Professional Documents
Culture Documents
Nombres de color-RRo-32826631 PDF
Nombres de color-RRo-32826631 PDF
Mario García-Page
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Colour terms in Spanish are a heterogeneous and large set in origin and mor-
phology: there are basic colour terms, which can function as adjectives or nouns
(verde, blanco, azul, rojo…) and secondary colour terms with a binary structure
N1(+basic colour)-N2(object/proper name) (verde esmeralda, blanco hueso, azul cielo, rojo
Corintio…), as well as referential terms, which refer primarily to a physical
object in which colour is a prominent feature (naranja, granate, lila, carmín…).
Finally, there is a set of colour terms which can only function as adjectives by
means of adjectival suffixation (verdoso, blancuzco, azulino, rojizo…). Such
diversity brings about variable behaviour in identification tests (such as Este
color es el + N – This colour is + N) as well as in grammatical tests (derivation,
quantification, etc.).
1. Presentación
En español, como en otras lenguas, existe un conjunto finito de nombres que de-
notan unívocamente ‘color’, llamados a veces básicos, cuya función es establecer
distinciones clasificatorias dentro de la categoría general del color: negro, blanco,
rojo o colorado, verde, azul, amarillo, marrón o pardo o castaño, gris, índigo, beis
[beige], morado, rosado, magenta….
En verdad, la lista de nombres que sólo denotan ‘color’ es más extensa: algunos
son originarios adjetivos que se emplean ya como sustantivos; otros, de origen
latino muchas veces, tienen sabor arcaico y no se usan; otros, en fin, tienen un
área de aplicación muy restringida: rucio, cárdeno, rútilo, sinoble, gilvo, glauco, ru‑
bio, jalde, cetrino, blondo, bruno, argén, flavo… (para el español, ver, p. ej., Espejo
Muriel, 1990).
Los que aquí llamamos básicos no coinciden con los considerados primarios de
la técnica pictórica, aunque éstos, menos numerosos, están incluidos en aquéllos;
tampoco se corresponden con los focales de Berlin y Kay (1969) y Kay y McDaniel
(1978), que constituyen una lista más breve; ni con los adjetivos categorizadores
(Adj C) de Molinier (2005, 2006), que incluyen nombres de color referenciales
y formas compuestas (este autor utiliza tests de reconocimiento similares a los
empleados por nosotros, pero centra su estudio en los derivados por sufijación;
además, trata como adjetivos ciertos términos de color con valor sustantivo).
El vocabulario de los nombres de color del español no se limita a este conjun-
to más o menos reducido, sino que está conformado, por un lado, con una serie
de lexemas simples que, primariamente, designan objetos físicos de la realidad
–preferentemente, entidades de la Naturaleza (plantas, hortalizas y frutas o frutos,
minerales y sustancias, animales o partes de ellos: lila, malva, violeta, rosa, gual‑
da, avellana, zanahoria, berenjena, naranja, avellana, granate, plata, oro, plomo,
bronce, tierra, grana, sepia, púrpura, sepia, carmín, ocre, carmesí, escarlata, salmón,
hueso, marfil, carne…), y, en menor grado, productos manufacturados (crema, bu‑
tano, azafrán, chocolate, canela, miel, mostaza, teja, ladrillo…)–, y, por otro lado,
con denominaciones complejas con forma de sintagma binario y esquema «N [+co-
lor básico] + N[+objeto físico] / A» que representan matizaciones de los colores básicos
(azul cielo, azul noche, azul turquesa, azul marino, azul celeste, rojo sangre, rojo
amapola, rojo cardenal, rojo cereza, rojo geranio, rojo amaranto, amarillo limón,
verde esmeralda, verde jade, verde pino, verde pistacho, verde montaña, verde mar,
verde botella, verde manzana, verde hoja, verde oliva, verde caqui, blanco hueso,
blanco sucio, blanco roto, gris perla, gris plomo, gris pizarra, gris marengo, gris ce‑
niza, rubio platino…), grupo en el que cabría incluir, además de los términos rosa
fucsia, rosa chicle, naranja butano y quizá algún otro, cuyo núcleo no es un nombre
de color originariamente básico, las formaciones del tipo rojo Corintio, rojo (vino)
Burdeos, amarillo Van Gogh, azul Prusia, azul Sajonia, marrón Siena, verde Lóder,
morado Nazareno…, de esquema «N[+color básico] + N[+propio (topónimo, antropónimo…)]».
