Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 244

ÍÀÂ×ÀËÜÍÈÉ ÏÎѲÁÍÈÊ

ËܲÂÑÜÊÎÃÎ ÍÀÖ²ÎÍÀËÜÍÎÃÎ ÓͲÂÅÐÑÈÒÅÒÓ


²ÌÅͲ ²ÂÀÍÀ ÔÐÀÍÊÀ
Міністерство освіти і науки України
Львівський національний університет імені Івана Франка

І. І. БАБІНЧУК

П РА К Т И Ч Н И Й К У Р С
СИНТАКСИСУ СКЛАДНОПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ
Ф РА Н Ц У З Ь К О Ї М О В И
Навчальний посібник

Ре к ом е нд ов ано
М ініс т е р с т в ом о с віт и і н ау к и , м олод і т а с п о рту Ук р аїни

Львів
2013
Ministère de l’instruction et des sciences de l’Ukraine
Université nationale de Lviv Ivan Franko

I. I. BABINETCHOUK

É T U D E P R AT I Q U E
DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS
SUBORDONNÉES FRANÇAISES
Manuel

Recommandé
par le Ministère de l’instruction et des sciences, de la jeunesse et des sports de l’Ukraine

Lviv
2013
УДК 811.133.1’367.335(076)
ББК Ш147.11-22-932
Б 12
Рецензенти:
д-р філол. наук, проф. М. М. Попович
(Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича);
канд. філол. наук, доц. О. В. Станіслав
(Волинський національнй університет імені Лесі Українки);
канд. філол. наук, доц. Ю. О. Домбровський
(Національний університет “Львівська політехніка”)

Рекомендовано
Міністерством освіти і науки, молоді і спорту України
як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
(Лист № 1/11-4331 від 26.02.2013 р.)
Бабінчук І. І.
Б 12 Практичний курс синтаксису складнопідрядних речень французької мови = Étude
pratique de la syntaxe des propositions subordonnées françaises : навчальний посібник для
студентів старших курсів вищих навчальних закладів / І. І. Бабінчук. – Львів : ЛНУ імені
Івана Франка, 2013. – 244 с.
ISBN 978-617-10-0061-2.

Навчальний посібник складається з двох частин. Перша – це опис структури


складнопідрядних речень французької мови, їх значень та вживання, а друга – це вправи.
Крім опису структури складнопідрядних речень французької мови вивчають також способи
їх перетворення у синтаксичні структури, такі як: іменникові, інфінітивні, дієприкметникові
та дієприслівникові. У посібнику вивчено також методи перекладу різних складнопідрядних
речень з франузької мови на українську і, навпаки, з української на французьку. Для цієї
мети при вивченні будь-якого складнопідрядного речення французької мови подають короткі
відомості про відповідні складнопідрядні речення української мови. Головна мета посібника:
завдяки граматичній синонімії поглиблювати та збагачувати знання, здобуті на попередніх
курсах.
Для студентів старших курсів вищих навчальних закладів за спеціальністю “французька
філологія” та всіх, хто бажає вдосконалювати знання французької мови.
Ce manuel se compose de deux parties. La première contient une description de la structure des
propositions subordonnées françaises, leurs significations et leurs emplois, la deuxième se compose
d’exercices. Outre la description de la structure des propositions subordonées sont étudiés également
les moyens de leur transformation en tournures syntaxiques telles que: substantives, infinitives,
gérondives et participes. Le manuel étudie également les méthodes de traduction des différentes
propositons subordonnées du français en ukrainien et, vice versa, de l’ukrainien en français. Dans
ce but, l’étude de n’importe quelle proposition subordonnée française est accompagnée de brèves
informations concernant les propositions subordonnées correspondantes ukrainiennes. Le but
essentiel de ce manuel est d’approfondir et d’enrichir à l’aide de la synonimie grammaticale les
connaissances acquises aux années précédentes.
Ce manuel est destiné, avant tout, aux étudiants des cours supérieurs de la spécialité “philologie
française” des établissements d’enseignement supérieur, et à tous ceux qui désirent perfectionner
leur français.
УДК 811.133.1’367.335(076)
ББК Ш147.11-22-932
ISBN 978-617-10-0061-2 © Бабінчук І. І., 2013
© Львівський національний університет імені
Івана Франка, 2013
Table des matières

Передмова .......................................................................................................................13
T h è m e 1. Particularités stylistiques de la phrase française ...................................15
§ 1. Le style substantif .....................................................................................15
§ 2. Mécanismes de transformation pour obtenir le style substantif ...............18
Exercices ..........................................................................................................................26

T h è m e 2. Classification des propositions subordonnées .........................................28

T h è m e 3. Les propositions subordonnées sujets ......................................................30


§ 1. Les propositions subordonnées sujets, introduites par que .......................30
§ 2. Les propositions subordonnée sujets, introduites par les pronoms
démonstratifs, déterminés par une proposition relative: celui qui,
celle qui, ceux qui, celles qui ...................................................................31
§ 3. Les propositions subordonnées sujets, introduites par les pronoms
relatifs indéfinis qui, quiconque ...............................................................32
§ 4. Les propositions subordonnées sujets, introduites par les tournures:
ce qui, ce que (ce dont, ce à quoi); tout ce qui, ce que, ce dont,
ce à quoi ....................................................................................................33
§ 5. Les propositions subordonnées sujets, dont le prédicat est un infinitif ....34
Exercices ..........................................................................................................................35
§ 6. Les propositions subordonnées sujets, qui dépendent d’une
locution impersonnelle .............................................................................36
Exercices ..........................................................................................................................42
§ 7. Les propositions subordonnées sujets, se rattachant à un adverbe
de modalité ...............................................................................................43
§ 8. Transformation des propositions subordonnées sujets en propositions
subordonnées causales...............................................................................46
§ 9. Transformation des propositions subordonnées causales en
propositions subordonnées sujets ..............................................................47
Exercices ..........................................................................................................................48

T h è m e 4. Les propositions subordonnées attributs ................................................50


§ 1. Les propositions subordonnées attributs, introduites par que ...................50
§ 2. Les propositions subordonnées attributs, introduites par les pronoms
démonstratifs, déterminés par une proposition relative: celui, celle, ceux,
celles qui (dont, sur qui, avec qui,etc; auquel, duquel .........................52
§ 3. Les propositions subordonnées attributs, introduites par les tournures
ce qui, ce que (ce dont, ce à quoi), tout ce qui, tout ce que ..................52
§ 4. Les propositions subordonnées attributs, introduites par
la préposition de et contenant un infinitif .................................................53
§ 5. Transformation des propositions subordonnées attributs en tournures
infinitives ...................................................................................................53
Exercices ..........................................................................................................................54

5
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

T h è m e 5. Les propositions subordonnées complétives ............................................57


§ 1. La concordance des temps de l’indicatif dans les propositions
subordonnées complétives.........................................................................58
§ 2. La concordance des temps du subjonctif dans les propositions
subordonnées complétives.........................................................................60
Exercices ..........................................................................................................................61
§ 3. Le mode d’introduction des propositions subordonnées complétives qui
dépendent du verbe de la proposition principale .......................................62
a) Les propositions subordonnées complétives, introduites par que........ 62
b) Les propositions subordonnées complétives, introduites
par préposition + que ...........................................................................62
aa) les propositions subordonnées complétives, introduites par
à ce que ...........................................................................................62
bb) Les propositions subordonnées complétives introduites par
de ce que .........................................................................................63
cc) Les propositions subordonnées complétives, introduites
par d’autres prépositions .................................................................64
§ 4. Particularités des propositions subordonnées complétives en ukrainien ..65
Exercices ..........................................................................................................................67
§ 5. L’emploi des modes dans ces propositions subordonnées complétives ....68
1. Emploi de l’indicatif .................................................................................69
a. après les verbes déclaratifs ....................................................................69
Exercices ..........................................................................................................................72
b. après les verbes de sensation sensorelle ................................................73
c. après les verbes de processus intellectuel .............................................73
Exercices ..........................................................................................................................76
2. Emploi du subjonctif ................................................................................77
a. après les verbes exprimant une volonté .................................................77
Exercices ..........................................................................................................................79
b. après les verbes exprimant une attitude envers qqn ou qch ..................80
Exercice ...........................................................................................................................81
c. après les verbes exprimant un sentiment ...............................................82
Exercices ..........................................................................................................................84
d. après les verbes exprimant un jugement ou une appréciation ...............85
§ 6. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent d’une
locution impersonnelle de la proposition principale .................................89
§ 7. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent d’un
substantif et jouent le rôle d’un complément déterminatif ........................89
Exercices ..........................................................................................................................90
§ 8. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent
d’une tournure adjectivale du type être + adjectif ...................................91
Exercices ..............................................................................................................................
§ 9. Les propositions subordonnées complétives qui contiennent le discours
indirect.......................................................................................................94
Exercices ..........................................................................................................................98

6
TA B L E D E S M AT I È R E S

§ 10. Les propositions subordonnées complétives qui contiennent une


question indirecte (proposition subordonnée percontative) ......................99
Exerices ......................................................................................................................... 102
§ 11. L’ordre de mots dans la proposition subordonnée complétive ..............102
Exercice ......................................................................................................................... 105
§ 12. L’ordre de mots dans la proposition subordonnée percontative............105
Exercice.........................................................................................................................108
§ 13. Moyens de transformation des propositions subordonnées complétives .108
1. Le remplacement de la proposition subordonnée complétive par
un groupe nominal...................................................................................108
a. Transformation du verbe de la subordonnée complétive en substantif...108
b. Transformation de l’adverbe en adjectif qualificatif ...........................109
c. Transformation de l’attribut en substantif et son sujet
en complément déterminatif ............................................................... 110
d. Adjonction d’un préfixe privatif au substantif issu d’un attribut
dans une proposition négative ............................................................ 110
e. Remplacement d’un substantif issu d’un attribut dans une proposition
négative par son antonyme ................................................................. 110
f. Remplacement des tournures impersonnelles il y a / il n’y a pas
par des substantifs appropriés ............................................................. 110
Exercices ........................................................................................................................ 111
2. Le remplacement de la proposition complétive par une tournure
syntaxique verbale (tournure infinitive) ................................................. 112
a. Nominativus cum infinitivo ................................................................. 112
Exercices ........................................................................................................................ 113
b. Accusativus cum infinitivo .................................................................. 114
Exercices ........................................................................................................................ 116
3. Le remplacement de la proposition complétive par une construction
syntaxique du type accusativus cum participio, accusativus
cum adjectivo, accusativus cum adverbio .................................................. 116
Exercice ......................................................................................................................... 117

T h è m e 6. Les propositions subordonnées relatives ............................................... 118


§ 1. Les mots conjonctifs, introduisant les propositions subordonnées
relatives ................................................................................................... 118
1. Le pronom relatif qui ............................................................................. 118
2. Le pronom relatif que ............................................................................. 119
3. Les tournures (tout) ce qui, (tout) ce que, (tout) ce dont, (tout)
ce à quoi, de quoi, avec quoi,sur quoi, etc, et les tournures tous
ceux qui, toutes celles qui ..................................................................... 119
Exercice .........................................................................................................................120
4. Le pronom relatif quoi ...........................................................................120
Exercice .........................................................................................................................122
5. Le pronom relatif dont ...........................................................................120
Exercices ........................................................................................................................122

7
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

6. Les pronoms relatifs composés...............................................................123


7. L’adverbe pronom relatif où ...................................................................124
Exercices ........................................................................................................................125
§ 2. Les types de propositions subordonnées relatives d’après le degré
de cohésion sémantique de celles-ci avec leur antécédent de la proposition
principale .................................................................................................126
Exercices ........................................................................................................................128
§ 3. Les cas particuliers de l’emploi des pronoms relatifs comme
mots conjonctifs .....................................................................................128
1. Les propositions subordonnées sujets et attributs...................................128
2. Les propositions subordonnées relatives prédicatives ou attributives ....129
3. Les propositions exclamatives ................................................................130
Exercice .........................................................................................................................130
§ 4. L’emploi des modes dans la proposition subordonnée relative ..............131
Exercice .........................................................................................................................132
§ 5. L’ordre des mots dans la proposition subordonnée relative ....................133
§ 6. Tournures syntaxiques équivalant à une proposition subordonnée relative ..134
1. La tournure à +infinitif équivalant à une proposition subordonnée relative ...134
Exercices ........................................................................................................................134
2. La tournure accusativus cum infinitivo équivalant à une proposition
subordonnée relative prédicative ou attributive ............................................
Exercices ........................................................................................................................135
3. La tournure en train de + infinitif équivalant à une proposition
subordonnée relative ...............................................................................135
4. La tournure avec un participe présent équivalant à une proposition
subordonnée relative ...............................................................................136
5. Une apposition équivalant à une proposition subordonnée relative .......136
Exercice .........................................................................................................................136

T h è m e 7. Phrases à subordonnées circonstancielles ou adverbiales ....................139

T h è m e 8. Les phrases comprenant des propositions subordonnées


de lieu (locatives) .......................................................................................141
Quelques partcularités des propositions locatives françaises et leur
traduction en ukrainien ...............................................................................142
Exercice ......................................................................................................................... 142

T h è m e 9. Les phrases comprenant des propositions subordonnées


de temps (temporelles).............................................................................144
§ 1. Les propositions subordonnées de simultanéité ......................................144
1. La forme des verbes des deux propositions ............................................144
2. Les conjonctions ou les locutions conjonctives ......................................144
Exercices ........................................................................................................................147
§ 2. Les propositions subordonnées d’antériorité ..........................................148
1. La forme des verbes des deux propositions ............................................148

8
TA B L E D E S M AT I È R E S

2. Les conjonctions ou les locutions conjonctives ......................................148


Exercices ........................................................................................................................152
§ 3. Les propositions subordonnées de postériorité .......................................153
1. La forme du verbe de la proposition subordonnée .................................153
2. Les conjonctions ou locution conjonctives .............................................153
Exercices .......................................................................................................................154
§ 4. Moyens de transformation des propositions subordonnées temporelles .155
1. Un infinitif précédé d’une préposition ....................................................155
2. Un gérondif .............................................................................................156
3. Un gérondif accompagné de tout ...........................................................156
4. Un participe passé composé....................................................................157
5. Une proposition participe absolue ..........................................................157
6. Un attribut ...............................................................................................157
7. Un groupe nominal .................................................................................157
§ 5. Particularités de la traduction des propositions participes en ukrainien 158
Exercices ........................................................................................................................158

T h è m e 10. Les phrases comprenant de propositions subordonnées de cause


(causales) .................................................................................................161
§ 1. Différents types de propositions subordonnées causales ........................161
1. Le type contenant l’énonciation de la cause d’une façon objective et
dépourvue d’affectivité............................................................................161
2. Le type contenant l’énonciation d’une explication.................................162
3. Le type contenant la tentative d’explication de la cause ou de la raison
d’un fait connu ........................................................................................163
4. Le type contenant l’introduction d’une considération supplémentaire
dans la relation causale............................................................................163
5. Le type contenant une supposition de plusieurs causes éventuelles,
dont aucune n’est donnée comme certaine ..............................................163
6. Le type contenant la réfutation d’une cause comme étant fausse...........164
7. Le type contenant l’expression de la cause dans le style scientifique,
administratif ou judiciaire .......................................................................164
8. Le type contenant l’expression d’une raison alléguée pour dissimuler
le véritable motif d’une action ................................................................164
Exercices ........................................................................................................................165
§ 2. Moyens de transformation des propositions subordonnées causales ......166
1. Transformation en tours infinitifs ...........................................................166
2. Transformation en tours participiaux ......................................................166
3. Transformation en propositions participes absolues ...............................167
4. Transformation en groupes nominaux ....................................................168
Exercices ........................................................................................................................ 168

T h è m e 11. Les phrases comprenant des propositions subordonnées de but


(propositions finales) .............................................................................171
§ 1. Types de propositions subordonnées finales ...........................................171

9
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

1. Les propositions finales dont le but est souhaitable ...............................171


2. Les propositions finales dont le but n’est pas souhaitable ......................172
§ 2. Les propositions subordonnées finales en ukrainien ..............................174
§ 3. Les moyens de transformation des propositions subordonnées finales ..174
Exercices ........................................................................................................................175

T h è m e 12. Les phrases comprenant des propositions subordonnées


de conséquence (propositions consécutives ou conséquentielles) .......177
§ 1. Différents types de propositions subordonnées de conséquence ...........177
1. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant simplement
l’effet ou le résultat de l’action, énoncée dans la principale ..................177
2. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant la manière
dont la conséquence est obtenue .............................................................178
3. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant l’intensité
de la cause, énoncée dans la principale ...................................................179
4. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant que le degré ..
d’intensité de la cause, énoncée dans la principale est très haut et
a atteint quelque limite ...........................................................................181
§ 2. Moyens de transformation des propositions subordonnées de conséquence ...182
1. Transformation de la subordination en coordination ..............................182
2. Transformation des propositions consécutives en tours infinitifs ...........183
3. Transformation des propositions subordonnées consécutives,
employées comme complément d’adjectif ..............................................183
Exercices ........................................................................................................................184

T h è m e 13. Les phrases comprenant des propositions subordonnées


conditionnelles ou hypothétiques .........................................................187
§ 1. Particularités de l’emploi du conditionnel dans les propositions
hypothétiques ..........................................................................................187
§ 2. Les propositions subordonnées conditionnelles proprement dites ou
hypothétiques, introduites par la conjonction si ......................................189
Exercice .........................................................................................................................191
§ 3. Propositions subordonnées conditionnelles, introduites par d’autres
conjonctions que si ..................................................................................191
Exercices ........................................................................................................................194
§ 4. Emploi particulier du conditionnel dans les propositions indépendantes......195
Exercices ........................................................................................................................197
§ 5. Moyens de transformation des propositions conditionnelles ..................199
Exercices ........................................................................................................................204
§ 6. Quelques particularités des propositions subordonnées conditionnelles
ukrainiennes et leur traduction en français ..............................................206
Exercices ........................................................................................................................209

10
TA B L E D E S M AT I È R E S

T h è m e 14. Les phrases comprenant des propositions subordonnées de concession


ou d’opposition (propositions concessives)........................................... 211
§ 1. Les propositions subordonnées concessives qui expriment un fait réel.. 211
Exercices ........................................................................................................................214
§ 2. Les propositions exprimant une simple opposition.................................215
§ 3. Les propositions subordonnées concessives qui expriment un fait
supposé, hypothétique .............................................................................215
Exercices ........................................................................................................................216
§ 4. Les propositions subordonnées concessives qui expriment une alternative .....217
Exercice .........................................................................................................................218
§ 5. Moyens de transformation des propositions subordonnées d’opposition
et de concession.......................................................................................218
Exercices ........................................................................................................................220
§ 6. Particularités des propositions subordonnées d’opposition
et de concession en ukrainien..................................................................221
Exercice .........................................................................................................................222

T h è m e 15. Les phrases comprenant des propositions subordonnées de comparaison


ou de conformité (propositions comparatives) ...................................223
§ 1. Les propositions de comparaison proprement dites ................................223
1. Les propositions de comparaison hypothétique......................................223
Exercises ........................................................................................................................224
2. Les propositions de comparaison réelle..................................................225
Exercice .........................................................................................................................226
§ 2. Les propositions de comparaison exprimant des différences d’intensité
de qualité et de quantité...........................................................................227
1. Le rapport d’égalité d’intensité de qualité et de quantité .......................227
Exercices ........................................................................................................................228
2. Le rapport d’identité et de similitude quantitative..................................228
3. Des rapports de disssemblance, de différence de qualité .......................229
Exercice .........................................................................................................................229
4. Des rapports d’inégalité de qualité et de degré d’intensité ...........................
§ 3. Les propositions de comparaison exprimant des rapports de progression
proportionnelle ........................................................................................231
§ 4. Les propositions de comparaison exprimant des rapports d’opposition e
d’adversité ...............................................................................................232
Exеrcice .........................................................................................................................233

T h è m e 16. Les phrases comprenant des propositions subordonnées de manière ...234


§ 1. Les propositions subordonnées de manière exprimant la similitude de
l’écoulement de l’action ..........................................................................234
§ 2. Les propositions subordonnées de manière engendrant une conséquence .234
§ 3. Les propositions subordonnées de manière au sens négatif ...................235
Exercices ........................................................................................................................235

11
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

T h è m e 17. Les phrases comprenant une proposition subordonnée additive


ou restrictive .........................................................................................237
§ 1. Les propositions subordonnées additives ................................................237
§ 2. Les propositions subordonnées restrictives.............................................237
Exercices ........................................................................................................................238

Liste des ouvrages utilisés ..........................................................................................240


Dictionnaire franco-ukrainien des termes de grammaire ........................................242

12
Передмова

Пропонований посібник призначено для студентів старших курсів


університетів та інститутів за спеціальністю “Філологія. Мова та
література” (французька). Він становить граматичний додаток до
нашого підручника “французької мови” (Cours supérieur de français),
який вийшов у 2010 році.
Передусім треба зазначити, що цей посібник не має теоре-
тичного характеру, а зосереджено в ньому увагу на практичному
засвоєнні студентами синтаксису французької мови. З огляду на те,
що на молодших курсах студенти засвоювали здебільшого морфологію
французької мови, такий вид роботи ще більше необхідний.
Вони отримували лише деякі поверхові відомості про синтаксис
французької мови під час вивчення вживання способів кондиціоналу,
а особливо сюбжонктиву. Вони також вивчали лише структуру
простих і складносурядних речень, тому зосереджено увагу старших
курсів на вивченні складнопідрядних речень.
Навчальний посібник складається з двох частин. Перша – це опис
структури складнопідрядних речень французької мови, їх значень та
їх вживання, а друга – це вправи. Зазначимо, що головним завданням
посібника є створення комплексної системи вправ. Для цього було
використано матеріали граматик французької та української мов,
які систематизовано по-новому, а також запозичено з цих підручників
літературні цитати французьких та українських авторів.
Посібник починається з розділу, який є необхідний, хоча, на
перший погляд може здаватися, що він не має жодних зв’язків
із синтаксисом. Проте в ньому викладено одну з найважливіших
особливостей французької мови – тенденцію до того, що Шарль
Баллі називає субстантивним стилем. Вона проявляється у намаганні
французької мови замінити дієслово та його групу іменником та його
групою, а підрядні речення – синтаксичними структурами. Тому, крім
опису структури складнопідрядних речень, вивчають також способи
їх перетворення у синтаксичні структури, такі як: іменникові,
інфінітивні, дієприкметникові та дієприслівникові.

13
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

У посібнику звернено також увагу на методи перекладу різних


складнопідрядних речень з французької мови на українську та,
навпаки, з української на французьку. Для цього під час вивчення
того чи іншого підрядного речення французької мови подано короткі
відомості про відповідні складнопідрядні речення української мови.
Головна мета навчального посібника – поглиблити та збагатити
знання, здобуті на попередніх курсах, завдяки граматичній синонімії.

Автор висловлює щиру подяку викладачам кафедри французької


філології ЛНУ – канд. філол. наук Я. Т. Стецько та Н. Б. Миколаєвич-
Джуман за технічну допомогу.

І. І. БАБІНЧУК

14
Thème 1

PARTICULARITÉS STYLISTIQUES
DE LA PHRASE FRANÇAISE

§1. Le style substantif


Dans son admirable manuel [23, c. 327], E.Legrand énonce “un fait d’une importance
capitale” dans le système de la stylistique du français. D’après lui, à la différence du
latin, le français tend à faire dominer sur le verbe et son groupe (le pronom, l’adverbe,
la conjonction) le substantif et son groupe (l’article, un autre substantif (en apposition),
l’adjectif, la préposition). Pour illustrer cette thèse, il donne un parallèle entre deux
petites phrases:
On parle d’accusés qui d’abord s’étaient refusés à tout aveux…
Ils cédèrent parce qu’on leur promit formellement qu’ils ne seraient pas
punis.
Style écolier, c’est lourd et peu français.
Autre rédaction:
Ils cédèrent à une promesse formelle d’impunité.
Progrès incontestable. C’est ferme, élégant, définitif.
Que s’est-il passé? D’où provient l’amélioration?
La première formule comprend trois verbes: cédèrent – promit – seraient punis.
La seconde n’en comprend qu’un: cédèrent.
Le verbe promit s’environne d’un assez nombreux cortège. On y trouve: une
conjonction, parce que – deux pronoms, on, leur – un adverbe, formellement.
À son tour, le verbe passif seraient punis traîne avec soi: la conjonction que; le
pronom ils; l’adverbe négatif ne pas.
Dans la seconde rédaction, le substantif promesse, substitué au verbe promit, se
présente accompagné de la préposition à – de l’article indéfini une – et de l’adjectif
formelle.
Quant au substantif impunité, tenant lieu du verbe passif, il prend comme
introductrice la préposition de, et contient un préfixe privatif, l’équivalent de l’adverbe
ne pas.
Somme toute, qu’a-t-on changé? Par deux fois on a remplacé le verbe et sa suite par
le substantif et ses satellites grammaticaux”.
Et E.Legrand de conclure:
“En résumé, n’employez qu’avec réserve les pronoms, les adverbes, les conjonctions,
les verbes être, avoir, faire, dire, etc. Et autres platitudes analogues, qui viennent
d’elles-mêmes se jeter sous la plume, comme pour dispenser l’écrivain novice de
courir à la recherche du mot propre ou du tour élégant”.
15
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Et E.Legrand spécifie qu’il n’est pas pour leur interdiction, mais contre leur
abus:
“Que l’on nous comprenne bien.
Après tout, les termes en question demeurent indispensables dans la langue.
Prétendre les frapper d’interdiction serait puéril, voire même insensé.
Par contre, il importe au dernier point d’en éviter l’abus.
Accumulez dans une période de cinq lignes trois qui, autant de que, un puisque, un
lorsque, un quoique, quatre adverbes en – ment, deux participes présents, deux fois le
verbe être, deux fois le verbe faire, deux fois le verbe avoir… Qu’obtenez-vous? Une
phrase dissonante, lourde, fastidieuse à lire, voisine du galimatias, une malheureuse
phrase où foisonnent les scories”.
Charles Bally a donné à cette manière de s’exprimer le nom de style substantif
[2, c..389–390]. Il considère que ce type de style, étudié en détails par A.Lombard
(Les constructions nominales dans le français moderne. – Upsdala et Stockholm,
1930), contribue au plus haut point à former une succession progressive en raison de
quoi l’élément sémantique fort se place à la fin d’une unité syntaxique. Par exemple,
la périphrase adjectivale – un pont en pierre, une statue de marbre; les tournures
adverbiales: d’un oeil sévère, avec sévérité, à la place de sévèrement; les unités
verbales: prendre peur = s’effrayer, prendre la fuite = s’enfuir, donner sa démission
= démissionner, se démettre. De même avec le verbe avoir: il eut un sourire de
pitié = il sourit avec pitié. Youriï Stépanov [11, c.76–77] cite quelques remarques des
carnets de note de l’écrivain français Marcel Jouhandeau (1888–1970), qui illustrent
très bien ce style substantif:
“…Ce qui fait l’attrait du style, c’est l’imprévu, l’absence d’apprêt, la rigueur
ou le soupçon de quelque mystère. Le plus grand mérite de l’écrivain, c’est peut-
être de se tenir à la limite de l’obscurité qui avoisine et accompagne les secrets de
savoir être inédit, d’approcher l’ineffable, sans renoncer à la clarté… Quand il s’agit de
l’inintelligible, de l’indicible, c’est alors que le langage est le plus troublant, s’il sait
suggérer ce qui ne lui est pas permis d’avouer ou de formuler”.
Commentant cette phrase, Youriï Stépanov signale qu’il est difficile de s’imaginer
cet extrait traduit en russe, car, dit-il, les substantifs abstraits russes sont monotones
à cause de leur terminaison. Et de conclure que les possibilités du substantif en russe
sont beaucoup plus limitées. Il en est de même en ukrainien. Si bien que lorsqu’il s’agit
de rendre en ukrainien un tel texte, il est nécessaire avant tout de le décoder, c’est-à-
dire de le “désubstantiver”. Cela signifie qu’il faut retransformer tous ces substantifs
abstraits en leur état initial: en verbes et adjectifs, et les groupements de mots en
propositions, quand on doit traduire en ukrainien un texte rédigé dans ce style substantif.
Et inversement, quand on doit traduire un texte ukrainien en français, il est nécessaire
d’apporter une correction stylistique à la traduction obtenue, en la subtantivant, c’est-
à-dire en transformant les verbes et les adjectifs en substantifs ainsi que les phrases en
groupements de mots.
16
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

Donc le texte de Marcel Jouhandeau pourrait être “désubstantivé” de la manière


suivante:
“Ce qui attire dans le style, c’est quand il y a quelque chose qu’on a pas prévu,
quand il n’y a pas d’apprêt, quand il y a exactement ou quand on soupçonne quelque
mystère. Ce qui fait le plus grand mérite de l’écrivain, c’est peut-être de se tenir à la
limite de ce qui est obscur qui avoisine et accompagne toujours les secrets de savoir
être inédit, d’approcher de ce qui ne peut être exprimé par des paroles, sans renoncer
à être clair… Quand il s’agit de ce qui ne peut pas être compris, de ce qui ne peut
pas être dit, c’est alors que le langage est le plus troublant, s’il sait suggérer ce qui ne
lui est pas permis d’avouer ou de formuler”.
Charles Bally signale que cette préférence marquée pour les substantifs aboutit à
la tendance à bannir de la langue écrite moderne les pronoms relatifs qui et que et la
conjonction que. Cela s’explique par le fait que ces mots introduisent des propositions
subordonnées, contenant inévitablement des verbes.
Charles Bally ajoute qu’en évitant l’emploi de qui et de que, on tombe de Charybde
à Scylla, car les substantifs s’unissent à l’aide des prépositions, parmi lesquelles la
plus souvent employée est de à cause de son degré de grammaticalisation. Et il cite
l’exemple suivant:
“Des divergences d’interprétation s’étant introduites au sujet de l’ordonnance
du président de la Cour de droit public du Tribunal fédéral relative à la demande de
suspension par voie de mesure provisionnelle de l’arrêté du Conseil d’État de Fribourg
sur le maintien de l’ordre public, la direction de police du canton de Fribourg a sollicité
de M. le président Muri des éclaircissements” (Journal de Genève) [2, c. 390].
Comme remède à cet inconvénient, Ch.Bally conseille d’employer des adjectifs
de relation, dont la plupart sont des dérivés de substantifs: à la place de: la chaleur du
soleil – la chaleur solaire, la cage du thorax – la cage thoraxique, les questions du budget
– les questions budgétaires, la situation des chemins de fer de l’Italie – la situation
ferroviaire italienne [2, c. 390]. Youriï Stépanov souligne que leurs équivalents russes
ne peuvent être aucunement des adjectifs de relation, mais uniquement le génétif du
substantif correspondant ou un groupe prépositionnel de mots. La diffusion de ce type
d’adjectifs de relation est un trait de la langue des journaux, de l’administration et des
affaires, ainsi que du langage scientifique, c’est-à-dire du style livresque. Et il cite les
exemples suivants:
– l’éducation sentimentale – виховання почуттів
– la réunification allemande – возз’єднання Німеччини
– l’arrivée présidentielle – прибуття президента
– la situation industrielle – стан промисловості або у промисловості
– les lois mécaniques – закони механіки
– la défaite niçoise – поразка команди Ніцци (у футболі)
– la banlieue parisienne – предмістя Парижа

17
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– la philosophie sartrienne – філософія Сартра


– la surface lunaire – поверхня Місяця
– l’état nerveux – стан нервів
– par voie buccale – через рот
– la faiblesse musculaire – слабкість мускулів
– une maladie vasculaire – судинне захворювання [11, c. 95]
Toutes ces observations se rapportent également à l’ukrainien.

§ 2. Mécanismes de transformation pour obtenir le style substantif:


Comme on l’a vu précédemment d’après l’exemple cité par E.Legrand, pour obtenir
le style substantif il est nécessaire de procéder à toutes sortes de transformations:
a) transformation du verbe en substantif:
– Nous avons appris qu’il a échoué. → Nous avons appris son échec.
– Depuis qu’il est parti, on n’a plus entendu parler de lui. → Depuis son
départ, on n’a plus entendu parler de lui.
– Quand il voyait une injustice, il devenait fou de rage. → À la vue d’une
injustice, il devenait fou de rage.
b) transformation de l’adverbe dérivé en adjectif qualificatif:
Quand un verbe est substantivé, l’adverbe qui l’accompagne se transforme en
adjectif qualificatif:
– Il nous a avoué qu’il aimait passionnément cette jeune fille. → Il nous a
avoué son amour passionné pour cette jeune fille.
– Il nous a fait savoir qu’il refusait catégoriquement cette proposition. → Il
nous a fait savoir son refus catégorique de cette proposition.
c) transformation de l’attribut en substantif et son sujet en complément
déterminatif:
– Nous sommes convaincus que notre méthode est juste. → Nous sommes
convaincus de la justesse de notre méthode.
– Nous ne doutons pas que vos données soient exactes. → Nous ne doutons pas
de l’exactitude de vos données.
d) adjonction d’un préfixe privatif au substantif issu d’un attribut dans une
proposition négative:
– La commission a contasté que les résultats de leur expérience n’étaient pas
exacts. → La commission a constaté l’inexactitude des résultats de leur expérience.
– Le juge a contasté que les preuves de la culpabilité de l’accusé n’étaient
pas suffisantes. → Le juge a contasté l’insuffisance des preuves de culpabilité de
l’accusé.
18
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

e) remplacement d’un substantif issu d’un attribut dans une proposition négative
par son antonyme:
Il s’agit des adjectifs qui n’admettent pas de préfixe privatif:
– Le professeur a rappelé aux étudiants qu’il n’était pas permis de se servir
d’un dictionnaire pendant l’examen. → Le professeur a rappelé aux étudiants
l’interdiction de se servir d’un dictionnaire pendant l’examen.
f) remplacement des tournures impersonnelles il y a / il n’y a pas par des
substantifs:
– On nous a communiqué qu’il y avait un organisme spécial, chargé de la
recherche des enfants perdus. → On nous a communiqué l’existence d’un organisme
spécial, chargé de la recherche des enfants perdus
– Nous avons remarqué qu’il y avait dans la salle plusieurs personnes d’origine
asiatique. → Nous avons remarqué la présence dans la salle de plusieurs personnes
d’origine asiatique.
– La commission gouvernementale a constaté qu’il n’y avait pas de moyens
appropriés dans la région pour lutter contre l’épidémie. → La commission
gouvernementale a constaté le manque de moyens appropriés pour lutter contre
l’épidémie.
– Nous étions étonnés qu’il n’y ait pas de téléphone dans l’appartement. →
Nous étions étonnés de l’absence de téléphone dans l’appartement.
g) remplacements des conjonctions de subordination par des substantifs
appropriés:
– pourquoi – la cause:
– Je ne sais pas pourquoi il n’était pas présent à la réunion.→ J’ignore la cause
de son absence à la réunion.
– je ne peux pas expliquer pourquoi il n’a pas accepté cette proposition. → Je ne
peux pas expliquer la cause de son refus de cette proposition.
– quand – mots exprimant le temps, tels que: la date, le jour, l’époque, etc.:
– Je ne sais pas quand il va arriver à Lviv. → je ne sais pas la date (le jour) de
son arrivée à Lviv.
– Ils se trouvaient à l’intérieur du bâtiment quand la bombe a explosé. → Ils se
trouvaient à l’intérieur du bâtiment au moment de l’explosion de la bombe.
– où – mots exprimant le lieu, tels que: le lieu, l’endroit, la place, l’emplacement,
etc.:
– Je ne sais pas où ils doivent se rencontrer. → Je ne sais pas le lieu de leur
rencontre.
– Je sais d’où vient cette tradition. → Je sais l’origine de cette tradition.
– comment – mots exprimant la manière, tels que: la manière, le mode, la
façon, les circonstances, la situation, etc:

19
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Nous ignorons comment il a été nommé à ce poste. → Nous ignorons les


circonstances de sa nomination à ce poste.
– Je sais comment on se sert de cet instrument. → Je sais le mode d’emploi de
cet instrument.
– parce que – à cause de:
– Il n’est pas venu à notre soirée parce qu’il était malade. → Il n’est pas venu à
notre soirée à cause de sa maladie.
– bien que, quoique – malgré, en dépit de, au mépris de:
– Il a accepté de collaborer avec cet homme d’affaires bien que nous lui ayons
conseillé le contraire. → Il a accepté de collaborer avec cet homme d’affaires au
mépris de nos conseils.
– Il n’a pas réussi à résoudre ce problème bien qu’il s’y soit efforcé. → Il n’a pas
réussi à résoudre ce problème en dépit de ses efforts.
– Bien qu’il soit malade, il est tout de même venu à notre soirée. → Malgré sa
maladie, il est tout de même venu à notre soirée.
h) remplacement de toute une proposition par une locution figée:
– Quand on le voit pour la première fois, cet appartement semble idéal. → À
première vue, cet appartement semble idéal.
Remarque: Nous n’avons cité ci-dessus que les modes de transformation des principales
conjonctions de subordination. Il en existe évidemment d’autres. Néanmoins
sachez que ce genre de manipulation linguistique exige un certain doigté et surtout
un sentiment poussé de la langue française.

§ 3. L’interdiction de la répétition
La deuxième particularité du français est liée avec l’emploi des mots. Le français a
horreur de la répétition. Il ne tolère absolument pas la répétition d’un même mot pour
exprimer la même notion non seulement au sein d’une phrase, mais également tout le
long d’un texte. Tandis que l’ukrainien reste complètement indifférent quant à l’emploi
réitéré des mots.
Pour éviter la répétition des mots le français a recours à deux types de moyens:
grammaticaux et lexicaux.
A) Les substituts grammaticaux

a) Les pronoms personnels:


– Un homme entra dans la salle. Il semblait extrêmement fatigué.
b) Le pronom le employé comme attribut:
– Всі задоволені, а я не задоволений. – Tout le monde est content, mais moi je
ne le suis pas.
20
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

– Ви студенти? – Так, ми студенти. – Vous êtes étudiant? – Oui, nous le


sommes.
– Ви здивовані? – Ні, я не здивований. – Êtes-vous surpris? – Non, je ne le suis
pas.
c) Les pronoms adverbiaux en, y:
– J’ai un appareil photo, mais je ne m’en suis pas encore servi (=de cet
appareil).
– Je lui ai parlé de notre plan, il s’y est beaucoup intéressé (=à notre plan).
– Les élèves ont acheté des fleurs et en ont orné leur classe (=de ces fleurs).
– Parmi les livres que j’ai achetés, j’en ai choisi deux pour vous (=deux livres).
d) Les pronoms démonstratifs:
– Voilà deux livres, choisisіez celui qui vous plaît le plus = Ось дві книги,
виберіть ту, яка найбільше вам подобається.
– Він підняв голову, і погляд його зустрівся з поглядом брата = Il leva la tête
et ses yeux rencontrèrent ceux de son frère. (En ukrainien, dans ce cas, la répétition du
mot est obligatoire, tandis qu’en français il est remplacé par le pronom démonstratif).
– Біля входу в школу вчитель та хлопець розійшлися; хлопець побіг до
свого класу, вчитель піднявся до свого кабінету = À l’entrée de l’école le maître
et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut dans sa classer, celui-là monta dans son
cabinet.
e) Les pronoms possessifs:
– Quand vous irez chercher votre parapluie, n’ oubliez pas de prendre le mien.
f) Les pronoms indéfinis:
– On avait amené plusieurs soldats: certains étaient grièvement blessés, d’autres
l’étaient moins, mais tous avaient besoin de soins urgents = Привезли декількa
солдатів: деякі були важко пораненими, інші – менше, але всім потрібна була
невідкладна медична допомога.
g) Certains adverbes
• Les adverbes dessus, dessous, dedans s’emploient à la place des substantifs, des
pronoms personnels toniques ainsi que des pronoms démonstratifs ou possessifs
précédés des prépositions sur, sous, dans, quand il s’agit de choses:
– J’ai trouvé au grenier un étrange coffret et je voudrais voir ce qu’il y a dedans
(=dans le coffret, dans celui-ci).
– Il regardai la colonne et essayait de déchiffrer ce qui était écrit dessus (=sur la
colonne, sur celle-ci).
– Si vous ne trouvez pas votre pelotte de laine sur la table, elle est sans doute
tombée dessous (=sous la table, sous celle-ci).

21
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

• Les prépositions avant, devant, derrière peuvent également s’employer


comme adverbe et remplacer des substantifs, des pronoms personnels toniques
ainsi que de pronoms démonstratifs et possessifs précédés des prépositions ci-
dessus:
– Il y avait une place devant la maison et un jardin derrière (=derrière la
maison).
– Je voudrais savoir ce qui s’est passé non avant cet évènement, mais après
(=après cet évènement).
B) Les substituts lexicaux

a) Les séries synonymiques:


Dans le texte “Faut-il punir les enfants?”, nous avons les séries synonymiques:
une taloche – une baffe – une tape – une claque – une giffle.
Une punition - une sanction - un châtiment.
Dans le texte “L’automédication animale”, on trouve:
Manger – engloutir – mâcher – consommer – se gaver – mâchouiller.

L’emploi de ces synonymes est causé par le besoin d’éviter la répétition du même
mot. Celle-ci introduit, d’après les stylistes français, une certaine monotonie dans
le texte, ce qui est contraire au génie de la langue française. Il suffit de feuilleter le
Robert ou le Larousse pour constater que presque tous les mots en français, à part
ceux à sens strictement terminologique, possèdent plusieurs synonymes. D’après le
Robert, on appelle synonyme des “mots ou des expressions qui ont le même sens ou
une signification très voisine”. D’après le Larousse, il s’agit de “deux ou de plusieurs
mots de même fonction grammaticale, qui ont un sens analogue ou très voisin”. On
est donc en droit de s’interroger sur l’opportunité et l’utilité de l’existence de tant de
mots “qui ont le même sens ou une signification voisine”. Cela semblerait contraire à la
tendance à la simplification et à l’unification, qui existe en français depuis le début de
sa formation et s’effectue au moyen de l’analogie: deux ou plusieurs formes analogues
tendent à s’unir en une seule. Tout cela est conforme à la loi de l’économie des moyens
d’expression. En fait, si l’existence de nombreux synonymes en français semblerait
contredire le bien-fondé de ce processus et de cette règle, en revanche, elle est tout à fait
approprié au besoin de diversité de la langue écrite française.
Il est donc indispensable d’assimiler le plus de synonymes possibles afin de ne pas
enfreindre cette règle importante de la stylistique française afin d’exposer ses idées par
écrit en un bon français.
b) La gradation
• V.G.Gak [4, с. 314] signale un autre moyen encore plus spécifique de diversification
des moyens d’expression en français. Il s’agit de la gradation, c’est à dire l’emploi

22
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

d’un terme au sens pluis large pour éviter la répétition d’un mot. De cette manière,
la désignation générique remplace celle de l’espèce. Par exemple:
un oiseau – un moineau, un corbeau, un rouge-gorge,etc.
un véhicule – un autocar, une automobile, une moto (cyclette), un traîneau, etc.
un animal – un chien, un cheval, un chat, etc.
une plante – l’ortie, le plantain, la chélidoine, le mille-pertuis, etc.
une fleur – la rose, la violette, la tulipe, etc.
un couvre-chef – un chapeau, une casquette, un béret, un haut-de-forme, etc.
un insecte – une mouche, une abeille, un moustique, etc.
V.G.Gak note que ce moyen est très économe, car il évite la recherche du synonyme.
Mais, d’autre part, ce moyen contribue à la diffusion dans la langue de termes
abstraits [с. 315].
S’il s’agit de noms propres à répéter, on peut employer à leur place des mots
indiquant le sexe ou l’âge, la profession ou la nationalité, les liens de parenté, etc.
En ce qui concerne les verbes, on peut avoir recours au groupe des verbes-
substituts, tels que: faire, le faire, en faire autant:
– Faut-il écrire une lettre de remerciement? – À votre place, je le ferais = Чи
треба написати йому листа з подякою? – На вашому місці я би написав.
– Vous pouvez vous permettre de lui parler de la sorte, car vous vous connaissez
depuis longtemps, quant à moi je ne puis le faire. = Ви можете собі дозволити
говорити так з ним, бо ви знаєтеся віддавна, а я собі такого не можу
дозволити.
– À la vue des icônes dans un coin de la pièce, il se signa; son fils en fit autant =
Коли він побачив образи в кутку кімнати, він перехрестився, його син також
перехрестився.
V.G.Gak signale qu’il existe dans la langue un groupe assez nombreux de verbes,
qui, d’une manière générale, désignent ou caractérisent l’écoulement de l’action
(commencer, continuer, cesser, etc.) ou l’attitude subjective de la personne à l’égard
de l’action (accepter, refuser, permettre, défendre, interdire, réussir, parvenir,
etc.). L’emploi de ces verbes sans contexte est impossible. On peut dire: il chante,
il écrit, etc., parce que ces verbes, grâce à leur sens concret, nous permettent de
comprendre de quoi il s’agit. Par contre, les précédents exigent un verbe ou un
substantif, exprimant une action:

– accepter un travail = accepter de travailler


– commencer un travail = commencer à travailler
– il mérite une récompense = il mérite d’être récompensé

23
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Grâce à leur sens abstrait, ces types de verbes peuvent être employés comme substituts
afin d’éviter une répétition:
– Вчитель сказав учням, щоб вони встали, для того щоб привітати нового
учня. Всі встали = L’instituteur dit aux élèves de se lever pour saluer leur nouveau
camarade. Tous obéirent.
– Бабуся також клякнула і примусила клякнути і мене = Grand-mère
s’agenouilla aussi et m’obligea à l’imiter.
V.G.Gak signale qu’en français il suffit de désigner directement une seule fois la matière
ou l’action à l’aide d’un substantif ou d’un verbe pour le faire ensuite avec des
moyens descriptifs ou abstraits d’expression, tandis qu’en russe on doit employer
à chaque fois des mots concrets. D’autre part, la phrase russe reste claire même
hors du contexte, tandis qu’en français, extraite de son entourage, elle devient une
sorte de formule algébraïque, dans laquelle on met n’importe quel contenu. Et il en
conclut que la phrase française est du point de vue sémantique plus dépendante du
contexte que la russe. Ce qui est propre au russe l’est également à l’ukrainien.
Cette tendance touche également la terminologie spéciale. Si bien que dans les
travaux scientifiques en français, une même notion peut être désignée à l’aide de
différents termes.
c) La périphrase
Le français a également recours aux périphrases afin d’éviter la répétition.
Par exemple, il existe en français des périphrases stables dans le domaine de la
géographie:
L’Europe – l’ancien continent
L’Amérique – le nouveau monde
L’Espagne – la péninsule ibérique
Rome – la ville éternelle
La Touraine – le jardin de la France
La Beauce – le grenier de la France
Le japon – le pays du Soleil-Levant
Venise – la reine de l’Adriatique
Paris – la Ville lumière
Cuba – la reine des Antilles
L’Océan – la plaine liquide
La Chine – le Céleste-Empire
Il existe encore toute une série de périphrases et de mots, dont il faut obligatoirement
savoir le sens pour comprendre de quoi il s’agit:
La ville rose – Toulouse (à cause de la couleur des toits
des maisons)

24
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

L’île de beauté – la Corse


La cité phocéenne – Marseille (à cause de son origine)
Les bleus – l’équipe nationale de football (la couleur
du maillot des joueurs)
Le onze de France – l’équipe nationale de football (le nombre
de joueurs)
Le quinze de France – l’équipe nationale de rugby (le nombre de
joueurs)
L’Hexagone – la France (la forme géométrique de son
territoire)
La poésie fait un grand usage de périphrases:
Le ciel – la voûte azurée, la voûte céleste, la voûte
du firmament
La lune – le flambeau de la nuit
Le soleil – le flambeau du jour, du monde
Comme on le voit, les Français ont gardé cet usage de remplacer les noms concrets
par des périphrases qui remonte à l’époque de la Préciosité du XVIIe siècle.
d) La suppression des lourdeurs
Les lourdeurs de style en français consistent, entre autres défauts:
– dans l’accumulation de propositions subordonnées,
– dans l’accumulation de courtes propositions indépendantes de même structure.
Afin de supprimer ces lourdeurs de style, désasgréables à l’oreille d’un Français,
les spécialistes de la stylistique française recommandent:
a) d’esquiver les différents types de propositions subordonnées, en essayant
de leur substituer un nom, un adjectif qualificatif, un infinitif, un participe
présent ou un participe passé:
– Lorsque la pluie a cessé, nous sommes sortis du café = La pluie ayant cessé,
nous sommes sortis du café.
– Lorsqu’ils ont achevé leur tâche, ils sont partis à la maison = Leur tâche
achevée, ils sont partis à la maison.
– S’il avait été averti, il aurait évité cette erreur = Averti, il aurait évité cette
erreur.
– Je compte beaucoup que vous m’aiderez pour que je puisse accomplir cette
tâche à temps = Je compte beaucoup sur votre aide pour pouvoir accomplir à temps
cette tâche.
– Je suis persuadé qu’il est innocent = Je suis persuadé de son innocence.
– Quand l’été sera venu, je pense que j’irai me reposer chez des amis que je
connais depuis longtemps et je suis sûr qu’ils m’accueilleront chaleureusement =
L’été venu (en été), je pense aller me reposer chez de vieilles connaissances: je suis
sûr de leur accueil chaleureux.
25
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Afin de bien diversifier le texte et éviter la monotonie de la répétition, les tournures


équivalentes des subordonnées complétives, causales, conditionnelles, concessives, etc.
b) d’éviter l’accumulation de courtes propositions indépendantes de même
structure, à l’aide de leur regroupement en unités plus grandes, en évitant
toutefois les lourdeurs des propositions subordonnées:
– Nous avons acheté de nouveaux ordinateurs. Ils sont beaucoup plus perfectionnés
que les ordinateurs que nous avions auparavant. Ils pourront nous permettre de
réaliser un volume plus grands d’opérations = Avec l’achat de nouveaux ordinateurs,
beaucoup plus perfectionnés que nos précédents, nous sommes en mesure de réaliser
un volume plus grand d’opérations.

Exercices

1. Transformez ces phrases pour qu’elles soient conformes au style substantif,


en éléminant les propositions subordonnées.
1. La commission a constaté qu’il n’y avait pas de progrès dans nos recherches et qu’il
y avait certaines difficultés que nous devions surmonter au plus vite. 2. Si l’on en juge d’après
les denières élections, on observe que les partis de la droite sont en proie à un certain désarroi
après qu’ils ont récemment subi une défaite. 3. Quand il a vu que la cour était pleine d’ouvriers,
il a compris qu’une grève allait obligatoirement avoir lieu. 4. Quand on lit les journaux, on
apprend beaucoup de choses qui sont intéressantes. 5. Depuis qu’il est entré à l’Université,
on peut remarquer que beaucoup de changements se sont produits dans son attitude à l’égard
de ses proches. 6. Il nous a avertis qu’il arriverait demain à quinze heures. 7. Je ne crois pas
qu’il soit si gravement malade. 8. Il est convaincu que l’on sabote son projet. 9. Il doute que
ces nouvelles réforment soient efficaces. 10. Le Premier ministre a annoncé aux députés qu’il
avait l’intention de démissionner. 11. Il estime que cette démarche était inutile. 12. Nous nous
sommes très vite rendu compte que le nouveau directeur n’était pas capable de résoudre les
problèmes de notre usine. 13. Il se réjouissait que son fils eût remporté des succès dans ses
études. 14. Il se rappelait avec amertume que sa proposition avait été mal accueillie par les
députés. 15. Nous prévoyons qu’un compromis est possible. 16. Il y a dans ce projet des idées
qu’il faut prendre en considération.

