Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Quaderns 8 001-167 14/10/02 10:25 Página 151

Ressenyes Quaderns. Revista de traducció 8, 2002 151

dents of technical translation. Its discussion The book is well written and easy to read,
of text and document types, here called unlike so many Spanish textbooks. It is
«genres», is exceptionally undogmatic, pre- extremely well structured, with a clear table
senting many different viewpoints which of contents which almost, but not quite,
illuminate this difficult aspect of translation obviates the need for an index. The structu-
in which linguistic and pragmatic criteria red bibliography with its many subdivisions
have to be combined to produce an accep- is less helpful because so many studies
table result. straddle the classification established by the
The division into «generos expositivos» author and therefore it would either require
and «generos exhortativos» with their pri- repetition of titles or confuse the reader. It
mary and secondary roles in texts is parti- is beautifully presented with generous spa-
cularly interesting and offers a robust and cing between paragraphs and sections.
practical method of handling technical texts. In essense, therefore, it is a very thorough,
The practical second part also contains solid and useful book which, because of its
substantial contents which are applicable to language pair orientation, may, unfortuna-
all technical translation into Spanish and tely, be less successful than it deserves.
might serve as a basis for future translation
manuals concerned with translation from Juan Sager
other languages. UMIST, Regne Unit

MUNDAY, Jeremy
Introducing Translation Studies
Londres y Nueva York: Routledge, 2000, 222 p.

Introducing Translation Studies proporcio- las, la Biblia, críticas literarias, discursos


na a los estudiantes, investigadores, docen- parlamentarios, etc.).
tes y profesionales de la mediación inter- El libro consta de once capítulos y cuen-
cultural una introducción práctica sobre los ta, además, con una completísima biblio-
estudios más relevantes que se han ocupa- grafía y un breve apéndice en el que cual-
do de analizar el fenómeno del trasvase entre quier internauta interesado en el mundo del
lenguas. Siguiendo un orden cronológico, trasvase interlingüístico puede encontrar una
Munday va desgranando con claridad y con- selección de direcciones electrónicas rela-
cisión desde las teorías surgidas antes del cionadas con este ámbito. Todos los capítu-
siglo XX hasta los desarrollos más recientes los se estructuran de igual forma, partiendo
emanados de los estudios culturales, como de presupuestos didácticos claros: un cua-
las teorías poscoloniales y las feministas. dro que presenta los conceptos e ideas clave
Cada teoría analizada se aplica de forma que se tratarán a lo largo del capítulo, el
práctica a un texto, de manera que el lector cuerpo en el que se describe con detalle la
es, a la vez, espectador del modelo teórico teoría o modelo en cuestión, un caso prác-
«en acción». Otro punto que hace intere- tico en el que el modelo explicado se apli-
sante esta obra para los que acceden desde ca a un texto, un breve resumen evaluativo
combinaciones lingüísticas varias es el del capítulo, sugerencias de lecturas que pro-
hecho de que los textos seleccionados fundizan o complementan la teoría explica-
pertenezcan a diferentes lenguas (inglés, da y, finalmente, una serie de temas de dis-
francés, alemán, español, italiano, portu- cusión y ejercicios.
gués, etc.) y a una gran variedad de tipos El primero de los capítulos recorre sucin-
(folletos turísticos, recetas de cocina, nove- tamente los antecedentes de la traducción
Quaderns 8 001-167 14/10/02 10:25 Página 152

