Professional Documents
Culture Documents
NobleCorporation 10Q 20101109
NobleCorporation 10Q 20101109
NobleCorporation 10Q 20101109
10−Q
Quarterly report pursuant to sections 13 or 15(d)
Filed on 11/9/2010
Filed Period 9/30/2010
Table of Contents
UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 10−Q
þ QUARTERLY REPORT PURSUANT TO SECTION 13 OR 15(d) OF THE SECURITIES
EXCHANGE ACT OF 1934
For the quarterly period ended: September 30, 2010
OR
NOBLE CORPORATION
(Exact name of registrant as specified in its charter)
Switzerland 98−0619597
(State or other jurisdiction of incorporation or organization) (I.R.S. employer identification number)
Dorfstrasse 19A, Baar, Switzerland 6430
(Address of principal executive offices) (Zip Code)
Registrant’s Telephone Number, Including Area Code: 41 (41) 761−65−55
Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:
Shares, Par Value 4.06 CHF Per Share New York Stock Exchange
Commission file number: 001−31306
NOBLE CORPORATION
(Exact name of registrant as specified in its charter)
N/A N/A
Indicate by check mark whether each registrant (1) has filed all reports required to be filed by Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of
1934 during the preceding 12 months (or for such shorter period that the registrant was required to file such reports), and (2) has been subject to such
filing requirements for the past 90 days. Yes þ No o
Indicate by check mark whether each registrant has submitted electronically and posted on its corporate website, if any, every Interactive Data File
required to be submitted and posted pursuant to Rule 405 of Regulation S−T (§232.405 of this chapter) during the preceding 12 months (or for such
shorter period that the registrant was required to submit and post such files). Yes þ No o
Indicate by check mark whether each registrant is a large accelerated filer, an accelerated filer, a non−accelerated filer or a smaller reporting company.
See the definitions of “large accelerated filer,” “accelerated filer” and “smaller reporting company” in Rule 12b−2 of the Exchange Act. (Check one):
Large accelerated filer þ Accelerated filer o Non−accelerated filer o Smaller reporting company o
Indicate by check mark whether each registrant is a shell company (as defined in Rule 12b−2 of the Act). Yes o No þ
Number of shares outstanding at October 31, 2010: Noble Corporation (Switzerland) — 252,280,175
Noble Corporation, a Cayman Islands company and a wholly owned subsidiary of Noble Corporation, a Swiss corporation, meets the
conditions set forth in General Instructions H(1) (a) and (b) to Form 10−Q and is therefore filing this Form 10−Q with the reduced disclosure
format contemplated by paragraphs (b) and (c) of General Instruction H(2) of Form 10−Q.
TABLE OF CONTENTS
Page
PART I FINANCIAL INFORMATION
Consolidated Balance Sheet as of September 30, 2010 and December 31, 2009 3
Consolidated Statement of Income for the three and nine months ended September 30, 2010 and 2009 4
Consolidated Statement of Cash Flows for the nine months ended September 30, 2010 and 2009 5
Consolidated Statement of Equity for the nine months ended September 30, 2010 6
Consolidated Statement of Comprehensive Income for the three and nine months ended September 30, 2010 and 2009 7
Consolidated Balance Sheet as of September 30, 2010 and December 31, 2009 8
Consolidated Statement of Income for the three and nine months ended September 30, 2010 and 2009 9
Consolidated Statement of Cash Flows for the nine months ended September 30, 2010 and 2009 10
Consolidated Statement of Equity for the nine months ended September 30, 2010 11
Consolidated Statement of Comprehensive Income for the three and nine months ended September 30, 2010 and 2009 12
Item 2 Management's Discussion and Analysis of Financial Condition and Results of Operations 43
Item 6 Exhibits 66
SIGNATURES 67
Index to Exhibits 68
Exhibit 3.1
Exhibit 31.1
Exhibit 31.2
Exhibit 31.3
Exhibit 32.1
Exhibit 32.2
Exhibit 32.3
EX−101 INSTANCE DOCUMENT
EX−101 SCHEMA DOCUMENT
EX−101 CALCULATION LINKBASE DOCUMENT
EX−101 LABELS LINKBASE DOCUMENT
EX−101 PRESENTATION LINKBASE DOCUMENT
EX−101 DEFINITION LINKBASE DOCUMENT
This combined Quarterly Report on Form 10−Q is separately filed by Noble Corporation, a Swiss corporation (“Noble−Swiss”), and Noble
Corporation, a Cayman Islands company (“Noble−Cayman”). Information in this filing relating to Noble−Cayman is filed by Noble−Swiss and
separately by Noble−Cayman on its own behalf. Noble−Cayman makes no representation as to information relating to Noble−Swiss (except as it may
relate to Noble−Cayman) or any other affiliate or subsidiary of Noble−Swiss. Since Noble−Cayman meets the conditions specified in General
Instructions H(1)(a) and (b) to Form 10−Q, it is permitted to use the reduced disclosure format for wholly owned subsidiaries of reporting companies.
Accordingly, Noble−Cayman has omitted from this report the information called for by Item 3 (Quantitative and Qualitative Disclosures about Market
Risk) of Part I of Form 10−Q and the following items of Part II of Form 10−Q: Item 2 (Unregistered Sales of Equity Securities and Use of Proceeds)
and Item 3 (Defaults upon Senior Securities).
This report should be read in its entirety as it pertains to each Registrant. Except where indicated, the Consolidated Financial Statements and the Notes
are combined. References in this Quarterly Report on Form 10−Q to “Noble,” the “Company,” “we,” “us,” “our” and words of similar meaning refer
collectively to Noble−Swiss and its consolidated subsidiaries, including Noble−Cayman, after March 26, 2009 and to Noble−Cayman and its
consolidated subsidiaries for periods through March 26, 2009. Noble−Swiss became a successor registrant to Noble−Cayman pursuant to Rule 12g−3
of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, as a result of a series of transactions described in Note 1 to Item 1, Part I of this Quarterly Report
on Form 10−Q.
2
Table of Contents
12,148,401 8,810,227
Accumulated depreciation (2,468,867) (2,175,775)
9,679,534 6,634,452
Shareholders’ equity
Shares; 262,324 shares and 261,975 shares outstanding 947,710 1,130,607
Treasury shares, at cost; 10,136 shares and 3,750 shares (373,813) (143,031)
Additional paid−in capital 31,350 —
Retained earnings 6,531,742 5,855,737
Accumulated other comprehensive loss (60,994) (54,881)
3
Table of Contents
4
Table of Contents
5
Table of Contents
6
Table of Contents
7
Table of Contents
12,119,868 8,782,164
Accumulated depreciation (2,468,275) (2,175,775)
9,651,593 6,606,389
Shareholder equity
Ordinary shares; 261,246 shares outstanding 26,125 26,125
Capital in excess of par value 368,374 368,374
Retained earnings 7,315,767 6,609,578
Accumulated other comprehensive loss (60,994) (54,881)
8
Table of Contents
9
Table of Contents
10
Table of Contents
Accumulated
Capital in Other Total
Shares Excess of Retained Comprehensive Noncontrolling Shareholder
Balance Par Value Par Value Earnings Loss Interests Equity
11
Table of Contents
12
Table of Contents
13
Table of Contents
Fair value
ASSETS
Cash and cash equivalents $ 77,375
Accounts receivable, net of $2,111 reserve 58,229
Other current assets 11,296
Other assets 11,469
Drilling equipment 2,528,759
Value of in−place contracts 77,260
LIABILITIES
Accounts payable $ 88,566
Other current liabilities 34,360
Consolidated joint ventures notes payable 688,748
Other liabilities 36,824
Non−controlling interests 124,628
Value of in−place contracts 84,243
The fair value of cash and cash equivalents, accounts receivable, other current assets, accounts payable and other current liabilities was
generally determined using historical carrying values given the short term nature of these items. The fair values of drilling equipment, in−place
contracts and noncontrolling interests were determined using management’s estimates of future net cash flows. Such estimated future cash flows were
discounted at an appropriate risk−adjusted rate of return. The fair values of the consolidated joint venture notes payable and derivatives were
determined based on a discounted cash flow model utilizing an appropriate market or risk−adjusted yield. The fair value of other assets and other
liabilities, related to long−term tax items, was derived using estimates made by management. Intangible assets consisted of fair value estimates for
in−place contracts and will be amortized over the life of the respective contract. The weighted average life of those contracts totaled approximately 3.0
years as of the date of the acquisition.
Any change in the estimated fair value of assets acquired and liabilities assumed, prior to the final determination of such values, will
change the amount of the purchase price allocation. Any subsequent changes to the purchase price allocation that are material to our consolidated
financial results will be adjusted retroactively. We are currently not aware of any significant potential changes to the preliminary purchase price
allocation, although we are still reviewing open tax positions and accrued payables. No material contingencies existed at the date of acquisition. We
anticipate completing the purchase price allocation by December 31, 2010.
As of September 30, 2010, we have incurred $19 million in acquisition costs related to the Frontier acquisition. These costs have been
expensed and are included in contract drilling services expense.
14
Table of Contents
15
Table of Contents
16
Table of Contents
Diluted
Net income attributable to Noble Corporation $ 86,020 $ 426,083 $ 674,671 $ 1,232,227
Earnings allocated to unvested share−based payment
awards (825) (4,505) (6,394) (12,141)
Weighted average unvested share−based payment awards 2,453 2,765 2,438 2,581
17
Table of Contents
On July 26, 2010, we issued through our indirect wholly−owned subsidiary, Noble Holding International Limited, $1.25 billion aggregate
principal amount of senior notes in three separate tranches, comprising $350 million of 3.45% Senior Notes due 2015, $500 million of 4.90% Senior
Notes due 2020, and $400 million of 6.20% Senior Notes due 2040. Proceeds, net of discount and issuance costs, totaled $1.24 billion and were used
to finance a portion of the cash consideration for the Frontier acquisition. Noble−Cayman fully and unconditionally guaranteed the notes on a senior
unsecured basis. Interest on all three series of these senior notes is payable semi−annually, in arrears, on February 1 and August 1 of each year,
beginning on February 1, 2011.
As part of the Frontier acquisition, we assumed approximately $689 million in secured non−recourse debt related to consolidated joint
ventures for the Bully 1 and Bully 2 joint ventures, discussed further below.
18
Table of Contents
19
Table of Contents
20
Table of Contents
The Pension Protection Act of 2006 requires that pension plans fund towards a target of at least 100 percent with a transition through 2011
and increases the amount we are allowed to contribute to our U.S. pension plans in the near term. During the nine months ended September 30, 2010
and 2009, we made contributions to our pension plans totaling $15 million and $13 million, respectively. We expect the minimum funding to our
non−U.S. and U.S. plans in 2010, subject to applicable law, to be approximately $17 million.
We sponsor the Noble Drilling Corporation 401(k) Savings Restoration Plan (“Restoration Plan”). The Restoration Plan is a nonqualified,
unfunded employee benefit plan under which certain highly compensated employees may elect to defer compensation in excess of amounts deferrable
under our 401(k) savings plan. The Restoration Plan has no assets, and amounts withheld for the Restoration Plan are kept by us for general corporate
purposes. The investments selected by employees and the associated returns are tracked on a phantom basis. Accordingly, we have a liability to
employees for amounts originally withheld plus phantom investment income or less phantom investment losses. We are at risk for phantom investment
income and, conversely, we benefit should phantom investment losses occur. At September 30, 2010 and December 31, 2009, our liability under the
Restoration Plan totaled $6 million and $8 million, respectively. We have purchased investments that closely correlate to the investment elections
made by participants in the Restoration Plan in order to mitigate the impact of the phantom investment income and losses on our financial statements.
The value of these investments held for our benefit totaled $7 million at September 30, 2010 and $8 million at December 31, 2009.
21
Table of Contents
22
Table of Contents
Non−designated derivatives
Short−term foreign currency forward contracts Other current assets 2,905 —
Liability derivatives
Fair value hedges
Short−term foreign currency forward contracts Other current liabilities $ 2,543 $ 301
Long−term foreign currency forward contracts Other liabilities — 464
23
Table of Contents
Gain/(loss) reclassified
Gain/(loss) recognized from AOCL to “other Gain/(loss) recognized
through AOCL income” through “other income”
2010 2009 2010 2009 2010 2009
Non−designated derivatives
Foreign currency forward contracts $ — $ — $ — $ — $ 1,234 $ —
The following summarizes the recognized gains and losses of cash flow hedges and non−designated derivatives through AOCL or through
“other income” for the nine months ended September 30, 2010 and 2009:
Gain/(loss) reclassified
Gain/(loss) recognized from AOCL to “other Gain/(loss) recognized
through AOCL income” through “other income”
2010 2009 2010 2009 2010 2009
Cash flow hedges
Foreign currency forward contracts $ 1,828 $ 1,407 $ — $ — $ — $ —
Interest rate swaps (7,586) — — — (261) —
Non−designated derivatives
Foreign currency forward contracts $ — $ — $ — $ — $ 1,234 $ —
For cash flow presentation purposes, a total use of cash of $2 million was recognized through the financing section related to interest rate
swaps, all other amounts are recognized through changes in operating activities and are recognized through changes in other assets and liabilities.
24
Table of Contents
Liabilities —
Interest rate swaps $ 38,834 $ — $ 38,834 $ — $ — $ —
Foreign currency forward contracts 2,979 — 2,979 — 1,002 1,002
The derivative instruments have been valued using actively quoted prices and quotes obtained from the counterparties to the derivative
instruments. Our cash and cash equivalents, accounts receivable and accounts payable are by their nature short−term. As a result, the carrying values
included in the accompanying Consolidated Balance Sheets approximate fair value.
Note 11 — Commitments and Contingencies
Noble Asset Company Limited (“NACL”), our wholly−owned, indirect subsidiary, was named one of 21 parties served a Show Cause
Notice (“SCN”) issued by the Commissioner of Customs (Prev.), Mumbai, India (the “Commissioner”) in August 2003. The SCN concerned alleged
violations of Indian customs laws and regulations regarding one of our jackups. The Commissioner alleged certain violations to have occurred before,
at the time of, and after NACL acquired the rig from the rig’s previous owner. In the purchase agreement for the rig, NACL received contractual
indemnification against liability for Indian customs duty from the rig’s previous owner. In connection with the export of the rig from India in 2001,
NACL posted a bank guarantee in the amount of 150 million Indian Rupees (or $3 million at September 30, 2010) and a customs bond in the amount
of 970 million Indian Rupees (or $22 million at September 30, 2010), both of which remain in place. In March 2005, the Commissioner passed an
order against NACL and the other parties cited in the SCN seeking (i) to invoke the bank guarantee posted on behalf of NACL as a fine, (ii) to demand
duty of (a) $19 million plus interest related to a 1997 alleged import and (b) $22 million plus interest related to a 1999 alleged import, provided that
the duty and interest demanded in (b) would not be payable if the duty and interest demanded in (a) were paid by NACL, and (iii) to assess a penalty of
$500,000 against NACL. NACL appealed the order of the Commissioner to the Customs, Excise & Service Tax Appellate Tribunal (“CESTAT”). In
2006, CESTAT upheld NACL’s appeal and overturned the Commissioner’s March 2005 order against NACL in its entirety. The Commissioner filed
an appeal in the Bombay High Court, which dismissed the appeal. In 2008, the Commissioner appealed to the Supreme Court of India, appealing the
order of the Bombay High Court. NACL is opposing admission of the Appeal in the Supreme Court of India, and is seeking the return or cancellation
of its previously posted custom bond and bank guarantee. NACL continues to pursue contractual indemnification against liability for Indian customs
duty and related costs and expenses against the rig’s previous owner in arbitration proceedings in London, which proceedings the parties have
temporarily stayed pending further developments in the Indian proceeding. We do not believe the ultimate resolution of this matter will have a material
adverse effect on our financial position, results of operations or cash flows.
25
Table of Contents
26
Table of Contents
27
Table of Contents
28
Table of Contents
Revenues from external customers $ 604,042 $ 8,576 $ 612,618 $ 896,989 $ 8,646 $ 905,635
Depreciation and amortization 140,199 3,083 143,282 100,669 2,576 103,245
Segment operating income/ (loss) 109,083 (726) 108,357 503,962 451 504,413
Interest expense, net of amount capitalized 125 4,019 4,144 166 213 379
Income tax provision/ (benefit) 20,876 (589) 20,287 80,374 182 80,556
Segment profit/ (loss) 89,001 (2,981) 86,020 425,120 963 426,083
Total assets (at end of period) 9,625,999 1,380,425 11,006,424 7,307,345 782,030 8,089,375
Capital expenditures 352,347 2,345 354,692 356,447 10,737 367,184
Revenues from external customers $2,137,304 $ 26,087 $ 2,163,391 $2,676,583 $ 24,075 $2,700,658
Depreciation and amortization 376,754 8,612 385,366 288,519 7,127 295,646
Segment operating income/ (loss) 801,966 (2,101) 799,865 1,503,398 928 1,504,326
Interest expense, net of amount capitalized 418 4,701 5,119 516 745 1,261
Income tax provision/ (benefit) 128,012 (1,211) 126,801 275,418 415 275,833
Segment profit/ (loss) 680,302 (5,631) 674,671 1,230,303 1,924 1,232,227
Total assets (at end of period) 9,625,999 1,380,425 11,006,424 7,307,345 782,030 8,089,375
Capital expenditures 869,435 16,658 886,093 850,575 42,169 892,744
29
Table of Contents
30
Table of Contents
31
Table of Contents
Total current assets 1,006,663 219,448 794,205 262,488 19,392 4,734,635 (5,476,584) 1,560,247
Total assets $ 11,213,913 $ 10,906,091 $ 4,445,597 $ 6,860,066 $ 2,264,690 $ 16,221,561 $ (40,361,256) $ 11,550,662
LIABILITIES AND
EQUITY
Current liabilities
Current maturities of
long−term debt $ — $ — $ — $ — $ — $ 52,650 $ — $ 52,650
Short−term notes
payables from
affiliates 25,000 50,000 — — — 119,476 (194,476) —
Accounts payable and
accrued liabilities 5,875 11,224 8,844 12,020 630 469,139 — 507,732
Accounts payable to
affiliates 1,379,435 2,529,525 115,898 54,349 13,475 1,189,426 (5,282,108) —
Total current
liabilities 1,410,310 2,590,749 124,742 66,369 14,105 1,830,691 (5,476,584) 560,382
Total liabilities 3,564,641 3,661,098 270,071 2,114,375 1,026,800 6,940,063 (13,800,753) 3,776,295
Commitments and
contingencies
Total equity 7,649,272 7,244,993 4,175,526 4,745,691 1,237,890 9,281,498 (26,560,503) 7,774,367
32
Table of Contents
Total current assets 102,510 269,995 573,238 251,232 2,663 4,337,828 (3,873,577) 1,663,889
Total assets $ 7,870,442 $ 10,000,071 $ 4,305,649 $ 4,831,114 $ 1,886,697 $ 11,853,230 $ (32,197,786) $ 8,549,417
Total current liabilities 471,543 1,932,864 33,529 30,530 4,414 1,826,604 (3,873,577) 425,907
Total liabilities 921,246 3,139,286 177,412 829,907 206,109 6,150,828 (9,824,567) 1,600,221
Total equity 6,949,196 6,860,785 4,128,237 4,001,207 1,680,588 5,702,402 (22,373,219) 6,949,196
Total liabilities and equity $ 7,870,442 $ 10,000,071 $ 4,305,649 $ 4,831,114 $ 1,886,697 $ 11,853,230 $ (32,197,786) $ 8,549,417
33
Table of Contents
Total operating
revenues — 24,005 5,363 — — 592,550 (9,300) 612,618
Income before income taxes 94,599 146,518 39,313 131,876 36,639 155,609 (490,087) 114,467
Income tax (provision) benefit — (18,445) — — — (956) — (19,401)
Net income 94,599 128,073 39,313 131,876 36,639 154,653 (490,087) 95,066
Net (income)/loss
attributable to
noncontrolling interests — — — — — (467) — (467)
34
Table of Contents
Total operating
revenues — 73,296 12,908 — — 2,107,787 (30,600) 2,163,391
Total operating
costs and
expenses 18,931 106,870 7,705 56 — 1,230,631 (30,600) 1,333,593
Income before income taxes 706,189 436,750 47,289 744,483 343,299 935,215 (2,382,229) 830,996
Income tax (provision) benefit — (27,537) — — — (96,803) — (124,340)
Net income 706,189 409,213 47,289 744,483 343,299 838,412 (2,382,229) 706,656
Net (income)/loss
attributable to
noncontrolling interests — — — — — (467) — (467)
Net income
attributable to
Noble Corporation $ 706,189 $ 409,213 $ 47,289 $ 744,483 $ 343,299 $ 837,945 $ (2,382,229) $ 706,189
35
Table of Contents
Other
Non−guarantor
Noble− NHC and NDH Subsidiaries Consolidating
Cayman Combined NDC NHIL NDS6 of Noble Adjustments Total
Operating revenues
Contract drilling services $ — $ 29,500 $ 15,015 $ — $ — $ 841,975 $ (11,521) $874,969
Reimbursables — 443 — — — 22,012 — 22,455
Labor contract drilling
services — — — — — 7,490 — 7,490
Other — 51 — — — 670 — 721
Total operating
revenues — 29,994 15,015 — — 872,147 (11,521) 905,635
Total operating
costs and
expenses (16,747) 6,180 5,098 3 — 419,132 (11,521) 402,145
Income before income taxes 425,129 336,046 182,415 295,785 8,555 485,282 (1,227,527) 505,685
Income tax
(provision) benefit — (15,163) 5,434 — — (70,827) — (80,556)
Net income $425,129 $ 320,883 $187,849 $295,785 $ 8,555 $ 414,455 $ (1,227,527) $425,129
36
Table of Contents
Total operating costs and expenses — 54,017 14,319 29 — 1,175,449 (47,482) 1,196,332
Income before income taxes 1,231,813 1,180,961 470,755 794,907 8,555 1,499,068 (3,678,030) 1,508,029
Income tax (provision) benefit 383 (16,970) — — — (259,246) — (275,833)
Net income $ 1,232,196 $ 1,163,991 $ 470,755 $ 794,907 $ 8,555 $ 1,239,822 $ (3,678,030) $ 1,232,196
37
Table of Contents
Net increase
(decrease) in cash
and cash
equivalents 38 (34) — — — (381,814) — (381,810)
Cash and cash equivalents,
beginning of period 3 268 — — — 725,954 — 726,225
38
Table of Contents
Other
Non−guarantor
Noble− NHC and NDH Subsidiaries Consolidating
Cayman Combined NDC NHIL NDS6 of Noble Adjustments Total
Cash flows from operating
activities
Net cash from
operating
activities $ 8,065 $ 17,508 $ 32,607 $ (1,166) $ 631 $ 1,358,097 $ — $ 1,415,742
Net increase
(decrease) in cash
and cash
equivalents (660) (261) 11,471 — — 218,620 — 229,170
Cash and cash equivalents,
beginning of period 661 445 26 — — 512,179 — 513,311
39
Table of Contents
Total current assets 186,460 241,117 614,338 271,254 1,938 4,702,016 (4,141,185) 1,875,938
Total assets $ 8,331,514 $ 10,234,725 $ 4,305,889 $ 5,240,918 $ 2,063,333 $ 12,295,478 $ (33,481,813) $ 8,990,044
LIABILITIES AND
EQUITY
Current liabilities
Current maturities of
long−term debt $ — $ — $ — $ — $ — $ — $ — $ —
Short−term notes
payables from
affiliates — — — — — 168,681 (168,681) —
Accounts payable and
accrued liabilities 5,875 11,138 10,962 769 630 441,269 — 470,643
Accounts payable to
affiliates 553,864 2,033,821 24,538 59,324 1,091 1,299,866 (3,972,504) —
Total current
liabilities 559,739 2,044,959 35,500 60,093 1,721 1,909,816 (4,141,185) 470,643
Total liabilities 1,009,451 3,199,799 180,259 859,502 203,416 6,247,729 (10,032,175) 1,667,981
Commitments and
contingencies
Total equity 7,322,063 7,034,926 4,125,630 4,381,416 1,859,917 6,047,749 (23,449,638) 7,322,063
40
Table of Contents
Total operating
revenues — 28,559 2,468 — — 823,124 (13,300) 840,851
Income before income taxes 378,633 172,881 (2,607) 380,209 179,329 444,781 (1,119,197) 434,029
Income tax (provision) benefit — 1,259 — — — (56,655) — (55,396)
Net income $ 378,633 $ 174,140 $ (2,607) $ 380,209 $ 179,329 $ 388,126 $ (1,119,197) $ 378,633
41
Table of Contents
Net increase
(decrease) in cash
and cash equivalents 206 (162) — — — 110,912 — 110,956
Cash and cash equivalents,
beginning of period 3 268 — — — 725,954 — 726,225
42
Table of Contents
Item 2. Management’s Discussion and Analysis of Financial Condition and Results of Operations
The following discussion is intended to assist you in understanding our financial position at September 30, 2010, and our results of
operations for the three and nine months ended September 30, 2010 and 2009. The following discussion should be read in conjunction with the
consolidated financial statements and related notes contained in this Quarterly Report on Form 10−Q and the consolidated financial statements and
notes thereto included in the Annual Report on Form 10−K for the year ended December 31, 2009 filed by Noble Corporation, a Swiss corporation
(“Noble−Swiss”) and Noble Corporation, a Cayman Islands company (“Noble−Cayman”).
