was similarly enhanced by the publicity for the work, which often
included the phrase “with original sonnets”.21 Since women such as
18
Kennedy, Helen Maria Williams, 107.
19
Simon, Gender in Translation, 10.
20
Anna Barker, “Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the Experience of
Mediated Alterity”, in Translating Women, ed. Luise von Flotow (Ottawa:
University of Ottawa Press, 2011), 66.
21
See for instance: “This day was published”, Star, no. 2387 (Monday, April 11,
108 Chapter Seven
1796), and “Elegant editions …”, Sun. no. 2357 (Friday, April 11, 1800).
22
Venuti, The Translator’s Invisibility, 8
23
“Miss Williams’ Paul and Virginia”, Critical Review 18 (1796 oct.): 183.
24
Ibid., 184.
25
“Studies of Nature. By James-Henry Bernardin de Saint Pierre”, trans. Henry
Promoting Feminism and an International Community of Letters 109
The translation and the translator are clearly marginalized, the criteria
of the translation being “elegance” and “accuracy”.
At the end of the eighteenth and during the nineteenth centuries, for
many translators Williams’ Paul and Virginia was at least as much the
work of reference as Bernardin de Saint-Pierre’s “original” although they
often criticized her work.26 For instance, in two editions of Paul and
Virginia published in Paris, one in 1815 by Lefèvre and the other in 1825
by Baudry, the preface reads:
It was also judged necessary to preserve every part of this pleasing writer,
without omitting several pages, as Miss Williams acknowledges to have
done in the translation she has published; nor do the reasons alleged by her
for such omissions appear sufficiently conclusive. The sonnets which she
has also added (however poetical in themselves) are certainly foreign to a
simple translation.27
Hunter, D.D. Minister of the Scots Church, Critical Review 18 (1796 Oct.): 176.
26
Much later, in 1987, the line between Bernardin de Saint-Pierre’s original and
Williams’ translation was completely erased, as Anna Barker points out. Williams’
translation with the sonnets and her omissions was published as Paul and Virginia
by Bernardin de Saint-Pierre, the cover page and preface by Andrew Lang
offering no indication that the work was a translation. Barker, “Helen Maria
Williams’ Paul and Virginia”, 65.
27
“Advertisement”, Paul and Virginia translated from the French of J. B. H. de
Saint-Pierre (Paris: Lefèvre, 1815), v-vi.
28
[the publishers], “Preface”, Paul and Virginia (London: Orr, 1839), 3.
29
Robinson, “Traduction ou trahison”, 848.
110 Chapter Seven
30
These mistakes can be found from the 3rd edition of her text onwards. Ibid., 848.
31
Saint-Pierre, Paul and Virginia. 1800.
32
Lia Guerra, “Helen Maria Williams: the Shaping of a poetic identity”, in
Romantic Women Poets: Genre and Gender, ed. Lilla Maria Crisafulli and Cecilia
Pietropoli (Amsterdam and New York: Rodopi, 2007), 76.
33
Anna Seward for instance tells her to respect her own country and to return to it.
Remaining in France means danger and alienation for her. “Letter from Miss
Seward to Miss Williams”, The Gentleman’s Magazine (Feb. 1793): 108-10.
Promoting Feminism and an International Community of Letters 111
You will not suspect that I was an indifferent witness of such a scene. Oh
no! this was not a time in which the distinctions of country were
remembered. It was the triumph of human kind; it was man asserting the
noblest privileges of his nature; and it required but the common feelings of
humanity to become in that moment a citizen of the world.34
34
Helen Maria Williams, Letters Written in France, in the Summer 1790, to a
Friend in England; Containing Various Anecdotes Relative to the French
Revolution, ed. Neil Fraistat and Susan S. Lanser (Mississauga, Canada:
Broadview, 2001), 69.
35
Kennedy, Helen Maria Williams, 14.
36
Angela Keane, Women Writers and the English Nation in the 1790s: Romantic
Belongings (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 55.
37
Ibid., 53.
38
Ibid., 55.
112 Chapter Seven
39
At the same time the editor of the 1803 edition by Delalain explains his changes
to Williams’ text by stating that it was not close enough to the original text: “La
traduction … donnée par miss Williams … n’était pas assez fidèle pour
accompagner le texte français”. Quoted in: Robinson, “Traduction ou trahison”,
850.
40
Helen Maria Williams, Recueil de poésies, extraites des ouvrages d’Helena-
Maria Williams, traduites de l’Anglais par M. Stanislas de Boufflers, Membre de
l’Institut de France, de la Légion d’honneur, etc. et par M. M. Esménard (Paris: Fr.
Cocheris fils, librairie, successeur de Charles Pougens 1808).
Promoting Feminism and an International Community of Letters 113
Works Cited
“Additions and Corrections in former Obituaries”. Gentleman’s Magazine
70 (1800): 177.
“Advertisement”, Paul and Virginia translated from the French of J. B. H.
de Saint-Pierre. Paris: Lefèvre, 1815.
41
Helen Maria Williams, Letters Containing a Sketch of the Politics of France,
from the Thirty-First of May 1793, till the Twenty-Eighth of July 1794, and of the
Scenes which have Passed in the Prison of Paris (London: G.G. and J. Robinson,
1795), 1: 6.
42
Kennedy, Helen Maria Williams, 185.
43
As Anna Barker states, Williams’ translation was published, only slightly altered,
and with the sonnets, as late as 1987 by Howard Fertig in New York. It is a reprint
of an edition from 1899 with an Introduction by Andrew Lang. Barker, “Helen
Maria Williams’ Paul and Virginia”, 64.
44
The research for this paper was funded by a University of Western Australia
Research Grant. I would like to thank my mentors Professor Judith Johnston and
Professor Srilata Ravi for their support.
114 Chapter Seven
Barker, Anna. 2011. “Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the
Experience of Mediated Alterity”. In Translating Women, edited by
Luise von Flotow. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cook, Malcolm. 2007. “Bernardin de Saint-Pierre’s English Correspondents
During the French Revolution”. In British-French Exchanges in the
Eighteenth Century, edited by Kathleen Hardesty Doig and Dorothy
Medlin. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
“Elegant editions ..”.. Sun no. 2357 (Friday, April 11, 1800).
Fraistat, Neil, and Susan S. Lanser. 2001. “Introduction”. Williams,
Letters Written in France, in the Summer 1790, to a Friend in
England; Containing Various Anecdotes Relative to the French
Revolution. Mississauga, Canada: Broadview.
Guerra, Lia. 2007. “Helen Maria Williams: The Shaping of a Poetic
Identity”. In Romantic Women Poets: Genre and Gender, edited by
Lilla Maria Crisafulli and Cecilia Pietropoli. Amsterdam and New
York: Rodopi.
[Hawkins, Laetitia Mathilda]. 1793. Letters on the Female Mind, its
Powers and Pursuits. Addressed to Miss H. M. Williams, with
particular reference to her Letters from France. London: Hookham &
Carpenter.
Hudde, Hinrich. 1975. Bernardin de Saint-Pierre: Paul et Virginie.
Muenchen: Wilhelm Fink.
Keane, Angela. 2004. Women Writers and the English Nation in the
1790s: Romantic Belongings. Cambridge: Cambridge University Press.
Kelly, Gary. 1993. Women, Writing and Revolution 1790-1827. Oxford:
Clarendon Press.
Kennedy, Deborah. 2002. Helen Maria Williams and the Age of
Revolution. Lewisburg: Bucknell University Press.
—. 2004. “Helen Maria Williams (1759-1827)”. Oxford Dictionary of
National Biography. Oxford: Oxford University Press; online edn, Sept
2010. http://www.oxforddnb.com/view/article/29509 (accessed Nov. 8,
2011).
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, & the Manipulation of
Literary Fame. London and New York: Routledge.
“Letter from Miss Seward to Miss Williams”. The Gentleman's Magazine
(Feb. 1793): 108-10.
Mellor, Anne K., and Richard E. Matlak. 1996. British Literature, 1780-
1830. Fort Worth: Harcourt Brace College.
“Miss Williams’ Paul and Virginia”, Critical Review 18 (1796 Oct.): 183-
84.
A New Method for Studying the French Language, By the Aid of which
Promoting Feminism and an International Community of Letters 115
Canada: Broadview.
—. 1795. “Preface”. Paul and Virginia, Translated from the French of
Bernardin de Saint-Pierre [sic.] by Helen Maria Williams. Author of
Letters on the French Revolution, Julia A Novel, Poems, etc. London:
G.G. and J. Robinson.
—. 1808. Recueil de poésies, extraites des ouvrages d'Helena-Maria
Williams [sic.], traduites de l'Anglais par M. Stanislas de Boufflers,
Membre de l'Institut de France, de la Légion d'honneur, etc. et par M.
M. Esménard. Paris: Fr. Cocheris fils, librairie, successeur de Charles
Pougens.
Woodward, Lionel-D. 1930. Une anglaise amie de la Révolution
Française: Helen Maria Williams et ses amis. Paris: Librairie
Ancienne Honoré Champion.
CHAPTER EIGHT
DANIEL C. STRACK
1
Keene, Dawn to the West, 255.
2
Strong, “Translator’s Introduction”, viii.
3
Naff, Kiso Road, 274.
4
Ibid., 281.
5
Ibid., 225.
118 Chapter Eight
6
Momiuchi, “Shimazaki Tǀson to TsurugƝnefu”, 403-408.
7
Ibid., 402.
Literary Landscaping and the Art of Social Reform 119
8
Emmons, Russian Landed Gentry, 34-35.
9
Ibid., 35.
120 Chapter Eight
his day. Turgenev scholar Frank Seeley has noted that censors of the time
“could have read fourteen or fifteen of the original twenty-two sketches
without discerning in them any attack on serfdom”.10 In fact, even when
Turgenev does challenge the institution of serfdom, he does it through
indirection. According to Seeley, his desired effect is achieved by
selectively portraying “ordinary” landowners as being subtly corrupted by
their power within the system while portraying serfs according to their
“most attractive types”.11
In this sense, ideological aspects of Turgenev’s fiction are well-
camouflaged when reading individual stories but were readily apparent to
Russian readers of Turgenev’s day when the collection was brought
together as a single volume. The social implications of these stories, while
subtle, were not incidental, but rather the result of the author’s long-held
hatred for the cruelties of serfdom.12
Perhaps the crucial issue, however, is not the fact that Turgenev’s
realistic stories were able to pass the censor’s desk but rather that those
same understated stories had such an outsized influence on public
discourse. Whether by design or happy accident, Turgenev’s unassuming
realism proved to be more psychologically compelling than the unlucky
censor who approved the collection could possibly have imagined.
One distinctive feature of Turgenev’s narrative style in Sketches is its
resistance to active “preaching” against serfdom. As often as not, sympathy
for the serfs is generated as the author depicts their appreciation of nature’s
beauty and unpretentious connections to it. Seeley has perceptively noted
that although Sketches is replete with evocative depictions of natural
beauty and the seasons, none of these “occurs in any of the gentry portraits
and only one in close proximity to a landowner”.13
Although these “still life” depictions of nature accomplish a number of
functions, Seeley points out how they “serve as keynotes” that amplify
certain aspects of the sketches in which they appear. Seeley mentions in
particular the “autumn day that opens and concludes “The Tryst” which
foreshadows “the end of Akulina’s love and dreams of happiness”.14 In
this depiction, shimmering sunlight in the birch grove is checkered by rain
and the impending cold of winter. In the following two passages, the first a
description of the sky and the second of Akulina, note the strongly implied
but ultimately circumstantial connection between the mutability of the
10
Seeley, Turgenev, 103.
11
Ibid., 111.
12
Ibid., 19.
13
Ibid., 117.
14
Ibid., 118.
Literary Landscaping and the Art of Social Reform 121
sky’s appearance and the changeability of the young serf’s emotional state
on this day in the wood:
From early morning a fine rain had been falling, with intervals time to time
of warm sunshine; the weather was unsettled. The sky was at one time
overcast with soft white clouds, at another it suddenly cleared in parts for
an instant, and then behind the parting clouds could be seen a blue, bright
and tender as a beautiful eye. […] Wet with the rain, the copse in its
inmost recesses was forever changing as the sun shone or hid behind a
cloud[.]15
15
Turgenev, Sportsman’s Sketches II, 92.
16
Ibid., 94-96.
122 Chapter Eight
17
Ibid., I 54.
18
Heilbrun, Garnett Family, 185.
19
May, Translator in the Text, 40; 14.