2. Améliorez le style de ces textes, en esquivant les répétitions:


1. Un vieux mendiant entra dans la salle d’attente de la gare. Le vieux mendiant parcourut
des yeux la salle d’attente de la gare. Le vieux mendiant cherchait une place livre. Le vieux
mendiant trouva enfin une place libre dans un coin de la salle d’attente de la gare. Le vieux
mendiant s’installa à cette place libre. Il s’écoula un certain bout de temps. Le vieux mendiant
se mit à ronfler. 2. Tout à coup, une abeille pénétra dans ma chambre par la fenêtre ouverte. Elle

26
T h è m e 1. PARTICULARITÉS STYLISTIQUES DE LA PHRASE FRANÇAISE

vrombissait. L’abeille fit le tour de ma chambre. L’abeille cherchait quelques friandises. L’abeille
ne trouva pas de friandises. L’abeille sortit de ma chambre par la fenêtre ouverte. Elle ne me
dit même pas au revoir! 3. Le mille-pertuis est très utile pour la santé. Le mille-pertuis est très
populaire en Ukraine. Le mille-pertuis possède des propriétés, qui guérissent certaines maladies.
On fait des tisanes avec le mille-pertuis. 4. Mon ami François a gagné une forte somme d’argent
à la loterie. Mon ami François a décidé d’utiliser cette forte somme d’argent pour acheter une
vaste et belle maison de plaisance à la campagne. Mon ami François a décidé de s’adresser à
une agence immobilière pour qu’elle l’aide à acheter cette vaste et belle maison de plaisance.
Cette agence immobilière a proposé à mon ami François plusieurs vastes et belles maisons de
plaisance. Parmi toutes ces vastes et belles maisons de plaisance, que l’agence immobilière a
proposées à mon ami François, une vaste et belle maison de plaisance a tout de suite beaucoup
plu à mon ami François. Mon ami François a décidé d’acheter cette vaste et belle maison de
plaisance. Cette vaste et belle maison de plaisance est située au milieu d’une grande propriété.
C’est pour cela que cette vaste et belle maison de plaisance a plu à mon ami François. Cette vaste
et belle maison de plaisance était l’ancienne vaste et belle maison de plaisance du propriétaire
de cette propriété.

27
Thème 2

CLASSIFICATION
DES PROPOSITONS SUBORDONNÉES

Il existe 4 systèmes connus de classification des propositions subordonnées:


morphologique, formel, sémantique et fonctionnel.
1. La classification morphologique prend en considération la partie du discours à
laquelle se rattache la proposition subordonnée. D’aprés cette classification, on distingue
les propositions subordonnées préverbales et prénominales.
2. La classification formelle se fonde sur les moyens de jonction des propositions.
D’après cette classification, on distingue les propositions subordonnées conjonctives,
introduites par les conjonctions que (et ses composées: parce que, lorsque, puisque),
si, comme, quand; les propositions subordonnées de la question indirecte, introduites
par les adverbes où, quand, pourquoi, combien et les pronoms interrogatifs qui, que,
etc. et les propositions subordonnées relatives, introduites par les pronoms relatifs.
3. La classification sémantique fondée sur le caractère général de la cohésion entre
les parties de la proposition complexe. On distingue les phrases complexes divisibles,
dans lesquelles la proposition subordonnée se rapporte à toute la proposition principale
et peut être omise sans en altérer le sens. Elles s’opposent aux phrases complexes
indivisibles, dans lesquelles la proposition subordonnée détermine seulement un des
mots de la proposition prinipale et ne peut pas être exclue de la phrase. Comparez: La
Seine, qui coule à Paris, est un grand fleuve (phrase complexe divisible) et: Voyez-
vous la rivière qui coule là-bas? (phrase complexe indivisible). Aux phrases complexes
divisibles se rapportent celles qui comprennent une proposition subordonnée causale,
conditionnelle, finale (de but), consécutive (conséquentielle ou de conséquence),
temporelle, comparative. Aux phrases complexes indivisibles se rapportent les
propositions subordonnées complétives, les propositions subordonnées relatives
déterminatives (ou restrictives), les propositions subordonnées de manière. Elles sont
introduites par la conjonction asémantique que et autre mots conjonctifs.
4. Celle qui est la plus répandue est la classification fonctionnelle, qui se fonde
sur la fonction syntaxique de la proposition subordonnée par rapport à la proposition
principale. D’après cette classification, les propositions subordonnées sont considérées
au même titre que des membres de la proposition. Cela veut dire qu’il existe 5 types de
propositions subordonnées:
– la subordonnée sujet;
– la subordonnée attribut;
– la subordonnée complétive;

28
T h è m e 2 . CLASSIFICATION DES PROPOSITONS SUBORDONNÉES

– la subordonnée relative (adjective);


– la subordonnée circonstancielle (adverbiale);
– Les subordonnées sujets servent à faire d’une proposition le thème d’une
énonciation.
– Les subordonnées attributs servent à déterminer un sujet à l’aide de tout un
énoncé.
– Les subordonnées complétives jouent le rôle de complément d’objet et dépendent
directement du verbe de la proposition principale.
– Les subordonnées relatives ou adjectives servent à déterminer un membre
de la proposition principale (substantif ou pronom) et joue par rapport à eux le rôle
d’épithète.
– Les propositions circonstancielles ou adverbiales servent à déterminer
l’opportunité d’une action ainsi que les circonstances dans lesquelles elle se déroule; leur
caractère est étroitement lié et déterminé par la conjonction ou la locution conjonctive
qui les introduit.

29
Thème 3

LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

On distingue les types suivants de propositions sujets:


– les proposions sujets, introduites par la conjonction QUE;
– les propositions sujets, introduites par les PRONOMS DÉMONSTRATIFS,
déterminés par une PROPOSITION RELATIVE: CELUI, CELLE, CEUX,
CELLES QUI …;
– les propositions sujets, introduites par les pronoms relatifs indéfinis QUI,
QUICONQUE;
– les propositions sujets, introduites par les tournures CE QUI, CE QUE (CE
DONT, CE À QUOI), TOUT CE QUI, TOUT CE QUE;
– les propositions sujets, dont le prédicat est un infinitif.
– les propositions sujets, introduites par UNE LOCUTION
IMPERSONNELLE.
– les propositions sujets, se rattachant à un adverbe de modalité.

§1. Les propositions subordonnées sujets, introduites par que.


La conjonction que est souvent reprise par les pronoms démonstratifs ce, cela. Dans ce
cas, après que on emploie le subjonctif:
– Qu’il ne soit pas venu à cette conférence m’étonne beaucoup.
– Qu’il réussisse à l’examen, cela ne fait pas de doute.
En ukrainien, ce genre de proposition s’emploie avec що … (це), те, що …:
– (Те), що він не прийшов на цю конференцію, мене дуже дивує.
– Те, що він провалиться на екзамені, неминуче = Qu’il échoue à l’examen,
c’est inévitable.
Il est nécessaire ici de distinguer deux types de propositions, qui se ressemblent par
leur forme:
a) les propositions sujets, proprement dites:
– Qu’il ne soit pas venu à notre rencontre m’inquiète beaucoup.
b) les propositions complétives inversées:
– Qu’il soit très intelligent, je n’en doutais pas.
– Qu’il n’ait aucun respect pour les règles établies, je le savais depuis
longtemps.

30
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

Dans ce deuxième type, la proposition complétive inversée est obligatoirement


reprise par le pronom complément neutre le et les pronoms adverbiaux en, y:
– Qu’il ne soit pas venu à notre rencontre, je m’y attendais.
– Qu’il soit dénué de tous principes moraux, je n’en ai jamais douté.

E.A.Référovskaïa et A.K.Vassiliéva [11, c. 223–225] signalent qu’en français


contemporain on a tendance à ajouter le substantif le fait à la conjonction que,
introduisant la proposition subordonnée sujet:
– Le fait qu’il ne soit pas venu à notre rencontre m’inquiète beaucoup.
– Le fait qu’il soit très intelligent, je n’en doutais pas.
Jean-Paul Colin signale qu’après le fait que on peut employer l’indicatif ou le
subjonctif, suivant le contexte, et il cite les exemples suivants:
– Le fait qu’il ne s’agit pas d’assassins de droit commun mais de combattants
complique la situation (Mauriac).
– Le fait seul que de tels mots étaient prononcés devant moi les rendait neutres
(Estaunié, cité par R.Le Bidois).
– Le fait que vous ayez souffert à cause de moi m’était indifférent (Montherlant,
cité par le même). [33, c. 288].
À bien examiner les exemples cités par Jean-Paul Colin, on peut remarquer que
l’emploi du mode de la proposition subordonnée sujet dépend du verbe de la proposition
principale: complique et rendait n’exigent pas le subjonctif, tandis m’était indifférent
l’exige. Pour mieux s’en rendre compte, il suffit de rétablir l’ordre de la phrase:
– Il m’était indifférent que vous ayez souffert à cause de moi.

§ 2. Les propositions subordonnées sujets, introduites par les pronoms


démonstratifs, déterminés par une proposition relative:
CELUI QUI, CELLE QUI, CEUX QUI, CELLES QUI:
Ce type de proposition concerne des êtres vivants:
– Ceux qui sont d’un autre avis doivent exprimer leurs objections par écrit.
– Celui qui a été témoin de ces événements ne les oubliera jamais.
Ce type de proposition sujet peut être repris par les tournures C’EST ou CE
SONT:
– Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent.
– Ceux qui sont mécontents, ce sont toujours les mêmes.
– Celui qui répondra au plus grand nombre de questions, ce sera le vainqueur
de ce concours.
Les pronoms démonstratifs dans ces propositions peuvent être précédés de l’adjectif
seul:
– Seuls ceux qui en ont le droit pourront assister à l’audience.

31
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Seul celui qui remportera la victoire au premier tour de la sélection pourra


prendre part au concours général.
CEUX QUI, CELLES QUI peuvent être précédés des indéfinis tous, toutes:
– Tous ceux qui sont contre cette résolution devront le déclarer.
– À cette réunion il y a beaucoup de jeunes filles. Toutes celles qui voudront
prendre la parole auront la possibilité de le faire.

En ukrainien, ce type de proposition est traduit à l’aide des pronoms relatifs хто,
що et les pronoms démonstratifs той (та, ті), auxquels peut s’ajouter всі:
– Будь проклят той, хто зважиться забути, Будь проклят той, хто скаже
нам – прости. (Бажан)
– Всі, хто вглядів його, вклонилися. (Десняк)
– Que soit maudit celui qui oubliera, Que soit maudit celui qui nous dira:
pardonne. (Bajane)
– Tous ceux qui le virent, s’inclinèrent devant lui. (Desniak)

§ 3. Les propositions subordonnées sujets, introduites par les pronoms


relatifs indéfinis QUI, QUICONQUE:

a) La proposition sujet introduite par qui se rencontre surtout dans les proverbes et les
phrases à caractère sentencieux et comporte une nuance archaїque:
– Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
– Qui casse les oeufs (les verres) les paie.
– Qui langue a, à Rome va.
– Qui sème le vent, récolte la tempête.
Ce type de proposition s’emploie de plus en plus également dans le français
contemporain avec la signification de tous ceux qui, n’importe qui:
– Qui a vu un tableau de Van Gogh reconnaîtra tous les autres tableaux de ce
peintre.
– Qui a connu ce jeune homme avant qu’il devienne député sait qu’il a beaucoup
changé depuis.
Ce type de proposition s’emploie également dans certaines locutions impératives,
dont le verbe de la principale est au subjonctif sans que:
– Sauve qui peut!
– Qui m’aime me suive!
b) La proposition sujet introduite par quiconque est d’un emploi plus fréquent que
celle introduite par qui, bien qu’elles soient très proches par leur sens. Ceci est
dû à ce qu’elle ne comporte pas cette nuance stylistique archaїsante que possède
celle introduite par qui. Le pronom relatif indéfini quiconque est invariable et ne
s’applique qu’aux personnes. Il possède un double sens:
32
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

1) il peut désigner la totalité des individus, tous ceux qui (всякий, хто; кожний
(кожен), хто; хто тільки):
– Quiconque est capable de mentir est indigne d’être compté au nombre des
hommes. (Fénelon)
– Quiconque rencontrera cet homme doit en prévenir la police.
2) il peut équivaloir à qui que ce soit, n’importe qui (хто б там не був, байдуже
хто):
– Quiconque a commis une faute doit en subir les conséquences.

§ 4. Les propositions subordonnées sujets.


introduites par les tournures:
CE QUI, CE QUE (CE DONT, CE À QUOI );
TOUT CE QUI, CE QUE, CE DONT, CE À QUOI:
Ce type de proposition se rapporte à des choses ou des notions abstraites:
Dans ce cas, après ce qui on emploie l’indicatif:
– Ce qui l’étonnait beaucoup, c’était le manque d’assiduité de cet élève doué.
– Ce que vous demandez de faire est impossible à réaliser.
– Ce à quoi pensaient les autres, ne l’intéressait nullement et lui était complètement
égal.
– Ce dont j’ai besoin en ce moment, c’est d’un soutien moral.
– Tout ce qui pourra vous être nécessaire pour cette expérience, se trouve dans
cette armoire.
– Tout ce à quoi il s’intéresse à présent est lié avec l’histoire de notre ville.
Dans la proposition sujet introduite par un démonstratif anticipatif et un relatif,
ce qui en est le sujet, tandis que ce que, en est le complément d’objet, et ce dont, ce à
quoi en sont les compléments indirects. En ukrainien, сe type de proposition se traduit
à l’aide de (те,) що …, це …; (те,) про що …; (те,) в чому …, це …; усе (те), що
…; усе про (те,) що …
– Що його дивувало, це брак старанності у цього здібного учня.
– Про що думали інші, аж ніяк його не цікавило та було йому цілком
байдуже.
– У чому я маю потребу, це в моральній підтримці.
– Усе те, що буде вам необхідне для цього експерименту, знаходиться у цій
шафі.
– Усе те, чим він цікавиться тепер, позв’язане з історією нашого міста.
Les phrases ukrainiennes, qui commencent par un adverbe en o, e, très souvent
peuvent se traduire soit par une proposition sujet, introduite par ce qui et suivie de
c’est…, ou par une tournure impersonnelle:

33
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Цікаво знати, хто займе її місце.


– Ce qui est intéressant, c’est de savoir qui occupera sa place.
– Il est intéressant de savoir qui occupera sa place.
Attention!
Comme on a pu le remarquer précédemment, те, що… peut correspondre à que
+ subjonctif, ce qui…, ce que ..... Pour savoir comment traduire те, що…, il faut
prendre en considération que si що ne correspond à aucun membre de la proposition
subordonnée sujet et n’est qu’une conjonction de subordination, il se traduit par que +
subjonctif. Si що est le sujet de la proposition subordonnée sujet, il se traduit par ce
qui…, s’il en est le complément d’objet direct, il se traduit par ce que…:
– Те, що цей кандидат може не виграти на виборах, неможливе.
– Те, що я вам сказав, не повинно вас турбувати.
– Те, що сталося вчора з ним, жахливе.
– Que ce candidat puisse ne pas gagner aux élections est impossible.
– Ce que je vous ai dit, ne doit pas vous inquiéter.
– Ce qui lui est arrivé hier est horrible.

§ 5. Les propositions subordonnées sujets, dont


LE PRÉDICAT est UN INFINITIF.
De même que l’infinitif peut être le sujet d’une proposition aussi bien en français
qu’en ukrainien, la proposition sujet peut également contenir un prédicat, exprimé par un
infinitif. Suivant la forme de l’infinitif deux types de propositions sujets se présentent:
1) celles contenant l’infinitif présent:
– Vivre seul à la campagne était depuis longtemps son rêve.
En ukrainien, l’infinitif peut également s’employer dans les propositions sujets:
– Жити самітно на селі було віддавна його мрією.
Remarques:
a) L’infinitif est très souvent repris devant le prédicat de la proposition principale par
le pronom démonstratif ce, surtout s’il s’agit d’un prédicat nominal, dont l’attribut est
également un infinitif:
– Attendre une aide de sa part, c’est peine perdue.
– Lui demander un conseil, c’est la même chose que de rien lui demander.
b) Lorsque l’infinitif de la proposition sujet comporte une nuance causale, il est précédé
de la préposition de:
– De le voir tranquillement assis à rien faire de ses dix doigts l’exaspérait.
– De le savoir enfin guéri la rendait heureuse.
2) celles contenant l’infinitif passé:
Cet infinitif est généralement précédé de la préposition de:

34
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

– De l’avoir tant attenduе en vain l’avait révolté.


Ce type de proposition n’a pas de correspondant en ukrainien, puisque cette langue
ne possède pas cette forme de l’infinitif passé. C’est pourquoi, en ukrainien, ce verbe à
l’infinitif passé est traduit par la forme du passé de l’indicatif:
– Те, що він її так довго чекав, його обурило.
Comme on peut le remarquer le sujet logique implicite de la proposition subordonnée
sujet correspond au complément d’objet direct de la proposition principale.

Exercices

1. Ouvrez les parenthèses et employez les modes et les temps qui conviennent:
1. Qu’il (agir) hier de la sorte, ne m’étonne pas. 2. Qu’il ne vous (remercier) pour le service
que vous lui avez rendu, c’est dans ses habitudes. 3. Qu’il (réagir) de cette manière à ma demande,
était une chose à laquelle je ne m’attendais pas. 4. Qu’il (échouer) à l’examen était prévisible
d’après la manière dont il s’y est préparé. 5. Qu’il ne (avoir) pas l’intention de lui dire la vérité,
cela se voyait dès le début de la conversation. 6. Qu’il (tenir) sa promesse est peu probable.
7. Qu’il ne me (reconnaître) pas m’a frappé. 8. Qu’il (venir) lui souhaiter un bon annivesaire
après cette querelle, c’est gentil de sa part. 9. Qu’il (partir) en France, sans nous avoir fait ses
adieux, est extraordinaire. 10. Qu’il la (tromper) aussi impudément l’a vraiment indignèe.

2. Le même exercice, en changeant l’ordre des phrases et en faisant attention à


l’emploi des modes et des temps:
Par ex.: Qu’il (agir) hier de la sorte ne m’étonne pas = Cela ne m’étonne pas qu’il
(agir) hier de la sorte.

3. Traduisez en français:
1. Той, хто запізниться на поїзд, повинен нам повідомити по телефону 2. Усе, що ви
пережили досі, ніщо порівняно з тим, що вас очікує. 3. Усі, хто незгідний із запропонованою
програмою, можуть внести зміни. 4. Ті, хто так думають, не мають рації. 5. Той, хто
першим приїде в готель, замовить номери для всіх. 6. Серед запропованих вам резолюцій,
ви повинні вибрати одну та проголосувати за нею. Тоді та, що набере найбільше голосів,
стане обов’язковою для всіх. 7. Ті, що не отримали запрошення, не можуть бути присутніми
на цьому вечорі. 8. Усі, хто побачив її, сказали, що вона дуже змінилась. 9. Усі ті, що брали
участь у цій конференції, повинні подати тези своїх доповідей. 10. Той, хто вам це сказав,
не знає цих подій.

4. Traduisez en français:
1. Те, що відбувається зараз у залі засідань конгресу, дуже цікавить мене. 2. Що його
дивувало, це його байдужість щодо цієї важливої справи. 3. Усе те, про що говорив оратор,

35
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

гідне уваги. 4. Те, чим я занятий поза роботою, забирає увесь мій вільний час. 5. Те, чого
я хочу, неможливо зараз здійснити. 6. Усе те, що я знаю про цю подію, обмежується
декількома фактами. 7. Те, на що вам доведеться звернути увагу, буде вказано під час
наради. 8. Що ми повинні зараз робити, це терпеливо чекати рішення наради. 9. Чого я
передусім боюсь, то це зриву переговорів. 10. Те, чого я не очікував, трапилося вчора.
11. Що мене дивує в цій справі, це поведінка вашого партнера. 12. Що неможливо, це
те, що він отримав цю посаду без допомоги. 13. Що мене непокоїть, це те, що ми досі
не отримали жодної звістки від нього. 14. Чому те, що дозволено деяким, не дозволено
іншим? 15. Те, що він говорить, неправда. 16. Те, що вона запропонувала, неприйнятне.
17. Усе, що буде вам потрібно, ви зможете попросити у мене.

5. Traduisez, en faisant attention aux propositions introduites par que…, ce qui…,


ce que…:
1. Те, що його дивувало, це його байдужість відносно цієї важливої справи. 2. Що мене
обурювало, це його безвідповідальність. 3. Те, що він прийшов із запізненням, це звично
для нього. 4. Що цікаво в цьому романі, це психологічний аналіз характеру персонажів.
5. Те, що сталось, не повинно змінювати ваше ставлення до цієї людини. 6. Те, що вони
пішли, не попрощавшись з ним, його глибоко засмутило. 7. Що мене бентежить у цьому
скандалі, це брак реакції з боку преси. 8. Те, що він також був відсутнім на цій нараді,
чиста випадковість. 9. Що вона могла думати про нього, абсолютно його не цікавило.
10. Те, що вона могла обійтися без його допомоги у цій справі, дратувало його. 11. Те, що я
вам раджу передусім робити у цій ситуації, це не втрачати голови та діяти далі за планом.
12. Що несподіване в цій історії, це її кінець. 13. Те, що ви забули про нашу домовленість,
мене дивує. 14. Те, що він вас відрадив вступати на цей факультет, для мене незрозуміла
річ. 15. Те, що ви задумали робити, приречене на невдачу. 16. Те, що вона завжди робить,
протилежне до того, що він їй радить, дратує його. 17. Те, що ви отримали перше місце на
цій олімпіаді, нас тішить. 18. Те, що він провалився на цьому екзамені, несподіване для
мене. 19. Що мене дратує, це його неспроможність вирішити прості питання. 20. Те, що
він поводився так грубо з нею, завдавало їй болю.

§ 6. Les propositions subordonnées sujets, qui dépendent


D’UNE LOCUTION IMPERSONNELLE.
Il convient avant tout de spécifier qu’il existe deux types de locutions impersonnelles:
celles qui introduisent une proposition subordonnée sujet et celles qui régissent une
proposition subordonnée complétive. Pour les distinguer, il suffit de poser la question sur
la locution impersonnelle. Celles qui répondent à la question qu’est-ce qui? introduisent
des propositions subordonnées sujets:
– Il est possible qu’il vienne ce soir. → Qu’est-ce qui est possible? → Qu’il
vienne ce soir.
– Il est important que vous lisiez ce document. → Qu’est-ce qui est important?
→ Que vous lisiez ce document.
36
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

On peut avoir la confirmation qu’il s’agit de propositions subordonnées sujets, en


les transformant en propositions subordonnées attributs à l’aide de la tournure ce
qui…, c’est:
– Ce qui est possible, c’est qu’il vienne ce soir.
– Ce qui est important, c’est que vous lisiez ce document.
Par contre, les locutions impersonnelles qui répondent à la question qu’est-ce que?
introduisent des propositions subordonnées complétives:
– Il faut qu’il réponde à cette lettre. → Qu’est-ce qu’il faut? → Qu’il réponde à
cette lettre.
Si on veut transformer ce type de propositions en propositions subordonnées
attributs, on doit avoir recours à la tournure ce que…, c’est:
– Ce qu’il faut, c’est qu’il réponde à cette lettre.
À étudier plus attentivement ce problème, on constate, d’une part, que les locutions
impersonnelles qui se composent d’un verbe intransitif ou de la tournure il est +
adjectif, répondent à la question qu’est-ce qui?, autrement dit qu’elles introduisent
une proposition subordonnée sujet. D’autre part, on remarque que les locutions
impersonnelles qui se composent d’un verbe transitif, répondent à la question qu’est-
ce que? et de ce fait elles introduisent une proposition subordonnée complément .
Attention! Toutefois, si nous ajoutons à la tournure interrogative le verbe faire, nous
devons employer qu’est-ce que parce que la question porte non plus sur la locution
impersonnelle, mais sur le complément du verbe faire:
– Il est nécessaire que vous veniez immédiatement. → Qu’est-ce qu’il est
nécessaire que je fasse? → Que vous veniez immédiatement.
– Il est impossible d’intervenir dans cette affaire. → Qu’est-ce qu’il est impossible
de faire? → D’intervenir dans cette affaire
Remarque: Une analyse détaillée de toutes les locutions impersonnelles introduisant
une proposition subordonnée révèle que celles qui introduisent une proposition
complétive sont extrêmement peu nombreuses et c’est pourquoi nous les étudions
avec les propositions sujets.

1. Le mode de construction de ces formes impersonnelles:


Les propositions subordonnées sujets et complétives, qui dépendent d’une locution
impersonnelle sont toujours introduites par la conjonction que.
Le plus souvent ces formes se composent:
– d’un sujet formel grammatical: il, ce, cela, ça.
– d’un verbe significatif intransitif: il tarde à qqn, il tient à qqn, il arrive, il se
fait, il paraît, il semble, il se peut.
– du verbe être et d’un substantif: il est de règle, il est temps, il est grand temps,
il est d’usage; c’est une chance que, etc.

37
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– du verbe être et d’un adjectif qualificatif, qui constituent la majorité écrasante


des locutions impersonnelles: il est certain, il est exact, il est étonnant, il est évident,
c’est faux, il est important, etc.
– des agencements nominatifs: nul doute que,
2. L’emploi des modes dans les propositions subordonnées sujets après les
locutions impersonnelles.
Dans ce genre de propositions subordonnées sujets, on peut employer, suivant
le degré d’objectivité ou de certitude, l’indicatif, le conditionnel ou le subjonctif. Le
verbe de la proposition subordonnée complétive peut être à l’indicatif, au conditionnel
(pour exprimer un fait éventuel ou hypothétique) ou au subjonctif (pour rendre
l’attitude psychologique du locuteur et diverses nuances affectives, exprimées par
le verbe impersonnel ou la locution impersonnelle). Autrement dit, l’emploi des
modes dans ces propositions subordonnées dépend essentiellement de la sémantique du
verbe de la locution impersonnelle. De ce fait, en ce qui concerne l’emploi des modes
après les locutions impersonnelles, il convient de distinguer six groupes de locutions
impersonnelles:
a) les locutions impersonnelles qui expriment UNE NÉCESSITÉ: il faut (треба,
щоб), il est important (важливо, щоб), il est indispensable (конче потрібно (треба)),
il est nécessaire (необхідно, щоб), il est question (ідеться про те, щоб; мова йде
про те, щоб), il n’est pas question (не може йти мови про те, щоб), il est hors de
question (не може йти мови про те, щоб), il convient (слід), il importe (à qqn)
(важливо, слід), qu’importe (à qqn) (яке це має значення; що з цього, що до того;
ну й що), peu importe (à qqn) (неважливо, все одно, що; нічого страшного, якщо;
яка різниця, що), qui régissent le subjonctif:
– Il convient que vous observiez à la lettre le guide d’installation de
l’imprimante.
– Il faut que vous soyez présent à cette réunion.
– Peu m’importe que vous soyez pas d’accord avec moi.
– Il est question que vous soyez nommé à ce poste.
– Il est hors de question que nous allions chez lui à une heure si tardive.
– Il est indispensable que vous vous prépariez comme il faut à cette rencontre.
b) les locutions impersonnelles qui expriment UN JUGEMENT, UNE
APPRÉCIATION: il est bizarre, il est drôle, il est étonnant, il est étrange, c’est drôle
(дивно, що); il est bon (добре, якби), il est caractéristique (характерно, що), comment
se fait-il (як трапилось, що; як могло трапитися, що), il est commode (зручно,
вигідно), il est désirable (бажано), il (c’) est dommage (шкода, що), il est douteux
(сумнівно, щоб; малоймовірно, щоб; навряд чи), il est fâcheux (прикро, що), il (c’)
bien dommage (дуже шкода), il est important (важливо), il est d’une importance
vitale (життєво необхідно), il est fâcheux (прикро, що), il suffit (потрібно лише,
щоб; дocтатньо, щоб), il est inacceptable (не можна погодитися, щоб), il est

38
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

inadmissible (недопустимо, щоб), il est intolérable (нестерпно, незносно, щоб),


il est inconcevable (неможливо, важко уявити собі; розумом не збагнути), il est
indubitable (незаперечно, безперечно, що), il est juste (цілком справедливо), il est
naturel, il est normal (цілком нормально), il est préférable (краще, щоб), il est rare
(рідко буває, трапляється, щоб), il est significatif, il est symptomatique (показово,
що), il est d’usage (так ведеться на світі, так заведено, такий звичай, що), il est
de règle (так ведеться на світі, так заведено, такий звичай, що), il tarde à qqn
(не терпиться комусь, щоб), il est temps (пора, щоб), il est grand temps (давно
пора, щоб), il ne tient qu’à qqn (тільки від когось залежить, щоб), il est utile
(корисно, що), il est inutile (непотрібно, щоб; цілком даремно щось робити; марно
щось робити), qui régissent également le subjonctif:
– Il est dommage que vous ne vouliez pas venir avec nous.
– Il est possible qu’il parte demain.
– Il est juste que vous soyez indigné.
– Il est rare qu’il rende service à des inconnus.
– Il est temps que vous vous mettiez au travail.
– Il est utile que vous vous reposiez quelques jours pour rétablir votre santé.
– Il ne tient qu’à vous que nous réglions cette affaire au plus vite.
– Vu les circonstances, il est tout à fait naturel qu’il ne veuille pas collaborer
avec nous.
– Il suffit que vous apposiez votre signature sur ce document.
– Il vaut mieux que nous remettions cette discussion à demain.
c) les locutions impersonnelles qui expriment LA POSSIBILITÉ ou
L’IMPOSSIBILITÉ, ainsi que LA PROBABILITÉ: il est possible (можливо), il
est impossible (неможливо), est-il possible (невже), il se peut (можливо), il est
probable (імовірно), il est peu probable (малоймовірно), il n’est pas probable (не
очевидно), il est improbable (неймовірно), il paraît (здається), il semble (виглядає
на те, що), il s’en ait fallu de peu (мало бракувало, щоб):
– Il s’en ait fallu de peu que nous loupions notre train.
* Les locutions impersonnelles il est possible, il est impossible, est-il possible, il
se peut, il est peu probable régissent le subjonctif:
– Il se peut qu’il ait été retenu à son travail.
– Il est possible que nous devions surmonter quelques difficultés lors de ces
pourparlers.
– Il est impossible que nous cédions sur ce point.
– Il est peu probable qu’il vienne à cette soirée.
– Il est improbable qu’il réussisse à le faire.
** La locution impersonnelle il est probable est suivie de l’indicatif ou du
subjonctif selon le degré de probabilité:

39
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il est probable que nous le verrons à cette soirée.


– Il est probable qu’il puisse venir à cette soirée.
3. Particularités de l’emploi des modes après certaines LOCUTIONS
IMPERSONNELLES
a) La locution impersonnelle il paraît exige l’emploi de l’indicatif, tandis la
locution il semble exige l’emploi du subjonctif, mais après il me semble que on trouve
l’indicatif:
– Il semble que votre associé n’ait nullement envie de signer ce contrat.
– Il me semble que votre associé n’a nullement envie de signer ce contrat.
– Il paraît que nous sommes arrivés en retard.
La locution impersonnelle il paraît à la forme affirmative est suivie d’une proposition
à l’indicatif ou au conditionnel, mais à la forme négative elle régit le subjonctif:
– Il paraît qu’il faut s’attendre à une crise du cabinet des ministres.
– Il ne paraît pas que cette tâche soit facile à exécuter.
Cependant si la locution impersonnelle il paraît est suivi d’un attribut, le mode
de la proposition subordonnée sujet dépend du sens de ces adjectifs qualificatifs, c’est-
à-dire que nous avons la même situation que pour la locution impersonnelle il est +
adjectif qualificatif:
a) Si ces adjectifs qualificatifs expriment la certitude, on emploie l’indicatif ou le
conditionnel:
– Il paraît certain, clair, évident, sûr ,etc. qu’il réussira.
b) Si ces adjectifs qualificatifs expriment la nécessité, l’impossibilité, le doute, un
jugement ou une appréciation, on emploie le subjonctif:
– Il paraît indispensable que nous ayons recours à son aide.
– Il paraît impossible, douteux, incertain, etc. que nous puissions compter sur
son aide.
– Cela paraît incroyable qu’il ait tout de même réussi.
c) Après les locutions impersonnelles il arrive que, il advient que, on emploie:
– l’indicatif, quand on constate un fait réel unique, et le plus souvent ces locutions
sont au passé simple:
– Il arriva qu’un beau jour il découvrit qu’on le dupait depuis longtemps.
– Il advint au bout d’un certain qu’il découvrit la vérité.
– le subjonctif, quand on constate la répétition irrégulière d’une action, et ces
locutions sont au présent ou à l’imparfait de l’indicatif:
– Il arrive parfois qu’on n’ait pas le courage d’avouer ses erreurs.
– Il arrivait très souvent qu’il se mît en colère pour des futilités.
Le caractère de l’action est indiqué par les adverbes: souvent, parfois, quelquefois,
de temps en temps, de temps à autre, fréquemment et autres.
d) les locutions impersonnelles qui expriment LA CERTITUDE ou
L’INCERTITUDE et LE DOUTE: il est certain, il est sûr, il est clair, il est évident, il

40
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

est exact, il est visible (видно, що), il est incontestable (незаперечно, неспростовно,
що), il est indéniable (незаперечно, що), il est indiscutable, il est indubitable, il
est manifeste, il est vrai, il est vraisemblable, il est hors de doute, cela ne fait pas
l’ombre d’un doute, il va de soi, régissent l’indicatif ou le conditionnel, selon le
sens:
– Il est certain qu’il ne sera pas content de votre refus.
– Il est évident que nous aurions pu faire facilement ce travail hier.
– Il est visible qu’il ne se sent pas bien.
– Il est hors de doute qu’il ne passera pas cet examen.
– Il va de soi que vous êtes invité à mon anniversaire.
** Toutefois, employées à la forme négative, interrogatives ou dans les
propositions conditionnelles, les locutions impersonnelles: il est certain (звичайно,
певна річ, звісно, що), il est sûr (безперечно, безсумнівно, що), il est clair (ясно, що),
il est évident (очевидно, що), il est exact (вірно, що), il est visible (видно, що), il est
vrai (правда, що), expriment l’incertіtude et le doute et c’est pourquoi elles régissent
le subjonctif de même que pour la locution impersonnelle il est douteux (сумнівно,
що):
– Il n’est pas certain qu’il veuille nous accompagner.
– Est-il exact qu’il soit malade?
– S’il est vrai que vous ne soyez pas d’accord, dites-le!
– Il n’est pas du tout évident qu’il ait raison.
– Il est douteux qu’il vienne à notre soirée.
d) Après les locutions impersonnelles il n’est pas douteux et il n’y a pas de doute,
on peut trouver aussi bien l’indicatif que le subjonctif, mais après il ne fait aucun
doute, il est hors de doute on emploie l’indicatif:
– Il n’y a pas de doute qu’il a (qu’il ait) échoué à l’examen.
– Il est hors de doute qu’il a échoué à l’examen.
Remarques:
* Jean-Paul Colin signale qu’ après aucun doute, point de doute, il n’y a pas
de doute, il ne fait pas de doute, il n’est pas douteux, on emploie l’indicatif ou
le subjonctif et “de façon plus littéraire” le subjonctif, accompagné ou non de ne.
Jean-Paul Colin ajoute que “ce mode est peu logique, puisque toutes ces expressions
affirment une certitude” et il illustre ceci des exemples suivants:
– Il n’était pas douteux que nous étions sur une soeur jumelle de notre terre
(P.Boulle).
– Il n’y a aucun doute qu’après son séjour en montagne, il nous reviendra
guéri.
Mais: – Il n’y a point de doute que vous ne soyez le flambeau même de ce temps
(Valéry).

41
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Pour moi, disait Crittin, ça ne fait pas l’ombre d’un doute que la chose ne
s’arrange (Ramuz) [33, c. 226].
** Jean-Paul Colin signale encore qu’après il est vraisemblable on rencontre
l’indicatif ou le subjonctif selon le degré de “probabilité” L’emploi du conditionnel
est également possible:
– Il est vraisemblable, dans cette hypothèse, que le régime aurait besoin de
renforts considérables.
Mais: Si la locution impersonnelle est à la forme négative ou interrogative, le
subjonctif est toujours employé:
– Il n’est pas vraisemblable qu’on l’ait chargé de cette mission pour se débarrasser
de lui ensuite [33, c. 792].
e) les locutions impersonnelles qui expriment UNE ATTITUDE AFFECTIVE: il
est honteux (соромно комусь, що); il est étonnant (дивно, що; дивує те, що), il est
étrange, il est surprenant (вражає те, що), il est extraordinaire (дуже незвично,
що), il est incompréhensible (незрозуміло, що), il est incroyable (неймовірно, що), il
est inquiétant (бентежить, непокоїть, тривожить те, що), il est agréable à qqn
(приємно комусь, що), il est désagréable à qqn (неприємно комусь, що), régissent le
subjonctif:
– Il est honteux que cet étudiant n’ait pas cédé sa place à cette vieille femme.
– Il est étonnant qu’il ne veuille pas accepter notre aide.
– Il lui était agréable qu’elle ne l’eût pas oublié.
– Il m’est désagréable que je doive travailler avec lui.

Exercices

6. Ouvrez les parenthèses et employez les modes et leurs temps qui conviennent
après sembler, paraître (apparaître), paraître + adjectif:
1. S’il vous semble que je me (se tromper), je suis prêt à vous justifier mon choix. 2. Il me
semble que vous ne (avoir raison) pas. 3. Il semble impossible qu’il (pouvoir) passer son examen
tant il y est mal préparé. 4. Il paraît évident qu’il ne (être) pas réélu aux prochaines élections.
5. Il ne me semble pas qu’il (pouvoir) surmonter les difficultés. 6. Cela vous paraît naturel qu’il
y (avoir) tant d’injustices dans le monde? 7. Il paraît étrange qu’il (se conduire) de la sorte après
notre conversation à coeur ouvert. 8. Cela me paraît incompréhensible qu’il (refuser) l’offre
que vous lui avez faite. 9. Cela paraît complètement absurde que vous (vouloir) organiser une
randonnée dans la forêt quand un orage est imminent. 10. Il me paraît invraisemblable que le
roman de cet écrivain (recevoir) le prix Goncourt. 11. Il paraît qu’il (être) victime d’un accident
de la route la semaine dernière.
7. Ouvrez les parenthèses et employez les modes et les temps qui conviennent:
1. Il est inconcevable que cette loi (être) adoptée. 2. Il est inadmissible qu’elle (recevoir)
demain cette prime. 3. Il est incompréhensible que vous ne (recevoir passé) pas ma lettre. 4. Il

42
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

est rare qu’il (rendre) service à des inconnus. 5. C’est dommage que vous ne (vouloir) pas venir
avec nous. 6. Il est significatif qu’il (faire passé) cette remarque. 7. Il se peut que je ne (pouvoir)
pas venir à la leçon demain. 8. Il est incroyable qu’il (commettre passé) cette grave erreur. 9. Ce
n’est pas croyable qu’il (vouloir futur) se marier avec cette jeune fille. 10. Il est d’usage que nous
(fêter) chaque événement important dans notre équipe. 11. Il est indubitable que vous (avoir)
raison. 12. Il n’est pas question que nous (prendre) part à cette conférence. 13. Il est question
que vous (partir) demain en mission. 14. Il est indiscutable que nous ne (devoir) pas signer ce
contrat. 15. S’il est vrai que vous ne (être) pas d’accord avec nous, dites-le! 16. C’est insensé
qu’ils (être) persuadés de sa culpabilité! 17. Il est vraisemblable qu’il ne (pouvoir) pas prendre
part à la réunion de demain. 18. Il est exact que je ne (être) pas d’accord avec cette décision.
19. Il est inexact que je ne (prendre) part à la réunion de demain. 20. Il m’est désagréable que je
(devoir) travailler avec lui. 21. C’est extraordinaire que vous ne (vouloir) pas accepter ce poste
intéressant. 22. Il est hors de doute que nous (recevoir) une invitation à cette conférence. 23. Il
est incontestable qu’il (être) trés calé dans ce domaine. 24. Il ne fait pas l’ombre d’un doute que
nous ne (accepter) pas de collaborer avec cette firme. 25. Il est probable que la délégation (être)
nombreuse. 26. Il est peu probable que le directeur (vouloir) nous recevoir aujourd’hui. 27. Il est
improbable que le président (vouloir) promulguer cette nouvelle loi sans certains amendements.
28. C’est honteux que vous ne (avoir) aucune pitié pour ces pauvres gens! 29. Il est indéniable
que cet homme ne (pouvoir) pas inspirer confiance après tout ce qu’il a commis. 30. Il est douteux
que cette nouvelle variante lui (plaire). 31. Il est certain qu’il (prendre) part aux travaux de cette
conférence. 32. Il est inutile que vous vous (déranger) spécialement pour déposer cette demande.
33. Il s’en est fallu de peu que nous (arriver) en retard à la gare. 34. Il arriva qu’un beau jour il
(découvrir) la vérité. 35. Il advint qu’au bout d’un certain temps il (découvrir) qu’on le dupait.
36. Il est évident qu’il ne (pouvoir) pas se passer demain de notre aide. 37. C’est dommage que
vous ne (assister) hier à notre soirée. 38. Il faut que vous (trouver) au plus vite ce document.
39. Il y a peu de chance que vous le (trouver) à la maison à cette heure-là. 40. Il est important que
vous (savoir) tout de suite cette nouvelle désagréable. 41. Il va de soi que vous (devoir) payer
les droits de douane. 42. Il paraît que notre projet (être) adopté à l’unanimité. 43. Il se peut que
vous (avoir) des difficultés à le convaincre. 44. Il est de règle que nous (organiser) une petite
bringue lors de la signature d’une importante commande. 45. Il semble que votre associé ne
(avoir envie) nullement de signer ce contrat. 46. Il et question qu’on vous (envoyer) à Lyon en
mission. 47. Peu m’importe que ce travail ne vous (plaire) pas! Vous devez le faire. 48. Il n’y a
pas de doute qu’il (échouer) à l’examen de ce matin. 49. Il est hors de doute que nous vous (aider)
en cas de besoin. 50. Il convient que vous les (avertir) par téléphone avant de venir chez eux.
51. Il faut que vous (savoir) ce que vous devez faire tout d’abord. 52. Est-il certain qu’il (refuser)
de prendre part à notre colloque quand vous le lui avez proposé? 53. Est-il possible qu’il (être)
aussi borné pour ne pas comprendre qu’il y va de sa réputation? 54. Il est vrai qu’hier il ne (être)
pas en bonne santé. 55. Il est inadmissible qu’il (prendre) la parole à cette conférence au nom
de notre délégation. 56. Il n’est pas sûr qu’il (trouver) déjà ce document dont vous avez besoin.
57. Il n’est pas évident qu’il (pouvoir) se dégager de toute responsabilité dans cette affaire. 58. Il
vaut mieux que vous me (dire) toute la vérité. 59. Il est douteux qu’il (vouloir) venir avec nous
à cette exposition. 60. Il semble que vous ne (être) nullement intéressé à la conclusion de ce

43
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

marché. 61. Il paraît qu’à cause de vos atermoiements nous (rater) cette occasion exceptionnelle
qui s’était enfin présentée à nous. 62. Il est évident qu’il ne (pouvoir) pas remplir cette tâche à
temps. 63. Il est extrêmement important que nous (assister) à cette entrevue. 64. Il est inutile
que vous (prendre) part aux débats. 65. Il est préférable que vous (partir) tout de suite. 66. Il
est incontestable que cet étudiant (être) le meilleur de son groupe. 67. Il est vraisemblable qu’il
(venir) nous voir la semaine prochaine. – 68. Il est peu probable qu’ils (réussir) à conclure cet
accord. 69. Il est fort possible qu’elle (être) en retard à ce rendez-vous. 70. Il n’est pas étonnant
qu’il ne (vouloir) pas vous voir après cette discussion orageuse. 71. Il est indispensable que vous
(être) prudent dans ces négociаtions. 72. Il est inconcevable que cette loi (être) adoptée. 73. Il
est inadmissible qu’elle (recevoir) demain cette prime. 74. Il est incompréhensible que vous
ne (recevoir passé) pas ma lettre. 75. Il est rare qu’il (rendre) service à des inconnus. 76. C’est
dommage que vous ne (vouloir) pas venir avec nous. 77. Il est significatif qu’il (faire passé) cette
remarque. 78. Il se peut que je ne (pouvoir) pas venir à la leçon demain. 79. Il est incroyable qu’il
(commettre passé) cette grave erreur. 80. Ce n’est pas croyable qu’il (vouloir futur) se marier
avec cette jeune fille. 81. Il est d’usage que nous (fêter) chaque événement important dans notre
équipe. 82. Il est indubitable que vous (avoir) raison. 83. Il convient que vous (observer) à la
lettre le guide d’installation de cette imprimante. 84. Il n’est pas question que nous (prendre) part
à cette conférence. 34. Il est question que vous (partir) demain en mission. 85. Il est indiscutable
que nous ne (devoir) pas signer ce contrat. 86. Il est vraisemblable qu’il ne (pouvoir) pas prendre
part à la réunion de demain. 87. Il est incontestable qu’il (être) trés calé dans ce domaine. 88. Il
suffit que vous (apposer) votre signature au bas de la page. 89. Il est temps que vous (apprendre)
toute la vérité. 90. Il résulte de l’analyse des résultats de cette expérience qu’elle (être) mal
organisée.

8. Répondez aux questions à la forme affirmative et négative:


1.Est-il certain qu’il vienne nous voir ce soir? 2. Est-il évident qu’elle consente à céder
sa place à un nouveau directeur? 3. Est-il certain qu’il n’ait plus de chance d’obtenir ce poste?
4. Est-il exact qu’il ait refusé de partir faire un stage en France? 5. Est-il évident que ce conflit
soit facile à résoudre? 6. Est-il vraiment sûr qu’il veuille collaborer avec nous? 7. Est-il visible
qu’elle soit mécontente? 8. Est-il certain qu’elle dise la vérité? 9. Est-il vrai qu’il ait reconnu son
erreur? 10. Est-il exact que sa dernière chanson soit devenue un tube?

9. Traduisez en français:
1. Дивно, що її ще тут немає. 2. Необхідно, щоб ви усвідомили серйозність ситуації.
3. Краще, щоб ви звернулися до іншого лікаря. 4. Можливо, що я помилився. 5. Він
дуже переживає; було би добре, якби ви його заспокоїли. 6. Його ще немає. Імовірно,
що його затримали на роботі . 7. Важливо, щоб ви особисто розповіли про цей інцидент.
9. Прикро, що ви мені не довіряєте. 10. Шкода, що ви не можете бути до кінця на вечорі.
11. Корисно, щоб ви знали всю правду про цю жінку. 12. У цій ситуації малоймовірно,
щоб ви могли допомогти в чому-небудь. 13. Як сталося, що ви запізнилися на цілу
годину. 14. Рідко буває, щоб він не дотримався свого слова. 14. Краще, щоб ви самі

44
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

пояснили, що йому треба робити. 15. Не може бути мови про те, щоб ви йому прощали
його скандальну поведінку стосовно вас. 16. Тільки від вас залежить, щоб ми владнали
якнайшвидше цю справу. 17. Як на мене, цілком справедливо, що відібрали у вас цю
справу, бо ви промарнували час, нічогісінько не розпочавши для її улагодження. 18. Йому
не терпілося, щоб йому дозволили працювати в архівах секретної поліції. 19. Не можна
погодитися, щоб передали цю справу іншій організації. 20. Соромно, що ви образили
цю бідну жінку. 21. Чи правда, що він відмовився допомагати нам? 22. Бентежить те, що
він досі не подав жодних звісток про себе. 23. Вражає те, що він абсолютно не реагував
на критику журналістів. 24. Життєво необхідно, щоб ви запам’ятали основні принципи
поведінки у небезпечних ситуаціях. 25. Я його добре знаю і навряд чи він погодиться з
їхньою пропозицією. 26. Мені приємно, що ви не забули відправити моїй матері листівку
з найкращими побажаннями з нагоди її сімдесятиріччя. 27. Я хочу знати, як сталося, що
нам не повідомили про її одруження. 28. Давно пора, щоб ви почали готуватися до цього
серйозного екзамену. 29. Прикро, що ви не взяли з собою цих важливих документів.
30. Мені неприємно, що ви могли так погано думати про мене. 31. Зовсім природно, що
ніхто не хоче працювати з такою людиною як він. 32. Мені не терпиться, щоб закінчився
конфлікт між ними. 33. Можливо, ви помилилися під час рахунку голосів. 34. Не може бути
й мови, щоб ми змінили наше рішення. 35. Бажано, щоб ви брали до уваги всі зауваження
комісії. 36. Я приніс вам усі документи, які ви у мене просили. Шкода, що вони вам
більше не потрібні. 37. Як трапилося, що ви не знаєте цієї справи. 38. Ви цілком даремно
наполягаєте на перегляді вашого процесу. 39. Мені прикро, що ви мені не довіряєте.
40. Невже ви й далі думаєте, що він не здатен був на таку підлість? 41. Дуже шкода, що ви
не мали змоги відвідати велику виставку, присвячену Клоду Моне з нагоди 160-ї річниці з
його дня народження, де було виставлено його картини, зібрані з багатьох музеїв світу, що
рідко трапляється. 42. Краще, щоб ви самі про це з ними поговорили. 43. Дивно, що ви не
цікавитесь історією нашої країни. 44. Що мені з того, що він обіцяв нам допомагати, якщо
він ніколи не дотримується свого слова. 45. Його ще нема? Він настільки розсіяний, що
можливо й забув, що ми запросили його на сьогодні.

§ 7. Les propositions subordonnées sujets,


se rattachant à UN ADVERBE DE MODALITÉ
Il existe un type de proposition sujet appartenant à la langue parlée. Il s’agit de celle
qui se rattache à un adverbe de modalité, exprimant l’opinion ou l’attitude du locuteur
envers ce qu’il dit, tel que: sûrement, probablement, forcément, évidemment,
naturellement, heureusement, peut-être, etc. Dans ce type de proposition subordonnée
sujet, c’est l’indicatif qui est employé:
– Forcément qu’il acceptera notre proposition, parce qu’il n’a pas le choix.
– Probablement qu’il a oublié de lui téléphoner.
– Évidemment que je viendrai à votre soirée.
– Peut-être que nous réussirons tout de même à la convaincre de se joindre à
nous pour cette excursion
45
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Heureusement qu’elle nous a laissé son adresse.


Comme on le voit le français a à sa disposition, dans certains cas, un certain nombre
de phrases comprenant une proposition subordonnée sujet, signifiant, à peu de chose
près, la même chose:
– Qu’il ne puisse se passer de notre aide (c’) est évident.
– Il est évident qu’il ne pourra pas se passer de notre aide.
– L’évident (c’) est qu’il ne pourra pas se passer de notre aide.
– Ce qui est évident, c’est qu’il ne pourra pas se passer de notre aide.
– Évidemment qu’il ne pourra pas se passer de notre aide.