Forward−Looking Statements
This Quarterly Report on Form 10−Q includes “forward−looking statements” within the meaning of Section 27A of the U.S. Securities
Act of 1933, as amended, and Section 21E of the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended. All statements other than statements of historical
facts included in this report regarding the Frontier transaction and integration, contract backlog, fleet and benefits, our financial position, business
strategy, backlog, completion and acceptance of our newbuild rigs, contract commitments, dayrates, contract commencements, extension or renewals,
contract tenders, the outcome of any dispute, litigation or investigation, plans and objectives of management for future operations, foreign currency
requirements, results of joint ventures or indemnity claims, construction of rigs, industry conditions including the effect of disruptions of drilling in the
U.S. Gulf of Mexico, access to financing, taxes and tax rates, advantages of our worldwide internal restructuring, indebtedness covenant compliance,
possible amendments to credit facilities or resolution of issues under such facilities, and timing for compliance with any new regulations are
forward−looking statements. When used in this report, the words “anticipate,” “believe,” “estimate,” “expect,” “intend,” “may,” “plan,” “project,”
“should” and similar expressions are intended to be among the statements that identify forward−looking statements. Although we believe that the
expectations reflected in such forward−looking statements are reasonable, we cannot assure you that such expectations will prove to be correct. These
forward−looking statements speak only as of the date of this report on Form 10−Q and we undertake no obligation to revise or update any
forward−looking statement for any reason, except as required by law. We have identified factors including but not limited to operating hazards and
delays, risks associated with operations outside the U.S., actions by regulatory authorities, customers, joint venture partners, contractors, lenders and
other third parties, legislation and regulations affecting drilling operations, costs and difficulties relating to the integration of businesses, factors
affecting the level of activity in the oil and gas industry, supply and demand of drilling rigs, factors affecting the duration of contracts, the actual
amount of downtime, factors that reduce applicable dayrates, violations of anti−corruption laws, hurricanes and other weather conditions and the future
price of oil and gas that could cause actual plans or results to differ materially from those included in any forward−looking statements. These factors
include those referenced or described in “Item 1A. Risk Factors” of Part II included herein, and in our other filings with the U.S. Securities and
Exchange Commission (“SEC”). We cannot control such risk factors and other uncertainties, and in many cases, we cannot predict the risks and
uncertainties that could cause our actual results to differ materially from those indicated by the forward−looking statements. You should consider these
risks and uncertainties when you are evaluating us.
Acquisition of FDR Holdings Limited
On July 28, 2010, Noble−Swiss and Noble AM Merger Co., a Cayman Islands company and indirect wholly owned subsidiary of
Noble−Swiss (“Merger Sub”), completed the acquisition of FDR Holdings Limited, a Cayman Islands company (“Frontier”). Under the terms of the
Agreement and Plan of Merger with Frontier and certain of Frontier’s shareholders, Merger Sub merged with and into Frontier, with Frontier surviving
as an indirect wholly owned subsidiary of Noble−Swiss and a wholly owned subsidiary of Noble−Cayman. The Frontier acquisition was for a purchase
price of approximately $2.76 billion and was completed in order to strategically expand and enhance our global fleet. The Frontier acquisition added
three dynamically positioned drillships (including two Bully−class joint venture−owned drillships under construction), two conventionally moored
drillships, including one which is Arctic−class, a conventionally moored deepwater semisubmersible drilling rig and one dynamically positioned
floating production, storage and offloading vessel (“FPSO”) to our fleet. Frontier’s results of operations were included in our results beginning July 28,
2010. We funded the cash consideration paid at closing of approximately $1.7 billion using proceeds from our July 2010 offering of senior notes and
existing cash on hand.
43
Table of Contents
44
Table of Contents
• Noble Paul Romano. This unit is idle, having completed its drilling contract in June 2010. The unit is currently undergoing the
certification process for its BOP and is being actively marketed to potential customers.
• Noble Lorris Bouzigard. This drilling unit is currently idle and is being actively marketed to potential customers.
• Noble Jim Day. We continue customer acceptance on the newbuild ultra−deepwater semisubmersible, the Noble Jim Day, which
was received from the shipyard in the second quarter of 2010. After customer acceptance, the unit is expected to begin work in the
U.S. Gulf of Mexico during the fourth quarter of 2010 although the events described above could have an effect on operations. As
has been previously disclosed, the drilling contract grants the customer a termination right in the event the rig is not ready to
commence operations by December 31, 2010.
It is still unclear when normal operations will resume, what the cost of additional safety measures will be and how additional regulations
will impact our operations in the U.S. Gulf of Mexico.
Consummation of Migration
On March 26, 2009, we completed a series of transactions that effectively changed the place of incorporation of our parent holding
company from the Cayman Islands to Switzerland. As a result of these transactions, Noble−Cayman, our former publicly−traded parent holding
company, became a direct, wholly−owned subsidiary of Noble−Swiss, our current publicly−traded parent company. Noble−Swiss’ principal asset is
100% of the shares of Noble−Cayman. Noble−Cayman has no public equity outstanding after March 26, 2009. The consolidated financial statements
of Noble−Swiss include the accounts of Noble−Cayman, and Noble−Swiss conducts substantially all of its business through Noble−Cayman and its
subsidiaries. In connection with these transactions, we relocated our principal executive offices, executive officers and selected personnel to Geneva,
Switzerland.
Executive Overview
Noble is a leading offshore drilling contractor for the oil and gas industry. Noble performs, through its subsidiaries, contract drilling
services with a fleet of 69 offshore drilling units (including five drilling rigs currently under construction) located worldwide, including in the Middle
East, India, the U.S. Gulf of Mexico, Mexico, the Mediterranean, the North Sea, Brazil, West Africa and Asian Pacific. Noble also owns and operates a
dynamically positioned floating production, storage and offloading vessel (“FPSO”).
Outlook
The overall offshore drilling market has been volatile since the events occurring in connection with the Deepwater Horizon, and the U.S.
governmental response to the incident. Despite the lifting of the moratorium and publication of new safety rules, we believe it is unlikely that we will
see significant progress for some time as indicated by the difficulties surrounding the issuance of new drilling permits, and we are unable to predict
when normal drilling operations will resume in the U.S. Gulf of Mexico. Outside of the U.S. Gulf of Mexico, we believe the risk for early contract
terminations or defaults under existing contracts has decreased over the prior year, but the risk has not been eliminated.
Furthermore, there is uncertainty regarding the sustainability of the global economic recovery, which is proceeding unevenly in different
geographic regions. In addition, there is uncertainty regarding the sustainability of the recovery of the global financial markets highlighted by issues in
the credit markets. During the third quarter of 2010, oil and gas prices responded differently to these recent developments. While gas prices decreased
modestly during the quarter, the price of oil has generally risen since the beginning of the quarter to approximately $80 per barrel at the close of the
quarter. We believe that prices for both commodities will continue to be volatile for the foreseeable future.
45
Table of Contents
Despite the increase in oil prices, we have not seen a significant increase in demand for offshore drilling services. Developments in the
U.S. Gulf of Mexico will continue to have an impact on the deepwater market segment in the short−term, however, we believe that the long−term
outlook remains strong. Even so, fixtures for ultradeepwater units remain at dayrates generally greater than $400,000. Activity remains relatively
stagnant in the deepwater and midwater segments and dayrates have declined significantly since their peaks in 2007−2008. Demand in the jackup
segment has increased during 2010 and for units operating outside the U.S. Gulf of Mexico, total utilization continues to hover around 80 percent.
However, we are seeing some differentiation in the jackup market segment with newer units having utilization rates exceeding 90 percent while units
that entered service before 2000 are operating with utilization rates closer to 70 percent. Likewise, there has been a bifurcation of dayrates between
older and newer units with new units earning a premium. Dayrates for both older and newer units have been relatively stable over the last quarter.
Demand for our drilling services generally depends on a variety of economic and political factors, including worldwide demand for oil and
gas, the ability of the Organization of Petroleum Exporting Countries (“OPEC”) to set and maintain production levels and pricing, the level of
production of non−OPEC countries and the policies of various governments regarding exploration and development of their oil and gas reserves. Our
results of operations depend on activity in the oil and gas production and development markets worldwide. Historically, oil and gas prices and market
expectations of potential changes in these prices have significantly affected that level of activity. Generally, higher oil and natural gas prices or our
customers’ expectations of higher prices result in greater demand for our services and lower oil and gas prices result in reduced demand for our
services. Demand for our services is also a function of the worldwide supply of mobile offshore drilling units. Industry sources report that a total of 41
newbuild jackups and 61 deepwater newbuilds are planned or under construction with scheduled delivery dates from November 2010 and beyond. The
jackup total includes approximately nine units announced since the end of the third quarter, none of which have future contracts. Industry analysts
have predicted that a new wave of speculative building of both jackup and ultradeepwater units may be beginning. The introduction of additional
non−contracted rigs into the marketplace could have an adverse affect on the level of demand for our services or the dayrates we are able to achieve.
In addition, as a result of exploration discoveries offshore Brazil, Petroleo Brasileiro S.A. (“Petrobras”), the Brazilian national oil
company, announced a plan to construct up to 28 deepwater rigs in Brazil and recently accepted bids to construct these units from a number of
shipyards and drilling contractors. Petrobras originally declared its intention to finance and own the first nine of these additional rigs. Petrobras also
stated that they would seek long−term contracts for the remaining 19 rigs to support construction and to allow drilling contractors to bid for the
opportunity to supply up to four rigs per contractor. However, these plans may change and Petrobras may decide to build and own more than nine rigs,
leaving fewer opportunities for contractor participation. Currently a deepwater drilling rig construction industry does not exist in Brazil. As a result, if
new shipyards are built, construction prices for new rigs built in such shipyards could exceed the price of an equivalent rig built in an existing yard
outside of Brazil. At current market dayrates, economic returns on these units may be challenged. We cannot predict how many deepwater units may
ultimately be constructed in Brazil or our participation in this program. This potential increase in supply could also adversely impact overall industry
dayrates and economics.
As of November 1, 2010, we had nine jackup units operating for Pemex Exploracion y Produccion (“Pemex”) in Mexico, six of which
have contracts scheduled to expire in 2010. Pemex has approved extensions to contracts for several of these rigs as the contracts have reached
expiration and have issued four ‘fast−track’ tenders aimed at keeping units working through year end 2010, but have allowed some of our other rigs to
become available. Some recent tenders published by Pemex contain a requirement that certain units must have entered service since the year 2000. We
cannot predict whether this age requirement will be present in future Pemex tenders. If this requirement is present in future tenders, it could require us
to seek work for our rigs in other locations, as the age of our rigs currently operating in Mexico do not meet this requirement. If such work is not
available, it could lead to additional idle time on some of our rigs. We cannot predict how many rigs might be affected or how long they could remain
idle. We remain optimistic that many, if not all, of our rigs currently operating in Mexico will continue to work for Pemex.
In connection with our existing drilling contracts with Petrobras for our three drillships operating in Brazil, we approved certain shipyard
reliability upgrade projects for these drillships, the Noble Leo Segerius, Noble Roger Eason and Noble Muravlenko. These upgrade projects, planned
for 2010 through 2013, are designed to enhance the reliability and operational performance of these drillships. There are a number of risks associated
with shipyard projects of this nature, particularly in Brazil, including potential project delays and cost overruns due to labor, customs, local shipyard,
local content and other issues. In addition, the drilling contracts for these vessels provide Petrobras with certain rights of termination in the event of
excessive downtime, and it is possible that Petrobras could exercise this right in the future with respect to one or more of these drillships prior to the
completion of these upgrade projects if the units suffer excessive downtime or other delays. We intend to continue to closely monitor and discuss with
Petrobras the status of these projects and plan to take appropriate steps to mitigate identified risks, which depending upon the circumstances could
involve a variety of options.
46
Table of Contents
On April 22, 2010, the Nigerian Oil and Gas Industry Content Development Bill was signed into law. The law is designed to create
Nigerian content in operations and transactions within the Nigerian oil and gas industry. The law sets forth certain requirements for the utilization of
Nigerian human resources and goods and services in oil and gas projects and creates a Nigerian Content Development and Monitoring Board to
implement and monitor the law and develop regulations pursuant to the law. The law also establishes a Nigerian Content Development Fund to fund
the implementation of the law, and requires that one percent of the value of every contract awarded in the Nigerian oil and gas industry be paid into the
fund. We cannot predict the impact the new law may have on our existing or future operations in Nigeria, but the effect on our operations there could
be significant.
While we cannot predict the future level of demand for our drilling services or future conditions in the offshore contract drilling industry,
we continue to believe we are well positioned within the industry and believe our acquisition of Frontier further strengthens our position, especially in
deepwater drilling. Furthermore, we believe that our liquidity and financial strength will continue to serve us well if additional opportunities present
themselves in the future.
Results and Strategy
In the third quarter of 2010, we recognized net income attributable to Noble−Swiss of $86 million, or $0.34 per diluted share, on total
revenues of $613 million. The average dayrate across our worldwide fleet decreased to $126,581 for the third quarter of 2010 from $156,683 for the
second quarter of 2010. Fleetwide average utilization was 79 percent in the third quarter of 2010, as compared to 80 percent in the second quarter of
2010. Daily contract drilling services costs increased to $68,351 for the third quarter of 2010 from $62,808 for the second quarter of 2010. As a result,
our contract drilling services margin decreased in the third quarter of 2010 to 46 percent as compared to 60 percent in the second quarter of 2010.
Our long−standing business strategy continues to be the active expansion of our worldwide offshore drilling and deepwater capabilities
through upgrades and modifications, acquisitions, divestitures of lower specification units and the deployment of our drilling assets in important oil
and gas producing areas. We have also actively expanded our offshore drilling and deepwater capabilities in recent years through the construction of
new rigs, and as part of this technical and operational expansion we plan to continue to seek opportunities to high−grade our fleet. During the third
quarter of 2010, we continued our expansion strategy as indicated by the following activities:
• As discussed in “U.S. Gulf of Mexico Operations” above, we continue customer acceptance on the newbuild ultra−deepwater
semisubmersible, the Noble Jim Day, which was received from the shipyard in the second quarter of 2010;
• through our newly acquired joint ventures we continued construction on two Bully class drillships, which are scheduled to be delivered to
our customer in August 2011 and December 2011, respectively;
• we continued construction on the dynamically positioned, ultra−deepwater drillship Noble Globetrotter I, currently under construction and
due to be delivered to our customer in December 2011; and
• we began construction on a second ultra−deepwater drillship, the Noble Globetrotter II, to be constructed with an anticipated delivery date
in the fourth quarter of 2013.
47
Table of Contents
Contract Drilling Services Backlog
We maintain a backlog (as defined below) of commitments for contract drilling services. The following table sets forth as of
September 30, 2010 the amount of our contract drilling services backlog and the percent of available operating days committed for the periods
indicated:
(3) Our drilling contracts with Pemex for certain jackups operating
offshore in Mexico are subject to price review and adjustment of
the rig dayrate. As of September 30, 2010, contracts for two
jackups have dayrates indexed to the world average of the highest
dayrates published by ODS−Petrodata. After an initial firm dayrate
period, the dayrates are generally adjusted quarterly based on
formulas calculated from the index. Our contract drilling services
backlog has been calculated using the September 30, 2010,
index−based dayrates for periods subsequent to the initial firm
dayrate period.
(4) Pemex has the ability to cancel its drilling contracts on 30 days or
less notice without any early termination payment. As of
September 30, 2010, we had nine rigs contracted to Pemex in
Mexico, and our backlog includes approximately $226 million
related to such contracts. Also, our drilling contracts generally
provide the customer an early termination right in the event we fail
to meet certain performance standards, including downtime
thresholds. While we do not currently anticipate any cancellations
as a result of events that have occurred to date, clients may from
time to time have the contractual right to do so.
(5) The drilling contract for the Noble Jim Day contains a termination
right in the event the rig is not ready to commence operations by
December 31, 2010.
(6)
Percentages take into account additional capacity from the
estimated dates of deployment of our newbuild rigs that are
scheduled to commence operations during the remainder of 2010
through 2013.
48
Table of Contents
49
Table of Contents
Internal Investigation
In 2007, we began, and voluntarily contacted the SEC and the U.S. Department of Justice (“DOJ”) to advise them of, an internal
investigation of the legality under the United States Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) and local laws of certain reimbursement payments made
by our Nigerian affiliate to customs agents in Nigeria. In November 2010, we finalized settlements of this matter with each of the SEC and the DOJ. In
order to resolve the DOJ investigation, we entered into a non−prosecution agreement with the DOJ, which provides for the payment of a fine of $2.6
million, as well as certain undertakings, including continued cooperation with the DOJ, compliance with the FCPA, certain self−reporting and annual
reporting obligations and certain restrictions on our public discussion regarding the agreement. The agreement does not require that we install a
monitor to oversee our activities and compliance with laws. In order to resolve the SEC investigation, we agreed to the entry of a civil judgment
against us for violations of the FCPA. Pursuant to the agreed judgment, we agreed to disgorge profits of $4.3 million, pay prejudgment interest of $1.3
million and refrain from denying the allegations contained in the SEC’s petition, except in other litigation to which the SEC is not a party. We also
agreed to an injunction restraining us from violating the anti−bribery, books and records, and internal controls provisions of the FCPA, and we waived
a variety of litigation rights with respect to the conduct at issue. The agreed judgment does not require a monitor.