Literary Landscaping and the Art of Social Reform 123
The sleet begins again. I go down to the boat landing on the banks of the
Chikuma River. On the long pontoon bridge that undulates off to the far
bank I see that the only touch of brown is the single line of footprints
crossing it. From time to time I meet men wearing high straw snow boots,
but there are few passersby. Takayashiro, Kazahara, Nakanosawa, and the
other peaks that stand along the Shinano-Echigo line are only vaguely
discernible and the distant villages are lost in snow. The melancholy waters
of the Chikuma River flow silently past.
Yet when I walk out onto the pontoon bridge, the snow crunching
under my feet, I find that the waters are moving as swiftly as an arrow.
Looking out from here over the floodplain, there is nothing to be seen but a
sea of snow—that’s it, a white sea! And this whiteness is no ordinary
whiteness; it is a fathomless, melancholy whiteness. It is a whiteness that
makes one shiver to look at.20
These vivid lines serve the twin purposes of evocation and idealization
but, in the end, the passage is indeed just a sketch, a stand-alone image
unharnessed to serve any greater dramatic purpose. Absent exposure to
Turgenev, one might be tempted to claim Ruskin as the Japanese author’s
primary influence, a stance adopted by Naff.21
When placed within the narrative context of The Broken Commandment,
however, these same images, reordered and reworded, now serve to
harmonize the setting with the mood of the protagonist. Segawa
Ushimatsu stands near a pontoon bridge and stares into the water.
Travellers crossing to and from Shimotakai made a long black line against
the surrounding snow. . . . From the mountains to the north, toward
Echigo—Kosha, Kazawara, Nakanosawa, and the rest—to the village on
the farther bank, and the trees in the forest nearby, everything lay buried
under snow . . . Why had he been born into such a world? Lost in a maze
of questions, Ushimatsu stood for a long while on the riverbank staring at
the water below. . . . Everything he saw—a flock of famished crows
wheeling low in search of food, river boatmen busy checking their boats
before setting out, peasants trudging homeward with a can of kerosene—
20
Shimazaki, Chikuma River Sketches, 91.
21
Naff, Kiso Road, 223-25.
124 Chapter Eight
conveyed the harshness of life in the Shinshu winter. The river water, a
sullen, turbid green, murmured derisively as it sped past with the speed of
an arrow, in a pitiless display of its power to drown. The deeper his
thoughts probed, the darker they grew.22
22
Shimazaki, Broken Commandment, 209-10.
23
Ibid., 110.
24
Shimazaki, Chikuma River Sketches IX, 82-83.
25
Naff, Kiso Road, 285.
Literary Landscaping and the Art of Social Reform 125
At a time long before the social equality movement had been established,
even intellectuals like school teachers displayed bias against those in the
group discriminated against and so discrimination seemed the natural state
of things.28
26
Strong, “Translator’s Introduction”, ix.
27
Ibid., xii.
28
Azuma, “Hakai to buraku kaihǀ”, 55; Strack translation.
29
Ibid., 52.
126 Chapter Eight
30
Naff, The Kiso Road, 285.
31
c.f. May, Translator in the Text, 25-36.
32
Bassnett, Comparative Literature, 142.
Literary Landscaping and the Art of Social Reform 127
Works Cited
Azuma Eizǀ. 1989. “Hakai to buraku kaihǀ”. Kokubungaku: Kaishaku to
kyǀzai no kenkynj [National Literature: Research on Interpretation and
Educational Materials] 34, no. 4 (Special Issue: March 25), 51-57.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction.
Oxford: Blackwell.
Emmons, Terence. 1968. The Russian Landed Gentry and the Peasant
Emancipation of 1861. Cambridge: Cambridge University Press.
Heilbrun, Carolyn G. 1961. The Garnett Family. London: George Allen
and Unwin.
Keene, Donald. 1984. Dawn to the West: Japanese Literature of the
Modern Era. New York: Henry Holt.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian
Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.
Momiuchi Ynjko. “Shimazaki Tǀson to TsurugƝnefu: Tǀson ga kƯta oto,
mita shizen”. [Shimazaki Tǀson and Turgenev: The sounds Tǀson
heard and the nature he saw.] 2001. In Roshia bunka no mori e: Hikaku
bunka sǀgǀ kenkynj [Into the Russian woods: General comparative
cultural research], edited by Tomiko Yanagi, 402-417. Tokyo: Nada
Publishing Center.
Naff, William E. 2011. The Kiso Road: The Life and Times of Shimazaki
Tǀson. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Seeley, Frank F. 1991. Turgenev: A Reading of his Fiction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Shimazaki Tǀson. 1967 [1911-1912.] “Chikuma-gawa no sukecchi”. In
Tǀson zenshnj, vol. 5. Tokyo: Chikuma Shobǀ.
—. 1991. Chikuma River Sketches. Translated by William E. Naff.
Honolulu: University of Hawai‘i Press.
—. 1966 [1906]. “Hakai”. In Tǀson zenshnj, vol. 2. Tokyo: Chikuma
Shobǀ.
—. 1974. The Broken Commandment. Translated by Kenneth Strong.
Tokyo: University of Tokyo Press.
Strong, Kenneth. 1974. “Translator’s Introduction”. Introduction to The
Broken Commandment, by Shimazaki Tǀson. Tokyo: University of
Tokyo Press.
Turgenev, Ivan. “Aibiki”. Translated by Futabatei Shimei. [1888.] In
Futabatei Shimei zenshnj, vol. 2. Tokyo: Chikuma Shobǀ, 1985.
—. 2008 [1895]. A Sportsman’s Sketches, vols. I and II. [Ɂɚɩɢɫɤɢ
ɨɯɨɬɧɢɤɚ, 1852.] Translated by Constance Garnett. London: Faber
and Faber.
CHAPTER NINE
WENJING LI
1
Munday, Style and Ideology in Translation, 197.
2
Ibid.
Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation 129
ь㾯ᯩॾӪц⭼єབྷ᮷ᆇ儈㚄㺲ࠪᤋˈ
㖾ഭॾ㼄ᇦㅜаӪ䉝ᚙ㖾࣋ٮᐘˈ
ѝഭᛜ⯁ᇦㅜаӪ㭑 㭑傿䈁߉.
Two literary masters from the Eastern and the Western Chinese Society
join hands. Written by Amy Tan, the Chinese American best-selling writer;
Translated/rewritten by Jun Cai, the leading suspense writer in China.3
3
Cai, Chenmo zhi Yu, book cover. Original italics. Unless otherwise stated, all
translations in this article are mine.
4
Cai, “Preface”, 7.
130 Chapter Nine
5
Zhang, “Tan Enmei: Wei Muqin er Xiezuo”.
6
Shaffner, “Meditation on Suffering”.
Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation 131
ᮏḎᷢᑠ宜ࠋḎ୰ேྡࠊே≀ࠊᆅྡ௳ⓙస⪅ⓗᯊ㸪ዴ䍘
⭆୰ⓗே≀ࠊබྖࠊᆅྡ௳┦ྠ㸪乗ᒓᕦྜࠋ
This novel is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are
the product of the author’s imagination. Any resemblance to actual
persons, companies, locales or events are purely incidental.9
7
Tan, “About the Book”, 1-15.
8
Tan, Saving Fish, 4.
9
Cai, Chenmo Zhi Yu, front page.
10
Cai, “Preface”, 4.
11
Cai, Chenmo zhi Yu, 82-86.
132 Chapter Nine
fact that the severe publishing environment in China is the essential reason
behind the rewriting strategy.
The delicacy of the human rights issues and politics among Burma,
China and some Western countries (represented by the U.S. in this story)
makes it impossible for a novel with politically sensitive content to be
published in China without anychange. However, deletion of the sensitive
parts, the most commonly used strategy to bypass the censors, would not
have worked here because of the lengthy and substantial discussions over
human rights conditions both in China and Burma that surround the plot,
which concerns the Burmese military junta and rebellion against it. A
certain amount of rewriting is thus deemed necessary, which then explains,
to some extent, why a writer rather than a translator is assigned the task of
its translation. It is arguable that the publisher assigned this task to Jun Cai
in the belief that a fiction writer, able to tailor a novel without jeopardizing
its quality, would be best placed to meet the requirements of publication in
China.
12
Shu, “Tan Enmei Xinzuo Yixie Moshi Zhao Zhiyi”.
13
Ibid.
Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation 133
Furthermore, both the publisher and Cai are quite frank about their
intention to promote the book’s selling record by exploiting Cai’s
readership in China. Considering translations of Amy Tan’s other works
did not sell well in China, the publisher intends to enlarge Amy Tan’s
Chinese readership through Cai’s existing readers of suspense novels by
adopting the “translating/rewriting” strategy and presenting Jun Cai as a
high-profile author.14 A reviewer comments that, “It is Jun Cai, instead of
Amy Tan, who brings this book its popularity”.15 Even Cai himself says
that “I cannot deny that my name on the cover has contributed to this
book’s selling record in China”.16 Eventually, Saving Fish from Drowning
sold three times better in China than any of Tan’s earlier translated works.
The above two reasons that contribute to Cai’s involvement in the
translation have left traces in the target text, the most obvious one being
the rewriting of the title. The English title, not immediately understandable
as it is, is derived from the practice of Burmese fishermen who “scoop up
the fish and bring them to shore. They say they are saving the fish from
drowning. Unfortunately. . . the fish do not recover”.17 The title works as a
metaphor of the good intentions of human beings which might not lead to
a good result. The book title of the Chinese version turns out to be
“Chenmo zhi Yu”, which means “the sunken/sinking fish”. The translator
states in his preface that the change is to make the title more like Chinese.
“Chenmo zhi Yu” does fit into the four-character structure of Chinese,
which is considered balanced and is commonly used in titles of Chinese
novels and movies and a number of Cai Jun’s owns works are titled with
four-character structure. However, the translator’s attempt to familiarize
the title to Chinese readers is at the expense of losing the metaphorical
meaning of the English title—though the translator claims his version of
the title is similar to the original.18 The connotation of “saving” is lost and
what is left—the sunken/sinking fish—fails to express the latent theme of
the novel.
Except for the title, other kinds of rewritings in the text are carried out
with an effort to “make the Chinese version suitable for Chinese
readers”.19 The rewritings demonstrate distinct characteristics of Cai’s
professional style as a suspense writer. In suspense fiction, the writer
makes use of various techniques to sustain the narrative tension, propelling
14
Zhang, “Tan Enmei: Wei Muqin er Xiezuo”.
15
Ibid.
16
Cai, “Yixie”, 206.
17
Tan, Saving Fish, i.
18
Cai, “Preface”, 7.
19
Ibid.
134 Chapter Nine
the readers forward by, for example, foreshadowing the impending doom
of the central characters. While the technique of foreshadowing is
commonly used in suspense fictions, Cai tends to use it for effect in his
practice of translation/rewriting. Take the following additions as an
example:
Addition 1
㏻ ℘㑣⋤ᅜⓗ斐ᕬ乷ᩏᘙ㸪㖞斜㸪ኳࠋᡃᅾ㯭ᬯ୰♳⚏ᡃⓗ
᭸ẔᖹᏳ㸪Ẕ༶ᑗ㋃ධᮍ▱ⓗ᪑⛬㸪㏅அἙᶓரனẔ㊦๓㸪
⪋Ẕ⮬ᕫ亾乯㉳୍⯺ᑠ⯪㸪ᑗΏ彯㺉⒡䕈ⓗἼᾧ㸪樞ྥ㑣Ỉ宜
୰⚄⛎ⓗᙼᓊࠋ
The gate to Lan’na Kingdom has been wide open. It is, today. I pray in the
darkness the safety of my friends. They are about to enter into an unknown
journey, with the river of fate lying in front of them. In a boat built
themselves, they will cross surges of pestilence and sail to the other shore
of mystery and legend.20
Addition 2
ᡈ孠㸪ᑵ徆᪁ⵐⰷ·㔠征㟟ⓗᜍᛧᑠ宜ⶰ㸪㒔晦௨ീẔ༶ᑗ㐼
฿ⓗᝒ孭ྱࠋ
Perhaps, even the master of horror fiction, Steven King, cannot imagine the
miserable curse which is going to fall upon them.21
Cai not only transfers the foreshadowing in the original text, but also
tries to strengthen the tension by adding more. As a writer who writes only
suspense fictions, Cai has formed a writing style of his own which finds its
way into the Chinese version. Other kinds of rewritings, about which
Chinese readers are told in the translator’s preface, also serves the same
purpose of “suspensizing” the story, including pruning back the plot,
simplifying “lengthy” details, breaking up original chapters into smaller
sections and naming them.22 Together with the fact that the novel is
labeled as an “adventure story” and a “ghost story” in its publication, these
rewritings have given Tan’s Saving Fish from Drowning the inappropriate
veneer of suspense fiction.