152 Quaderns. Revista de traducció 8, 2002 Ressenyes

hasta que ésta se convierte en disciplina aca- puestas por Newmark y, por último, el aná-
démica en la segunda mitad del siglo XX. lisis de la noción de equivalencia que rea-
Munday nos recuerda que, en un principio, liza Koller.
en los círculos académicos la traducción se Algunas de las taxonomías sugeridas para
consideraba como una actividad secundaria describir los cambios lingüísticos que ocu-
utilizada como medio de enseñanza/apren- rren en el trasvase de un texto origen a un
dizaje de una segunda lengua en el método texto meta son el objetivo del capítulo cuar-
entonces predominante: el método gramáti- to. Los modelos seleccionados por su gran
ca-traducción. A medida que el enfoque difusión y relevancia son los de Vinay y
comunicativo se instala en la enseñanza de Darbelnet (1958), Catford (1965) y van
lenguas extranjeras, se abandonan las acti- Leuven-Zwart (1989, 1990).
vidades de traducción en este ámbito; éstas Los capítulos quinto y sexto analizan las
quedan entonces circunscritas a cursos uni- teorías funcionalistas de la traducción de la
versitarios de lengua de nivel avanzado y a escuela alemana e inglesa, respectivamen-
la preparación de traductores profesionales. te, que surgen como reacción a los modelos
Esta situación, junto con la creciente nece- estáticos y prescriptivos predominantes hasta
sidad de establecer vínculos entre naciones ese momento. El primero se centra en la teo-
después de la Segunda Guerra Mundial y los ría del escopos y de los tipos de texto ela-
avances de la lingüística, propician el naci- borada por Reiss y Vermeer y en el análisis
miento de la reflexión traductológica que, textual orientado a la traducción de Nord,
en los primeros estudios, se consideraba mientras que el segundo repasa el modelo
como una rama más dentro de los estudios de análisis de registro de House y el desa-
de Lingüística Aplicada o Literatura Com- rrollo de los modelos orientados al discur-
parada; sin embargo, poco a poco comien- so diseñados por Baker y Hatim y Mason,
za a independizarse y a convertirse en una que se basan en la lingüística sistémica de
disciplina autónoma. Halliday y consideran la traducción como
Tras este capítulo introductorio, el segun- un acto comunicativo que se produce en un
do se centra en el tema principal que ha foca- contexto sociocultural.
lizado el esfuerzo de los teóricos de la tra- El objeto del capítulo séptimo es la teoría
ducción desde Cicerón hasta la primera del polisistema desarrollada por el estudio-
mitad del siglo XX: el debate traducción lite- so israelí Even-Zohar y su discípulo Toury.
ral versus traducción libre. Para ello, Dedicados al estudio del lugar que un texto
Munday selecciona aquellos autores de la meta ocupa una vez absorbido por la cultu-
historia de la traducción que, según él, más ra meta, estos investigadores trabajan con la
influencia han ejercido en la teoría e inves- noción de polisistema, que parte de la con-
tigación traductológicas: Cicerón, san sideración conjunta de todos los fenómenos
Jerónimo, Dolet, Luther, Dryden, Tytler y de naturaleza semiótica como sistemas orga-
Schleiermacher. nizados en un núcleo central y en una peri-
El tercer capítulo examina los conceptos feria, en los que cada elemento se define en
de significado y equivalencia, piedras función del papel que desempeña con res-
angulares de los estudios de traducción pecto a los demás integrantes del sistema.
durante las dos siguientes décadas (1950- El trabajo que la Escuela de la Manipulación
1970). Munday analiza, en primer lugar, lleva a cabo en esta misma línea también se
el desarrollo de estos conceptos llevado a analiza en este capítulo.
cabo por Nida, que distingue entre equi- El capítulo octavo examina los estudios
valencia formal y dinámica y coloca al que analizan la traducción desde una pers-
receptor del mensaje en una posición cen- pectiva cultural: las investigaciones de
tral; a continuación, las categorías de tra- Lefevere, los estudios de traducción femi-
ducción semántica y comunicativa pro- nistas y las teorías poscoloniales de la tra-
Quaderns 8 001-167 14/10/02 10:25 Página 153

Ressenyes Quaderns. Revista de traducció 8, 2002 153

ducción se van desgranando con claridad y Derrida son los ejes en torno a los que gira
rigor. este capítulo.
Apoyándose en los trabajos de Berman El capítulo undécimo y final cierra
y Venuti, el capítulo noveno profundiza en Introducing Translation Studies revisando
la idea de que la práctica de la traducción, los estudios de traducción interdisciplina-
sobre todo en el mundo angloparlante, no res, que combinan análisis lingüísticos, lite-
se considera como una actividad/profesión rarios y culturales y preguntándose si la ten-
de primera fila, y que la estrategia de tras- dencia futura será la combinación de
vase que suelen favorecer los traductores modelos o la dispersión inicial y cómo afec-
literarios «invisibles», que son la mayoría, tarán los vertiginosos avances en las nuevas
es la «domesticación», porque producen tra- tecnologías a la práctica e investigación de la
ducciones fluidas y fáciles de leer en las que traducción.
la cultura origen queda borrada por com- En definitiva, el libro de Munday consti-
pleto. Frente a estas estrategias, Venuti pro- tuye una inmersión de enorme atractivo para
pone a los traductores practicar la ética de la cualquier persona que desee introducirse en
resistencia haciéndose visibles en sus tex- el mundo de la traducción y que quiera obte-
tos mediante el uso de estrategias que resal- ner una visión panorámica y sintética de las
ten el carácter extranjero del texto origen y diversas teorías y escuelas que la analiza-
lo preserven del dominio de la cultura meta. ron; su particular planteamiento, que aúna
En este capítulo también se examina el la abstracción teórica con sus aplicaciones
papel de los traductores literarios y de los prácticas, hace que la presente obra sea par-
editores. ticularmente recomendable para utilizar con
El capítulo décimo se centra en la revi- alumnos de niveles iniciales en las clases de
sión de algunos aspectos filosóficos del len- traducción.
guaje y la traducción: el modelo herme-
néutico de Steiner, las estrategias de Ana Pereira Rodríguez
trasvase «extranjerizantes» ya utilizadas Lourdes Lorenzo García
por Pound y los trabajos de Benjamin y Universidade de Vigo

MOSSOP, Brian
Editing and Revising for Translators
Manchester: St. Jerome Publishing, 2001

Brian Mossop ha treballat com a traductor Com diu Mossop mateix, el llibre s’a-
per a l’Oficina de Traduccions del govern dreça a dos grups d’usuaris (no pas de lec-
canadenc durant vint-i-set anys, i ha estat tors: la terminologia ja suggereix una orien-
professor de traducció a l’Escola de tació eminentment pràctica): estudiants de
Traductors de la Universitat de York, a traducció que aprenen a editar1 textos i tra-
Toronto, durant vint-i-dos anys. Mossop des- ductors professionals que volen millorar la
til·la aquesta llarga experiència en un llibre seva capacitat de revisar les seves pròpies
que segons l’editorial és un indispensable traduccions o aprendre a revisar les dels
coursebook per als estudis de traducció. Fins altres. Mossop, que intenta no atabalar el
a quin punt aquesta afirmació és acurada? seu públic amb teoritzacions confusionàries,

1. Nota del ressenyador: traduïm edit per editar, en el sentit, òbviament, de «tenir cura d’una edi-
ció». En l’ús real, més que d’editar, parlaríem de preparar (un original), corregir (un text), revisar
(unes proves), etc.

You might also like