In connection with the internal investigation, we had already enhanced our compliance program and efforts and we will continue to
emphasize the importance of compliance and ethical business conduct. Though the settlements described above conclude the investigations of the SEC
and the DOJ, we could be investigated by relevant foreign jurisdictions, and we could face fines or other sanctions in those jurisdictions. Any sanctions
and other costs we may incur as a result of any such investigation, or any future alleged violations of the FCPA or similar laws could have a material
adverse effect on our business or financial condition and could damage our reputation and ability to do business, to attract and retain employees and to
access capital markets.
We are currently operating three jackup rigs offshore Nigeria. The temporary import permits covering two of these rigs expired in
November 2008 and we have pending applications to renew these permits. We have received notice that we will be allowed to obtain a new temporary
import permit for one of the two rigs and are in the process of clarifying this approval. However, as of October 31, 2010, the Nigerian customs office
had not acted on our application for the second unpermitted rig, but we are discussing undertaking the same process as for the first rig. We did obtain a
new temporary import permit for the third rig in 2009 that had previously been operating with an expired temporary import permit, while the
application was pending, by exporting and re−importing the rig. We continue to seek to avoid material disruption to our Nigerian operations; however,
there can be no assurance that we will be able to obtain new permits or further extensions of permits necessary to continue the operation of our rigs in
Nigeria. If we cannot obtain a new permit or an extension necessary to continue operations of any rig, we may need to cease operations under the
drilling contract for such rig and relocate such rig from Nigerian waters. In any case, we also could be subject to actions by Nigerian customs for
import duties and fines for these two rigs, as well as other drilling rigs that operated in Nigeria in the past. We cannot predict what impact these events
may have on any such contract or our business in Nigeria. Furthermore, we cannot predict what changes, if any, relating to temporary import permit
policies and procedures may be established or implemented in Nigeria in the future, or how any such changes may impact our business there.
50
Table of Contents
Results of Operations
For the Three Months Ended September 30, 2010 and 2009
General
Net income attributable to Noble−Swiss for the three months ended September 30, 2010 (the “Current Quarter”) was $86 million, or $0.34
per diluted share, on operating revenues of $613 million, compared to net income for the three months ended September 30, 2009 (the “Comparable
Quarter”) of $426 million, or $1.63 per diluted share, on operating revenues of $906 million.
Rig Utilization, Operating Days and Average Dayrates
Operating revenues and operating costs and expenses for our contract drilling services segment are dependent on three primary metrics —
rig utilization, operating days and dayrates. The following table sets forth the average rig utilization, operating days and average dayrates for our rig
fleet for the three months ended September 30, 2010 and 2009:
(2) Information reflects the number of days that our rigs were
operating under contract.
(3) These units have water depth ratings of 6,000 feet or greater.
(4) These units have water depth ratings of less than 6,000 feet.
51
Table of Contents
Contract Drilling Services
The following table sets forth the operating revenues and the operating costs and expenses for our contract drilling services segment for the
three months ended September 30, 2010 and 2009:
52
Table of Contents
Other
The following table sets forth the operating revenues and the operating costs and expenses for our other services for the three months
ended September 30, 2010 and 2009:
53
Table of Contents
For the Nine Months Ended September 30, 2010 and 2009
General
Net income attributable to Noble−Swiss for the nine months ended September 30, 2010 (the “Current Period”) was $675 million, or $2.62
per diluted share, on operating revenues of $2.2 billion, compared to net income for the nine months ended September 30, 2009 (the “Comparable
Period”) of $1.2 billion, or $4.70 per diluted share, on operating revenues of $2.7 billion.
Rig Utilization, Operating Days and Average Dayrates
Operating revenues and operating costs and expenses for our contract drilling services segment are dependent on three primary metrics —
rig utilization, operating days and dayrates. The following table sets forth the average rig utilization, operating days and average dayrates for our rig
fleet for the nine months ended September 30, 2010 and 2009:
(2) Information reflects the number of days that our rigs were
operating under contract.
(3) These units have water depth ratings of 6,000 feet or greater.
(4) These units have water depth ratings of less than 6,000 feet.
(5) Effective March 31, 2009, the Noble Fri Rodli, which had
been cold stacked since October 2007, was removed from our
rig fleet.
54
Table of Contents
55
Table of Contents
The increase in depreciation and amortization in the Current Period over the Comparable Period was primarily due to depreciation on
newbuilds added to the fleet, depreciation of the Frontier acquired rigs, and additional depreciation related to other capital expenditures on our fleet
since the Comparable Period.
Other
The following table sets forth the operating revenues and the operating costs and expenses for our other services for the nine months ended
September 30, 2010 and 2009:
56
Table of Contents
Expenditures in 2010
Project (in millions)
Noble Jim Day $ 98.3
Noble Globetrotter II 94.7
Noble Globetrotter I 91.1
Noble Bully II 22.3
Noble Bully I 16.7
Other 58.8
Total $ 381.9
57
Table of Contents
Other capital expenditures totaled $440 million in the first nine months of 2010, which included approximately $311 million for major
upgrade projects, including $174 million to upgrade our three drillships currently operating under contracts with Petrobras. In addition, capitalized
major maintenance expenditures, which have useful lives ranging from 3 to 5 years, totaled $64 million for the nine months ended September 30,
2010.
Excluding the fair value of assets acquired as part of the Frontier acquisition, our total capital expenditure estimate for 2010 is
approximately $1.4 billion. In connection with our 2010 and future capital expenditure programs, as of September 30, 2010, we had outstanding
commitments, including shipyard and purchase commitments, for approximately $1.4 billion, of which $1.1 billion is anticipated to be spent within the
next twelve months. Our remaining 2010 capital expenditure budget will generally be spent at our discretion. We may accelerate or delay capital
projects as needed. We continue to monitor regulatory developments in the U.S. Gulf of Mexico and resulting potential capital expenditures that will
be required to comply with such regulations. Based on our preliminary expectations relating to the regulations adopted to date, we believe the
additional capital expenditures in the U.S. Gulf of Mexico necessary to comply with the governmental regulations will not exceed $10 million per rig.
Actual amounts will depend on final regulations and will also vary per rig, depending on several factors including the date upon which the rig entered
our fleet. We also anticipate incurring additional amounts on certain other rigs within our fleet that are located outside the U.S. Gulf of Mexico and are
in the process of assessing what expenditures will be made and the amount of such expenditures.
From time to time we consider possible projects that would require capital expenditures or other cash expenditures that are not included in
our capital budget, and such unbudgeted capital or cash expenditures could be significant. In addition, we will continue to evaluate acquisitions of
drilling units from time to time. Other factors that could cause actual capital expenditures to materially exceed planned capital expenditures include
delays and cost overruns in shipyards (including costs attributable to labor shortages), shortages of equipment, latent damage or deterioration to hull,
equipment and machinery in excess of engineering estimates and assumptions, and changes in design criteria or specifications during repair or
construction.
Share Repurchases and Dividends
At September 30, 2010, 6.8 million registered shares remained available under the existing Board authorization for our share repurchase
program. Total share repurchases for the nine months ended September 30, 2010 were 6.3 million, which included 6.1 million shares that were
repurchased in open market transactions under our share repurchase program for approximately $219 million. In addition, the Company acquired
approximately 0.2 million shares surrendered by employees for taxes payable upon the vesting of restricted stock for $10 million. Future repurchases
by Noble−Swiss will be subject to the requirements of Swiss law, including the requirement that Noble−Swiss and its subsidiaries may only
repurchase shares if and to the extent that sufficient freely distributable reserves are available.
Our most recent quarterly payment to shareholders, in the form of a capital reduction, was paid on August 19, 2010, to shareholders of
record on August 9, 2010, in the aggregate amount of approximately $0.665 per share. The amounts were based on a regular par value reduction of
Swiss Francs (“CHF”) 0.13 and a special par value reduction of CHF 0.56. The declaration and payment of returns of capital or dividends in the future
will depend on our results of operations, financial condition, cash requirements, future business prospects, contractual restrictions and other factors
deemed relevant by our Board of Directors, and must be approved in advance by our shareholders.
Our Board of Directors and shareholders approved the payment of a regular return of capital through a reduction of the par value of our
shares in a total amount equal to CHF 0.52 per share to be paid in four equal installments. The first installment was paid in August 2010 and the
remaining three installments are scheduled for November 2010, February 2011 and May 2011. The payment of future returns of capital will be made in
U.S. dollars based on the CHF/USD exchange rate available approximately two business days prior to the payment date.
Contributions to Pension Plans
Noble maintains certain pension plans for both Non−U.S. and U.S. employees. The Pension Protection Act of 2006 requires that pension
plans fund towards a target of at least 100 percent with a transition through 2011 and increases the amount we are allowed to contribute to our U.S.
pension plans in the near term. During the nine months ended September 30, 2010 and 2009, we made contributions to our pension plans totaling
$15 million and $13 million, respectively. We expect the minimum funding to our non−U.S. and U.S. plans in 2010, subject to applicable law, to be
approximately $17 million. We continue to monitor and evaluate funding options based upon market conditions and may increase contributions at our
discretion.
58
Table of Contents
59
Table of Contents
Certain amendments to the underlying drilling contracts and the revised vessel delivery impact to loan amortization schedules require
consent from lenders to both Bully joint ventures. Pending resolution of these issues, the Bully joint ventures are restricted from drawing down
additional funds under these facilities. We believe that we have several potential alternatives for resolving these issues, as well as sources for
additional funding of the Bully construction projects, such as the notes issued by the Bully joint ventures described below. Until we are able to
implement one of these alternatives, we and our joint venture partner will have to fund the Bully joint ventures.
In September 2010, the Bully joint ventures issued notes to the joint venture partners totaling $70 million. The interest rate on these notes
is 10%, payable semi−annually in arrears and in kind on June 30 and December 31 commencing in December 2010. The purpose of these notes is to
provide additional liquidity to these joint ventures in connection with the shipyard construction of the Bully vessels. Our portion of the joint venture
partner notes, which totaled $35 million, has been eliminated in our Consolidated Balance Sheets. The non−eliminated portions of these joint venture
partner notes totaled $18 million for Bully 1 and $17 million for Bully 2 and are due in 2016 and 2018, respectively.
New Accounting Pronouncements
In June 2009, the Financial Accounting Standards Board (the “FASB”), issued guidance which expanded disclosures that a reporting entity
provides about transfers of financial assets and its effect on the financial statements. This guidance is effective for annual and interim reporting periods
beginning after November 15, 2009. The adoption of this guidance did not have a material impact on our financial condition or results of operations or
financial disclosures.
Also in June 2009, the FASB issued guidance that revises how an entity evaluates variable interest entities. This guidance is effective for
annual and interim reporting periods beginning after November 15, 2009. The adoption of this guidance did not have a material impact on our financial
condition or results of operations and cash flows.
In October 2009, the FASB issued guidance that impacts the recognition of revenue in multiple−deliverable arrangements. The guidance
establishes a selling−price hierarchy for determining the selling price of a deliverable. The goal of this guidance is to clarify disclosures related to
multiple−deliverable arrangements and to align the accounting with the underlying economics of the multiple−deliverable transaction. This guidance is
effective for fiscal years beginning on or after June 15, 2010. We are in the process of evaluating this guidance but do not believe this guidance will
have a material impact on our financial condition or results of operations and cash flows.
In January 2010, the FASB issued guidance relating to the disclosure of the fair value of assets. This guidance calls for additional
information to be given regarding the transfer of items in and out of respective categories. In addition, it requires additional disclosures regarding the
purchase, sales, issuances, and settlements of assets that are classified as level three within the FASB fair value hierarchy. This guidance is generally
effective for annual and interim periods ending after December 15, 2009. However, the disclosures about purchases, sales, issuances and settlements in
the roll−forward activity in Level 3 fair value measurements is deferred until fiscal years beginning after December 15, 2010. These additional
disclosures did not have and are not expected to have a significant impact on our financial disclosures or our financial condition.
60
Table of Contents
In February 2010, the FASB issued guidance that clarifies the disclosure of subsequent events for SEC registrants. Under this guidance a
SEC registrant can disclose the company has considered subsequent events through the date of filing with the SEC as opposed to specifically stating
the date to which subsequent events were considered. This guidance is effective upon the issuance of the guidance. Our adoption of this guidance did
not have a material impact on our financial disclosures or financial condition.
In April 2010, the FASB issued guidance that codifies the need for disclosure relating to the disallowance of various credits as a result of
the passage of both the Health Care and Education Reconciliation Act of 2010 and the Patient Protection and Affordable Care Act, which were signed
into law in March 2010. The passage of these acts does not have an impact on our tax liability, our related financial disclosures, or our financial
condition.
Item 3. Quantitative and Qualitative Disclosures About Market Risk
Market risk is the potential for loss due to a change in the value of a financial instrument as a result of fluctuations in interest rates,
currency exchange rates or equity prices, as further described below.
Interest Rate Risk
We are subject to market risk exposure related to changes in interest rates on borrowings under the Credit Facility. Interest on borrowings
under the Credit Facility is at an agreed upon percentage point spread over LIBOR, or a base rate stated in the agreement. At September 30, 2010, we
had no amounts outstanding under the Credit Facility.
As part of the Frontier acquisition, we acquired an interest in two joint ventures with an unaffiliated third party. These joint ventures
maintain interest rate swaps which are classified as cash flow hedges. The interest rate swaps relate to debt for the construction of the two Bully−class
rigs undertaken by the two joint ventures, and the hedges are designed to fix the cash paid for interest on these projects. The purpose of these hedges is
to satisfy bank covenants and to limit exposure to changes in interest rates. There are no credit risk related contingency features embedded in these
swap agreements. The aggregate notional amounts of the interest rate swaps totaled $584 million as of September 30, 2010. The notional amounts and
settlement dates for the Bully 1 interest rate swaps include $37 million settling in December 2010 and $243 million settling quarterly, with the final
amounts settling in December 2014. The notional amount and settlement dates for the Bully 2 interest rate swap is $304 million settling quarterly, with
the final amount settling in January 2018. The carrying amount of these interest rate swaps was $39 million which includes $31 million included in
liabilities as part of the purchase price allocation for the Frontier acquisition and $8 million of unrealized losses included in “Accumulated other
comprehensive loss” at September 30, 2010. Under the current hedge structure a one percent change in the LIBOR rate would lead to an additional $1
million of interest charges per year.
Foreign Currency Risk
As a multinational company, we conduct business in approximately 16 countries. Our functional currency is primarily the U.S. dollar,
which is consistent with the oil and gas industry. However, outside the United States, a portion of our expenses are incurred in local currencies.
Therefore, when the U.S. dollar weakens (strengthens) in relation to the currencies of the countries in which we operate, our expenses reported in U.S.
dollars will increase (decrease).
We are exposed to risks on future cash flows to the extent that local currency expenses exceed revenues denominated in local currency that
are other than the functional currency. To help manage this potential risk, we periodically enter into derivative instruments to manage our exposure to
fluctuations in currency exchange rates, and we may conduct hedging activities in future periods to mitigate such exposure. These contracts are
primarily accounted for as cash flow hedges, with the effective portion of changes in the fair value of the hedge recorded on the Consolidated Balance
Sheet and in Other Comprehensive Income (Loss). Amounts recorded in Other Comprehensive Income (Loss) are reclassified into earnings in the
same period or periods that the hedged item is recognized in earnings. The ineffective portion of changes in the fair value of the hedged item is
recorded directly to earnings. We have documented policies and procedures to monitor and control the use of derivative instruments. We do not engage
in derivative transactions for speculative or trading purposes, nor are we a party to leveraged derivatives; however, we do maintain certain derivatives
which were not designated for hedge accounting under FASB standards.
61
Table of Contents
Our North Sea and Brazil operations have a significant amount of their cash operating expenses payable in local currencies. To limit the
potential risk of currency fluctuation, we typically maintain short−term forward contracts settling monthly in their respective local currencies to
mitigate exchange exposure. The forward contract settlements in the remainder of 2010 represent approximately 49 percent of these forecasted local
currency requirements. The notional amount of the forward contracts outstanding, expressed in U.S. dollars, was approximately $82 million at
September 30, 2010. Total unrealized gains related to these forward contracts were $2 million as of September 30, 2010 and were recorded as part of
“Accumulated other comprehensive loss”. A ten percent change in the exchange rate for the local currencies would change the fair value of these
forward contracts by approximately $8 million.
We have entered into a firm commitment for the construction of our Noble Globetrotter I drillship. The drillship will be constructed in two
phases, with the second phase being installation and commissioning of the topside equipment. Our payment obligation for this second phase of
construction is denominated in Euros, and in order to mitigate the risk of fluctuations in foreign currency exchange rates, we entered into forward
contracts to purchase Euros. As of September 30, 2010, the aggregate notional amount of the remaining forward contracts was 30 million Euros. Each
forward contract settles in connection with required payments under the contract. We are accounting for these forward contracts as fair value hedges.
The fair market value of these derivative instruments is included in “Other current assets/liabilities” or “Other assets/liabilities,” depending on when
the forward contract is expected to be settled. Gains and losses from these fair value hedges are recognized in earnings currently along with the change
in fair value of the hedged item attributable to the risk being hedged. The fair market value of these outstanding forward contracts, which are included
in “Other current assets/liabilities” and “Other assets/liabilities,” totaled approximately $3 million at September 30, 2010 and $0.8 million at
December 31, 2009. A ten percent change in the exchange rate for the Euro would change the fair value of these forward contracts by approximately
$4 million.
As part of the Frontier acquisition we acquired an interest in two joint ventures with an unaffiliated third party. These joint ventures
maintained foreign exchange forward contracts to help mitigate the risk of currency fluctuation the Singapore dollar for the construction of the Bully
vessels taking place in a Singapore shipyard. The notional amount on these contracts totaled approximately $57 million as of September 30, 2010.
These contracts do not qualify for hedge accounting treatment under FASB standards and therefore changes in fair values are recognized as either
income or loss in our consolidated income statement. For the three and nine months ended September 30, 2010 we have recognized a gain of
$1 million related to these foreign exchange forward contracts. A ten percent change in the exchange rate for the local currencies would change the fair
value of these forward contracts and impact net income by approximately $6 million.
Market Risk
We sponsor the Noble Drilling Corporation 401(k) Savings Restoration Plan (“Restoration Plan”). The Restoration Plan is a nonqualified,
unfunded employee benefit plan under which certain highly compensated employees may elect to defer compensation in excess of amounts deferrable
under our 401(k) savings plan. The Restoration Plan has no assets, and amounts withheld for the Restoration Plan are kept by us for general corporate
purposes. The investments selected by employees and the associated returns are tracked on a phantom basis. Accordingly, we have a liability to
employees for amounts originally withheld plus phantom investment income or less phantom investment losses. We are at risk for phantom investment
income and, conversely, benefit should phantom investment losses occur. At September 30, 2010, our liability under the Restoration Plan totaled
$6 million. We previously purchased investments that closely correlate to the investment elections made by participants in the Restoration Plan in
order to mitigate the impact of the phantom investment income and losses on our consolidated financial statements. The value of these investments
held for our benefit totaled $7 million at September 30, 2010. A ten percent change in the fair value of the phantom investments would change our
liability by approximately $0.7 million. Any change in the fair value of the phantom investments would be mitigated by a change in the investments
held for our benefit.
We also have a U.S. noncontributory defined benefit pension plan that covers certain salaried employees and a U.S. noncontributory
defined benefit pension plan that covers certain hourly employees, whose initial date of employment is prior to August 1, 2004 (collectively referred to
as our “qualified U.S. plans”). These plans are governed by the Noble Drilling Corporation Retirement Trust. The benefits from these plans are based
primarily on years of service and, for the salaried plan, employees’ compensation near retirement. These plans are designed to qualify under the
Employee Retirement Income Security Act of 1974 (“ERISA”), and our funding policy is consistent with funding requirements of ERISA and other
applicable laws and regulations. We make cash contributions, or utilize credits available to us, for the qualified U.S. plans when required. The benefit
amount that can be covered by the qualified U.S. plans is limited under ERISA and the Internal Revenue Code (“IRC”) of 1986. Therefore, we
maintain an unfunded, nonqualified excess benefit plan designed to maintain benefits for all employees at the formula level in the qualified U.S. plans.
62
Table of Contents
In addition to the U.S. plans, each of Noble Drilling (Land Support) Limited, Noble Enterprises Limited and Noble Drilling (Nederland)
B.V., all indirect, wholly−owned subsidiaries of Noble−Swiss, maintains a pension plan that covers all of its salaried, non−union employees
(collectively referred to as our “non−U.S. plans”). Benefits are based on credited service and employees’ compensation near retirement, as defined by
the plans.