20
Cai, Chenmo zhi Yu, 77.
21
Ibid., 52.
22
Cai, “Preface”, 7.
Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation 135
The original text is plain yet stirring, with a detailed and vivid
description of the scene which is crucial in understanding the relationship
between Bibi and her two mothers. However, it is rendered into Chinese in
a rough and careless way with vague expressions like “too big”, “difficult
labour”, “with great efforts” and “covered with blood”.
Though the vivid description of child birth is diluted in Cai’s
translation, certain compensation is made for the loss. Chinese readers will
find the narrator thinking to herself: “Was my birth an Avici Hell?” This
psychological depiction is added by Cai. “Avici hell”, which is the lowest
level of the hell realm, works as an important component in at least two
suspense stories of Jun Cai, i.e. Diyu de Di Shijiu Ceng (The Nineteenth
Level of Hell, 2005) and Hudie Gongmu (The Butterfly Cemetery, 2007).
Apparently, the translator/rewriter is conscious of his understatement in
rendering the scene of childbirth and tries to compensate with what he is
familiar with, resulting in replacing the author’s style with his own.
The intertextual connections between Cai’s translation and his
suspense writings are mutual. Cai’s four-part novel Tian Ji (Mysterious
23
Tan, Saving Fish, 25.
24
Cai, Chenmo zhi Yu, 23.
136 Chapter Nine
Conclusion
The translation/rewriting of Amy Tan’s Saving Fish from Drowning is
a complicated case in which social, cultural, political and personal factors
play their parts. The issue of national/cultural identification in the
rewriting of this story is the focus of another article of mine.25 In this
article, I focus on the more political and personal factors in the rewriting
strategy. The need to pass censorship laws, which require careful tailoring
of the novel, is the main reason the suspense writer Jun Cai was assigned
the role of translator/rewriter of Tan’s novel. His involvement is further
used to promote Tan’s selling record in China by asserting his strong
presence in the translation. However, it is argued in this article that Cai’s
rewriting of the story carries a strong sense of personal writing style, as
25
Li “Identities”, 49-64
Censorship and Rewriting in a Chinese Writer’s Translation 137
well as a hidden agenda. Not only does he mark the translation with his
style acquired in suspense writing, but also, more significantly, he has
made use of the translation to push his own interests as a suspense writer.
In the case of the translation/rewriting of Saving Fish from Drowning in
China, the translation is a site where the two parties of writing and
translating strive for their own personal agendas behind the invisible hand
of censorship.
Works Cited
Cai, Jun, trans. 2006. Chenmo zhi Yu (Saving Fish from Drowning),
written by Tan Enmei (Amy Tan). Beijing: Beijing Publishing House.
—. 2006. “Preface”. In Chenmo zhi Yu (Saving Fish from Drowning),
written by Tan Enmei (Amy Tan). Beijing: Beijing Publishing House.
—. 2007. “Yixie: Yizhong Fanyi de Xinchangshi”. (Rewriting: A New
Way of Translation). Yilin (Translations) no.2: 205-207.
Li, Wenjing. 2010. “Identities of the Translator: The Chinese
translating/rewriting of Saving Fish from Drowning”. In CTIS
Occasional Papers, Vol. 5, edited by A. Elimam and V. Flippance.
Manchester: University of Manchester.
Munday, Jeremy. 2009. Style and Ideology in Translation: Latin American
Writing in English. New York: Routledge.
Shafner, Rhonda. 2005. “Meditation on Suffering: Amy Tan’s Newest
Novel Explores How we Deal with Pain in Others”. Star-News,
December 18, 4D.
Shu, Jinyu. 2006. “Tan Enmei Xinzuo Yixie Moshi Zhao Zhiyi” (Way of
Amy Tan’s Latest Work Translated Calls into Question), Zhonghua
Dushu Bao (China Reading Weekly), November 1, A1, A3.
Tan, Amy. 2006. Saving Fish from Drowning. London, New York,
Toronto and Sydney: Harper Perennial.
—. 2006. “About the Book–A Conversation with Amy Tan”. In Saving
Fish from Drowning. London, New York, Toronto and Sydney: Harper
Perennial.
Zhang, Ying and Tan Enmei [Amy Tan]. 2006. “Tan Enmei: Wei Muqin
er Xiezuo” (Amy Tan: Writing for my Mother). Southern Weekly,
November 2, D27.
CHAPTER TEN
MATTHEW LORENZON
1
For an account of these material flows see Lorenzon, “The Literary Works of G.
W. L. Marshall-Hall: 1888–1915”.
2
Nietzsche, The Case of Wagner.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 139
3
For an account of the effect of Alexander Tille’s editorial rationale on the
Liedertafel speech, see Lorenzon, “The militant musician”.
4
Radic, G. W. L. Marshall-Hall, 12.
5
For an account of Marshall-Hall’s writings on Wagner see Lorenzon, “Marshall-
Hall Contra Wagner”.
6
Radic, G. W. L. Marshall-Hall, 16.
7
L. Lindsay, Comedy of Life, 119.
8
L. Lindsay in Holden, Lionel Lindsay in Spain, 18.
140 Chapter Ten
set against the brilliant white of the wall behind him and the dark window
in the background.
Fig. 10-1 Lionel Lindsay, “Untitled Illustration”, 1902, etching. Prosper Mérimée,
Carmen (Cammeray: Southern Cross Books, 1984), 28.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 141
With Bizet one takes leave of the humid north, and all the steam of the
Wagnerian ideal. Even the dramatic action saves us therefrom. It has
borrowed from Mérimée the logic in passion, the shortest route, stern
necessity. It possesses, above all, what belongs to the warm climate, the
dryness of the air, its limpidezza.9
9
Nietzsche, Case of Wagner. 7-8.
10
Lindsay, Comedy, 122.
11
In England the 1896 edition of The Case of Wagner was priced at 10s 6d and
Thus Spake Zarathustra at 17s. These were “prices which put them quite out of the
reach of the average book buyer” according to David Thatcher, and put the
publisher Henry and Company out of business in one year. Thatcher, Nietzsche in
England 1890-1914, 23.
12
N. Lindsay, My Mask, 82.
13
Norman most likely discovered Common’s 1898 translation of Thus Spake
Zarathustra under the imprint of William Reeves in 1899. He recalls reading
Nietzsche’s “Midnight Song” from Thus Spake Zarathustra in “one of the shilling
parts Thomas Common was translating of Nietzsche’s works, in a bookshop in my
student days”. N. Lindsay, Letters of Norman Lindsay, 574.
14
N. Lindsay, Pen Drawings of Norman Lindsay, Plate 21.
15
N. Lindsay, Letters of Norman Lindsay, 385.
142 Chapter Ten
essay, and never going back over the stroke to build up tone if required”.16
Norman’s philosophical turn from his earlier anti-religious period to the
pessimistic philosophy of the 1920 book Creative Effort is accompanied
by a technical shift from the direct stroke method to pointillism.17
Possibly in reaction to the First World War, Norman developed a
reading of Nietzsche’s eternal return in 1920, arguing that the artist was to
eternally proceed in creative effort amongst the “primitive mud of earth,
through eternal savagery, in the midst of brutal sights”.18 It is no wonder
Norman found company in Wagner’s “creative despair”,19 the Wagner who
is quoted by Norman as asking:[w]hat man during a whole lifetime can
gaze into the depth of this world with a calm reason and cheerful heart,
when he sees murder and rapine organised; lies, impositions, hypocrisy?
Will he not avert his head and shudder in disgust?20 Norman explicitly
translated this philosophy of dogged perseverance into the pointillist
etching technique that he began to use in his pen drawings.21 The woman in
his c.1920 pen drawing Wagner is lifted by an angelic being in what is
possibly an allegory for the creative experience (see Fig. 10-2). Though the
figures of Wagner appear weightless, disappearing into the page, they are
the products of crippling repetition.
In 1926, turning against Nietzsche and Wagner, Norman complained of
“etching pessimism”.22 He asked “what sort of possible achievement can
there be to an art which is done by hand which permits one to cover half-
an-inch of copper with dots and then becomes so cramped that one must
rest it?”23 Norman repudiated Wagner and his own philosophy in terms of
philosophy without edges, writing that he felt the “over-diffuseness in
Wagner” to be a product of “the effect of uncertainty as to emotional
definition, and an intellectual effort to force concentration by overloading
forms as we are all inclined to do when the central principle of a work
becomes uncertain”.24
16
Ibid.
17
N. Lindsay, Creative Effort.
18
Ibid., 253. The influence of the First World War may be read here. When his
brother Reginald died in the First World War Norman received the notebook that
he had given him “splodged with his blood”. N. Lindsay, My Mask, 43.
19
N. Lindsay, Creative Effort, 253.
20
Wagner in Ibid., 251.
21
N. Lindsay, Letters of Norman Lindsay, 385.
22
Ibid., 259.
23
Ibid.
24
Ibid.
Literary and Cultural
C Translaation of 1890s M
Melbourne 143
Norman and Lionel’s pen and etchiing techniquess are artistic trranslations
of two verry different musical aestthetics mediaated by two sides of
Nietzsche’s philosophy: The
T Bizetian, affirmative N Nietzsche of Thhe Case of
Wagner andd the suppossedly pessimistic, Wagneriian Nietzschee of Thus
Spake Zarathustra. Trannslated into sccientific term
ms by Lyle, Nietzsche’s
N
writings beccame anthropoological specim
mens.
Fig. 10-2. NNorman Lindsaay, “Wagner”, c. 1920, pen and ink on paper.
p Pen
Drawings, eddited by Francis Crosslé (Syd
dney: Arthur M
McQuitty and Company,
1924). n.p.
144 Chapter Ten
25
Nietzsche, The Case of Wagner, National Library of Australia, Canberra, RB
MOD 2613.
26
See Weaver, The Criminal of the Century.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 145
[j]ust as giants pay a heavy ransom for their stature in sterility and relative
muscular and mental weakness, so the giants of thought expiate their
intellectual force in degeneration and psychoses. It is thus that the signs of
degeneration are found more frequently in men of genius than even in the
insane.30
27
Laver, “Professor G. W. L. Marshall Hall”.
28
“Editorial”, Argus, March 30, 1898.
29
Lombroso, The Man of Genius.
30
Ibid., vi.
31
Ibid., 356-57.
146 Chapter Ten
writing detracted from his “oratorical gift” and rendered him tone deaf.32
On 11 December 1897 you could read on the same page that Nietzsche’s
“nerves are as delicate and sensitive as they were in the days he enjoyed
good health” and that Zola was “extremely nervous when he is at work
upon one of his novels”.33 As Rachael Weaver shows, when Lyle defended
Deeming in 1892 criminal anthropological language was already
widespread in the press, leading to spectacular depictions of the
condemned man.34
Fig. 10-4 Contents page of The Case of Wagner with annotations by Lyle and
Marshall-Hall. Image courtesy of the National Library of Australia.
But criminal anthropologists did not just see literary works as evidence
that their authors were evolutionary throwbacks. They also drew examples
from fictional scenarios to justify their theories. In 1897 the anthropologist
Samuel Rosa (describing Zola as a “powerful writer”, presumably because
32
Toulouse, E, “Zola: His physique and his mind”, Argus, February 6, 1897.
33
“Literary Gossip”, Sydney Morning Herald. December 11, 1897.
34
Weaver, The Criminal of the Century, 68.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 147
At the time of the trial of the miscreant Deeming I was struck by his
resemblance to the instinctive criminal Lantier as depicted by that powerful
writer and student of anthropology, Zola, In “La Bête Humaine”. I drew
the attention of Deeming’s solicitor, Mr. Marshall Lyle, to the
resemblance, and that gentleman thoroughly agreed with me that Deeming
was a congenital criminal.35
35
Rosa, S, “Criminal Anthropology”, Sydney Morning Herald, November 13,
1897.
36
“Editorial”, Argus, March 30, 1898.
148 Chapter Ten
37
Ellis, The Criminal, xvii.
38
This letter held at the Public Records Office of Victoria is cited as VPRS 3992,
Unit 989, G3155 in the on-line catalogue notes to VPRS 8369: Correspondence,
Photographs and History Sheets of Certain Male Criminals at the Public Records
Office of Victoria. The correspondence currently resides in VPRS 3992, Unit 707.
The initial piece of correspondence marked G3155 was “top-numbered” and filed
with the proceeding pieces of correspondence as H3155.
39
O’Toole, The History of Australian Corrections, 207.
40
Ibid.