Son nombres de color secundarios, referenciales y no referenciales, cuya misión
esencial es satisfacer lingüísticamente la demanda cromática de la realidad que el
espectro determinado por los nombres de color básicos no es capaz de atender;
como ellos, categorizan colores: unos amplían el paradigma de los colores básicos,
i. e., codifican nuevos colores como básicos, y otros establecen precisiones o acota-
ciones de ellos, i. e., clasifican los básicos según las diversas tonalidades o matices
de coloración que pueden presentar.
Muchas de estas denominaciones complejas están ya consagradas y forman
parte del léxico de la lengua, pero la relación no puede ser exhaustiva, pues se trata
de un esquema de formación muy productivo, especialmente en ciertos ámbitos,
como la moda de ropa, la cosmética o la literatura (Fernández Ramírez, 1951,
Škultéty, 1977 [1974], Martinell, 1979…): rojo pasión, verde esperanza, etc. La fan-
tasía de los hablantes es ilimitada: produce constantemente nuevas creaciones (ad-
viértase, además, que no todos los nombres N2 que forman tales denominaciones
complejas funcionan autónomamente como nombres de color referenciales).
Además de estos tres grupos, se emplean con frecuencia como nombres de
color simples adjetivos que indican matización o tendencia de coloración, como
blancuzco, cobrizo, violáceo, aceituno, azulino, azulenco, verdoso, amarillento, rosá‑
ceo, carmíneo, etc. (por ejemplo, es un verdoso mate, es un cobrizo oscuro parecido
al granate…), o, incluso, el mismo color que el sustantivo base (naranjado, en‑
carnado, violado, etc.): son, en general, adjetivos morfológicamente derivados de
nombres de color básicos y, en menor medida, de nombres de color secundarios
referenciales mediante sufijación (‑eo, ‑ino, ‑oso, ‑izo, ‑ento, etc.) o parasíntesis
con prefijo en‑ o a‑ y sufijo ‑ado.
Frente a las tres clases de nombres sustantivo de color (los básicos: negro, blanco…,
y los secundarios referenciales: lila, rosa, naranja…, y no referenciales de estruc-
tura binaria: azul cielo, azul noche…), los nombres adjetivo de color (blancuzco,
cobrizo…), salvo quizá alguna rara excepción (como encarnado o anaranjado con
uso como sustantivos, semánticamente equivalentes a sus bases de formación, car‑
ne y naranja), no categorizan un color, no tienen por misión clasificar colores; de
ahí que no superen la prueba de reconocimiento basada en alguna de las fórmulas
identificativas (Fernández Leborans, 1999: §§ 37.3. y 37.4.), la identificativa in-
versa o ecuativa Este color es el N[+color] o El color de N[+objeto] es el N[+color] (1a, b) o
la identificativa recta definicional El N[+color] es un color (1c); tampoco funcionan
como aposición denominativa del sustantivo color en la construcción ecuativa Este
color es el color N[+color] (1e), donde se expresa una relación de inclusión, de géne-
ro-especie o hiperónimo-hipónimo, aunque, al menos algunos, parecen admitir la
aposición en la estructura N[+objeto] es de color N[+color]:
(1) a. Este color es el blanco / el lila / el azul cielo / *el blancuzco.
b. El color del bolso es el rojo / el naranja / el verde esmeralda / *el blancuzco.
c. El blanco / el lila / el azul cielo / *el blancuzco es un color.
d. El bolso es de color blanco / lila / azul cielo / ?blancuzco.
e. Este color es el color blanco / el lila / el azul cielo / *el blancuzco.
Por todo ello, aunque comparten ciertos contextos con los nombres de color bási-
cos y secundarios (la aposición de color N, la nominalización un N: un blancuzco/
verdoso…), sólo deben ser tratados como nombres de color espurios o contrahe-
chos (Molinier, 2006, p. 264 los llama aproximativos).
Los que nunca funcionan, en español, como nombres de color autónomos son
los adjetivos que expresan tonalidad, brillo o luminosidad, o saturación de un co-
lor: claro, oscuro, intenso, vivo, brillante, mate, pálido, crudo, fluorescente, lumino‑
so, chillón, pastel, etc. Ante las pruebas de identificación y caracterización vistas, se
comportan, grosso modo, como los falsos nombres de color (blancuzco, cobrizo…),
aunque, curiosamente, algunos parecen admitir la estructura apositiva (4e), no así
la ecuativa-apositiva (4d):
(4) a.