Changes in market asset values related to the pension plans noted above could have a material impact upon our “Consolidated Statement of
Comprehensive Income” and could result in material cash expenditures in future periods.
Item 4. Controls and Procedures
David W. Williams, Chairman, President and Chief Executive Officer of Noble−Swiss, and Thomas L. Mitchell, Senior Vice President,
Chief Financial Officer, Treasurer and Controller of Noble−Swiss, have evaluated the disclosure controls and procedures of Noble−Swiss as of the end
of the period covered by this report. On the basis of this evaluation, Mr. Williams and Mr. Mitchell have concluded that Noble−Swiss’ disclosure
controls and procedures were effective as of September 30, 2010. Noble−Swiss’ disclosure controls and procedures are designed to ensure that
information required to be disclosed by Noble−Swiss in the reports that it files with or submits to the SEC is recorded, processed, summarized and
reported within the time periods specified in the SEC’s rules and forms and is accumulated and communicated to management as appropriate to allow
timely decisions regarding required disclosure.
David W. Williams, President and Chief Executive Officer of Noble−Cayman, and Dennis J. Lubojacky, Vice President and Chief
Financial Officer of Noble−Cayman, have evaluated the disclosure controls and procedures of Noble−Cayman as of the end of the period covered by
this report. On the basis of this evaluation, Mr. Williams and Mr. Lubojacky have concluded that Noble−Cayman’s disclosure controls and procedures
were effective as of September 30, 2010. Noble−Cayman’s disclosure controls and procedures are designed to ensure that information required to be
disclosed by Noble−Cayman in the reports that it files with or submits to the SEC is recorded, processed, summarized and reported within the time
periods specified in the SEC’s rules and forms and is accumulated and communicated to management as appropriate to allow timely decisions
regarding required disclosure.
There was no change in either Noble−Swiss’ or Noble−Cayman’s internal control over financial reporting that occurred during the quarter
ended September 30, 2010 that has materially affected, or is reasonably likely to materially affect, the internal control over financial reporting of each
of Noble−Swiss or Noble−Cayman, respectively.
63
Table of Contents
64
Table of Contents
At this time, we cannot predict for how long or to what extent our operations will be adversely impacted by the governmental, regulatory
and industry response to the Deepwater Horizon drilling rig accident and resulting oil spill. At this time, we cannot predict:
• the extent of additional or substitute regulations and restrictions that may be imposed on drilling operations in the U.S. Gulf of Mexico,
• the extent to which drilling operations subsequent to the moratorium period will be impacted or the delay in issuing permits for new or
continued drilling,
• the cost or availability of relevant insurance coverage,
• the extent to which customers may seek to terminate existing contracts or the demand by customers for new or renewed drilling contracts,
• the availability of, or delays in delivery of, equipment required to comply with any new regulations,
• the effect of new regulations and restrictions on our costs and the costs for the operations of our customers, or
• the effect of the developments described above on demand for our services in the U.S. Gulf of Mexico.
Depending on their duration and extent, these and related developments could have a material adverse affect on our results of operations,
cash flows and liquidity relating to the U.S. Gulf of Mexico.
We could be adversely affected by violations of applicable anti−corruption laws and our failure to comply with the terms of our settlement
agreements with the DOJ and SEC.
We operate in a number of countries throughout the world, including countries known to have a reputation for corruption. We are
committed to doing business in accordance with applicable anti−corruption laws and our code of business conduct and ethics. We are subject,
however, to the risk that we, our affiliated entities or their respective officers, directors, employees and agents may take action determined to be in
violation of such anti−corruption laws, including the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (“FCPA”). Any violation of the FCPA or other
applicable anti−corruption laws could result in substantial fines, sanctions, civil and/or criminal penalties and curtailment of operations in certain
jurisdictions and might adversely affect our business, results of operations or financial condition. In addition, actual or alleged violations could damage
our reputation and ability to do business. Further, detecting, investigating, and resolving actual or alleged violations is expensive and can consume
significant time and attention of our senior management.
In 2007, we began an internal investigation of the legality under the FCPA of certain activities in Nigeria. In November 2010, we finalized
settlements of this matter with each of the SEC and the DOJ. Under the settlements with the DOJ and SEC, we agreed to, among other things, pay
certain fines and interest and disgorge certain profits, cooperate with the DOJ, comply with the FCPA, comply with certain self−reporting and annual
reporting obligations and comply with an injunction restraining us from violating the anti−bribery, books and records and internal controls provisions
of the FCPA. [The impact of the settlements on our ongoing operations could include limits on revenue growth and increases in operating costs.] Our
ability to comply with the terms of the settlements is dependent on the success of our ongoing compliance program, including our ability to continue to
manage our agents and supervise, train and retain competent employees, and the efforts of our employees to comply with applicable law and our code
of business conduct and ethics. Though these settlements concluded the investigations of the SEC and the DOJ, we could be investigated by relevant
foreign jurisdictions, and we could face fines or other sanctions in those jurisdictions. Any sanctions we may incur as a result of any such investigation
could damage our reputation and result in substantial fines, sanctions, civil and/or criminal penalties and curtailment of operations in certain
jurisdictions and might adversely affect our business, results of operations or financial condition. Further, resolving any such investigation could be
expensive and consume significant time and attention of our senior management.
We are substantially dependent on our customers Shell and Petrobras, and the loss of either customer could have a material adverse effect on our
financial condition and results of operations.
We estimate Shell and Petrobras represents more than 50% and 20%, respectively, of our backlog. This concentration of customers
increases the risks associated with any possible termination or nonperformance of contracts by either customer and our exposure to credit risk of either
customer. If either of these customers were to terminate or fail to perform their obligations under their contracts and we were not able to find other
customers for the affected drilling units promptly, our financial condition and results of operations could be materially and adversely affected.
65
Table of Contents
(1) All share purchases made in the open market and were
pursuant to the share repurchase program which our Board of
Directors authorized and adopted. Our repurchase program has
no date of expiration.
66
Table of Contents
SIGNATURES
Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by
the undersigned thereunto duly authorized.
Noble Corporation, a Swiss corporation
67
Table of Contents
Index to Exhibits
Exhibit
Number Exhibit
2.1 Agreement and Plan of Merger, Reorganization and Consolidation, dated as of December 19, 2008, among Noble Corporation, a
Swiss corporation (“Noble−Swiss”), Noble Corporation, a Cayman Islands company (“Noble−Cayman”), and Noble Cayman
Acquisition Ltd. (filed as Exhibit 1.1 to Noble−Cayman’s Current Report on Form 8−K filed on December 22, 2008 and
incorporated herein by reference).
2.2 Amendment No. 1 to Agreement and Plan of Merger, Reorganization and Consolidation, dated as of February 4, 2009, among
Noble−Swiss, Noble−Cayman and Noble Cayman Acquisition Ltd. (filed as Exhibit 2.2 to Noble−Cayman’s Current Report on
Form 8−K filed on February 4, 2009 and incorporated herein by reference).
2.3 Agreement and Plan of Merger, dated as of June 27, 2010, among Noble−Swiss, Noble AM Merger Co., a Cayman Islands
company, Frontier Holdings Limited, a Cayman Islands company (“Frontier”), and certain of Frontier’s shareholders (filed as
Exhibit 2.1 to Noble−Swiss’ and Noble−Cayman’s Current Report on Form 8−K filed on June 28, 2010 and incorporated herein
by reference).
3.2 By−laws of Noble−Swiss (filed as Exhibit 3.2 to Noble−Swiss’ Current Report on Form 8−K filed on March 27, 2009 and
incorporated herein by reference).
3.3 Memorandum and Articles of Association of Noble−Cayman (filed as Exhibit 3.1 to Noble−Cayman’s Current Report on
Form 8−K filed on March 30, 2009 and incorporated herein by reference).
4.1 Second Supplemental Indenture dated as of July 26, 2010 (filed as Exhibit 4.2 to Noble−Swiss’ and Noble−Cayman’s Current
Report on Form 8−K filed on July 26, 2010 and incorporated herein by reference).
4.2 Specimen Note for the 3.45% Senior Notes due 2015 of Noble Holding International Limited dated as of July 26, 2010 (filed as
Exhibit 4.3 to Noble Swiss’ and Noble−Cayman’s Current Report on Form 8−K filed on July 26, 2010 and incorporated herein
by reference).
4.3 Specimen Note for the 4.90% Senior Notes due 2020 of Noble Holding International Limited dated as of July 26, 2010 (filed as
Exhibit 4.4 to Noble Swiss’ and Noble−Cayman’s Current Report on Form 8−K filed on July 26, 2010 and incorporated herein
by reference).
4.4 Specimen Note for the 6.20% Senior Notes due 2040 of Noble Holding International Limited dated as of July 26, 2010 (filed as
Exhibit 4.5 to Noble Swiss’ and Noble−Cayman’s Current Report on Form 8−K filed on July 26, 2010 and incorporated herein
by reference).
4.5 Term Loan and Credit Facility Agreement, dated December 21, 2007, by and among Bully 1, Ltd., the Lenders as set forth
therein, Standard Chartered Bank, Bank of Scotland PLC and NIBC Bank N.V. as arrangers, and NIBC Bank N.V. as agent and
security trustee for the Lenders, as amended by Amendment No. 1 to Term Loan and Credit Facility Agreement, dated
February 12, 2008 and Amendment No. 2 and Consent to Term Loan and Credit Facility Agreement, dated July 28, 2010 (filed
as Exhibit 4.1 to Noble Swiss’ and Noble Cayman’s Current Report on Form 8−K on August 2, 2010 and incorporated herein by
reference).
4.6 Term Loan and Revolving Loan Credit Facility Agreement, dated as of October 21, 2008, and amended and restated as of
October 9, 2009, among Bully 2 Ltd., Standard Chartered Bank (as administrative agent and collateral agent) and the Lenders
party thereto, as amended by the Omnibus Amendment and Consent Agreement, dated as of July 28, 2010, between Bully 2,
Ltd. and Standard Chartered Bank (as administrative agent acting on the behalf of the Majority Lenders and as collateral agent
for the Secured Parties) (filed as Exhibit 4.2 to Noble Swiss’ and Noble Cayman’s Current Report on Form 8−K on August 2,
2010 and incorporated herein by reference).
68
Table of Contents
Exhibit
Number Exhibit
31.1 Certification of David W. Williams pursuant to the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended, Rule 13a−14(a) or
Rule 15d−14(a), for Noble−Swiss and for Noble−Cayman.
31.2 Certification of Thomas L. Mitchell pursuant to the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended, Rule 13a−14(a) or
Rule 15d−14(a), for Noble−Swiss.
31.3 Certification of Dennis J. Lubojacky pursuant to the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended, Rule 13a−14(a) or
Rule 15d−14(a), for Noble−Cayman.
32.1+ Certification of David W. Williams pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as Adopted Pursuant to Section 906 of the
Sarbanes−Oxley Act of 2002, for Noble−Swiss and for Noble−Cayman.
32.2+ Certification of Thomas L. Mitchell pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as Adopted Pursuant to Section 906 of the
Sarbanes−Oxley Act of 2002, for Noble−Swiss.
32.3+ Certification of Dennis J. Lubojacky pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as Adopted Pursuant to Section 906 of the
Sarbanes−Oxley Act of 2002, for Noble−Cayman.
69
Exhibit 3.1
der of
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration
besteht eine Aktiengesellschaft (die “Gesellschaft”) gemäss Artikel 620 a company (the “Company”) exists pursuant to article 620 et seq. of the
ff. des Schweizerischen Obligationenrechts (“OR”) mit Sitz in Baar, Swiss Code of Obligations (“CO”) with its registered office in Baar,
Kanton Zug, Schweiz. Canton of Zug, Switzerland.
Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. The duration of the Company is unlimited.
Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art Article 4: Number of Shares, Par Value, Type
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt Schweizer Franken The share capital of the Company is Swiss Francs 1,121,638,713.58 and is
1’121’638’713.58 und ist eingeteilt in 276’265’693 auf den Namen divided into 276,265,693 fully paid−up registered shares. Each registered
lautende Aktien im Nennwert von Schweizer Franken 4.06 je Aktie share has a par value of Swiss Francs 4.06 (each such registered share
(jede Namenaktie nachfolgend bezeichnet als “Aktie” bzw. zusammen hereinafter a “Share” and collectively the “Shares”).
die “Aktien”). Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.
Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der Any exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition
Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich ein. of the version of these Articles of Association in force at the time.
2
2 2
Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien, The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue
deren Ausgabepreis, die Art der Liberierung, den Beginn der price, the manner in which the new Shares have to be paid−up, the date
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the
Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights
ausgeübt wurden, fest. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der that have not been exercised. The Board of Directors may allow the
Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. die Aktien, für preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place
welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt worden sind, zu such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been
Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the
Gesellschaft verwenden. Company.
3 3
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre aus The Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive
wichtigen Gründen zu entziehen oder zu beschränken und Dritten rights of the shareholders and to allot them to third parties for important
zuzuweisen, insbesondere: reasons, including:
(a) wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung (a) if the issue price of the new Shares is determined by reference to the
des Marktpreises festgesetzt wird; oder market price; or
(b) für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder (b) for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or
Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refinanzierung participations, or for the financing or refinancing of any of such
solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen transactions, or for the financing of new investment plans of the
Investitionsvorhaben der Gesellschaft; oder Company; or
(c) zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten (c) for purposes of broadening the shareholder constituency of the
Finanz− oder Investoren−Märkten, zur Beteiligung von Company in certain financial or investor markets, for purposes of the
strategischen Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung participation of strategic partners, or in connection with the listing of
von neuen Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen; oder new Shares on domestic or foreign stock exchanges; or
(d) für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) von (d) for purposes of granting an over−allotment option (Greenshoe) of up to
bis zu 20% der zu platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an 20% of the total number of Shares in a placement or sale of Shares to
die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or
Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
(e) für die Beteiligung von: (e) for the participation of:
i. Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der i. members of the Board of Directors, members of the executive
Geschäftsleitung und Mitarbeitern, die für die Gesellschaft management and employees of the Company or any of its group
oder eine Gruppengesellschaft tätig sind, vorausgesetzt, dass companies, always provided that the total amount of such Shares
der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (e)(i) to be issued under this clause (e)(i) shall not exceed Swiss
ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken Francs 40,600,000.00, divided into 10,000,000 fully paid−up
40’600’000.00, eingeteilt in 10’000’000 vollständig zu Shares, with a par value of Swiss Francs 4.06 per Share; and
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer
Franken 4.06 nicht übersteigt; und
3
ii. Vertragspartnern oder Beratern oder anderen Personen, die für ii. contractors or consultants of the Company or any of its group
die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft Leistungen companies or any other persons performing services for the
erbringen, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter benefit of the Company or any of its group companies, always
dieser Bestimmung(e)(ii) ausgegebenen Aktien einen Betrag provided that the total amount of such Shares to be issued under
von Schweizer Franken 4’060’000.00, eingeteilt in 1’000’000 this clause (e)(ii) shall not exceed Swiss Francs 4,060,000.00,
vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je divided into 1,000,000 fully paid−up Shares, with a par value of
Schweizer Franken 4.06 nicht übersteigt; oder Swiss Francs 4.06 per Share; or
(f) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache (f) following a shareholder or a group of shareholders acting in concert
handelnden Aktionären mehr als 15% des im Handelsregister having accumulated shareholdings in excess of 15% of the share
eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft (die eigenen Aktien capital registered in the Commercial Register (excluding treasury
der Gesellschaft davon ausgenommen) auf sich vereinigt hat, ohne shares) without having submitted to the other shareholders a takeover
den übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes offer recommended by the Board of Directors, or for the defense of an
Übernahmeangebot zu unterbreiten; oder zur Abwehr eines actual, threatened or potential takeover bid, in relation to which the
unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Board of Directors, upon consultation with an independent financial
Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach adviser retained by it, has not recommended to the shareholders
Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen acceptance on the basis that the Board of Directors has not found the
Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat, takeover bid to be fair to the shareholders from a financial point of
weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller view.
Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair beurteilt hat.
4 4
Die neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das The new Shares shall be subject to the limitations for registration in the
Aktienbuch gemäss Artikel 9 und 10 dieser Statuten. share register pursuant to Articles 9 and 10 of these Articles of Association.
4
Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital Article 7: Conditional Share Capital
1 1
Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens The share capital may be increased in an amount not to exceed Swiss
138’132’846 voll zu liberierenden Aktien im Nennwert von je Francs 560,819,354.76 through the issuance of up to 138,132,846 fully
Schweizer Franken 4.06 um höchstens Schweizer Franken paid−up Shares with a par value of Swiss Francs 4.06 per Share through:
560’819’354.76 erhöhen durch:
(a) die Ausübung von Wandel−, Tausch−, Options−, Bezugs− oder (a) the exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights
ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien (nachfolgend die for the subscription of Shares (hereinafter the “Rights”) granted to
“Umwandlungsrechte”), welche Dritten oder Aktionären im third parties or shareholders in connection with bonds, options,
Zusammenhang mit auf nationalen oder internationalen warrants or other securities newly or already issued in national or
Kapitalmärkten neu oder bereits begebenen Anleihensobligationen, international capital markets or new or already existing contractual
Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder obligations by or of the Company, one of its group companies, or any
neuen oder bereits bestehenden vertraglichen Verpflichtungen der of their respective predecessors (hereinafter collectively, the
Gesellschaft, einer ihrer Gruppengesellschaften oder ihrer “Rights−Bearing Obligations”); the total amount of Shares that may
Rechtsvorgänger eingeräumt werden (nachfolgend zusammen, “die be issued under such Rights shall not exceed Swiss Francs
mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen”); dabei darf 536,459,354.76, divided into 132,132,846 fully paid−up Shares with a
der Gesamtbetrag der ausgegebenen Aktien einen Betrag von par value of Swiss Francs 4.06 per Share; and/or
Schweizer Franken 536’459’354.76, eingeteilt in 132’132’846
vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je
Schweizer Franken 4.06 nicht übersteigen; und/oder
(b) die Ausgabe von mit Umwandlungsrechten verbundenen (b) the issuance of Rights−Bearing Obligations granted to:
Obligationen an:
i. die Mitglieder des Verwaltungsrates, Mitglieder der i. the members of the Board of Directors, members of the executive
Geschäftsleitung und Arbeitnehmer, die für die Gesellschaft management and employees of the Company or any of its group
oder eine Gruppengesellschaft tätig sind; vorausgesetzt, dass companies, always provided that the total amount of such Shares
der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(i) to be issued under this clause (b)(i) shall not exceed Swiss
ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken Francs 20,300,000.00, divided into 5,000,000 fully paid−up
20’300’000.00, eingeteilt in 5’000’000 vollständig zu Shares, with a par value of Swiss Francs 4.06 per Share; or
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer
Franken 4.06 nicht übersteigt; oder
ii. Vertragspartner oder Berater oder andere Personen, die für die ii. contractors or consultants of the Company or any of its group
Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft Leistungen companies or any other persons providing services to the
erbringen, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter Company or its group companies, always provided that the total
dieser Bestimmung (b)(ii) ausgegebenen Aktien einen Betrag amount of such Shares to be issued under this clause (b)(ii) shall
von Schweizer Franken 4’060’000.00, eingeteilt in 1’000’000 not exceed Swiss Francs 4,060,000.00, divided into 1,000,000
vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je fully paid−up Shares, with a par value of Swiss Francs 4.06 per
Schweizer Franken 4.06 nicht übersteigt. Share.
5
2 2
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der The Board of Directors shall be authorized to withdraw or limit the
Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von mit preferential subscription rights in connection with the issuance by the
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft Company, one of its group companies or any of their respective
oder eine ihrer Gruppengesellschaften aus wichtigen Gründen zu predecessors of Rights−Bearing Obligations for important reasons,
beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum Zwecke der including if (1) the issuance is for the acquisition of an enterprise, part(s)
Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, für Beteiligungen of an enterprise or participations, or for the financing or refinancing of any
oder zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung derartiger of such transactions or (2) the issuance occurs in national or international
Transaktionen oder (2) die Ausgabe auf nationalen oder internationalen capital markets or through a private placement.
Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt.
3 3
Wird das Vorwegzeichnungsrecht durch den Verwaltungsrat If the Board of Directors limits or withdraws the preferential subscription
beschränkt oder aufgehoben, gilt Folgendes: right, then the following shall apply:
(a) Die mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind zu (a) the Rights−Bearing Obligations shall be issued or entered into at
den jeweils marktüblichen Bedingungen auszugeben oder market conditions; and
einzugehen; und
(b) der Umwandlungs−, Tausch− oder sonstige Ausübungspreis der mit (b) the conversion, exchange or exercise price of the Rights−Bearing
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ist unter Obligations shall be set at market conditions prevailing at the date on
Berücksichtigung jeweils marktüblichen Bedingungen im which the Rights−Bearing Obligations are issued; and
Zeitpunkt der Ausgabe der mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen festzusetzen; und
(c) die Umwandlungsrechte sind höchstens während 30 Jahren ab dem (c) the Rights may only be exercised during a maximum period of 30 years
jeweiligen Zeitpunkt der Ausgabe der betreffenden mit from the date of the issuance of the relevant Rights−Bearing
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ausübbar. Obligation.