§ 8. Transformation des propositions subordonnées sujets


en propositions subordonnées causales
Il convient de signaler que ces propositions subordonnées sujets, comportant une
nuance causale peuvent être transformées en propositions subordonnées causales.
Ceci est surtout facilement réalisable, lorsque le verbe de la principale exprime un état
causé par la proposition subordonnée sujet. Pour effectuer cette transformation, il est
nécessaire:
1) de transformer le verbe de la proposition principale, c’est-à-dire que si le verbe
est transitif, on le transforme de la voix active à la voix passive:
– exaspérer → être exaspéré
– révolter → être révolté
– rendre heureux → être heureux
2) de transformer le complément d’objet direct de ces verbes en leurs sujets:
– l’exaspérait → il était exaspéré
– l’avait révolté → il était révolté
– la rendait heureuse → elle était heureuse
3) de transformer la proposition principale en proposition subordonnée causale, en
la faisant précéder d’une conjonction causale, et la proposition subordonnée sujet en
proposition principale:
– De l’avoir attendue en vain l’avait révolté → il était révolté parce qu’il l’avait
attendue en vain.
– De le voir tranquillement assis à rien faire de ses dix doigts l’exaspérait → Il
était exaspéré parce qu’il le voyait tranquillement assis à rien faire de ses dix doigts.
– De le savoir enfin guéri la rendait heureuse → Elle était heureuse parce qu’elle
le savait enfin guéri.
Puisque le sujet de la proposition principale et celui de la proposition subordonnée
est le même, on peut remplacer cette dernière par une tournure infinitive:
– Il était révolté de l’avoir tant attendue.
– Il était exaspéré de le voir tranquillement assis à ne rien faire de ses dix doigts.
– Elle était heureuse de le savoir guéri.
46
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

§ 9.Transformation des propositions subordonnées causales


en propositions subordonnées sujets
Il ne faut pas oublier que l’acheminement inverse est également possible: proposition
subordonnée causale → tournure infinitive à nuance causale → proposition
subordonnée sujet:
– Hélène était malade parce qu’elle avait mangé trop de glace.
– Hélène était malade d’avoir mangé trop de glace.
– D’avoir mangé trop de glace avait rendu Hélène malade.
L’emploi du plus-que-parfait, dans la dernière phrase, est seul possible pour
exprimer le caractère résultatif de l’action, autrement l’emploi de l’imparfait pourrait
donner à l’action le caractère de répétition ou d’habitude:
– De manger trop de glace rendait Hélène chaque fois malade.
– D’avoir à supporter toujours ses caprices l’exaspérait.
Pour effectuer cette transformation, il est nécessaire:
1) de transformer le verbe de la proposition principale:
a) si le verbe est transitif, on le transforme de la voix passive à la voix active:
– être exaspéré → exaspérer
– être révolté → révolter
– être heureux → rendre heureux
b) si le verbe est intransitif, on le met à la forme factitive:
– pleurer → faire pleurer
– rire → faire rire
– courir → faire courir
– paraître → faire paraître, etc.
– Elle pleurait de rage parce qu’elle se sentait impuissante à venir en aide à son
fils → De se sentir impuissante à venir en aide à son fils la faisait pleurer de rage
c) si le verbe est à la forme pronominale, on le met à la forme non pronominale:
– Il se tourmentait parce qu’il pouvait ne pas arriver à temps → De ne pouvoir
arriver à temps le tourmentait.
d) si le prédicat est une locution verbale avec avoir, on peut transformer celle-ci de
la manière suivante:
aa) en remplaçant avoir par donner:
– avoir soif → donner soif
– avoir envie → donner envie
– avoir du courage → donner du courage
– avoir de nouveau du courage → redonner du courage
– avoir le courage de faire qqch → donner le courage de faire qqch
– Il avait soif parce qu’il avait mangé du poisson salé → D’avoir mangé du
poisson salé lui donnait soif.

47
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il avait le courage de critiquer le directeur parce qu’il se sentait soutenu par ses
collègues → De se sentir soutenu par ses collègues lui donnait le courage de critiquer
le directeur.
bb) en remplaçant avoir par faire:
– avoir froid → faire froid
– avoir peur → faire peur
– avoir honte → faire honte
– avoir de la peine → faire de la peine
– Il avait honte parce qu’il s’était mal conduit → De s’être mal conduit lui faisait
honte.
2) de transformer le sujet de ces verbes en complément d’objet direct ou indirect:
– il était exaspéré → l’exaspérait
– il était révolté → l’avait révolté
– elle était heureuse → la rendait heureuse
– il se tourmentait → le tournentait
– il avait honte → lui faisait honte
3) de transformer la proposition causale tout d’abord en tournure infinitive, puis en
proposition subordonnée sujet:
– Il était exaspéré parce qu’il le voyait tranquillement assis à rien faire de ses dix
doigts.
– Il était exaspéré de le voir tranquillement assis à ne rien faire de ses dix
doigts.
– De le voir tranquillement assis à rien faire de ses dix doigts l’exaspérait.
– Elle pleurait de rage parce qu’elle se sentait impuissante à venir en aide à son
fils.
– Elle pleurait de rage de se sentir impuissante à venir en aide à son fils.
– De se sentir impuissante à venir en aide à son fils la faisait pleurer de rage.
– Il se tourmentait parce qu’il pouvait ne pas arriver à temps.
– Il se tourmentait de ne pouvoir arriver à temps.
– De ne pouvoir arriver à temps le tourmentait.
– Il avait honte parce qu’il s’était mal conduit.
– Il avait honte de s’être mal conduit.
– De s’être mal conduit lui faisait honte.

Exercices

11. Donnez 2 variantes de construction des phrases suivantes:


1. Il est certain qu’il devra s’adresser à lui pour obtenir cette permission. 2. Dommage
que vous ne l’ayez pas vu lors de son passage dans notre ville. 3. Il est incontestable qu’il a fait

48
T h è m e 3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES SUJETS

mauvaise impression. 4. Il est possible qu’il vienne nous voir demain soir vers 8 heures. 5. C’est
étonnant qu’il n’ait pas voulu prendre part aux débats. 6. Ce qui est possible, c’est qu’il ne veuille
pas collaborer avec nous. 7. Il est tout à fait naturel qu’elle ne veuille pas vous voir après votre
refus de l’aider. 8. Ce qui est nécessaire, c’est que vous lui parliez sans tarder. 9. Il va de soi que
vous receviez une indemnité en réparation du préjudice que vous avez subi. 10. Il est douteux
que vous réussissiez à le convaincre.

12. Transformez les propositions subordonnées sujets en tournures infinitives,


puis en propositions subordonnées causales:
Par exemple: De n’être pas compris le désespérait. → Il était désespéré de n’être pas
compris. → Il était désespéré parce qu’il n’était pas compris.

1. D’avoir tant travaillé l’avait exténué. 2. De n’être pas admis à l’examen le choquait.
3. De ne pas avoir été compris l’inquiétait. 4. D’être l’objet de la risée de ses collègues le
chagrinait. 5. D’avoir à refaire ce travail, accompli par lui avec tant de soin, l’indignait.
6. D’être obligé de vivre séparément pendant un certain temps de sa famille le faisait souffrir.
7. De ne pas avoir pu tenir sa promesse lui faisait honte. 8. D’avoir subi cette série d’échecs
lui donnait envie de tout abandonner. 9. D’être sûr de pouvoir compter sur l’aide de ses amis le
rassurait. 10. De se savoir enfin libre de toutes obligations la rendait heureuse.

13. Transformez les propositions subordonnées causales en tournures infinitives,


puis en propositions subordonnées sujets:
1. Il était despéré parce qu’il ne pouvait leur venir en aide. 2. Il était déçu parce qu’il voyait
l’inutilité de tous ses efforts. 3. Elle était furieuse parce qu’elle se sentait trahie par ses amis.
4. Il était découragé parce qu’il ne comprenait rien dans cette affaire. 5. Il se réjouissait parce
qu’il avait enfin réussi à convaincre ses partenaires de la nécessité de certaines modifications
dans leur projet initial. 6. Elle pleurait à chaudes larmes parce qu’elle avait été humiliée en public
par son directeur. 7. Elle avait mal à la tête le matin parce qu’elle avait travaillé tard dans la nuit.
8. Elle rougissait parce qu’elle répondait mal aux questions du professeur. 9. Il n’avait aucun
plaisir d’accomplir cette tâche parce qu’il n’en voyait pas l’utilité. 10. Il s’énervait parce qu’il ne
pouvait pas répondre aux questions du test.

49
Théme 4

LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES ATTRIBUTS

On peut distinguer les types suivants de propositions subordonnées attributs:


– les propositions attributs, introduites par la conjonction QUE;
– les propositions attributs, introduites par les pronoms démonstratifs,
déterminés par une proposition relative: CELUI, CELLE, CEUX, CELLES
QUI…;
– les propositions attributs, introduites par les tournures CE QUI, CE QUE
(CE DONT, CE À QUOI ), TOUT CE QUI, TOUT CE QUE;
– les propositions attributs, introduites par la préposition DE et contenant un
INFINITIF.

§ 1. Les propositions subordonnées attributs, introduites par QUE.


Le sujet de la proposition principale de ce type de proposition attribut peut être:
a) un adjectif substantivé (au positif ou au superlatif):
– Le plus terrible est que j’ai perdu mon carnet de notes.
– L’étrange était qu’il ne comprenait absolument rien à mes explications.
– Найжахливіше те, що я загубив свою залікову книжку.
– Дивним було те, що він абсолютно нічого не розуміє з моїх пояснень.
Cependant ce ne sont pas tous les adjectifs qualificatifs, entrant dans la composition
des constructions impersonnelles, que l’on peut substantiver. Si l’on peut dire: il est
probable, il est naturel, il est sûr, on ne peut pas dire: le probable, le naturel, le sûr. On
peut se tirer d’embarras:
aa) en employant ces adjectifs qualificatifs au superlatif:
– Le plus sûr pour le retrouver est que nous l’attendions à la sortie du musée.
– Le plus probable est qu’il ne viendra pas aujourd’hui.
bb) en employant les tournures présentatives ce qui … c’est …, ce qu’il y a de
… c’est…:
– Сe qui est le plus sûr pour le retrouver, c’est que nous l’attendions à la sortie
du musée.
– Ce qu’il y a de plus sûr pour le retrouver, c’est que nous l’attendions à la sortie
du musée.
– Ce qui est le plus probable, c’est qu’il ne viendra pas aujourd’hui.
– Ce qu’il y a de probable, c’est qu’il ne viendra pas aujourd’hui.
cc) Ces présentatifs peuvent s’employer avec les adjectifs qualificatifs au superlatif,
mais également au positif:

50
T h è m e 4. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES ATTRIBUTS

– Ce qui est étonnant, c’est qu’il n’a pas dessérré les lèvres de toute la soirée.
– Ce qu’il y a de passionnant dans ce roman, c’est que l’intrigue nous tient en
haleine jusqu’à la dernière page.
Remarque:
Parfois en ukrainien, il n’y a pas de correspondant à l’adjectif verbal. Dans ce cas,
il est recommandé pour la traduction d’avoir recours au verbe ukrainien, dont provient
cet adjectif verbal:
– Ce qu’il y a d’énervant (d’agaçant), c’est.. → Що дратує, тo це те, що …
– Ce qu’il y a d’exaspérant, c’est…. → Що сильно дратує, тo це те, що …
– Ce qu’il y a de désespérant, c’est …. → Що доводить до відчаю, тo це те, що …
– Ce qu’il y a de séduisant, c’est …. → Що приваблює, тo це те, що…
– Ce qu’il y a de révoltant, c’est …. → Що викликає обурення, тo це те, що …
On peut également avoir des expressions telles que:
– Ce qui est inexplicable, c’est …
– Ce qui est troublant, c’est …
Qui peuvent se traduire en ukrainien:
– Що не піддається поясненню, тлумаченню, то це те, що …
– Що хвилює, так це те, що …
b) les adverbes: le mieux, le pis (le pire):
– Le pire est que j’ai oublié le nom de cette rue.
– Le mieux est que nous attendions à la gare le train suivant.
– Найгірше те, що я забув назву цієї вулиці.
– Краще, щоб ми чекали на наступний поїзд на вокзалі.
c) un substantif toujours déterminé:
– La vérité était qu’il avait forgé de toutes pièces cette histoire mirobolante.
– Правду сказати, він висмоктав з пальця цю неймовірну історію.
Remarque:
1) Le sujet de la proposition principale peut être déterminé soit par une épithète,
soit par un complément déterminatif, soit par une proposition relative:
– Le plus ennuyeux de cette situation était qu’il ne comprenait absolument rien
à mes explications.
– Le pire, à quoi on pouvait s’attendre, est que j’ai oublié le nom de cette rue.
– La vérité, que nous avons apprise plus tard, était qu’il avait forgé de toutes
pièces cette histoire mirobolante.
2) Le sujet de la proposition principale (adjectif substantivé, substantif ou adverbe)
est souvent détaché et repris par CE:
– Le plus curieux, c’est qu’elle me connaissait.
– Le pire, qui pouvait m’arriver, c’est que je n’avais pas d’argent sur moi.
– Le problème, c’est qu’il est difficile de le convaincre.

51
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

3) Le mode, dans ces propositions, est généralement l’indicatif, même après les
adjectifs qui en construction impersonnelle demande le subjonctif. Comparez:
– C’est étrange que vous ne vous souveniez plus de moi.
– L’étrange est que vous ne vous souvenez plus de moi.
Toutefois tout dépend du sens de la proposition subordonnée attribut. Si elle contient
une simple constatation d’un fait, on emploie l’indicatif. Par contre, si elle renferme
quelque chose de désiré, dans ce cas c’est le subjonctif qui est employé:
– L’essentiel est que vous êtes en bonne santé.
– L’essentiel est que vous soyez présent à cette discussion.
En ukrainien, ces nuances sont rendues par l’emploi de la conjonction що ou
щоб:
– Найголовніше, що ви здорові.
– Найголовніше, щоб ви були присутнім на цій дискусії.

§ 2. Les propositions subordonnées attributs, introduites par les


pronoms démonstratifs, déterminés par une proposition relative:
CELUI, CELLE, CEUX, CELLES QUI (DONT, SUR QUI, AVEC QUI,
etc; AUQUEL, DUQUEL AVEC LEQUEL, etc) … .
– Les meilleurs amis sont ceux qui sont toujours prêts à vous venir en aide dans
des moments difficiles.
– Les meilleurs amis sont ceux sur qui on peut toujours compter.
– L’unique méthode possible est celle qui est la plus efficace.
– La meilleure méthode est celle avec laquelle on obtient le plus de résultats.
En ukrainien, ce type de proposition subordonnée attribut est introduit par les
démonstratifs той (та, те, ті) який (яка, яке, які), що, щоб:
– Я – той, що може перекласти текст з італійської мови.
– Думка була така, щоб негайно взятися за роботу.
Les pronoms démonstratifs peuvent être précédés des indéfinis TOUS, TOUTES:
– Les meilleures méthodes sont toutes celles qui apportent une solution rapide.

§ 3. Les propositions subordonnées attributs,


introduites par les tournures CE QUI, CE QUE
(CE DONT, CE À QUOI), TOUT CE QUI, TOUT CE QUE:
– Un soutien inconditionné de nos partenaires est ce dont j’ai le plus besoin en
ce moment.
– Une bonne tasse de café est tout ce que je désire pour l’instant.
– Un voyage à travers la France, c’est ce à quoi je pense depuis longtemps.

52
T h è m e 4. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES ATTRIBUTS

§ 4. Les propositions subordonnées attributs,


introduites par la préposition DE et contenant un INFINITIF:
La proposition attribut peut contenir un infinitif et être introduite par la
préposition de:
– L’essentiel est de terminer à temps ce travail.
– Le pire est de n’avoir pu exposer toutes mes idées.
– Le plus curieux, c’est d’avoir obtenu les mêmes résultats qu’auparavant.

§ 5. Transformation de propositions subordonnées attributs


en tournures infinitives
La transformation d’une proposition attribut à verbe conjugué en proposition,
contenant un infinitif, est seule possible pour celles qui sont introduites par la
conjonction que. Toutefois ce n’est pas toutes les propositions attributs, introduites par
que, qui peuvent être transformées en tournures infinitives. Il est nécessaire de prendre
en considération certains détails:
1) Peuvent facilement se transformer en tournures infinitives les propositions
attributs dont le sujet est le pronom indéfini on:
– L’important est qu’on ait la permission de visiter ce château → L’important est
d’avoir la permission de visiter ce château.
Mais si le verbe de la proposition subordonnée attribut est accompagné d’un pronom
personnel complément d’objet direct de la première ou de la deuxième personne du
singuler ou du pluriel, lors de la transformation en tournure infinitive, le verbe doit être
mis à la forme passive. Le pronom personnel complément d’objet direct se rattache au
sujet de la principale à l’aide de la préposition pour:
– L’essentiel, c’est qu’on ne nous accuse pas de plagiat → L’essentiel pour nous,
c’est de ne pas être accusés de plagiat.
– L’avantage, c’est qu’on l’a nommée à ce poste → L’avantage pour elle, c’est
d’avoir été nommée à ce poste.
2) Si le sujet de la proposition attribut est un substantif ou un pronom personnel, il
faut accompagner le verbe de la principale de la précision: pour moi, pour toi, pour lui,
etc ou pour le directeur, pour cette femme, pour Pierre, etc.:
– L’important est que je reçoive la permission de travailler dans ces archives →
L’important pour moi est de recevoir la permission de travailler dans ces archives.
– Le mieux est que Marie prenne un congé de maladie → Le mieux pour Marie
est de prendre un congé de maladie.
3) La transformation n’est pas possible:
a) si le verbe de la principale est déjà déterminé par la préposition pour +
complément:
– L’important pour elle est que son fils reçoive une instruction supérieure.
53
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

b) si le sujet de la principale est déterminé par un adjectif possessif ou un complément


déterminatif, qui indiquent une personne différente de celle représentée par le sujet de la
proposition subordonnée attribut:
– Son rêve est que sa fille fasse des études en France.
– Le rêve de ses parents était qu’elle se mariât avec un homme riche.
c) si le sujet de la proposition principale est: le fait, la vérité.

Exercices

1. Transformez les propositions subordonnées attributs en tournures infinitives


là, où c’est possible:
1. Le principal est que nous obtenions ce contrat avantageux. 2. Son rêve était que son fils
devienne médecin. 3. Le plus important est qu’on trouve une solution rapide à ce problème.
4. L’essentiel pour nous, c’est qu’elle accepte notre proposition. 5. Notre projet est que nous
fondions une nouvelle succursale dans une petite ville proche de la nôtre. 6. La vérité est que je
n’ai nullement envie d’aller à cette soirée. 7. Le mieux est que tu choisisses le deuxième thème.
8. Le plus ennuyeux est que nous n’arrivons pas à trouver une issue à cette situation critique.
9. Notre objection principale est que nous sommes privés du droit de contrôler l’exécution de
notre projet. 10. Ce qu’il y a de scandaleux dans cette histoire, c’est qu’on nous oblige de croire
tous ces mensonges.

2. Transformez les tournures infinitives en propositions subordonnées attributs:


1. L’essentiel pour nous est de trouver la meilleure variante. 2. Le mieux est d’attendre
patiemment les résultats de l’examen. 3. Mon conseil est de vous mettre sur le champ à la
recherche des documents dont nous avons besoin. 4. L’essentiel est de ne pas perdre confiance
dans la compétence de votre avocat. 5. Ma première réaction avait été de refuser cette proposition,
mais après mûre réflexion je l’ai acceptée. 6. La seule chose qui nous reste à faire, c’est d’avertir
la police. 7. Ce qu’il y avait de pénible pour lui, c’était de se sentir coupable de cet échec.
8. Votre erreur est de ne pas apprécier à sa juste valeur les dons de ce jeune homme. 9. Son unique
chance d’obtenir la gestion de cette affaire était de pouvoir trouver le moyen de prouver à son
chef qu’il en était capable. 10. Son désir est de pouvoir agir à sa guise.

3. Mettez en relief le sujet de la principale à l’aide des présentatifs: ce qui est …,


c’est; ce qu’il y a de …, c’est …:
1. Le plus curieux, c’est que cette mésaventure ne lui a pas servi de leçon. 2. Le pire, c’était
que personne n’était au courant du nouveau projet de loi. 3. L’essentiel, c’est que nous avons
appris beaucoup de choses intéressantes pendant ce voyage. 4. L’important pour nous est que
nous soyons représentés à cette conférence par une personne, capable d’exposer nos thèses d’une
manière convaincante. 5. Le principal est que vous soyez en forme pour les compétitions. 6. Le
plus grave, c’est qu’il peut être condamné à une forte amende. 7. L’étonnant, c’était qu’il ne se

54
T h è m e 4. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES ATTRIBUTS

rendait pas compte de la gravité de la situation. 8. Le plus comique, c’était qu’il ne comprenait
pas qu’on se moquait de lui. 9. Le plus difficile, c’était qu’il fallait troubler la fête par l’annonce
de cette triste nouvelle. 10. Le plus humiliant, c’était qu’il devait reconnaître publiquement son
erreur.

4. Traduisez en français, en donnant 2 ou 3 variantes de la proposition


principale:

Par exemple:
– Найважче було переконати їх у потребі цих змін.
– Le plus difficile était de les convaincre de la nécessité de ces changements.
– Ce qui était le plus difficile, c’était de les convaincre de la nécessité de ces
changements.
– Ce qu’il y avait de plus difficile, c’était de les convaincre de la nécessité de ces
changements.

1. Найсмішніше було те, що він сприйняв серйозно наші жарти. 2. Що було


найприкріше, це те, що він удав, що нас не впізнає. 3. Головне, щоб наш проект сподобався
директорові. 4. Що було дивно, то це те, що він не захотів співпрацювати з нами після
цих успішних переговорів. 5. Найгірше те, що ми забули попередити його стосовно наших
нових вимог. 6. Єдиний спосіб відновити перервані перемовини, це прийняти частково
їх умови. 7. Найкраще, щоб ми нічого не розпочали до його повернення. 8. Жахливо те,
що він нічого не зрозумів попри всі наші намагання. 9. Справа в тому, що ми помилилися
у наших розрахунках і нам доведеться розпочинати все з початку. 10. Що захоплює в
цьому романі, то це те, що навіть гадки не маємо про те, що має відбуватися на наступних
сторінках. 11. Що було незрозуміле, то це те, що вони відмовилися від вигідного для них
контракту. 12. Що викликає обурення, то це те, що він не звертає уваги на наші поради
та діє, як йому заманеться. 13. Що не піддається поясненню, то це те, що він ніскільки
не реагує на нашу критику. 14. Що дивне, то це те, що він діє собі на шкоду. 15. Що
цікаве, то це те, що вона ні разу нікому не скаржилась на брак грошей, хоча жила в скруті.
16. Найголовніше у таких ситуаціях, щоб не розгубитися. 17. Найгірше, що я вчора забув
привітати його з Днем народження. 18. Правда була та, що вона відчувала до нього велику
ніжність. 19. Найімовірніше, що його затримали на роботі. 20. Найпростіше було би, щоб
ви самі приготували цю доповідь.

5. Traduisez en français:
1. Документ, що ви мені принесли, – не той, що мені потрібен. 2. Книжки, які вам
потрібні, – це ті, які лежать на столі. 3. Найкращий вихід з кризової ситуації це той, про
який ми вже говорили на нараді. 4. Мої вимоги надалі ті, які я вам подав. 5. Найкраща
професія та, в якій ви почуваєте себе корисним. 6. Моя улюблена книжка якраз та, яку ви
вибрали. 7. Книжки, які найкраще запам’ятовуються, – це ті, які справили сильне враження

55
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

в дитинстві. 8. Цей чоловік саме той, який вам потрібний. 9. Методика, розроблена нашим
співробітником, – це саме та, якій ми завдячуємо нашим досягненням. 10. Ці документи
це саме ті, на які я посилаюсь у своїй статті.

6. Traduisez en français:
1. Успішно здати іспити це те, про що я зараз думаю. 2. Ускладнення після хвороби
це те, чого найбільше побоюються лікарі. 3. Досконалість це те, до чого я весь час прагну.
4. Моральна підтримка це те, чого мені не вистачає зараз. 5. Недоброзичлива критика з
боку преси це те, від чого він безнастанно повинен був захищатися.

56
Thème 5

LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Les propositions subordonneés complétives sont celles qui dépendent du prédicat


de la proposition principale et jouent le rôle de complément d’objet.
On distingue 5 types de propositions subordonnées complétives:
– celles qui dépendent du verbe de la proposition principale:
– Je veux qu’il parte.
– Je suppose qu’il arrivera demain soir.
– celles qui dépendent d’une tournure impersonnelle dans la proposition
principale:
– Il faut que nous nous mettions d’accord.
– celles qui dépendent d’un substantif et jouent le rôle d’un complémet
déterminatif:
– Il avait le sentiment qu’elle le trompait.
– La pensée qu’il ne la reverrait plus le chagrinait.
– celles qui dépendent d’une tournure adjectivale du type être + adjectif,
exprimant un sentiment:
– Je suis content que je parte dimanche.
– celles qui constituent une question indirecte et dépendent de verbes, exprimant
l’acte de la parole ainsi que de la perception sensorielle et intellectuelle:
– Je veux savoir qui vous inquiète.
– Я хочу знати, хто вас турбує.
– Je veux savoir ce qui vous inquiète.
– Я хочу знати, що вас турбує.
– Dites-moi qui vous voulez voir.
– Скажіть мені, кого ви хочете бачити.
– Dites-moi ce que vous voulez voir
– Скажіть мені, що ви хочете бачити.
Les propositions subordonnées complétives posent 4 problèmes:
– la concordance des temps dans les propositions subordonnées complétives.
– le mode d’introduction des propositions subordonnées complétives;
– l’emploi des modes dans les propositions subordonnées complétives;
– l’ordre des mots dans les propositions subordonnées complétives.

57
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

§ 1. La concordance des temps de l’indicatif dans les propositions


subordonnées complétives
Ce qui est appelé couramment dans la majorité des grammaires concordance des
temps est nommé par Maurice Grévisse correspondance des temps.
Ce phénomène grammatical consiste en ce que l’on doit prendre en considération,
lors du choix des formes temporelles, non seulement le rapport entre l’énoncé et les
plans temporels de la réalité (plan du présent, du passé et du futur), mais également le
rapport entre le moment de l’accomplissement de l’action de la proposition principale
et celui du verbe de la proposition subordonnée. Il s’agit de savoir si les actions des
verbes de ces deux propositions ont eu lieu en même temps (rapport de simultanéité),
ou si l’action de la proposition subordonnée a eu lieu avant celle de la proposition
principale (rapport d’antériorité), ou si l’action de la proposition subordonnée aura lieu
après l’accomplissement de celle de la proposition principale (rapport de postériorité).
Il est important de souligner que ce système n’entre en jeu que lorsque le verbe de la
proposition principale est au passé, car lorsqu’il est au présent, le temps du verbe de la
proposition subordonnée ne fait que refléter le rapport de l’action de ce verbe avec les
différents plans temporels. On peut représenter cela dans le schéma suivant:

Proposition
principale Proposition subordonnée
(moment de la (discours indirect)
parole)
Plan du présent
Présent ou futur a) action simultanée que son père part aujourd’hui
simple présent

Il nous annonce b) action antérieure que son père est parti hier
Il nous annoncera passé composé que son père partait chaque mois à kiev.
Il sait imparfait (action habituelle) que son père vient de partir
Il saura ou passé immédiat

c) action postérieure que son père partira demain


futur simple que son père va patir dans une heure
futur immédiat

58
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Proposition
principale Proposition subordonnée
(moment de la (discours indirect)
parole)
Plan du passé
Passé composé a) action simultanée que son père partait lundi
Imparfait imparfait
Passé simple (présent dans le passé)

Il nous a annoncé b) action antérieure que son père était parti lundi
Il nous annonçait plus-que-parfait que son père venait de partir lundi
Il nous annonça ou plus-que-parfait immédiat
Nous avons appris
Nous apprenions c) action postérieure que son père partirait lundi
Nous apprîmes futur dans le passé que son père allait partir lundi
ou futur immédiat dans le passé

La difficulté consiste en ce qu’il n’y a rien de semblable en ukrainien. La phrase


ukrainienne n’observe nullement le phénomène de la concordance des temps, si bien
que si l’on a une similitude entre la phrase française et sa traduction en ukrainien, quand
le verbe de la principale est au présent, il en est tout autrement, lorsque le verbe de la
principale est à un des temps du passé.
Comparez:
– je sais qu’il est malade. → я знаю, що він хворий.
– je sais qu’il a été malade. → я знаю, що він був хворим.
– je sais qu’il sera malade. → я знаю, що буде хворим.
– je savais qu’il était malade. → я знав, що він хворий.
– je savais qu’il avait été malade. → я знав, що він був хворим.
– je savais qu’il serait malade. → я знав, що буде хворим.
Il est important de signaler que ce phénomène se produit non seulement dans les
phrases à propositions subordonnées complétives, comme semblent le suggérer la
plupart des grammaires, mais également dans les phrases à propositions subordonnées
ciconstancielles et relatives:
– Je vous téléphonerai, quand j’aurai appris de quoi il s’agit exactement
(antériorité)
– je vous téléphonerai, quand je pourrai vous recevoir (simultanéité)
– À la soirée, il fit la connaissance d’un homme qui avait été pendant plusieurs
années le collaborateur de son père (antériorité).

59
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

§ 2. La concordance des temps du subjonctif dans les propositions


subordonnées complétives
On peut représenter la concordance des temps du subjonctif dans les propositions
complétives d’après le schéma suivant:

Proposition
principale Proposition subordonnée
(moment (discours indirect)
de la parole)
Plan du présent
Présent ou futur a) action simultanée que son pére parte aujourd’hui
simple présent du subjonctif

Il doute b) action antérieure que son père soit parti hier


Il ne croit pas passé du subjonctif .

c) action postérieure que son père parte demain


présent du subjonctif

Plan du passé
Passé composé a) action simultanée que son père partît aujourd’hui
Imparfait imparfait du subjonctif
Passé simple
b) action antérieure que son père fût parti hier
Il a consenti plus-que-parfait du subjonctif
Il doutait
Il consentit c) action postérieure que son père partit lundi
imparfait du subjonctif

Toutefois du fait que l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif sont sortis


d’usage, à la place de l’imparfait on emploie le présent du subjonctif et le passé du
subjonctif remplace le plus-que-parfait:
– Il consentit (il doutait) que son père parte aujourd’hui.
– Il doutait que son père soit parti hier.
– Il doutait que son père parte lundi.

60
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Exercices

1. Mettez le verbe de la proposition principale à un temps passé ( passé simple


ou imparfait, d’après le sens), en effectuant la concordance des temps dans
la proposition subordonnée:
1. Il ne sait pas que son frère est déjà arrivé. 2. J’espère qu’il viendra à temps. 3. Nous
sommes convaincus qu’on a commis une erreur, en le nommant à ce poste. 4. Il nous demande
pourquoi nous ne pouvons pas l’aider. 5. Il répète qu’il n’est pas coupable. 6. Il pense qu’il faut
les avertir du danger. 7. D’après la réponse évasive de l’étudiant, le professeur comprend que
celui-ci s’est mal préparé. 8. Il reconnaît que sa décision va provoquer un scandale. 9. Il nous
communique qu’on vient de lui téléphoner de commencer les travaux. 10. Il jure qu’il ne l’a
pas fait exprès. 11. Il affirme que ce n’est qu’à l’instant qu’il vient d’apprendre cette nouvelle.
12. Il a le pressentiment qu’il va se passer quelque chose de terrible. 13. C’est le fameux château
de Chambord dont m’a tant parlé mon ami. 14. Il pense que cela ne suffit pas. 15. Il prétend
qu’on ne lui a pas dit toute la vérité.

2. Traduisez en français:
1. Я бачу, що ви не сприймайте серйозно те, що я вам сказав учора. 2. Чи вас
попередили, що ми завтра пишемо контрольну роботу. 3. На прес-конференції прем’єр-
міністр повідомив, що уряд прийняв низку важливих рішень для подолання кризи. 4. Він
нам обіцяв, що прийде обов’язково на наш вечір. 5. Він сказав, що дуже жалкує про те, що
погано повівся з цією дівчиною. 6. Він знав, що вона не візьме участі в цій екскурсії, бо
напередодні дізнався, що вже декілька днів вона хворіє. 7. Молода французька вчителька
написала своїй українській приятельці, з якою вона познайомилась торік у Страсбурзі, що
вона ніколи не забуде цих прекрасних днів, які вона провела в неї в Україні. 8. Я думала,
що ви вже поїхали в Київ на конференцію молодих лінгвістів. 9. Мені сказали, що ви
хочете мене бачити. 10. Вона нас запевнила, що вперше бачить цього чоловіка і що ніколи
до того з ним не зустрічалась. 11. Мені сказали, що ви мене чекали цілу годину. 12. Він
мені зателефонував, що прийде обов’язково, але запізниться на декілька хвилин. 13. Я
йому довів, що він не має рації і що йому доведеться переробити свою статтю. 14. Коли я
сьогодні вранці їй зателефонував, вона мене запевнила, що все приготувала для прийняття
наших французьких гостей. 15. Йому здавалось, що недаремно він доклав стільки зусиль,
бо все йде як по маслу, і він стане незабаром заступником директора банку. 16. Він згадав,
що забув попередити завідувача кафедри, що буде відсутнім три дні, бо їде у відрядження в
Донецьк. 17. Він добре передбачив, що наша співпраця з цією фірмою довго не триватиме.
18. Він вважав, що дирекція зробила помилку, коли прийняла на роботу цього чоловіка.
19. Він підозрював, що вона не каже правди, і що ніколи не була в Парижі. 20. Він зауважив,
що незнайомець ледве стоїть на ногах. 21. Вона сказала, що обов’язково зробить те, що нам
обіцяла. 22. Нас попередили, що засідання комісії не відбудеться так, як було попередньо
домовлено, тому що голова захворів, та що нам повідомлять про нову дату. 23. Він знав,
що така нагода більше ніколи не повториться, і що треба нею скористатися якнайшвидше.
61
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

24. Комісія заявила, що не приймає нашого проекту, тому що до неї надійшов інший,
набагато вигідніший.

§ 3. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent


du VERBE de la proposition principale .
Avant toutes choses, il convient de souligner que tous ces verbes, dont dépendent les
propositions subordonnées complétives, sont transitifs directs, c’est-à-dire qui peuvent
être suivis dans la phrase directement sans l’aide d’une préposition d’un complément
d’objet direct, ou transitifs indirects, c’est-à-dire dont le complément d’objet est
construit avec une préposition.
1) Le mode d’introduction de ces propositions subordonnées complétives.
a) Les propositions subordonnées complétives introduites par QUE:
Dans la majorité des cas, les propositions subordonnées complétives sont introduites
par la conjonction QUE. C’est pour cela que R.-L.Wagner et J.Pinchon préfèrent appeler
ce type de subordonnée “propositions introduites par que”:
– Je sais que vous êtes étudiants.
– Je vois que vous n’êtes pas encore prête.
Tous les verbes des propositions principales, dont dépendent ces propositions
subordonnées complétives, sont transitifs directs.
b) Les propositions subordonnées complétives introduites par PRÉPOSITIONS
+ QUE:
Il s’agit des propositions subordonnées complétives qui dépendent du prédicat de
la principale, constitués par un verbe transitif indirect, c’est-à-dire un verbe qui régit
un complément d’objet par l’intermédiaire d’une préposition. Le plus souvent ce sont
les prépositions de et à, mais on trouve aussi en et sur pour les verbes qui régissent
ces prépositions. On trouve également certains verbes pronominaux. Il importe de
distinguer:
aa) les propositions subordonnées complétives introduites par À CE QUE:
D’après Jean-Paul Colin [33, c. 5], ce sont les verbes et les locutions ci-dessous, qui
introduisent une proposition subordonnée complétive au subjonctif et dont le sujet est
différent de celui de la principale: aboutir, s’accoutumer, aider, aimer, s’appliquer,
arriver, attacher, s’attendre, attribuer, avoir intérêt, chercher, conclure, сondescendre,
consentir, contribuer, se décider, demander, s’employer, s’exposer, faire attention,
gagner, intéresser, s’occuper, s’opposer, parvenir, prendre garde, réfléchir, se refuser,
renoncer, se résigner, se résoudre, réussir, tendre, tenir, travailler, veiller, venir, voir,
rien (ou quoi) d’impossible, rien d’extraordinaire, quoi d’étonnant, Il n’y a pas de
mal, quitte, accoutumé, décidé, habitué, résigné, etc.
N. Steinberg signale qu’après à ce que le verbe de la proposition subordonnée
complétive se met au subjonctif [13. с. 101].

62
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Toutefois il semble y avoir des flottements, car, d’une part, Jean-Paul Colin cite que
l’Académie française préfère la construction classique que, pour les verbes suivants:
conclure, consentir, demander, faire attention, prendre garde, s’attendre (ce
dernier suivi de l’indicatif futur). Il signale également qu’il serait préférable d’écrire de
manière que, de façon que et non pas de manière à ce que.
D’autre part, des auteurs comme E.A.Référovskaïa et A.K.Vassiliéva сitent des
exemples de l’emploi parallèle de: s’attendre à ce que – s’attendre que:
– Et beaucoup s’attendaient à ce que le changement politique intervenu se
réduisît à un simple changement de personnel. (Bernard)
– La réponse de Colbert fut péremptoire: “Vous ne devez pas vous attendre que
sa majesté puisse vous envoyer des troupes d’ici”. (Bonnault) [10, c. 226–227].
N. Steinberg, par contre, signale que à ce que s’emploie régulièrement après la
plupart des verbes qui exige la préposition à devant le complément d’objet direct. Ce
sont les verbes pronominaux tels que: s’attendre, se décider, s’exposer, s’opposer et
après aboutir, renoncer, tenir, veiller.
Elle signale également que certains verbes transitifs indirects tels que: accepter de
faire qqch, décider de faire qqch, douter de qqch. se souvenir de qqch, s’étonner de
qqch, consentir à qqch, et autres peuvent s’employer comme transitifs directs dans le
propositions principales, dont dépendent des propositions subordonnées complétives:
– J’accepte de traduire ce texte MAIS J’accepte que je fasse la traduction de ce
texte.
– J’ai décidé de partir demain MAIS J’ai décidé que je partirais demain.
– Je doute de sa sincérité MAIS Je doute qu’il soit sincère.
– Je me souviens de sa promesse de nous aider MAIS Je me souviens qu’il nous
a promis de nous aider [13, c. 101].
bb) Les propositions subordonnées complétives introduites par DE CE QUE:
Jean-Paul Colin signale que la construction de ce que est la plus fréquente après
les verbes et locutions: abuser (зловживати), accuser (звинувачувати), affirmer
(стверджувати), s’affliger (уболівати, сумувати, журитися), s’applaudir
(бути задоволеним собою), s’attrister (засмучуватися, сумувати), se contenter
(задовольнятися), se désoler (засмучуватися, журитися, впадати в розпач),
s’effaroucher (лякатися), s’effrayer (лякатися, жахатися), s’émerveiller (бути
в захваті, дивуватися), s’enorgueillir (загордіти, чванитися, пишатися чимось),
s’épouvanter (жахатися, впадати в паніку), s’étonner (дивуватися, дивно
комусь), s’exaspérer (родратуватися; робитися жорстоким; розлючуватися),
s’excuser (просити вибачення, пробачення (в кого); перепрошуватися (перед
ким)), se féliciter , se formaliser, se frapper, frémir, se froisser, gémir, se glorifier,
s’impatienter, s’indigner, s’inquiéter, s’irriter, jouir, se lamenter, louer, profiter,
provenir, se réjouir, remercier, se révolter, ricaner, rire, rougir, savoir gré, souffrir,
se vanter, se venger, venir, en vouloir et, ajoute-t-il, d’une façon générale après toutes
les locutions verbales et adjectivales exprimant un sentiment: être fier, honteux, surpris,
63
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

etc. Jean-Paul Colin ajoute que la construction avec le simple que est parfois considérée
comme plus correcte pour certains de ces verbes, mais elle se fait de plus en plus rare.
D’après lui, F..Mauriac lui-même emploie souvent le tour le moins académique: Maria
éprouva une joie confuse de ce que l’orage avait brouillé le temps; il se réjouissait de
ce qu’il ne mourrait pas seul [33, c. 190].
Par contre, E.A.Référovskaïa et A.K.Vassiliéva сitent des exemples de l’emploi
parallèlle de: se plaindre de ce que – se plaindre que; souffrir de ce que – souffrir
que; se fâcher de сe que – se fâcher que; s’étonner de ce que – s’étonner que;
profiter de ce que – profiter que:
– Les parents se plaignirent de ce que le cochon ne fût pas encore rentré.
(M. Aymé)
– À la maison il se plaignait qu’on dépensât trop et la semaine passée il avait fait
la sourde oreille à une demande de souliers. (M.Aymé)
– …des enfants de Simon. Leur éducation souffrait de ce qu’ils étaient alors
sans mère ni père, elle morte et lui prisonnier … (Ph.Hériat)
– Il souffrait qu’il y eût alors quelque chose, et que le temps fût mince comme
un fil de fer. (J.Romains)
– Pourtant son père ne se fâchait point de ce qu’il y ait la même chose à manger.
(Poullaille)
– … sa mère non plus ne se fâchait pas qu’il n’allât point au chantier.
(Poullaille)
– Madame Compardon continuait d’en être enchantée, s’étonnant de ce qu’elle
ne la volait pas. (E.Zola)
– Ça ne m’étonnerait pas qu’il vous eût refusé de l’argent. (E.Zola)
– Anne sourit ironiquement à ce spectacle. L’abbé Lafitte, un peu confus, profita
de ce que la sonnette de la porte d’entrée tintait pour s’esclipser. (P.Benoît)
– … Entrez, monsieur le commissaire… Ma femme est allée faire quelques
courses. Elle profite que c’est ma semaine de nuit… (G.Simenon) [10, c. 226–227].
E.A.Référovskaïa et A.K.Vassiliéva signalent la tendance en français contemporain
à remplacer le pronom démonstratif ce par le substantif le fait:
– Elle récupérait son cas, profitant du fait qu’elle détournait ainsi la tête pour
dire: – L’impatience, Alex? (Lapierre)
N.Steinberg signale qu’après de ce que on peut employer l’indicatif, même si dans
la construction directe avec que on devrait employer le subjonctif.
– Il était étonné qu’il ne se passât rien d’extraordinaire ce jour-là → Il était
étonné de ce qu’il ne se passait rien d’extraordinaire ce jour-là [13, c. 101].
cc) Les propositions subordonnées complétives, introduites par d’autres
prépositions:
Les prépositions à et de étant les plus employées après les verbes transitifs
indirects, il est évident que ce sont elles qui prédominent dans la combinaison avec ce
que. Toutefois on peut trouver, évidemment plus rarement, d’autres prépositions telles
64
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

que, par exemple, en et sur. Tout dépend de la rection des verbes de la proposition
principale:
– consister en qqch: Notre tâche consiste essentiellement en ce que nous soyons
toujours prêts à affronter n’importe quelle éventualité.
– insister sur qqch: Le mode, employé dans la proposition subordonnée dépend
du caractère du verbe insister. Si celui-ci exprime la simple constatation d’un fait réel,
on emploie l’indicatif:
– Nous insistons sur ce que nos recherches sont orientées sur d’autres objets
d’études que les vôtres.
Si le verbe contient nuance sujective de volonté, on emploie le subjonctif:
– Nous insistons sur ce que nos recherches soient orientées sur d’autres objets
d’études que les vôtres.
Dans ces combinaisons, le pronom démonstratifs ce peut être remplacé par le
substantif le fait:
– consister dans le fait que…
– insister sur le fait que …

§ 4. Particularités des propositions subordonnées complétives


en ukrainien
En ukrainien, les locutions impersonnelles peuvent être introduites par les
conjonctions: що, щоб, ніби (нібито), як, чи.
A) La conjonction що s’emploie:
а) après les verbes déclaratifs:
– Я стверджую, що його практика вища за ваші теоретичні знання
(О. Довженко).
b) après les verbes exprimant le processus de perception:
– Баплабуха перевів очі від матері на Олесю і тепер тільки придивився,
що вона була гарненька, але мала не такі тонкі та гострі брови, як в Олесі
Прокопичівни (І.Нечуй-Левицький).
c) аprès les verbes exprimant un état psychique ou un processus intellectuel:
– Чи гадав той козаченко, йдучи на чужину, що вернеться з його серця
квітка на Вкраїну (Л.Українка).
B) La conjonction щоб s’emploie après les verbes exprimant la volonté dans le
sens le plus large du mot: la permission, l’interdiction, l’ordre, un conseil, une prière, le
désir, la sollicitude:
– Cтав наполягати після цього, щоб перевели його куди-небудь в інше
місце (О.Гончар).
– Мати нічого не сказала доньці, лише мало не щовечора просила, щоб
раніше приходила з гуляння (М.Стельмах).

65
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– А потім батько наказали, щоб я нікому й словом не промовилась, що ви


заходили до нас (М.Стельмах).
– Тамара йшла попереду і застерігала хлопців, щоб не посковзнулися на
сходах (А.Хижняк).
C) La conjonction як s’emploie dans les cas, où la constatation d’une action ou
d’un état dans la proposition subordonnée est accompagnée d’une information sur la
perception du déroulement de l’action ou la durée d’un état, de la concentration de
l’attention sur le mode d’accomplissement de l’action ou de la durée de l’état.
а) Dans l’ensemble la conjonction як s’emploie après les verbes de perception
sensorielle.
– Тільки сьогодні, відганяючи знахабнілу бандитню від міста та від
залізничного полотна, бійці з усією гостротою відчули, як близько нависає
небезпека – небезпека бути повністю відрізаними від своїх (О.Гончар).
– Сейми, сеймики ревіли, Сусіди мовчали, Дивилися, як королі Із Польщі
втікають, Та слухали, як шляхетство Навісне гуляє (Т.Шевченко).
– Проте вона вже слідкувала очима, як тато ходив з кутка в куток по
кімнаті (Л.Українка).
Dans certains cas, après les verbes de perception sensorielle tels que бачити,
дивитися, чути, слухати, відчувати, on peut traduire les propositions subordonnées
complétives, introduites par la conjonction як par la proposition infinitive accusativus
cum infinitivo, mais seulement lorsque celles-ci exprime le déroulement de l’action, et
non la contastation de cette action:
– Я бачу, що діти бавляться в парку → Je vois que des enfants jouent dans le
parc. (je contaste que des enfants jouent dans le parc)
– Вона дивиться, як діти бавляться в парку → Elle regarde les enfants jouer
dans le parc. (je regarde ce que font ces enfants)
b) La conjonction як peut également s’employer après les verbes exprimant des
processus intellectuels.
– Лукія пригадує, як в один із своїх приїздів капітан привіз Віталікові для
забавки мавпеня – було з ним клопоту... (О.Гончар).
– Пам’ятає він, як одного разу зимою приїхав із базару батько
(Г.Тютюнник).
c) La conjonction як peut remplacer la conjonction що, bien que l’accent ne soit
pas mis sur le mode d’accomplissement de l’action ou de la durée de l’état, mais il s’agit
de la simple constatation d’une action:
– Тимко мнеться біля дверей, курить в рукав і раптом чує, як (що) хтось
хапає за комір іззаду (Г.Тютюнник).
– Незвично бачити, як (що) біля курганів, де газик припиняє свій біг, з
нього виходить людина – одинока людина в льотчицькому кашкеті і шкіряній
блискучій тужурці (О.Гончар).

66
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

D) Les propositions subordonnées complétives peuvent également être introduites


en ukrainien par les conjonctions немов (немовби), ніби (нібито), наче (начебто,
неначе, неначебто), буцім (буцімто), qui attribue à la proposition complétive une
signification modale spécifique d’irréalité, d’incertitude, de doute, de supposition. Dans
ce cas, le verbe de la proposition complétive après ces conjonctions se met au
conditionnel:
– А казали, нібито панич ваш машин з Америки навиписував, на машини
хоче переходити (О.Гончар). (On disait que votre maître aurait commandé des
machines d’Amérique et qu’il voudrait que tous les travaux soient exécutés par des
machines).

Exercices

3. Remplacez les lacunes par à ce que ou de ce que et mettez les verbes entre
parenthèses au mode et au temps qui conviennent:
1. Il se félicite ... il (deviner) à temps ses réelles intentions. 2. Jusqu’à présent, il s’en
voulait ... il ne lui (dire)pas toute la vérité. 3. Prenez garde ...ils ne vous (duper) pas pendant
les négociations. 4. Elle se réjouissait ... il (accepter) sa proposition. 5. Déçue du manque de
compréhension de ses collègues, elle s’était résignée ... les choses (rester) telles qu’elles étaient
jusque là. 6. Elle abusait ...son père la (aimer) éperdument. 7. Il n’arrivait pas à tolérer que sa
femme se soit accoutumée sans rechigner ... sa mère (mener) à sa guise leur maison. 8. Elle se
désolait (que de ce que) son frère (étudier) si mal. 9. Nous sommes enfin parvenus ... il (changer)
sa décision. 10. Elle était surprise ... il ait réagi de cette manière à son désir de se réconcilier
avec sa soeur. 11. Je ne comprends pas que vous vous contentiez ... qu’ils vous (proposer).
12. Ses parents tenaient ... il fît des études de droit et lui voulait devenir acteur. 13. Il accuse
le gouvernement ...les députés (refuser passé) d’adopter sa résolution. 14. Il me semble qu’il
est blessé ... vous lui (reprocher) de venir toujours en retard à nos réunions. 15. Vous devriez
profiter ... il (être) de bonne humeur pour lui faire votre demande. 16. Je ne m’attendais pas
...vous (réussir) à résoudre ce problème si facilement. 17. Il s’affligeait ...elle ne (faire) pas
attention à ce qu’il disait. 18. Vous devez veiller ... leur chambre (être) en ordre pour leur arrivée.
19. Elle s’attristait ...il ne (vouloir) l’accompagner à la gare. 20. Elle savait gré à ses parents ...
qu’ils ne (s’opposer) pas ... qu’elle (devenir) actrice. 21. Elle se contentait ...la vie lui (donner).
22. Ils attachaient une grande importance ... leur domicile (se trouver) dans un quartier tranquille. -
23. Elle se désolait ...son frère (recevoir) une si mauvaise note à l’examen. 24. Faites attention
...il ne (faire) pas de bêtises. 25. Elle s’enorgueillissait ...son fils (être) le premier de sa promotion.
26. Il s’irritait ...ses enfants (faire) tant de bruit. 27. Je m’excuse ...nous ne (venir) pas vous
accueillir à la gare. 28. Je me suis accoutumé ...il (venir) me voir chaque samedi. 29. Je ne vois
rien d’extraordinaire...il ne (venir) pas à notre soirée. 30. Elle rougissait... son mari (être) si
mal habillé à cette soirée. 31. Il n’y a pas de mal ...nous lui (demander) ce petit service. 32. Ses
collègues s’exaspéraient...elle ne (vouloir) pas entendre raison. 33. Je tiens ...il (prendre) part à

67
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

la discussion. 34. Pierre s’épouvantait ...les gens (pouvoir) penser de son acte. 35. Il remerciait
Dieu...tout (se terminer) bien. 36. Il s’applique à ce que tout (être) en ordre.