41
Lyle, “Letter to Chief Secretary of Prisons Peacock, M.P”.
42
Evans, “Accession of Request by Marshall Lyle”. 1898, Public Records Office
of Victoria, Melbourne, 3992 707, H3155.
43
Ibid.
44
Lyle, “Letter to Captain Evans, R.M”.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 149
Has anything which tends to the strength and stability of a nation ever yet
been effected by your visionaries, your fanatics, who would reconstruct the
world according to their own pseudo-philanthropic imaginations?
Psychologically examined, it turns out that their wonderful ideals, their
reforms, their spirituality are merely a symptom—a symptom of weakness.
It means they have not the necessary robustness, energy, hardness, to front,
to understand, to use life as it is.47
45
For a discussion of Marshall-Hall’s reading of Schopenhauer see Lorenzon,
“Marshall-Hall Contra Wagner”.
46
Nietzsche, The Case of Wagner, 178-79.
47
Marshall-Hall, “The Essential in Art I”, 25.
150 Chapter Ten
I remember many years ago, when on an expedition among the Savoy Alps
with my father, staying for luncheon on a ridge of rock at the foot of an
enormous precipice at least 1000 feet in height. It was in the spring, and
the huge rocks in front of us were crowned by towering heights of snow.
All of a sudden, with a crescendo of sound that was terrifying, this vast
mass began to move, bearing with it enormous rocks, and whole clouds of
debris. As it swung over the edge of the precipice it appeared as if the very
mountains were being heaved from their resting-place, and were toppling
upon us. The end of the world seemed to have come. So wrapt was I in awe
and wonder at this disastrous cataclysm of nature, that I remained
motionless without a thought of our personal danger, which was not
inconsiderable; while my father, springing up without a moment’s
hesitation, seized me by the collar and dragged me off behind a sheltering
rock. Thus did destiny decree that Schopenhauer’s doctrine of the beautiful
and the sublime should be exemplified by us some hundred years after its
formulation. On the whole, however, I recommend those who wish to
exercise their faculty of pure contemplation on an avalanche, to do so
through a telescope.51
48
Lyle, “Letter to Cesare Lombroso”.
49
Marshall-Hall, “The Essential in Art I”, 25.
50
See annotations on an article about New South Wales Premier George Reid
getting hit by a bag of flour glued in Nietzsche, Case of Wagner, 201.
51
Marshall-Hall, “The Essential in Art III”, 10.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 151
52
Marshall-Hall, “The Essential in Art I”, 27.
53
Marshall-Hall, G. W. L., “Australian National Song”, Argus, July 20, 1899.
54
Marshall-Hall, “Letter to Alfred Deakin, 1899”.
55
O’Neal and Handley, Retreat from Injustice, 698.
56
Ibid.
152 Chapter Ten
57
La Nauze and Nurser, Walter Murdoch and Alfred Deakin on Books and Men:
Letters and Comments 1900-1918, 24.
58
La Nauze, Alfred Deakin, 232.
59
Norris, “Deakin, Alfred (1856–1919)”.
60
Marshall-Hall, “Letter to Alfred Deakin, 1913”.
Literary and Cultural Translation of 1890s Melbourne 153
Works Cited
Ellis, Havelock. 1901. The Criminal. London: Walter Scott.
Evans, John. 1898. Accession of Request by Marshall Lyle, April 4, 3992
707: H3155. Public Records Office of Victoria. Victorian Archives,
Melbourne.
Holden, Colin. 2003. Lionel Lindsay in Spain: an antipodean abroad.
Carlton: Miegunyah Press.
La Nauze, John Andrew. 1965. Alfred Deakin: A Biography. Melbourne:
Melbourne University Press.
La Nauze, John Andrew and Elizabeth Nurser, eds. 1974. Walter Murdoch
and Alfred Deakin on Books and Men: Letters and Comments 1900-
1918. Melbourne: Melbourne University Press.
Laver, William. Professor G. W. L. Marshall Hall: A Few Personal Notes.
Transcription. Private Collection of Geoffrey Blainey, Melbourne.
Lindsay, Lionel. 1967. Comedy of Life. Sydney: Halstead Press.
Lindsay, Norman. 1918. The Pen Drawings of Norman Lindsay. Art in
Australia. Edited by Sydney Ure Smith. Sydney: Angus and Robertson.
—. 1920. Creative effort: an essay in affirmation. Sydney: Art in
Australia.
—. 1970. My Mask: For What Little I know of the Man Behind it. Sydney:
Angus and Robertson.
—. 1979. Letters of Norman Lindsay, edited by R.G. Hogwarth and A.W.
Barker. Sydney: Angus and Robertson.
Lombroso, Cesare. 1891. The Man of Genius. Translated by Havelock
Ellis. London: Walter Scott.
Lorenzon, Matthew. 2010. “The Literary Works of G.W.L. Marshall-Hall:
1888-1915”. University of Melbourne.
—. 2011. “‘The Militant Musician’: G. W. L. Marshall-Hall and the Uses
of Nietzsche in Australia”. Journal of Australian Historical Studies 42,
no. 3: 357-71.
—. 2012. “Marshall-Hall Contra Wagner”. In Marshall-Hall’s Melbourne:
Music, Art and Controversy 1891–1915, edited by Thérèse Radic and
Suzanne Robinson, 125-38. Melbourne: Australian Scholarly
Publishing.
Lyle, Marshall. Letter to Cesare Lombroso, November 4, 1897. Museo di
Antropologia Criminale, Turin.
—. Letter to Chief Secretary of Prisons Peacock, M.P., March 30, 1898.
3992 707: H3155. Public Records Office of Victoria. Victorian
Archives, Melbourne.
—. Letter to Captain Evans, R.M., July 29, 1898. 3992 707: H3155. Public
154 Chapter Ten
ROBERT SAVAGE
This essay takes its cue from two attempts to grapple with the task of
translation. The first is philosophical. In 1960, Hans Blumenberg
published his pathbreaking Paradigms for a Metaphorology in the Archive
for the History of Concepts (Archiv für Begriffsgeschichte), a journal
established by Erich Rothacker five years earlier to promote research in
the history of ideas.1 The central claim of the book, announced in its
foreword, was that the traditional rhetorical classification of metaphor as
translatio was something of a misnomer. Blumenberg posited the
existence of what he called “absolute metaphors”, which, unlike those
metaphors which can (at least in theory) be transferred back into proper
speech, remain stubbornly untranslatable. Such metaphors cannot be
expressed “in other words”; any attempt to convert them into the non-
figurative and unambiguous language of concepts, as Descartes had
envisaged, would be both futile and impoverishing. Blumenberg writes:
“Metaphors can . . . be foundational elements of philosophical language,
‘translations’ that resist being converted back into authenticity and
logicality. If it could be shown that such translations, which would have to
be called ‘absolute metaphors’, exist, then one of the essential tasks of
conceptual history . . . would be to ascertain and analyse their conceptually
irredeemable expressive function”.2
What, then, is the “expressive function” served by absolute metaphors?
According to Blumenberg, the need for such metaphors arises whenever
we find ourselves confronted by broadly “existential” problems which
1
Blumenberg, “Paradigmen zu einer Metaphorologie”, 7-142; trans. Savage,
Paradigms for a Metaphorology. The text simultaneously appeared in book form
with the Bouvier Verlag in Bonn.
2
Blumenberg, Paradigms, 3.
156 Chapter Eleven
3
Ibid., 132.
4
Riceour, Rule of Metaphor, 21.
Translations from the Unknown 157
5
I borrow the term “cultural subconscious” from Rüdiger Zill, who describes
metaphorology as “the cultural-historical pendant to the psychoanalysis of the
individual”. Zill, “Der Fallensteller: Hans Blumenberg als Historiograph der
Wahrheit”, 31.
6
Blumenberg, Paradigms, 5.
158 Chapter Eleven
7
Blumenberg, “Geld oder Leben”, in Blumenberg, Ästhetische und
metaphorologische Schriften, 179; my translation of this essay is forthcoming in
Theory, Culture and Society.
8
Blumenberg, Paradigms, 17.
9
Anselm Haverkamp, “Editorisches Nachwort”, in Blumenberg, Theorie der
Unbegrifflichkeit, 115.
Translations from the Unknown 159
10
Blumenberg, Paradigms, 3.
160 Chapter Eleven
If anthropogenesis was itself already the crisis of all crises, since it made
the non-extinction of humankind a biological inconsequence of evolution,
then it is equally the production of living conditions which merit the title of
an absolutism, and this in the most general sense (a sense completely
untouched by theology): that of an absolutism of reality itself. Having fled
from a situation of near-total non-viability, man had put the absolute
hostility of nature behind him by surviving; but he had put it only so far
behind him that he still continually had to ensure his survival under the
most factually unfavourable, selectively favourable conditions imaginable.
Whatever absolutisms man was still to bring forth over the course of his
history, this absolutism of his genesis was not to be surpassed. Indeed, all
the others helped him overcome it. The creature that emerged was a master
in dealing with the absolute in its always already depotentiated forms.12
11
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 572.
12
Blumenberg, “Politische Theologie III”, 171.
Translations from the Unknown 161
13
Blumenberg, Arbeit am Mythos, 183.
14
Ibid.
15
Blumenberg, Höhlenausgänge, 29ff.
16
Blumenberg, Ästhetische und metaphorologische Schriften, 415.
162 Chapter Eleven
17
Blumenberg, Arbeit am Mythos, 549.
18
Blumenberg, Paradigms, 3, 14.
19
Pavesich, “Hans Blumenberg’s Philosophical Anthropology”, 442.
20
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 535.
Translations from the Unknown 163
21
Blumenberg, Ästhetische und metaphorologische Schriften, 431.
22
See Koschorke, “Vor der Gesellschaft”, 245ff; Koschorke, “Zur Logik
kultureller Gründungserzählungen”, 5ff.
23
Blumenberg, Ästhetische und metaphorologische Schriften, 415.
164 Chapter Eleven
24
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 575.
25
Ibid.
26
Alsberg, Das Menschheitsrätsel, 402.
27
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 576.
28
Alsberg, Das Menschheitsrätsel, 366.
Translations from the Unknown 165
29
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 581-2.
30
Alsberg, Der Ausbruch aus dem Gefängnis, 104.
31
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 557.
32
Ibid., 586.
166 Chapter Eleven
choice of image used to make sense of it for us, its spectators and
beneficiaries. Alsberg advertises his guiding metaphor in the title he gave
to the revised edition of the book, which appeared in 1937 in English
exile: “The Escape from the Prison”. For Alsberg, the elimination of the
body entails liberation from the body, the fundamental basis of all human
freedom; and just as man has progressively liberated himself from the
constraints imposed upon him by his native environs, so the realm of
freedom has expanded to the same extent. Accordingly, Alsberg can end
his book—even in 1937, as the storm-clouds were gathering over
Europe—by confidently looking forward to a golden age of autonomy, an
epoch of perpetual peace in which the blind dictates of instinct will have
been overruled by the claims of reason: “For since man now understands
his ‘development’ and can envisage the possibility of a harmonious,
judiciously balanced final state of evolution, he cannot remain blind to
such a topical insight for much longer. By keeping in mind and striving to
realise the ideal future image of mankind, however, his need for expansion
of the extra-bodily sphere, which previously was purely egoistic, has taken
on an ethical character”.33
Blumenberg, as we have seen, prefers to view anthropogenesis as a
“way out” (Ausweg) of a “dead end” (ausweglose Sackgasse), a metaphor
that appears on no fewer than five occasions in the pages of Description of
Man devoted to the primal scene.34 Blumenberg was not the first to apply
this metaphor to the human condition. Max Scheler had introduced it in his
notes to his unfinished Philosophical Anthropology, proclaiming “spirit”
to be the antagonistic, counter-natural principle to “life”, a “way out” of
the “dead end” as which man appears when regarded solely through the
prism of evolutionary biology.35 Earlier still, the comparative anatomist
and anthropologist Herrmann Klaatch, upon whose work both Scheler and
Alsberg were to draw heavily, had argued that man’s organological
primitivism had prevented him from entering the evolutionary “cul de
sacs” into which the process of specialization had driven his nearest
animal relatives, whose fate was sealed by their need to carve out a niche
for themselves in the jungle (one could call this the “Simiate or perish!”
principle).36 The metaphor was thus very much in the air in the first two
decades of the twentieth century, part of a broader trend amongst
contemporary evolutionary theorists seeking to reinstate man’s privileged
33
Alsberg, Der Ausbruch aus dem Gefängnis, 198.
34
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 564-5, 575, 576, 586, 627.