6
4 4
Im Zusammenhang mit der Ausübung von Umwandlungsrechten in The preemptive rights of the shareholders shall be excluded in connection
Aktien, ist das Bezugsrecht der Aktionäre entsprechend den with the conversion, exchange or exercise of such Rights into Shares
Bedingungen der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen pursuant to the terms of the relevant Rights−Bearing Obligation. The then
ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung der current owners of such Rights−Bearing Obligation shall be entitled to
Wandel−, Tausch− oder anderer Ausübungsrechte ausgegeben werden, subscribe for the new Shares issued upon conversion, exchange or exercise
sind die jeweiligen Inhaber der mit Umwandlungsrechten verbundenen of the related Right. The conditions of the Rights−Bearing Obligations
Obligationen berechtigt. Die Bedingungen der mit shall be determined by the Board of Directors, subject to Article 7 para. 3
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind unter of these Articles of Association.
Berücksichtigung von Artikel 7 Absatz 3 dieser Statuten durch den
Verwaltungsrat festzulegen.
5 5
Das Vorwegzeichnungsrecht wie auch das Bezugsrecht der Aktionäre The preferential subscription rights and preemptive rights of the
ist bei der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten verbundenen shareholders shall be excluded in connection with the issuance of any
Obligationen gemäss Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten, oder bei Rights−Bearing Obligations pursuant to Article 7 para. 1(b) of these
Ausgabe neuer Aktien infolge Ausübung solcher Umwandlungsrechte Articles of Association or, upon exercise of the Rights, the newly issued
ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder mit Shares. Shares or Rights−Bearing Obligations may be issued to any of the
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an die in Artikel 7 persons referred to in Article 7 para. 1(b) of these Articles of Association
Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen erfolgt gemäss einem in accordance with one or more benefit or incentive plans of the Company.
oder mehreren Beteiligungsplänen der Gesellschaft. Die Ausgabe von Shares may be issued to any of the persons referred to in Article 7 para.
Aktien an die in Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten 1(b) of these Articles of Association at a price lower than the current
Personen kann zu einem Preis erfolgen, der unter dem Kurs der Börse market price quoted on any securities exchange on which the Shares are
liegt, an der die Aktien gehandelt werden, muss aber mindestens zum traded, but at least at par value.
Nennwert erfolgen.
6 6
Die Aktien, welche über die Ausübung von Umwandlungsrechten The Shares acquired through the exercise of Rights shall be subject to the
erworben werden, unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das limitations for registration in the share register pursuant to Articles 9 and
Aktienbuch gemäss Artikel 9 und 10 dieser Statuten. 10 of these Articles of Association.
7
3 3
Nicht−verurkundete Aktien und die damit verbundenen Rechte können Uncertificated Shares and the uncertificated rights deriving from them
nur durch schriftliche Zession übertragen werden. Eine solche Zession may only be transferred by written assignment, such assignment being
bedarf zur Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft der Anzeige an die valid only if the Company is notified. If uncertificated Shares are
Gesellschaft. Werden nicht−verurkundete Aktien im Auftrag des administered on behalf of a shareholder by a transfer agent, trust company,
Aktionärs von einem Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank bank or similar entity (the “Transfer Agent”), such Shares and the rights
oder einer ähnlichen Gesellschaft verwaltet (der “Transfer Agent”), so deriving from them may be transferred only with the cooperation of the
können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur unter Transfer Agent.
Mitwirkung des Transfer Agenten übertragen werden.
4 4
Werden nicht−verurkundete Aktien zugunsten von einer anderen If uncertificated Shares are pledged in favor of any Person other than the
Zivilrechtlichen Person als dem Transfer Agenten verpfändet, so ist zur Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall be required for
Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige an den Transfer Agenten the pledge to be effective.
erforderlich.
5 5
Für den Fall, dass die Gesellschaft beschliesst, Aktienzertifikate If the Company decides to issue and deliver Share certificates, the Share
auszugeben und auszuhändigen, müssen die Aktienzertifikate die certificates shall bear the signature(s) of one or more duly authorized
Unterschrift(en) von einem oder mehreren zeichnungsberechtigten signatories of the Company, at least one of which shall be a member of the
Personen tragen. Mindestens eine dieser Personen muss ein Mitglied des Board of Directors. These signatures may be facsimile signatures.
Verwaltungsrates sein. Faksimile−Unterschriften sind erlaubt.
6 6
Die Inhaber von Aktienzertifikaten haben der Gesellschaft den Verlust, The holder of any Share certificate(s) shall immediately notify the
Diebstahl, die Zerstörung oder Beschädigung von Zertifikaten Company of any loss, theft, destruction or mutilation of any such
unverzüglich zu melden. Die Gesellschaft kann an solche Inhaber gegen certificate(s); the Company may issue to such holder a new certificate upon
Aushändigung des beschädigten Zertifikates, oder gegen ausreichenden the surrender of the mutilated certificate or, in the case of loss, theft or
Nachweis eines Verlustes, Diebstahls oder der Zerstörung, neue destruction of the certificate, upon satisfactory proof of such loss, theft or
Zertifikate ausgeben. Der Verwaltungsrat, ein von diesem eingesetzter destruction; the Board of Directors, or a committee designated thereby, or
Ausschuss, oder der Transfer Agent können in ihrem freien Ermessen the Transfer Agent, may, in their discretion, require the owner of the lost,
vom Eigentümer des verlorenen, gestohlenen oder zerstörten stolen or destroyed certificate, or such Person’s legal representative, to give
Zertifikates, oder, im Fall einer Zivilrechtlichen Person, von deren the Company a bond in such sum and with such surety or sureties as they
gesetzlichem Vertreter verlangen, dass diese der Gesellschaft einen may direct to indemnify the Company and said Transfer Agent against any
Schuldschein im Betrag und mit Sicherheiten ausgestaltet wie vom claim that may be made on account of the alleged loss, theft or destruction
Verwaltungsrat, einem von diesem eingesetzten Ausschuss oder dem of any such certificate or the issuance of such new certificate.
Transfer Agent verlangt übergibt, der es erlaubt, die Gesellschaft und
den Transfer Agent für sämtliche Ansprüche zu entschädigen, die sich
im Zusammenhang mit dem behaupteten Verlust, Diebstahl oder der
Zerstörung eines solchen Zertifikates oder mit der Ausgabe eines neuen
Zertifikates ergeben können.
8
7 7
Der Verwaltungsrat ist berechtigt, zusätzliche Regelungen und The Board of Directors may make such additional rules and regulations as
Anordnungen zu treffen, die er im Zusammenhang mit der Ausgabe und it may deem expedient concerning the issue and transfer of certificates
Übertragung von Zertifikaten über Aktien verschiedener Kategorien als representing Shares of each class of the Company and may make such rules
zweckdienlich erachtet. Er kann im Zusammenhang mit der Ausgabe and take such action as it may deem expedient concerning the issue of
neuer Aktienzertifikate als Ersatz für verloren gegangene, gestohlene, certificates in lieu of certificates claimed to have been lost, destroyed,
zerstörte oder beschädigte Zertifikate geeignete Regelungen erlassen stolen or mutilated.
und Massnahmen ergreifen.
8 8
Die Gesellschaft kann in jedem Fall Aktienzertifikate ausgeben, die The Company may in any event issue Share certificates representing more
mehr als eine Aktie verkörpern. than one Share.
9
3 3
Sollte der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als Aktionär If the Board of Directors refuses to register a shareholder as a shareholder
mit Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese Ablehnung with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within
innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt des Eintragungsgesuches mitgeteilt 20 days upon receipt of the application. Non−recognized shareholders shall
werden. Aktionäre, die nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt be entered in the share register as shareholders without voting rights.
wurden, sind als Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch
einzutragen.
4 4
Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs After hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors
dessen Eintragung im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht mit may cancel the registration of such shareholder as a shareholder with
Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese voting rights in the share register with retroactive effect as of the date of
durch falsche oder irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der registration if such registration was made based on false or misleading
Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden. information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the
cancellation.
5 5
Sofern die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist, ist es der In case the Company is listed on any foreign stock exchange, the
Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Artikels 9 Company is permitted to comply with the relevant rules and regulations
gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung geltenden Vorschriften that are applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this
und Normierungen anzuwenden. Article 9.
10
III. Organe und Organisation der Gesellschaft III. Corporate Bodies and Organization of the Company
(d) zusätzliche, durch den Verwaltungsrat im Rahmen des (d) additional bodies as may be established by the Board of Directors in
Organisationsreglements bestellte Gremien. accordance with the By−Laws.
(a) die Festsetzung und Änderung der Statuten; (a) the adoption and amendment of these Articles of Association;
(b) die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates und der (b) the election of the members of the Board of Directors and the auditor;
Revisionsstelle;
(c) die Genehmigung des Jahresberichtes und der Konzernrechnung; (c) the approval of the annual report and the consolidated financial
statements of the Company;
(d) die Genehmigung der Jahresrechnung der Gesellschaft, sowie die (d) the approval of the annual statutory financial statements of the
Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, Company and the resolution on the allocation of profit shown on the
insbesondere die Festsetzung der Dividende; annual statutory balance sheet, in particular the determination of any
dividend;
(e) die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen (e) the grant of a release from liability to the members of the Board of
mit der Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen Personen; Directors and the Persons entrusted with management;
11
(f) die Genehmigung des Zusammenschlusses mit einem (f) the approval pursuant to Article 21 para. 4 of a Business Combination
Nahestehenden Aktionär nach Artikel 21 Absatz 4 (die jeweilige with an Interested Shareholder (as each such term is defined in
Definition findet sich unter Artikel 35 dieser Statuten); und Article 35 of these Articles of Association); and
(g) die Beschlussfassung über Gegenstände, die der (g) the adoption of resolutions on matters that are reserved to the General
Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten Meeting of Shareholders by law, these Articles of Association or,
vorbehalten sind, oder die vom Verwaltungsrat gemäss Artikel subject to article 716a CO, that are submitted to the General Meeting
716a OR der Generalversammlung zur Beschlussfassung vorgelegt of Shareholders by the Board of Directors.
werden.
12
2 2
Ausserdem muss der Verwaltungsrat, der Verwaltungsratspräsident, An Extraordinary General Meeting shall further be convened by the Board
der Chief Executive Officer oder der Company President eine of Directors, the Chairman of the Board, the Chief Executive Officer, or
ausserordentliche Generalversammlung einberufen, wenn es eine the President, upon resolution of a General Meeting of Shareholders or if
Generalversammlung so beschliesst oder wenn ein oder mehrere so requested by one or more shareholders who, in the aggregate, represent
Aktionäre, welche zusammen mindestens zehn Prozent des im at least one−tenth of the share capital recorded in the Commercial Register,
Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, and who submit:
und unter der Voraussetzung, dass folgende Angaben gemacht werden:
(a) (1) schriftliches, von dem Aktionär bzw. den Aktionären (a) (1) a written request signed by such shareholder(s) that specifies the
unterzeichnetes und die Verhandlungsgegenstände bezeichnendes item(s) to be included on the agenda, (2) the respective proposals of
Begehren, (2) die Anträge sowie (3) der Nachweis der the shareholders and (3) evidence of the required shareholdings
erforderlichen Anzahl der im Aktienbuch eingetragenen Aktien; recorded in the share register; and
und
(b) weitere Informationen, die von der Gesellschaft nach den Regeln (b) such other information as would be required to be included in a proxy
der U.S. Securities and Exchange Commission (die “SEC”) in statement pursuant to the rules of the U.S. Securities and Exchange
einem sog. Proxy Statement aufgenommen und veröffentlicht Commission (the “SEC”).
werden müssen.
3 3
Die ausserordentliche Generalversammlung kann im Ausland An Extraordinary General Meeting may be held outside of Switzerland.
durchgeführt werden.
Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung Article 15: Notice of Shareholders’ Meetings
1 1
Die ordentliche und die ausserordentliche Generalversammlung Notice of an Annual General Meeting or an Extraordinary General
(einzeln und zusammen die “Generalversammlung”) wird durch den Meeting (individually and collectively the “General Meeting of
Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle, spätestens 20 Shareholders”) shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by
Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung einberufen. the auditor, at least twenty calendar days before the General Meeting of
Shareholders is to take place.
2 2
Die auf Verlangen eines Aktionärs durchzuführende ausserordentliche In case of an Extraordinary General Meeting requested by a shareholder,
Generalversammlung ist durch den Verwaltungsrat innerhalb eines the Board of Directors shall call such Extraordinary General Meeting
angemessenen Zeitraums seit Empfang des Begehrens auf Einberufung within a reasonable time after such request.
einer ausserordentlichen Generalversammlung einzuberufen.
13
3 3
Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a
Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser Statuten. single announcement in the official means of publication of the Company
Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag der pursuant to Article 34 of these Articles of Association. The notice period
Veröffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, shall be deemed to have been observed if notice of the General Meeting of
wobei der Tag der Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist. Die im Shareholders is published in such official means of publication, it being
Aktienbuch eingetragenen Aktionäre können zudem auf dem understood that the date of publication is not to be included for purposes of
ordentlichen Postweg über die Generalversammlung informiert werden. computing the notice period. Shareholders of record may in addition be
informed of the General Meeting of Shareholders by ordinary mail.
4 4
Die Einberufung enthält die Verhandlungsgegenstände sowie die The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items
Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, welche die on the agenda and the proposals of the Board of Directors and/or the
Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be
Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlen die Namen held or an item be included on the agenda, and, in the event of elections,
des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten. the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the ballot for
election.
14
2 2
Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Fassung spätestens In order for an item to be included on the agenda for a General Meeting of
60, frühestens aber 120 Kalendertage vor der Generalversammlung an Shareholders, a written request must be sent to the Secretary of the
den Sekretär der Gesellschaft zugestellt werden. Jedes Gesuch muss den Company not less than 60 nor more than 120 calendar days prior to the
Namen und die Adresse des antragstellenden Aktionärs (so, wie er in meeting. Each such request must specify the name and address of the
den Gesellschaftsunterlagen aufgeführt ist), sowie eine eindeutige und shareholder who requested it (as the same appear in the Company’s
präzise Formulierung des Verhandlungsgegenstandes enthalten. records), and a clear and concise statement of the agenda item, and shall be
Darüberhinaus ist ein Nachweis über die erforderliche, im Aktienbuch accompanied by evidence of the required shareholdings recorded in the
der Gesellschaft eingetragene Aktionärseigenschaft beizulegen. Sofern share register. If the chairman of a General Meeting of Shareholders
der Vorsitzende der Generalversammlung feststellt, dass ein determines that any proposed business has not been properly brought
Verhandlungsgegenstand nicht ordnungsgemäss traktandiert wurde, so before the meeting, he shall declare such business out of order; and such
hat er diesen Verhandlungsgegenstand für nicht ordnungsgemäss business shall not be conducted at the meeting.
traktandiert zu erklären und den Gegenstand von der Verhandlung
auszuschliessen.
3 3
Der Verwaltungsrat oder jeder zu der Wahl von Verwaltungsräten Nominations for the election of directors of the Company may be made by
berechtigte Aktionär darf Nominierungen für die Wahl des the Board of Directors or by any shareholder entitled to vote for the
Verwaltungsrates der Gesellschaft treffen. Jeder Aktionär, der im election of directors. Any shareholder entitled to vote for the election of
Rahmen der Generalversammlung zu der Wahl von Verwaltungsräten directors at a General Meeting of Shareholders may nominate persons for
berechtigt ist, darf Personen für die Wahl des Verwaltungsrates nur election as directors only if written notice of such shareholder’s intent to
dann vorschlagen, wenn die Absicht einer solchen Nominierung dem make such nomination is given, either by personal delivery or by mail,
Sekretär der Gesellschaft in schriftlicher Form durch persönliches postage prepaid, to the Secretary of the Company not later than (a) with
Überbringen, Brief, im Voraus bezahltes Porto, und unter den folgenden respect to an election to be held at an Annual General Meeting of
Voraussetzungen angekündigt wurde: (a) 90 Tage vor Durchführung Shareholders, 90 days in advance of such meeting, and (b) with respect to
einer ordentlichen Generalversammlung, und (b) bei ausserordentlichen an election to be held at an Extraordinary General Meeting of Shareholders
Generalversammlungen, bis spätestens zum Ende der ordentlichen for the election of directors, the close of business on the seventh day
Bürostunden am siebenten Tag nach der erstmaligen Bekanntgabe einer following the date on which notice of such meeting is first given to
derartigen Versammlung an die Aktionäre. Jeder der Wahlvorschläge shareholders. Each such notice shall set forth: (i) the name and address of
muss inhaltlich folgenden Anforderungen genügen: (i) Name und the shareholder who intends to make the nomination of the person or
Adresse des Aktionärs, der ein oder mehrere Personen für die Wahl persons to be nominated; (ii) a representation that the shareholder is a
vorschlägt; (ii) ein Nachweis, dass der Aktionär die Anteile hält, die ihn holder of record of Shares entitled to vote at such meeting and intends to
zu einer Wahl berechtigen und dass er beabsichtigt, an der appear in person or by proxy at the meeting to nominate the person or
Versammlung persönlich oder durch einen Vertreter teilzunehmen, um persons specified in the notice; (iii) a description of all arrangements or
die vorgeschlagene Person zu nominieren; (iii) die Benennung aller understandings between the shareholder and each nominee and any other
Vereinbarungen und Übereinkünfte zwischen dem Aktionär und der von person or persons (naming such person or persons) pursuant to which the
diesem nominierten Person und jedem Dritten (namentliche Nennung nomination or nominations are to be made by the shareholder; (iv) such
erforderlich), gemäss welchem eine Nominierung durch den Aktionär other information regarding each nominee proposed by such shareholders
erfolgen soll; (iv) weitere Informationen über jede durch einen as would have been required to be included in a proxy statement filed
Aktionär nominierte Person, die von der Gesellschaft nach den Proxy pursuant to the proxy rules of the SEC had each nominee been nominated,
Regeln der SEC in einem sog. Proxy Statement aufgenommen werden or intended to be nominated, by the Board of Directors; and (v) the
müssen, hätte der Verwaltungsrat die jeweilige nominierte Person consent of each nominee to serve as a director of the Company if so
nominiert oder nominieren wollen; und (v) die Erklärung der elected. The chairman of the meeting may refuse to acknowledge the
nominierten Person das Mandat als Verwaltungsrat anzunehmen für den nomination of any person not made in compliance with the foregoing
Fall, dass die nominierte Person in diese Funktion gewählt wird. Der procedure.
Vorsitzende kann, bei Nichteinhaltung der in diesem Absatz
umschriebenen Vorgehensweise, die Anerkennung einer Nominierung
verweigern.
15
4 4
Zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können No resolution may be passed at a General Meeting of Shareholders
keine Beschlüsse der Generalversammlung gefasst werden. Hiervon concerning an agenda item in relation to which due notice was not given,
ausgenommen ist jedoch der Beschluss über den in einer except for proposals made during a General Meeting of Shareholders to:
Generalversammlung gestellten Antrag auf:
(a) Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung; sowie (a) convene an Extraordinary General Meeting; or
(b) Durchführung einer Sonderprüfung gemäss Artikel 697a OR. (b) initiate a special investigation in accordance with article 697a CO.
5 5
Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände No prior notice is required to bring motions related to items already on the
und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be
vorgängigen Ankündigung. taken.
Artikel 17: Vorsitz der Generalversammlung, Article 17: Acting Chair, Minutes, Vote Counters
Protokoll, Stimmenzähler
1 1
An der Generalversammlung führt der Verwaltungsratspräsident oder, At the General Meeting of Shareholders the Chairman of the Board of
bei dessen Verhinderung, der Vizepräsident oder eine andere vom Directors or, in his absence, the Vice−Chairman or any other person
Verwaltungsrat bezeichnete Person den Vorsitz. designated by the Board of Directors, shall take the chair.
2 2
Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt den The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the
Protokollführer und die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein secretary and the vote counters, none of whom need be shareholders. The
müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer minutes of the General Meeting of Shareholders shall be signed by the
zu unterzeichnen. acting chair and the secretary.
16
3 3
Dem Vorsitzenden der Generalversammlung stehen die notwendigen The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all
und erforderlichen Befugnisse und Kompetenzen für eine powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly
ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung zu. conduct of the General Meeting of Shareholders.
Artikel 18: Recht auf Teilnahme, Vertretung Article 18: Right to Participation and Representation
der Aktionäre
Sofern die Statuten es vorsehen, ist jeder an einem bestimmten, durch Except as provided in these Articles of Association, each shareholder
den Verwaltungsrat vorgegebenen Stichtag, im Aktienbuch eingetragene recorded in the share register on a specific qualifying day which may be
Aktionär berechtigt, an der Generalversammlung teilzunehmen und an designated by the Board of Directors shall be entitled to participate at the
der Beschlussfassung mitzuwirken. Ein Aktionär kann sich an der General Meeting of Shareholders and in any vote taken. The shareholders
Generalversammlung vertreten lassen, wobei der Vertreter nicht may be represented by proxies who need not be shareholders. The Board of
Aktionär sein muss. Der Verwaltungsrat kann die Einzelheiten über die Directors may issue the particulars of the right to representation and
Vertretung und Teilnahme an der Generalversammlung in participation at the General Meeting of Shareholders in procedural rules.