4. Traduisez en français:
1. Простежте, щоб ніхто нічого не забув у кімнатах готелю. 2. Новий директор має
намір сприяти тому, щоб наша фірма процвітала. 3. Ви повинні призвичаюватися до того,
що ваш новий інженер не завжди буде згідний з вашими рішеннями. 4. Вона раділа з
приводу того, що синові вдалося вступити до університету. 5. У ваших інтересах, щоб
він не відмовився з вами співпрацювати. 6. Ми не сподівалися, що ви в останню хвилину
відмовитеся підписати цей контракт. 7. Його виводило з терпцю, що вона так довго
одягається. 8. Вона дуже страждала, що син приділяє їй мало уваги після одруження.
9. Батько наполягав, щоб вона брала уроки фортепіано. 10. Ми занепокоєні тим, що досі не
маємо відповіді з міністерства відносно нашого проекту. 11. Йому незрозуміло було, чому
незважаючи на добрі рекомендації, директор був проти того, щоб він обіймав цю посаду.
12. Вона не один раз скаржилась, що їй дають найгірші або дріб’язкові завдання. 13. Він
мав зуба на брата, що той не допомагав у скруті. 14. Вона хотіла відімстити за те, що він
відмовився одружитися з нею. 15. Скориставшись тим, що ніхто не звертає на неї уваги,
вона підмалювала собі губи.

§ 5. L’emploi des modes dans les propositions subordonnées


complétives
Le verbe de la proposition subordonnée complétive peut être à l’indicatif
(pour exprimer un fait réel), au conditionnel (pour exprimer un fait éventuel ou
hypothétique) ou au subjonctif (pour rendre l’attitude psychologique du locuteur et
diverses nuances affectives, exprimées par le verbe de la principale).
Ce qui provoque le plus de difficulté, c’est le choix entre l’indicatif et le subjonctif.
Leur emploi dans les propositions subordonnées complétives dépend essentiellement de
la sémantique du verbe de la principale.
Lorsque la proposition principale communique que ce qui est exprimé dans la
proposition subordonnée complétive se produit réellement au moment où l’on parle,
ou bien a réellement eu lieu dans le passé ou se réalisera réellement dans le futur, on
emploie l’indicatif, qui est le mode de la réalité. Dans ce cas, le verbe de la proposition
principale exprime ces faits d’une manière objective, sans y ajouter aucune subjectivité,
c’est-à-dire une appréciation, un jugement ou un sentiment.
Si, au contraire, la proposition principale communique que ce qui est exprimé dans
la proposition subordonnée complétive est envisagé, dans la pensée du locuteur, non
comme quelque chose qui se produit, s’est produit ou se produira dans la réalité, mais,
d’une part, comme quelque chose de voulu, de désiré, de supposé, de nécessaire,
et, d’autre part, comme un fait, dont on donne une appréciation, un jugement, un
sentiment, on emploie le subjonctif, qui est le mode de la subjectivité et de l’affectivité.
68
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Dans ce cas, le verbe de la proposition principale communique ces faits non d’une
manière objective, mais subjective, car il exprime l’attitude psychique et affective
du locuteur envers ce qui est exprimé dans la proposition subordonnée complétive.
1. Emploi de l’INDICATIF:
L’Indicatif s’emploie dans les propositions subordonnées complétives après:
a. LES VERBES DÉCLARATIFS: affirmer qqch à qqn (стверджувати,
твердити), alléguer qqch à qqn (посилатися на), annoncer qqch à qqn (оголошувати,
повідомляти, повідомити, сповіщати, сповістити), assurer qqch à qqn (запевняти,
запевнити), attester qqch à qqn (свідчити), avertir qqn de qqch (попереджати,
попереджувати, попередити про, остерігати, остерегти, застерігати,
застерегти, перестерігати, перестерегти, застерігати, застерегти від),
avouer qqch à qqn (признаватися, признатися, зізнаватися, зізнатися в чому,
визнавати, визнати), certifier qqch à qqn (свідчити, засвідчувати, посвідчувати,
посвідчити, засвідчувати, засвідчити, ручитися, ручатися), chuchoter qqch à qqn
(шептати), communiquer qqch à qqn (переказувати, переказати, переповідати,
переповісти, повідомляти, повідомляти, сповіщати, сповістити), confesser qqch
à qqn (признати, визнати), confier qqch à qqn (довіряти), confirmer qqch à qqn
(підтверджувати), crier qqch à qqn (кричати), déclarer qqch à qqn (заявляти),
démontrer qqch à qqn (доводити, наочно пояснити; показувати), dire qqch à qqn
(сказати), écrire (писати), énoncer qqch à qqn (висловлювати, висловити), expliquer
qqch à qqn (пояснювати, з’ясовувати; роз’ясняти, розтлумачити), garantir qqch
à qqn (гарантувати, ручатися), hurler qqch à qqn (репетувати, несамовито
кричати), indiquer qqch à qqn (вказувати), insinuer qqch à qqn (натякати), jurer
qqch à qqn (клястися; присягатися), lire, murmurer qqch à qqn (мурмотіти,
шепотіти), objecter qqch à qqn (заперечечувати, наводити як заперечення, сказати
щось проти ), nier (заперечувати), prétendre qqch à qqn (твердити, наполягати),
prévenir qqn de qqch (попереджувати, заздалегідь сповістити), proclamer qqch
à qqn (проголошувати, сповіщати), promettre qqch à qqn (обіцяти), publier qqch
(опублікувати), reconnaître qqch (визнавати), répliquer qqch à qqn (заперечувати,
відповідати), répondre qqch à qqn (відповідати), rétorquer qqch à qqn (заперечувати
комусь, повернувши проти нього його власні докази; спростувати що), riposter
qqch à qqn (швидко, відразу відповідати, сказати, заперечувати), signaler qqch à
qqn (доводити до відома), signifier (значити, означати), souffler qqch à l’oreille de
qqn ( сказати, шептати, шепнути щось комусь на (над) вухо), soutenir qqch à qqn
(твердити, запевняти), télégraphier qqch à qqn (телеграфувати), téléphoner qqch
à qqn (телефонувати), témoigner qqch à qqn (виявляти, висловлювати; свідчити,
посвідчувати, засвідчувати, стверджувати), transmettre qqch à qqn (передавати
по радіо), trompeter qqch à qqn (трубити, розголошувати), vociférer qqch contre
qqn (гнівно, погрозливо кричати).

69
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Quelques différences d’emploi de certains synonymes qui se traduisent en


ukrainien par le même mot:
Nous nous basons sur les dictionnaires : R.Bailly [32](B), Larousse [34] (L), Paul
Robert [35] (R).
1. avertir – prévenir
– avertir: Informer qqn de qqch afin qu’il prenne garde, que son attention soit
appelée sur elle (R).
– prévenir: Mettre qqn au courant d’une chose, d’un fait à venir (R)
2. avouer – confesser – reconnaître
– avouer:
1. Reconnaître qu’une chose est ou n’est pas; reconnaître pour vrai (en général
avec une certaine difficulté; honte, pudeur (R), une chose plus ou moins pénible à
révéler (R).
2. Reconnaître sa culpabilité
– confesser: Déclarer spontanément, reconnaître pour vraie une chose qu’on a
honte ou réticence à confier (R). Avouer, reconnaître à regret (L).
– reconnaître: Accepter, pour vrai (ou pour tel); admettre, avouer qu’on a
commis (un acte blâmable, une faute); admettre pour vrai après avoir nié, ou
aprés avoir douté, accepter malgré des réticences; tenir pour vrai après une
recherche; être conduit à connaître, à savoir.
3. assurer – attester – certifier – garantir – témoigner
– assurer: affirmer à qqn, garantir à qqn que (R). Donner comme sûr (L).
– attester: Certifier la vérité ou l’authenticité de; prouver, témoigner (L).
– certifier: Assurer qu’une chose est vraie (R).
– garantir: Donner qqch pour certain (L).
– témoigner: 1.Certifier qu’on a vu ou entendu; attester la vérité ou la véracité de
(avec que ou l’inf.)
2. Déclarer en justice en tant que témoin (R).
4. objecter – répliquer – rétorquer – riposter
– objecter: Opposer un argument à une opinion, une affirmation pour la réfuter (R).
Répondre en opposant un argument à ce qui a été dit (L).
– rétorquer: Retourner contre qqn (les arguments, les raisons qu’il a données (R).
Répondre vivement (L)
– répliquer: Répondre vivement en s’opposant (à ce qui a été dit, ou écrit) (R).
– riposter: Répondre vivement et immédiatement à une attaque verbale (L).
Répondre vivement et instantanément à un interlocuteur agressif (R).
– Je vous assure que vous pouvez compter sur moi.
– J’avoue que je n’ai pas pensé à cette possibilité.
– Je lui ai démontré que c’était très facile à réaliser.
– Téléphone-lui que nous viendrons le voir ce soir vers sept heures.
70
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Remarque:
* Les verbes affirmer, avertir, crier, chuchoter, dire, écrire, murmurer, prétendre,
prévenir, souffler à l’oreille, télégraphier, téléphoner régissent l’indicatif, lorsqu’ils
constatent un fait de la réalité, mais exigent le subjonctif, quand ils expriment une
volonté:
Comparez:
– Je les ai prévenus (avertis) que je serais en retard.
– Je l’ai prévenu (averti) qu’il ne soit pas en retard.
– Je leur dis(crie, écris)[= annonce] que je suis prêt à accomplir cette tâche à
n’importe quel moment.
– Je leur dis (crie, écris)[= exige] qu’ils soient prêt à accomplir cette tâche à
n’importe quel moment.
– Il prétend [=affirme] que vous faites mieux ce travail que n’importe qui.
– Il prétend [= exige] que vous fassiez ce travail à sa place.
– Téléphonez-lui que nous viendrons le voir ce soir.
– Téléphonez-lui qu’il soit prêt à recevoir cette délégation.
La différence est facile à distinguer en ukrainien grâce à l’emploi des conjonctions
що et щоб:
– Я їх попередив, що запізнюся.
– Я їх попередив, щоб вони не запізнилися.
– Зателефонуйте йому, що прийдемо до нього сьогодні ввечері.
– Зателефонуйте йому, щоб був готовий приймати цю делегацію.
** Les verbes affirmer, dire (dans le sens d’affirmer), prétendre (dans le sens
d’affirmer), régissent l’indicatif ou le conditionnel à la forme affirmative et le
subjonctif, lorsqu’ils sont employés à la forme négative, interrogative ou dans une
proposition conditionnelle:
– J’affirme que vous auriez dû agir autrement.
– Je n’affirme pas que vous ayez dû agir autrement.
– Affirmez-vous que nous ayons dû agir autrement
– Je dis que vous devriez lui présenter vos excuses (= я кажу, що ви повинні були
би попросити в нього пробачення).
– Je ne dis pas que vous deviez lui présenter vos excuses ( = я не кажу, що ви
повинні попросити в нього пробачення).
– Je prétends qu’il aurait dû nous demander la permission avant d’agir.
– Je ne prétends pas qu’il ait dû nous demander la permission avant d’agir.

71
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercices

5. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Il m’a confirmé qu’il (venir) demain à notre soirée. 2. Dites – lui qu’il (venir) me voir
demain et qu’il me (trouver) dans mon bureau. 3. Elle m’a soufflé à l’oreille que je ne (prendre)
pas à coeur ce que (dire) cet homme. 4. Il m’a juré qu’il n’(être) pour rien dans cette histoire.
5. On vient de nous annoncer que le premier-ministre (résoudre) de démissionner. 6. Il nous a
hurlé qu’il (se venger) tôt ou tard. 7. Il prétend que vous ne (vouloir) pas lui prêter de l’argent la
semaine dernière. 8. Quand le train s’est mis en mаrche, il nous a crié par la fenêtre du wagon
que tout (être) prêt pour son retour. 9. Quand je lui ai fait la remarque qu’il se conduisait mal
avec cette jeune fille, il a riposté que cela ne me (regarder) pas. 10. Si nous arrivons plus tôt,
il nous a demandé que nous le (attendre) à l’entrée du théâtre. 11. Il m’a téléphoné qu’il (être)
retenu encore pour au moins une heure à son travail et que nous (se mettre) à table sans lui.
12. Son refus signifiait qu’il ne (avoir) pas confiance en nous. 13. La foule rassemblée devant le
tribunal vociférait que ce tueur en série (devoir) être condamné à mort et être pendu haut et court.
14. J’avoue que je ne (être) pas sincère avec vous. 15. À ce qui me semble, par vos propos vous
voulez insinuer que je (se montrer) d’une complète incompétence dans cette affaire, c’est pour
cela qu’elle a échoué.

6. Traduisez en français:
1. Телефонуйте їм, що виїжджаємо завтра о сьомій ранку. 2. Клянусь вам, що я бачу
його вперше. 3. Розлючений, він кричав, що більше не потерпить такого зухвальства з його
боку. 4. Я ще раз заявляю вам, що я непричетний до цього скандалу. 5. Мушу визнати, що я
не очікував такої підлості з його боку. 6. Хворий заявив, що незадоволений своїм лікарем,
який його обстежує, і попросив, щоб прийшов головний лікар. 7. Я не наполягаю, щоб
мене призначили на цей важливий пост, вам вирішувати, але стверджую, що я найкращий.
8. Нам підтвердили, що конференція відкладається на два дні. 9. Студентський
комітет довів до відома ректора, що студенти страйкуватимуть, якщо їхні вимоги
не будуть задоволені. 10. Жінка промурмотіла, що їй погано і повалилась на землю. –
11. Припертий до стіни неспростовними доказами слідчого, волоцюга признався у тому,
що вбив старшу жінку, щоб пограбувати її. 12. Хоча йому було соромно, він мусив визнати,
що несправедливо її скривдив, і попросив у неї вибачення. 13. Можете не переживати. Я
вас запевняю, що він прийде на ваші уродини. 14. Я би вас попросила зателефонувати
йому, щоб прийшов до мене завтра на четверту годину. 15. Коли він почав дорікати другові,
що не прийшов на похорони його батька, той відразу сказав, що нічого не знав про це.
16. Він нас запевнив, що добре знає цього чоловіка. 17. Я його нарешті переконав, що він
нічого не доб’ється від того чоловіка. 18. Я поїхав до брата, щоб попередити його, що
ситуація докорінно змінилась. 19. Ваша відмова означає, що ви не зрозуміли вигоди моєї
пропозиціï. 20. Я не наполягаю, щоб ви написали цей звіт на завтра.

72
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

b. LES VERBES DE SENSATION SENSORIELLE: apercevoir, entendre,


observer, remarquer, sentir, voir, etc:
– Il remarqua que la chambre était en désordre.
– Il entendit qu’on l’appelait dans la rue.
– On observe que ce phénomène se répète souvent.
Remarque:
Le verbe entendre régit l’indicatif, lorsqu’il constate un fait de la réalité, mais
exige le subjonctif, quand il exprime une volonté:
– Il entend [=чує] qu’on parle dans la chambre voisine.
– Il entend [exige] que vous fassiez ce travail à temps.

c. LES VERBES DE PROCESSUS INTELLECTUEL: s’apercevoir (помічати,


помітити), apprendre (дізнаватися, дізнатися, довідуватися, довідатися про що),
s’aviser (помітити, що, здогадатися, здогадуватися), comprendre (розуміти),
compter (розраховувати), conclure (зробити висновок), considérer (вважати,
що), convaincre (переконувати), croire (думати, гадати, вважати), décider
(вирішувати, постановляти, ухвалювати), découvrir (знаходити, відкривати),
deviner (вгадувати, розгадувати), se douter (підозрювати, здогадуватися), espérer
(надіятися, сподіватися, висловлювати надію), estimer (думати, вважати),
s’estimer + adj. que (вважати себе кимось, що), se figurer (уявляти собі), ignorer (не
знати, не відати), imaginer (уявляти, гадати, видумувати, вигадувати), s’imaginer
(уявляти собі, думати, гадати), noter (відмічати, зазначити, взяти до відома),
oublier (забувати; пропускати; випустити з уваги), penser (думати, замишляти,
мати намір; судити, міркувати; уявляти), persuader (переконувати, умовляти,
схилити до чогось), pressentir (передчувати, передбачати), présumer (допускати,
припускати, чекати), prévoir (передбачати), prouver (доводити), se rappeler
(пам’ятати, згадувати), reconnaître (визнавати, усвідомлювати), réfléchir à ce
que (міркувати, розмірковувати), remarquer (помічати, зауважити, відмічати,
відзначати), savoir (знати, відати), songer (думати), soupçonner (підозрювати,
мати підозру; припускати, гадати, думати), se souvenir (пам’ятати, пригадувати,
згадувати), suggérer (спонукати до чогось; підказувати, порадити), trouver que
(вважати, що).
Quelques différences d’emploi de certains synonymes qui se traduisent en
ukrainien par le même mot:
1. s’apercevoir – s’aviser – remarquer:
– s’apercevoir: Prendre conscience, se rendre compte que.
– s’aviser: Faire attention à qqch, que l’on n’avait pas remarquer tout d’abord;
trouver une idée à laquelle on n’avait pas encore songé.
– remarquer: 1. Avoir la vue, l’attention attirée ou frappée par qqch. 2. s’exprimer
par une remarque, faire une réflexion, une observsation critique.

73
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2. convaincre – persuader:
– convaincre: Amener qqn à reconnaître la vérité d’une proposition ou d’un fait.
– persuader: Amener qqn à croire, à penser, à vouloir, à faire qqch, par une adhésion
complète (sentimentale autant qu’intellectuelle).
3. préssentir – prévoir:
– préssentir: Prévoir vaguement, confusément, se douter de qqch.
– prévoir: Se représenter à l’avance ce qui doit arriver, ce qui est prévisible;
considérer comme probable; imaginer (un événement futur).
4. se douter – soupçonner:
– se douter: Considérer comme tout à fait probable (ce dont on n’avait pas
connaissance) (R).
– soupçonner: Concevoir ou presque d’après certains indices (R). Faire une simple
supposition fondée sur des apparences, sur des probalités, sur l’existence ou la présence
de (L).
5. imaginer – s’imaginer – se figurer:
imaginer: Marque simplement l’action de l’imagination qui invente ou qui suppose,
mais sans faire entendre qu’elle prenne faussement l’illusion pour la réalité (B). Se
représenter mentalement; avoir l’idée d’une chose ungénieuse (L). Se représenter dans
l’esprit; penser, supposer (R).
s’imaginer: croire à tort (R).
se figurer: Se représenter par la pensée, l’imagination (R). Se représenter qqch par
l’imagination (L). C’est se représenter d’une certaine manière ce qui existe réellement,
mais sous une forme différente peut-être de la réalité; il laisse entendre que tout n’est
pas complètement imaginaire dans l’idée qu’on se forme (B).
6. croire – penser – réfléchir à ce que – songer:
– croire: Tenir qqch pour possible, l’envisager par la pensée (L). Considérer comme
vraisemblable ou probable (R). Avoir une certaine opinion (B).
– penser: Imaginer (R). Croire; avoir la conviction que (L).
7. se rappeler – se souvenir:
– se rappeler: rappeler (un souvenir) à sa mémoire, avoir présent à l’esprit (R)
– se souvenir: avoir de nouveau présent à l’esprit (qqch. qui appartient à une
expérience passée) (R).
Ces deux verbes sont très proches, mais il semble que se rappeler s’emploie
pour qqch de récent, Tandis que se souvenir s’emploie plutôt pour des choses plus
anciennes.
8. estimer – trouver – s’estimer:
– estimer: Être d’avis, avoir pour opinion (L). Estimer emporte l’idée d’évaluation,
c’est juger en appréciant la force, le mérite, la valeur, la quantité (B).
– trouver: Penser, croire (L). Juger, penser que (R).
– s’estimer: se considérer comme, se croire (L).
– Il s’aperçut qu’il était complètement mouillé.
74
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

– D’après son attitude il en conclut qu’elle ne voulait pas le voir.


– Je considère que cette tâche ne sera pas facile à réaliser.
– Il a décidé que nous prendrions le train de huit heures.
Remarque:
* Les verbes croire, penser, se rappeler, se souvenir, trouver à la forme affirmative
régissent l’indicatif ou le conditionnel, mais employés à la forme interrogative,
négative ou dans proposition conditionnelle, c’est-à-dire lorsqu’ils comportent une
nuance de doute, ils régissent le subjonctif:
– Je crois qu’il est coupable.
– Croyez-vous qu’il soit coupable?
– Je ne crois pas qu’il soit coupable.
– Je crois qu’il aurait été capable de le faire tout seul.
– Je pense qu’il faudra l’avertir.
– Je pense qu’on aurait dû l’avertir.
– Pensez-vous qu’il faille l’avertir?
– Je ne pense pas qu’il faille l’avertir.
– Je crois qu’il pourra vous être d’une aide précieuse dans vos travaux.
– Je ne crois pas qu’il puisse vous être d’une aide précieuse dans vos travaux.
– Croyez-vous qu’il puisse vous être d’une aide précieuse dans vos travaux.
– Sans votre avertissement j’aurais vraiment cru qu’ il puisse nous aider.
– Je trouve qu’il convient fort bien pour cette mission.
– Je ne trouve pas qu’il convienne pour cette mission.
– Trouvez-vous qu’il convienne pour cette mission?
** D’après J.-P.Colin (Dictionnaire des difficultés du français), après les tours
trouver + adj. que le verbe de la complétive est toujours au subjonctif:
– Elle trouvait tout naturel qu’elle ne vînt pas nous voir l’été sans avoir à la main
un panier de pêches. (Proust)
– Je trouve singulier que je sois informé de vos projets par le général
(A.France).
Il en est de même après la tournure s’estimer + adj. que:
– Estimons-nous heureux qu’il n’ait pas manifesté sa fatigue beaucoup plus tôt.
(Martin du Gard, cité par R)
Attention! Le verbe imaginer régit d’ordinaire l’indicatif, quand il est synonyme de
penser ou croire, mais il régit le subjonctif, quand il a le sens de comprendre ou
quand il est employé à la forme négative ou accompagné de l’adverbe mal:
– J’imagine que nous devrons être sans cesse en contact pendant cette enquête.
– J’imagine très bien que vous ayez agi ainsi, faute d’autres solutions.
– Il n’imaginais pas qu’il pût accomplir seule cette tâche.
– J’imagine mal que nous puissions travailler ensemble.

75
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercices

7. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Je trouve pour le moins étrange que vous ne (répondre) pas à la lettre officielle que je
vous ai envoyée lundi dernier. 2. Je ne crois pas qu’ils (avoir) le temps d’accomplir cette tâche à
temps pour demain. 3. Je me doute qu’il ne (être) pas content, quand il apprendra cette nouvelle.
4. D’après ce que j’ai appris, je soupçonne qu’il ne (prendre) pas part à notre projet. 5. Je ne
crois pas qu’il (être) vraiment indispensable de faire cette démarche. 6. Je réfléchis à ce que je
(pouvoir) faire pour vous aider. 7. Je n’arrive pas à imaginer qu’il (réagir) de la sorte quand
vous lui avez posé cette question. 8. Je m’estime offensé qu’il n’ (accepter) pas mon cadeau,
quand j’ai voulu le lui remetttre 9. Vous trouvez qu’il (faire) bien de ne pas avoir accepté cette
proposition et moi je ne trouve pas qu’il (agir) bien de la sorte. 10. J’ai bien réfléchi à ce que
vous me (proposer) hier. 10. Je n’imagine pas qu’il (falloir) beaucoup d’argent pour cette petite
réparation. 11. Figure-toi qu’il ne (comprendre) pas pourquoi il a été puni. 12. Figurez-vous
que je ne (réussir) à le trouver 13. J’imagine que vous (être) satisfait de sa réponse. 14. Je crois
qu’il (être) coupable. 15. Je ne crois pas qu’il (être) capable de faire cela. 16. Croyez-vous qu’il
(revenir) demain? 17. Sans votre avertissement j’aurais vraiment cru qu’il (pouvoir) nous aider.
18. Je pense qu’il (falloir) l’avertir. 19. Je ne pense pas qu’il (pouvoir) être d’une aide importante
dans nos travaux. 20. Je ne me rappelle pas qu’il (accepter) de collaborer avec nous.

8. Traduisez en français:
1. Вони не помітили, що настала ніч. 2. З його реакції на її запрошення вона вгадала, що
він не прийде на її уродини 3. Він мене переконав, що я не маю рації. 4. Він мене переконав,
що в нашій ситуації найкраще було чекати остаточного рішення комісії. 5. Тільки після
того, як я показав йому карту, я нарешті його переконав, що столиця Швейцарії не Женева,
а Берн. 6. Я передбачаю, що в нас будуть труднощі, але не знаю точно, де вони виникнуть.
7. Передбачають дощову погоду на завтра. 8. Мені нарешті вдалось його переконати, щоб
він погоджувався з тим, що нам запропонували. 9. Я ніяк не можу його переконати, щоб
він визнав, що погано діяв. 10. Вона уявляла собі, що всі повинні їй допомагати. 11. Уявіть
собі, що я давно знав, що все закінчиться невдачею. 12. Коли я відкрив у нотаріуса свій
портфель, я помітив, що не взяв ті документи, які мені потрібні. 13. Я помітив, що якийсь
чоловік весь час стежить за нами. 14. Я не вважаю, що це рішення підходить для цієї
проблеми. 15. Ні, я не вважаю, що він дуже змінився з того часу, коли ми його побачили
останній раз. 16. Я підозрюю, що він давно знав про те, що ми думаємо про нього. 17. Я
підозрював, що він не буде задоволеним, коли дізнається про цю зміну в нашому проекті.
18. Я не думаю, що він нам розповів усю правду про цей інцидент. 19. Чи ви вважаєте
можливим, що ми дійдемо згоди щодо цього питання. 20. Вважаєте себе щасливим, що все
так добре закінчилось для вас, бо могло би бути гірше.

76
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

2. EMPLOI DU SUBJONCTIF.
L’attitude psychique du locuteur et différentes nuances affectives peuvent être
rendues par le verbe de la proposition principale exprimant:

a) UNE VOLONTÉ (le désir, le souhait, l’aspiration, l’intention, le dessein,


l’envie, le voeu, la prière, la supplication, l’imploration, l’ordre, la défense, la
permission, la nécessité, l’empêchement, la précaution): accepter (дозволяти,
дозволити, щоб; погоджуватися, що; згоджуватися, щоб), aspirer à (бажати,
прагнути), attendre (чекати, дожидати, очікувати), s’attendre à ce que
(сподіватися; приготуватися до), autoriser (дозволяти), avoir envie (бажати),
commander (наказувати,командувати), consentir (позволяти, позволити, щоб;
погоджуватися, що; згоджуватися, щоб), défendre (забороняти), demander
(просити, вимагати), désirer (бажати), empêcher (заважати, не давати щось
робити, не дозволяти, запобігати, перешкоджати, протидіяти), entendre
(бажати, хотіти, мати намір), espérer (сподіватися, надіятися), être d’accord
pour que (бути згодним), exiger (вимагати), insister pour que (наполягати),
interdire (забороняти), s’opposer à ce que (бути проти, повставати проти,
опиратися, чинити опір), ordonner (наказувати), permettre (дозволяти,
допускати, давати змогу, можливість), préférer (віддавати перевагу; воліти,
зволіти (робити що); вважати за краще, визнавати за краще (робити що), prier
(просити), proposer (пропонувати), recommander (рекомендувати, радити),
revendiquer (вимагати), souhaiter (бажати, висловлювати побажання), supplier
(просити, благати), tenir à ce que (наполягати), veiller à ce que (глядіти,
простежити), vouloir (хотіти, бажати), vouloir bien (хотіти; погодитися, не
мати нічого проти, бути готовим, не заперечувати).
Quelques différences d’emploi de certains synonymes, qui se traduisent en
ukrainien par le même mot:
1. accepter – consentir – bien vouloir: D’après les dictionnaires, tous ces verbes
ont la même acception puisqu’ils s’expliquent mutuellement:
– accepter: Consentir à prendre, à recevoir, à admettre (L). Accepter, c’est prendre
ce qui nous est offert, parce que nous y consentons, et même si cela nous coûte (B).
Accepter que: tolérer (R).
– consentir: Accepter qu’une chose se fasse, ne pas l’empêcher (R).Consentir,
c’est vouloir bien de la manière la plus simple, c’est-à-dire en se bornant à ne pas
l’empêcher (B). Accepter qu’une chose ait lieu (L).
– vouloir bien: accepter qqch, y consentir (L). Consentir, accepter (R). N’avoir
rien contre.
Il semblerait que que la différence entre ces verbes est liée à leur sphère d’emploi:
accepter appartient au style neutre, consentir au style soutenu, vouloir bien au style
familier.

77
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2. aspirer à – avoir envie – entendre – vouloir – tenir à ce que:


– aspirer à: porter ses désirs vers un objet (R). Porter son désir vers; prétendre.
Aspirer à, c’est rechercher avec ardeur, s’efforcer d’atteindre (B).
– avoir envie: ressentir le besoin de, ne pouvoir s’empêcher de (R). Besoin qu’on
a le désir de satisfaire (L).
– vouloir: avoir une volonté ou simplement une intention, un désir (R). Appliquer
sa volonté, son énergie à obtenir qqch. Demander avec autorité. Avoir telle intention,
tel projet (L).
– tenir à ce que: Vouloir absolument (R). Avoir la ferme intention de faire qqch,
que qch soit fait (L).
– entendre: Exiger, vouloir, être déterminé à (L). Avoir l’intention, le dessein (R).
3. permettre – autoriser:
– permettre: laisser faire (qqch), ne pas empêcher (R). Donner la liberté, le pouvoir
de faire, de dire (L). Permettre, c’est en parlant d’un supérieur par rapport à un inférieur,
simplement donner la liberté, la licence de (B).
– autoriser: Accorder à (qqn) un droit, une permission; donner le droit, la faculté,
la possibilité (R).
Donner à qqn la permission, le pouvoir ou le droit de faire qqch; rendre qqch
possible (L).
Autoriser, [...] c’est donner le droit, principalement lorsqu’il s’agit de choses
importantes (B).
4. défendre – interdire
– défendre: (défendu) est du langage courant et exprime la volonté formelle,
l’ordre qu’une chose ne soit pas faite; il implique une mise en garde (B).
– interdire: (interdit) est plutôt plus énergique que défendu; il suppose souvent la
défense de faire une chose que l’on faisait jusqu’alors (B).
5. exiger – revendiquer:
– exiger: Suppose de l’autorité, une demande impérative, en vertu d’un droit
légitime ou prétendu tel (B). Demander impérativement (ce que l’on a, croit ou prétend
avoir le droit, l’autorité ou la force d’obtenir) (R). Demander impérativement ce qui est
considéré comme un dû (L).
– revendiquer: Réclamer (une chose sur laquelle on a un droit); demander
avec force comme un dü (R). Réclamer l’exercice d’un droit politique ou social, une
amélioration des conditions de vie ou de travail, en parlant d’une collectivité; réclamer
ce dont on est le possesseur et dont on est privé (L).

– Il tient beaucoup à ce que vous lui rendiez ce service.


– Veillez à ce que tout soit prêt à leur arrivée.
– Je m’attends à ce qu’il fasse de nouveau une bêtise.
– Je m’oppose à ce que vous l’invitiez à notre soirée.

78
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Remarque:
* Après le verbe espérer à la forme affirmative, on emploie l’indicatif, tandis qu’à
la forme négative on peut employer le sujonctif ou l’indicatif:
– J’espère qu’il obtiendra cette permission.
– Je n’espère pas qu’il obtienne (ou obtiendra) cette permission.
** Quand le verbe Consentir a le sens de reconnaître, être d’accord, il s’emploie avec
l’indicatif, mais quand il a le sens de permettre, il est employé avec le subjonctif:
– Je consens qu’il a mal agi.
– Je consens (= je veux bien) à ce qu’il prenne part à notre discussion.
– Le professeur a consenti à ce que nous remettions le travail de contrôle à
demain.
*** Il ne faut pas oublier que les verbes affirmer, avertir, crier, chuchoter, dire,
écrire, murmurer, prétendre, prévenir, souffler à l’oreille, télégraphier, téléphoner
régissent l’indicatif, lorsqu’ils constatent un fait de la réalité, mais exigent le
subjonctif, quand ils expriment une volonté:

Exercices

9. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordances des temps:
1. J’insiste pour que vous (prendre) part à la réunion de demain. 2. Il s’oppose à ce que
vous lui (faire) cette proposition. 3. Je consens que vous (avoir raison) de lui proposer hier ce
nouveau contrat. 4. Je n’ai pas du tout envie qu’il (venir) me voir ce soir. 4. Je suis d’accord pour
que vous (partir) après-demain. 6. Sa mère souhaite qu’il (choisir) la profession d’ingénieur.
7. Nos collègues tiennent à ce que vous (prendre) la parole à la réunion chez le directeur pour
lui exposer nos suggestions. 8. Entre autres vous devrez veiller à ce que tout le monde (se sentir)
à l’aise pendant cette soirée. 9. La commission gouvernementale exige que nous (prendre) une
décision définitive au sujet de cette question épineuse. 10. Il était de ces professeurs qui aspirent
à ce que tous leurs élèves (savoir) bien leur future profession. 11. Les femmes manifestaient pour
revendiquer qu’elles (pouvoir) reprendre leur travail à l’usine après leur congé de maternité .
12. Nous nous attendions pas à ce qu’il (réagir) de la sorte. 13. Je ne crois pas que vous (pouvoir)
empêcher que ce jeune homme (devenir) votre genre si votre fille est tellement amoureuse de
lui. 14. Le ministère de l’éducation a enfin recommandé que les élèves (savoir) deux langues
étrangères a la fin de leur scolarité. 15. Les ouvriers de la fabrique attendaient que la direction
(satifaire) leurs revendications pour reprendre leur travail. 16. La direction de l’usine a enfin
consenti après de longs et difficiles pourparlers à ce que les salaires des ouvriers (être) majorés
de 5%. 17. J’espère que vous (venir) à notre soirée. 18. Je n’insiste pas pour que vous vous
(charger) de cette affaire si vous vous sentez incapable de l’accomplir. 19. Je propose que nous
(commencer) à résoudre tout d’abord ce problème. 20. Je m’attends à ce qu’il (pleuvoir) cet
après-midi. 21. J’insiste pour que cette question (être) résolue en premier lieu. 22. Je m’oppose à

79
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

ce qu’il (recevoir) ce poste important. 23. Le directeur a autorisé que nous (prendre) part à cette
conférence.

10. Traduisez en français:


1. Я нічого не маю проти, щоб він пішов з нами в театр. 2. Я погоджуюся, що він не
компетентний, щоб вести цю справу. 3. Я вимагаю, щоб ви уважно слухали мої інструкції.
4. Ми від вас очікуємо, щоб ви не обманули наші сподівання стосовно цієї важливої
справи. 5. Лікарі заборонили, щоб футболіст брав участь в матчах ще протягом двох
тижнів. 6. Слідчий наказав, щоб зробили експертизу якомога швидше. 7. Скажіть йому,
щоб нас чекав у вестибюлі унівеситету. 8. Професор наполягає, щоб його аспірант звітував
на засіданні кафедри про свою дисертацію. 9. Мати не дозволила, щоб її син поїхав на
екскурсію зі своїм класом, щоб покарати його за погані оцінки. 10. Уряд заборонив, щоб
будували хмародер у центрі столиці. 11. Я вам рекомендую, щоб ваші студенти прочитали
цю книжку, бо вона дуже цікава. 12. Після того, як наш кандитат, так погано виступав на
телевізійних дебатах, готуюсь до того, що він не буде переобраним. 13. Не заперечую,
щоб у неділю ми відвідали нову виставку цього художника. 14. Я не сподівався, що він
не захоче співпрацювати з нами. 15. Я пропоную, щоб ви виступили на цій нараді, бо це
дужe важливо для нас. 16. Я чекаю, щоб ви дали мені повний звіт про труднощі, з якими
ви зіткнулися. 17. Я волію, щоб він нічого не знав про те, що ми дійшли згоди відносно
цього питання. 18. Вона любить, щоб беззаперечно корилися їй. 19. Батько забороняв, щоб
ми його турбували під час післяобідньої сієсти. 20. Ми вимагаємо, щоб ви нам дали певні
гарантії.

b) UNE ATTITUDE ENVERS QQN OU QCH: aimer (au conditionnel), aimer


mieux, avoir horreur (почувати огиду; бути комусь гидко, противно), détester,
éviter, faire attention que (à ce que) (звертати увагу, щоб; дивитися, щоб), haïr,
préférer, prendre garde (остерігатися), prendre soin (дбати), souffrir, supporter,
tolérer (терпіти; переносити, допускати), veiller à ce que (пильнувати, щоб;
простежити, щоб).
Quelques différences d’emploi de certains synonymes, qui se traduisent en ukrainien
par le même mot:
1. avoir horreur – détester – haïr:
avoir horreur: ressentir une sensation d’effroi, de dégoût, de répulsion causée par
l’idée ou la vue d’une chose horrible, affreuse, repoussante (R).
détester: avoir de l’aversion pour; ne pouvoir endurer, supporter; avoir horreur de
(R). Marque une répulsion raisonnée et suppose l’effet d’un jugement (B).
haïr: avoir une aversion profonde pour qqch.(R). Avoir une vive répugnance pour
qqch (L)
2. souffrir - supporter - tolérer
– souffrir: Supporter qqch de pénible ou de désagréable (R, L). Souffrir est le
terme qui exprime de la manière la plus générale l’idéе de douleur physique ou morale,
80
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

qu’il présente commme passive en montrant le sujet affecté dans sa sensibilité ; souffrir
lorsqu’il signifie ne pas ne pas empêcher, est souvent dominé par l’idée de faiblesse,
d’impuissance (B).
– Supporter: Éprouver avec plus ou moins de patience, de courage; subir de la
part d’autrui, sans réagir, sans se rebeller ou sans interdire (R). Subir avec patience et
courage (L). Éveille l’idée de la force, du courage nécessaire pour résister à un poids, à
un malheur sans qu’il y entre comme dans endurer, celle d’une certaine longueur, d’une
certaine durée (B).
– Tolérer: Implique plutôt une modération qui fait qu’on ne veut pas paraître
abuser de sa force (B). Admettre à contrecoeur la présence de qqn, supporter qqch de
désagréable; laisser subsister, ne pas empêcher (L). Laisser se produire ou subsister (une
chose qu’on aurait le droit ou la possibilité d’empêcher; considérer avec indulgence
(une chose qu’on n’approuve pas et qu’on pourrait blâmer); supporter avec patience (ce
qu’on trouve désagréable, injuste) (R).
– Je préfère (= J’aime mieux) que nous restions aujourd’hui à la maison à
regarder la télé.
– Je déteste que vous vous moquiez de moi.
Remarque:
* Les verbes souffrir, supporter, tolérer s’emploient le plus souvent à la forme
négative et parfois également à la forme interrogative:
– Je ne tolérerai pas qu’il se conduise de cette manière avec moi.
– Elle ne supportait pas qu’il parlât pour ne rien dire.
– Je ne souffrirai pas qu’elle n’en fasse qu’à sa tête.
– Est-ce que je serai capable de tolérer qu’il se conduise de cette manière avec
moi.
À la forme affirmative,ils sont généralement déterminés par des adverbes ou des
substantifs, employés comme complément circonstanciel de manière, tels que mal,
difficilement, avec difficulté:
– Elle supporte mal qu’il ne tienne pas toujours ses promesses.

Exercices

11. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. J’aime mieux que vous me (attendre) ici. 2. Il supporte mal qu’elle lui (faire) sans arrêt
des observations. 3. Prenez soin qu’il ne (s’appercevoir) pas du changement. 4. Je déteste que
vous (se moquer) de moi. 5. Elle préfère que ce (être) lui qui la raccompagne à la maison.
6. J’aime mieux que vous lui (communiquer) vous-même cette désagréable nouvelle. 7. Je ne

81
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

tolérai jamais que vous (pouvoir) vous imaginer cela. 8. Il avait horreur qu’on le (prendre) pour
un jeune écervelé. 9. Je déteste que vous le (prendre) sur ce ton. 10. Il avait pris garde qu’on ne
le (surprendre) pas en train de copier, mais en vain. 11. Elle déteste qu’on lui (dire) ce type de
plaisanterie. 12. Il faisait tout son possible pour éviter que cette affaire (avoir) des conséquences
fâcheuses. 13. Je préfèrerais que vous (garder) le silence pendant la réunion. 14. J’aimerais
bien que vous me (prêter) ce livre pour deux jours. 15. Elle supportait mal qu’on ne lui (obéir)
pas sans maugréer. 16. Je préfèrerais que vous (nommer) quelqu’un d’autre à ce poste. 17. Elle
détestait qu’il ne la (prendre) au sérieux. 18. Je m’opppose à ce que vous le (punir) sérieusement
pour cette bagatelle, une simple observation suffira. 19. J’admire que vous (avoir) la patience
d’écouter ses plaintes jusqu’à la fin, moi j’en serais incapable. 20. Faites attention à ce que les
gens vous (comprendre) de cette manière et non pas autrement.

12. Traduisez en français:


1. Я далі не терпітиму, щоб ви втручались в мої особисті справи. 2. Потурбуєтесь,
щоб він почував себе зручно під час інтерв’ю. 3. Я волію, щоб він не брав участі в
цій розмові. 4. Я в захваті від того, як ви вмієте викручуватись з будь-якого скрутного
становища. 5. Вона важко переносила, що він бреше їй увесь час. 6. Я би волів, щоб ви
зараз знали всю правду. 7. Він ненавидить, щоб його перервали під час його пояснень.
8. Я завжди пильную, щоб не виникли непорозуміння. 9. Я проти того, щоб ми поміняли
нашу тактику. 10. Я ніколи не потерплю, щоб вона прийняла рішення без мого відома.
11. Уважайте, щоб ніхто не дізнався про те, що насправді сталося. 12. Я би краще хотів,
щоб ви зараз знали про цю справу. 13. Я би хотів, щоб мені дозволили взяти слово замість
вас, бо я знаю, що відповісти на їхню критику. 14. Остерігайтесь, щоб вони не зуміли вас
переконати підписати цей невигідний для нас контракт. 15. Йому було огидно, коли його
підлеглі підлещувались до нього.

c) UN SENTIMENT (la honte, la crainte, l’inquiétude, l’étonnement, l’irritation,


le chagrin, le regret, le dépit, la joie): avoir honte, se sentir honteux; appréhender
(боятися, лякатися, побоюватися), craindre (боятися, побоюватися), avoir peur
(боятися), redouter (боятися, побоюватися), trembler (боятися, побоюватися);
inquiéter, s’inquiéter; étonner, s’étonner; se fâcher (сердитися, дратуватися,
досадувати) s’indigner (обурюватися), s’irriter (сердитися), se plaindre
(скаржитися, нарікати, ремствувати); chagriner (засмучувати, завдати жалю,
прикрості), faire de la peine (завдавати прикрості), regretter (жаліти, жалкувати,
шкодувати), déplorer (оплакувати, дуже жалкувати); toucher (розчулити); se
féliciter (вважати себе щасливим, радіти), se réjouir (радіти, веселитися); faire
plaisir (робити (зробити) приємність (втіху) кому),souffrir.
Quelques différences d’emploi de certains synonymes, qui se traduisent en ukrainien
par le même mot:
1. appréhender – craindre – avoir peur – redouter – trembler
– appréhender: Envisager qqch avec une crainte vague, mal définie, s’en inquiéter
82
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

par avance (R). S’inquiéter par avance d’un danger ou d’un malheur possible (L). Qui
appelle un mouvement de désir pour un bien qui pourrait manquer, indique une vue de
l’esprit, une attention portée sur l’avenir (B).
– craindre: Éprouver de l’inquiétude, de la peur devant qqn, qqch (L). Implique un
mouvement d’aversion pour le mal, cela à la simple idée que celui–ci pourrait arriver
B). Envisager (qqn, qqch) comme dangereux, nuisible, et en avoir peur (R).
– Avoir peur: Implique l’absence de courage devant le péril ou même les seules
peintures que s’en fait l’imagination (B). Avoir le sentiment d’une forte inquiétude,
d’alarme, en présence ou à la pensée d’un danger, d’une menace; être effrayé (L).
– Redouter: Craindre vivement (L). Craindre grandemеnt (R). Exprime la crainte
de quelque chose de supérieur, de terrible, à quoi l’on ne peut résister (B).
– Trembler: Éprouver une violente émotion, un trouble immence sous l’effet de la
peur (accompagnée ou non d’un tremblement physique). Éprouver une grande crainte,
une vive émotion (L). C’est être agité moralement, sous le coup de l’inquiétude, de la
crainte, de la peur, et cela parfois d’une façon durable, juqu’à ce que l’on ait perdu toute
raison de trouble (B).
2. chagriner, faire de la peine
– chagriner: Rendre triste, faire de la peine (R).C’est causer du déplaisir, soit par
une affliction naturelle, soit par une humeur habituelle (B).
– faire de la peine: Causer le sentiment que l’on éprouve devant quelque chose
de très fâcheux, d’infiniment désagréable à l’esprit et qui fait obstacle au bonheur (B).
Causer une souffrance morale, un sentiment de détresse et de dépression (R).
3. regretter, déplorer
– regretter: C’est être fâché, affligé d’avoir perdu quelqu’un ou quelque chose
ou pour toute autre chose ou pour toute autre raison (B). Éprouver le désir douloureux
(d’un bien qu’on n’a plus, d’un bonheur passé); être fâché de ne plus avoir (ce qu’on
a eu). Être mécontent (d’avoir fait ou de n’avoir pas fait) (R). Ressentir comme un
manque douloureux l’absence de; se reprocher ce qu’on a fait (L).
– déplorer: Enchérit sur regretter; c’est regretter avec grande pitié, avec compassion
extrême, avec regret amer, voire avec larmes (B). Pleurer sur, s’affliger à propos de
(qqch); regretter beaucoup (R). Manifester de la douleur à l’occasion d’un événement;
Regretter vivement qqch; avoir à constater qqch de fâcheux (L).
Remarque:
– Les verbes appréhender, avoir peur, craindre, redouter, trembler exigent ne
explétif dans la proposition subordonnée complétive:
– Je crains qu’il ne s’aperçoive de l’erreur (Я боюсь, що він зауважить
помилку).
– Je crains qu’il ne s’aperçoive pas de l’erreur (Я боюсь, що він не зауважить
помилки). C’est également ce que l’on trouve en ukrainien après les verbes боятися,
побоюватися, турбуватися, лякатися, страхатися:

83
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Ночувати господар пішов у комору – він боявся, щоб у нього не забрали


овець (О.Гончар).
– Почувши у млині, що мають з села забирати дoбрі вози для потреб
фронту, Кухтиха побоювалась, щоб не довелося їй позбутись і свого (А.Іщук)
[12., c. 322–323].
– Les verbes chagriner, étonner, faire de la peine, faire plaisir, inquiéter, toucher
s’emploient avec le pronom démonstratif cela (ça) pour introduire une proposition
subordonnée complétive:
– Cela me fait plaisir que vous n’ayez pas oublié le jour de mon anniversaire.
– Cela m’étonne que vous ne soyez pas au courant.
En ukrainien, on traduit ces verbes à l’aide de tournures personnelles en o:
– Мені приємно, що ви не забули дня моїх уродин.
– Мені дивно, що ви не в курсі справи.

Exercices

13. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Il s’est indigné que personne ne lui (donner) jusqu’à présent des renseignеments sur
cette affaire. 2. Nous nous sommes étonnés qu’il ne (réagir) pas à notre critique, c’est inattendu
de sa part. 3. Je regrettte infiniment que vous ne (pouvoir) pas accepter mon invitation. 4. Cela
me fait de la peine que vous (échouer) à votre examen d’entrée. 5. Sachez que j’ai honte que
je ne (pouvoir) pas vous rendre ce service dont vous aviez tant besoin. 6. Ils craignent qu’il
ne (réussir) pas à accomplir cette tâche. 7. Elle s’inquiétait qu’il ne (rentrer) pas encore. 8. La
maman se réjouissait que son petit garçon (se rétablir) enfin. 9. Je redoute qu’il ne nous (faire)
un scandale pour cette erreur. 10. Cela me chagrine que vous ne (avoir) pas confiance en moi.
11. Nous déplorons que vous (perdre) votre procès, car vous aviez toutes les chances de le
gagner. 12. Si vous ne prenez pas de précautions, je crains qu’il (se douter) de quelque chose.
13. J’ai bien peur que vous ne me (comprendre) et je vais recommencer mes explications.
14. Cela me touche profondément que vous (vouloir) m’aider. 15. Je me sens honteux que
vous me (attendre) si longtemps. 16. Je tremble qu’il (s’apercevoir) de la supercherie. 17. Cela
m’inquiète qu’il ne (répondre) plus à mes lettres. 18. Il s’est fâché que vous ne le (attendre) pas à
la sortie du cinéma. 19. J’appréhende qu’il (falloir) renoncer à ce projet. 20. Cela me fait plaisir
que vous (apprécier) à sa juste valeur le service que je vous ai rendu.