Este color es el *claro / *intenso…
b.
El color del bolso es el *claro / el *intenso…
c.
El *claro / el *intenso es un color.
d.
Este color es el color *claro / *intenso…
El bolso es de color claro / oscuro / vivo / ?intenso / ?crudo / ?pálido /
e.
?mate / ?cálido…
y, sintácticamente, por funcionar bien como sustantivo, bien como adjetivo. Así,
blanco es sustantivo en contextos como los de (5) y adjetivo en contextos como los
de (6):
(5) a. el blanco (de la nieve)
b. un blanco (amarillento)
c. color blanco
d. blanco hueso / blanco resplandeciente / que resplandece
(6) a. pañuelo blanco / blanco pañuelo
b. uno [aquello, otro, alguno, etc.] blanco
c. (un pañuelo) muy blanco
d. lo blanco (de N) / ¡lo blanco que está!
Sólo los sustantivos pueden llevar artículo definido, u otro determinante (5a)
–siempre que no se considere el fenómeno de la sustantivación, del tipo “De esos
pañuelos, quiero el blanco” (donde, no obstante, cabe otro análisis, según el cual
el artículo incide sobre un núcleo nominal nulo: el Ø blanco)–, sólo los sustan-
tivos pueden ir precedidos de un (o, lo que es lo mismo, un y otros determinan-
tes apocopados no pueden incidir sobre núcleos nominales nulos) (5b), sólo los
sustantivos pueden funcionar como aposición a otro sustantivo que lo represente
genéricamente, como es el caso de color (la distribución interna está fijada, igual
que en los sintagmas río Tajo, mar Mediterráneo, el emperador Trajano o el pintor
Diego Velázquez: el término más extenso o hiperónimo aparece en posición de
cabeza: *blanco color, *azul color, *Tajo río, *Mediterráneo mar) (5c), y sólo los
sustantivos pueden llevar aposiciones nominales o ser modificados por un ad-
jetivo semánticamente compatible (5d); por ejemplo, un nombre de color mues-
tra especial repugnacia a recibir como modificador un adjetivo de color formado
sobre él por sufijación (Molinier, 2005, p. 148), es decir, que presente su misma
base léxica: *blanco blancuzco, *verde verdoso, *carmín carmíneo, etc. (en cambio,
admite cualquier especificación de la misma gama o un hipónimo: rosa violáceo,
rojo amoratado…). Por su parte, sólo los adjetivos modifican directamente al sus-
tantivo y pueden anteponerse a él, como lo haría un epíteto (6a), sólo los adjetivos
pueden modificar al pronombre anafórico uno (6b), sólo los adjetivos, frente a los
sustantivos, pueden ser cuantificados por un adverbio (6c),2 y sólo los adjetivos,
además de algunos adverbios, pueden formar sintagma con lo neutro e intervenir
en estructuras enfáticas con lo (6d).
Asimismo, las pruebas de la coordinación y la comparación, basadas en el
criterio de homocategorialidad, corroboran que blanco es sustantivo en (7a) y ad-
jetivo en (7b–c):
(7) a. Destacaban [el blanco de las casas]SN y [el resplandor del sol en los
cristales]SN
b. Ese pañuelo [blanco]A y [grande]A
c. Un pañuelo [más [amarillo]A] que [blanco]A
El que el nombre de color básico modificado por un adjetivo (blanco claro) o por
un sustantivo en aposición (blanco hueso), al aplicarse a otro apelativo, se constru-
ya invariablemente en masculino y singular aun cuando aquél cambie su flexión
constituye una prueba fehaciente de que el nombre de color es un sustantivo y no
un adjetivo. Estructuras como las de (8) y (9) representan secuencias de sustanti-
vos en aposición:
(8) a. un pañuelo blanco claro → una camisa blanco claro / *blanca clara /
*blanca claro
b. un pañuelo blanco claro → dos pañuelos blanco claro / *blancos claros /
*blancos claro
(9) a. un pañuelo blanco hueso → una camisa blanco hueso / *blanca hueso
b. un pañuelo blanco hueso → dos pañuelos blanco hueso / *blancos hueso
En casos de aposición como (9), la fijación morfológica viene favorecida por el es-
tatus de unidad semánticamente cohesionada –o de compuesto– de la secuencia
N-N, junto con otras de estructura N-A: las combinaciones blanco hueso, verde es‑
meralda, gris perla, gris marengo, amarillo limón, azul cielo… y azul marino, azul
celeste, blanco sucio, blanco roto… codifican un color, de la misma manera que lo
hacen los nombres simples blanco, verde, gris, amarillo, azul, etc. Una prueba de ello
es que pueden formar aposiciones especificativas con el sustantivo color (cfr. (5c)):
(10) a. (Un pañuelo de) color blanco hueso / color blanco sucio.