35
Scheler, “Menschwerdung”, 101.
36
Herrmann Klaatsch, “Die Stellung des Menschen im Naturganzen”, 349
Translations from the Unknown 167
37
See Bowler, The Eclipse of Darwinism.
38
Blumenberg, Beschreibung des Menschen, 575.
39
Franz Kafka, “A Report for an Academy”. Subsequent quotes in this paragraph
are taken from Johnston’s on-line translation.
168 Chapter Eleven
Works Cited
Alsberg. Paul. 1922. Das Menschheitsrätsel. Jena.
—. 1975. Der Ausbruch aus dem Gefängnis. Zu den Entstehungsbedingungen
des Menschen. Giessen.
Blumenberg, Hans. 1979. Arbeit am Mythos. Frankfurt: Suhrkamp.
—. 2001. Ästhetische und metaphorologische Schriften, edited by Anselm
Haverkamp. Frankfurt: Suhrkamp.
—. 2006. Beschreibung des Menschen. Frankfurt: Suhrkamp.
—. 1975. Der Ausbruch aus dem Gefängnis. Zu den Entstehungsbedingungen
des Menschen. Giessen.
—. 2000. Die Verführbarkeit des Philosophen. Frankfurt: Suhrkamp.
—. 1989. Höhlenausgänge. Suhrkamp: Frankfurt.
40
Blumenberg, Die Verführbarkeit des Philosophen, 143.
Translations from the Unknown 169
CROSSING BORDERS:
CROSS-CULTURAL TRANSLATION
IN PARENTAL AUTISM MEMOIRS
RACHEL ROBERTSON
One noticeable feature of the “memoir boom” of the last two decades
has been the increasing number of disability memoirs published, in
particular those about autism. As Neil Genzlinger complained in the New
York Times, there has been a recent proliferation of memoirs by parents
and siblings writing about their autistic family members.1 Genzlinger
suggests that three out of every four contemporary memoirs should never
have been written and regrets the “lost art of shutting up”.2 He does,
however, suggest that memoirs that express a “shared discovery” with the
reader are worth publishing and reading. This paper analyses two memoirs
written by parents of autistic children using the literature on ethical
translation to argue for the value of parental memoirs which challenge and
decentre dominant cultural mores about difference and disability.3 I argue
that the act of writing a memoir about an autistic child can be viewed as a
1
Genzlinger, “The Problem with Memoirs”.
2
Ibid.
3
I use the term autistic child rather than child with autism in acknowledgement
that being autistic may be an integral part of a person, not an add-on or something
they have which could be removed or cured. While medical practitioners use the
term Autism Spectrum Disorder, I use the term autism for shorthand and in
response to autistic people’s concerns about the term “disorder”. I use the term
neurotypical to refer to those who are presumed to be (or presume themselves to
be) neurologically typical; in this case, I am generally using the term to refer to
non-autistic people. A diagnosis of autism is based on perceived impairments in
communication, play, and social interaction and the presence of repetitive
behaviour and unusual interests.
Crossing Borders 171
4
Waltz, “Reading Case Studies”, 428.
5
If there are over one hundred professionally published parent memoirs (in
English), then there are also likely to be many self-published works and, of course,
works in other languages.
6
Savarese and Savarese provide a concise summary of the development of the
neurodiversity movement in their article “The Superior Half of Speaking”.
7
See, for example, American Psychiatric Association, DSM IV and DSM 5.
8
Savarese and Savarese, “The Superior Half”, np.
9
Clark, “Conferences, Culture, Communications”, np.
10
Nelson, “Declaration from the autism community”, np.
172 Chapter Twelve
11
These views are not shared by all autistic people writing on the web or
elsewhere. There are a wide range of positions held by autistic people on these
matters. There are also debates among professionals and family members of
autistic people about these matters, with some family members arguing that the
idea of autistic culture is only relevant to high functioning autistic people and is of
no benefit to less able autistic people.
12
Pertti, Researching Culture, 25.
13
Grandin quoted in Sacks, An Anthropologist on Mars, 248.
14
There are autistic parents of autistic children, but the majority of memoirs about
autistic children are written by parents who are either neurotypical or who were not
aware of being autistic when they became parents (as in the case of Valerie
Paradiž).
15
Dingwaney, “Introduction”, 4.
16
The parent, of course, has an additional source of power by virtue of his or her
role as parent and care-giver.
Crossing Borders 173
17
Dingwaney, “Introduction”.
18
Ibid., 10.
19
Venuti, The Scandals of Translation.
20
Venuti, quoted in Maier, “Toward a Theoretical Practice”, 24-5.
21
Maier, “Toward a Theoretical Practice”.
22
Ibid., 22.
174 Chapter Twelve
cultural change.23 Maier, however, warns that a focus on difference can act
to blur the existence of inequality between translator and translated.24 Her
focus on untranslatability or withholding translation acknowledges the
“between” place of breakdown and leads to a focus on the process of
translation, rather than just the product. She argues that translators need to
become intimate readers through close association with the translated. She
suggests that once discussion about translation ceases to focus on terms of
equivalence and the finished product, it can be considered instead as “a
practice in which it is possible to approach both difference and inequality
interrogatively”.25 The translator can then seek new conceptual frames that
will present one culture to another. She argues that if translation is a
practice not a product, then its end is “the prompting of rather than the
resolution of an inquiry”.26
Just as the western translator comes from the dominant culture, so does
the parent translator, making power inequalities relevant to parent
memoirs. My analysis of parental memoirs by Collins and Paradiž uses the
work of Dingwaney, Maier and Venuti as a frame to examine how the
practice of writing about an autistic child may allow the parent to address
difference and inequality in self-reflexive ways that give space to both the
“foreignness of autism” and the breakdowns in translation.
In 2004, US historian and editor Paul Collins published Not Even
Wrong: A Father’s Journey into the Lost History of Autism. The book is a
collection of vignettes of the author’s family life as he and his wife
discover their son is autistic, and a series of stories about current and
historical figures who might have been autistic or who studied or study
autism. Morgan, Collins’ son, is between two and four years old in this
book. As the book progresses, Morgan goes from diagnosis to early
intervention and he starts using language to make requests. His parents
don’t know whether he’ll attend a mainstream school, how much language
he’ll learn, how well he will be able to function in daily life or social
situations. The life of their son has suddenly gone from the normal,
predictable developmental path to something completely unknown to
them: “How can it be that we left our house an hour ago with a healthy
toddler, and returned with a disabled one?”27 As the unknown strikes,
Collins starts narrating his son’s life for a book.
23
Venuti, The Scandals of Translation, 67.
24
Maier, “Toward a Theoretical Practice”.
25
Ibid., 29.
26
Ibid., 31.
27
Collins, Not Even Wrong, 8.
Crossing Borders 175
28
Ibid., 3.
29
Ibid., 5.
30
Dingwaney, “Introduction”.
31
Collins, Not Even Wrong, 81.
32
Venuti, The Scandals of Translation.
176 Chapter Twelve
33
The term “recovery” is used by Maurice to refer to her interpretation that her
children are no longer autistic. I use the scare quotes to signify the dilemmas raised
by a belief that autism is like an illness that one can recover from, rather than a
neurological difference or a diagnosis given to people based on certain criteria.
34
Maier, “Toward a Theoretical Practice”.
35
Collins, Not Even Wrong, 170.
36
Ibid., 175.
Crossing Borders 177
The metaphor of the seal is telling: not only does it link to dilemmas
about mainstream education and life (as opposed to life in a tributary), it
also avoids the common stock of derogatory autism metaphors (puzzles,
battles, aliens and so on).39 While it is an animal metaphor, it involves a
reversal, whereby neurotypical culture (the land) is challenging and autistic
culture (the sea) is represented as natural, welcoming and egalitarian.
The suggestion in Collins’ title that autistics are “not even wrong”
might be read as an attempt by Collins to seek (in Maier’s words) a new
conceptual frame to present one culture to another.40 Collins doesn’t talk
overtly about autistic culture as such—his focus is on autistic
individuals—but the idea is implied nonetheless. By researching and
writing about several generations of autistics, Collins has given himself a
familiarity with autistic culture, the sort of intimacy that Maier argues self-
reflexive translation requires.41 Visiting a special school for autistics,
Collins recognises both that their behaviour would be unacceptable in a
mainstream school and that this behaviour seems appropriate for autistics,
including his own son. Even as he sees the potential benefits of integrating
Morgan into mainstream society, Collins questions the values inherent in
these benefits.
Autists are the ultimate square pegs, and the problem with pounding a
square peg into a round hole is not that the hammering is hard work. It’s
that you are destroying the peg. What if normal school makes you
abnormally miserable? And what if growing up into normal society makes
37
Ibid., 223.
38
Ibid., 224.
39
Mitzi Waltz (“Metaphors of Autism”) demonstrates that there are a number of
key metaphors that recur in narratives about autism, most of which demonise or
dehumanise autism or the autistic person.
40
Maier, “Toward a Theoretical Practice”.
41
Ibid.
178 Chapter Twelve
42
Collins, Not Even Wrong, 225. Emphasis in original.
43
Paradiž, Elijah’s Cup, xi. Emphasis in original.
44
Ibid., xi.
Crossing Borders 179
45
Ibid., 87. Some years later and not alluded to in the first edition of this memoir,
Paradiž was actually diagnosed with Asperger’s Syndrome (Paradiž, Leaving the
Ivory Tower). In a second edition of the book published in 2005, she adds an
Epilogue describing how she recognised herself as having Asperger’s Syndrome
and was diagnosed in 2004 (Paradiž, Elijah’s Cup 2nd edition). When writing
Elijah’s Cup, however, she considers herself neurotypical but with some shadow
autistic traits.
46
Ibid., 74.
47
Ibid., 104.
48
Ibid., 71.
49
Ibid., 72.
50
Ibid., 3.
180 Chapter Twelve
There are moments such as these when life with Elijah becomes so narrow,
so rigidly charted and overdetermined in every action and word, that I
could burst out in fits of anger and resentment. But—I don’t know what
comes over me—I suddenly see the poignant humour of it all, and I laugh
out loud at this crazy, lonely comedy routine we’ve put together, the one I
have no chance of escaping.53
51
Ibid., 169.
52
Maier, “Toward a Theoretical Practice”, 22.
53
Paradiž, Elijah’s Cup, 116.
Crossing Borders 181
From this moment, the text seems less dislocated, as if Paradiž had
now accepted that her life would be full of disruption and repetition. She
starts to wonder about the social history of autism, doing research on
Einstein, Andy Warhol, Wittgenstein and comedian Andy Kaufman. The
second half of Elijah’s Cup is more expository and less lyrical than the
first half. The focus is on autistic culture and the text is written perhaps as
much to educate the reader as to tell the personal story of Paradiž and her
son. Elijah continues to develop and change, deciding, for example, that he
wants to be a comedian. But he also continues to demonstrate autistic
preferences—repetition, concrete language, stimming—and his mother
doesn’t try to stop him.
Unlike Collins, Paradiž clearly identifies the borderland between
neurotypical culture and autistic culture and suggests that she is happy to
cross over that border and traverse between two cultures. Like Collins, she
considers herself to come primarily from the dominant culture but presents
and validates the peripheral culture. Where Collins suggests possible
change in the future, Paradiž’s work enacts this change through her
embrace of autistic culture. As an ethnographer and translator, she fully
immerses herself in the other culture and argues for social and political
change. Indeed, in the second edition of Elijah’s Cup, she outlines how
she founded a school for autistic teenagers to provide them with the
education not available in mainstream schools. Collins decentres dominant
cultural mores, but Paradiž goes further to put autistic cultural mores
centre-stage. Her translation does not assimilate the autistic child into
mainstream culture but rather offers the reader a positive experience of
autistic culture. Such an act of translation challenges pejorative views of
autism, and of disability in general, and represents a small step towards
greater community acceptance of neurodiversity.
Reading these two books through the lens of ethical translation theory
allows us to recognise the value of the memoir form in presenting personal
narratives that challenge conventional views and record cultural difference
in a way that values diversity without either effacing or exaggerating it.
The intimacy that parents have in writing about their children, which may
be limiting in some types of family memoir, becomes, in this reading, a
strength that allows for ethical mediation and interpretation. The parent’s
discoveries about autism and autistic culture, including those about
communication breakdown, are shared with readers, foregrounding difference
and inequality through self-reflexive writing. Far from endorsing
Genzlinger’s call for ordinary individuals to “shut up” about their lives, I
182 Chapter Twelve
Works Cited
American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of
Mental Disorders DSM IV. 1994. 4th ed. Washington DC: American
Psychiatric Association.
—. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders DSM-5. 2013.
5th ed. Washington DC: American Psychiatric Association.
Clark, Camille. 2006. “Conferences, Culture, Communication, Ages,
Aegis and Diagnosis” (22 Aug). Autism Diva Blogspot. (Accessed 30
August 2008, no longer online).
Collins, Paul. 2004. Not Even Wrong: A Father’s Journey into the Lost
History of Autism. New York and London: Bloomsbury.
Dingwaney, A. 1995. “Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures”.
In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural
Texts, edited by A. Dingwaney and C. Maier. Pittsburgh: University of
Pittsburgh Press.
Genzlinger, Neil. January 28, 2011. “The Problem with Memoirs”. The
New York Times,
http://www.nytimes.com/2011/01/30/books/review/Genzlinger-
t.html?pagewanted=all (accessed 9 September 2013).
Jessica Kingsley Publishers. Online Catalogue of Titles.
http://www.jkp.com/catalogue/aspergerautism (accessed 9 September,
2013).
Maier, C. 1995. “Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural
Translation”. In Between Languages and Cultures: Translation and
Cross-Cultural Texts, edited by A. Dingwaney and C. Maier.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Maurice, Catherine. 1993. Let Me Hear Your Voice: A Family’s Triumph
Over Autism. New York: Fawcett Columbine.
Nelson, Amy. 2004. “Declaration from the Autism Community that they
are a Minority Group” (18 November).
http://amynelsonblog.blogspot.com.au/2004/11/declaration-from-
autism-community-that.html (accessed 9 September 2013).
Neurodiversity.com. http://www.neurodiversity.com/main.html (accessed
9 September, 2013).
54
Genzlinger, “The Problem with Memoirs”.
Crossing Borders 183
“RITUALLY UNREADABLE”:
AESTHETICISING THE ECONOMIC
IN COSMOPOLIS
SARAH COMYN
I still have my bank account that I visit systematically to look at the last
literal dollars remaining in my account. I do this for the ongoing
psychology of it, to know I have money in an institution. And because
cash machines have a charisma that still speaks to me.2
1
DeLillo, White Noise, 46.
2
DeLillo, Cosmopolis, 60.
“Ritually Unreadable”: Aestheticising the Economic in Cosmopolis 185
and even spiritual; evoking in the characters a role of reader in the act of
translating the value of this economic information. Simultaneously, they
hint at the fundamental role translation plays in the realm of global finance
through exchange. Exchanges of currency, exchanges of information, and
exchanges of value are the lifeblood of the global financial system.
Exchange necessarily hints at notions of gains and losses and there is one
particular loss I would like to mention as it is pertinent to the theme of this
collection and that is: translation loss. In financial circles the term
“translation loss” refers to the loss encountered when trading back and
forth between floating currencies where there has been a change in value
(often a depreciation in value of the currency originally bought). On the
metaphoric and the literal level, then, the financial system hints at a
fascinating characteristic of translation: that while translation exposes
work to a new audience, by its very nature it simultaneously draws
attention to notions of exclusion, loss and the unreadable. These qualities,
I would like to suggest, are never more apparent than in the increasing
digitalization of economies and financial information.
This paper will examine these moments of disjunction through Don
DeLillo’s novel, Cosmopolis (2003), which explores the translation of
money into information through the virtual financial markets that arose
towards the end of the twentieth century. Set “In the Year 2000: a day in
April”, Cosmopolis can be read as an appropriate epitaph to a decade of
accelerating capitalism—the Dow Jones Internet Index collapse in April
2000 signaling the beginning of the end for the information technology
boom.3 The novel traces the journey of megalomaniac asset manager Eric
Packer, across Manhattan over a single day that ultimately leads to his
(un)timely death. During this time Packer manages to crash the global
markets by borrowing massive amounts of Yen with which to “speculate
heavily in stocks”.4 Unfortunately for Packer—and it turns out the rest of
the world, as he is in fact “too big to fail”—the Yen continues to rise
beyond expectations and his ability to pay back the loans. This crash,
however, is only the backdrop to the crisis of value depicted in the novel
through the characters of Packer and his assassin Benno Levin, who, using
opposite forms of interaction with the evolving economy, underscore the
processes (and crises within) translation, transmission and interpretation.
In his depiction of the virtual economy, DeLillo aestheticises the
transmission of economic data and problematises the process of reading
3
Schiller states that the “Dow Jones Internet Index had its all all-time peak on
March 9, 2000. In a little more than a month, by April 14, it had lost more than half
its value” Schiller, Irrational Exuberance, 83.
4
DeLillo, Cosmopolis, 97.
186 Chapter Thirteen
In fact data itself was soulful and glowing, a dynamic aspect of the life
process. This was the eloquence of alphabets and numeric systems, now
fully realized in electronic form, in the zero-oneness of the world, the
digital imperative that defined every breath of the planet’s living billions.
5
Fraser, Every Man a Speculator, 578.
6
DeLillo, Cosmopolis, 72.
7
Ibid., 64.
“Ritually Unreadable”: Aestheticising the Economic in Cosmopolis 187
Here was the heave of the biosphere. Our bodies and oceans were here,
knowable and whole.8
8
Ibid., 24.
9
Ibid., 80.
10
Ibid., 95.
11
Stiglitz, The Roaring Nineties, 4.
188 Chapter Thirteen
It is important to note the use of words that carry economic intent, such
as rise, fall and slumped. Packer’s description of the delicate character of a
person’s reputation, in this case Shiner’s, could easily be transcribed to the
nature of the stock market: “[a] person rises on a word and falls on a
syllable”. Equally, it demonstrates the significance that information carries
in this new economic exchange, with a single word determining value. It is
clear that Packer emerges as triumphant at the end of this exchange,
whereas Shiner’s value takes a dive. These verbal exchanges not only
reveal the evolving economy of information, but the manner in which
information changes the individual’s relationship to the market economy.
Knowledge and ideas emerge as an exchangeable commodity, whilst
information simultaneously affects the interaction with the market as it
becomes a contributing factor to the mythology encasing the New
Economy. Furthermore, this exchange involves the reader of the novel in
the interpretation of value. DeLillo’s aestheticisation of economic
exchange into verbal exchange forces the reader to embody a similar role
to that of Packer and Kinski gazing at the spectacle of financial data made
virtual and attempting to trace value back to its source, in this instance,
words
Whereas Packer thrives on the virtual, Levin reflects a conservative
approach to the anxiety posed by the turbo-charged techno-capitalism,
noting in his “Confessions” that he is “living off-line now”.13 Although
Levin is alienated from society, he has an almost fetishized relationship
with the physical and tactile qualities of “real” money. In his
“Confessions”, Levin writes of his need to touch Packer’s money: “I
12
DeLillo, Cosmopolis, 13.
13
Ibid., 149.
“Ritually Unreadable”: Aestheticising the Economic in Cosmopolis 189
wanted his pocket money for its personal qualities, not its value so much. I
wanted its intimacy and touch, the stain of his personal dirt. I wanted to
rub the bills over my face to remind me why I shot him”.14 This physical
relationship with money is present from an early age, as Levin admits he
“used to lick coins as a child . . . I lick them still, sometimes, but worry
about the dirt trapped in the milling”.15 Hard currency represents,
therefore, something of great personal value to Levin and to appropriate
Gladney’s words that I began this paper with: “something of personal
value, but not money, not that at all, [is] authenticated and confirmed”
through Levin’s physical interaction with money.
Levin’s attempts to participate in the new economy fail, however, and
in response he withdraws from society. Indeed, Levin falls prey to the new
technology, suffering the symptoms of diseases he says he contracts from
the internet: “When I try to suppress my anger, I suffer spells of hwabyung
(Korea). This is cultural panic mainly, which I caught on the internet”.16
All his illnesses represent psychological responses to change, as Levin,
himself, acknowledges: “On the one hand it’s all a figment and myth. On
the other hand I’m susceptible”.17 These symptoms are indicative of the
state of flux that the constant evolution of techno-capitalism creates.
Levin’s symptoms equally come to represent the Third-World
currencies that suffered from the economic contagion during the Asian
Financial Crisis because they could not adapt rapidly enough to the
increasing pace at which financial speculation could take place. Just as
Levin could not adapt quickly enough to Packer’s systems of economic
taxonomies, the currency he studied, the Thai Baht could not stay afloat in
the new virtual economy. Levin’s interaction with the economic system,
thus, comes to symbolise what is diseased within the system itself. Levin,
therefore, embodies the more sinister elements of transmission and
translation through disease and contagion; an outcast, he falls victim to
mythic diseases. The “spectacle” that Packer celebrates and thrives under,
becomes in Levin’s mind a contagious disease he has contracted and
which forces him to live on the fringes of society.
The contrast between Packer's relationship with virtual money and
Levin's relationship with hard currency represents a dichotomy in the
novel between the virtual (future) and the physical (past). This dichotomy
mirrors the history of money and its interrelationship with representation
underscores the novel’s concern with the erasure of value and the anxiety
14
Ibid., 58.
15
Ibid., 154.
16
Ibid., 56.
17
Ibid., 152.
190 Chapter Thirteen
18
While Goux essentially writes about the credit card, the ascendancy of virtual
money is essential to its rise, and thus his arguments regarding the credit card can
be applied to the novel’s concern with virtual money and digital information.
19
Goux, “Cash, Check or Change?”, 114.
20
Ibid.
21
Ibid., 115.
22
Macauley, “Financial Markets, the Meta-Economy and the Casino”.
23
DeLillo, Cosmopolis, 23.
“Ritually Unreadable”: Aestheticising the Economic in Cosmopolis 191
24
Macauley, “Financial Markets, the Meta-Economy and the Casino”.
25
DeLillo, Cosmopolis, 78.
26
Jameson, Seeds of Time, 17-8.
27
DeLillo, Cosmopolis, 8.
192 Chapter Thirteen
lives”.28 It is within this context that Packer’s actions in betting all his
wealth against the Yen must be read: as an attempt to maintain
authenticity in a world where everything is fast beginning to lose value
and meaning. In contrast, Levin represents the “quotation from other
people’s lives” Kinski warned of, and he harbours an anxiety around
repeating himself or “mouthing” Packer’s words. Indeed, Levin does
repeat himself often, and the placing of his “Confessions” in a future-to-
past order heightens the reader’s awareness of this repetition. This is
something Packer comments on when Levin appropriates the slogans and
protests of disenfranchised members of society: “No. Your crime has no
conscience. You haven’t been driven to do it by some oppressive social
force. How I hate to be reasonable . . . No. Your crime is in your head.
Another fool shooting up a diner because because”.29
Significantly, however, there is a sense in which everything in the
novel is derived. This is evidenced in Packer’s artwork; Levin’s
appropriated protests and his “phony name”.30 Similarly, when faced with
the damaged eye of his driver, Ibrahim Hamadou, Packer comments:
“You were beaten and tortured”, Eric said. “An army coup. Or the secret
police. Or they thought they’d execute you. Fired into your face. Left you
for dead. Or the rebels. Overrunning the capital. Seizing government
people at random. Slamming rifle butts into faces at random”.31
28
Ibid., 85.
29
Ibid., 196.
30
Ibid., 188.
31
Ibid., 168.
32
Ibid., 209.
“Ritually Unreadable”: Aestheticising the Economic in Cosmopolis 193
Works Cited
DeLillo, Don. 2003. Cosmopolis. London: Picador.
—. 1985. White Noise. New York: Viking.
Fraser, Steve. 2005. Every Man a Speculator: A History of Wall Street in
American Life. New York: Harper Collins.
Goux, Jean-Joseph. 1999. “Cash, Check or Charge?” In The New
Economic Criticism: Studies at the Intersection of Literature and
Economics, edited by Martha Woodmansee and Mark Osteen. London
and New York: Routledge.
Jameson, Fredric. 1994. Seeds of Time. New York: Columbia University
Press.
194 Chapter Thirteen
TRANSLATING UNINTELLIGIBILITY
IN SAMUEL BECKETT’S PLAY
JAMES GOURLEY
2
Beckett, “Come and Go”, 351; cf. Gontarski, The Theatrical Notebooks of
Samuel Beckett, xv.
3
Hamlet, III.2 21-22.
4
Beckett, “Play”, 318.
5
Ibid., 318.
6
Ibid., 307.
7
Ibid.