Verfahrensvorschriften regeln.
Artikel 20: Beschlüsse und Wahlen: Article 20: Resolutions and Elections: Voting Requirements
Mehrheitserfordernisse
1 1
Die Generalversammlung fasst Beschlüsse und entscheidet Wahlen, Unless otherwise required by Swiss statutory law or these Articles of
soweit das Gesetz oder diese Statuten es nicht anders bestimmen, mit Association, the General Meeting of Shareholders shall take resolutions
der relativen Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen (wobei and decide elections upon a relative majority of the votes cast at the
Enthaltungen, Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die General Meeting of Shareholders (whereby abstentions, broker nonvotes,
Bestimmung des Mehrs nicht berücksichtigt werden). blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing
the majority).
2 2
Die Generalversammlung entscheidet über die Wahl von Mitgliedern The General Meeting of Shareholders shall decide elections of members
des Verwaltungsrates nach der Mehrheit der abgegebenen Stimmen. of the Board of Directors upon a plurality of the votes cast at the General
Danach gilt diejenige Person, welche die grösste Zahl der abgegebenen Meeting of Shareholders. A plurality means that the individual who
Aktienstimmen für einen Verwaltungsratssitz erhält, als für den receives the largest number of votes for a board seat is elected to that board
betreffenden Verwaltungsratssitz gewählt. Aktienstimmen gegen einen seat. Votes against any candidate, abstentions, broker nonvotes, blank or
Kandidaten, Stimmenthaltungen, Broker Nonvotes, leere oder ungültige invalid ballots shall have no impact on the election of members of the
Stimmen haben für die Zwecke dieses Artikels 20 Absatz 2 keine Board of Directors under this Article 20 para. 2.
Auswirkungen auf die Wahl von Mitgliedern des Verwaltungsrates.
17
3 3
Für die Abwahl von amtierenden Mitgliedern des Verwaltungsrates For the removal of a serving member of the Board of Directors, the voting
gelten das Mehrheitserfordernis gemäss Artikel 21 Absatz 2(e) sowie requirement set forth in Article 21 para. 2(e) and the presence quorum set
das Präsenzquorum von Artikel 22 Absatz 2(a). forth in Article 22 para. 2(a) shall apply.
4 4
Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei denn, dass die Resolutions and elections shall be decided by a show of hands, unless a
Generalversammlung schriftliche Abstimmung respektive Wahl written ballot is resolved by the General Meeting of Shareholders or is
beschliesst oder der Vorsitzende der Generalversammlung dies ordered by the acting chair of the General Meeting of Shareholders. The
anordnet. Der Vorsitzende der Generalversammlung kann acting chair may also hold resolutions and elections by use of an electronic
Abstimmungen und Wahlen auch mittels elektronischem Verfahren voting system. Electronic resolutions and elections shall be considered
durchführen lassen. Elektronische Abstimmungen und Wahlen sind equal to resolutions and elections taken by way of a written ballot.
schriftlichen Abstimmen und Wahlen gleichgestellt.
5 5
Der Vorsitzende der Generalversammlung kann eine offene Wahl oder The chair of the General Meeting of Shareholders may at any time order
Abstimmung immer durch eine schriftliche oder elektronische that an election or resolution decided by a show of hands be repeated by
wiederholen lassen, sofern seiner Ansicht nach Zweifel am way of a written or electronic ballot if he considers the vote to be in doubt.
Abstimmungsergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die The resolution or election previously held by a show of hands shall then be
vorausgegangene offene Wahl oder Abstimmung als nicht erfolgt. deemed to have not taken place.
(a) Die Ergänzung oder Änderung des Gesellschaftszweckes gemäss (a) the amendment or modification of the purpose of the Company as
Artikel 2 dieser Statuten; described in Article 2 of these Articles of Association;
(b) die Einführung von Stimmrechtsaktien; (b) the creation of shares with voting power greater than the Shares;
(c) die Beschränkung der Übertragbarkeit der Aktien und die Änderung (c) the restriction on the transferability of Shares and the modification or
oder Aufhebung einer solche Beschränkung; removal of such restriction;
(d) eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung; (d) an increase in the amount of the authorized or conditional share capital;
18
(e) die Kapitalerhöhung (i) aus Eigenkapital, (ii) gegen Sacheinlage (e) an increase in share capital through (i) the conversion of capital
oder zwecks Sachübernahme oder (iii) die Gewährung von surplus, (ii) contribution in kind or for purposes of an acquisition of
besonderen Vorteilen; assets, or (iii) the granting of special privileges upon a capital
increase;
(f) die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts oder des (f) the limitation on or withdrawal of preemptive or preferential
Vorwegzeichnungsrechtes; subscription rights;
(g) die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; (g) the relocation of the registered office of the Company;
(h) die Fusion im Wege der Absorption einer anderen Gesellschaft (h) subject to Article 21 para. 4 of these Articles of Association and as far
vorbehaltlich der zusätzlichen Voraussetzungen unter Artikel 21 as required by Swiss statutory law, the merger by way of absorption of
Absatz 4 dieser Statuten und im Rahmen der gesetzlichen another company;
Vorgaben schweizerischen Rechts;
(i) die Auflösung der Gesellschaft; und (i) the dissolution of the Company; and
(j) jede Änderung dieses Artikels 21 Absatz 1. (j) any change to this Article 21 para. 1.
2 2
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel The approval of at least two−thirds of the Total Voting Shares shall be
der Gesamtstimmen auf sich vereinigt ist erforderlich für: required for:
(a) Jede Änderung von Artikel 16 dieser Statuten; (a) any change to Article 16 of these Articles of Association;
(b) jede Änderung von Artikel 20 dieser Statuten; (b) any change to Article 20 of these Articles of Association;
(c) jede Änderung dieses Artikels 21 Absatz 2; (c) any change to this Article 21 para. 2;
(d) jede Änderung von Artikel 22, 23 oder 24 dieser Statuten; und (d) any change to Article 22, 23 or 24 of these Articles of Association; and
(e) die Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates. (e) a resolution with respect to the removal of a serving member of the
Board of Directors.
19
3 3
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel The approval of at least two−thirds of the Shares voted at a General
der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigt, ist erforderlich für: Meeting of Shareholders shall be required for:
(a) jede Änderung dieses Artikels 21 Absatz 3; und (a) any change to this Article 21 para. 3; and
(b) jede Änderung von Artikel 25 dieser Statuten. (b) any change to Article 25 of these Articles of Association.
4 4
Zusätzlich zu etwaigen benötigten Zustimmungserfordernissen ist ein In addition to any approval that may be required under applicable law, the
Beschluss der Generalversammlung mit einer Mehrheit, die mindestens approval of a majority at least equal to the sum of: (i) two−thirds of the
die Summe von: (i) zwei Drittel der Gesamtstimmen; zuzüglich Total Voting Shares; plus (ii) a number of Shares entitled to vote that is
(ii) einer Anzahl von stimmberechtigten Aktien, die einem Drittel der equal to one−third of the number of Shares entitled to vote held by
von Nahestehenden Aktionären (wie in Artikel 35 dieser Statuten Interested Shareholders (as defined in Article 35 of these Articles of
definiert) gehaltenen Aktienstimmen entspricht, auf sich vereinigt, Association), shall be required for the Company to (1) engage in any
erforderlich für (1) jeden Zusammenschluss der Gesellschaft mit einem Business Combination with an Interested Shareholder for a period of three
Nahestehenden Aktionär innerhalb eines Zeitraumes von drei Jahren, years following the time that such Person became an Interested
seitdem diese Zivilrechtliche Person zu einem Nahestehenden Aktionär Shareholder, (2) amend Article 12(f) of these Articles of Association or
wurde, (2) jede Änderung von Artikel 12(f) dieser Statuten oder (3) amend this Article 21 para. 4 of these Articles of Association
(3) jede Änderung von diesem Artikel 21 Absatz 4 dieser Statuten (including any definitions pertaining thereto as set forth in Article 35 of
(einschliesslich der dazugehörigen Definitionen in Artikel 35 dieser these Articles of Association); provided, however, that the approval
Statuten). Das im vorangehenden Satz aufgestellte requirement in the preceding sentence shall not apply if:
Zustimmungserfordernis ist jedoch nicht anwendbar falls:
(a) der Verwaltungsrat, bevor diese Zivilrechtliche Person zu einem (a) prior to such time that such Person became an Interested Shareholder,
Nahestehenden Aktionär wurde, entweder den Zusammenschluss the Board of Directors approved either the Business Combination or
oder eine andere Transaktion genehmigte, in Folge derer diese the transaction which resulted in such Person becoming an Interested
Zivilrechtliche Person zu einem Nahestehenden Aktionär wurde; Shareholder;
20
(b) nach Vollzug der Transaktion, in Folge derer diese Zivilrechtliche (b) upon consummation of the transaction which resulted in such Person
Person zu einem Nahestehenden Aktionär wurde, der becoming an Interested Shareholder, the Interested Shareholder
Nahestehende Aktionär unmittelbar vor Beginn der betreffenden Owned at least 85% of the Total Voting Shares at the time the
Transaktion mindestens 85% der Gesamtstimmen hielt, wobei zur transaction commenced, excluding for purposes of determining such
Bestimmung der Anzahl der allgemein stimmberechtigten Aktien number of Shares then in issue (but not for purposes of determining
(nicht jedoch zur Bestimmung der durch den Nahestehenden the Shares Owned by the Interested Shareholder), those Shares Owned
Aktionär gehaltenen Aktien) folgende Aktien nicht zu (x) by Persons who are both members of the Board of Directors and
berücksichtigen sind: Aktien, (x) welche von Zivilrechtlichen officers of the Company and (y) by employee share plans in which
Personen gehalten werden, die sowohl Verwaltungsrats− wie auch employee participants do not have the right to determine
Geschäftsleitungsmitglieder sind, und (y) welche für confidentially whether Shares held subject to the plan will be tendered
Mitarbeiteraktienpläne reserviert sind, soweit die diesen Plänen in a tender or exchange offer;
unterworfenen Mitarbeiter nicht das Recht haben, unter Wahrung
der Vertraulichkeit darüber zu entscheiden, ob Aktien, die dem
betreffenden Mitarbeiteraktienplan unterstehen, in einem
Übernahme− oder Austauschangebot angedient werden sollen oder
nicht;
(c) eine Zivilrechtliche Person unbeabsichtigterweise zu einem (c) a Person becomes an Interested Shareholder inadvertently and (x) as
Nahestehenden Aktionär wird und (x) das Eigentum an einer soon as practicable divests itself of Ownership of sufficient Shares so
genügenden Anzahl Aktien sobald als möglich veräussert, so dass that such Person ceases to be an Interested Shareholder and (y) would
sie nicht mehr länger als Nahestehender Aktionär qualifiziert und not, at any time within the three−year period immediately prior to a
(y) zu keinem Zeitpunkt während der drei dem Zusammenschluss Business Combination between the Company and such Person, have
zwischen der Gesellschaft und dieser Zivilrechtlichen Person been an Interested Shareholder but for the inadvertent acquisition of
unmittelbar vorangehenden Jahre als Nahestehender Aktionär Ownership; or
gegolten hätte, ausgenommen aufgrund des unbeabsichtigten
Erwerbs der Eigentümerschaft.
21
(d) der Zusammenschluss vor Vollzug oder Verzicht auf und nach (d) the Business Combination is proposed prior to the consummation or
öffentlicher Bekanntgabe oder der nach diesem Abschnitt abandonment of and subsequent to the earlier of the public
erforderlichen Mitteilung (was auch immer früher erfolgt) eine(r) announcement or the notice required hereunder of a proposed
beabsichtigten Transaktion vorgeschlagen wird, welche (i) eine der transaction which (i) constitutes one of the transactions described in
Transaktionen im Sinne des zweiten Satzes dieses Artikels 21 the second sentence of this Article 21 para. 4(d); (ii) is with or by a
Absatz 4(d) darstellt; (ii) mit oder von einer Zivilrechtlichen Person Person who either was not an Interested Shareholder during the
abgeschlossen wird, die entweder während den letzten drei Jahren previous three years or who became an Interested Shareholder with
kein Nahestehender Aktionär war oder die mit der Genehmigung the approval of the Board of Directors; and (iii) is approved or not
des Verwaltungsrates zu einem Nahestehenden Aktionär wurde; opposed by a majority of the members of the Board of Directors then
und (iii) von einer Mehrheit der dannzumal amtierenden in office (but not less than one) who were Directors prior to any
Mitglieder des Verwaltungsrates (aber mindestens einem) Person becoming an Interested Shareholder during the previous three
genehmigt oder nicht abgelehnt wird, die entweder bereits years or were recommended for election to succeed such Directors by
Verwaltungsratsmitglieder waren, bevor in den drei vorangehenden a majority of such Directors. The proposed transactions referred to in
Jahren irgendeine Zivilrechtliche Person zu einem Nahestehenden the preceding sentence are limited to (x) a merger or consolidation of
Aktionär wurde, oder die auf Empfehlung einer Mehrheit solcher the Company (except for a merger in respect of which no vote of the
Verwaltungsratsmitglieder als deren Nachfolger zur Wahl Company’s shareholders is required); (y) a sale, lease, exchange,
vorgeschlagen wurden. Die im vorangehenden Satz erwähnten mortgage, pledge, transfer or other disposition (in one transaction or a
beabsichtigen Transaktionen sind auf folgende beschränkt: (x) eine series of transactions), whether as part of a dissolution or otherwise, of
Fusion oder eine andere Form des Zusammenschlusses der assets of the Company or of any direct or indirect majority−Owned
Gesellschaft (mit Ausnahme einer Fusion, welche keine subsidiary of the Company (other than to any direct or indirect wholly
Genehmigung durch die Generalversammlung der Gesellschaft Owned subsidiary or to the Company) having an aggregate market
voraussetzt); (y) ein Verkauf, eine Vermietung oder eine value equal to 50% or more of either that aggregate market value of all
Verpachtung ein Tausch, hypothekarische Belastung, Verpfändung, of the assets of the Company determined on a consolidated basis or
Übertragung oder anderweitige Verfügung (ob in einer oder the aggregate market value of all the Shares registered in the
mehreren Transaktionen), von Vermögenswerten der Gesellschaft Commercial Register; or (z) a proposed tender or exchange offer for
oder einer direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur 50% or more of the Total Voting Shares. The Company shall give not
Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird (jedoch nicht an eine less than 20 calendar days’ notice to all Interested Shareholders as
direkt oder indirekt zu 100% gehaltene Konzerngesellschaft oder well as to the other shareholders prior to the consummation of any of
an die Gesellschaft), soweit diese Vermögenswerte einen the transactions described in clause (x) or (y) of the second sentence
Marktwert von 50% oder mehr entweder des auf konsolidierter of this Article 21 para. 4(d).
Basis aggregierten Marktwertes aller Vermögenswerte der
Gesellschaft oder des aggregierten Marktwertes aller dann im
Handelsregister eingetragenen Aktien, unabhängig davon, ob eine
dieser Transaktionen Teil einer Auflösung der Gesellschaft ist oder
nicht; oder (z) ein vorgeschlagenes Übernahme− oder
Umtauschangebot für 50% oder mehr der Gesamtstimmen der
Gesellschaft. Die Gesellschaft muss Nahestehenden Aktionären
sowie den übrigen Aktionären den Vollzug einer der unter (x) oder
(y) des zweiten Satzes dieses Artikels 21 Absatz 4(d) erwähnten
Transaktionen mindestens 20 Kalendertage vorher mitteilen.
22
Artikel 22: Präsenzquorum Article 22: Presence Quorum
1 1
Jede Beschlussfassung oder Wahl setzt zu ihrer Gültigkeit im Zeitpunkt The adoption of any resolution or election requires the presence of at
der Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von least a majority of the Total Voting Shares at the time when the General
Aktionären, welche mindestens die Mehrheit aller Gesamtstimmen Meeting of Shareholders proceeds to business. The shareholders present
vertreten, voraus. Die Aktionäre können mit der Behandlung der at a General Meeting of Shareholders may continue to transact business,
Traktanden fortfahren, selbst wenn Aktionäre nach Bekanntgabe des despite the withdrawal of shareholders from such General Meeting of
Quorums durch den Vorsitzenden die Generalversammlung verlassen. Shareholders following announcement of the presence quorum at that
meeting.
2 2
Die nachfolgend aufgeführten Angelegenheiten erfordern zum Zeitpunkt The matters set forth below require the presence of at least two−thirds of
der Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von the Total Voting Shares at the time when the General Meeting of
Aktionären, welche mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmen Shareholders proceeds to business:
vertreten:
(a) Die Beschlussfassung über die Abwahl eines amtierenden (a) the adoption of a resolution to remove a serving member of the
Verwaltungsratsmitglieds (Artikel 20 Absatz 3 und 21 Absatz 2(e) Board of Directors (Articles 20 para. 3 and 21 para. 2(e) of these
dieser Statuten); und Articles of Association); and
(b) die Beschlussfassung, diesen Artikel 22 oder Artikel 12(f), 20, 21, 23 (b) the adoption of a resolution to amend, vary, suspend the operation of,
oder 24 dieser Statuten zu ändern, zu ergänzen, nicht anzuwenden disapply or cancel this Article 22 or Articles 12(f), 20, 21, 23 or 24
oder ausser Kraft zu setzen. of these Articles of Association.
23
Artikel 24: Amtsdauer Article 24: Term of Office
1 1
Die Verwaltungsräte werden vom Verwaltungsrat in drei Klassen The Board of Directors shall divide its members into three classes,
aufgeteilt, welche als Klasse I, Klasse II und Klasse III bezeichnet designated Class I, Class II and Class III. At each Annual General
werden. An jeder ordentlichen Generalversammlung soll jede Klasse Meeting, each class of the members of the Board of Directors whose
Verwaltungsräte, deren Amtsdauer abläuft, für eine Amtsdauer von drei term shall then expire shall be elected to hold office for a three−year term
Jahren bzw. bis zur Wahl eines Nachfolgers in sein Amt gewählt werden. or until the election of their respective successor in office.
2 2
Der Verwaltungsrat legt die Reihenfolge der Wiederwahl fest, wobei die The Board of Directors shall establish the order of rotation, whereby the
erste Amtszeit einer bestimmten Klasse von Verwaltungsräten auch first term of office of members of a particular class may be less than
weniger als drei Jahre betragen kann. Für die Zwecke dieser Bestimmung three years. For purposes of this provision, one year shall mean the
ist unter einem Jahr der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen period between two Annual General Meetings.
Generalversammlungen zu verstehen.
3 3
Wenn ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer aus If, before the expiration of his term of office, a Director should be
welchen Gründen auch immer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an replaced for whatever reason, the term of office of the newly elected
seiner Stelle gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende member of the Board of Directors shall expire at the end of the term of
der Amtsdauer seines Vorgängers. office of his predecessor.
Artikel 25: Organisation des Verwaltungsrats, Article 25: Organization of the Board, Remuneration
Entschädigung
1 1
Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen The Board of Directors shall elect from among its members a Chairman.
Verwaltungsratspräsidenten. Er kann einen oder mehrere It may elect one or more Vice−Chairmen. It shall further appoint a
Vizepräsidenten wählen. Er bestellt weiter einen Sekretär, welcher nicht Secretary, who need not be a member of the Board of Directors. Subject
Mitglied des Verwaltungsrates sein muss. Der Verwaltungsrat regelt to applicable law and these Articles of Association, the Board of
unter Einhaltung der Bestimmungen des Gesetzes und dieser Statuten die Directors shall establish the particulars of its organization in By−Laws.
Einzelheiten seiner Organisation in einem Organisationsreglement.
2 2
Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer The members of the Board of Directors shall be entitled to
im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company,
ihrer Tätigkeit und Verantwortung entsprechende Entschädigung, deren as well as remuneration for their services that is appropriate in view of
Betrag der Verwaltungsrat auf Antrag eines Ausschusses des their functions and responsibilities. The amount of the remuneration shall
Verwaltungsrates festlegt. be determined by the Board of Directors upon recommendation by a
committee of the Board of Directors.
3 3
Im Rahmen des gesetzlich Zulässigen, hält die Gesellschaft The Company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent
gegenwärtige und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der permitted by law, the existing and former members of the Board of
Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs− oder Nachlassmassen aus Directors and officers, and their heirs, executors and administrators, out
Gesellschaftsmitteln für Kosten, −Abgaben, Verluste, Schäden und of the assets of the Company from and against all threatened, pending or
Auslagen aus drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, completed actions, suits or proceedings — whether civil, criminal,
Verfahren oder Untersuchungen zivil−, straf− oder administrative or investigative — and all costs, charges, losses, damages
verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur schadlos, welche ihnen oder and expenses which they or any of them, their heirs, executors or
ihren Erben, Konkurs− oder Nachlassmassen entstehen aufgrund von administrators, shall or may incur or sustain by or by reason of any act
tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or
Unterlassungen anlässlich oder im Zusammenhang mit der Ausübung omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty,
ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten oder aufgrund der Tatsache, or alleged duty, or by reason of the fact that he is or was a member of the
dass sie Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung der Board of Directors or officer of the Company, or while serving as a
Gesellschaft sind oder waren oder auf Aufforderung der Gesellschaft member of the Board of Directors or officer of the Company is or was
Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder als serving at the request of the Company as a director, officer, employee or
Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Gesellschaft, einer agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other
nicht−rechtsfähigen Personengesellschaft, eines Joint Ventures, eines enterprise.