Si bien, estos nombres de color secundarios especiales no reúnen todas las pro-
piedades de los adjetivos cualitativos; por ejemplo, no admiten la anteposición
nominal (distribución, asimismo, poco aceptada por los adjetivos de color, salvo
en la lengua literaria: el rojo crepúsculo clavado en los cristales, aquel amarillo ama‑
necer en el mar…), ni, en consecuencia, funcionan como epíteto retórico (blanca
nieve, verde hierba…). Ni éstos –más integrados– ni los otros –referenciales más
puros– intervienen en comparativas estereotipadas, frente a los adjetivos de color
genuinos (más rojo que un tomate, más blanco que la pared, más negro que el car‑
bón…); si bien, tal restricción no es un argumento sólido pues algunos adjetivos
de color básicos, como el azul, el marrón o el gris, tampoco han conseguido formar
comparaciones de esa naturaleza.
Aun con las limitaciones señaladas, el que los nombres naranja, rosa, violeta,
lila, malva y granate, además de sustantivos, funcionen ocasionalmente como ad-
jetivos constituye una prueba indiscutible de su alto nivel de asimilación a los co-
lores básicos, pues éstos pueden ser sustantivo y adjetivo. También es una prueba
de integración –en principio, limitada al rosa y al naranja– el que puedan funcio-
nar como núcleos de la aposición N1-N2 (rosa fucsia, naranja butano); y también
lo es el que intervengan con toda naturalidad en aposiciones especificativas del
tipo color naranja, color rosa, color lila, color granate, etc. (cfr. 1.d-e), esto es, como
hipónimos del sustantivo color. Ahora bien, esta característica no permite discri-
minarlos como un grupo especial respecto de los demás nombres de color refe-
renciales, pues la gran mayoría de éstos puede funcionar como aposición de color;4
ni tampoco, con más razón, de los nombres de color secundarios no referenciales
(azul cielo, verde esmeralda, etc.), que admiten sin restricciones tal configuración.
También superan, unos y otros, la prueba (6b), tocante a la naturaleza adjetiva del
nombre de color: uno naranja / añil / verde esmeralda.
El proceso de integración de un nombre referencial al espectro de los colores
tiene un fundamento más pragmático o neurofisiológico que lingüístico. La proto-
tipicidad del color en un objeto está en la base de su lexicalización como nombre
de color (cfr. Geli Aguadé, 1955, p. 21). Actúe o no, de manera automatizada, un
fenómeno de analogía o estereotipia, estructuras sintácticas simples como pañuelo
naranja o camisa lila son fórmulas económicas (yuxtaposición) derivadas de una
comparación que efectúa el hablante: “un pañuelo de [(un) color como] el color
de la naranja”, “una camisa de [(un) color como] el color de la lila”; si bien, esta
estrategia de comparación podría no aplicarse si no hay conciencia del origen re-
ferencial de N2, esto es, cuando se concibe de modo inmediato como un color más,
completamente integrado a la nómina de los colores permanentes o básicos, como
podría suceder con el rosa, el naranja o el granate, sobre todo en determinados
sectores de la comunidad de habla. Por ejemplo, la población infantil asocia el
término granate más a un color que a un mineral; lo mismo cabría decir de púr‑
pura, añil, malva o grana. Antes hemos comentado el caso de gualda: un amplio
sector de la población española, incluso de nivel medio-alto, desconoce su origen
botánico, por lo que sólo lo asocia con el color. Asimismo, una encuesta recogida
en Martinell (1979, p. 271) pone de relieve que el término naranja se utiliza más
como nombre de color que de objeto.