14. Traduisez en français:


1. Мене дивує, що ви не знаєте цієї новини. 2. Я шкодую, що ви не були присутніми
при цій розмові. 3. Я повинен визнати, що мені соромно, бо не вдалось виконати те,
що ви мене просили. 4. Я дуже радію, що ви зможете приїхати до нас на дачу на кілька
днів. 5. Він поскаржився, що ви відмовляєтесь допомагати йому. 6. Я хотів би, щоб ви
прочитали цю статтю і сказали мені вашу думку про неї. 7. Я боюсь, що завтра дощитеме
84
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

і не зможемо піти в ліс збирати гриби. 8. Він розсердився, що ви йому не повідомили про
приїзд цього професора, з яким він дуже хотів розмовляти. 9. Знайте, пане, мені шкода,
що я зіпсув ваш день. 10. Я дуже жалкую, що ваш роман не отримав першого призу, бо
він дуже мені подобається. 11. Всі обурюються, шо ти не береш участі в цій делегації.
12. Мене засмучує, що ви не хочете співпрацювати з нами, бо я дуже розраховував на вашу
підтримку. 13. Мене непокоїть, що ми досі не отримали його відповіді. 14. Він обурюється,
що ви йому не довіряєте. 15. Я побоююся, що він поскаржиться директорові. 16. Йому
дивно, що ця справа дуже складна. 17. Мені приємно, що ви повністю мені довіряєте.

d) UN JUGEMENT ou UNE APPRÉCIATION: admettre (допускати,


припускати, що; бути згідним, що; погоджуватися з чимось, признати, що),
comprendre (розуміти, що; уявляти собі, що; признавати), concevoir (зрозуміти,
збагнути), contester (заперечувати), démentir (запречувати, відкидати,
спростувати), douter (сумніватися), ignorer (не знати, не відати), mettre
(припускати, вважати), mériter (заслуговувати того, щоб), nier (заперечувати,
відрікатися; відкидати, відхиляти, спростувати), supposer (думати, гадати,
припускати), trouver + adjectif (trouver bon, mal, anormal, bizarre, étrange,
extraordinaire, naturel, ridicule, singulier, etc.) (вважати + прикметник)
(вважати чимось, що; здаватися чимось, що).
Quelques différences d’emploi de certains synonymes, qui se traduisent en ukrainien
par le même mot:
1. comprendre, concevoir
Comprendre: Concevoir, saisir le sens de; se représenter avec plus ou moins
d’indulgence les raisons de qqn (L). C’est pénétrer par l’intelligence le sens d’une
chose, et cela dans toutes ses parties; il répond plus directement à la nature des choses
comme dans son ensemble (B).
Concevoir: C’est se faire une idée nette d’une chose, en créant dans son esprit la
pensée qui en est l’exacte représentation.(B) Se représenter qqch par la pensée; avoir
une idée de qqch; former, élaborer (L). Avoir une idée claire; avoir une idée, imaginer;
créer par l’imagination (R).
2. contester, démentir, nier
Contester: Mettre en discussion, en doute (R). Refuser de reconnaître comme
fondé, exacte, valable (L). C’est nier la justesse ou la vérité d’un fait, d’un principe,
d’une maxime (B).
Démentir: Prétendre (qqch) contraire à la vérité (R). Contredire qqn en affirmant
qu’il n’a pas dit la vérité ; nier l’existence de qqch ou l’exactitude d’un propos; aller à
l’encontre de, n’être pas conforme (L). C’est contredire nettement quelqu’un en niant
la véracité de ce qu’il a affirmé; ce peut être aussi contredire par sa conduite, être en
contradiction avec, en parlant des personnes et des choses (B).
Nier: C’est simplement déclarer que quelque chose n’est pas (B). Dire qu’une
chose n’existe pas, n’est pas vraie; rejeter comme faux (L). Rejeter (un rapport, une

85
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

proposition, une existence; penser, se représenter (un objet) comme inexistant; déclarer
(un objet) irréel (R).
3. admettre, supposer
Admettre: Reconnaître pour vrai (L). Considérer comme acceptable par l’esprit
(par un jugement de réalité ou de valeur); accepter à titre de simple hypothèse qu’on
retient provisoirement; accepter, permettre (surtout en phrase négative) (R). Appliqué
aux choses, a le sens d’être susceptible de, et s’emploie surtout négativement (B).
Supposer: C’est admettre quelque chose pour vrai sans contrôle, sans vérification,
sciemment ou inconsciemment, et qu’il s’agisse du passé ou du futur (B). Poser par
hypothèse une chose comme établie; juger probable, vraisemblale que (L). Poser à titre
d’hypothèse n’impliquant aucun jugement et servant seulement de point de départ;
poser en principe (pour une démonstration); penser,admetttre comme chose probable ou
comme explication plausible, sans pouvoir affirmer de façon positive R).
Ce qu’il y a de particulier pour ces verbes, c’est qu’ils se divisent en 2 groupes:
1) Dans le premier entrent les verbes tels que: contester, démentir, douter, ignorer,
nier, trouver + adjectif après lesquels le subjonctif s’emploient usuellement:
– Je conteste qu’il ait manqué à ses devoirs.
– Je nie qu’il soit malhonnête.
– Nous doutons qu’il nous comprenne.
– Je trouve extraordinaire qu’il n’ait pas accepté notre proposition.
– Je trouve scandaleux que vous ayez laissé cette demande sans réponse
Attention! Souvent après les verbes contester, douter et nier, employés à la forme
négative, le subjonctif dans la proposition subordonnée complétive s’emploie avec un
ne explétif:
– Nous ne doutons pas qu’il ne nous comprenne.
2) Au deuxième appartiennent les verbes polysémiques tels que: admettre,
comprendre, concevoir, mettre, supposer, qui peuvent régir soit l’indicatif soit le
subjonctif, selon le sens qu’on leur attribue.
– admettre régit l’indicatif quand il signifie qu’on accepte comme réel un fait (я
згідний, що; погоджуюся з тим, що; признаю, що):
– J’admets qu’on a pris cette décision, comme vous le dites à votre insu, mais
vous auriez dû le prévoir.
– admettre régit le subjonctif, quand il signifie qu’on accepte ou refuse un fait que
l’on suppose possible (я допускаю, що; я припускаю, що):
– J’admets que vous n’ayez pas eu le choix d’agir autrement (я допускаю, що ви
могли не мати вибору вчити інакше).
– Admettons que vous ayez raison (припустимо, що ви маєте рацію).
– Il n’admettais pas qu’on discutât ses ordres (він не допускав (не терпів), щоб
суперечили його наказам).
86
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

– comprendre, concevoir régissent l’indicatif “quand il s’agit de marquer une


simple vue de l’esprit, pure de toute appréciation subjective” [33, c. 150] (я розумію,
я собі уявляю):
– Je comprends (= je reconnais, je vois) que cette solution n’est pas la meilleure,
mais il n’y en pas d’autre.
– Je conçois (= je reconnais) que vous avez eu beaucoup de mal à le convaincre.
– comprendre, concevoir régissent le subjonctif, “beaucoup plus fréquent, [qui]
implique un acquiescement, un consentement de la part de l’auteur ” [33, c. 150] (мені
зрозуміло, що; я можу зрозуміти, що; я вважаю зовсім природним, що):
– Je comprends (= Je trouve naturel, je ne m’étonne pas, j’admets comme possible)
que vous soyez mécontent de cette décision.
Attention! Si les verbes comprendre et concevoir sont accompagnés de l’adverbe
mal, ils régissent toujours le subjonctif:
– Je conçois mal que vous puissiez admirer ce tableau.
– Nous comprenons mal que vous n’ayez pas tout mis en oeuvre pour obtenir ce
poste dont vous rêviez depuis longtemps.

– Supposer régit l’indicatif, quand il est employé avec le sens de penser, estimer,
accepter comme vrai, mais il régit le subjonctif, quand il a le sens imaginer, poser une
hypothèse et quand il est employé à la forme négative ou avec des locutions à sens
négatif, à l’impératif, et après les locutions supposé (invariable) que, à supposer que,
en supposant que:
– Je suppose que nous pourrons nous revoir demain à la conférence.
– je ne suppose pas que nous puissions nous revoir demain à la conférence.
– Je suis loin de supposer que votre mission soit facile.
– Supposez que vous ne réussissiez pas à trouver ce document, que ferez-vous
dans ce cas-là?
– Supposons que vous ayez de la chance et que tout aille comme il faut.
– En supposant (à supposer) même que vous obteniez une entrevue avec lui, vous
aurez des difficultés à le convaincre.
– Supposé que votre théorie soit infaillible, comment expliquer ces erreurs?

– Mettre en tant que synonyme de supposer ne s’emploie qu’à la première


personne du pluriel de l’impératif mettons. Il semble que ce soit le verbe admettre
abrégé puisqu’il cumule toutes fonctions de ce verbe.Il peut régir l’indicatif, quand on
accepte une proposition; mais quand il se rapproche du sens de supposons, il régit le
subjonctif:
– Bien! Mettons que je suis d’accord pour vous aider.
– Mettons que je sois d’accord pour vous aider, que me proposez-vous en
échange?
87
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercices

15. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Je trouve pour le moins étrange qu’il ne (accepter) pas la proposition avantageuse que
nous lui avons faite. 2. J’admets pleinement qu’il ne (vouloir) pas collaborer avec nous parce que
notre offre ne lui convenait pas. 3. Tout dans son caractère démentait qu’il (pouvoir) agir de la
sorte sans nous avoir consulté auparavant. 4. Il conteste qu’il (être) d’un autre avis comme vous
l’affirmez. 5. Je ne doute nullement que vous (avoir raison). 6. Je n’admets pas que vous (dire)
du mal de lui en ma présence. 7. Je doute fort qu’il (savoir) comment s’y prendre pour accomplir
cette tâche. 8. Je comprends que cette tâche (être) assez difficile, mais personne d’autre que vous
n’est apte à l’accomplir. 9. Supposons qu’il ne (revenir) plus nous aider à réparer notre voiture,
nous devrons nous adresser au garagiste le plus proche. 10. Je trouve regrettable que vous ne
(prendre part) pas à la discussion d’hier. 11. Je conçois mal que vous (obtenir) facilement ce
crédit dont vous avez tant besoin. 12. Il nie catégoriquement qu’on (proposer) ce poste à la
dernière réunion en échange de son silence sur ce scandale. 13. Il conteste qu’on le (informer)
sur la tactique à suivre pendant les négociations avec cette firme. 14. Nous doutons qu’il (être)
présent demain au travail. 15. Je peux concevoir que vous ne (être) pas d’accord avec notre
version de cet incident, mais je ne comprends pas que vous ne (vouloir) pas nous exposer la
vôtre. 16. Je trouve révoltant qu’on le (récompenser passé) pour ce qu’il n’a pas fait. 17. Je
suppose que nous (pouvoir) nous revoir demain à la conférence. 18. Je suis loin de supposer que
votre mission (être) facile.

16. Traduisez en français:


1. Я визнаю, що вам не буде важко отримати цей дозвіл. 2. Я не знаю, що трапилось
з ним. 3. Він заперечує, що його дружина причетна до цієї фінансової афери. 4. Навіть
припускаючи, що він захворів, я не розумію, чому він про це нас не попередив. 5. Я вважаю
анормальним, що досі нам не заплатили за нашу роботу. 6. Я згодний, що моє прохання
важко здійснювати, але пробуйте все-таки. 7. Мені здається смішним, що ви вважаєте, що
екзаменатори були несправедливими до вас. 8. Я не розумію, що ви продовжуєте вимагати,
щоб була проведена додаткова експертиза. 9. Я дуже сумніваюсь, що він захоче далі
співпрацювати з нами після того, як він дізнався, що ви сказали про його організаторські
можливості 10. Все в його поведінці засвідчувало, що він розкаявся в тій шкоді, що нам
заподіяв.

88
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

§ 6. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent d’une


LOCUTION MPERSONNELLE
de la proposition principale
Un type particulier de proposition subordonnées complétives est constitué par
celles qui complète une locution impersonnelle. Ce type de propositions est considéré
par certains grammairiens comme des propositions subordonnées sujets, partant du fait
qu’elles sont au point de vue sémantique les sujets réels (ou logiques) des verbes de ces
locutions, tandis que les pronoms il, ce, cela, ça n’en sont que les sujets grammaticaux.
Dans le chapitre, consacré aux propositions subordonnées sujets, nous avons démontré
qu’il existait deux types de locutions impersonnelles: celles qui introduisent une
proposition subordonnée sujet et celles qui introduisent une proposition subordonnée
complétive. Du fait qu’elles sont extrêmement peu nombreuses nous les étudions avec
les propositions sujets dépendant d’une locution impersonnelle.

§ 7. Les propositions subordonnées complétives qui dépendent d’un


SUBSTANTIF et jouent
le rôle d’un comlément déterminatif
Ce ne sont pas tous les substantifs qui peuvent régir une proposition subordonnée
complétive. Seuls sont capables de le faire les substantifs abstraits exprimant une activité
intellectuelle, sensorielle ou affective. Les substantifs qui peuvent régir une proposition
subordonnée complétive se divisent en deux groupes:
a) Les substantifs qui proviennent de verbes employés avec le subjonctif et exigent
également ce mode dans la proposition subordonnée complétive, qu’ils régissent:
– Elle était sans cesse harcelée par la crainte qu’elle pût échouer aux examens
d’entrée.
b) Les substantifs qui ne proviennent pas de verbes, exigeant le subjonctif, ne
s’emploient qu’avec l’indicatif ou le conditionnel, suivant le sens:
– Je suis tout à fait d’accord avec l’opinion de Gaston qu’il faut prendre plus de
précautions.
– Je suis tout à fait d’accord avec l’opinion de Gaston qu’on aurait dû prendre
plus de précautions.
Ces substantifs sont toujours accompagnés de l’article défini ou d’un déterminatif:
– La pensée qu’il ne la reverrait plus jamais lui fendait le coeur.
– Il avait pour elle cette tendresse qu’on éprouve pour une personne chère.
Toutefois si ce substantif est déterminé par une épithète deux cas se présenten:
c) Si le substantif fait partie d’une locution phraséologique, dans laquelle il
s’emploie avec un article défini, il conserve ce type d’article:
– Il avait l’impression qu’on ne lui faisait plus confiance.

89
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il avait l’impression désagréable qu’on ne lui faisait plus confiance.


Ce substantif peut être également accompagné à la fois par une proposition
subordonnée relative et une proposition subordonnée complétive:
– Il avait l’impression, qui le persécutait depuis longtemps, qu’on ne lui faisait
plus confiance.
Ce type de proposition subordonnée relative est appelée explicative. À la différence
de la proposition subordonnée complétive qui dévoile le contenu de la notion, exprimée
par le substantif, la proposition relative explicative ne fait que préciser et décrire ce
substantif, sans toucher la notion essentielle qu’il exprime.

Exercices

17. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Je fais le voeu que vous (pouvoir) réussir dans votre entreprise. 2. Il éprouve une grande
déception que l’on ne (inviter) pas à la soirée d’hier. 3. Je ne puis qu’exprimer mon très vif
regret que vous ne (vouloir) pas prendre la parole en ma faveur à la réunion d’hier. 4. Il nous a
de nouveau assurés de sa certitude que tout (aller) bien. 5. Il a réitéré l’ordre formel que nous ne
(devoir) pas intervenir sans sa permission. 6. Dans cette période de crise, elle vivait dans la peur
constante qu’elle (perdre) son travail. 7. Elle se réjouissait à la pensée qu’elle (avoir) bientôt plus
de temps à consacrer à l’éducation de son fils. 8. Il était assailli par l’inquiétude que son plan
(pouvoir) échouer. 9. Elle avait acquis cette conviction qu’elle ne le (revoir) plus jamais. 10. Il
éprouvait une joie immense que son projet (plaire) au directeur. 11. Il avait donné l’ordre que
tout (être) prêt pour son retour.

18. Traduisez en français:


1. Я не втратив надії, що він зрозуміє свою помилку. 2. Я не поділяю вашу думку, що не
потрібно втручатися в цей конфлікт і чекати його розв’язання. 3. Опозиція не згідна із заявою
уряду, що економічна ситуація покращилась у країні. 4. Він не міг позбутися побоювання,
що будь-який непередбачений негативний фактор неодмінно стане причиною провалу
його проекту. 5. У нього було тверде переконання, що його команда вибрала найкращий з
усіх можливих варіантів вирішення цієї проблеми. 6. У неї було неприємне враження, що
її водять за носа з самого початку переговорів. 7. Він жив у постійному страху, що йому
доведеться рано чи пізно відповідати за цей вчинок. 8. Лейтенант отримав наказ, щоб його
рота приєдналась до полку біля села З. 9. Він не міг приховувати свого обурення, що так
погано з ним обійшлися. 10. Адвокат відкинув необґрунтоване обвинувачення проти свого
клієнта, що саме він опублікував матеріали, що компрометують cвого конкурента.

90
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

§ 8. Les propositions subordonnées complétives


qui dépendent
D’UNE TOURNURE ADJECTIVALE DU TYPE ÊTRE + ADJECTIF.
Le mode dans ce type de proposition subordonnée complétive dépend essentiellement
de la sémantique de l’adjectif qualificatif de cette tournure adjectivale (prédicat nominal),
tout comme avec les locutions impersonnelles employées avec un adjectif qualificatif.
Le verbe copule est le plus souvent le verbe être. Ce sont les tournues adjectivales
telles que: être sûr, être persuadé, être content, être heureux, être satisfait, être
indigné, etc. Outre le verbe copule être, qui attribue au sujet le caractère d’existence
réelle, il y en a d’autres tels que paraître, sembler, avoir l’air, qui attribuent au sujet le
caractère d’apparence d’existence, rester, demeurer, qui lui attribue le caractère de la
constance de la qualité, se trouver, se montrer, se révéler, s’annoncer, qui marque la
manifestation d’une qualité, et enfin devenir, se faire, qui servent à marquer le passage
d’un état à un autre.
a) Si l’adjectif qualificatif exprime la certitude, on emploie l’indicatif ou le
conditionnel. Ce sont les tournures adjectivales telles que: être certain, être sûr, être
convaincu, être persuadé:
– Je suis sûr qu’il pourra nous aider.
– Il était persuadé qu’on ne lui disait pas toute la vérité.
– Il était convaincu qu’on ne croyait pas un mot de ce qu’il disait.
– Je suis certain qu’il pourrait nous aider, s’il le voulait.
– Je suis persuadé que vous auriez pu mieux passer votre examen, si vous y aviez
été mieux préparé.
– Il paraît persuadé qu’on ne le respecte pas.

b) Si les tournures adjectivales citées ci-dessus sont employées à la forme négative


ou interrogative, c’est-à-dire lorsqu’elle exprime l’incertitude et le doute, on emploie
le subjonctif:
– Je ne suis pas sûr qu’il puisse nous aider.
– Êtes-vous sûr qu’il puisse nous aider?
– Êtes-vous vraiment persuadés qu’il ait eu tort d’agir de la sorte?

c) Si la tournure adjectivale exprime une nuance subjective (un sentiment, une


émotion, une appréciation), on emploie le subjonctif. Les propositions subordonnées
complétives, qu’elles introduisent sont précédées d’après les règles de la tournure
conjonctive de ce que, mais on trouve de plus en plus la simple conjonction que. Ce
sont des tournures adjectivales telles que: être content, être heureux, être satisfait
(бути задоволеним, вдоволеним), être mécontent; être furieux (дратувати кого-
небудь, що), être indigné, être outré, être révolté, être scandalisé (бути обуреним,
розлюченим тим, що; не тямлячи себе від гніву; бути у нестямі, у нестямці, у
91
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

нестямку зі злості; обурюватися тим, що; розлютитися тим, що); être fâché
(сердитися), être vexé (образитися, бути ображеним, досадувати); être étonnée
(когось дивувати, що), être surpris (когось вражати, що); être ravi (комусь дуже
приємно), être enchanté (комусь надзвичайно приємно), être bien aise (бути дуже
(вельми) радим (рад); être désolé (комусь безмежно жаль, що), être navré (комусь
жаль, що), être affligé (комусь боляче, що), être chagriné (бути засмученим);
être déçu (бути розчарованим, розчарувати когось), être désapointé (бути
розчарованим), être dépité (бути обуреним, роздратованим); être contrarié (бути
незадоволеним,); être inquiet (когось непокоїть, турбує, тривожить, що), être
préoccupé (дуже турбувати, займати, тривожити когось, що), être soucieux
(бути занепокоєним, стурбованим, заклопотаним), etc.:
– Il est furieux que je lui aie dit ce que je pensais de lui.
– Je suis navré que je ne puisse vous aider.
– Je suis désolé que vous m’ayez attendu si longtemps.
– Il est déçu que personne ne lui fasse confiance.
– Elle paraissait inquiète que son fils ne fût pas encore rentré.

Quelques différences d’emploi de certains synonymes, qui se traduisent en ukrainien


par le même mot:
1. être content, être heureux, être satisfait, être bien aise, être ravi, être
enchanté:
– être content: Qui éprouve un plaisir (motivé par une raison précise) (R). Joyeux,
heureux. Qui trouve bon, apprécie qqch; qui juge favorablement qqn, en particulier
un subordonné (L). Implique l’accomplissement de nos propres plaisirs; il marque la
tranquillité de l’âme produite par la plénitude de la jouissance et l’exemption de désirs
nouveaux (B).
– être heureux: Qui bénéficie d’une chance favorable, que le sort favorise. Qui
jouit du bonheur (R).
Qui jouit du bonheur; qui est satisfait de son sort (L). S’applique à celui qui possède
ce qui peut le rendre content (B).
– être satisfait: Qui a ce qu’il veut (R). Content de ce qui est, ou de ce qui a été fait
ou dit (L). Suppose que l’on a obtenu ce que l’on souhaitait, mais il exprime simplement
une suffisance et une extinction de désir relatives (B)
– être bien aise: Content (R). Être content, satisfait (L). Emporte l’idée d’un plaisir
provoqué le plus souvent par un événement inattendu, inespéré, et qui ne nous concerne
pas forcément directement (B).
– être ravi: Qui est très content (R). Très content (L). Enchérit sur tous ces termes;
il implique un contentement, une satisfaction extrême, qui va jusqu’à l’exaltation, et que
l’on extériorise (B).
– être enchanté: Très content, ravi (R). Extrêmement heureux.

92
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

2. être mécontent; être furieux, être indigné, être outré, être révolté, être
scandalisé:
– être mécontent: Qui n’est pas content, pas satisfait (R). Qui n’est pas satisfait;
qui éprouve un ressentiment (L).
– être furieux: En proie à une folle colère (R). Qui est en proie à une violente
colère; qui manifeste la fureur (L).
– être indigné: Qui éprouve de l’indignation (indignation = sentiment de colère que
soulève une action qui heurte la conscience morale, le sentiment de la justice) (R). Qui
marque la colère, la révolte; qui manifeste de l’indignation (L). Implique un sentiment
de mépris et de colère excité par une chose moralement blâmable; c’est l’effet produit
sur nous par un acte qui révolte notre sentiment intime de la justice et du devoir (B).
– être outré: Qui marque de l’indignation; qui est scandalisé (L). Porté outre,
poussé à bout, exprime un sentiment de douleur et de colère qui se rapporte à nos intérêts
personnels, à notre dignité blessée (B).
– être révolté: Rempli d’indignation (R). Enchérit sur indigné; il suppose une très
grande indignation (B).
– être scandalisé: Exprime surtout le sentiment d’indignation que cause ce que
l’on considère comme un mauvais exemple (B).
3. être surpris, être étonné
– être surpris: marque de la façon la plus simple l’idée que l’on a été pris au
dépourvu, qu’on ne s’attendait à ce qui est arrivé (B).
– être étonné: Surpris par qqch d’extraordinaire, d’inattendu (R). Ajoute à l’idée
de surprise celle d’une impression forte, voire – étymologiquement du moins – un
ébranlement qui étourdit comme un coup de “tonnerre” et fait qu’on ne comprend pas
ce qui s’est passé ; dans le langage courant,on l’emploie plus simplement pour indiquer
seulement une vive surprise (B).
4. être affligé, être désolé, être navré, être chagriné
– être affligé: affliger: Attrister profondément (R). Causer une profonde douleur
morale, un grand chagrin à qqn (L). Comme frapper, suppose une très grande douleur,
causée par un mal considérable qui, nous touchant de près, nous abbat et nous accable
(B).
– être navré: navrer:Affliger profondément (R). Causer une grande peine, une
vive affliction (L). c‘est affliger profondément (B).
– être désolé: Regretter (R). Attristé, contrarié de qqch (L). Enchérit sur navré; il
suppose une affliction extrême (B).
– être chagriné: chagriner: Rendre triste, faire de la peine (R). Causer du chagrin
(chagrin = Souffrance morale, tristesse), de la peine (L). Dit moins que peiner ; c’est
causer du déplaisir, soit par une affliction naturelle, soit par une humeur habituelle (B).
5. être déçu, être désappointé, être dépité, être contrarié
– être déçu: Frustré dans ses espérances (L). Décevoir: Ne pas répondre aux
espoirs, à l’attente de qqn (L). Ne pas répondre à (une attente); tromper qqn dans ses
93
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

espoirs; donner une impression moins agréable que l’impression attendue (R). C’est
tromper par quelque chose de spécieux et d’engageant; il suppose généralement des
espérances ou des promesses qu’on ne veut pas réaliser.
– être désappointé: Qui n’a pas obtenu ce qu’il attendait; dont les espérances sont
trompées et qui en est déçu (R). Déconcerté (déconcerter = Jeter dans la perplexité,
l’incertitude), déçu (L).
– être dépité: Qui éprouve du dépit (dépit = chagrin mêlé de colère, dû à une
déception peronnelle, un froissement d’amour–propre (R). Désapointer: Tromper
l’attente, les espérances de qqn (L).
6. être inquiet, être préoccupé, être soucieux
– être inquiet: Qui est agité par la crainte, l’incertitude ou l’irrésolution (R). Qui
est agité par la crainte, l’incertitude (L).
– être préoccupé: Qui est sous l’empire d’une préoccupation (préoccupation =
souci, inquiétude qui occupe l’esprit) (R). En proie à un vif souci (souci = préoccupation
qui trouble la tranquillité ) (L).
– être soucieux: Qui est absorbé par le souci, troublé par l’inquiétude, l’appréhension
(R). Qui se préoccuppé de qqch (L).

Exercices

19. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qu’il faut, tout en
n’oubliant pas d’observer la concordance des temps:
1. Tout le monde est étonné, que tu (laisser passer) l’occasion de prendre ta revanche, qui
s’était présentée à toi. 2. Je suis sûr qu’il ne (comprendre) pas ce que vous lui avez expliqué.
3. Elle est offensée qu’on ne la (inviter) pas à la soirée d’hier. 4. Elle est fâchée que vous ne la
(prendre) pas au sérieux. 5. Je suis sûr qu’il (pouvoir) vous venir en aide, quand vous en aurez
besoin. 6. Il est content que vous (réussir) à lui acheter le livre dont il a tant besoin. 7. Êtes-vous
vraiment persuadé qu’il (être) coupable. 8. Il semble mécontent que vous ne (accomplir) pas ce
qu’il vous avait demandé de faire. 9. Êtes-vous sûr que cela (être) nécessaire. 10. Il est furieux
qu’il se (être) laissé dupé aussi facilement. 11. Elle est convaincue que vous ne lui (faire) pas
confiance. 12. Je suis navré que vous (échouer) à votre examen. 13. Votre mère est chagrinée
que vous ne lui (téléphoner) pas souvent. 14. Je suis ravi que vous (être) pleinement satisfait du
travail que j’ai effectué pour vous. 15. Nous sommes inquiets qu’il ne nous (donner) pas de ses
nouvelles juqu’à présent.

20. Traduisez en français:


1. Я не впевнений, що ви маєте рацію. 2. Він здається обуреним, що журналісти
поставили йому таке питання. 3. Вона ображена, що ви її не запросили на своє весілля.
4. Вона щаслива, що вони нарешті помирилися. 5. Вони обурені, що мусять виконувати цю
роботу заміть них. 6. Її дратує , що він більше не звертає уваги на неї. 7. Я вражений, що ви

94
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

нічого не знаєте про цю скандальну аферу. 8. Мені дуже приємно, що ви завоювали перше
місце на республіканській олімпіаді з французької мови. 9. Я завжди буду гордитися, що
вчився в нашому університеті. 10. Мене не дивує, що ви відмовляєтесь співпрацювати з нею
через її нестерпний характер. 11. Я щасливий, що моя мрія здійснилась. 12. Я вдоволений,
що ви нарешті зрозуміли, чого очікують від вас. 13. Мені надзвичайно приємно, що ми
змогли з вами нарешті познайомитись. 14. Мене розчарувало, що він не виправдав наших
сподівань. 15. Їй боляче було, що її чоловік покинув її. 16. Її непокоїть, що син здружився
з хлопцями, які мають погану репутацію. 17. Я дуже радий, що ви нарешті зрозуміли, чого
очікують від вас. 18. Мені дуже жаль, що ви не можете ще трохи залишитися у нас і так
швидко покидаєте. 19. Їй сумно було, що дочка не подавала жодної звістки про себе і про
внука. 20. Мені безмежно жаль, що ви не захотіли прийняти мою пораду і втратили таку
велику суму грошей, вклавши її в цю фірму сумнівної репутації.

§ 9. Les propositions subordonnées complétives qui contiennent


LE DISCOURS INDIRECT
On appelle discours indirect les paroles d’une personne reproduites par une autre
personne.
Les propositions subordonnées complétives, contenant le discours indirect,
dépendent des verbes de la proposition principale, qui expriment:
– soit l’acte de la parole. Ce sont les verbes déclaratifs: affirmer, alléguer, annoncer,
apprendre, assurer, attester, avertir, avouer, certifier, chuchoter, communiquer,
confesser, confier, confirmer, crier, déclarer, demander, démontrer, dire, écrire,
énoncer, expliquer, hurler, indiquer, insinuer, jurer, murmurer, objecter, ordonner,
préciser, prétendre, prévenir, proclamer, promettre, prouver, publier, répliquer,
répondre, reconnaître, rétorquer, signifier, souligner, soutenir, suggérer, supplier,
signaler, télégraphier, téléphoner, témoigner, transmettre, etc.
– soit l’acte de la perception sensorielle. Ce sont les verbes de perception
sensorielle: apercevoir, entendre, observer, remarquer, sentir, voir, etc.
– soit un acte intellectuel. Ce sont les verbes de processus intellectuel: s’apercevoir,
apprendre, s’aviser, comprendre, compter, conclure, considérer, convaincre, croire,
décider, découvrir, deviner, se douter, espérer, estimer, se figurer, ignorer, imaginer,
s’imaginer, noter, oublier, penser, persuader, pressentir, présumer, prévoir,
prouver, se rappeler, reconnaître, réfléchir, remarquer, savoir, songer, soupçonner,
se souvenir, etc.
Lorsqu’on doit transformer le discours direct en discours indirect, il faut faire
attention aux changements de personne, aux changements de temps, à certains
changements lexiques.
A) Les changements de personnes des pronoms personnels et des adjectifs
possessifs:

95
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Le professeur me dit: “Je suis satisfait de votre réponse”. → Le professeur me dit


qu’il est satisfait de ma réponse.
– Le professeur nous dit: “Je suis satisfait de vos réponses”. → Le professeur nous
dit qu’il est satisfait de nos réponses.
– Le professeur dit à l’étudiant: “Je suis satisfait de votre réponse”. → Le
professeur dit à l’étudiant qu’il est satisfait de sa réponse.
– Le professeur dit aux étudiants: “Je suis satisfait de vos réponses”. → Le
professeur dit aux étudiants qu’il est satisfait de leurs réponses.
B) Les changements de temps:
Tout dépend du temps de la proposition principale.
1) Si le verbe est au présent, au futur et à l’impératif, le temps des verbes de la
proposition subordonnée ne change pas:
– Le professeur me dit: “Votre exercice est mal écrit et vous devrez le refaire” →
Le professeur me dit que mon exercice est mal écrit et que je devrai le refaire.
Attention: La conjonction que est obligatoirement répétée devant chaque verbe
de la proposition subordonnée.
2) Les changements de temps n’interviennent que si le verbe de la proposition
principale est au passé. Conformément à la concordance des temps:
a) à la place du présent on emploie l’imparfait:
– Le professeur m’a dit: “Vous êtes mal préparé et je vous mets une mauvaise
note” → le professeur m’a dit que j’étais mal préparé et qu’il me mettait une mauvaise
note.
b) à la place du futur simple on emploie le futur dans le passé, c’est-à-dire le
conditionnel présent:
– Le professeur nous a avertis: “À la fin du mois vous devrez écrire un travail de
contrôle” → Le professeur nous a avertis qu’à la fin du mois nous devrions écrire un
travail de contrôle.
c) à la place du futur antérieur on emploie le futur antérieur dans le passé, c’est-
à-dire le conditionnel passé:
– Il nous a assurés: “Je vous téléphonerai aussitôt que j’aurai terminé la traduction
de votre document”. → Il nous assuré qu’il nous téléphonerait aussitôt qu’il aurait
terminé la traduction de notre document
d) à la place du futur immédiat on emploie le futur immédiat dans le passé:
– Le directeur nous a annoncé: “Nous allons commencer un nouveau thème” →
Le directeur nous a annoncé que nous allions commencer un nouveau thème.
e) à la place du passé composé on emploie le plus-que-parfait:
– Il nous a dit:”J’ai découvert un document intéressant aux archives”. → Il nous a
dit qu’il avait découvert un document intéressant aux archives.
f) à la place du passé immédiat on emploie le passé immédiat dans le
passé:
96
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

– Il nous a annoncé: “Je viens de prendre une décision importante”. → Il nous a


annoncé qu’il venait de prendre une décision importante.
h) à la place de l’impératif on emploie l’infinitif précédé de la préposition de ou le
subjonctif (présent ou imparfait):
– Je lui ai proposé: “Réglons ce problème à l’amiable”. → Je lui ai proposé de
régler ce problème à l’amiable. → Je lui ai proposé que nous réglions ce problème à
l’amiable.”
Attention!
Lors de la transformation d’une proposition contenant un impératif du discours
direct au discours indirect, il convient de savoir:
1. que si l’impératif est à la forme négative, les deux particules négatives de
l’impératif sont antéposées à l’infinitif:
– Il l’a prié: “N’oubliez pas d’accomplir ce que vous m’avez promis” → Il l’a prié
de ne pas oublier d’accomplir ce qu’il lui avait promis.
2. que les adverbes de négation jamais, plus, rien sont également antéposés à
l’infinitif, mais derrière la particule négative ne, à l’exception de personne, qui est
postposé :
– Il l’a prié: “ N’entreprenez rien pendant mon absence” → Il l’a prié de ne rien
entreprendre pendant son absence.
– La mère a recommandé à son enfants: “Ne parle jamais à des inconnus”. →
La mère a recommandé à son enfant de ne jamais parler à des inconnus.
– L’officier ordonna aux sentinelles: “Ne laissez passer personne”. → L’officier
ordonna aux sentinelles de ne laisser passer personne.
i) Lors du passage du discours direct au discourt indirect l’imparfait de l’indicatif
se maintient:
– Il m’a dit: “J’ai quitté l’Université quand il faisait déjà nuit”. → Il m’a dit qu’il
avait quitté l’Université quand il faisait déjà nuit.
C) Certains changements lexiques:
Ces changements lexiques concernent les adverbes, employés dans le discours
direct, quand la proposition principale est au passé. Dans le discours indirect, ils sont
respectivement remplacés par:
a) adverbes et compléments circonstanciels de temps:
*aujourd’hui → ce jour–là, le jour même:
– Il m’a assuré: “Je transmettrai aujourd’hui votre demande au directeur.” → Il
m’a assuré qu’il “transmettrait le jour même ma demande au directeur.
*hier → la veille:
– Il a dit: “Nous avons réglé cette question hier” → Il a dit qu’ils avaient réglé cette
question la veille.
*avant–hier → l’avant–veille:
– Il a dit: “Je l’ai vu avant-hier” → Il a dit qu’il l’avait vu l’avant-veille.

97
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

* demain (demain matin, demain soir → le lendemain (le lendemain matin, le


lendemain soir):
– Il m’a prévenu: “Je serai absent à la séance parce que je pars demain matin pour
Kiev”. → Il m’a prévenu qu’il serait absent à la séance parce qu’il partait le lendemain
matin pour Kiev.
*après–demain → le surlendemain:
– Il m’a assuré: “Je vous rendrai votre livre après–demain”. → Il m’a assurté qu’il
me rendrait mon livre le surlendemain.
*il y a trois jours → trois jours avant (auparavant):
– Le directeur nous a annoncé: “Le contrat a été signé avec la firme française il y a
trois jours”. → Le directeur nous a annoncé que le contrat avait été signé avec la firme
française trois jours auparavant.
*dans quelques jours → quelques jours après, au bout de quelques jours
– Elle nous a promis: “Nous nous reverrons dans quelques jours”. → Elle nous a
promis que nous nous reverrions au bout de quelques jours.
b) l’adverbe de lieu ici → là.
– Il nous a affirmé: “Je reste ici pour accueillir la délégation française”. → Il nous
a affirmé qu’il resterait là pour accueillir la délégation française.

Exercices

21. Mettez les phrases suivantes au discours indirect:


1. Le professeur nous a annoncé: “Demain vous aurez un travail de contrôle”. 2. “Soyez
prudents avec cet homme”, nous a-t-elle avertis. 3. “Je suis innocent”, a murmuré le vieillard.
4. “Votre question a été examinée hier par la commission et je vais vous en remettre la résolution”,
nous a communiqué la secrétaire. 5. “Ne vous faites pas du mauvais sang, vous aurez mon
soutien”, nous a assurés Pierre. 6. Il a ordonné: “Ne faites rien avant mon retour”. 7. “Je ne
peux laisser entrer que trois personnes”, a précisé le portier du restaurant. 8. On pouvait lire sur
l’affiche: “La réunion aura lieu demain à la même heure”. 9. “Laissez-moi faire mon choix tout
seul”, s’est exclamé l’enfant. 10. “Je suis capable d’accomplir n’importe quel travail”, prétendait
le jeune homme.

22. Transposez le phrases suivantes au discours direct:


1. Mon oncle m’a confirmé qu’il avait reçu mon télégramme la veille. 2. Comme je lui disais
que cette période de stabilité financière ne pouvait durer éternellement et qu’il fallait s’attendre
à toutes sortes d’éventualités, il avait rétorqué qu’il avait tout prévu et qu’il les attendait de pied
ferme. 3. Comme je la suppliais de se calmer et de ne pas paniquer pour pouvoir bien passer
le lendemain son examen, elle m’a assuré que tout irait comme sur des roulettes. 4. Le petit
garçon a promis à sa maman qu’il ne ferait plus de bêtises et serait sage comme une image.

98
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

5. Je lui ai rappelé de ne pas oublier les conseils que je lui avais donnés. 6. Il lui expliqua qu’il
ne pouvait en rien l’aider dans cette affaire et de tâcher de se débrouiller toute seule. 7. La petite
fille chuchota à l’oreille de sa mère qu’elle s’ennuyait là et qu’elle voulait sortir dans la cour pour
s’amuser avec ses petites copines. 8. Il m’a confessé que c’était lui qui avait commis cette errreur.
9. Puisqu’ils ne savaient quoi faire, je leur ai suggéré d’aller au cinéma. 10. À la gare, un panneau
signalait de ne pas laisser ses bagages sans surveillance.

23. Traduisez en français:


1. Службовець взяв прохання старої жінки і сказав, що розгляне його сьогодні і дасть
їй відповідь завтра. 2. Він мене запевнив, що взяв активну участь в обговоренні нашої
пропозиції, яке відбулось у директора три дні тому, але не зумів переконати членів комісії
на нашу користь. 3. Вона сказала чоловікові, що забула йому повідомити, що зустріла
його колишню однокурсницю вчора, яка передала йому вітання. 4. Він нам повідомив,
що отримав відповідь на його скаргу лише через три тижні. 5. Він нам зателефонував, що
полагодив свою справу в міністерстві і щоб його зустріли на вокзалі завтра ввечері о 19.45.
6. Учитель обіцяв матері учня, що більше звертатиме увагу на її сина. 7. Прем’єр-міністр
підкреслив під час прес-конференції, що було успішно обговорено весь спектр співпраці
з цією країною. 8. Вона йому пояснила, що занадто пізно подає своє прохання і що треба
було це зробити принаймні три місяці тому. 9. Обвинувачений кричав, що не винен, і що
суд безпідставно засудив на таку кару. 10. Секретарка повернула нам наші заяви, вказавши,
що вони не написані, як треба.

§ 10. Les propositions subordonnées complétives qui contiennent UNE


QUESTION INDIRECTE
(PROPOSITION SUBORDONNÉE PERCONTATIVE)
Les propositions complétives qui contiennent une question indirecte sont encore
appelées propositions subordonnées interrogatives ou propositions subordonnées
percontatives, d’après la terminologie de J.Damourette et E.Pichon [16] terme rerpris
par P. Le Goffic [22].
Les propositions subordonnées complétives, contenant une question indirecte,
dépendent des mêmes verbes de la proposition principale que celles qui contiennent le
discours indirect et qui expriment: soit l’acte de la parole (les verbes déclaratifs), soit
l’acte de la perception sensorielle (les verbes de perception sensorielle), soit un acte
intellectuel (les verbes de processus intellectuels).
La structure de la proposition complétive, contenant une question indirecte, dépend
avant tout de la nature du membre de la phrase sur lequel porte la question.
a) La question porte sur le sujet.
Si le sujet est une personne, la proposition subordonnée complétive est introduite
par le pronom qui, tandis que si c’est une chose, elle est introduite par la tournure ce
qui et l’ordre des mots est direct:

99
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Qui vous intéresse? → Je veux savoir qui vous intéresse. → Я хочу знати,
хто вас цікавить.
– Qu’est-ce qui vous intéresse? → Je veux savoir ce qui vous intéresse. → Я
хочу знати, що вас цікавить.
– Je réfléchis à qui pourrait vous aider
– Je réfléchis à ce qui pourrait vous aider.
b) La question porte sur le complément d’objet direct.
Si le complément d’objet direct est une personne, la proposition subordonnée
complétive est introduite par le pronom qui, tandis que si c’est une chose, elle est
introduite par la tournure ce que. L’ordre des mots est direct:
– Qui voulez-vous voir? → Je sais qui vous voulez voir. → Я знаю, кого ви
хочете бачити.
– Que voulez-vous voir? → Je sais ce que vous voulez voir. → Я знаю, що ви
хочете бачити.
c) La question porte sur le complément d’objet indirect.
Si le complément d’objet indirect est une personne, la proposition subordonnée
complétive est introduite par les pronoms prépositionnels à qui, de qui, avec qui, en
qui, pour qui, etc., tandis que si c’est une chose, elle est introduite par les pronoms
prépositionnels à quoi, de quoi, avec quoi, pour quoi, etc. L’emploi de ces locutions
conjonctives dépend de la rection de certains verbes.
L’ordre des mots est direct, si le sujet de la proposition subordonnée complétive
est un pronom, mais si le sujet est un substantif, l’inversion est possible et même
préférable. Toutefois elle ne se fait pas, quand le verbe de la proposition subordonnée a
des compléments (directs, indirects ou circonstanciels):
– De qui parlez-vous? → Dites-moi de qui vous parlez. → Dites-moi de qui parle
cet homme. → Dites-moi de qui cet homme parle avec votre ami.
– De quoi parlez-vous? → Dites-moi de quoi vous parlez. → Dites-moi de quoi
parle cet homme. → – Dites-moi de quoi cet homme parle avec votre ami.
– Je peux prévoir à quoi peut aboutir cette démarche.
– Je ne comprends pas de quoi vous avez peur.
– Je ne vois pas en qui nous pourrions avoir confiance.
– Je pense à ce que je dois leur dire.
d) La question porte sur le déterminatif qualitatif ou quantitatif du substantif:
Pour poser la question sur le déterminatif qualitatif ou quantitatif du substantif,
on se sert de l’adjectif relativo-interrogatif quel, qui présente les formes quel, quelle,
quels, quelles.
L’adjectif relativo-interrogatif quel interroge sur:
1) la qualité:
– Dites-moi quel caractère a votre frère.

100
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

2) la quantité:
– Savez-vous quelle hauteur a cette statue.
e) La question porte sur le complément circonstanciel.
Si la question porte sur un complément circonstanciel, la proposition subordonnée
complétive est introduite par les mêmes adverbes que la question directe: comment,
de quelle manière, de quelle façon, combien (combien de), où (d’où, jusqu’où),
pourquoi, à cause de quoi (de qui), quand (depuis quand, jusqu’à quand, pour
quand). En ce qui concerne l’ordre des mots, ce sont les mêmes règles que pour le
complément d’objet indirect:
– Nous lui avons raconté comment nous avons réussi à mettre la main sur ce
document.
– Je suis encore à me demander pourquoi il n’a pas accepté ma proposition.
– Je ne sais pas depuis quand il est malade.
– Je voudrais savoir combien coûte ce bibelot.
– Je voudrais savoir à combien vous estimez ce bibelot.
– Je crois deviner où il se trouve en ce moment.
– Dites-moi combien de personnes veulent apprendre le français.
– Dites-moi où travaille votre père.
– Je ne comprends pas pourquoi il ne vous plaît pas.
– Je n’arrive pas à m’imaginer comment il a réussi à faire cela.
f) La question porte sur le prédicat ou sur l’ensemble de l’énoncé (interrogation
totale).
Dans ce cas, la proposition subordonnée complétive, contenant la question indirecte,
est introduite par la conjonction si. L’ordre des mots dans la question indirecte, introduite
par la conjonction si, est toujours direct. En ukrainien, ce type de question indirecte est
introduit par la particule чи. Il est important de ne pas confondre le si interrogatif et le
si conditionnel, car si après le si conditionnel l’emploi des formes temporelles en –r
(futur, conditionnel) est interdit, après le si interrogatif il est permis:
– Chantez-vous? → Je vous demande si vous chantez. → Я вас питаю, чи ви
співаєте.
– Viendrez-vous chez moi ce soir? → Je veux savoir si vous viendrez chez moi ce
soir. → Я хочу знати,чи прийдете до мене сьогодні ввечері.
– Son père est-il en bonne santé?→Je lui demande si son père est en bonne santé.
→ Я його питаю, чи його батько здоровий.

101
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercices

24. Mettez les phrases suivantes au discours indirect:


1.“Viendrez-vous à notre soirée?”, lui demanda-t-elle. 2. “Pourquoi votre femme ne veut-
elle pas venir à notre soirée?”, lui demanda-t-elle. 3. L’institutrice dit à l’élève, qui se tenait
tête baissée près du tableau: “Vous ne savez rien. Je vous mets un zéro. Revenez à votre place”.
4. Le docteur demanda au malade: “Où avez-vous mal?”. 5. Pierre a demandé à son ami: “Qu’est-
ce qui ne va pas? Pourquoi es-tu si pâle?”. 6. Elle lui a demandé: “Quand est-ce que ton père
revient de Kharkiv?”. 7. Il leur a demandé: “Qu’est-ce que vous cherchez?”. 8. Je lui ai demandé:
“Qu’est-ce que ton père veut savoir?”. 9. Il a demandé à la secrétaitre: “Еst-ce que le directeur
peut me recevoir?”. 10. J’ai demandé à mon collègue: “Que penses-tu de ce projet?”.

25. Traduisez en français:


1. Скажіть йому, щоб уважно перечитав контракт. 2. Викладач спитав у студентів, чи
їм подобався новий роман цього сучасного українського письменника. 3. Я не знаю, куди
Сергій поїхав. 4. Спитай у секретарки, коли починається засідання кафедри. 5. Скажіть
йому, щоб попередив мене по телефону, коли поїде до Києва. 6. Я хочу його спитати, чи
піде з нами у Лувр завтра. 7. Вона хоче знати, що нам потрібно для цiєї роботи. 8. Він хоче
знати, що вас турбує. 9. Клієнт хоче знати, що ми встигли зробити і що ще залишається
виконати. 10. Я не знаю, хто займається цим питанням.

§ 11. L’ordre des mots dans la proposition subordonnée complétive


Lorsqu’on parle de l’ordre des mots dans la proposition, il s’agit avant tout et
principalement de la place du sujet par rapport au prédicat, et ensuite de celle des termes
secondaires. Le sujet peut être antéposé ou postposé par rapport au prédicat, autrement
dit que nous avons ou non l’inversion du sujet.
Il est nécessaire d’étudier à part la place du sujet dans la proposition subordonnée
complétive proprement dite et les propositions subordonnées percontatives.
Il convient de noter que l’ordre des mots dans la proposition subordonnée
complétive suit les mêmes règles que celles de la proposition simple énonciative
(narrative ou assertive). Il est évident que c’est l’ordre direct des mots (sujet – verbe)
qui est majoritairement répandu. C’est l’ordre neutre des mots, puisqu’il est dénué de
toute connotation modale ou stylistique.
L’antéposition ou la postposition du sujet dépendent de plusieurs facteurs:
– de la présence ou de l’absence d’un complément prépositionnel initial et de
sa nature;
– de la nature du sujet;
– de la nature du verbe;
– de la structuration thématique de l’énoncé.

102
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Il est important de noter qu’aucun de ces facteurs pris à part n’est suffisant pour
pouvoir effectuer le choix de la position du sujet. Ce n’est que leur réunion qui permet
de le faire.
Il est également important de souligner que la postposition du sujet est propre
uniquement à la langue soignée, et plus concrètement à la langue littétaire écrite, puisque
la langue parlée familière ne pratique plus l’inversion du sujet.
L’antéposition et la postposition peuvent être: obligatoires, fortement contraintes,
préférentielles, libres.
La postposition du sujet est possible dans les propositions subordonnées
complétives:
1) quand elle a un sujet nominal, tandis qu’elle est impossible avec un pronom
personnel sujet;
2) quand elle comporte un complément localisant initial, exprimé typiquement
par un syntagme nominal, mais également par un pronom tonique prépositionnel,
un pronom adverbial (en, y), par un adverbe (de temps, de lieu ou de manière), par
un infinitif prépositionnel ou par une proposition subordonnée circonstanciel.
a) un syngtame nominal prépositionnel:
– Je vous signale que derrière votre hôtel se trouve une belle petite église du
XVIII-e siècle.
– Je me rappelle qu’au coin de cette rue se trouvait autrefois un café.
Le complément localisant temporel initial peut être introduit par la préposition
zéro:
– On nous a communiqué que vendredi se tiendrait une réunion, consacrée à
cette question.
b) un pronom tonique prépositionnel:
– Je savais d’avance que c’était à lui que reviendraient tous les mérites.
c) un pronom adverbial (en, y):
– Sachez qu’un nouveau club a été formé et qu’en font parti tous les fans de cette
actrice.
– Je viens d’apprendre que la semaine prochaine auront lieu des compétitons
d’athlétisme et qu’y participeront tous ceux qui le désirent.
d) un adverbe de lieu, de temps et de manière:
– Tout le monde voyait bien que là se trouvait le point obscur de cette affaire.
– Nous avons tout à coup remarqué que dehors se passaient des choses
étranges.
– Nous avons tout de suite compris qu’ensuite interviendraient des facteurs
incontrôlables.
– Nous prévoyons que c’est ainsi que va se dérouler le procès.
e) un infinitif prépositionnel:
- Nous sommes persuadés que pour réaliser ce projet seront nécessaires d’énormes
investissements.
103
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

f) une proposition subordonnées circonstancielle:


– Tout le monde était convaincu que lorsque cette loi serait adoptée, disparaîtraient
toutes sortes d’injustices.
La postposition est fortement contrainte:
D’aprés Nathalie Fournier Duculot [20], la postposition du sujet est fortement
contrainte:
a) lorsque le complément localisant initial est étroitement lié au verbe et ne peut
pas être supprimé et les verbes expriment une localisation. Ce sont les verbes qui
marquent:
– la situation: se trouver, s’étendre, s’élever, se tenir, s’ouvrir, reposer, habiter,
figurer.
– l’origine: dater, naître.
– la possession: appartenir, relever.
– la dépendance ou l’addition: dépendre, résulter, émaner, s’ajouter, se mêler,
succéder, venir, s’opposer.
E.O.Kostetskaïa et V.I.Kardachevskiï [7, c. 281] ajoutent les verbes suivants:
apparaître, arriver, entrer, rester, suivre, surgir, venir, survenir:
– Nous savions que viendrait bientôt un jour où nous devrions enfin prendre une
décision.
b) quand le sujet est l’un de ces pronoms indéfinis: un autre (des autres),
quelqu’un, quelque chose (avec expansion):
– Elle se doutait que devait arriver quelque chose de terribe.
c) quand le sujet est un pronom démonstratif, les deux positions sont possibles:
– On était arrivé à la conclusion que de toutes les solutions celle-ci était la
meilleure ⁄ que de toutes les solutions la meilleure était celle-ci.
d) quand il n’y a pas dans la proposition subordonnée complétive de complément
d’objet direct, exprimé par un syntagme nominal;
e) quand le prédicat est exprimé surtout par un verbe intransitif, pronominal ou
passif;

L’antéposition du sujet est obligatoire dans les propositions subordonnées


complétives:
– quand le sujet est un pronom personnel;
– quand le prédicat est exprimé par un verbe transitif;
– quand le prédicat a un complément d’objet direct;
– quand le sujet est l’un des pronoms indéfinis suivants: tout, rien, personne.

104
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Exercice

26. Unissez la proposition subordonnée complétive à la principale, en faisant


attention l’emploi des modes, à la concordance des temps et à l’ordre des
mots dans la complétive (Si l’antépositin et la postposition du sujet dans
la proposition subordonnée complétive est possible, donnez les deux
variantes):
1. J’ai lu dans mon journal que / un concert intéressant aura lieu au Palais des Congrès.
2. Je lui ai communiqué que / il est convoqué chez le doyen de la faculté pour trois heures.
3. Le directeur du lycée nous a avertis que / nous serons punis sévèrement à chaqu’infraction à
la discipline. 4. Je me rappelle que / vous avez déclaré le contraire la semaine dernière. 5. On
nous a spécifié que c’était exclusivement de nous que / la décision finale relevait. 6. Nous avons
constaté que / deux questions importantes restent encore à résoudre après toute une journée de
discussions intenses. 7. Il est nécessaire que / une décision sera prise avant la fin de la journée.
8. On nous a appris que / la commission a rejeté notre projet. 9. Nous étions sûr que / le jour du
châtiment arrivera obligatoirement tôt ou tard. 10. Ils s‘étaient habitués que / quelqu’un survient
toujours pour résoudre leurs problèmes. 11. Je ne doute nullement que / une chose pareille vous
est arrivée. 12. Je suis d’accord que / tout est possible en pareilles circonstances. 13. Je me
souviens très bien que / une vaste plaine s’étend derrière la maison de mon grand-père. 14. La
vieille dame nous a indiqué que / c’est à droite de la place du marché que / la rue Skovoroda
se trouve. 15. Ne comprenez-vous pas que / la cause de nos difficultés est là. 16. On nous a
communiqué que / une conférence, consacrée aux interférences linguistiques, aura lieu mardi et
mercredi prochains et que / tous les boursiers de thèse doivent y prendre part.