Trusts oder einer sonstigen Geschäftseinheit sind oder waren.
24
4 4
Ohne den vorangehenden Absatz 3 dieses Artikels 25 einzuschränken, Without limiting the foregoing para. 3 of this Article 25, the Company
bevorschusst die Gesellschaft gegenwärtigen und ehemaligen shall advance court costs and attorneys’ fees to the existing and former
Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung members of the Board of Directors and officers. The Company may
Gerichts−und Anwaltskosten. Die Gesellschaft kann solche Vorschüsse however recover such advanced costs if any of said Persons is found, in a
zurückfordern, wenn ein zuständiges Gericht oder eine zuständige final judgment or decree of a court or governmental or administrative
Verwaltungsbehörde in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Urteil authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have
bzw. Entscheid zum Schluss kommt, dass eine der genannten committed an intentional or grossly negligent breach of his statutory
Zivilrechtlichen Personen ihre Pflichten als Mitglied des duties as a Director of officer.
Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder
grobfahrlässig verletzt hat.
5 5
Jede Aufhebung oder Änderung von Absatz 3 oder Absatz 4 dieses Any repeal or modification of para. 3 or para. 4 of this Article 25 shall
Artikels 25 lassen alle am Aufhebungs− oder Änderungszeitpunkt bereits not affect any rights or obligations then existing.
bestehenden Rechte oder Verpflichtungen unberührt.
Artikel 26: Befugnisse des Verwaltungsrats Article 26: Specific Powers of the Board
1 1
Der Verwaltungsrat hat die in Artikel 716a OR statuierten The Board of Directors has the non−delegable and inalienable duties as
unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben, insbesondere: specified in Article 716a CO, in particular:
(a) die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen (a) the ultimate direction of the business of the Company and the
Weisungen; issuance of the required directives;
25
(b) die Festlegung der Organisation der Gesellschaft; und (b) the determination of the organization of the Company; and
(c) die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten (c) the ultimate supervision of the individuals entrusted with
Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, management duties, in particular with regard to compliance with
Statuten, Reglemente und Weisungen. law, these Articles of Association, By−Laws, regulations and
directives.
2 2
Der Verwaltungsrat kann überdies in allen Angelegenheiten Beschluss In addition, the Board of Directors may pass resolutions with respect to
fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Generalversammlung all matters that are not reserved to the General Meeting of Shareholders
zugeteilt sind. by law or under these Articles of Association.
3 3
Der Verwaltungsrat kann Beteiligungspläne der Gesellschaft der The Board of Directors may submit benefit or incentive plans of the
Generalversammlung zur Genehmigung vorlegen. Company to the General Meeting of Shareholders for approval.
Der Verwaltungsrat kann unter Vorbehalt von Artikel 26 Absatz 1 dieser Subject to Article 26 para. 1 of these Articles of Association and the
Statuten sowie des OR die Geschäftsführung nach Massgabe eines applicable provisions of the CO, the Board of Directors may delegate the
Organisationsreglements ganz oder teilweise an eines oder mehrere management of the Company in whole or in part to individual directors,
seiner Mitglieder, an einen oder mehrere Ausschüsse des one or more committees of the Board of Directors or to persons other
Verwaltungsrates oder an Dritte übertragen. than Directors pursuant to By−Laws.
Artikel 28: Sitzung des Verwaltungsrats Article 28: Meeting of the Board of Directors
1 1
Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement nichts Except as otherwise set forth in By−Laws of the Board of Directors, the
anderes festlegt, ist zur gültigen Beschlussfassung über Geschäfte des attendance quorum necessary for the transaction of the business of the
Verwaltungsrates die Anwesenheit einer Mehrheit der Mitglieder des Board of Directors shall be a majority of the whole Board of Directors.
gesamten Verwaltungsrates notwendig. Kein Präsenzquorum ist No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of
erforderlich für die Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungsrates im Directors providing for the confirmation of a capital increase or for the
Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen und die entsprechenden amendment of the Articles of Association in connection therewith.
Statutenanpassungen.
2 2
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mit einer Mehrheit der von The Board of Directors shall pass its resolutions with the majority of the
den anwesenden Verwaltungsräten abgegebenen Stimmen, vorausgesetzt, votes cast by the Directors present at a meeting at which the attendance
das Präsenzquorum von Absatz 1 dieses Artikels 28 ist erfüllt. Der quorum of para. 1 of this Article 28 is satisfied. The Chairman shall have
Verwaltungsratspräsident hat bei Stimmengleichheit keinen no casting vote.
Stichentscheid.
26
Artikel 29: Zeichnungsberechtigung Article 29: Signature Power
Die rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch Mitglieder des The due and valid representation of the Company by members of the
Verwaltungsrates und durch Dritte wird in einem Organisationsreglement Board of Directors and other persons shall be set forth in By−Laws.
festgelegt.
C. Revisionsstelle C. Auditor
Artikel 30: Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten Article 30: Term, Power, Duties
1 1
Die Revisionsstelle wird von der ordentlichen Generalversammlung The auditor shall be elected by the Annual General Meeting and shall
gewählt und es obliegen ihr die vom Gesetz zugewiesenen Befugnisse have the powers and duties vested in it by law.
und Pflichten.
2 2
Die Amtsdauer der Revisionsstelle beginnt am Tage der Wahl an einer The term of office of the auditor shall commence on the day of election
ordentlichen Generalversammlung und endet am Tage der Wiederwahl at an Annual General Meeting and terminate on the day that auditor is
der aktuellen Revisionsstelle oder am Tag der Wahl einer anderen re−elected or that auditor’s successor is elected.
Revisionsstelle als Nachfolgerin der bisherigen Revisionsstelle.
IV. Jahresrechnung, Konzernrechnung und Gewinnverteilung IV. Annual Statutory Financial Statements, Consolidated Financial
Statements and Profit; Allocation
Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest. The Board of Directors determines the fiscal year.
Artikel 32: Verteilung des Bilanzgewinns, Reserven Article 32: Allocation of Profit Shown on the Annual Statutory
Balance Sheet, Reserves
1 1
Über den Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen The profit shown on the annual statutory balance sheet shall be allocated
der anwendbaren gesetzlichen Vorschriften. Der Verwaltungsrat by the General Meeting of Shareholders in accordance with applicable
unterbreitet der Generalversammlung seine Vorschläge betreffend die law. The Board of Directors shall submit its proposals with respect to the
Behandlung sämtlicher Zuweisungen. treatment of any allocation to the General Meeting of Shareholders.
2 2
Neben der gesetzlichen Reserve können weitere Reserven geschaffen Further reserves may be taken in addition to the reserves required by
werden. law.
3 3
Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Dividends that have not been collected within five years after their
Auszahlungsdatum bezogen werden, fallen an die Gesellschaft und payment date shall enure to the Company and be allocated to the general
werden in die allgemeinen gesetzlichen Reserven verbucht. statutory reserves.
27
V. Auflösung, Liquidation V. Winding−up and Liquidation
Artikel 33: Auflösung und Liquidation Article 33: Winding−up and Liquidation
1 1
Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation The General Meeting of Shareholders may at any time resolve on the
der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen winding−up and liquidation of the Company pursuant to applicable law
Vorschriften beschliessen. and the provisions set forth in these Articles of Association.
2 2
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the
nicht durch die Generalversammlung anderen Zivilrechtlichen Personen General Meeting of Shareholders shall appoint other Persons as
übertragen wird. liquidators.
3 3
Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen The liquidation of the Company shall be effectuated pursuant to the
Vorschriften. statutory provisions.
4 4
Nach erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen nach Upon discharge of all liabilities, the assets of the Company shall be
Massgabe der eingezahlten Beträge unter den Aktionären verteilt, soweit distributed to the shareholders pursuant to the amounts paid−up, unless
diese Statuten nichts anderes vorsehen. these Articles of Association provide otherwise.
28
VII. Verbindlicher Originaltext VII. Original Language
Falls sich zwischen der deutsch− und der englischsprachigen Fassung In the event of deviations between the German and English version of
dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutschsprachige Fassung these Articles of Association, the German text shall prevail.
Vorrang.
Aktie Shares
Der Begriff Aktie(n) hat die in Artikel 4 dieser Statuten aufgeführte The term Share(s) has the meaning assigned to it in Article 4 of these
Bedeutung. Articles of Association.
Der Begriff ausserordentliche Generalversammlung hat die in Artikel 14 The term Extraordinary General Meeting has the meaning assigned to it
Absatz 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. in Article 14 para. 1 of these Articles of Association.
Clearing Nominee bedeutet Nominees von Clearing Gesellschaften für Clearing Nominee means nominees of clearing organizations for the
Aktien (wie beispielsweise Cede & Co., der Nominee der Depository Shares (such as Cede & Co., the nominee of the Depository Trust
Trust Company, eine US securities and clearing agency), im Einklang Company, a United States securities depositary and clearing agency) in
mit den durch den Verwaltungsrat erlassenen Bestimmungen. accordance with regulations issued by the Board of Directors.
Eigentümer Owner
Eigentümer(in), unter Einschluss der Begriffe Eigentum, halten, Owner, including the terms Own, Owned and Ownership when used with
gehalten, Eigentümerschaft oder ähnlicher Begriffe, bedeutet, wenn respect to any Shares means a Person that individually or with or through
verwendet mit Bezug auf Aktien, jede Zivilrechtliche Person, welche any of its Affiliates or Associates:
allein oder zusammen mit oder über Nahestehende(n) Gesellschaften
oder Nahestehende(n) Personen:
(a) wirtschaftliche Eigentümerin dieser Aktien ist, ob direkt oder (a) beneficially Owns such Shares, directly or indirectly;
indirekt;
29
(b) (1) das Recht hat, aufgrund eines Vertrags, einer Absprache oder (b) has (1) the right to acquire such Shares (whether such right is
einer anderen Vereinbarung, oder aufgrund der Ausübung eines exercisable immediately or only after the passage of time) pursuant
Wandel−, Tausch−, Bezugs− oder Optionsrechts oder anderweitig to any agreement, arrangement or understanding, or upon the
Aktien zu erwerben (unabhängig davon, ob dieses Recht sofort exercise of conversion rights, exchange rights, warrants or options,
ausübbar ist oder nur nach einer gewissen Zeit); vorausgesetzt, dass or otherwise; provided, however, that a Person shall not be deemed
eine Person nicht als Eigentümerin derjenigen Aktien gilt, die im the Owner of Shares tendered pursuant to a tender or exchange offer
Rahmen eines Übernahme− oder Umtauschangebots, das diese made by such Person or any of such Person’s Affiliates or
Zivilrechtliche Person oder eine dieser Zivilrechtlichen Person Associates until such tendered Shares are accepted for purchase or
Nahestehende Gesellschaft oder Nahestehende Person gemacht hat, exchange; or (2) the right to vote such Shares pursuant to any
angedient werden, bis diese Aktien verbindlich zum Kauf oder agreement, arrangement or understanding; provided, however, that a
Tausch akzeptiert werden; oder (2) das Recht hat, die Stimmrechte Person shall not be deemed the Owner of any Shares because of
dieser Aktien aufgrund eines Vertrags, einer Absprache oder einer such Person’s right to vote such Shares if the agreement,
anderen Vereinbarung auszuüben; vorausgesetzt, dass eine arrangement or understanding to vote such Shares arises solely from
Zivilrechtliche Person nicht als Eigentümerin von Aktien gilt, sofern a revocable proxy or consent given in response to a proxy or consent
ihr Recht, das Stimmrecht auszuüben auf einem Vertrag, einer solicitation made to 10 or more Persons; or
Absprache oder einer anderen Vereinbarung beruht, welche(r) nur
aufgrund einer widerruflichen Vollmacht (proxy) oder Zustimmung
zustande gekommen ist, die in Erwiderung auf eine an 10 oder mehr
Zivilrechtliche Personen gemachte diesbezügliche Aufforderung
ergangen ist; oder
(c) zwecks Erwerbs, Haltens, Stimmrechtsausübung (mit Ausnahme der (c) has any agreement, arrangement or understanding for the purpose of
Stimmrechtsausübung aufgrund einer widerruflichen Vollmacht acquiring, holding, voting (except voting pursuant to a revocable
(proxy) oder Zustimmung wie in diesen Statuten umschrieben) oder proxy or consent as described in these Articles of Association), or
Veräusserung dieser Aktien mit einer anderen Zivilrechtlichen disposing of such Shares with any other Person that beneficially
Person in einen Vertrag, eine Absprache oder eine andere Owns, or whose Affiliates or Associates beneficially Own, directly
Vereinbarung getreten ist, die direkt oder indirekt entweder selbst or indirectly, such Shares.
oder über ihr Nahestehende Gesellschaften oder Nahestehende
Personen wirtschaftlich Eigentümerin dieser Aktien ist.
Der Begriff Generalversammlung hat die in Artikel 15 Absatz 1 dieser The term General Meeting of Shareholders has the meaning assigned to it
Statuten aufgeführte Bedeutung. in Article 15 para. 1 of these Articles of Association.
30
Gesamtstimmen Total Voting Shares
Der Begriff “Gesamtstimmen” bedeutet die Gesamtzahl aller an einer Total Voting Shares means the total number of Shares entitled to vote at
Generalversammlung stimmberechtigen Aktien unabhängig davon, ob a General Meeting of Shareholders whether or not represented at such
die stimmberechtigten Aktien an der Generalversammlung vertreten sind meeting.
oder nicht.
Gesellschaft Company
Der Begriff Gesellschaft hat die in Artikel 1 dieser Statuten aufgeführte The term Company has the meaning assigned to it in Article 1 of these
Bedeutung. Articles of Association.
Kontrolle Control
Kontrolle, einschliesslich der Begriffe kontrollierend, kontrolliert von Control, including the terms controlling, controlled by and under
und unter gemeinsamer Kontrolle mit, bedeutet die Möglichkeit, direkt common control with, means the possession, direct or indirect, of the
oder indirekt auf die Geschäftsführung und die Geschäftspolitik einer power to direct or cause the direction of the management and policies of
Zivilrechtlichen Person Einfluss zu nehmen, sei es aufgrund des Haltens a Person, whether through the Ownership of voting shares, by contract,
von Stimmrechten, eines Vertrags oder auf andere Weise. Eine or otherwise. A Person who is the Owner of 20% or more of the issued or
Zivilrechtliche Person, welche 20% oder mehr der ausgegebenen oder outstanding voting shares of any corporation, partnership, unincorporated
ausstehenden Stimmrechte einer Kapitalgesellschaft, rechts− oder association or other entity shall be presumed to have control of such
nicht−rechtsfähigen Personengesellschaft oder eines anderen entity, in the absence of proof by a preponderance of the evidence to the
Rechtsträgers hält, hat mangels Nachweises des Gegenteils unter contrary. Notwithstanding the foregoing, a presumption of control shall
Anwendung des Beweismasses der überwiegenden Wahrscheinlichkeit not apply where such Person holds voting shares, in good faith and not
der Beweismittel vermutungsweise Kontrolle über einen solchen for the purpose of circumventing this provision, as an agent, bank,
Rechtsträger. Ungeachtet des Voranstehenden gilt diese Vermutung der broker, nominee, custodian or trustee for one or more Owners who do
Kontrolle nicht, wenn eine Zivilrechtliche Person in Treu und Glauben not individually or as a group have control of such entity.
und nicht zur Umgehung dieser Bestimmung Stimmrechte als
Stellvertreter (agent), Bank, Börsenmakler (broker), Nominee,
Depotbank (custodian) oder Treuhänder (trustee) für einen oder mehrere
Eigentümer hält, die für sich allein oder zusammen als Gruppe keine
Kontrolle über den betreffenden Rechtsträger haben.
Der Begriff mit Umwandlungsrechten verbundene Obligationen hat die The term Rights−Bearing Obligations has the meaning assigned to it in
in Artikel 7 Absatz 1(a) dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. Article 7 para. 1(a) of these Articles of Association.
31
Nahestehender Aktionäre Interested Shareholder
Nahestehender Aktionär bedeutet jede Zivilrechtliche Person (unter Interested Shareholder means any Person (other than the Company or
Ausschluss der Gesellschaft oder jeder direkten oder indirekten any direct or indirect majority−Owned subsidiary of the Company) (i)
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten that is the Owner of 15% or more of the share capital registered in the
wird), (i) die Eigentümerin von 15% oder mehr des im Handelsregister Commercial Register (excluding treasury shares) or (ii) that is an
eingetragenen Aktienkapitals (die eigenen Aktien der Gesellschaft davon Affiliate or Associate of the Company and was the Owner of 15% or
ausgenommen) ist, oder (ii) die als Nahestehende Gesellschaft oder more of the share capital registered in the Commercial Register
Nahestehende Person anzusehen ist und irgendwann in den drei (excluding treasury shares) at any time within the three−year period
unmittelbar vorangehenden Jahren vor dem Zeitpunkt, zu dem bestimmt immediately prior to the date on which it is sought to be determined
werden muss, ob diese Zivilrechtliche Person ein Nahestehender whether such Person is an Interested Shareholder, and also the Affiliates
Aktionär ist, Eigentümerin von 15% oder mehr des im Handelsregister and Associates of such Person; provided, however, that the term
eingetragenen Aktienkapitals (die eigenen Aktien der Gesellschaft davon Interested Shareholder shall not include any Person whose Ownership of
ausgenommen) gewesen ist, ebenso wie jede Nahestehende Gesellschaft Shares in excess of the 15% limitation is the result of action taken solely
und Nahestehende Person dieser Zivilrechtlichen Person; vorausgesetzt, by the Company; provided that such Person shall be an Interested
dass eine Zivilrechtliche Person nicht als Nahestehender Aktionär gilt, Shareholder if thereafter such Person acquires additional Shares, except
die aufgrund von Handlungen, die ausschliesslich der Gesellschaft as a result of further corporate action not caused, directly or indirectly,
zuzurechnen sind, Eigentümerin von Aktien in Überschreitung der by such Person. For the purpose of determining whether a Person is an
15%−Beschränkung ist; wobei jedoch jede solche Zivilrechtliche Person Interested Shareholder, the Shares deemed to be in issue shall include
dann als Nahestehender Aktionär gilt, falls sie später zusätzliche Aktien Shares deemed to be Owned by the Person (through the application of
erwirbt, ausser dieser Erwerb erfolgt aufgrund von weiteren the definition of Owner in these Articles of Association) but shall not
Gesellschaftshandlungen, die weder direkt noch indirekt von dieser include any other unissued Shares which may be issuable pursuant to any
Zivilrechtlichen Person ausgehen. Zur Bestimmung, ob eine agreement, arrangement or understanding, or upon exercise of conversion
Zivilrechtliche Person ein Nahestehender Aktionär ist, sind die als rights, warrants or options, or otherwise.
ausgegeben geltenden Aktien unter Einschluss der von dieser
Zivilrechtlichen Person gehaltenen Aktien (unter Anwendung des
Begriffs “Eigentümer” wie in diesen Statuten definiert) zu berechnen,
jedoch unter Ausschluss von nichtausgegebenen Aktien, die aufgrund
eines Vertrags, einer Absprache oder einer anderen Vereinbarung, oder
aufgrund der Ausübung eines Wandel−, Bezugs− oder Optionsrechts
oder anderweitig ausgegeben werden können.
32
Nahestehende Gesellschaft Affiliate
Nahestehende Gesellschaft bedeutet jede Zivilrechtliche Person, die Affiliate means a Person that directly, or indirectly through one or more
direkt oder indirekt über eine oder mehrere Mittelspersonen eine andere intermediaries, controls, or is controlled by, or is under common control
Person kontrolliert, von einer anderen Zivilrechtlichen Person with, another Person.
kontrolliert wird, oder unter gemeinsamer Kontrolle mit einer anderen
Zivilrechtlichen Person steht.
Nahestehende Person bedeutet, wenn verwendet zur Bezeichnung einer Associate, when used to indicate a relationship with any Person, means
Beziehung zu einer Zivilrechtlichen Person, (i) jede Kapitalgesellschaft, (i) any corporation, partnership, unincorporated association or other
rechts− oder nicht−rechtsfähige Personengesellschaft oder ein anderer entity of which such Person is a director, officer or partner or is, directly
Rechtsträger, von welcher diese Zivilrechtliche Person Mitglied des or indirectly, the Owner of 20% or more of any class of voting shares,
Leitungs− oder Verwaltungsorgans, der Geschäftsleitung oder (ii) any trust or other estate in which such Person has at least a 20%
Gesellschafter ist oder von welcher diese Person, direkt oder indirekt, beneficial interest or as to which such Person serves as trustee or in a
Eigentümerin von 20% oder mehr einer Kategorie von Aktien oder similar fiduciary capacity, and (iii) any relative or spouse of such Person,
anderen Anteilsrechten ist, die ein Stimmrecht vermitteln, (ii) jedes or any relative of such spouse, who has the same residence as such
Treuhandvermögen (Trust) oder jede andere Vermögenseinheit, an der Person.
diese Zivilrechtliche Person wirtschaftlich einen Anteil von 20% oder
mehr hält oder in Bezug auf welche diese Zivilrechtliche Person als
Verwalter (trustee) oder in ähnlich treuhändischer Funktion tätig ist, und
(iii) jeder Verwandte, Ehe− oder Lebenspartner dieser Person, oder jede
Verwandte des Ehe− oder Lebenspartners, jeweils soweit diese den
gleichen Wohnsitz haben wie diese Person.