Tal estrategia también actuaría en los binomios del tipo azul cielo, rojo sangre
o verde esmeralda: “de (un) color azul como el [color azul] del cielo”, “de (un)
color rojo como el [color rojo] de la sangre”, de (un) color verde como el [color
verde] de la esmeralda”. Cuando se opera con nombres de color referenciales poco
zócalo, pared, collar, reloj o anillo, donde resaltan más los elementos de composi-
ción o la clase de material o de soporte, explica la extrañeza o anomalía de tales
sintagmas. Pueden también influir en el extrañamiento o sentimiento de anomalía
otras causas lingüísticas con base psicológica (fijación y estereotipia), como el que,
en muchos casos, se trate de estructuras gramaticales fuertemente trabadas e insti-
tucionalizadas, como los presuntos compuestos N1-N2 gris pizarra, gris perla, ver‑
de esmeralda: los nombres referenciales N2 matizadores de un color básico, estre-
chamente asociados a esos grupos, se resisten a ser empleados de forma autónoma
para denotar color, incluso cuando son aplicados a nombres de objeto típicamente
receptores (*camisa cielo [frente a camisa azul cielo], *corbata botella [frente a cor‑
bata verde botella], *mejilla sangre [frente a mejilla rojo sangre], *falda pino [frente
a falda verde pino], ?/*bolso limón [frente a bolso amarillo limón])…), acaso por
no ser lo suficientemente precisos en la identificación de un color (ver n. 4); aun
así, esta prueba no es decisiva porque resultan completamente naturales las apo-
siciones directas con otros nombres referenciales N2 que forman denominaciones
complejas de color similares (blusa pistacho [< verde pistacho], pantalón butano [<
naranja butano], camisa caqui [< verde caqui], corbata fucsia [< rosa fucsia]…), se-
guramente porque, en estos casos, tales N2 están más asimilados a los nombres de
color básicos, sobre todo si el color es rasgo prominente en el objeto. Otra razón es
que los nombres comunes que designan el material de que se compone un objeto
no han conseguido fraguar estructuras apositivas como lo han hecho los nombres
de color, por lo que deben recurrir a la construcción prepositiva (mesa de caoba,
zócalo de pizarra, reloj de oro…). En español, además del sustantivo color, otros
nombres hiperónimos en aposición, como estilo y marca, dan resultados similares:
un bargueño Renacimiento < un bargueño estilo Renacimiento, un coche Renault <
un coche marca Renault.
Aun con todo, un contexto sobredeterminado, gramatical o pragmático, puede
hacer viables aposiciones irregulares como las que aparecen en (13–15) al conseguir
eliminar o reducir drásticamente la vaguedad referencial, es decir, puede facilitar
notablemente la adscripción de un nombre referencial escasamente integrado a los
nombres de color. Así, por ejemplo, la presencia de uno de los adjetivos matizado-
res de color favorece la lectura cromática del nombre de color referencial, incluso
en los casos en que N1 no es un sustantivo típicamente receptor, precisamente por-
que tales adjetivos están diseñados exclusivamente para matizar un color:
(16) mesa caoba rojizo, camisa hueso apagado, puerta hueso grisáceo, blusa limón
verdoso, anillo esmeralda claro, zócalo pizarra oscuro, corbata jade intenso…
(19) una blusa oro / dorada – naranja / anaranjada – plata / plateada – ceniza /
cenicienta – violeta / violácea – cobre / cobriza… (cfr. hueso, marfil, crema,
teja, sangre, amapola, berenjena, cobalto…)
Tal estrategia no es, con todo, de validez general: algunos nombres referenciales
sin contraparte adjetival se categorizan fácilmente como nombres de color, como
es el caso de butano, hueso, ocre o añil, y otros nombres referenciales con contra-
parte adjetival se categorizan muy raramente, como es el caso de azufre, aceituna,
mar o cielo. Este contraste puede deberse al distinto grado de prototipicidad del
color como ingrediente constitutivo de un objeto o a la distinta percepción en los
hablantes de tales sustantivos como vehículos de expresión de color.