§ 12. L’ordre des mots dans la proposition subordonnée percontative


Tout ce qui concerne les propositions subordonnées complétives est également
valable pour les propositions subordonnées percontatives C’est l’ordre direct des mots
ou antéposition du sujet qui est le plus répandu.
L’antéposition du sujet est de règle et même obligatoire:
1) dans les propositions percontatives introduites par si;
– Je ne sais pas si Pierre viendra nous voir aujourd’hui.
2) si le sujet est un pronom personnel:
– Je veux savoir quand il revient de mission.
3) avec le connecteur pourquoi:
– Demandez-lui pourquoi son ami n’est pas venu.
4) si le prédicat est un verbe transitif avec un complément d’objet direct:
– Demandez-lui où son père a acheté ce livre.
La postposition du sujet dans la proposition subordonnée percontative est le plus
souvent obligatoire:

105
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

1) si le prédicat est monosyllabique (est, parle, part, pleure, rentre, va, etc.) et le sujet
est nominal:
– Demandez-lui où est Pierre.
– Savez-vous quand (avec qui) part Paul.
– Savez-vous où va Paul.
– Savez-vous à quelle heure rentre Pierre.
– Je ne comprends pas pourquoi pleure Marie.
Toutefois, si ces verbes sont suivis d’un complément circonstanciel, l’ordre des
mots est direct:
– Demandez-lui où Pierre est en ce moment.
– Savez-vous quand (avec qui) Paul part pour Paris.
– Savez-vous où Paul va d’habitude après les cours.
– Savez-vous à quelle heure Paul rentre à la maison.
– Je ne comprends pas pourquoi Marie pleure à cause de choses insignifiantes.
Si le sujet est pronominal, l’ordre direct des mots est obligatoire:
– Demandez-lui où il est.
– Savez-vous quand il part.
– Savez-vous où il va.
– Savez-vous à quelle heure il rentre.
– Je ne comprends pas pourquoi elle pleure.
2) après quel déterminatif d’un substantif complément d’objet ou attribut:
– Il se demandait quel âge pouvait avoir cet homme.
– Il voulait savoir quelle serait sa tâche.
– Il voulait savoir de quelle région était originaire cet homme.
– Il voulait savoir à quelle heure partait son train.
Mais:
a) la postposition est impossible si le sujet du verbe est un pronom:
– il se demandait quel âge il avait.
– Dites-moi quelle heure il est.
– Il voulait savoir de quelle région il était originaire..
b) la postposition est impossible si le substantif déterminé par quel est sujet:
– Il ignorait quel sort l’attendait.
3) la postposition est possible si le verbe est monosyllabique:
– Savez-vous quelles langues parle Paul.
– J’ignore quels détails de cette scandaleuse histoire sait Paul.
4) après qui attribut
– Je ne sais pas qui est cet homme.
5) après qui et quoi prépositionnel:
– J’ignore à qui appartient cette villa.
– Je voudrais savoir avec qui collabore votre ami.
– Il serait intéressant de savoir de quoi va discuter la commission.
106
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Mais:
La postposition est impossible si le sujet de la proposition percontative est un
pronom:
– j’ignore à qui elle appartient.
– Je voudrais savoir avec qui il collabore.
– Il serait intéressant de savoir de quoi elle va discuter.
6) après ce que dans la fonction d’attribut du sujet ou de complément d’objet direct ou
indirect:
– Nous ignorons ce qu’est devenu cet homme.
– Je ne comprends pas ce que veut Paul
– Pourquoi vous opposez-vous à ce que soit élu ce candidat.
– Tout dépend de ce que décidera la commission.
Mais:
a) la postposition est impossible si le sujet du verbe est un pronom:
– Nous ignorons ce qu’il est devenu.
– Je ne comprends pas ce qu’il veut.
– Pourquoi vous opposez-vous à ce qu’il soit élu.
– Tout dépend de ce qu’elle décidera.
b) la postposition est impossible si un complément d’objet indirect est postposé au
prédicat de la propostion percontative:
– J’ignore ce qu’a acheté Paul, mais: J’ignore ce que Paul a acheté à son frère.
7) après les connecteurs: combien, combien de, comment, où:
– Dites-moi combien pèse (coûte) ce poisson.
– Dites-moi à combien est évalué ce tableau.
– Dites-moi combien de jours a été absente cette étudiante.
– Dites-moi comment s’appelle cette femme.
La postposition du sujet dans la proposition subordonnée percontative est
possible:
1) si le prédicat est un verbe intransitif:
– Savez-vous quand arrive Pierre.
– Savez-vous où travaille Paul.
2) si le prédicat est un verbe transitif à la forme passive:
– J’ignore quand a été construit ce gratte-ciel.
3) si le prédicat est un verbe pronominal:
– Dites-moi comment se porte Michel.
Le choix de la position du sujet dans la proposition subordonnée percontative,
lorsque l’antéposition et la postposition sont toutes les deux possibles, dépend de
l’actualisation de la proposition en thème et rhème. Rappelons que le thème de la
proposition est le sujet d’un énoncé, c’est-à-dire ce dont parle un locuteur, tandis que le
rhème est l’information que le locuteur veut communiquer à propos de ce thème.

107
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Dans l’exemple: “Je veux savoir ce que Paul prépare pour la fête”, Paul est
le thème de l’énoncé et “ce que ...prépare pour la fête” est le rhème. Ce qui nous
intéresse de savoir dans cet exemple, c’est d’obtenir une information à propos de Paul.
Par contre, dans l’exemple: “Je veux savoir ce que prépare Paul pour la fête”,
“ce que ...prépare pour la fête” est le thème de l’énoncé et Paul en est le rhéme.
Autrement dit, nous savons qu’on prépare toutes sortes de choses pour la fête et nous
voulons savoir ce que prépare concrètement Paul pour cette fête.

Exercice

27. Unissez la proposition subordonnée complétive percontative à la principale,


en faisant attention à l’emploi des modes, à la concordance des temps et à
l’ordre des mots dans la complétive (Si l’antépositin et la postposition du
sujet dans la proposition subordonnée complétive percontative est possible,
donnez les deux variantes):
1. Elle voulait savoir / à quoi Pierre pense-t-il sans arrêt. 2. Je ne sais pas / Pierre viendra-
t-il nous voir ce soir. 3. Je voudrais savoir / avec qui Victor collabore-t-il. 4. Je ne comprends
pas / pourquoi Paul est-il absent. 5. Nous ne savions pas / à quel parti cet homme appartient-il.
6. Pouvez-vous me dire / de quoi cette crème de beauté se compose-t-elle? 7. Nous voulons
savoir / comment votre père se porte-t-il. 8. Ne pourriez-vous pas me dire / la gare centrale où se
trouve-t-elle. 9. Je ne sais pas encore au juste / combien ces reparations vont-elles nous coûter.
10. Je voudrais savoir / à quel étage le cabinet du directeur se trouve-t-il. 11. Dites-moi / à quelle
heure les cours commencent-ils à l’Université. 12. Savez-vous / à quel siècle ce château a-t-il été
construit. 13. Savez-vous / à qui ce sac à main appartient-il. 14. Savez-vous / à qui Pierre a-t-il
envoyé cette lettre. 15. J’ai oublié / où Paul habite-t-il. 16. Dites-moi / combien vous faut-il de
temps pour terminer ce travail. 17. J’ai hâte de savoir / qu’est-ce ce témoin va nous raconter.
18. Avez-vous remarqué / à quelle station Gaston est-il descendu. 19. Dites-moi / à quelle heure
le train de Paris arrive-t-il. 20. Dites-moi / à quelle heure le train arrive-t-il de Paris.

§ 13. Moyens de transformation


des propositions subordonnées complétives
On peut éviter l’emploi des propositions subordonnées complétives à l’aide de
diverses constructions:
– un groupe nominal,
– une construction syntaxique verbale: nominativus cum infinitivo, accusativus
cum infinitivo,
– une construction syntaxique prédicatives: accusativus cum participio, accusatif
cum adjectivo, accusativum cum adverbio (d’après la terminologie de N.Steinberg).
I. Le remplacement de la proposition complétive par un groupe nominal:
a) transformation du verbe de la subordonnée complétive en substantif:

108
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Si le verbe de la proposition subordonnée complétive possède un dérivé nominal,


il peut être remplacé par ce substantif et son sujet se transforme en complément
déterminatif de ce verbe:
– J’attends avec impatience qu’il arrive. → J’attends avec impatience son
arrivée.
– Je voudrais lui parler avant qu’il parte pour Kiev. → Je voudrais lui parler
avant son départ pour Kiev.
– Nous avons appris avec stupéfaction qu’ils refusaient de collaborer avec nous.
→ Nous avons appris avec stupéfaction leur refus de collaborer avec nous.
– Le gouvernement a ordonné que toutes les organisations paramilitaires soient
interdites. → Le gouvernement a ordonné l’interdiction de toutes les organisations
paramilitaires.
Si le verbe ne possède pas de substantif postverbal, c’est-à-dire de même radical,
on doit avoir recours à des substantifs ou des périphrases proches par leur sens de ce
verbe:
– Je m’étonne qu’il ne sache rien à propos de ce scandale. → Je m’étonne de son
ignorance à propos de ce scandale. → Je m’étonne de son manque d’informations à
propos de ce scandale.
– Nous nous réjouissons que le gouvernement ait pris opportunément ces
mesures. → Nous nous réjouissons de l’adoption opportune par le gouvernement de
ces mesures.
Quand il est impossible d’effectuer l’opération ci-dessus, on peut avoir recours à la
transformation du verbe de la complétive en participe passé complément déterminatif
de son complément d’objet, devenu complément du verbe de la principale, tandis que
son sujet se transforme en complément d’agent:
– Le commandant en chef a annoncé que les troupes rebelles avaient subi une
défaite écrasante. → Le commandant en chef a annoncé la défaite écrasante, subie
par les troupes rebelles.
– L’instituteur n’a pas remarqué que l’élève avait commis une erreur dans ses
calculs au tableau. → L’instituteur n’a pas remarqué une erreur, commise par l’élève
dans ses calculs au tableau.
Si le verbe de la proposition complétive est accompagné d’une locution adverbiale,
se composant d’une préposition et d’un substantif, celle-ci se transforme en complément
d’objet de la pricipale et le verbe de la complétive devient le complément déterminatif
de cette locution:
– Je comprends qu’il se conduise avec prudence dans cette affaire. → Je
comprends la prudence de sa conduite dans cette affaire.
– J’aime qu’il nous accueille avec simplicité. → J’aime la simplicité de son
accueil.
b) transformation de l’adverbe en adjetif qualificatif:

109
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Si le verbe de la proposition complétive est accompagné d’un adverbe, ce dernier


se transforme en adjectif qualificatif (équivalent ou synonyme) de ce verbe, transformé
en substantif:
– Je suis indigné que vous vous soyez mal conduit à cette soirée. → Je suis indigné
de votre mauvaise conduite à cette soirée.
c) transformation de l’attribut en substantif et son sujet en complément
déterminatif:
– Nous sommes convaincus que notre méthode est juste. → Nous sommes
convaincus de la justesse de notre méthode.
– Nous ne doutons pas que vos données soient exactes. → Nous ne doutons pas
de l’exactitude de vos données.
d) adjonction d’un préfixe privatif au substantif issu d’un attribut dans une
proposition négative:
– La commission a constaté que les résultats de leur expérience n’étaient pas
exacts. → La commission a constaté l’inexactitude des résultats de leur expérience.
– Le juge a dû constaté que les preuves de la culpabilité de l’accusé n’étaient pas
suffisantes. → Le juge a dû constaté l’insuffisance des preuves de la culpabilité de
l’accusé.
e) remplacement d’un subtantif issu d’un attribut dans une proposition
négative par son antonyme:
Il s’agit des adjectifs qui n’admettent pas de préfixe privatif:
– Le professeur a rappelé aux étudiants qu’il n’était pas permis de servir d’un
dictionnaire pendant l’examen. → Le professeur a rappelé aux étudiants l’interdiction
de se servir d’un dictionnaire pendant l’examen.
f) remplacement des tournures impersonnelles il y a / il n’y a pas par des
substantifs appropriés:
– On nous a communiqué qu’il y avait un organisme spécial, chargé de la
recherche des enfants perdus. → On nous a communiqué l’existence d’un organisme
spécial, chargé de la recherche des enfants perdus.
– Nous avons remarqué qu’il y avait dans la salle plusieurs personnes d’origine
asiatique. → Nous avons remarqué dans la salle la présence de plusieurs personnes
d’origine asiatique.
– La commission gouvernementale a constaté qu’il n’y avait pas de moyens
appropriés dans la région pour lutter contre l’épidémie. → La commission
gouvernementale a constaté le manque de moyens appropriés dans la région pour
lutter contre l’épidémie.
– Nous étions étonnés qu’il n’y ait pas de téléphone dans l’appartement. → Nous
étions étonnés de l’absence de téléphone dans l’appartement.

110
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Exercices

28. Remplacez la proposition complétive par un groupe nominal, en transformant


son verbe en substantif:
1. Je comprends que vous hésitez devant cette nouvelle alternative. 2. Ils attendaient que
la situation se rétablisse. 3. Le médecin a constaté que la victime de l’accident était morte. 4. Je
doute qu’il soit sincère quand il dit cela. 5. Ils ont dû reconnaître que leur tentative de réforme
avait échoué. 6. Nous ne tolérerons plus que vous vous absentiez fréquemment. 7. Ils nous ont
confirmé qu’ils participeraient à notre conférence. 8. Il a oublié qu’il leur a promis de venir
les voir ce soir. 9. Nous comptons beaucoup que vous nous aiderez à résoudre ce problème.
10. Après ce scandale, tout le monde s’attend à ce que le premier-ministre démissionne. 11. Les
ouvriers de cette usine revendiquent qu’on augmente leurs salaires. 12. La direction de l’usine
n’a pas pris en considération ce que revendiquaient les ouvriers. 13. Nous ignorions qu’on l’avait
élu à la tête de ce comité. 14. On prévoit que le temps va se détériorer à la fin de la semaine.
15. On craint que l’armée n’intervienne dans le conflit entre le président et le parlement.

29. Remplacez la proposition complétive par un groupe nominal, en transformant


son verbe en substantif et son adverbe en adjectif:
1. Nous avons obtenu qu’on réponde rapidement à notre requête. 2. Ils nous ont promis qu’ils
résoudraient équitablement ce conflit. 3. Il nous a communiqué qu’il avait décidé définitivement
de quitter ce poste. 4. Elle a avoué à ses parents qu’elle aimait passionnément ce jeune homme.
5. Le premier-ministre a annoncé que le gouvernement avait récemment adopté une nouvelle
option économique. 6. Elle exige qu’il change radicalement d’attitude à son égard. 7. Tout le
monde a constaté que cet écrivain avait sensiblement perdu de sa popularité. 8. Nous avons
remarqué qu’on avait restauré complètement la façade de cet immeuble. 9. Je ne m’attendais
pas à ce qu’il prît personnellement part à cette enquête. 10. La firme a annoncé qu’elle refusait
catégoriquement de participer à ces négociations.

30. Remplacez les propositions complétives par des groupes nominaux:


1. Le parlement a décidé que certains privilèges seraient supprimés. 2. Le médecin a
constaté que l’état du malade s’était aggravé. 3. Je n’étais pas au courant que cet éminent savant
prendrait part à notre conférence. 4. Il se plaint qu’il a mal à l’estomac. 5. Nous regrettons
que vous n’ayez pas été présent à cette réunion importante. 6. Nous avons été étonnés qu’ils
nous aient mal accueillis. 7. Je suis désolé que vous manquiez de patience avec elle. 8. Nous
nous indignons qu’il ait refusé de prendre part à ces importants débats. 9. J’en ai assez qu’il
nous dupe continuellement. 10. Nous sommes navrés que les relations entre vous se soient
détériorées. 11. Il n’aurait jamais supporté que l’on critiquât son nouveau roman. 12. Il ne tolère
plus qu’elle soit toujours en retard. 13. Pourquoi croyez-vous qu’il soit possible de résoudre ce
problème. 14. Quand la police est arrivée sur place, elle a constaté que la voiture accidentée

111
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

avait disparu. 15. La commission est persuadée qu’une amélioration des conditions de travail
dans la mine est nécessaire pour éviter de nouvelles catastrophes. 16. Ils nous ont assurés que
la réparation de notre réfrigérateur serait exécutée rapidement. 17. On observe sur le marché
que la valeur du dollar diminue d’une manière ininterrompue. 18. Le boxeur remarqua que son
adversaire était fatigué et redoubla d’efforts pour le vaincre. 19. Je ne suis par certain que la
solution de ce problème soit facile. 20. Le gouvernement a permis que soit mise en oeuvre cette
nouvelle méthode. 21. On constate que le thé apparaît à Paris vers 1660. 22. Galilée démontra
définitivement que la terre tournait autour du soleil. 23. Le commandant ne se souciait guère
de ce que ses soldats, complètement épuisés, protestaient et les lança de nouveau à l’asseau du
fort. 24. Il est intéressant de noter que les remarquables découvertes de la science n’eurent pas
tout suite d’application pratique. 25. À la conférence scientifique, les participants ont appris
qu’un centre scientifique ukrainien avait découvert un nouveau remède contre le cancer. 26. Les
philosophes du siècle des Lumières demandaient que l’État organisât une instruction publique.
27. Nous croyons qu’un accord est possible entre nos deux firmes. 28. Il lui démontra que la
situation était grave. 29. Il ne comprenait pas que la commission ait réagi d’une manière négative
à ses propositions. 30. Ils nous ont informés qu’ils n’étaient pas d’accord avec notre décision.

31. Transformez les groupes nominaux en propositions complétives:


1. Le gouvernement a confirmé une diminution sensible du pouvoir d’achat de la populatiion.
2. La commission a accepté la prolongation de l’étude de ce nouveau projet. 3. Je n’arrive
pas à comprendre votre ignorance complète de la situation . 4. Le père ne pouvait admettre
la désobéissance de son fils aux principes qui lui étaient chers. 5. Le ministre de l’intérieur a
demandé l’interdiction de ce parti. 6. Nous attendons avec impatience la parution du nouveau
livre de cet écrivain. 7. On redoute l’intervention de l’armée dans le conflit entre le gouvernement
et l’opposition. 8. On a accusé Madame de Maintenon de tous les maux et même d’avoir obtenu
du roi Louis XIV la révocation de l’édit de Nantes. 9. Vu le caractère complexe de ce problème,
il exige une analyse plus profonde. 10. Les représentants des petites et moyennes entreprises
exigent une réduction des impôts sur le revenu.

2. Le remplacement de la proposition complétive par une construction


syntaxique verbale (tournure infinitive):
Comme nous l’avons signalé tout au début, le français manifeste une tendance
marquée pour le style substantif et considère les propositions subordonnées comme
des lourdeurs. Il est donc indispensable de s’en débarasser au plus vite et de les éliminer
en ayant recours aux constructions infinitives, puisque l’infinitif est “la forme nominale,
substantive du verbe” (N.Steinberg).
a) nominatus cum infinitivo:
L’emploi de cette construction infinitive est possible uniquement si les sujets de la
proposition principale et subordonnée sont de la même personne. En outre, si le prédicat
de la proposition subordonnée exprime l’antériorité, à l’aide du passé composé, du
plus-que-parfait ou du passé antérieur, on remplace son prédicat par l’infinitif passé:
– Je crois que j’ai raison → Je crois avoir raison.
112
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

– Il sait qu’il a mal agi → Il sait avoir mal agi.


Il faut également prendre en considération la rection du prédicat de la principale:
– Nous consentons à ce que nous prenions part à ce projet → Nous consentons
à prendre part à ce projet
– La commission a décidé qu’elle remettait à plus tard l’examen de cette question
→ La commisson a décidé de remettre à plus tard l’examen de cette question.
Si le pédicat de la subordonnée est à la forme négative, les deux négations se placent
devant l’infinitif:
– Il pense qu’il n’aura pas le temps d’achever cette commande à temps → Il
pense ne pas avoir le temps d’achever cette commande à temps.
– Il regrette qu’il n’ait pas eu l’occasion de prendre connaissance de ce document
plus tôt → Il regrette de ne pas avoir eu l’occasion de prendre connaissance de ce
document plus tôt.
Si le sujet de la proposition complétive est le pronom indéfini on et le sujet de la
proposition principale est représenté par un pronom personnel complément d’objet, le
verbe de la tournure infinitive se met à la forme passive:
– Il craint qu’on le dénonce → Il craint d’être dénoncé.
Et vice versa, si la tournure infinitive est à la forme passive, lors de sa transformation
en proposition complétive, le verbe de la tournure se met à la forme active avec pour
sujet le pronom indéfini on et le sujet de la principale est répété par le pronom personnel
complément d’objet correspondant à la personne du sujet de la principale:
– Je voudrais être invité à cette soirée → Je voudrais qu’on m’invite à cette
soirée.
– Il ne pensait pas être convoqué chez le directeur pour cette histoire → Il ne
pensait pas qu’on le convoquerait chez le directeur pour cette histoire.

Exercices

32. Transformez les propositions subordonnées complétives en tournures


infinitives:
1. Je suis convaincu que je ne suis nullement coupable de ce qui est arrivé. 2. Il reconnaît
qu’il s’est mal conduit avec son ami. 3. Il a décidé qu’il ne prendrait pas part aux débats. 4. Il
affirme qu’il ne connaît pas l’accusé. 5. Elle était sûre qu’elle réussirait à accomplir à temps
cette tâche. 6. La jeune institutrice avait l’impression qu’elle n’était pas respectée de ses élèves.
7. Croyez-vous que vous réussirez à le faire à temps? 8. La petite fille avoua à sa mère qu’elle
avait été au cinéma sans sa permission. 9. Nous espérons que nous ne vous dérangerons pas par
notre présence. 10. Je vous assure que je ne sais rien de cette histoire. 11. Elle était contente
qu’elle avait enfin réussi à convaincre son père d’acheter une antenne parabolique. 12. Elle
regrettait qu’elle n’ait pas écouté les conseils de son père. 13. Je ne m’attendais pas du tout à ce
que je sois élu délégué de mon groupe à la rencontre avec ces étudiants français de l’Université

113
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

de Grenoble. 14. Il se désolait de ce qu’il ne puisse pas passer ses vacances en France cet été.
15. Le premier-ministre a déclaré officiellement qu’il ne pouvait plus diriger le gouvernement
dans la situation actuelle et qu’il donnait sa démission.

33. Transformer les tournures infinitives en propositions subordonnées


complétives:
1. Il décida de passer une semaine chez sa mère à la campagne. 2. Il ne veut pas être
considéré comme un bouc émissaire dans cette histoire. 3. Il se rappela avoir vu cette jeune
fille hier soir au théâtre. 4. Il semblait être le seul à ne rien comprendre à la sitution. 5. On lui
reprochait de ne pas vouloir aider ses vieux parents. 6. La jeune secrétaire accusait son collègue
de bureau de s’être conduit comme un goujat avec elle. 7. Il eut un sourire ironique quand elle
lui jura de n’aimer que lui jusqu’à son dernier souffle. 8. C’est à son corps défendant qu’il dut
reconnaître de s’être mal conduit pendant la soirée. 9. Il a recommandé à son associé de prendre
une semaine de congé. 10. Je vous défends de dire du mal de cette femme. 11. Je tiens à être
averti de tous les changements qu’on pourra apporter à ce projet. 12. Je ne vous ai autorisé, à
ce que je sache, à prendre des décisions à ma place pendant ma mission à Kiev. 13. Je regrette
de vous avoir fait attendre si longtemps. 14. Il nie d’avoir voulu nous tromper sur ses véritables
intentions. 15. Il trouve pour le moins scandaleux d’avoir été soupçonné de jouer double jeu
pendant les négociations.

b) accusativus cum infinitivo:


Ce type de proposition infinitive s’emploie quand le sujet de la principale et celui de
la subordonnée sont différents. Deux types sont possibles: avec l’infinitif prépositionnel
(précédé des prépositions à, de) et avec l’infinitif pur
– avec l’inifinitif prépositionnel:
– On t’accuse de ce que tu ne tiens pas ta parole → On t’accuse de ne pas tenir
ta parole.
– Nous l’avons accoutumé à ce qu’il tienne sa parole → Nous l’avons accoutumé
à tenir sa parole.
– avec l’inifinitif pur:
Ce type de proposition infinitive s’emploie après:
a) les verbes de perception: voir, écouter, entendre, regarder, sentir, et plus
rarement apercevoir. Dans ces propositions on n’emploie que l’infinitif présent de
forme active ou réfléchie. Il est à noter que la construction accusativus cum infinitivo
remplace non seulement une proposition subordonnée complétive, mais également une
proposition subordonnée relative et une proposition participe:
– Je vois un homme traverser la rue → je vois qu’un homme traverse la rue →
je vois un homme qui traverse la rue → je vois un homme traversant la rue.
Cela signifie également qu’après un verbe de perception on peut employer:
– une proposition complétive: J’entends qu’une femme chante dans la cour.

114
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

– la tournure accusativus cum infinitivo: J’entends une femme chanter dans la


cour.
– une proposition relative: J’entends une femme qui chante dans la cour.
– un participe présent dans la fonction de complément déterminatif d’un nom:
J’entends une femme chantant dans la cour.
Si le sujet de la proposition subordonnée complétive est:
α) un pronom peronnel sujet, il est remplacé par le pronom personnel complément
correspondant, qui se place devant le verbe de perception de la proposition principale:
– J’ai vu qu’elle travaillait avec application → Je l’ai vue travailler avec
application.
β) le pronom personnel indéfini on, celui-ci disparaît:
– J’entends qu’on crie dans la rue → J’entends crier dans la rue.
Si le verbe de la complétive a un pronom-complément d’objet direct, qui coïncide
avec le sujet de la principale; il est exprimé sous la forme réfléchie et se place devant le
verbe de la principale:
– Il voit qu’on le regarde de la tête aux pieds → Il se voit regarder de la tête aux
pieds.
– Il entend qu’on le critique chaque fois qu’il prend la parole → Il s’entend
critiquer chaque fois qu’il prend la parole.
b) les verbes déclaratifs: affirmer, alléguer, annoncer, apprendre, et autres
(voir la liste) et les verbes de processus intellectuel: apprendre, croire, et autres
(voir la liste), mais exclusivement lorsque ces verbes se trouvent dans une proposition
subordonnée relative introduite par que, représentant son antécédent. À l’opposé des
verbes de perception, on peut employer après ces verbes, outre l’infinitif présent de voix
active, l’infinitif passé de voix active et passive. N.Steinberg (II, p.109) signale que cet
emploi est assez rare et cite les exemples suivants:
– ...Je ne trouvais trace de mon légionnaire, sinon une boîte d’allumettes vide
que certains affirmèrent avoir appartenu à Sawo. (Cendrars)
– Dans le jardin des Tuileries, il entendit gronder au loin l’immense rumeur des
grands jours, ces voix unanimes que les voix de la Révolution prétendaient s’être
tues pour jamais. (A.France)
– La fin de cette tirade s’adressait à un monsieur ennuyé que nous sûmes ainsi
être notre père. (H.Bazin)
– L’endroit puait d’une odeur qu’il apprit depuis être celles mêlées, de la caserne
et de la prison). (P.Vaillant-Couturier)

115
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercice

34. Remplacez par la tournure infinitive accusativus cum infinitivo les tournures
syntaxiques lui équivalant:
1. Le témoin affirme avoir vu un étranger qui pénétrait dans le jardin tard dans la soirée.
2. Il sentait qu’il était menacé d’une punition sévère. 3. Il regardait par la fenêtre un garçon
courant dans la rue. 4. Nous avons entendu qu’il disait des grossièretés à cette jeune fille.
5. Il regadait l’eau ruisselant du toit. 6. Il entendait le tonnerre grondant au loin. 7. Ils voyaient
avec angoisse le niveau de la rivière qui s’élevait rapidement. 8. Il sentait avec inquiétude que
la situation s’aggravait. 9. Pendant le tremblement de terre il voyait tout autour de lui que des
maisons s’écroulaient. 10. Il sentait qu’un froid glacial le pénétrait. 11. La maman vit son petit
enfant qui prenait en cachette un bonbon. 12. Elle voyait bien que sa fille échappait peu à peu
à son autorité. 13. Il sentait que la moutarde lui montait au nez. 14. Il sentait qu’on le trompait.
15. Il fit la connaissance d’une jolie jeune fille que l’on prétendait qu’elle était la fille naturelle
de ce grand écrivain.

3. Le remplacement de la proposition complétive par une construction


syntaxique du type accusativus cum participio, accusativus cum adjectivo,
accusativus cum adverbio:
Ces constructions syntaxiques sont employées après les verbes: croire, déclarer,
deviner, estimer (synonyme de croire), juger, savoir, sentir, trouver, voir, vouloir,
pour remplacer des propositions complétives, contenant un adjectif qualificatif, un
participe présent ou passé, un adverbe ou une locution adverbiale et un complément
circonstanciel. Le sujet de la propositon complétive se transforme en complément
d’objet:
– Elle savait qu’il était capable de résoudre ce problème ardu. → Elle le savait
capable de résoudre ce problème ardu.
– Elle croyait qu’il était à Donetsk. → Elle le croyait à Donetsk.
– Elle sentait qu’il était sur le point de se mettre en colère → Elle le sentait sur le
point de se mettre en colère.
– Tiens, c’est vous! Et moi qui croyais que vous étiez parti en France. → Tiens,
c’est vous! Et moi qui vous croyais parti en France.
– Il croyait qu’il était déshonoré → Il se croyait déshonoré.

116
T h è m e 5. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES COMPLÉTIVES

Exercice

35. Remplacez les propoitions complétives par accusativus cum participio,


accusativus cum adjectivo, accusativus cum adverbio:
1. Elle savait qu’il était préoccupé par cette affaire. 2. Il croyait qu’il était enfin prêt à tenir
en échec ses adversaires. 3. Le président a déclaré que l’assemblée nationale était dissoute. 4. Je
ne pensais pas vous trouver à cette première, car je croyais que vous étiez malade. 5. Je croyais
qu’il était en mission à Ternopil, mais en réalité c’était à Jytomir. 6. Je sens que je suis coupable
de ce petit malentendu. 7. Il savait que le château était vide et qu’il n’y avait rien à y visiter.
8. Après la plaidoirie de son avocat, il sentait que le procès était gagné à son profit. 9. Quand
il croyait qu’il était hors de danger, un nouvel événement fortuit aggrava la situation. 10. Le
jeune candidat n’a pas obtenu ce poste important, car ceux qui le connaissaient, jugeaient qu’il
était frivole et irresponsable. 11. Le chasseur savait avec certitude que le tigre était toujours
là et il devinait qu’il s’était tapi derrière un buisson. 12. À cette nouvelle, il sentait qu’il était
au septième ciel. 13. Il ouvrit résolument la porte de la pièce, où siégeaient les membres de la
commission, et il sentit qu’il était prêt à répondre à toutes leurs questions. 14. Les médecins
jugeaient qu’il était guéri et qu’il pouvait revenir à la maison. 15. Elle trouvait qu’il était plus
jeune qu’il en avait l’air.

117
Thème 6

LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

Ce type de proposition porte différentes appellations suivant que l’on prend en


considération son mode d’introduction et de liaison avec la proposition principale ou
la fonction qu’il remplit dans la phrase. Si l’on prend, d’une part, en considération la
première particularité, ce type porte le nom de proposition subordonnée relative du
fait que les mots conjonctifs qui l’introduisent et le relient à la proposition principale
sont majoritairement des pronoms relatifs et l’adverbe relatif où.. Si, d’autre part, c’est
la fonction qui prévalue, Maurice Grevisse l’appelle proposition adjective [19, c. 1066]
et N.M.Steinberg proposition subordonnée complément de nom ou de pronom [13,
c. 117].
Les propositions subordonnées relatives posent les problèmes suivants:
– les mots conjonctifs, introduisant les propositions subordonnées relatives;
– les types de propositions subordonnées relatives, d’après le degré de cohésion
sémantique de celle-ci avec son antécédent de la proposition principale;
– les cas particuliers de l’emploi des pronoms relatifs comme mots conjonctifs;
– l’emploi des modes dans les propositions subordonnées relatives;
– l’ordre des mots dans les propositions subordonnées relatives.

§ 1. Les mots conjonctifs,


introduisant les propositions subordonnées relatives
Les propositions subordonnées relatives sont introduites par un pronom relatif
simple ou composé et par un adverbe relatif: qui, que, quoi, lequel, dont, où.
Les pronoms relatifs sont multifonctionnels dans la phrase complexe puisqu’ils
remplissent: 1° la fonction de substitut, remplaçant un terme de la proposition
prinipale (substantif ou pronom), appelée antécédent; 2° la fonction de mot conjonctif,
introduisant la proposition subordonnée relative et la reliant à la proposition principale;
3° la fonction de terme de la proposition subordonnée relative (sujet, complément direct,
complément prépositionnel ou attribut).
1) Le pronom relatif qui peut remplir:
a) la fonction de sujet et dans ce cas il a pour antécédent soit un substantif, exprimant
un être vivant, une chose ou une notion abstraite, soit n’importe quel pronom:
– J’ai fait la connaissance d’un jeune homme qui a vécu toute une année en
France.
– J’ai vu hier soir à la télé un film qui m’a beaucoup plu.
– C’est l’extrême bonté de cet homme qui m’a surtout frappé.

118
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

– Parmi tous les projets c’est le nôtre qui a été choisi par la commission.
– Il y a quelque chose qui cloche dans votre projet.
– Je l’ai aperçu qui nous attendait à l’entrée du métro.
b) la fonction de complément prépositionnel du prédicat de la proposition
subordonnée relative et dans ce cas il a pour antécédent exclusivement un substantif,
exprimant une personne:
– Voici le collègue avec qui vous allez travailler.
– C’est la personne sans qui je n’aurai rien pu entreprendre.
2) Le pronom relatif que peut remplir:
a) la fonction de complément d’objet direct du prédicat de la proposition
subordonnée relative et dans ce cas il a pour antécédent un substantif, exprimant une
personne, une chose ou une notion abstraite:
– C’est l’homme que j’ai invité pour effectuer quelques petits travaux à la
maison.
– Regardez ce magnifique album de photographies de Lviv que j’ai acheté pour
mon ami de Donetsk.
– C’est une proposition que je ne peux pas accepter sans consulter mes
collègues.
b) la fonction d’attribut du prédicat de la proposition subordonnée relative:
– Tout contact étant rompu entre eux, il ne savait pas ce qu’était devenu son frère
après la fin de ses études.
3) les tournures (tout) ce qui, (tout) ce que, (tout) ce dont, (tout) ce à quoi, de quoi,
avec quoi, sur quoi, etc. et tous ceux qui, toutes celles qui peuvent:
a) accomplir la fonction de sujet de la proposition subordonnée relative:
– Elle voulait toujours acheter tout ce qui lui plaisait.
– Il voulait savoir tout ce qui concernait cette affaire.
– J’invite tous ceux qui aiment la peinture à visiter cette exposition.
– Ceci s’adresse à toutes celles qui ont été victime d’harcèlement à leur travail.
b) accomplir la fonction de complément d’objet et de complément d’un attribut de
la proposition principale:
– Je vous apporterai tout ce dont vous aurez besoin pour effectuer ce travail.
– Il savait très bien ce dont il était capable.
– Avec un peu de persévérance vous obtiendrez tout ce que vous voulez.
– C’était tout ce qu’elle possédait.
c) introduire une proposition subordonnée relative qui se rapporte à toute une
proposition:
– Après tant d’années d’effort il avait remporté enfin cette victoire, ce dont il était
très fier.
– Son adversaire aux élections lui avait envoyé une lettre de félicitations à
l’occasion de sa victoire, ce à quoi il s’attendait le moins.

119
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

4) Le pronom relatif quoi est toujours neutre et ne s’emploie que précédé d’une
préposition. Il peut remplir:
a) la fonction de complément prépositionnel du prédicat verbal ou nominal de la
proposition subordonnée relative et avoir pour antécédent soit un pronom démonstratif,
soit un pronom indéfini du neutre, soit toute une proposition:
– Ce à quoi je consacre tout mon temps en ce moment n’intéresse personne.
– Ce de quoi les clients sont mécontents doit être corrigé.
– C’est quelque chose à quoi je m’intéresse depuis longtemps.
– Je ne vois rien de quoi vous puissiez vous plaindre.
– Ce à quoi il rêve, c’est de trouver un emploi qui l’intéresse.
b) la fonction de complément prépositionnel du prédicat verbal ou nominal de la
proposition subordonnée relative et être employé sans antécédent après voici, voilà:
– Voilà à quoi je pense.
– Voici de quoi je suis convaincu.
Comme on peut le voir les fonctions de quoi comme complément prépositionnel
du prédicat verbal ou nominal de la proposition subordonnée relative sont les mêmes
que qui, mais quoi a pour antécédents des choses, tandis que pour qui ce sont des
personnes:
– Voici avec qui vous allez travailler.
– Voici avec quoi vous allez travailler.

Exercice

1. Traduisez en français:
1. Ось чим я буду займатися цілий ранок. 2. Ось у чому я впевний. 3. У тому, що
я їй сказав, нема нічого, через що можна було б образитися. 4. Ось про що я мрію весь
час для свого сина. 5. Те, до чого дійшли під час перевірки, мене не дивує. 6. Те, на що
ви посилаєтесь, більше не актуальне. 7. Те, чого я прагну, це повна злагода між нами.
8. Те, на що ви натякаєте, мене не хвилює. 9. Ось чим зайняти ваш розум на кілька годин.
10. Те, від чого він зрікся, не дуже важливе. 11. Успіх операції залежить від того, на що
ми можемо розрахувати. 12. Як на мене, ось з чого треба починати наше дослідження.
13. Він став безробітним і не мав за що жити нормально, ось чому він вирішив поїхати в
Іспанію спробувати щастя. 14. Йому дуже хотілося показати своєму начальникові, на що
він здатний. 15. Я не маю наміру приховувати від вас, про що ми говорили.

5) Le pronom relatif dont peut avoir pour antécédent un être vivant, une chose,
une notion abstraite, le pronom démonstratif ce ou un pronom indéfini, précédé
de la préposition de. Cela veut dire qu’il remplace un pronom relatif précédé de la
préposition de: de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles. Le pronom relatif dont
peut remplir:

120
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

a) la fonction de complément indirect du prédicat de la proposition subordonnée


relative, exprimé par un verbe ou une locution verbale exigeant la rection de tels que:
douter de сумніватися в чомусь
se douter de підозрівати щось
se contenter de задовольнятися
se méfier de не довіряти, ставитися з підозрою, остерігатися
se moquer de насміхатися, сміятися, глузувати, не звертати уваги на
parler de говорити про когось, про щось
profiter de користуватися кимось, чимось
se réjouir de радіти, веселитися
souffrir de страждати від чогось
s’approcher de наближатися до когось, до чогось
s’occuper de займатися кимось, чимось
se passer de обходитися без когось, чогось
se servir de користуватися, послуговуватися чимось
se souvenir de згадувати про когось, про щось
avoir besoin de потребувати когось, щось, мати потребу в комусь, в чомусь
avoir honte de соромитися когось, чогось
avoir peur de боятися когось, чогось
être fier гордитися, пишатися
être satisfait бути задоволеним, вдоволеним
– Le thème, dont nous avons parlé aujourd’hui, n’était pas intéressant.
– C’est la clé dont je me suis servi pour ouvrir la porte d’entrée.
– Hier a eu lieu un évènement dont je me souviendrai toute ma vie.
– Prête-moi ce dictionnaire dont j’ai besoin pour faire la traduction de cet article
de la revue américaine.
– C’est la seule chose dont j’ai peur.
b) la fonction de complément de l’attribut (nom ou adjectif) du prédicat nominal
de la proposition subordonnée relative:
– J’ai enfin écrit un article dont mon directeur scientifique est satisfait.
– J’ai fait la connaissance d’un jeune homme dont mon fils est l’élève.
c) la fonction de complément déterminatif du sujet de la proposition subordonnée
relative:
– J’ai assisté à la conférence de presse d’un écrivain dont les oeuvres me plaisent
beaucoup.
d) la valeur de particule partitive avec pour antécédent un nom au pluriel
et la fonction d’un complément d’un adjectif numéral cardinal ou ordinal ou
d’un pronom indéfini. On peut être en présence de deux variantes de propositions
subordonnées relatives:

121
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– l’une complète avec un prédicat:


– Pendant les fouilles, les archéologues ont découvert beaucoup de vases, dont
plusieurs étaient en bon état.
– l’autre éliptique:
– J’ai acheté quelques livres intéressants, dont deux en italien.
En ukrainien, on traduira dont à l’aide de серед яких.
Remarque:
α) Le pronom relatif dont ne peut pas être complément d’un nom complément
prépositionnel. Dans ce cas, il est remplacé par les formes des pronoms relatifs composés
duquel, de laquelle, desquels et desquelles:
– Près de la gendarnerie il vit une foule au milieu de laquelle il remarqua une
femme, habillée d’une robe rouge, qui gesticulait et vociférait des injures.
– J’ai quelques amis sur l’aide desquels je peux compter en cas de besoin.
– J’ai enfin trouvé un arbre à l’ombre duquel j’ai pu me reposer.
β) Lorsque le pronom relatif dont est le complément déterminatif du complément
d’objet direct de la proposition subordonnée relative, en ukrainien ce complément
d’objet direct précède le pronom relatif et la proposition relative:
– C’est un peintre dont je vois les tableaux pour la première fois.
– Це – художник, картини якого я бачу вперше.

Exercices

2. Traduisez en français:
а) питання, яким він займається
будинок, до якого ми наближаємося
словник, без якого я не можу обійтись
стаття, яка мені потрібна
білий сніг, яким покрита земля
фільм, про який я тобі говорив
інструкція, якою я послугувався
подія, про яку я весь час згадую
нагода, якою я користуюся
очна ставка, якої він боїться
б) сектор, за який він відповідає
рішення, яким усі незадоволені
успіх, яким він дуже задоволений
тканина, якою обгорнута посилка
вчинок, який мене не здивував
роман, яким він пишається
122
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

в) жінка, чоловіка якої я знаю


історія, кінець якої мене дивує
проблема, рішення якої невідкладне
письменниця, романи якої мені подобаються
лікар, поради якого були для мене дуже корисні
ситуація, вихід з якої я не можу знайти
страва, смак якогої мені щось нагадує
інцидент, наслідки якого вивчаються
книга, якій бракує останніх сторінок

3. Traduisez en français.
1. Справа, про яку йдеться, дуже стара і досі не вирішена. 2. Я пропоную ще раз
переглянути цю резолюцію, окремі пункти якої не подобаються деяким членам комісії.
3. Я вже прочитав новий роман молодого автора, про якого дуже багато говорять. 4. Не
забувайте, що він завжди може вам дати поради, якими ви зможете успішно користуватися.
5. Прошу не забирати в мене цієї монографії, яка мені потрібна для написання моєї
статті. 6. Це історія, в правдивості якої я дуже сумніваюсь. 7. Ось важливий документ,
про існування якого ми вже давно знали, але не могли досі віднайти. 8. Я не можу вам
позичити цієї книжки, половину якої я тільки прочитав. 9. Я забув, куди подів ключ, яким
я послуговуюся щоб відкривати шухляду. 10. Ви досягли таких результатів, якими ви
можете пишатися. 11. Ми прийняли низку заборон, на які він не звертає уваги. 12. Він в
молодості допустив багато помилок, яких зараз соромився. 13. Наш проект отримав багато
схвальних рецензій, якими ми всі радіємо. 14. Це людина, до якої я ставлюся з недовірою.
15. Я хочу представити мій план, деякі деталі якого ви вже знаєте.

4. Reliez les deux phrases par le pronom relatif dont, en faisant les transformations
nécessaires.
1. J’ai аcheté un livre intéressant. Je ne connaissais pas jusqu’à présent le nom de l’auteur
de ce livre. 2. Je vais vous parler d’une nouvelle affaire. Je m’occupe de cette nouvelle affaire.
3. Je voudrais vous parler du monument. Nous nous approchons de ce monument. 4. J’ai lu un
livre. La fin de ce livre ne me plaît pas. 5. C’est un tableau. L’auteur de tableau est inconnu.
6. C’est un homme étrange. Je me méfie de cet homme étrange. 7. C’est une occasion inouїe.
Il faut profiter de cette occasion inouїe. 8. C’est un événement important. Je me souviens très
bien de cet événement. 9. Elle m’a parlé de son fils. Elle est très fière de son fils. 10. Nous avons
enfin obtenu une décision de la commission d’arbitrage. Nous sommes pleinement satisfait de la
décision de la commission d’arbitrage.
6) les pronoms relatifs composés se distinguent des pronoms relatifs par différentes
propriétés:
a) Ils possèdent les catégories grammaticales du genre et du nombre:
– Voilà l’homme avec lequel je travaille.

123
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Voilà les femmes avec lesquelles je travaille.


b) Ils s’emploient essentiellement comme compléments prépositionnels du prédicat
de la proposition subordonnée relative:
– C’est un problème auquel je m’intéresse depuis longtemps.
– C’est cette femme pour laquelle j’ai fait cette traduction du portugais.
c) Comme nous l’avons spécifié précédemment les pronoms relatifs simples qui,
que, dont, employés comme sujet et complément d’objet direct et indirect, peuvent
remplacer aussi bien des personnes que des choses, tandis que dans la fonction de
compléments prépositionnels ils ne peuvent remplacer que des personnes. Quand il
s’agit de choses, on doit avoir recours aux pronoms relatifs composés qui peuvent dans
cette fonction remplacer aussi bien des personnes que des choses:
– J’ai bâti dans la banlieue de Lviv une maison de campagne qui est très
confortable.
– J’ai bâti dans la banlieue de Lviv une maison de campagne dont je suis fier.
– J’ai bâti dans la banlieue de Lviv une maison de campagne à laquelle je
consacre tous mes loisirs.
– C’est un collègue avec qui (avec lequel) j’ai fait mes études à l’Université.
d) Le pronom relatif dont ne peut pas être complément d’un nom lorsque celui-ci est
précédé d’une préposition. Dans ce cas, on emploie le pronom relatif composé (duquel,
de laquelle, desquels, dequelles) pour les choses et les personnes et le pronom relatif
prépositionnel de qui uniquement pour les personnes:
– C’est un manuel à la composition duquel j’ai consacré deux ans.
– C’est un homme à propos duquel (de qui) on raconte beaucoup de choses
étranges.
e) Les pronoms relatifs sont parfois employés, mais très rarement, comme sujet de
la proposition subordonnée relative pour éviter une ambiguїté:
– Hier j’ai rencontré à la bibliothèque la femme d’un collègue, laquelle travaille
à la même chaire que moi.
7. L’adverbe pronominal relatif où ne remplace que des noms de choses et correspond
au pronom relatif composé précédé des préposition dans, à (dans lequel, auquel, dans
laquelle, à laquelle, etc). Il peut s’employer comme:
a) complément circonstanciel de lieu:
– Rouen est la ville où (dans laquelle) est né Gustave Flaubert.
L’adverbe pronominal relatif où peut être employé avec les prépositions de, par,
jusque:
– Il y avait une petite ouverture dans la haie, un petit espace vide par où (par
lequel) nous avons pénétré dans le parc du vieux château délabré.
– Je ne connais pas la région de l’Ukraine d’où il est arrivé.
– Sur le cadran de la bouilloire électrique est indiqué le niveau jusqu’où
(jusqu’auquel) on peut verser de l’eau.

124
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

b) complément circonstanciel de temps, ayant pour antécédent des


substantifs exprimant la notion de temps (temps, jour, semaine, année, moment, instant,
heure, minute, seconde, époque, siècle, etc.):
– Je n’oublierai jamais le jour où tout cela est arrivé.
– Je l’ai rencontré à l’instant même où il sortait de sa maison.
Remarque: En ukrainien, l’adverbe pronominal relatif où est traduit par la
conjonction коли, si bien que les phrases précédentes seront traduites en
ukrainien:
– Я ніколи не забуду того дня, коли то все сталось.
– Я зустрів його в ту мить, коли він виходив з свого будинку.
N.Steinberg signale qu’après un nom indiquant le temps on emploie également que
comme une sorte d’adverbe relatif, complément circonstanciel de temps (N.Steinberg,
Ч. II, p. 119):
– Un soir que nous fuyions devant la tempête, notre bâteau vint se réfugier à
l’entrée du détroit de Bonifacio.... (Daudet)

Exercices

5. Complétez les phrases suivantes à l’aide d’un pronom relatif simple ou composé
précédé ou non d’une préposition. Si des variantes sont possibles, donnez-
les:
1. Voilà la personne avec ....vous allez travailler . 2. Je vous prête ce livre ... vous pourrez
trouver des matériaux intéressants pour votre thèse. 3. Il a donné toutes les raisons pour ....
il a voté contre cette résolution. 4. Je n’ai pas compris les choses ...il faisait allusion. 5. Le
domaine ... je m’intéresse va connaître un intensif développement dans les années à venir. 6. Le
spécialiste sur... je compte le plus pour résoudre ce probème, c’est votre collègue. 7. Ce sont des
inconvénients ...nous n’avons pas pensé tout de suite. 8. Voilà le jeune homme ...je vous ai parlé
et .... je vous recommande pour ce poste. 9. Je vais vous montrer sur la carte la rivière au bord ...
nous avons campé. 10. Je ne peux pas retrouver la pharmacie à côté de ... se trouve la maison de
mes nouveaux amis. 11. C’est samedi,le jour ... est arrivé mon ami. 12. Je ne peux pas retrouvé
la page de ce livre ... j’ai trouvé un exemple intéressant. 13. J’ai perdu le carnet ... j’avais inscrit
mes simpressions pendant mon voyage en France. 14. C’est la dernière fois ... je prends part à
ces réunions. 15. Je suis reconnaissant aux gens avec l’aide financière ...nous avons pu restauré
la maison de campagne de ce célèbre érivain.

6. Reliez les propositions suivantes à l’aide d’un pronom relatif:


1. J’ai acheté un livre sur la peinture française du XIXe siècle pour en faire cadeau à mon ami.
Il lui plaira, je l’espère. 2. À la conférence scientifique j’ai fait la connaissance d’un professeur.
J’ai lu avec beaucoup d’intérêt certains de ses articles. 3. J’ai visité le château de Chenonceau.
125
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

J’ai lu plusieurs albums et monographies sur le château de Chenonceau. 4. De temps en temps


elle venait en visite dans cette ville. Elle était née dans cette ville. 5. Elle vénérait beaucoup ce
professeur. Elle était redevable à ce professeur de sa carrière scientifique. 6. Au mois de juin de
cette année doit se tenir à Kiev un congrès consacré à Émile Zola. J’ai l’intention de prendre part
à ce congrès. 7. J’aime venir dans ce parc. On peut agréablement se reposer dans ce parc. 8. Je
m’intéresse beaucoup à l’époque du Moyen Âge en France. Beaucoup d’événements importants
se sont passés pendant cette période. 9. J’ai eu la maladresse de m’adresser à lui ce jour-là. Il
était de mauvaise humeur ce jour-là. 10. Nous sommes arrivés à un vallon. Au fond de ce vallon
se trouvait un petit village.