OR CO
Der Begriff OR hat die in Artikel 1 dieser Statuten aufgeführte The term CO has the meaning assigned to it in Article 1 of these Articles
Bedeutung. of Association.
Der Begriff ordentliche Generalversammlung hat die in Artikel 13 The term Annual General Meeting has the meaning assigned to it in
Absatz 1 dieser Statuten aufgeführte Bedeutung. Article 13 para. 1 of these Articles of Association.
33
Organisationsreglement By−Laws
Das vom Verwaltungsrat erlassene Organisationsreglement, jeweils in The By−Laws released by the Board of Directors in their most recent
seiner aktuellsten Fassung. version.
SEC SEC
Der Begriff SEC hat die in Artikel 14 Absatz 2(b) dieser Statuten The term SEC has the meaning assigned to it in Article 14 para. 2(b) of
aufgeführte Bedeutung. these Articles of Association.
Der Begriff Transfer Agent hat die in Artikel 8 Absatz 3 dieser Statuten The term Transfer Agent has the meaning assigned to it in Article 8 para.
aufgeführte Bedeutung. 3 of these Articles of Association.
Umwandlungsrechte Rights
Der Begriff Umwandlungsrechte hat die in Artikel 7 Absatz 1(a) dieser The term Rights has the meaning assigned to it in Article 7 para. 1(a) of
Statuten aufgeführte Bedeutung. these Articles of Association.
Zivilrechtliche Person bedeutet jede natürliche Person, Person means any individual, corporation, partnership, unincorporated
Kapitalgesellschaft, rechts− oder nicht−rechtsfähige Personengesellschaft association or other entity.
oder jeder andere Rechtsträger.
Zusammenschluss bedeutet, wenn im Rahmen dieser Statuten in Bezug Business Combination, when used in these Articles of Association in
auf die Gesellschaft oder einen Nahestehenden Aktionär der Gesellschaft reference to the Company and any Interested Shareholder of the
verwendet: Company, means:
(a) jede Fusion oder andere Form des Zusammenschlusses der (a) any merger or consolidation of the Company or any direct or indirect
Gesellschaft oder einer direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, majority−Owned subsidiary of the Company with (1) the Interested
die zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird, mit (1) dem Shareholder or (2) any other corporation, partnership,
Nahestehenden Aktionär oder (2) einer anderen Kapitalgesellschaft, unincorporated association or other entity if the merger or
rechts− oder nicht−rechtsfähigen Personengesellschaft oder einem consolidation is caused by the Interested Shareholder and as a result
anderen Rechtsträger, soweit diese Fusion oder andere Form des of such merger or consolidation Article 12(f) and Article 21 para. 4
Zusammenschlusses durch den Nahestehenden Aktionär verursacht of these Articles of Association (including the relevant definitions in
worden ist und als Folge dieser Fusion oder anderen Form des these Articles of Association pertaining thereto) or a provision
Zusammenschlusses Artikel 12(f) und Artikel 21 Absatz 4 dieser substantially the same as such Article 12(f) and Article 21 para. 4
Statuten (sowie jede der dazu gehörigen Definition in diesen (including the relevant definitions in these Articles of Association)
Statuten) oder im Wesentlichen gleiche Bestimmungen wie Artikel are not applicable to the surviving entity;
12(f) und Artikel 21 Absatz 4 (sowie die dazugehörigen
Definitionen in diesen Statuten) auf den überlebenden Rechtsträger
nicht anwendbar sind;
34
(b) jeder Verkauf, jede Vermietung oder Verpachtung, jeder Tausch, (b) any sale, lease, exchange, mortgage, pledge, transfer or other
jede hypothekarische Belastung oder andere Verpfändung, disposition (in one transaction or a series of transactions), except
Übertragung oder andere Verfügung (ob in einer oder mehreren proportionately as a shareholder, to or with the Interested
Transaktionen) von oder über Vermögenswerte(n) der Gesellschaft Shareholder, whether as part of a dissolution or otherwise, of assets
oder einer direkten oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur of the Company or of any direct or indirect majority−Owned
Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird, an einen subsidiary of the Company which assets have an aggregate market
Nahestehenden Aktionär (ausser soweit der Zuerwerb unter einer value equal to 10% or more of either the aggregate market value of
der genannten Transaktionen proportional als Aktionär erfolgt), all the assets of the Company determined on a consolidated basis or
soweit diese Vermögenswerte einen Marktwert von 10% oder mehr the aggregate market value of all the Shares then in issue;
entweder des auf konsolidierter Basis aggregierten Marktwertes
aller Vermögenswerte der Gesellschaft oder des aggregierten
Marktwertes aller dann ausgegebenen Aktien haben, unabhängig
davon, ob eine dieser Transaktionen Teil einer Auflösung der
Gesellschaft ist oder nicht;
(c) jede Transaktion, die dazu führt, dass die Gesellschaft oder eine (c) any transaction which results in the issuance or transfer by the
direkte oder indirekte Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Company or by any direct or indirect majority−Owned subsidiary of
Gesellschaft gehalten wird, Aktien oder the Company of any Shares or shares of such subsidiary to the
Tochtergesellschafts−Aktien an den Nahestehenden Aktionär Interested Shareholder, except (1) pursuant to the exercise, exchange
ausgibt oder überträgt, es sei denn (1) aufgrund der Ausübung, des or conversion of securities exercisable for, exchangeable for or
Tauschs oder der Wandlung von Finanzmarktinstrumenten, die in convertible into Shares or the shares of a direct or indirect
Aktien oder Aktien einer direkten oder indirekten majority−Owned subsidiary of the Company which securities were
Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten in issue prior to the time that the Interested Shareholder became
wird, ausgeübt, getauscht oder gewandelt werden können, such; (2) pursuant to a dividend or distribution paid or made, or the
vorausgesetzt, die betreffenden Finanzmarktinstrumente waren zum exercise, exchange or conversion of securities exercisable for,
Zeitpunkt, in dem der Nahestehende Aktionär zu einem solchem exchangeable for or convertible into Shares or the shares of a direct
wurde, bereits ausgegeben; (2) als Dividende oder Ausschüttung, or indirect majority−Owned subsidiary of the Company which
oder aufgrund der Ausübung, des Tauschs oder der Wandlung von security is distributed, pro rata, to all shareholders subsequent to the
Finanzmarktinstrumenten, die in Aktien oder Aktien einer direkten time the Interested Shareholder became such; (3) pursuant to an
oder indirekten Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der exchange offer by the Company to purchase Shares made on the
Gesellschaft gehalten wird, ausgeübt, getauscht oder gewandelt same terms to all holders of said Shares; or (4) any issuance or
werden können, vorausgesetzt, diese Finanzinstrumente werden transfer of Shares by the Company; provided, however, that in no
allen Aktionäre anteilsmässig ausgegeben, nachdem der case under (2)−(4) above shall there be an increase in the Interested
Nahestehende Aktionär zu einem solchem wurde; (3) gemäss einem Shareholder’s proportionate interest in the Shares;
Umtauschangebot der Gesellschaft, Aktien von allen Aktionären zu
den gleichen Bedingungen zu erwerben; oder (4) aufgrund der
Ausgabe oder der Übertragung von Aktien durch die Gesellschaft;
vorausgesetzt, dass in keinem der unter (2) bis (4) genannten Fällen
der proportionale Anteil des Nahestehenden Aktionärs an den
Aktien erhöht werden darf;
35
(d) jede Transaktion, in welche die Gesellschaft oder eine direkte oder (d) any transaction involving the Company or any direct or indirect
indirekte Tochtergesellschaft, die zur Mehrheit von der Gesellschaft majority−Owned subsidiary of the Company which has the effect,
gehalten wird, involviert ist, und die direkt oder indirekt dazu führt, directly or indirectly, of increasing the proportionate interest in the
dass der proportionale Anteil der vom Nahestehenden Aktionär Shares, or securities convertible into the Shares, or in the shares of
gehaltenen Aktien, in Aktien wandelbare Obligationen oder any such subsidiary which is Owned by the Interested Shareholder,
Tochtergesellschafts−Aktien erhöht wird, ausser eine solche except as a result of immaterial changes due to fractional share
Erhöhung ist nur unwesentlich und die Folge eines adjustments or as a result of any purchase or redemption of any
Spitzenausgleichs für Fraktionen oder eines Rückkaufs oder einer Shares not caused, directly or indirectly, by the Interested
Rücknahme von Aktien, soweit diese(r) weder direkt noch indirekt Shareholder; or
durch den Nahestehenden Aktionär verursacht wurde; oder
(e) jede direkte oder indirekte Gewährung von Darlehen, Vorschüssen, (e) any receipt by the Interested Shareholder of the benefit, directly or
Garantien, Bürgschaften, oder garantieähnlichen Verpflichtungen, indirectly (except proportionately as a shareholder), of any loans,
Pfändern oder anderen finanziellen Begünstigungen (mit Ausnahme advances, guarantees, pledges or other financial benefits (other than
einer solchen, die gemäss den Unterabschnitten (a) — (d) dieses those expressly permitted in subsections (a) — (d) immediately
Artikels ausdrücklich erlaubt ist sowie einer solchen, die above) provided by or through the Company or any direct or indirect
proportional an alle Aktionäre erfolgt) durch die oder über die majority−Owned subsidiary of the Company.
Gesellschaft oder eine direkte oder indirekte Tochtergesellschaft, die
zur Mehrheit von der Gesellschaft gehalten wird, an den
Nahestehenden Aktionär.
36
IX. Übergangsbestimmung IX. Transitional Provision
Die Gesellschaft übernimmt bei der Kapitalerhöhung vom 27. März 2009 In connection with the capital increase of March 27, 2009, and in
von der Noble Corporation in Grand Cayman, Cayman Islands accordance with the contribution in kind agreement dated as of
(“Noble−Cayman”), gemäss Sacheinlagevertrag vom 27. März 2009 March 27, 2009 (the “Contribution in Kind Agreement”), the Company
(“Sacheinlagevertrag”) 261’245’693 Aktien (ordinary shares) der acquires 261’245’693 ordinary shares of Noble Corporation, Grand
Noble−Cayman. Diese Aktien werden zu einem Übernahmewert von Cayman, Cayman Islands (“Noble−Cayman”). The shares of
insgesamt Schweizer Franken 10’676’100’000 übernommen. Als Noble−Cayman have a total value of Swiss Francs 10’676’100’000. As
Gegenleistung für diese Sacheinlage gibt die Gesellschaft einem consideration for this contribution, the Company issues to an exchange
Exchange Agent, handelnd auf Rechnung der Aktionäre der agent, acting for the account of the holders of ordinary shares of
Noble−Cayman im Zeitpunkt unmittelbar vor Vollzug des Noble−Cayman outstanding immediately prior to the completion of the
Sacheinlagevertrages und im Namen und auf Rechnung der Contribution in Kind Agreement and in the name and the account of
Noble−Cayman, insgesamt 276’245’693 voll einbezahlte Aktien mit Noble−Cayman, a total of 276’245’693 Shares with a total par value of
einem Nennwert von insgesamt Schweizer Franken 1’381’228’465 aus. Swiss Francs 1’381’228’465. The difference between the aggregate par
Die Gesellschaft weist die Differenz zwischen dem totalen Nennwert der value of the issued Shares and the total value of the contribution in the
ausgegebenen Aktien und dem Übernahmewert der Sacheinlage im amount of Swiss Francs 9’294’771’535 is allocated to the reserves of the
Gesamtbetrag von Schweizer Franken 9’294’771’535 den Reserven der Company.
Gesellschaft zu.
37
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
I. Allgemeine Bestimmungen 1
I. General Provisions 1
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer 1
Artikel 2: Zweck 1
Artikel 3: Dauer 2
II. Aktienkapital 2
II. Share Capital 2
Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art 2
Artikel 5: Anerkennung der Statuten 2
Artikel 6: Genehmigtes Aktienkapital 2
Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital 5
Artikel 8: Aktienzertifikate 7
Artikel 9: Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees 9
Artikel 10: Rechtsausübung 10
III. Organe und Organisation der Gesellschaft 11
III. Corporate Bodies and Organization of the Company 11
Artikel 11: Gesellschaftsorgane 11
Artikel 12: Befugnisse 11
Artikel 13: Ordentliche Generalversammlung 12
Artikel 14: Ausserordentliche Generalversammlung 12
Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung 13
Artikel 16: Traktandierung; Nominierungen 14
Artikel 17: Vorsitz der Generalversammlung, Protokoll, Stimmenzähler 16
Artikel 18: Recht auf Teilnahme, Vertretung der Aktionäre 17
Artikel 19: Stimmrechte 17
Artikel 20: Beschlüsse und Wahlen: Mehrheitserfordernisse 17
Artikel 21: Besonderes Stimmen Quorum 18
Artikel 22: Präsenzquorum 23
Artikel 23: Anzahl Verwaltungsräte 23
Artikel 24: Amtsdauer 24
Artikel 25: Organisation des Verwaltungsrats, Entschädigung 24
Artikel 26: Befugnisse des Verwaltungsrats 25
Artikel 27: Kompetenzdelegation 26
Artikel 28: Sitzung des Verwaltungsrats 26
Artikel 29: Zeichnungsberechtigung 27
Artikel 30: Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten 27
38
IV. Jahresrechnung, Konzernrechnung und Gewinnverteilung 27
IV. Annual Statutory Financial Statements, Consolidated Financial Statements and Profit; Allocation 27
Artikel 31: Geschäftsjahr 27
Artikel 32: Verteilung des Bilanzgewinns, Reserven 27
V. Auflösung, Liquidation 28
V. Winding−up and Liquidation 28
Artikel 33: Auflösung und Liquidation 28
VI. Bekanntmachungen, Mitteilungen 28
VI. Announcements, Communications 28
Artikel 34: Bekanntmachungen, Mitteilungen 28
VII. Verbindlicher Originaltext 29
VII. Original Language 29
VIII. Definitionen 29
VIII. Definitions 29
Artikel 35: Definitionen 29
IX. Übergangsbestimmung 37
IX. Transitional Provision 37
Artikel 36: Sacheinlagevertrag 37
39
EXHIBIT 31.1
2. Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make
the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered
by this report;
3. Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects
the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;
4. The registrant’s other certifying officer and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined
in Exchange Act Rules 13a−15(e) and 15d−15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a−15(f)
and 15d−15(f)) for the registrant and have:
a) Designed such disclosure controls and procedures, or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our
supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us
by others within those entities, particularly during the period in which this report is being prepared;
b) Designed such internal control over financial reporting, or caused such internal control over financial reporting to be designed under
our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial
statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
c) Evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about
the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such
evaluation; and
d) Disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s
most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter) that has materially affected, or is reasonably likely to materially
affect, the registrant’s internal control over financial reporting; and
5. The registrant’s other certifying officer and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting,
to the registrant’s auditors and the audit committee of the registrant’s board of directors:
a) All significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and
b) Any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s
internal control over financial reporting.
David W. Williams
Chairman, President and Chief Executive Officer
of Noble Corporation, a Swiss corporation, and
President and Chief Executive Officer
of Noble Corporation, a Cayman Islands company
1
EXHIBIT 31.2
2. Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make
the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered
by this report;
3. Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects
the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;
4. The registrant’s other certifying officer and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined
in Exchange Act Rules 13a−15(e) and 15d−15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a−15(f)
and 15d−15(f)) for the registrant and have:
a) Designed such disclosure controls and procedures, or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our
supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us
by others within those entities, particularly during the period in which this report is being prepared;
b) Designed such internal control over financial reporting, or caused such internal control over financial reporting to be designed under
our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial
statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
c) Evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about
the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such
evaluation; and
d) Disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s
most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter) that has materially affected, or is reasonably likely to materially
affect, the registrant’s internal control over financial reporting; and
5. The registrant’s other certifying officer and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting,
to the registrant’s auditors and the audit committee of the registrant’s board of directors:
a) All significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and
b) Any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s
internal control over financial reporting.
Thomas L. Mitchell
Senior Vice President, Chief Financial Officer, Treasurer and Controller
of Noble Corporation, a Swiss corporation
2
EXHIBIT 31.3
2. Based on my knowledge, this report does not contain any untrue statement of a material fact or omit to state a material fact necessary to make
the statements made, in light of the circumstances under which such statements were made, not misleading with respect to the period covered
by this report;
3. Based on my knowledge, the financial statements, and other financial information included in this report, fairly present in all material respects
the financial condition, results of operations and cash flows of the registrant as of, and for, the periods presented in this report;
4. The registrant’s other certifying officer and I are responsible for establishing and maintaining disclosure controls and procedures (as defined
in Exchange Act Rules 13a−15(e) and 15d−15(e)) and internal control over financial reporting (as defined in Exchange Act Rules 13a−15(f)
and 15d−15(f)) for the registrant and have:
a) Designed such disclosure controls and procedures, or caused such disclosure controls and procedures to be designed under our
supervision, to ensure that material information relating to the registrant, including its consolidated subsidiaries, is made known to us
by others within those entities, particularly during the period in which this report is being prepared;
b) Designed such internal control over financial reporting, or caused such internal control over financial reporting to be designed under
our supervision, to provide reasonable assurance regarding the reliability of financial reporting and the preparation of financial
statements for external purposes in accordance with generally accepted accounting principles;
c) Evaluated the effectiveness of the registrant’s disclosure controls and procedures and presented in this report our conclusions about
the effectiveness of the disclosure controls and procedures, as of the end of the period covered by this report based on such
evaluation; and
d) Disclosed in this report any change in the registrant’s internal control over financial reporting that occurred during the registrant’s
most recent fiscal quarter (the registrant’s fourth fiscal quarter) that has materially affected, or is reasonably likely to materially
affect, the registrant’s internal control over financial reporting; and
5. The registrant’s other certifying officer and I have disclosed, based on our most recent evaluation of internal control over financial reporting,
to the registrant’s auditors and the audit committee of the registrant’s board of directors:
a) All significant deficiencies and material weaknesses in the design or operation of internal control over financial reporting which are
reasonably likely to adversely affect the registrant’s ability to record, process, summarize and report financial information; and
b) Any fraud, whether or not material, that involves management or other employees who have a significant role in the registrant’s
internal control over financial reporting.
Dennis J. Lubojacky
Vice President and Chief Financial Officer
of Noble Corporation, a Cayman Islands company
3
EXHIBIT 32.1
CERTIFICATION PURSUANT TO
18 U.S.C. SECTION 1350,
AS ADOPTED PURSUANT TO
SECTION 906 OF THE SARBANES−OXLEY ACT OF 2002
In connection with the Quarterly Report of Noble Corporation, a Swiss corporation (“Noble−Swiss”), and Noble Corporation, a Cayman Islands
company (“Noble−Cayman”) on Form 10−Q for the period ended September 30, 2010, as filed with the United States Securities and Exchange
Commission on the date hereof (the “Report”), I, David W. Williams, Chairman, President and Chief Executive Officer of Noble−Swiss and President
and Chief Executive Officer of Noble−Cayman, certify, pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as adopted pursuant to Section 906 of the
Sarbanes−Oxley Act of 2002, that to the best of my knowledge:
(1) The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and
(2) The information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the
Company.
4
EXHIBIT 32.2
CERTIFICATION PURSUANT TO
18 U.S.C. SECTION 1350,
AS ADOPTED PURSUANT TO
SECTION 906 OF THE SARBANES−OXLEY ACT OF 2002
In connection with the Quarterly Report of Noble Corporation (the “Company”) on Form 10−Q for the period ended September 30, 2010, as
filed with the United States Securities and Exchange Commission on the date hereof (the “Report”), I, Thomas L. Mitchell, Senior Vice President,
Chief Financial Officer, Treasurer and Controller of the Company, certify, pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as adopted pursuant to Section 906 of
the Sarbanes−Oxley Act of 2002, that to the best of my knowledge:
(1) The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and
(2) The information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the
Company.
5
EXHIBIT 32.3
CERTIFICATION PURSUANT TO
18 U.S.C. SECTION 1350,
AS ADOPTED PURSUANT TO
SECTION 906 OF THE SARBANES−OXLEY ACT OF 2002
In connection with the Quarterly Report of Noble Corporation (the “Company”) on Form 10−Q for the period ended September 30, 2010, as
filed with the United States Securities and Exchange Commission on the date hereof (the “Report”), I, Dennis J. Lubojacky, Vice President and Chief
Financial Officer of the Company, certify, pursuant to 18 U.S.C. Section 1350, as adopted pursuant to Section 906 of the Sarbanes−Oxley Act of 2002,
that to the best of my knowledge:
(1) The Report fully complies with the requirements of section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and
(2) The information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the
Company.