Su empleo como adjetivo está muy limitado (prueba (6b)). Rechaza cualquier
modificación adverbial, incluso los cuantificadores especiales que admiten los
adjetivos de color básicos, tal vez por la precisión de su denotación cromática (21);
asimismo, el que no manifieste marcas de concordancia cuando se aplica a un
nombre de objeto debe interpretarse como un argumento en contra de su posible
adscripción a la categoría adjetivo (22):
(21) *el más azul cielo, *ligeramente verde esmeralda, *un poco rojo amapola…
(22) camisa rojo sangre / *roja sangre, camisas rojo sangre / *rojas sangre
tipo rojo Corintio o azul Prusia (cfr. Bosque, 1989, p. 116), hecho poco probable
en los compuestos yuxtapuestos N-N (cfr., p. ej., baño María [< baño de María]).
Por último, salvo usos metalingüísticos de identificación de un color (Este color es
el N-N, Este color es un N-N, etc.), siempre funcionan como un sintagma complejo
apuesto a otro sustantivo, sea el término color (color azul cielo), sea un nombre
de objeto, estructura esta última interpretable, por el ya comentado inmovilismo
flexivo, como una forma abreviada por elipsis del sustantivo color (blusa color azul
cielo > blusa azul cielo); esta restricción combinatoria va a determinar el que tales
formaciones no se empleen como unidades designativas, de tal modo que, al re-
ferirse a realidades plurales, puedan cambiar la flexión de número, como ocurre
con los compuestos (dos [blusas] azul cielo, dos [blusas] azul marino, etc., frente
a dos hombres rana, dos llaves inglesas…), ni, al referirse a realidades de distinto
sexo, cambiar la flexión de género, como sucede en los compuestos (bolso amari‑
llo limón / bolsa amarillo limón, frente a tío abuelo / tía abuela); los compuestos
yuxtapuestos (N-N, N-A) no funcionan normalmente como aposición sintáctica
a un sustantivo.
3. Conclusión
Notas
1. Son muy pocos los nombres no-primitivos (cfr. Gallardo, 1981, p. 29); rosado y colorado son
derivados ya en latín (rosatus, coloratus [< colorare]); morado deriva de mora + sufijo ‑ado.
Como se ha dicho, otros nombres que denotan unívocamente ‘color’ son en origen adjetivos
formados sobre sustantivos, como encarnado, participio de encarnar por parasíntesis sobre car‑
ne (orig. ‘de color carne’; fig., ‘colorado’). Lo mismo cabría decir para los adjetivos denominales
violado, anaranjado, leonado, azufrado…
Mención especial merece la voz castaño como nombre de color (‘del color de la cáscara de
la castaña’), que admite variación flexiva como adjetivo (-o / ‑a), ya que procede del sustanti-
vo castaña; si se descarta la acción de un fenómeno de metábasis, el análisis podría consistir
en analizar el morfema ‑o como elemento derivativo, tal como algunos autores hacen para las
formaciones almendra > almendro, manzana > manzano, naranja > naranjo…, en paralelismo
a pera > peral (con sufijo ‑al) o limón > limonero (con sufijo ‑ero), según el esquema «N[fruta] +
sufijo → N[árbol]». Este proceso podría ser el mismo que ha seguido el adjetivo gualdo, ‑a, a partir
del sustantivo gualda (clase de planta), si bien dispone, además, de otro derivado adjetival en
‑ado: gualdado.
Con los nombres básicos se han formado algunos compuestos gráficos, como verdinegro o
blanquinegro (con dos nombres básicos) o verdemontaña o verdegay (con un solo nombre bási-
co); pero, salvo en usos esporádicos y libres de los hablantes, no se han consolidado compuestos
sintagmáticos del tipo verde azul, negro gris, etc., constituidos por dos nombres de color; equi-
valdrían a los que Itten (1986, p. 32) llama terciarios: rojo-naranja, azul-violeta, etc., con guión
gráfico).
2. En verdad, esta afirmación requiere varias precisiones; la más importante es que no todos los
adjetivos pueden ser cuantificados, en especial los adjetivos de relación. Los adjetivos de color
–y otros, como los de forma física– son en principio refractarios a la modificación adverbial,
aunque la lengua coloquial es más permisiva al percibirse como elementos escalares; suelen
tildarse de anómalos sintagmas como demasiado azul, más amarillo, bastante marrón, excesiva‑
mente negro…, o el más amarillo, el menos granate… [superlativo relativo] (cfr. Gallardo, 1981,
p. 33; asimismo, Whittaker, 1994, Noailly, 2005, Kleiber, 2007, etc.). La cuantificación tampoco
es posible, con más razón, con los nombres de color secundarios, referenciales (*muy añil) y
no referenciales (*muy azul cielo); nosotros creemos que son anómalos los sintagmas amarillo
demasiado limón y gris casi perla, que dan como gramaticalmente correctos Val Álvaro (1999, p.