7. Traduisez en français:
екзамен, до якого він інтенсивно готується
дерево, в тіні якого ми відпочивали
ключ, за допомогою якого я відчинив двері
парк, в центрі якого гарний фонтан
жінка, на зустріч з якою я йду
студенти, серед яких декілька хлопців
кінотеатр, навпроти якого знаходиться універмаг
конференція, в якій він бере участь
переговори, на яких ми були присутні
ритм роботи, до якого я не звик
місто, в передмісті якого я живу
несподіваності, до яких ми повинні бути готовими
проблема, над рішенням якої я працюю
море, на березі якого побудували нові готелі
кімната, на стінах якої вивішені портрети гетьманів України
вороги, проти яких він бореться
несправедливості, проти яких він бореться
допомога, на яку я дуже розраховую
люди, на яких я дуже розраховую
ідеї, заради яких він готовий був пожертвувати життям
син, заради якого вона пожертвувала особистим щастям

§ 2. Les types de propositions subordonnées relatives,


d’après le degré de cohésion sémantique de celle-ci avec son antécédent
de la proposition principale
On peut également prendre en considération le degré de cohésion sémantique de
la proposition subordonnée relative avec son antécédent de la proposition principale.
Suivant ce degré de cohésion, on distingue trois types de propositions relatives:

126
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

1. Le premier type se compose de propositions relatives dont la cohésion avec


l’antéсédent de la proposition principale est tellement forte qu’elles deviennent
indispensables à la compréhension du contenu de la communication. Si elles étaient
éliminées, le sens de l’énoncé en serait complètement perturbé, car elles contiennent une
caractéristique indispensable à l’identification de l’antécédent. D’après N.M.Steinberg,
“elles restreignent le sens de l’antécédent, restreignent l’extension de la notion
exprimée par l’antécédent”. C’est pour cela qu’elle considère qu’on peut les appeler
propositions relatives restrictives, quoique la majorité des grammairiens utilisent le
terme propositions relatives déterminatives.
– Le rêve qui la hantait depuis quelques temps, venait de prendre tout à coup,
dans une espèce d’hallucination, l’apparence d’une réalité. (Maupassant)
2. Le deuxième type est constitué par les propositions subordonnées relatives qui
contiennent une caractéristique supplémentaire non obligatoire. Puisqu’elles ne sont pas
indispensables pour la compréhension de la communication, elles peuvent être omises
sans pertuber pour cela le sens de l’énoncé. La majorité des grammairiens leur donne
le nom de propositions relatives explicatives, E.A.Référovskaїa et A.K.Vassiliéva
préfèrent les nommer relatives-supplémentaires. Les propositions relatives explicatives
se différencient également du point de vue de la ponctuation des propositions relatives
déterminatives par le fait qu’ordinairement elles se placent entre deux virgules:
– Ces deux coeurs, qui se méconnurent, étaient peut-être faits l’un pour l’autre.
(Mérimé)
– Son cocher, qui était ivre, s’assoupit tout à coup. (Flaubert)
3. Le troisième type est constitué par les propositions subordonnées relatives qui
n’ont pour antécédent aucun terme de la proposition principale, mais porte sur tout
le contenu de celle-ci. E.A.Référovskaїa et A.K.Vassiliéva signalent que ce type de
proposition subordonnée relative exprime “une appréciation de ce qui est dit dans la
première ou une opinion portée sur celle-ci”. Elles soulignent que, comme pour les
propositions relatives supplémentaires, elles ne sont “nullement indispensables pour
compléter les propositions auxquelles elles s’ajoutent”. Elles les nomment relatives-
additionnelles (ou adjointes) [10, c. 192–193]:
– Elle s’était mise à le tutoyer, ce qu’elle n’avait jamais fait. (M.Druon)
– Il fallait pour cela commencer par vider la mare, ce qu’on n’avait pas fait
depuis quinze ans. (A.Gide)
– Il est de nouveau arrivé en retard à la réunion et nullement préparé, ce dont
elle se doutait dès le début.
M.Grevisse signale que la proposition, sur laquelle est porté un jugement, est reprise
par le pronom neutre ce ou par un nom de sens général comme chose, fait, etc que l’on
place devant le pronom relatif [19, c. 1067]:
– Mon père se versa un grand verre d’eau et le vida d’un trait avant d’avoir rien
mangé, acte qu’il prohibait toujours sévèrement. (E.Jaloux)

127
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il transporta sa cantine chez son amie Madame Favre, et chose qui, je crois, ne
lui était arrivée de sa vie, il prit un fiacre à la journée. (J. Et J.Tharaud)

Exercices

8. Reliez le propositions suivantes à l’aide d’un pronom relatif:


1 Il a refusé de nous prêter de l’argent; je m’attendais à cela. 2. Il dit du mal de moi au
directeur; je me doute de cela depuis longtemps. 3. Il n’a pas encore juqu’à présent pris de
décision; cela m’inquiète beaucoup. 4. Cet homme n’est pas honnête; je suis absolument sûr de
cela. 5. Nous rendrons d’abord visite à notre ami; après, si le coeur vous en dit, nous ferons un
tour en ville. 6. Il s’est bien préparé au cours pratique de français pendant tout le semestre; grâce
à cela, il a très bien passé son examen. 7. La situation économique s’est fortement détériorée;
les spécialistes prévoyaient cela depuis un certain temps. 8. Nous l’avons invité à prendre part
à notre conférence; il y a consenti sans enthousiame. 9. Nous lui avons proposé de l’aider à se
tirer d’embarras pendant cette période de crise qu’il traversait; il a refusé cela avec indignation.
10. Elle s’est enfin décidée de s’adresser à un médecin à propos de ses maux de tête; elle aurair
dû faire cela depuis longtemps.

9. Traduisez en français:
1. Він втратив по-дурному одне замовлення на побудову дачі, бо вирішив змінити
сам багато чого в проекті, що дуже не сподобалось замовникові. 2. Він відмовився
співпрацювати з нами, що, з огляду на деякі висловлювання про наш проект, можна було
передбачати з самого початку. 3. Після тривалого мовчання вона нарешті отримала CМС,
в якому її син повідомляв, що з ним все гаразд, з чого вона дуже раділа. 4. Він встав і
попросив дівчину сісти на його місце, чого він ніколи досі не робив і що нас здивувало.
Очевидно, дівчина йому дуже сподобалась! 5. Раптом молодий чоловік подивився на неї і
усміхнувся їй, що дуже її збентежило.

§ 3. Les cas particuliers de l’emploi des pronoms relatifs comme mots


conjonctifs
1) Les propositions subordonnées sujets et attributs. Rappelons que les pronoms
relatifs en combinaison avec les pronoms démonstratifs et certains pronoms indéfinis
servent à introduire:
α) les propositions subordonnées sujets:
– Ce que je sais de cette affaire est insignifiant.
– Ce à quoi je pense n’intéresse que moi.
– Ceux qui ont des propositions doivent les formuler par écrit.
– Ce dont j’ai peur, c’est qu’il refuse notre offre.
– Il n’y a rien qui puisse m’obliger à renoncer à mon projet.

128
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

β) les propositions subordonnées attributs:


– Les meilleurs étudiants sont ceux qui sont motivés et assidus.
2) Les propositions relatives prédicatives ou attributives:
Les pronoms relatifs peuvent également introduire certaines propositions qui ne
sont ni déterminatives ni explicatives et qu’on appelle propositions subordonnées
relatives prédicatives ou attributives.
On distingue deux types de propositions relatives prédicatives ou attributives:
α) Les unes se rapportent au sujet de la principale, dont le verbe est être ou rester,
se tenir, se trouver, suivi d’un complément circonstanciel de lieu, représenté le plus
souvent par l’adverbe là:
– Il est là qui m’observe.
– Monsieur, voyez plutôt; le voilà auprès du bassin, qui regarde les poissons
rouges. (Musset)
Ce type de proposition relative a la fonction d’une proposition coordonnée ou d’une
proposition indépendante et c’est comme telles qu’elle se traduisent en ukrainien:
– Він тут стоїть і стежить за мною.
– Пане, подивіться; він стоїть біля басейну і дивиться на червоних рибок.
β) Les autres se rapportent au complément d’objet direct de la proposition
principale, dont le prédicat est un verbe de perception tel que apercevoir, entendre,
voir (voici, voilà), regarder, sentir, etc., soit des verbes tels que découvrir, rencontrer,
surprendre, trouver, avoir, etc.:
– Régine le voit qui se cache le visage dans les mains. (H.Bordeaux)
– Me voici qui attend le jour. (R.Dorgelès)
– Je l’ai rencontré dans la forêt qui cherchait des champigons.
– Je sens mes jambes qui tremblent encore de l’horrible vision que je viens
d’avoir... (A.Daudet)
Si nous prenons en considération qu’après les verbes de perception on emploie
également la tournure accusativus cum infinitivo, deux variantes sont possibles:
– Régine le voit qui se cache le visage dans les mains → Régine le voit se cacher
le visage dans les mains.
– Je sens mes jambes qui tremblent encore de l’horrible vision que je viens
d’avoir... → Je sens mes jambes encore trembler de l’horrible vision que je viens
d’avoir...
Si dans la proposition principale, le complément d’objet direct des verbes de
perception et des verbes tels que découvrir, rencontrer, surprendre, trouver, avoir,
etc. sont déterminés par un attribut, exprimé par un adjetif, un participe, par un nom ou
groupe de mots tel que en train de, ces attributs peuvent être transformés en propositions
relatives prédicatives ou attributives:
– Il l’aperçut enfin étendant du linge sur une corde, entre deux pommiers.
(G. de Maupassant) → Il l’aperçut enfin qui étendait du linge sur une corde, entre
deux pommiers.
129
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il la trouva assise sur le divan du salon → Il la trouva qui était assise sur le
divan du salon.
– Elle a des yeux bleus → Elle a des yeux qui sont bleus.
– Elle ne pleurait pas: elle avait les yeux grands ouverts et regardait le plafond
de la loge. (R.Martin du Gard) → Elle ne pleurait pas: elle avait les yeux qui étaient
grands ouverts et regardait le plafond de la loge.
L’attribut exprimé par un participe présent peut être remplacé par la locution en
train de + infinitif:
– Je l’ai vu bêchant son jardin → Je l’ai vu en train de bêcher son jardin → Je
l’ai vu qui bêchait son jardin.
Sachant la répugnance du français pour les qui et les que et sa prédilection pour
le style substantif, il vaut pour alléger la phrase remplacer les propositions relatives
prédicatives ou attributives par des tournures infinitives ou participes.
3) Les propositions exclamatives. Les pronoms relatifs peuvent introduire des
propositions exclamatives d’un type spécial, car elles peuvent être comparées à des
propositions relatives additionnelles contenant une réaction émotionnelle à l’énoncé de
ce qui les précède. Le caractère additionnel des propositions exclamatives est souligné
par l’emploi de la conjonction et:
– Onze heures déjà! et ma tante lady Eleonor Braybrooke qui n’arrive pas!
(Th.Gautier)
– Vous savez, je déménage et mon mari qui n’est pas là. (J.Cayrol)
– Mais, mon Dieu, quelle heure est-il? Et mon dîner qui n’est pas prêt.
(J.-P.Chabrol)
Ces propositions exclamatives ne peuvent pas être traduites en ukrainien par des
propositions subordonnées relatives, mais par des propositions indépendantes introduites
par la conjonction a:
– Tiens, vous êtes encore ici! et moi qui vous croyais déjà en France!
– Он як, ви ще тут! А я то думав, що ви вже у Франції!

Exercice

10. Traduisez en français:


1. Ви – українець? А я то думав, що ви француз. 2. Ви їдете у відрядження у
Дніпропетровськ. А я собі уявляв, що поїдемо в Карпати на декілька днів кататися на
лижах. 3. Боже, завтра екзамен, а я маю ще тридцять питань повторити! 4. Представник
італійської фірми приїжджає завтра, а контракт ще не готовий! 5. Він уже приїхав, а я його
чекав завтра.

130
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

§ 4. L’emploi du mode dans la proposition subordonnée relative


N.Steinberg souligne que “la question du mode se pose surtout pour les relatives
déterminatives” [13, c. 127]. Dans les propositions subordonnées relatives explicatives
ou additionnelles les verbes sont généralement à l’indicatif et plus rarement au
conditionnel, lorsque la caractéristique ou l’explication donnée à l’antécédent sont
considérées comme supposées ou désirées:
– Nous cherchons quelqu’un qui pourrait diriger le camp des réfugiés.
(J. de Lacretelle)
– Je souhaiterais un jardin sauvage où les fleurs se répandraient librement.
(J.Chardonne)
– Donnez-moi un livre qui pourrait intéresser mon fils.
D’après les règles du français littéraire, c’est le subjonctif qui devrait être employé
dans les exemples cités ci-dessus:
– Nous cherchons quelqu’un qui puisse diriger le camp des réfugiés.
– Je souhaiterais un jardin sauvage où les fleurs se répandent librement.
– Donnez-moi un livre qui puisse intéresser mon fils.
On a affaire ici à l’influence du français populaire, où le subjonctif tend à disparaître
et à être remplacé par le conditionnel.
Mais le plus souvent, d’après les normes du français littéraire, le verbe de la
proposition relative déterminative se met au subjonctif:
1) lorsque la proposition relative exprime un but à atteindre, un souhait, une
intention:
– J’attendais de lui, sans oser me l’avouer, quelque entreprise extraordinaire qui
vînt tout bouleverser. (Alain-Fournier)
– M. D’Astarac nous pria de choisir l’endroit qui nous parût le plus commode
pour travailler. (A.France)
– Je veux choisir la variante qui me convienne le mieux.
On peut également dans les mêmes cas employer le conditionnel:
– Je veux choisir la variante qui me conviendrait le mieux.
En ukrainien,c’est le conditionnel qui et employé dans la proposition subordonnée
relative.
Souvent le verbe de la proposition principale peut être à l’impératif:
– Recommandez-moi quelqu’un qui puisse réparer cette vieille pendule.
– Cherchez un endroit où nous puissions discuter tranquillement.
– Trouvez-moi quelqu’un qui puisse me traduire ce texte du roumain.
2) lorsque la phrase dans laquelle se trouve la proposition subordonnée relative
est négative et le pronom relatif a pour antécédent un pronom indéfini négatif aucun,
personne, rien, pas un ou un substantif précédé de l’articile indéfini ou l’ajectif indéfini
aucun:

131
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Je ne connais personne qui soit capable d’effectuer ce travail mieux que lui.
– Je n’ai trouvé dans cet exposé aucune idée qui soit digne d’intérêt.
– Je n’ai pas trouvé à cette exposition un tableau qui me plaise.
Si on transforme ces phrases à la forme affirmative, le verbe de la proposition
subordonnée relative est à l’indicatif et on a les transformations suivantes: aucun ≠
tous, certains ; personne ≠ quelqu’un ; rien ≠ quelque chose ; pas un ≠ plusieurs ;
aucun + substantif ≠ certain(e)s, quelques + substantif
3) lorsque la phrase dans laquelle se trouve la proposition subordonnée relative est
interrogative et le pronom relatif a pour antécédent un pronom indéfini ou interrogatif
ou encore un substantif précédé de l’article indéfini ou de l’ajectif interrogatif quel:
– Y a-t-il une chose qui soit aussi merveilleuse que celle-ci?
– Est-ce vraiment un projet qui vaille la peine d’être étudié?
– Connaissez-vous quelqu’un qui sache le japonais à la perfection?
4) lorsque l’antécédent est un substantif déterminé par un adjectif qualificatif au
superlatif ou par les adjectifs le seul, l’unique, le premier, le dernier, et par analogie,
après un antécédent déterminé par le principal, un des rares, l’adverbe peu:
– C’est la seule solution qui me vienne à l’esprit en ce moment.
– Vous êtes le seul qui ne sachiez pas encore cette nouvelle.
– C’est une des rares choses qu’il puisse accomplir sans se tromper.
– Je connais peu d’étudiants qui soient aussi motivés que lui.
– Dans cette ville, cette église est le seul monument qui vaille la peine d’être
visité.

Exercices

11. Mettez les phrases suivantes à la forme négative:


1. Je connais quelqu’un qui peut nous aider à réaliser notre projet. 2. Dans cette affaire je
vois quelque chose qu’il est important de retenir. 3. À cette exposition industrielle, j’ai rencontré
quelques hommes d’affaires qui veulent collaborer avec notre firme. 4. La commission a noté dans
notre projet quelques défauts que nous devons corriger. 5. Dans son attitude il y a quelque chose
qui ne me plaît pas. 6. Parmi vos propositions il y en a plusieurs qui m’ont paru intéressantes.
7. Je connais quelqu’un qui consent à nous prêter la somme dont nous avons besoin. 8. Je vois
plusieurs raisons qui peuvent plaider en sa faveur. 9. Il y a quelque chose qui me fait peur.
10. Parmi tous les films que nous avons vus au festival j’en ai retenu quelques-uns qui m’ont
plu.

132
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

12. Mettez les phrases suivantes à la forme interrogative, en modifiant s’il le faut
les personnes des verbes:
Par exemple: – Connaissez-vous quelqu’un qui sache le japonais à la perfection?
→ Je connais quelqu’un qui sait le japonais à la perfection.
1. Il y a quelqu’un qui sait notre secret. 2. Je connais quelqu’un qui est capable de résoudre
de semblables problèmes. 3. Il y a un défaut qui nuit au bon fonctionnement de cette machine.
4. Il y a quelque chose qui ne me plaît pas. 5. Il y a à notre chaire quelqu’un qui pourra vous
donner une consultation sur ce thème. 6. C’est un problème qu’il faut résoudre le plus tôt
possible. 7. C’est une variante qui vaut la peine d’être envisagée. 8. C’est un homme en qui vous
pouvez avoir entièrement confiance. 9. Je vois quelque chose qui peut tout gâcher. 10. Il y a une
éventualité que nous devons redouter.

13. Traduisez en français:


1. Це найкраща порада, яку я можу вам дати. 2. Ви єдиний, хто не зрозумів, про що
йдеться. 3. Я шукаю квартиру, яка б не була далеко від моєї роботи, щоб я міг туди ходити
пішки. 4. Це найгірша пропозиція, яку поки що мені зробили. 5. Я би хотів поговорити
з кимось, хто знається на цій справі 6. Я знаю мало людей, які поділяють вашу думку
стосовно цієї людини. 7. Я не прочитав у цій статті нічого, чого би не знав. 8. Серед усіх
цих посад, які ви мені запропонували, я не знайшов жодної, яка б мені підійшла. 9. Це
найкращий спеціаліст із програмування, якого я знаю. 10. Чи ви знаєте когось, хто захоче
займатися цією справою?

§ 5. L’ordre des mots dans la proposition subordonnée relative


C’est l’ordre “direct” qui est l’ordre des mots le plus répandu dans la proposition
subordonnée relative. Celui-ci est le seul possible lorsque le sujet de la proposition
subordonnée relative est un pronom personnel:
– Voici le livre que je vous ai apporté.
Toutefois l’inversion du sujet est fréquente surtout dans trois cas:
a) lorsque la proposition subordonnée relative se termine uniquement par un
verbe et lorsqu’on veut mettre en relief le sujet:
À côté de: C’est le livre que Pierre vous a apporté, on peut avoir: C’est le livre que
vous a apporté Pierre.
– Voici le café devant lequel s’arrête l’autocar. (E.Triolet)
b) lorsque le sujet est développé:
– Il n’y avait guère là que les copistes, travaillant dans un profond silence, que
troublaient seuls les pas errants de quelques étrangers. (E.Zola)
– Il y a devant le comptoir une table ronde où dînent trois femmes de l’Armée du
Salut, qui ne mangent que des légumes... (R.Martin du Gard)

133
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

c) après que attribut:


– ...cet organisme extrêmement complexe qu’est en toute langue la Phrase.
(Le Bidois) (exemples cités par N.Steinberg [13, c. 130]).

§ 6. Tournures syntaxiques équivalentes d’une proposition


subordonnée relative
1. La tournure à+infinitif équivalente d’une proposition subordonnée relative
La tournure à+infinitif peut ête l’équivalent d’une proposition subordonnée
relative dite attributive ou prédicative. Rappelons que ces types de propositions relatives
(toujours introduites par le pronom relatif qui) se rapportent au sujet de la proposition
principale dont le verbes est être ou rester, se tenir, se trouver suivi d’un complément
circonstanciel de lieu (le plus souvent là) ou par le verbe être suivi d’un attribut exprimé
par le seul, l’unique, le premier, le dernier, le principal, un des rares, l’adverbe peu
ou un adjectif numéral:
– Il est là qui me regarde → Il est là à me rergarder.
– Je suis là qui frisonne à la fenêtre → Je suis là à frissonner à la fenêtre.
Si le verbe de la proposition relative est à un temps passé composé, il est remplacé
par l’infinitif passé:
– Ses hitoires de chasse, ou plutôt de braconnage, sont une des rares choses qui
aient enhanté mon enfance. (=à avoir enchanté mon enfance)
À la place de:
– Les enseignants, qui s’effondrent en début de carrière, sont deux fois plus
nombreux que les débutants dans n’importe quelle autre profession.
On a:
– Les enseignants sont deux fois plus nombreux à s’effondrer en début de carrière
que les débutants dans n’importe quelle autre profession.

Exercices

14. Transformez les phrases suivantes, en supprimant les propositions relatives


à l’aide de la tournure à+infinitif:
1. Je suis le seul qui vous comprenne. 2. Vous êtes le premier qui m’ayez annoncé cette
nouvelle. 3. Nous sommes dix, qui vous attendions depuis une heure. 4. Vous êtes le seul qui
n’ayez pas encore terminé le devoir. 5. C’est un des rares clients qui ne soient jamais contents.
6. Les étudiants, qui ne veulent pas suivre ce cours, sont plus nombreux que ceux qui le désirent.
7. C’est le meilleur spécialiste, que je connaisse, qui puisse vous donner des renseignements
sur le problème qui vous intéresse. 8. Je suis là qui écoute ces bêtises. 9. Il y a peu de gens qui
sachent la véritable cause de cet échec. 10. Les seuls tableaux qui me plaisent à cette expositon
sont ceux de ce jeune peintre.
134
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

15. Traduisez en français, en employant la tournure à+infinitif:


1. Їх п’ятеро, які протестують проти цього рішення. 2. Ви, мабуть, перший, хто мав
відвагу йому сказати, що ви думаєте про нього. 3. Я завжди останній, хто дізнається про
те, що відбувається у нашому інституті. 4. Жорж Санд одна з нечисленних (рідкісних)
письменників, які зуміли описати вищий світ. 5. Я тут стою і милуюсь заходом сонця.

2. La tournure accusatius cum infinitivo équivalent d’une proposition


subordonnée relative prédicative ou attributive
Les propositions subordonnées relatives prédicatives ou attributives qui s’emploient
après les verbes de perception tels que apercevoir, entendre, voir (voici, voilà), regarder,
sentir, etc., peuvent être remplacées par la tournure accusativus cum infinitivo:
– Je l’ai aperçu qui s’approchait lentement → Je l’ai aperçu s’aprocher
lentement.
– Il l’entendit qui pleurait dans la chambre voisine → Il l’entendit pleurer dans
la chambre voisine.

Exercice

16. Transformez les phrases suivantes, en supprimant les propositions relatives


à l’aide de la tournure accusativus plus infinitivo:
1. J’aime écouter les oiseaux qui chantent dans mon jardin. 2. Il distingua dans l’obscurité
un homme qui essayait de sortir de la maison sans être remarqué. 3. Elle aimait écouter son
fils qui lui racontait tout ce qu’il avait fait à l’école. 4. Élise regardait avec tristesse le train qui
s’éloignait. 5. Elle écoutait attentivement l’instructeur qui lui disait ce qu’il fallait et ne fallait
pas faire. 6. L’infirmière écoutait la respiration du malade qui devenait de plus en plus régulière.
7. Elle remarqua un homme qui l’examinait de la tête aux pieds. 8. On voyait des adolescentes
qui accourait de toutes parts pour voir ce célèbre chanteur de variété. 9. J’ai entendu une femme
qui disait qu’un terrible accident avait eu lieu au centre de la ville. 10. Il voyait avec anxiété cet
homme bavard qui se dirigeait vers lui.

3. La tournure en train de + infinitif équivalente d’une proposition subordonnée


relative
Toutes les propositions subordonnées relatives, dont le prédicat est un verbe
exprimant une action, peuvent être remplacées par la tournure en train de+ infinitif:
– J’ai surpris une femme qui volait des produits dans un supermarché → J’ai
surpris une femme voler des produits dans un supermarché → J’ai surpris une femme
en train de voler des produits dans un supermarché.
– Je l’ai rencontré à la bibliothèque qui consultait le fichier → Je l’ai rencontré
à la bibliothèque en train de consulter le fichier.

135
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercice

17. Transformez les phrases suivantes, en supprimant les propositions relatives


à l’aide de la tournure en train de+ infinitif:
1. Je les ai vus dans le couloir qui se disputaient. 2. Quand il sortait de sa maison, il s’est
heurté près de la porte à une petite fille qui pleurait. 3. Quand il a ouvert la porte de son bureau,
il y a surpris un inconnu, qui cherchait quelque chose sur sa table de travail. 4. Il en avait ras
le bol de ce chef de service qui lui faisait toujours des remarques. 5. Dans un parc de Pékin,
nous avons observé un groupe de personnes âgées, qui pratiquaient le qi gong, une gymnastique
traditionnelle chinoise. 6. Au bord de la rivière, il y avait quelques pêcheurs, qui pêchaient à
la ligne. 7. Dans la classe voisine on entendait quelqu’un, qui jouait du piano. 8. Quand je suis
venu chez elle, je l’ai trouvée qui faisait le ménage. 9. Je l’ai trouvé dans la salle de lecture de
la bibliothèque de l’Université qui collectait des matériaux pour sa thèse de candidat. 10. Il
observait avec inquiétude la situation économique du pays qui se dégradait.

4. La tournure avec un participe présent équivalente d’une proposition


subordonnée relative. Si le prédicat de la proposition subordonnée relative est un verbe
à la voix active, qui exprime une action en train de se dérouler, on peut la remplacer par
une proposition participe, dont le verbe est celui de la proposition relative, transformée
en participe présent:
– Je l’ai vue dans le couloir de l’Université, qui discutait avec une collègue → Je
l’ai vue dans le couloir de l’Université, discutant avec une collègue.
5. La tournure avec un participe passé équivalente d’une proposition subordonnée
relative
Le remplacement de la proposition subordonnée relative par une tournure avec un
participe passé est possible lorsque le verbe de la proposition subordonnée relative est
à la forme passive:
– On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau P. – D. G, qui a été nommé par
les actionnaires → On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau P. – D. G, nommé
par les actionnaires.
Si le verbe de la proposition subordonnée relative est à la forme active d’un temps
passé composé et qu’elle est introduite par le pronom relatif que, pour la transformer
en une tournure avec un participe passé, il faut d’abord la mettre à la forme passive et
transformer son sujet en complément d’agent:
– Le père a contrôlé les champignons, que son fils avait ramassés dans la forêt,
pour voir s’il y en avait pas de vénéneux. → Le père a contrôlé les champignons,
qui avaient été ramassés par son fils dans la forêt, pour voir s’il y en avait pas de
vénéneux.
Ensuite sont omis le pronom relatif qui et le verbe auxiliaire être:
– Le père a contrôlé les champignons, ramassés par son fils dans la forêt, pour
voir s’il y en avait pas de vénéneux.
136
T h è m e 6. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES RELATIVES

Si le verbe de la proposition subordonnée relative est au passé immédiat, on peut


rendre la proximité de l’action passée à l’aide de l’adverbe récemment ou la locution
adverbiale depuis peu de temps:
– On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau P.-D. G, qui vient d’être
nommé par les actionnaires → On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau
P.-D. G, nommé récemment (depuis peu de temps) par les actionnaires.
Si le verbe de la proposition subordonnée relative est au futur immédiat, on peut
rendre la proximité de l’action future à l’aide des locutions adverbiales sur le point de
et en passe de:
– On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau P.-D. G, qui va être nommé par
les actionnaires → On a présenté aux cadres de l’usine le nouveau P.–D. G, en passe
(sur le point) d’être nommé par les actionnaires.
6. Une apposition équivalente d’une proposition subordonnée relative:
Si la proposition subordonnée relative contient un prédicat nominal, dont l’attribut
est un nom, celui-ci peut être mis en apposition pour remplacer la proposition relative:
– M.Durand, qui a été P.-D.G pendant dix ans de cette compagnie pétrolière, vient
de donner sa démission → M.Durand, P.-D.G pendant dix ans de cette compagnie
pétrolière, vient de donner sa démission.

Exercices

18. Remplacez les propositions subordonnées relatives soit par une tournure
avec un participe présent ou un participe passé, soit par une apposition:
1. Il examinait attentivement l’étrange objet, qu’il avait trouvé dans le jardin de sa maison.
2. L’étudiant, qui ne savait pas ce qu’il devait répondre à la question du professeur, se taisait.
3. Le professeur de mathématiques proposa à Marc, qui était le meilleur élève de la classe, de
résoudre ce problème difficile. 4. Il aimait beaucoup ce livre, qui était un cadeau de sa mère. 5. Il
s’était abrité dans un café de la pluie, qui tombait à verse. 6. Mon camarade, qui était exténué par
cette longue marche, se laissa tomber sur son lit et au bout de cinq minutes il dormait à poings
fermés. 7. Le ministre, qui était accusé de corruption et de malversation, a été condamné à quinze
ans de prison . 8. Pierre, qui comprenait toute la complexité de cette affaire, ne se dépêchait pas
de donner son avis et exigea qu’on lui accorda encore deux jours pour effetuer une expertise plus
profonde. 9. La femme de mon ami, qui était bouleversée par cette nouvelle tragique, éclata en
sanglots. 10. Après s’être retournée plusieurs fois, elle vit un homme, qui marchait sur ses pas.

19. Transformer les propositions relatives prédicatives ou attributives à l’aide


des moyens que vous connaissez. Donnez plusieurs variantes si le cas se
présente:
1. Je l’ai surprise qui chipait un livre de ma bibliothèque. 2. Il est là près de l’entrée qui
vous attend. 3. Je l’ai vu dans le garage qui réparait la voiture. 4. Après avoir traversé le marais,

137
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

les chasseurs avaient leurs habits, qui étaient complètement souillés de boue. 5. Je l’ai trouvé
qui avait bien changé après cette longue absence. 6. Vous cherchez votre ami? Le voilà près
du kiosque qui achète un journal. 7. Je sens qu’il est là tout près qui nous épie. 8. Quand elle
l’aperçut, elle sentit son coeur qui défaillait. 9. Il la regardait un sourire ironique aux lèvres qui
essayait d’ouvrir le capot de sa voiture. 10. Elle était là qui était prête à intervenir si le enfants
se conduisaient mal.

138
Thème 7

PHRASES À SUBORDONNÉES
CIRCONSTANCIELLES OU ADVERBIALES

Comme nous l’avons déjà spécifié tout au début, les propositions circonstancielles,
encore appelées adverbiales, servent à déterminer l’opportunité d’une action ainsi que
les circonstances dans lesquelles elles se déroulent; leur caractère est étroitement lié et
déterminé par la conjonction ou la locution conjonctive qui les introduit. C’est pour cela
qu’elles se classifient selon le signe sémantique et le type conjonctions.
En ce qui concerne leur classification, les avis des grammairiens sont partagés.
Cela concerne avant tout leur nombre. V.G.Gak donne un tableau pour l’illustrer, dans
lequel il cite les sources suivantes et le nombre des propositions subordonnées qu’ils
analysent:
– Le Lexis, dictionnaire érudit de la langue française. Paris: Larousse:
10 propositions.
– Wagner, R.L. – Pinchon, J. [26]: 8 propositions.
– Grammaire Larousse du XXe siècle: 7 propositions.
– Илия, Л.И. [5]: 11 propositions.
– Реферовская Е.А., Васильева А.К. [10]: 7 propositions.
Nous pouvons ajouter à cette liste les ouvrages suivants:
– Andrievskaїa, A.[1]: 11 propositions.
– Grevisse, M. [19] : 8 propositions.essentielles + 3 propositions =
11 propositions.
– Nikolskaїa, E.K., Goldenberg T.Y. [9]: 9 propositions..
– Штейнберг Н.М. [13]: 12 propositions.
V.G.Gak signale que ces divergences s’expliquent en grande partie par la
difficulté de discerner et de distinguer le sens de ces propositions subordonnées. On
a souvent affaire à des cas de syncrétisme, lorsqu’une proposition exprime à la fois
deux significations, comme par exemple, la condition et la concession, le but et la
conséquence, le temps et la cause, et autres. Certains auteurs réunissent en un seul type
les propositions de concession et d’opposition, d’autre, au contraire, les distinguent
(propositions concessives et adversatives). La cause et la conséquence sont réunies dans
les rapports causal-consécutifs. Les propositions subordonnées de manière sont réunies
avec les propositions consécutives.
Dans le but d’avoir une liste exhaustive, nous nous proposons d’analyser les
propositions subordonnées suivantes:
1. la proposition subordonnée de lieu (locative). 2. la proposition subordonnée de
temps (temporelle). 3. la proposition subordonnée de cause (causale). 4. la proposition

139
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

subordonnée de conséquence (consécutive ou conséquentielle). 5. la proposition


subordonnée de but (finale). 6. la proposition subordonnée de concession ou
d’opposition (concessive). 7. la proposition subordonnée de condition (conditionnelle
ou hypothétique). 8. la proposition subordonnée de comparaison ou de conformité
(comparative). 9. la proposition subordonnée de manière. 10. la proposition subordonnée
additive. 11. la proposition subordonnée restrictive.

140
Thème 8

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE LIEU (LOCATIVES)

Les propositions subordonnées locatives ont pour tâche d’indiquer le lieu de


l’action exprimée par le prédicat de la principale. Elles sont introduites essentiellement
par l’adverbe de lieu où et ses composés: d’où, par où, jusqu’où, employés comme
conjonction de subordination. Du fait que où accomplit non seulement la fonction
d’adverbe de lieu, mais également celle d’adverbe relatif pronominalisé, certains
grammairiens sont enclins à ne pas considérer les propositions introduites par où comme
circonstancielles, mais comme des propositions subordonnées relatives sans antécédent.
Toutefois c’est justement la présence ou l’absence d’un antécédent, qui peut servir de
critère pour discriminer ces deux types de propositions déterminées. L’adverbe où peut
également introduire une proposition subordonnée percontative (contenant une question
indirecte):
– Proposition subordonnée circonstancielle de lieu: Je retourne où j’habite.
– Proposition subordonnée relative: Je retourne à l’hôtel où j’habite en ce
moment.
– Proposition subordonnée percontative: Dites-moi où vous habitez en ce
moment.
L’adverbe où, introduisant une proposition subordonnée de lieu peut être précédé
des corrélatifs là, partout:
– Partout où il se rend, il obtient toujours un accueil chaleureux.
– Là où vous avez échoué, je réussirai.
Les propositions subordonnées locatives peuvent être également introduites par les
locutions aussi loin que, d’aussi loin que, de si loin que, au plus loin que, du plus
loin que:
– Aussi loin que la vue allait, tout était nu. (G. de Maupassant)
– Aussi loin que portât sa vue, elle n’apercevait que la forêt. (J.Green)
– Du plus loin qu’il les vit, il sautilla vers eux. (R. Martin du Gard)
À ces locutions peuvent correspondre les locutions ukrainiennes: скільки оком
захопиш (глянеш, кинеш, окинеш, скинеш, сягнеш і т. ін; скільки (куди)
око сягає (дістає, гляне, охоплює і т. ін) et скільки сягав (сягне, огляне
і т. ін.):
– Справа і зліва, скільки оком захопиш, чорніли свіжою ріллею зорані на
зяблю гори (М.Коцюбинський).
– Перед людиною, скільки око сягало, простяглись чернігівські й полтавські
зелені сіножаті, озера, села на пагорбах, поля й дрімучі бори (O. Довженко).

141
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Маруся глянула довкола... Скільки око обхоплювало – всюди рівний, трохи


вже припечений сонцем жовтий простір (Г.Хоткевич).
– Повний місяць осягав океан хребтів, що розходились у всі боки, скільки
сягав зір (Гончар).
Maurice Grevisse signale que l’indicatif est le temps employé, moins souvent
le subjonctif dans le cas où la locution implique une idée de concession. Quand
la proposition subordonnée de lieu exprime une éventualité, son prédicat se met au
subjonctif: Où que vous alliez, je vous suivrai.

Quelques particularités des propositions locatives françaises et leur traduction


en ukrainien.
Là, où en français nous avons le seul adverbe où et ses dérivés, l’ukrainien en
possède trois: де, куди, звідки. Ceci est dû à une catégorie inexistante en français:
celle de mouvement (déplacement dans l’espace) et d’immobilité. Il est très important
de savoir en ukrainien si une action s’effectue en se déplaçant dans l’espace ou si elle
s’effectue sur place sans ce déplacement. Dans le premier cas, le verbe régit l’accusatif,
dans le deuxième le locatif:
– Я йду в школу. – Я вчусь у школі = Je vais à l’école – J’étudie à l’école.
V.G.Gak signale qu’en russe la classe des verbes de “déplacement” englobe des
verbes qui réunissent un complément direct et un complément circonstanciel de lieu à
l’accusatif: таскати (кошик на базар), нести (бочку на беріг), класть (яйця в
кошик), везти (його в клуб), вбивать (цвях у стіну), наливати (молоко в склянку),
написати (лист в Україну).
Tout cela trouve son reflet dans l’emploi des adverbes de lieu ukrainiens:
– Où vas-tu? – Куди йдеш?
– D’où viens-tu? – Звідки йдеш?
– Où étais-tu? – Де ти був?
Plus souvent qu’en français, les adverbes de lieu, introduisant les propositions
subordonnées locatives, peuvent être précédés de corrélatifs dans la proposition
principale, qui ne se traduisent pas obligatoirement en français. Ce sont les paires
suivantes: там – де, туди – куди, звідти – звідки, звідти – куди, скрізь – де,
усюди – де:
– Там, де Ятрань в’ється, з-під каменю б’є вода (нар. пісня).
– Піти туди, куди серце кличе і обов’язок (М.Коцюбинський).
– Звідти, звідки на темному фоні нічного неба все частіше з’являлися
спалахи блискавки, почувся гуркіт грому (М.Стельмах).
D’autres paires peuvent se former telles que: там – куди, там – звідки, туди – де,
туди – звідки, звідти – де, звідти – куди. L’adverbe de lieu звідки possède dans la
langue parlée ukrainienne les formes parallèles suivantes: відки, звідкіль, відтіль:
– Ой, не відтіль вітер віє, відкіль мені треба (І.Котляревський).

142
T h è m e 8. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE LIEU ...

– Вій же,звідки він рушає, Вітре, любий (П.Грабовський).


Les locutions adverbiales françaises jusqu’où et par où n’ont pas d’équivalent en
ukrainien, si bien que pour les traduire on est obligé de recourir à des substituts:

– Jusqu’où avez-vous l’intention de m’accompagner? – До якого місця ви


маєте намір мене супроводжувати?
– On est puni par où l’on a péché – Нас наказують за те, в чому ми
согрішили.
– Il est rentré au théâtre par où il était sorti – Він знову зайшов у театр, так
само, як звідти вийшов.

Exercice

1. Traduisez en français:
1. Куди б вона не дивилась, вона не бачила нічого цікавого. 2. Звідти, де я стою, мені
все видно. 3. Всюди, де вона виступає з лекціями про бурхливе життя та трагічну долю
цього письменника, їй ставлять безіч запитань. 4. Вона подивилась туди, звідки пролунав
вистріл. 5. До якого місця ви прочитали цю книжку? 6. Скрізь, де пройшов буревій,
залишилися десятки хат без даху. 7. Де б ви не були, я не перестану думати про вас.
8. Залишайтесь там, де ви є, ми зараз приїдемо по вас. 9. Скільки сягав зір, простягались
безмежні жовті поля пшениці. 10. Як тільки здаля він їх помітив, то побіг їм назустріч.

143
Thème 9

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE TEMPS (TEMPORELLES)

Les propositions subordonnées temporelles se divisent en trois types suivant que leur
prédicat exprime avec celui de la proposition principale des rapports de simultanéité,
d’antériorité ou de postériorité. Ces rapports sont marqués: a) par la forme des verbes
des deux propositions ; b) par les conjonctions de subordination qui introduisent la
proposition subordonnée ; c) par la place de la proposition subordonnée par rapport à
la principale.

§ 1. LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE SIMULTANÉITÉ


1) La forme des verbes des deux propositions: Le mode est l’indicatif pour
exprimer un fait réel et le conditionnel pour exprimer un fait éventuel. N.Steinberg
signale que deux possibilités se présentent: soit il y a un “équilibre” entre les deux
actions et les verbes des deux propositions se mettent au même temps: présent – présent,
imparfait – imparfait, passé simple – passé simple, passé composé – passé composé,
futur simple - futur simple. Cela revient à dire que nous avons deux actions parallèles,
qui se déroulent en même temps. Soit toute la phrase se rapporte au passé et il y a
“l’intervention” d’une action-point (au passé simple ou au passé composé) au cours
d’une action-ligne (à l’imparfait), qui se déroulait avant.
2) Les conjonctions ou les locutions conjonctives:
A) pour marquer uniquement le rapport de simultanéité de deux actions, qui se
déroulent parallèlement, on emploie les conjonctions et les locutions conjonctives
suivantes:
a) pour accentuer l’aspect duratif de l’action: pendant que (поки; в той час,
коли; тимчасом як), cependant que (même sens, mais d’un emploi vieilli):
– Pendant qu’il me parlait, je regardais avec émotion ce petit salon à tapisserie
claire, que je n’avais pas vu depuis si longtemps. (A.Daudet)
– Pendant que les gens de la maison dormaient, Colomba était dans le jardin.
(P.Mérimé)
– On discute, et Poil de Carotte, pendant que madame Lepic n’est pas là,
développe ses idées personnelles. (J.Renard)
– Il me parut, cependant qu’il parlait, qu’il n’était pas en parfait équilibre lui-
même. (A.Gide)
– Il écrit Nick Harwitt sur son carnet cependant que Luber lui donne sa carte.
(R.Queneau)

144
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

Dans le même but, on utilise en ukrainien поки, доки, в той час коли:
– Поки мати страву носила, батько став частувати старостів
(Гр.Квітка-Основ’яненко, II, 1956, 73).
– Поки Пріська лежала та спочивала, Христя поралась коло страви... .
(П.Мирний).
– Свідомість його двоїться, і в той час коли він бачить наслідки поєдинку
свого – він знає, що це фантазія, дурниці, що він нізащо – от нізащо! – не
підставить чола під люфту пістолета (М.Коцюбинський, І, 1955, 409).
b) pour indiquer que deux actions simultanées durent le même laps de temps: tant
que (поки), aussi longtemps que (поки; весь той час поки; так довго, як) et que la
proposition subordonnée indique les limites de l’action de la proposition principale:
– Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
– Tant que sa tante vécut, elle n’eut que des rires. (E.Zola)
– Tant que son confrère lui rendit ses visites, il conserva quelque courage.
(G.Chevallier)
– Il n’osait pas se lever tant que la porte n’était pas fermée. (R.Martin du Gard)
– Les premiers temps, il ne souffrait pas trop: il était enfoncé dans la composition;
et tant que ce travail dura, il ne sentit le manque de rien. (R.Rolland)
– François n’avait en rien souffert de cette fausse froideur, tant qu’il n’avait pas
soupçonné qu’une mère pût être différente. (Radiguet)
– Elle agita sa main aussi longtemps que convoi fut en vue. (H.Troyat)
– Voici, mademoiselle. Et je vous prie de garder ce flacon aussi longtemps qu’il
vous sera nécessaire. (M.Pagnol)
Pour indiquer les limites temporelles de l’action de la principale l’ukrainien possède
les conjonctions: поки, аж поки, допоки, доки, аж доки, поки... доки:
– Доки хлопці підобідували, сонце підбилось ще вище, Тимко приніс добре
відклепані дідом Інокентієм коси, роздав косарям, заходився мантачити свою
(Г.Тютюнник).
– Доки вони займалися своїм ділом, тихо перемовляючись поміж собою,
Улас став приглядатися до них (Г.Тютюнник).
c) pour exprimer à la fois l’idée de durée et d’opposition: tandis que (поки, в той
час як), alors que (même sens, mais s’emploie dans la langue livresque):
– Un des hommes les plus bizarres qui fréquentaient chez nous, alors que
j’accomplissais ma douzième année, était M. Marc Ribert. (A.France)
– Tandis qu’il parlait, Daniel ne pouvait quitter des yeux le cher visage retrouvé.
(R. Martin du Gard)
Pour exprimer à la fois l’idée de durée et d’opposition, l’ukrainien a recours aux
locutions conjonctives тоді як, тим часом як:
– Молодиця сумна-зажурена, життя, видно, глибоко чіпало її серце,..тоді
як дід сховав своє серце від злих і добрих ураз життя під суворою запоною
старості (П.Мирний).
145
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Тоді як у дрібних оповіданнях ми найчастіше бачимо селян, робітників,


ремісників... в повістях своїх Франко займається вже тими, на кого працюють
ці люди (М.Коцюбинський).
d) Pour exprimer l’idée de durée, accompagnée de celle de progression: à mesure
que, au fur et à mesure (в міру того як):
– À mesure qu’il s’éloignait, les plaintes de l’enfant lui semblaient diminuer.
(R. Martin du Gard)
– Au fur et à mesure qu’il étudiait ce problème, il comprenait qu’il n’en viendrait
pas à bout sans l’aide d’un spécialiste.
– À mesure que j’avançais dans cette longue rue, les maisons devenaient plus
humbles et plus rustiques. (A.France)
Pour exprimer l’idée de durée, accompagnée de celle de progression, l’ukrainien se
sert de la locution conjonctive в міру того, як:
– Здалеку Рубін здавався йому слабаком, але в міру того, як Індиченко
наближався, перше враження його почало мінятися (І.Сенченко).
– В міру того, як голодніє і слабіє від утоми, його думки робляться сумніші
(І.Франко).
e) pour exprimer la répétition et le caractère habituel d’une action: chaque fois
que, toutes les fois que (кожний раз, кожного разу коли), quand, lorsque (коли).
Ces deux dernières conjonctions sont des synonymes absolus, toutefois quand est plus
fréquemment employé que lorsque, plutôt réservé à la langue littéraire:
– Quand il pleut, je laisse pleuvoir. Quand il tonne, je barytone. Quand elle crie,
je ris. (Romain Rolland)
– Quand elle avait le cafard, elle allait voir son père pour qu’il la réconfortât.
– Chaque fois que le petit garçon se conduisait mal, il était privé de jeux sur
l’ordinateur.
– Toutes les fois que Tourguénief mentionne ainsi quelque pays étranger, il donne
des détails exacts qui témoignent d’une observation directe. (P.Bourget)
B) pour marquer “l’intervention” d’une action-point (au passé simple ou au passé
composé) au cours d’une action-ligne (à l’imparfait), qui se déroulait avant, on utilise:
a) pour introduire l’action-point au passé simple ou au passé composé les
conjonctions: lorsque, quand (коли..., то; як..., то й):
– Lorsque Martin ouvrit les yeux, il faisait jour. ( R. Martin du Gard)
– Elle marchait depuis trois quards d’heure, quand tout à coup elle aperçut
Rodolphe au coin des halles. (G.Flaubert)
La rapidité de l’intervention de l’action-point est souvent soulignée par la tournure
adverbiale tout à coup (зненацька, раптом, раптово). L’ukrainien est riche en
locutions conjonctives de renforcement de la rapidité et du caractère inattendu,
improviste de l’action: коли ось, як ось, коли враз, коли це, коли втім:
– Йому не снилось о приказі, Як ось Меркурій в хату вбіг (І.Котля-
ревський).
146
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

– Тихович не знав уже, як покласти кінець тій прикрій сцені, коли враз
почув, що в юрмі починає стихати (М.Коцюбинський).
– Виходив на дорогу, коли це його окликнула Люба Сонечко (В.Минко).
– Перейшли через площу і мали вже звернути в бічну вулицю, коли втім
якась жебрачка... витягнула до них суху руку (Т.Бордуляк).
Il suffit de remplacer le passé simple dans les propositions subordonnées, introduites
par lorsque ou quand, pour leur donner une signification d’habitude, de répétition:
– Lorsque Martin ouvrait les yeux, il faisait jour.
b) pour introduire l’action-ligne à l’imparfait: comme (тоді, як) l’adverbe relatif
où, précédé d’un nom avec l’article défini au moment où, à l’instant où, le jour où,
l’année où; que, précédé d’un adverbe ou d’un substantif indiquant le temps avec
l’article indéfini: un jour que, une nuit que, maintenant que, à présent que:
– Je fus tiré de peine au moment où je m’y attendais le moins. (A.France)
– Comme elle glissait le feuillet dans l’enveloppe, elle y aperçut une photographie
qu’elle n’avait pas vue d’abord. (F.Mauriac)

Exercices

1. Mettez le verbe entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent:


1. Je pourrai vous aider, tant que je ne (être) occupé. 2. Il savait toujours quand il (devoir)
intervenir dans les débats. 3. Tandis qu’elle (préparer) le dîner, il était paresseusement installé
dans son fauteuil et (regarder) la télé. 4. Un jour que je (être) malade, il (venir) me voir. 5. Le jour
où je le (voir) pour la première fois, il ne me (plaire) pas. 6. Quand elle (s’adresser) à lui pour lui
demander un renseignment, il la (envoyer) grossièrement promener. 7. Au fur et à mesure que
l’enquête (avancer), les policiers (apprendre) beaucoup de choses étranges à propos de l’homme
dont on (découvrir) le cadavre près de la rivière. 8. Je (attendre) aussi longtemps qu’il le (falloir),
mais je veux que cette affaire (être) une fois pour toutes réglées. 9. Tant que nous ne (avoir) pas
l’autorisation de la mairie, nous ne pourrons pas entreprendre la construction de notre parc de
distraction. 10. Pendant que son petit-fils (faire) ses devoirs pour le lendemain, sa grand-mère
(tricoter). 11. Je le (apercevoir) au moment où je (sortir) de la maison. 12. À partir de demain
vous (pouvoir) vous servir de mon ordinateur, tant vous en (avoir) besoin. 13. Autrefois chaque
fois qu’elle lui (demander) de lui rendre un service, il (s’efforcer) sur le champ de le faire, mais
maintenant tout (changer). 14. Dans son enfance, quand elle (avoir) des problèmes, ce (être) à
sa soeur qu’elle (s’adresser). 15. Ce jour-là, quand il (se prépaer) à sortir de la maison pour se
rendre à son travail, il (se mettre) à pleuvoir des hallebardes. 16. Autrefois, quand un paysan (se
trouer) en difficulté, tout le village le (aider) à se tirer d’affaire. 17. Ce matin-là, lorsque le jour
(se lever), il (sentir) qu’il (être) encore complètement exténué. 18. Tous les matins, lorsque le
jour (se lever), il (se sentir) encore complètement épuisé. 19. Au moment où je (s’adresser) à lui,
je (comprendre) tout de suite d’après sa réaction que notre affaire (être) perdue. 20. À mesure
qu’on (s’approcher) de l’incendie, la chaleur (devenir) de plus en plus intense.