Translating Unintelligibility in Samuel Beckett’s Play 197
Theoretical Hypothesis
The most instructive, and the most seductive element of Beckett’s Play
is the fact that it is presented to the reading audience (distinct from the
theatre-going audience) and perhaps to the prospective director too, as a
theoretical problem, akin to a thought experiment as we have them
described to us by theoretical physicists. That is, Play sets out a series of
theoretical formal limits, and then seeks to create a play out of the ashes of
those limits.8
It appears obvious that the primary concern of Play is the manipulation
of the dramatic form, and Beckett’s desire to produce something authentic
(or perhaps “real” as he terms it in his analysis of À la recherche du temps
perdu) which encapsulates some essence of banal human existence.9 These
formal constraints discussed previously are nothing compared to the most
chilling of directorial stage directions at the supposed conclusion of the
play. Beckett simply commands: “[r]epeat play”.10
Taking this command to its absolute conclusion, the script can now
only operate in the experimental realm, in opposition to historical theatrical
practice. Play is suddenly a theoretical document, an otherworldly
performance, repeated again and again, continuing forever. Similar to
Finnegans Wake, the reading process suggests endless repetition, the
torment of the play produced simply by the fact that it never ends.
Much of the pathos of Beckett’s theatrical work is generated from the
sympathy we feel for the characters held captive in the worlds he creates
for them. Most popularly, Winnie, in Happy Days, retains her optimism
despite being incarcerated in the earth, in the first act buried to her waist,
in the second act to her chin. Indeed Beckett does not only incarcerate his
characters in his dramatic work. In his short story The Lost Ones “[o]ne
body per square metre or two hundred bodies in all” are held in an
“[a]bode where lost bodies roam each searching for its lost one. Vast
enough for search to be in vain. Narrow enough for flight to be in vain.
Inside a flattened cylinder fifty metres round and sixteen high for the sake
of harmony”.11 Admittedly it may be a stretch to see any optimism in the
8
Perhaps the most formal of Beckett’s plays in this style is Quad (first performed
in German in 1982).
9
Beckett, Proust, 16.
10
Beckett, “Play”, 317.
11
Beckett, “The Lost Ones”, 204; 202.
198 Chapter Fourteen
characters’ vain search, but the reader nevertheless sympathises with the
restraints the lost ones are subjected to.
The characters of Beckett’s dramaticules, “creatures of illusion”, and
the endless worlds that Beckett creates, whether spatially delimited as in
The Lost Ones or temporally so, as in Play, are intensely evocative of the
“Inferno” and “Purgatorio” of Beckett’s beloved Commedia.12 As Van
Hulle and Nixon have painstakingly ascertained, Beckett read Dante
repeatedly including in 1959, only three years prior to Play’s composition.13
Indeed, much productive criticism has been produced which links
Beckett’s dramaticules to the investigation of “posthumous worlds”.14
Knowlson assumes that Play takes place in Limbo.15 The possibility of M,
W1 and W2 being occupied in some purgatorial labour is convincing. M’s
lines after the change in intensity of the spotlight midway through the play
indicate this:
12
Davies, “Someone is Looking at me Still”, 77.
13
Van Hulle and Nixon, Samuel Beckett’s Library, 107-12; 109.
14
See Gatten, “The Posthumous Worlds of Not I and Play”, 96-97.
15
Knowlson and Pilling, Frescoes of the Skull, 111-21.
16
Beckett, “Play”, 312-3.
17
Ibid., 313.
Translating Unintelligibility in Samuel Beckett’s Play 199
other throughout Play. The characters exist for each other only as
memories, despite their existence together on the stage and in the script. M
continues:
Beckett’s formal exactitude means that his torture will never have been
“just play”. The utilitarian irony of Beckett’s title is amplified when
considering Play as formal experiment. Instead of any consideration for
the audience, M’s torture encapsulates a pervasive irreality that radically
diverges from the theatrical. Characters’ and audience are excised, with
the playwright assuming a position of torturous power, the final arbiter of
W1, W2 and M’s punishment.
Play opens with a “chorus”, a series of broken phrases spoken
simultaneously by W1, W2 and M. The “chorus” is related to the second
half of Play in which the three victims turn their focus from the tawdry
details of their former lives and begin to focus on the “inquisitor” that
tortures them into constantly telling their stories. The internal logic of
Beckett’s theatrical problematic is only upheld, however, if the imagined
audience is aware that they are participating in an endless cycle of the
same dialogue, repeated forever. Perhaps we can console ourselves with
the observations of Shimon Levy, who writes:
Theatre does not necessarily have to conform to the rules of formal logic,
and the answer lies on the experiential level. Beckett does not describe a
human situation on stage, he creates one in front of an audience and,
implicitly, at least, demands full and real partnership and cooperation from
the audience.19
18
Ibid.
19
Levy, Samuel Beckett’s Self-Referential Drama, 16.
200 Chapter Fourteen
Formal Implications
Having considered Play as a theoretical manifestation of Beckett’s
experimental dramaticules, I will now examine the epistemological and
conceptual changes necessary to translate the formally unintelligible on to
the stage.20 The playwrights’ instruction to “[r]epeat play” was altered by
Beckett after participating in rehearsals for the French premiere of Play
and whilst involved in rehearsals for the Old Vic premiere, which was to
be the first production in English.21 Beckett wrote to George Devine,
setting out changes to the play’s repeat which were eventually added into
the stage directions for publication. He wrote:
The last rehearsals with Serreau have led us to a view of the da capo which
I think you should know about. According to the text it is rigorously
identical with the first statement. We now think it would be dramatically
more effective to have it express a slight weakening, both of question and
of response, by means of less and perhaps slower light and correspondingly
less volume and speed of voice.
[…]
The impression of falling off this would give, with suggestion of
conceivable dark and silence in the end, or of an indefinite approximating
toward it, would be reinforced if we obtained also, in the repeat, a quality
of hesitancy, of both question and answer, perhaps not so much in a
slowing down of actual debit as in a less confident movement of spot from
one face to another and less immediate reaction of the voices. The whole
idea involves a spot mechanism of greater flexibility than has seemed
necessary so far. The inquirer (light) begins to emerge as no less a victim
of his inquiry than they and as needing to be free, within narrow limits,
literally to act the part, i.e. to vary if only slightly his speeds and
intensities. Perhaps some form of manual control after all.22
20
S.E. Gontarski argues that Beckett himself only considered Play complete once
he had participated in rehearsals, and the play was performed to his satisfaction.
(Gontarski, “Revising Himself”, 134-138.)
21
Knowlson and Pilling, Frescoes of the Skull 112; Knowlson, Damned to Fame,
515-518.
22
Beckett, Disjecta, 111-2. My emphases.
Translating Unintelligibility in Samuel Beckett’s Play 201
Beckett’s suggested changes are now incorporated into the script and
are part of the collected wisdom for staging Play.23 The changes that
Beckett instituted are indicative of the alterations required when considering
Play as a working script for performance and incorporate a more human
sense than the mechanical and regular impression of the play when read as
formal experiment. In altering the parameters of the repeat, and of course
reasserting that the play does not in fact continue on forever Beckett
modifies the script to maintain the internal coherence of the play,
introducing the suggestion of a possible entropic endpoint. Crucially,
Beckett begins to make some concessions to the audience. Most obvious is
his insistence of the suggestion of a conceivable end to the torture, rather
than the metronomic repetition of the otherworldly scenario as is called for
in the theoretical original form of Play.
Simultaneously, Beckett suggests awareness for the concerns of his
audience that are completely irrelevant to the original play as thought
experiment. The importance of the audience (and the role they play in
Beckett’s dramaticules) is considered in Bernard Dukore’s review of the
Old Vic production of Play. Dukore posits Play as “anti-Aristotelian”,
“incomplete” “and of very little magnitude”.24 None of these classifications
is considered as a negative. Instead, Dukore admires the complexity that
Beckett has constructed in the script of the work. It is in the performance of
the work that Dukore becomes most concerned about Play, suggesting that
his (and all) “analysis becomes secondary”.25 Dukore estimates that 50% of
the dialogue at the Old Vic is “lost when we hear the words spoken on the
stage”.26 Dukore’s conclusion is brilliantly logical, and sometimes at odds
with the critical consensus on Play. He writes:
23
Beckett, “Play”, 320.
24
Dukore, “Beckett’s Play Play”, 19-20.
25
Ibid., 22.
26
Ibid.
27
Ibid., 22-3.
202 Chapter Fourteen
28
Worthen, “Playing Play”, 406.
29
Davies, “Someone is Looking at me Still”, 77.
30
cf. ibid., 81.
Translating Unintelligibility in Samuel Beckett’s Play 203
31
Beckett, “Play”, 317.
32
Worthen, “Playing Play”, 406.
33
qtd. in Knowlson, Damned to Fame, 498.
204 Chapter Fourteen
Works Cited
Beckett, Samuel. 2006. The Complete Dramatic Works. London: Faber
and Faber.
—. 1999. The Complete Short Prose: 1929-1989, ed. S.E. Gontarski. New
York: Grove.
—. 1983. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed.
Ruby Cohn. London: John Calder.
—. 1931. Proust. New York: Grove.
Boulter, Jonathan. 2008. Beckett: A Guide for the Perplexed. London:
Continuum.
Davies, Matthew. 2009. “‘Someone is looking at me still’: The Audience-
Creature Relationship in the Theater Plays of Samuel Beckett”. Texas
Studies in Literature and Language 51.1 (Spring), 76-93.
Dukore, Bernard. 1965. “Beckett’s Play Play”. Educational Theatre
Journal 17.1 (March), 19-23.
Gatten, Brian. 2009. “The Posthumous Worlds of Not I and Play”, Texas
Studies in Literature and Language 51.1 (Spring), 94-101.
Gontarski, S.E. 1998. “Revising Himself: Performance as Text in Samuel
Beckett’s Theatre”. Journal of Modern Literature 22.1 (Autumn), 131-
145.
—, ed. 1999. The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett: The Shorter
Plays. New York: Faber and Faber.
Knowlson, James and John Pilling. 1979. Frescoes of the Skull: The Later
Prose and Drama of Samuel Beckett. London: John Calder.
Levy, Shimon. 1990. Samuel Beckett’s Self-Referential Drama: The Three
I’s. Houndsmills: MacMillan Press.
Translating Unintelligibility in Samuel Beckett’s Play 205
TRANSLATION, MISUNDERSTANDING
AND NONSENSE
CHRIS ANDREWS
I don’t see how one can ever know a foreign language well enough to
make reading poems in it worthwhile. Foreigners’ ideas of good English
poems are dreadfully crude: Byron and Poe and so on. The Russians liking
Burns. But deep down I think foreign languages irrelevant. If that glass
thing over there is a window, then it isn’t a fenster or a fenêtre or whatever.
Hautes Fenêtres, my God! A writer can have only one language, if
language is going to mean anything to him.1
1
Larkin, Required Writing, 69.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 207
“Rather than words comes the thought of high windows: / The sun-
comprehending glass, / And beyond it the deep blue air, that shows /
Nothing, and is nowhere, and is endless”.2
Larkin is not simply claiming that translations of literary texts are
fatally inadequate, however. He is also, in the remark quoted above,
questioning anyone’s ability accurately to judge the literary value of a text
in a language other than his or her mother tongue: “Foreigners’ ideas of
good English poems are dreadfully crude”. Because the three poets he
cites—Burns, Poe and Byron—are not reputed for the subtlety of their
sound patterning, he seems to be saying that foreigners are condemned to
have tin ears. But if that is so, how can he denounce the inadequacy of
hautes fenetres with such confidence? How can he be a reliable judge of
how hautes fenêtres would sound (and what exactly it would mean) had he
grown up on the other side of the channel? Isn’t the kind of phonetic
appreciation that I tentatively imputed to him above ruled out by his
pronouncement that “a writer can have only one language, if language is
going to mean anything to him”? He exaggerates for rhetorical effect, to
the point of courting self-contradiction.
The overall message, however, is clear: foreigners get it wrong, from
the things they do with words to the things they do with authors, works
and canons (“The Russians liking Burns”). Another way to put this would
be to say that foreigners are specially prone to what Pierre Bourdieu calls
allodoxia, or false recognition. For Bourdieu, allodoxia is an effect of the
middlebrow goodwill that leads the “petit bourgeois to take light opera for
‘serious music,’ popularization for science, an imitation for the genuine
article”.3 The Argentine critic and writer Alberto Manguel interprets the
enthusiastic reception of Roberto Bolaño’s work in English translation as
an instance of this kind of false recognition:
No doubt Bolaño was a skilful writer and wrote at least a couple of books
that are well worth reading. Distant Star and By Night in Chile are two
excellent, forceful novels; the rest are light playful experiments, not very
successful, with little intelligence and less ambition . . . It is not an author’s
fault if certain impressionable critics (as well as his agent, and his
publishers . . . ) have decided, without irony, that he must also take on the
role of a Latin American messiah in the world of letters.4
2
Larkin, Collected Poems, 165.