4780) y Suñer (1999, p. 534). Existen, no obstante, algunos intensificadores que gozan de mayor
aceptación (ciertos aminorativos o los que indican ‘totalidad`): “una naranja de piel un poco/
completamente verde”, “una naranja casi/ligeramente/algo roja”, etc. Hay, además, contextos mar-
ginales que violan sistemáticamente esta norma, como la estructura de comparación (ver (7c)),
en especial, la fórmula estereotipada (más rojo que un tomate, más negro que el carbón, más
blanco que la leche, etc.), así como ciertas frases hechas de la publicidad (Ariel lava más blanco,
Más blanco no se puede, etc.). Asimismo, hay ciertos cuantificadores que pueden incidir sobre
nombres y pronombres, como casi, incluso, hasta…, y, bajo ciertas condiciones, los adverbios
de exactitud y aproximación (apenas, exactamente, aproximadamente…). Lógicamente, no se
tiene en cuenta la modificación adverbial de verbos y adverbios (duerme mucho, muy educada‑
mente, etc.).
3. La forma concordada en plural está, obviamente, condicionada por su naturaleza de nombres
de cosa. Algunos autores, como Lorenzo (1980 [1966], p. 61), creen que la forma concordada
es más equívoca.
La forma no concordada es, probablemente, también la más extendida con el nombre gual‑
da. Ahora bien, ello puede deberse más a un desconocimiento de su categorización histórica
como adjetivo. Así las cosas, un sintagma como pañuelo gualda podrá interpretarse como una
construcción agramatical (frente al normativo pañuelo gualdo) o como un sintagma compuesto
por dos nombres en aposición, similar a pañuelo(s) rosa y pañuelo(s) lila. También resulta extra-
ña la forma concordada de índigo y magenta, por ejemplo, aun siendo nombres adjetivo de color
básicos (?camisa índiga, ?pañuelo magento), salvo que deban considerarse adjetivos invariables
en cuanto al género. No muy diferente es el caso de pastel: con la forma no concordada (tonos
pastel / tonos pasteles), parece que debe interpretarse como sustantivo; con terminación en con-
sonante distinta de ‑s, resulta difícil pensar en un insólito adjetivo invariable numéricamente
(cfr. isósceles).
Cabe indicar que, igual que ha sucedido con los colores gualdo y castaño, otros nombres
referenciales son propensos a convertirse en adjetivos con moción. En Colombia se usa naranjo
para referirse al color de la caballería (Mora Monroy, 1989, pp. 3–4); también mantequillo, cane‑
lo…
4. La Academia (DRAE, 2001) suele reconocer, en alguna de sus acepciones, el valor de nombre
de color de voces como carmín, teja, hueso, púrpura, grana, ocre, añil…; a veces los describe,
incluso, como adjetivos de color, aunque sin aportar ningún ejemplo de este uso.
No obstante, algunos de estos nombres de color secundarios, acaso por su mayor vaguedad
cromática (objetos de variada coloración) o la escasa representatividad del color entre los ras-
gos constitutivos de N2, se resisten a formar parte de una construcción apositiva: *color cielo,
*color mar, *color ágata, *color pino, *color botella, etc. Tanto el cielo, como el mar o las ágatas
pueden, naturalmente, presentar distintas coloraciones y tonalidades, y la botella, ser fabricada
con cualquier color (cfr. verde botella); el color verde de la hoja del pino puede no ser un rasgo
prominente del mismo (a pesar de la formación verde pino), frente a, por ejemplo, la madera o
la altura. Sin embargo, la presencia del sustantivo color produce a veces, como ahora veremos, el
efecto contrario, pues impone o selecciona la lectura “color” de entre otras propiedades del obje-
to: color pizarra, color cobalto, color cera… Puede tratarse de un fenómeno de estereotipia: series
como éstas con nombres de color referenciales poco integrados se formarían por imitación o
analogía a series consolidadas con nombres de color básicos o secundarios más integrados: color
blanco, color verde, color ocre, color granate, color hueso…
5. Fernández Ramírez (1986 [1951], § 75, p. 55), aunque no adujo ningún contexto favorable a
la lexicalización de un nombre de objeto como nombre de color, intuyó que “La capacidad de
los sustantivos para yuxtaponerse como adjuntos a otros sustantivos, en calidad de nombres de
color, depende en parte de las cualidades mismas de los objetos que simbolizan. La extensión y
la constancia en el uso deciden en muchos casos de esta capacidad o la favorecen”. Tales contex-
tos actúan como moldes para la formación de nuevas aposiciones; imponen la interpretación de
N2 como un color. Depende, asimismo, del nombre referencial que pasa a significar ‘color’, de su
grado de integración (comp., p. ej., naranja, rosa, malva… / calabaza, aceituna, mantequilla…).
Referencias bibliográficas
Berlin, B. & P. Kay (1969): Basic color terms: their universality and evolution. University of Cali-
fornia Press, Berkeley-Los Angeles.
Bosque, I. (1989): Las categorías gramaticales. Relaciones y semejanzas. Síntesis, Madrid.
——— (1999): El nombre común, in: Bosque, I. y V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la
lengua española. Espasa, Madrid, vol. 1, pp. 3–75.
Demonte, V. (1999): El adjetivo: clases y usos, in Bosque, I. y V. Demonte (eds.): Gramática
descriptiva de la lengua española. Espasa, Madrid, vol. 1, pp. 129–215.
Fernández Leborans, M. J. (1999): La predicación: las oraciones copulativas, in Bosque, I. y V.
Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa, Madrid, vol. 2, pp.
2357–2459.
Fernández Ramírez, S. (1986 [1951]): Gramática española. 3.1. El nombre. Arco Libros, Ma-
drid.
Foster, D. (1976): Exocentric N[N N] nouns in Spanish. Orbis, 29,1, pp. 44–75.
Gallardo, A. (1981): Gramática de los nombres de colores. RLA. Revista de lingüística teórica y
aplicada, 19, pp. 25–43.
García-Page, M. (1990): Los nombres de colores y el sustantivo color: morfología y sintaxis.
Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 45, pp. 1–27.
Geli Aguadé, M. R. (1955): Las denominaciones del color en iberorrománico y algunas relaciones
con las lenguas romances. Memoria de licenciatura. Universidad de Barcelona, Barcelona.
Giurescu, A. (1972): El método transformacional en el análisis de los nombres compuestos del
español moderno. Revue roumaine de linguistique, 17,5, pp. 407–414.
——— (1975): Les mots composés dans les langues romanes. Mouton, La Haya-París.
González Calvo, J. M. (1988 [1976]): Sobre el adjetivo como clase de palabra independiente en
español, in: González Calvo, J. M. (ed.): Estudios de morfología española. Universidad de
Extremadura, Cáceres, pp. 75–94.
Itten, J. (1986): Art de la couleur. Dessain et Tolra, París.
Kay, P. & C. K. McDaniel (1978): The linguistic significance of the meaning of basic color terms.
Language, 54,3, pp. 610–646.
Kleiber, G. (2007): Adjectifs de couleur et gradation: une énigme… très colorée. Travaux de
linguistique, 55,2, pp. 9–44.
Lorenzo, E. (19803 [1966]): El español de hoy, lengua en ebullición. Gredos, Madrid.
Martinell, E. (1979): Los nombres de color. Anuario de Filología, 5, pp. 267–322.
Meunier, A. (1975): Quelques remarques sur les adjectifs de couleur. Grammatica IV. Annales de
l’Université de Toulouse, 5, pp. 37–62.
Molinier, Ch. (2001): Les adjectifs de couleur en français. Éléments pour une classification. Re‑
vue Romane, 36,2, pp. 193–206.
——— (2005): Sur la forme et le statut des adjectifs de couleur formés par dérivation suffixale.
Le Français Moderne, 73,2, pp. 145–156.
——— (2006): Les termes de couleur en français. Essai de classification sémantico-syntaxique.
Cahiers de grammaire, 30, pp. 259–275.
Mora Monroy, S. C. (1989): Algunos usos de los términos de color en el español de Colombia.
Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 44, 1–10.
Noailly, M. (2005): L’intensité de la couleur: remarques sur l’emploi de très devant bleu, rou‑
ge, vert, jaune, in: Choi-Jonin, I., M. Bras, A. Dagnac & M. Rouquier (éds.): Questions de