3
Bourdieu, Distinction, 323.
4
Alberto Manguel, review of Nazi Literature in the Americas, The Guardian
February 6, 2010, http://www.guardian.co.uk/books/2010/feb/06/roberto-bolano-
nazi-literature-americas.
208 Chapter Fifteen
So, for Aira, foreigners get it wrong, but we are all foreigners in relation
to the works of the past, and even to the works of the present written in
other regional varieties of our mother tongue. The fall from over-
understanding into misunderstanding is both inevitable and fortunate.
If misunderstanding is the ship that transports books towards the
incomprehensible, translators are its crew. In his sanguine attitude towards
misunderstanding, Aira follows Borges, who is open to the possibility of
happy accidents in translation. In “The Translators of the Thousand and
One Nights”, Borges writes of Edward Lane: “He is careless; on the
opening page of his translation, he places the adjective ‘romantic’ in the
bearded mouth of a twelfth-century Moslem, which is a kind of futurism.
5
Aira, “Lo incomprensible”.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 209
At times this lack of sensitivity serves him well, for it allows him to
include very commonplace words in a noble paragraph, with involuntary
good results”.6 Elsewhere, Borges recommends a voluntary boldness that
many authors would resist, describing translation as “a variation one is
justified in attempting”.7 And his practice was consistent with this
recommendation, both when translating the work of others and when
collaborating with Norman Thomas di Giovanni on translations of his own
stories and poems.8
In “The Incomprehensible”, Aira asserts that the destiny of
misunderstanding is to “engender further misunderstandings, to multiply
them and make them more effective, to turn them into truths to be used for
living and creating”.9 How can a misunderstanding be turned into a truth?
Aira must be subscribing to a literary version of the coherence theory of
truth, according to which truth is a function of coherence among
propositions rather than of correspondence to objective features of the
world. What he seems to be suggesting is that a misunderstood textual
element can become “true” if it is coherently integrated into a new work,
strongly connected with the work’s other elements. To extrapolate:
misunderstanding is a mode of literary cannibalism; new works feed on
old ones, building their webs of connections by disrespecting or
disregarding connections established in an earlier context.
Switching now from a philosophical to a linguistic vocabulary,
connections or semantic ties may make one element of a text dependent on
another for its interpretation, thus giving the text cohesion.10 But as
Halliday and Hasan pointed out, texture, that is, what makes a passage a
text, involves something more, namely “some degree of coherence in the
actual meanings expressed”, or “consistency of register”.11 In an article on
“shifts of cohesion and coherence in translation”, Shoshana Blum-Kulka
proposed “the explicitation hypothesis”: translations tend to be slightly
more redundant and explicit than originals.12 She speculated that
explicitation may be “a universal strategy inherent in the process of
language mediation” and suggested, moreover, that translation was “a
process by which what is said might become obvious and clear, while
6
Borges, “The Translators of the One Thousand and One Nights”, 97.
7
Kristal, Invisible Work, 2.
8
Di Giovanni, The Lesson of the Master, 82.
9
Aira, “Lo incomprensible”.
10
Halliday and Hasan, Cohesion in English, 1-30.
11
Ibid., 23.
12
Blum-Kulka, “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, 292.
210 Chapter Fifteen
13
Blum-Kulka, “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, 394; 303.
14
Pym, “Explaining Explicitation”, 30.
15
Becher, “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation”, 4-5.
16
Bolaño, El gaucho insufrible, 15; 27.
17
Buck, “Mann in English”, 238.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 211
(what I wrote was that he used a crow, that is, a crowbar)”.18 This is
clearly a case in which a question put to the author, at the risk of seeming
silly, was in order, but it is also a reminder of how regional varieties make
a geographically dispersed language like English, Spanish or Arabic
hazardous to translate from, especially when the source text is written in a
“minor” variety, like South African or Australian English.
Although there does seem to be a tendency to increased cohesion and
decreased coherence in literary translations, no amount of statistical
evidence will transform that tendency into a causal law. Sometimes
translation increases coherence. This occurs occasionally when a conceptual
inconsistency not legitimated by the text’s genre is corrected. Norman
Thomas di Giovanni gives the example of a Borges story in which the New
Yorker’s editors pointed out that two indications of the time at which the
same event had taken place were at variance. Borges and di Giovanni
“eagerly made the change in both Spanish and English” to eliminate the
contradiction. “Inevitably”, says di Giovanni, “a professor we know
complained about Borges’ tampering with his work; he considered the
discrepancy charming and thought we should have left it alone . . . Borges
was mildly angered; first of all he found nothing charming in the slip, and,
secondly, he feels he has the right to shape and alter his work as he sees
fit”.19
Translation is especially likely to increase coherence when the original
belongs to the literary genre of nonsense or the linguistic category of non-
text, that is, a thematically ill-formed sequence of grammatically well-
formed sentences (a great deal of contemporary poetry, incidentally, falls
into this category).20 We can observe the boosting of coherence in Henri
Parisot’s translation of a limerick by Edward Lear:
18
Coetzee, “Roads to Translation”, 141.
19
Borges, Borges on Writing, 158.
20
On the concept of non-text, see Eggins, Introduction to Systemic Functional
Linguistics , 85-95.
212 Chapter Fifteen
21
Aira, Edward Lear, 185.
22
On the dominant use of sans doute as an adverb of doubt, see Grévisse, Le bon
usage, 953.
23
Aira, Edward Lear, 60, 91.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 213
Edward Lear is a very odd book, and there are number of ways of
reacting to its oddness. One way would be to adopt Larkin’s stance and
regard Aira as a foreigner predictably getting it wrong. Taking Lear
seriously: my God! It’s drawing-room entertainment! But this is to assume
that the proper degree of seriousness with which to take a text is
determined entirely by the source culture, and to forget that when texts are
taken up elsewhere, they are put to new uses in the systems that receive
them. There is an interesting mini-tradition of serious “foreign”, and
especially French, readings of Victorian nonsense, from André Breton’s
Anthology of Black Humour, through Henri Parisot’s translations and
Gilles Deleuze’s Logic of Sense, to Jean-Jacques Lecercle’s ingenious
interpretations in The Philosophy of Nonsense (he sees the recurrent,
aggressive “They” in Lear’s limericks as an anticipation of Heidegger’s
Das Man in Being and Time).24 Perhaps if we relinquish the comfortable
authority of the native speaker with his or her putatively native ability to
get it right, we will realize that there are aspects of our “own” literatures
that we are simply not in the best position to see.
A second reaction might be to qualify Aira’s readings as paranoid.
When he says of the limerick that begins “There was an old man of the
Nile / Who sharpened his nails with a file”, that it is reminiscent of
Raymond Roussel’s punning, because nails can be fingernails or carpentry
nails, and the file can be a nail file or a document file, we might feel that
he is making something of nothing or joining too many dots.25 I would not
agree with Jonathan Culler who effectively argues, in his defence of over-
interpretation, that the most paranoid interpretations are the most
interesting.26 Paranoid readings can be perfectly dull; but Aira’s are not,
partly because of the way in which they connect with his fiction and
essays to make a labyrinthine whole, partly because of the singular
surprises they throw up, like the image of a man sharpening a carpentry
nail with a document file.
A third reaction would be to regard Aira’s glosses sternly as a kind of
domesticating translation, ironing the sheer silliness out of the originals,
reducing their strangeness. But if domestication is taking place, it is of a
very particular kind because the glosses do not make the originals
resemble anything generic. What they do make the limericks resemble,
occasionally, is Aira’s fiction, which is quite as strange and as silly, in its
own way, as Lear’s nonsense. Rather than domestication, it would be more
accurate to speak of personal appropriation. Moreover, I think it would be
24
Lecercle, The Philosophy of Nonsense, 108-9.
25
Aira, Edward Lear, 118.
26
Culler, “In Defence of Overinterpretation”, 110.
214 Chapter Fifteen
27
McGinn, Mindsight: Image, Dream, Meaning, 129.
28
Aira, Edward Lear, 21.
29
Les jeux surréalistes, 221.
30
Ibid., 225.
31
Ibid., 220.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 215
“The one in the other” might seem a mere parlour game (more
drawing-room entertainment), but it can be taken as a model for how
literary composition works in general. Very often a writer is coming up
with elements whose interrelation is initially arbitrary (or hidden, to speak
like Breton), whether they are independently arrived-at objects, or rhyme
words in a poem, or situations in a fiction. The task is then to join these
elements up in some way, to motivate a connection between them. Very
often a writer is alternately making nonsense, engaging in the kind of
irresponsible play that Caillois calls paidia—turbulent, free improvisation,
uncontrolled fantasy—and making sense, playing in accordance with a set
of rules or conventions (Caillois’ ludus).32 To put it schematically, the
writer is seizing on the inchoate promise of an A and a B, and then
working out how to get from one to the other. Whether the resulting text
looks wild or staid will depend on the set of conventions that governs the
moves by which this is accomplished as well as the relative conventionality
of each move.
I have just suggested that rule-based play makes sense of arbitrary
givens in literary composition. But rules can be used to find or determine
those givens as well. Raymond Roussel used a rule of homophonic
correspondence to produce the starting and ending points for narratives, as
he explained in How I Wrote Certain of My Books. By means of extended
punning, he constructed pairs of word-sequences whose sounds, in French,
are almost identical—for example: Les lettres du blanc sur les bandes du
vieux billard / Les lettres du blanc sur les bandes du vieux pillard—but
which can have entirely different meanings: The chalked letters on the
cushions of the old billiard table / The white man’s letters about the old
pillager’s gangs. A priori, these meanings do not cohere, but Roussel
managed to invent a story to link them more or less believably.33
Roussel’s procedure, which generates nonsensical givens by means of
a phonetic rule and then makes sense of them according to the conventions
of a minimal verisimilitude, has been translated and, in a way,
misunderstood by the contemporary English poet Matthew Welton in “I
must say that at first it was difficult work”. Welton’s poem is a set of
variations on that sentence, referring to Roussel’s procedure, which has its
origin in How I Wrote Certain of My Books. In a note, Welton explains:
32
Caillois, Les jeux et les hommes, 48.
33
Roussel, Comment j’ai écrit certains de mes livres, 11-2.
216 Chapter Fifteen
34
Welton, “We needed coffee but ..”., 100.
35
Roussel, Comment j’ai écrit, 14.
36
Welton, “We needed coffee but ..”., 100.
37
Ibid., 52.
Translation, Misunderstanding and Nonsense 217
Works Cited
Aira, César. 2004. Edward Lear. Rosario: Beatriz Viterbo.
—. February 26, 2000. “Lo incomprensible”. ABC Cultural: 22-23.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’
explicitation: Against a dogma of translation studies”. Across
Languages and Cultures 11, no. 1: 1-28.
Blum-Kulka, Shoshana. 2004. “Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation”. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence
Venuti, 290-305. New York and London: Routledge.
Bolaño, Roberto. 2003. El gaucho insufrible. Barcelona: Anagrama.
—. 2010. The Insufferable Gaucho. Translated by Chris Andrews. New
York: New Directions.
Borges, Jorge Luis. 1973. Borges on Writing, edited by Norman Thomas
di Giovanni, Daniel Halpern and Frank MacShane. New York: Dutton.
—. 2004. “The Translators of the One Thousand and One Nights”.
Translated by Esther Allen. In The Translation Studies Reader, edited
by Lawrence Venuti, 94-108. New York and London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of
Taste. Translated by Richard Nice. London: Routledge and Kegan
Paul.
Buck, Timothy. 2001. “Mann in English”. In The Cambridge Companion
to Thomas Mann, edited by Ritchie Robertson, 235-252. Cambridge:
Cambridge University Press, 2001.
Caillois, Roger. 1958. Les jeux et les hommes. Paris: Gallimard.
Coetzee, J.M. 2005. “Roads to Translation”. Meanjin 64, no. 4: 141-151.
Culler, Jonathan. 1992. “In Defence of Overinterpretation”. In
Interpretation and Overinterpretation, edited by Stefan Collini, 109-
123. Cambridge: Cambridge University Press.
Di Giovanni, Norman Thomas. 2003. The Lesson of the Master: On
Borges and His Work. London: Continuum.
Grévisse, Maurice. 1975. Le bon usage. Gembloux: J. Duculot.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English.
Longman: London.
218 Chapter Fifteen
rhetoric with writers such as Franz Kafka, Samuel Beckett, Patrick White,
and John Barth.