147
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2. Traduisez en français:
1.У міру того як він вивчав справу, яку йому доручили захищати, адвокат переконувався,
що вона була не такою простою, як спочатку здавалося. 2. Кожного разу, коли я звертався
до нього, він відмовлявся мені допомагати, ось чому я перестав його просити. 3. Я збирався
вийти з дому, коли раптом телефон задзвонив. 4. Ми його не залишимо у спокої, доки не
скаже нам правду. 5. Ой, Боже, ключ упав на підлогу. Посвітіть мені своїм ліхтариком,
поки я буду його шукати, бо тут так темно, що нічого не видно 6. Поки жінки готували
різні салати, чоловіки клопоталися коло шашликів. 7. Поки ви розповідаєте детально те,
що я вже знаю про ту справу, ми гаємо догороцінний час. 8. Ви можете тримати цю книжку
так довго, як хочете, бо вона поки що мені непотрібна. 9. У міру того як наближаються
екзамени, мені здається, що нічого не знаю. 10. Доки ви не зрозумієте цієї простої істини,
ви нічого хорошого не зможете робити. 11. Він прочитав декілька разів інструкцію до
того, як повністю зрозумів її. 12. Якраз коли я не сподівався, він прийшов нам допомагати
завершити цю роботу. 13. Pік, коли я почав працювати перекладачем в італійській фірмі,
став для мене дуже важливим, бо я познайомився зі своєю майбутньою дружиною.
14. Мати сказала синові, що доки він не з’їсть свого сніданку, вонa не випустить його
бавитися зі своїми товаришами.

§ 2. Les propositions subordonnées d’antériorité


1) La forme des verbes des deux propositions: Comme pour les propositions
subordonnées marquant la simultanéité, le mode, employé dans les propositions
subordonnées d’antériorité est l’indicatif pour exprimer un fait réel et le conditionnel
pour exprimer un fait éventuel. On emploie également le subjonctif, mais très
rarement, dans certains cas. Pour marquer l’antériorité on emploie dans les propositions
subordonnées les formes temporelles composées: le passé composé par rapport au
présent et au passé composé de la principale, le plus-que-parfait par rapport à l’imparfait
de la principale, le passé antérieur par rapport au passé simple de la principale, le futur
antérieur par rapport au futur de la principale. On emploie parfois le plus-que-parfait par
rapport au passé composé pour souligner l’achèvement complet de l’action antérieure.
2) Les conjonctions ou les locutions conjonctives:
a) avec les conjonctions “universelles” quand, lorsque (parce qu’elles peuvent
être utilisées aussi bien pour marquer la simultanéité, l’antériorité et la postériorité)
et depuis que (з того часу як; відколи відтоді як, з тих пір як), chaque fois que
(кожний раз, кожного разу коли), l’antériorité n’est exprimée uniquement que par la
forme du verbe. Depuis que introduit une action antérieure, tout en en soulignant le
commencement des conséquences, indiquées dans la proposition principale:
– Quand j’ai eu terminé le travail, qu’on m’avait confié, je suis rentré à la
maison.
– Depuis qu’ils ont fait connaissance, ils ne se quittent plus.
– Elle ne voulait plus le voir, depuis qu’elle avait appris qu’il l’avait trompée.

148
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

– Chaque fois que l’élève répondait bien à ses questions, l’instituteur lui donnait
un point.
En ukrainien, ces propositions sont introduites par les conjonctions et les locutions
conjonctives відколи, відтоді як, з того часу як:
– Уже місяць минув, відколи той чуженець заходить в наш дім
(О.Кобилянська).
– Відколи Настя вступила в його хату, в хаті стало тихо та весело, мов
ангел перелетів її та навіяв спокій (М.Коцюбинький).
– День за днем, рік за роком минає четвертий рік відтоді, як він працює у
Ширяєва (О.Іваненко).
– З того часу, як він почав ясніше формувати свої думки, свої бажання,
потреба розумної, живої, корисної праці стала його безпремінною умовою
життя. (М.Коцюбинський) [12, c. 356–357].
b) la locution conjonctive après que souligne l’achèvement de l’action antérieure:
– Il a eu une réunion avec les cadres de l’usine après que les actionnaires l’avaient
nommé P.-D.G.
Dans le même but l’ukrainien utilise після того як:
– Після того як дядьки розійшлись, ні Федот, ні Йонька спати не лягли, а
засвітили каганець і пішли в комору (Г.Тютюнник).
c) pour marquer une antériorité immédiate, on emploie les conjonctions et les
locutions conjonctives dès que (як тільки, ледве), aussitôt que, sitôt que (як
тільки), une fois que (коли, як тільки):
– Dès que j’aurai obtenu une réponse à votre demande d’emploi, je vous la
communiquerai.
– Aussitôt que vous aurez lu ce livre, vous me téléphonerez pour m’en dire votre
avis.
– Une fois que vous aurez compris ce théorème, il vous sera facile de résoudre
ce problème.
L’immediateté de l’antériorité peut être renforcée à l’aide des tournures à peine...
que (ледве... як, тільки що) et pas plus tôt... que (не встиг... що). Si la proposition
subordonnée temporelle se trouve au début de la phrase et commence par à peine... que,
la norme littéraire exige l’inversion stylistique après cette tournure:
– À peine était-il sorti, Mme Hortense apparut à la porte de la cuisine.
(G.Duhamel)
– À peine avions-nous eu le temps de nous ressaisir... que nous entendîmes une
voix connue nous appeler à la petite grille. (H.Alain-Fournier)
Par contre, si cette tournure est employée à l’intérieur de la proposition,
l’inversion ne se fait pas:
– Elles avaient à peine fini de se laver les mains, que des voix impatientes les
appelèrent à table.(H.Troyat)

149
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

L’ukrainien possède également tout une série de moyens pour marquer l’antériorité
immédiate rapide. La première proposition commence par les conjonctions temporelles
тільки, тільки що, тільки-но, ледве, щойно, et la deuxième est unie à la première
par les conjonctions а, коли, як et la conjonction dite de rapidité аж:
– Тільки що отак розгомоняться, а тут, дивись, і старий через тин гукає
(П.Мирний).
– Тільки що вона заснула, аж їй сниться, що вона йде з Лавріном зеленим
Бієвським гаєм (І.Нечуй-Левицький).
– Ледве ввійшли підприємці, ледве усівся гомін привітання, аж тут
отворилися двері і впав блідий, заляканий Леон Гамершляг (І.Франко).
– Але тільки наладивсь, коли до зборні верхи під’їхав на панськім коні
Мажуга (М.Коцюбинський).
– Тільки що Тихович наважився увійти, як йому загoрoдила дорогу гусяча
череда (М.Коцюбинський).
– Щойно вони стали за стіною вітряка й почали роздивлятись навколо,
як недалеко, за кілька сот кроків, з’явився ескадрон… кінноти (С.Скляренко).
– Тільки щойно вимовив я, стара як заголосить, як удариться головою об
скриню, аж старий вискочив з-за столу (М.Коцюбинський) [12, c. 263–264].
Pour exprimer la rapidité et le caractère inattendu de l’action antérieure, l’ukrainien
a également recours au verbe встигти
– Не встиг Хома зупинити коня, як його вже оточили засмальцьовані
збуджені робітники (О.Гончар).
d) la simple conjonction que peut introduire une proposition temporelle toute
particulière plus proche de la coordination que de la subordination, bien qu’exprimant à la
fois une antériorité immédiate et une idée d’opposition. Deux types sont à considérer:
1) la caractéristique du premier type consiste en ce que le prédicat de la première
proposition exprime une action accomplie (au plus-que-parfait), tandis que celui de la
deuxième proposition exprime une action qui aurait également dû s’interrompre, mais
qui continue, à l’opposé de la première, de se dérouler. Ceci est souligné par l’adverbe
encore. Si la deuxième proposition contient une description statique, le prédicat se
met à l’imparfait, si, au contraire, il s’agit d’une description dynamique, il se met au
passé simple. La conjonction que est traduite en ukrainien par a, ce qui marque bien
l’opposition:
– Il avait disparu que Freydet regardait encore, immobile... (A.Daudet)
– ...la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses genoux.
(G.Flaubert)
– Il avait disparu, que longtemps encore, on entendit le bruit sonore et ferme de
ses pas se perdre au loin, dans la nuit claire (E.Zola) [13, c. 125].
2) La caractéristique du second type consiste en ce que le prédicat de la première
proposition est à la forme négative et à un temps terminatif tel le passé composé ou le

150
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

plus-que-parfait, tandis que le prédicat de la deuxième se met à un temps simple (passé


simple, passé composé, présent):
– Les hommes d’équipe n’avaient pas encore tourné les loquets des portières,
qu’une d’elles s’ouvrit et que Sévérine sauta vivement sur le quai, avant l’arrêt.
(E.Zola)
– Gaspard n’avait pas mis le pied sur le trottoir qu’il entendit un fracas
considérable. (A.Dhotel)
– Il n’a pas fini d’attacher ses bretelles que déjà il prépare le café. (Dabit)
– Il n’avait pas plus tôt pris la parole à la tribune, que le public se mit à le huer.
On peut trouver quelque chose de semblable en ukrainien, puisque pour exprimer
l’antériorité immédiate le verbe de la première proposition se met à la forme négative et
dans la deuxième on introduit les adverbes ще, уже:
– Ще вуйко не скінчив, коли я розплакався в голос і перервав бесіду
(І.Франко).
– Але не встиг я ще озирнутися гаразд, як по моїх напружених нервах
ударила хвиля рідних, близьких звуків (І.Коцюбинський).
– Я ще до мови не прийшла, як він схопивсь на рівні ноги (Л.Українка).
– Не встигли вражені люди відшукати очима Шуріну, як уже почувся його
застережливий голос (І.Рябоклич).
Pour souligner l’opposition de l’action du prédicat de la deuxième proposition à
celle de la première, l’ukrainien emploie la conjonction a:
– Ще батечко й не розповістили гаразд, а я вже був у Сидора
(О.Ю.Федькович).
– Ще гості не вгамувались і не розійшлись, а Микита вийшов на вулицю,
сів на лаві і засумував (І.Рябоклич).
Remarque:
Si les propositions temporelles, introduites par aussitôt, une fois, à peine, ont
pour prédicat un de ces verbes qui se conjuguent aux temps composés avec le verbe
auxiliaire être, tels que: aller, venir, entrer, sortir, partir, arriver, rester, monter,
descendre, naître, mourir, décéder, tomber, éclore (et leurs dérivés) ou bien le verbe
être suivi d’un attribut ou d’un complément circonstanciel de lieu, cette proposition peut
se transformer en une tournure participiale ou une proposition participe absolue
avec l’élipse du verbe être (voir plus en détails le chapitre consacré à la proposition
participe).
e) pour marquer une antériorité éloignée dans le passé, on emploie les locutions
conjonctives aussi loin que, d’aussi loin que, de si loin que, au plus loin que, du plus
loin que, qui se construisent avec le verbe se souvenir et le subjonctif (настільки я
пам’ятаю):
– Les Berbères, aussi loin que nous puissions remonter dans le passé (як далеко
ми можемо повернутися в минуле), sont de purs Africain. (R.Kemp)
151
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Du plus loin que je me souvienne, la chose était ainsi (Ac.).


– D’aussi loin que je m’en souvienne, je l’ai toujourd haї (A.Gide).
– De si loin qu’Armand se souvienne, il y a dans la maison de grands silences.
(L.Aragon) [19, c. 1078].

Exercices

3. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent et


donnez ses variantes s’il y en a:
1. Chaque fois qu’il (être) en retard, il était grondé par l’instituteur. 2. Nous devons remettre
de l’ordre dans la chambre avant qu’elle (revenir). 3. D’aussi loin que je (se souvenir), il ne
(faire) jamais son service militaire. 4. Maintenant depuis qu’on le (tromper), il se méfie de tout
le monde. 5. Quand il (faire) une faute, il (demander) toujours s’il pouvait la corriger. 6. Dès que
vous (faire) cet exercice, vos commencerez à apprendre le nouveau texte. 7. À peine le chanteur
(entrer) en scène que le public se mit à l’applaudir. 8. Il n’acceptera jamais de prendre part à
ce projet jusqu’à ce qu’il (être) sûr du succès. 9. Quand il (comprendre) qu’ils le (tromper),
il cessera de les fréquenter. 10. Chaque fois qu’il (réussir) une importante opération financière,
il organisait pour ses amis les plus proches une petite soirée. 11. Aussitôt que vous (recevoir)
une réponse positive à votre demande, vous me téléphonerez. 12. L’instituteur (tourner) le dos
que les élèves se mirent à chahuter. 13. Une fois que vous (prendre goût à ce travail, il vous sera
plus facile de l’accomplir. 14. À peine (sortir) de la maison, qu’un orage éclata. 15. Ils (faire
connaissance) à peine, qu’ils se lièrent d’amitié. 16. Que vous (réussir) à le convaincre du succès
de cette entreprise, il acceptera d’y prende part.

4. Employz les conjonctions de subordination, qui conviennent, et indiquez les


variantes, s’il y en a:
1. ... avait-il compris qu’il était tombé dans un guet-apens qu’il était trop tard pour se sauver.
2. ... j’aurai terminé cette lettre, je pourrai vous écouter. 3. ... je me souvienne, je ne l’ai jamais
vue dans une telle colère. 4. ... ils vivent ensemble, ils ne cessent de se quereller. 5. Il (prendre)
le médicament, prescrit par le docteur, qu’il se sentit beaucoup mieux.

3. Traduisez en français:
1. Як тільки ми закінчимо цю роботу, я вам зателефоную. 2. Відколи я знаю з ким маю
справу, я цій жінці не довіряю. 3. Ми тільки ввійшли в квартиру, як задзвонив телефон.
4. Після того як він прочитав документ, підписав його. 5. Відколи вона його побачила, вона
весь час думала про нього. 6. Я вам розповім про стан вашої справи, коли ви заспокоїтесь.
7. Як тільки ми дізнаємось подробиці цього скандалу, ми будемо в стані прийняти
правильне рішення. 8. Вона не встигла опритомніти, як приїхала швидка допомога.
9. Щойно отримавши листа від батька, вона побігла до матері. 10. Як тільки ви зрозумієте
всю важливіть цієї події, ваша думка про прем’єр-міністра зміниться.

152
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

§ 3. Les propositions subordonnées de postériorité


1) La forme du verbe de la proposition subordonnée:
Le verbe, employé dans la proposition subordonnée, se met au subjonctif.
2) Les conjonctions ou les locutions conjonctives:
Les conjonction qui introduisent les propositions subordonnées temporelles sont:
avant que (перше (перш) ніж, перед тим як), jusqu’à ce que (до того часу (доти),
поки (доки, підсил. aж поки) допоки), en attendant que (поки не; очікуючи,
поки).
a) La conjonction avant que sert à introduire une action momentanée qui doit se
réaliser après que celle de la principale se sera accomplie. Très souvent le verbe de la
proposition subordonnée est précédé de ne explétif :
– Remettez tout en ordre avant qu’il ne s’aperçoive qu’on a fouillé dans ses
affaires.
– Avant même qu’il ne nous soit présenté, nous savions déjà absolument tout sur
notre nouveau directeur.
En ukrainien, ce type de proposition est introduit par les conjonctions et les locutions
conjonctives перш ніж, перед тим як, до того як, до того коли:
– Генеральша, перш ніж сама приїхала, заздалегідь понасилала з
батьківщини прикажчиків (П.Мирний).
– Так затихає чорна хмара перед тим, як має грім загуркати (П.Мирний).
– Насті пригадалося тихе життя у свекра та свекрухи до того, коли
Параска перебралася (П.Мирний).
b) La tournure conjonctive jusqu’à ce que sert à introduire une action qui commence
au moment où celle de la principale s’achève:
– Le brigand fut supplicié sur la place du marché jusqu’à ce que mort
s’ensuive.
– Nous resterons ici jusqu’à ce que nous ayons reçu une réponse à notre
demande.
La même signification est rendue en ukrainien par les conjonctions поки, аж поки,
допоки, доки, аж доки, доки аж et la combinaion доти, поки. Dans les propositions
subordonnées, introduites par поки et доки, très souvent le prédicat est à la forme
négative:
– Поки з очей ми не зникли, все стояли вони і дивились нам услід
(А.Шиян).
– Я тинявся між копанок, доки не зачував довгого сигналу автомобільного
клаксону (Ю.Смолич).
– Ми залюбки слухали їхні пісні, доки не прийшов сюди лісник (А.Шиян).
– Виступав Щербатий місяць з-за могили І на шатро мов позирав, Аж
поки хмари заступили (Т.Шевченко).

153
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Стає тихо-тихо, аж доки не заляскає соловей (П.Панч).


– Довго і довго мовчки сидимо, доки аж Павлючиха не зачне розповідати
про які дива господарські (М.Вовчок).
– Будем так Пливти вперед, допоки будуть весла Нам слугувати
(М.Рильський).
– Не заспокоїмося ми доти, аж поки з поля весь бур’ян не вирвемо
(П.Тичина).
Il existe dans le langage familier la tournure conjonctive le temps que + subjonctif,
synonyme de jusqu’à ce que, bien qu’elle comporte l’idée de la durée du temps de
l’action sur lequel elle insiste:
– Cinq minutes de grâce, le temps que le coeur se calmât. (J.Dutourd)
Cette tournure conjonctive se traduit en ukrainien de la même manière que jusqu’à
ce que:
– П’ять хвилин пощади, аж доки серце не заспокоїться.
c) La tournure en attendant que sert à introduire une action qui doit s’accomplir si
celle de la principale se réalise. Cette tournure est synonyme de jusqu’à ce que:
– En attendant que vous vous prépariez à nous accompagner, nous vous attendrons
à l’entrée de la maison.
– Vous pourriez regarder mon album avec les dernières photos, que j’ai faites, en
attendant que je vous traduise votre lettre en français
Puisque cette tournure est synonyme de jusqu’à ce que, elle se traduit en ukrainien
de la même manière qu’elle, c’est-à-dire à l’aide des conjonctions поки, аж поки,
допоки, доки, аж доки, доки аж et la combinaison доти, поки.

Exercices

4. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent et


donnez ses variantes s’il y en a:
1. Lisez ce magazine jusqu’à ce que je (être) prêt. 2. Vous devez prendre une décision
urgente avant qu’il (être) trop tard. 3. Ils restèrent à la maison le temps que (cesser) la pluie.
4. Si vous voulez réussir une mayonnaise, vous devez sans arrêt mélanger un jaune d’oeuf, une
petite cuillerée de moutarde, un tout petit peu de vinaigre et de l’huile d’olive, versée goutte à
goutte, jusqu’à ce que се mélange (prendre) consistance. 5. Vous devez prolonger votre congé
de maladie jusqu’à vous (être) complètement rétabli. 6. En attendant que nous (trouver) une
meilleure candidature pour ce poste, nous devons nous contenter de celle qu’on nous a proposée.
7. On lui coupa la parole avant qu’elle (dire) tout ce qu’elle avait sur le coeur. 8. Ne vous lancez
pas aveuglément dans cette entreprise avant que vous en (étudier) tous les détails. 9. Elle resta
sur le quai de la gare jusqu’à ce que le train (disparaître). 10. En attendant que le dîner (être) prêt,
nous pourrions faire une partie d’échecs.

154
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

5. Traduisez en français:
1. Я просто так не відмовлюсь від свого проекту і буду його захищати, аж поки
приймете його. 2. Перш ніж ви приймете остаточне рішення стосовно вашої пропозиції,
добре подумайте про те, що я вам сказав. 3. Мені здається, що ви повинні працювати над
цією справою, доки не знайдете, в чому полягає її проблема. 4. Я не зможу завершити
будову своєї дачі, до того як дістану маленький кредит від свого банку. 5. Схвильований
оратор замовк і публіка, затамувавши подих, чекала, аж поки він знову не взяв слово.
6. Дочка доглядала свою хвору матір, доки аж та одужала. 7. Ми не можемо розпочати цю
відповідальну роботу, до того як інженер повернеться з відрядження. 8. Поки що будете
готові приймати делегацію японських бізнесменів, я їм розповім про перспективи нашої
фірми. 9. Поки ситуація не покращиться, ми повинні задовольнитися тим, що маємо. 10. Я
не заспокоюся доти, поки не дізнаюся причини провалу нашої ініціативи.

§ 4. Moyens de transformation
des propositions subordonnées temporelles
On peut éviter l’emploi des propositions subordonnées temporelles à l’aide
de diverses constructions, que M.Grevisse appelle “propositions temporelles non
introduites par une conjonction” (Grevisse, 1082). Les propositions temporelles peuvent
être exprimées par:
1. Un infinitif précédé d‘une préposition:
a) à + infinitif sert à marquer la simultanéité avec une idée de cause et de
condition:
– Quand on l’écoute attentivement, on comprend tout de suite qu’il ne dit pas
la vérité → À l’écouter attentivement, on comprend tout de suite qu’il ne dit pas la
vérité.
b) à l’instant où (juste à l’instant où, à l’instant même où), au moment où (juste
au moment où, au moment même où) s’emploient pour marquer la rapidité de la
simultanéité:
– À l’instant même où j’entrai dans la cour, je sentis qu’on m’observait. → À
l’instant d’entrer dans la cour, je sentis qu’on m’observait.
c) après + infinitif passé sert à marquer l’antériorité. Cette tournure n’est possible
que si le sujet de la proposition subordonnée est le même que celui de la proposition
principale:
– Après qu’il a lu cette lettre, il me l’a tendue → Après avoir lu cette lettre, il me
l’a tendue.
d) avant de + infinitif présent sert à marquer la postériorité. Cette tournure n’est
possible, comme la précédente, que si le sujet de la proposition subordonnée est le
même que celui de la proposition principale:
– Avant que vous acceptiez sa proposition, pensez-y attentivement → Avant
d’accepter sa proposition, pensez-y attentivement.
155
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2. Un gérondif, à condition que le sujet de la proposition subordonnée soit le même


que celui de la proposition principale, en outre la proposition temporelle doit comporter
une idée de moyen ou de manière:
– Quand on l’écoute attentivement, on comprend tout de suite qu’il ne dit pas la vérité
→ En l’écoutant attentivement, on comprend tout de suite qu’il ne dit pas la vérité.
– Lorsqu’on travaille assidûment, on peut facilement passer cet examen → En
travaillant assidûment, on peut facilement passer cet examen.
3. Un gérondif accompagné de tout, pour renforcer l’idée de simultanéité. Il faut
également que le sujet de la proposition subordonnée soit le même que celui de la
proposition principale:
– Pendant qu’il m’examinait attentivement, il continuait de manger → Tout en
m’examinant attentivement, il continuait de manger.
4. Un participe passé composé, à condition que le sujet de la proposition
subordonnée soit le même que celui de la proposition principale. Cette transformation
concerne les propositions subordonnées temporelles, exprimant l’antériorité introduites
par les conjonctions quand (lorsque), après que:
– Après qu’il a lu cette lettre, il me l’a tendue → Ayant lu cette lettre, il me l’a
tendue.
– Lorsqu’il a compris de quoi il s’agissait, il s’est calmé → Ayant compris de quoi
il s’agissait, il s’est calmé → Après avoir compris de quoi il s’agissait, il s’est calmé.
5. Une proposition participe absolue. C’est une proposition subordonnée sans
conjonction de subordination, dont le verbe et à une des formes du participe et le sujet
est différent de celui de la proposition principale. La transformation d’une proposition
subordonnée temporelle en proposition participe absolue n’est possible que si son
prédicat est soit un verbe transitif à la forme passive soit un verbe intransitif conjugué
avec l’auxiliaire être aux formes temporelles composées. Du fait que la proposition
participe absolue exprime une action antérieure à celle de la proposition principale,
c’est pour cela que dans la proposition subordonnée conjonctionnelle lui correspondant
on devrait avoir une forme verbale composée, puisqu’elles expriment l’antériorité par
raport au présent (passé composé), au passé (plus-que-parfait, passé antérieur) et au
futur (futur antérieur). Le prédicat peut être:
1) au participe passé composé:
– La nuit étant venue, je tombai sur l’herbe, épuisé. (G. de Maupassant)
2) au participe présent à la forme passive:
– Les parts étant faites, le lion parla ainsi. (La Fontaine)
3) au participe passé. Dans les propositions participes avec la forme passive de
verbes transitifs ou le participe passé composé d’un verbe intransitif, conjugué avec le
verbe auxiliaire être, la forme étant peut être supprimée, si bien que dans la proposition
participe il ne reste plus que le participe passé et son sujet. On peut transformer les deux
propositions précédentes de la manière suivante:

156
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

– La nuit étant venue, je tombai sur l’herbe, épuisé → La nuit venue, je tombai
sur l’herbe, épuisé.
– Les parts étant faites, le lion parla → Les parts faites, le lion parla.
Voici encore quelques exemples cités par N.Steinberg (ч.II, 154):
– Freydet, sa visite faite, remontait lentement le quai d’Orsay, songeant à son
livre, à ses ambitions académiques. (A.Daudet) N.Steinberg retransforme la proposition
participe de cette phrase de la manière suivante:
– sa visite faite → après que sa visite fut faite → après qu’il eut fait sa visite →
après avoir fait sa visite.
– La classe finie, restent à faire les devoirs, à la maison. (P.Vaillant-Couturier)
– Brigitte Josse était de Bessèges, et elle arrivait à Paris, son père mort.
(L.Aragon)
– La vaisselle lavée et rangée, Clémentine accompagna Élisabeth dans sa
chambre. (H.Troyat)
4) Tout comme pour les propositions subordonnées conjontionnelles, on peut
marquer la rapidité de l’antériorité à l’aide des adverbes de temps aussitôt, sitôt, une
fois, à peine:
– Aussitôt le déjeuner fini, on retourna à l’Exposition. (G. de Maupassant)
– Sitôt la nouvelle lancée, les curieux commencèrent à affluer aux Batignolles...
(R.Dorgelès)
– Une fois le pansement fait, le médecin fut invité, par M. Rouault lui-même, à
prendre un morceau, avant de partir. (G.Flaubert)
– Le journal, les soirées, causeries ou meetings, lui prenaient tout son temps,
une fois quittée l’imprimerie où il gagnait son pain. (L.Aragon) (exemples cités par
N.Steinberg, ч. II, 154)
5) Une construction absolue sans participe ni verbe copule:
– Une fois la commode en place, elle l’emplit. (G. de Maupassant)
– François loin d’elle, Mahaut ne se surveillait pas. (R.Radiguet)
6) Un attribut (substantif ou adjectif qualificatif), placé en tête de la phrase avec
ellipse du verbe être et du sujet (le même pour les deux propositions):
– Quand il était étudiant, il avait dû plus d’une fois manger de la vache enragée
→ Étudiant, il avait dû plus d’une fois manger de la vache enragée.
Dans les Notes préliminaires, tout au début du manuel, nous avons signalé la
prédilection du français pour le style substantif et sa répugnance pour les propositions
subordonnées qui amène à l’accumulation des qui et que, ce qui alourdit le style. Les
propositions participes ont cet avantage d’éviter l’emploi des propositions subordonnées
à conjonction, ce qui allège les propositions .
7) Un groupe nominal de même sens;
Dans ce cas, le prédicat de la proposition subordonnée temporelle se transforme en
substantif dérivé de ce verbe et son adverbe en adjectif qualificatif:

157
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Avant que vous partiez, je voudrais vous dire une très chose importante. →
Avant votre départ, je voudrais vous dire une très chose importante.
– Le suspect sera maintenu sous les verrous, jusqu’à ce que l’enquête soit
complètement achevée → Le suspect sera maintenu sous les verrous, jusqu’à
l’achèvement complet de l’enquête.

§ 5. Particularités de la traduction des propositions participes


en ukrainien
Comme nous avons pu nous en persuader, à la différence de l’ukranien, qui ne
permet l’utilisation du gérondif (дієприслівник) en tant que proprosition subordonnée
de manière uniquement si le sujet de la proposition principale et celui de la subordonnée
sont les mêmes, le français permet d’utiliser le participe présent et le participe passé
composé même si les sujets de la proposition principale et subordonnée sont différents.
а) – Comme je sortais de l’université, j’ai renconntré mon ami Pierre.
– Sortant de l’uiversité, j’ai rencontré mon ami Pierre.
– Коли я виходив з університету, я зустрів свого друга П’єра.
– Виходячи з університету, я зустрів свого друга П’єра.
b) – Quand je suis sorti de l’université, j’ai vu qu’il pleuvait.
– Étant sorti de l’université, j’ai vu qu’il pleuvait.
– Коли я вийшов з університету, я побачив, що йде дощ.
– Вийшовши з університету, я побачив, що йде дощ.
Quand on a une proposition participe absolue, c’est-à-dire que les sujets sont
différents dans la proposition principale et la proposition participe, celle-ci ne peut pas
être traduite en ukrainien par une tournure participe, mais seulement par une proposition
subordonnée. Dans ce cas, il faut reconvertir la proposition participe absolue française
en proposition subordonnée:
– Le silence s’étant rétabli, je voulus reprendre mon dicours. (A.France) →
Quand le silence se fut rétabli, je voulus reprendre mon dicours. → Kоли знову
запанувало мовчання, я захотів відновити свою промову.

Exercices

6. Remplacez les propositions subordonnées temporelles par des constructions


contenant un gérondif ou un participe passé composé suivant le sens:
1. Il avait l’habitude de chantonner, quand il travaillait. 2. Quand elle a compris qu’on se
moquait d’elle, elle a éclaté en sanglots. 3. Quand elle a réussi à acheter le livre dont elle rêvait
depuis longtemps, elle était au septième ciel. 4. Quand elle regarda par la fenêtre, elle vit qu’il
pleuvait. 5. Quand il vit qu’il boitait, il lui demanda ce qui lui était arrivé. 6. Quand il s’est heurté
à l’incompréhension de ses partenaires, il a renoncé à son projet. 7. Quand il eut lu la lettre, il la
158
T h è m e 9. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES DE TEMPS

replia et la remit dans l’enveloppe. 8. Quand il ouvrit la porte de la cave, il sentit une odeur de
moisissure. 9. Quand on voit avec quels yeux doux il la regarde, on comprend tout de suite qu’il
est amoureux d’elle. 10. Quand il eut accompli la tâche qu’on lui avait assignée, il attendit qu’on
lui en confia une autre.

7. Remplacez les propositions subordonnées temporelles par un tour infinitif:


1. Juste à l’instant où j’entrais dans ma chambre, j’ai entendu sonner le téléphone. 2. Quand
on examine plus attentivement cette statuette, on en remarque certains défauts. 3. On a appris au
petit garçon qu’il devait regarder à droite et à gauche avant qu’il traversât la rue. 4. Au moment
où il allait tourner le coin de la rue, il entendit quelqu’un l’appeler. 5. Après qu’il a lu le contrat,
il a refusé de le signer. 6. Avant que vous ne preniez une décision définitive, réfléchissez bien.
7. Quand vous vous plaignez sans cesse de votre sort, vous ne faites que vous attirer les moqueries
des gens. 8. Je n’entreprendrai rien dans cette affaire compliquée, avant que je n’obtienne carte
blanche. 9. Quand on veut toujours mettre son nez dans les affaires d’autrui, on se fait vite des
ennemis. 10. Quand on le voit si actif, on ne lui donnerait jamais son âge véritable. 11. Après
qu’il eut tourné et retourné le problème, il comprit qu’il n’était pas de taille à le résoudre.

8. Remplacez les propositions subordonnées temporelles par un groupe


nominal:
1. Après que le premier-ministre et son gouvernement ont démissionné, rien n’a changé
dans la vie politique et économique du pays. 2. Dès que le roman de ce jeune écrivain a paru,
on savait qu’il obtiendrait le prix Goncourt. 3. Avant que vous ne partiez pour un stage en
France, je voudrais vous donner quelques conseils. 4. Elle a réussi à faire ses emplettes avant
que le magasin d’alimentation ne ferme. 5. Après que les hostilités ont cessé, les belligérants ont
entamé des pourparlers. 6. Après qu’ils ont éteint l’incendie de forêt, les pompiers cherchaient
s’il y avait encore des foyers qui couvaient. 7. Pendant qu’il séjournait à l’étranger, beaucoup
de changements ont eu lieu dans son pays. 8. Après qu’il a été admis à l’Université grâce à son
baccalauréat, il s’est inscrit à la faculté des lettres. 9. Cette banque ne peut fournir aucun prêt
jusqu’à ce que sa situation financière se rétablisse. 10. Depuis que ce pont a été inauguré, on
observe un trafic intense entre les deux rives du fleuve.

9. Transformez les propositions subordonnées temporelles en propositions


participes absolues:
1. Lorsque l’ordre fut rétabli après les émeutes, la vie reprit son cours dans la ville.
2. Aussitôt que la délégation allemande fut arrivée, elle fut reçue par le ministre des affaires
étrangères. 3. Une fois que nous avons obtenu l’autorisation de construire, on s’est mis au travail.
4. Quand le meeting s’est terminé, les manifestants se sont dispersés. 5. Aussitôt que le déjeuner
a été préparé, on s’est mis à table. 6. Une fois que la première question a été résolue, on est
passé à l’étude de la deuxième. 7. Quand les moyens de protection furent en place, le conseil de
guerre des insurgés s’est réuni. 8. Après que la première étape des négociations s’est achevée,

159
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

les représentants des deux firmes se sont séparés pour se concerter. 9. Après que la lumière a été
éteinte, la petite fille s’est vite endormie. 10. Quand le moment propice sera venu, je vous dirai
toute la vérité sur cette affaire ténébreuse.

10. Transformez les propositions participes absolues en propositions


subordonnées temporelles, ensuite traduisez les phrases suivantes:
1. Les débats achevés, les grévistes ont établi la liste des revendications qu’ils voulaient
adresser à la direction. 2. Le sommet de la montagne atteint, les alpinistes y ont planté le drapeau
de l’Ukraine. 3. Le moment venu, je vous révélerai toute la vérité. 4. L’accord conclu, tout
changea dans les relations entre ces deux pays. 5. Sitôt rentré à la maison, il s’installa à son
bureau pour mettre la dernière main à son article. 6. Les résultats du baccalauréat affichés, elle
était atterrée de ne pas y trouver son nom. 7. À peine ses 17 ans et demi atteints, Antoine voulait
devenir Engagé Volontaire de l’Armé de Terre 8. Une fois son loyer payé, il ne lui restait plus
grand-chose en poche et c’est pour cela qu’il voulut trouver un petit boulot qui lui permit de
continuer tranquillement ses études. 9. Son diplôme d’ingénieur programmiste obtenu, il a
déposé une demande d’emploi au bureau de recrutement de la firme dans laquelle il rêvait depuis
longtemps de travailler. 10. Ses yeux à peine fermés, il s’endormit aussitôt.

160
T h è m e 10

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE CAUSE (CAUSALES)

Si l’on compare le nombre des conjonctions et locutions conjonctives, qui


introduisent les propositions subordonnées de cause, on peut facilement voir que celles
du français sont plus nombreuses que celles de l’ukrainien. Cela est dû à ce qu’à la
différence de l’ukrainien le français s’efforce d’exprimer toute sortes de nuances de
causalité. Ce qui est commun aux deux langues, c’est le désir d’établir à quel style de
langage apartiennent ces conjonctions et locutions conjonctives.

§ 1. Différents types de propositions subordonnées causales


1) Le type contenant une énonciation de la cause d’une façon objective et
dépourvue d’affectivité :
Les conjonctions les plus employées sont parce que et comme. La différence entre
ces deux conjonctions consiste en ce que la proposition subordonnée, introduite par
parce que, suit le plus souvent la proposition principale., bien qu’on trouve des cas, très
rares, où elle la précède:
– Il cherchait la solitude, parce qu’il se fatiguait vite et était de nature rêveuse.
(A.Maurois)
– Parce qu’il était un petit garçon, il marchait le nez en l’air. (J.-R.Bloch)
Quand la proposition subordonnée de cause, introduite par parce que,.précède la
principale à la forme négative, elle comporte une nuance concessive et marque une
cause insuffisante. Dans ce cas, la conjonction se traduit par хоча:
– Des monuments de styles différents peuvent avoir une égale beauté. Parce
que j’admire le dômes des Invalides, je ne méprise pas Notre-Dame de Paris.
(A.Maurois)
Si la proposition subordonnée de cause précède la principale, la locution conjonctive
parce que est généralement remplacée par la conjonction comme. Par contre, si la
proposition subordonnée de cause suit la principale, l’emploi de comme est impossible,
sauf quand il y a ellipse du verbe être:
– Comme il était très beau les femmes le regardaient. (A.Daudet)
– On préféra ce moyen comme plus doux (= comme étant plus doux, parce qu’il
était plus doux)
La phrase ukrainienne: Тому що важко хворів, він пропустив багато занять
peut être uniquement traduite par: Comme il était gravement malade, il a manqué
beaucoup de cours. Et, au contraire, la phrase: Він пропустив багато занять,

161
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

тому що важко хворів sera traduite Il a manqué beaucoup de cours parce qu’il était
gravement malade.
2) Le type contenant une énonciation d’une explication, d’une jutification
considérée comme évidente, plus qu’une cause:
Cette nuance de causalité peut être exprimée principalement par la conjonction
puisque et les locutions conjonctives dès lors que, du moment que et une fois que.
Ces deux dernières appartiennent au langage parlé.
Si avec parce que c’est le contenu de la proposition subordonnée qui est présenté
comme quelque chose de nouveau à l’interlocuteur, avec puisque c’est le contenu de la
proposition principale qui est communiqué comme quelque chose de nouveau:
– Je n’ai nullement envie d’aller à cette soirée.
– Alors, je n’irais pas non plus puisque vous ne voulez pas y aller.
Les propositions subordonnées de cause introduites par puisque peuvent avoir des
significations quelque peu différentes suivant qu’elles sont préposées ou postpopsées
à la proposition principale. Quand elle est préposée, du contenu de la proposition
subordonnée découle celui de la principale:
– Puisque vous ne voulez pas aller à cette soirée, [ il est évident ] je n’y irai pas
non plus.
Quand, au contraire, elle est postposée, la proposition subordonnée semble donner
l’explication des motifs du contenu de la principale:
– Je n’irai pas non plus à cette soirée puisque vous ne voulez pas y aller.
Dès lors que...du moment que (où)...., une fois que... par leur sens sont synonymes
de puisque, bien qu’elles expriment en même temps un rapport temporel et causal:
– Du moment que tu sais bien que ce n’est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-
là?(G. de Maupassant)
– Du moment où ça plaît à Coupeau nous n’avons pas à nous en mêler.
(E.Zola)
– Que puis-je vous dire, du moment que vous ne me croyez pas. (A.Musset)
Toutes ces propositions subordonnées causales sont très proches des propositions
subordonnées conditionnelles et c’est pour cela que toutes propositions commençant
par puisque, dès lors que..., du moment que (où)..., une fois que... peuvent être
transformées en propositions conditionnelles:
– Si vous ne voulez pas aller à cette soirée, je n’y irai pas non plus.
– Si tu sais bien que ce n’est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là?
(G. de Maupassant)
– Si ça plaît à Coupeau nous n’avons pas à nous en mêler. (E.Zola)
– Que puis-je vous dire, si vous ne me croyez pas. (A.Musset)
La proposition subordonnée causale peut être corrélative de pourquoi:
– Et pourquoi ne l’aurait-elle pas aimé, lui, Saval, puisqu’il l’aimait bien, elle,
Mme Sandral? (G. de Maupassant)

162
T h è m e 10. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES....

– Pourquoi? – insista Marie, puisqu’il peut s’offrir toute la musique qui lui plaît!
(F.Mauriac)
En ukrainien, on a recours aux conjonctions paз... то et оскільки... то:
– Оскільки ж протоколів засідань група не веде, то й з цього боку Василь
буде цілком на місці (Ю.Яновський).
– Оскільки електромотора не було, то динамo крутили руками
(Г.Тютюнник).
– Я собі й думаю: “Мене ж дядина просила взяти ще шматочок. Раз
просила, то чому не взяти?” (І.Багмут).
3) Le type contenant une tentative d’explication de la cause ou de la raison
d’un fait connu:
Cette nuance est exprimée à l’aide de la tournure: si ... c’est que (якщо..., то):
– Si je vous châtie, c’est que je veux votre bien.
– Si je vous pose tant de questions, c’est que je voudrais savoir exactement ce qui
s’est passé hier dans ce magasin.
4) Le type contenant l’introduction d’une considération supplémentaire dans la
relation causale: Cette nuance est exprimée à l’aide de la locution conjonctive d’autant
plus que, d’autant que (тим більше, що...)
– ...Le général, isolé, perdu à l’avant-garde, n’avait qu’à se replier en hâte;
d’autant plus que les nouvelles, reçues le matin, aggravaient encore celles de cette
nuit. (E.Zola)
– Il comptait sans la méchanceté des petites villes. Leurs rancunes sont tenaces,
d’autant plus qu’elles n’ont aucun but. (R.Rolland)
– Je suis allé à Ségeste. […] c’est une excursion magnifique, mais fatigante ;
d’autant que j’ai voulu tout faire à pied, et j’ai bien fait 40 ou 50 kilomètres.
(R.Rolland)
– À partir de ce moment, en effet, on vit toujours la misère se montrer plus forte
que la peur, d’autant que le travail était payé en proportion des risques. (A.Camus)
Dans la langue familière on trouve avec le même sens surtout que, qui a tendance
à s’implanter dans la langue littéraire:
– Cela nous amusait, surtout que c’était aux dépens des autres. (R.Descartes)
– Je suis un peu surpris que vous n’ayez encore connu que ces rencontres de
hasard [...]surtout que vous êtes marin. (Cl.Farrère)
5) Le type contenant une supposition de plusieurs causes éventuelles, dont
aucune n’est donnée comme certaine:
Cette nuance est rendue par la double conjonction soit que... soit que, soit que...
ou que (чи тому що... чи тому що). Le mode employé est le subjonctif:
– Mon récit ne coїncide pas exactement avec le sien soit que j’aie interprété
différemment les faits soit que j’aie pu remonter aux sources. (H.Bordeaux)
– ... Nous manquions de toute prudence et finîmes par éveiller la duègne. Mais

163
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

soit que sa vue fût basse, soit que Soledad lui fît présent de quelques ducats, ou qu’elle
fût naturellement encline à l’indugence, elle nous conserva le secret. (G.Bordonove)
6) la réfutation d’une cause comme étant fausse:
Cette réfutation s’effectue à l’aide des locutions conjonctives non que, non pas
que, ce n’est pas que, tandis que dans la proposition suivante, introduite par mais ou
mais parce que, est donnée la véritable cause. Parfois la réfutation de la cause n’est pas
suivie de l’indication de la véritable. Le mode employé est le subjonctif:
– Non qu’il mente, mais il n’est pas sincère. Je n’en demandais pas d’avantage,
non que je ne fusse un petit garçon questionneur et curieux, mais cette histoire
inexpliquée me charmait par son mystère. (A.France)
– On goûta ce vin qui parut excellent ; non pas qu’il provînt d’un cru remarquable,
mais il avait quinze ans de cave. (G. de Maupassant)
– Elle fit un geste gauche ; non pas qu’elle eût la moindre répugnance à mystifier
un malade, mais elle avait quelque peine à s’y reconnaître dans tous ces “sérums”.
(R. Martin du Gard)
– On décida qu’on ne chargerait pas ce travail. Non que le courage lui manquât,
au contraire, il était prêt à tout risquer... (R.Rolland)
7) Le type contenant l’expression de la cause dans le style scientifique,
administratif ou judiciaire:
L’expression de la cause dans ces styles s’effectue à l’aide des locutions conjonctives
attendu que (з огляду на те, що), vu que (з огляду на те, шо..., через те, що), étant
donné que (ураховуючи, що..., беручи до уваги). Ces locutions s’emploient également
dans la langue commune, mais très rarement::
– ...En particulier, il remettait toujours tout le monde en question, sauf Mathieu et
Ivich ces deux-là c’est tout à fait inutile, attendu qu’ ils étaient parfaits.(J.P.Sartre)
– Étant donné que l’imparfait hypocoristique appartient au langage affectif, il
est naturel de le chercher dans la thèse de M-e Müller-Hauser sur la mise en relief.
...et vu qu’il ne s’agira pas ici, en termes précis, d’étudier cette pratique même et
son extension dans les idiomes scandinaves, je choisirai des exemples norvégiens
uniquement. (Le Français moderne).
La syntaxe de l’ukrainien, rédigée sous la direction de I.K.Bilodide, cite les
locutions conjonctives, fonctionnant dans le tyle scientifique et de la langue des affaires:
завдяки тому, що; в зв’язку з тим, що; в силу того, що; на тій підставі, що; з
тієї причини, що; з того приводу, що:
– У зв’язку з тим, що напівпровідникові прилади дуже чутливі до
електричних перевантажень, не можна перевищувати їх експлуaтаційні
параметри.
8) Le type contenant l’expression d’une raison alléguée pour dissimuler le
véritable motif d’une action:
Cette nuance est rendu par l’emploi de la locution conjonctive sous (le) prétexte
que (під приводом того, що):
164
T h è m e 10. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES....

– Je cessais de serrer sous le prétexte que la ficelle,surmenée, pourrait bien


casser. (H.Bazin)
– M.Jo avait décidé de prolonger son séjour dans la plaine sous prétexte qu’il
avait à surveiller des chargements de poivre et de latex. (M.Duras)
– Oh! vous, dit le sénateur, sous prétexte que rien ne vous amuse, vous croyez
que tout le monde est dégoûté de tout. (B.Vian)

Exercices

1. Complétez les phrases suivantes par des conjonctions chaque fois


différentes:
1. ...vous prétendez être la plus compétente dans ce domaine, démontrez-nous-le. 2. Je ne
peux absolument pas vous venir en aide ... je n’en ai pas la possibilité. 3. ... j’insiste avant toutes
choses sur l’examen de cette question ... je la trouve très importante. 4. Il était devenu rouge
comme une pivoine: ... il avait compris la gaffe qu’il avait commise. 5. ...qu’il parlât trop bas,
...ce qu’il racontait ne fût pas intéressant, Jacques avait cessé d’écouter le rapporteur et consultait
ses notes. 6. ...il faisait un froid de canard à ne pas mettre un chien dehors, nous avons décidé
de remettre notre promenade à ski et de rester bien au chaud à la maison. 7. ... je n’ai pas assisté
à votre soirée, ...je n’en avais pas envie mais parce que j’ai été retenu à mon travail jusqu’à très
tard dans la nuit. 8. ... la situation qui s’était créée, nous n’avions pas le choix d’agir autrement.
9. ...l’accusé n’a pas les moyens financiers de le faire, un avocat lui sera désigné d’office afin de
lui assurer sa défense. 10. Je n’ai ressenti aucun dépit qu’on m’ait repris cette affaire, ...elle ne
m’intéressait pas du tout.

2. Traduisez en français:
1. Оскільки ви незгідні з моєю пропозицією, я не бачу можливості продовжувати наші
переговори. 2. Через те що вже пізно, нам треба закінчити нашу екскурсію, якщо хочемо
встигнути повернутися до нашого табору біля річки, до того як настане ніч. 3. Оскільки
ви мене запевняєте, що можете самі довести до успішного завершення цю справу, даю
вам повну свободу дій (carte blanche). 4. Він перестав приходити до неї на побачення під
приводом того, що він дуже зайнятий своїми справами. 5. Раз їх запросили, чому вони
не прийшли на наш вечір? 6. Чи то в той день він був не в доброму настрої, чи то був
дуже зайнятий, він нас дуже погано прийняв, коли прийшли до нього в гості. 7. Не те
щоб я його не любив чи ненавидів після цієї неприємної справи, він мені став зовсім
байдужим. 8. Беручи до уваги, що ви виконали наше замовлення з великим запізненням,
ми більше не можемо співпрацювати з вами. 9. З огляду на те, що економічна ситуація
значно погіршилась, ми змушені були скасувати декілька наших проектів. 10. Я зауважив,
не те щоб він слухав розсіяно те, що я йому пояснював, а просто це його не цікавило.

165
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

§ 2. Moyens de transformation des propositions subordonnées


causales
Les propositions subordonnées causales peuvent être transformées, suivant
leur nature, soit en tours infinitifs, soit en tours participiaux, soit en propositions
participes absolues, soit en groupes nominaux.
1) Transformation en tours infinitifs:
Les propositions subordonnées causales, introduites par parce que, puisque,
comme peuvent être transformées:
a) en un complément circonstanciel de cause, exprimé par pour + infinitif passé,
quand le verbe de la proposition subordonnée marque une antériorité par rapport à celui
de la principale, ou par de + infinitif, s’il marque une simultanéité. Dans les deux cas,
les verbes de la principale et la subordonnée doivent avoir un sujet commun:
– Elle a été punie parce qu’elle avait désobéi → Elle a été punie pour avoir
désobéi.
– Il était indigné parce qu’il entendait cet homme dire des bêtises → Il était
indigné d’entendre cet homme dire des bêtises.
b) en un complément circonstanciel de cause, exprimé par la locution prépositive
à force de + infinitif, toutefois la subordonnée causale doit comporter une idée de
durée ou de répétition. Dans les deux cas, les verbes de la principale et la subordonnée
doivent avoir un sujet commun:
– Les deux époux semblaient se ressembler physiquement et intellectuellement
parce qu’ils avaient vécu longtemps ensemble → Les deux époux semblaient se
ressembler physiquement et intellectuellement à force d’avoir vécu longtemps
ensemble.
c) en un complément circonstanciel de cause, exprimé par la locution prépositive
faute de + infinitif, lorsque la subordonnée causale est à la forme négative. Dans les
deux cas, les verbes de la principale et la subordonnée doivent avoir un sujet commun:
– Puisque je ne pouvais par leur rendre visite ce soir-là, j’ai promis à mes parents
de venir les voir le lendemain → Faute de pouvoir leur rendre visite ce soir-là, j’ai
promis à mes parents de venir les voir le lendemain.
2) Transformation en tours participiaux:
Si son sujet est le même que celui de la principale, une proposition subordonnée de
cause peut être transformée:
a) en un complément circonstanciel de cause, exprimé par un participe
présent:
– Comme elle se sentait mal, elle décida de rebrousser chemin → Se sentant mal,
elle décida de rebrousser chemin.
b) en un complément circonstanciel attributif, exprimé par un participe passé
ou un adjectif qualificatif:

166
T h è m e 10. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES....

– Comme elle était plongée dans la lecture de son polar, elle ne s’était pas aperçue
que la nuit était tombée → Étant plongée dans la lecture de son polar, elle ne s’était
pas aperçue que la nuit était tombée.
– Comme elle était encore trés émue, elle ne pouvait pas raconter la scène dont
elle avait été témoin → Étant encore trés émue, elle ne pouvait pas raconter la scène
dont elle avait été témoin.
c) en une construction participe conjointe, exprimée par un participe passé
avec ellipse du verbe être, employé comme verbe auxiliaire dans les formes verbales
composées de certains verbes (aller, partir, entrer, etc.) et à la forme passive:
– Comme il est arrivé en retard, il n’a pas pu assister à la représentation théâtrale
→ Arrivé en retard, il n’a pas pu assister à la représentation théâtrale.
3) Transformation en propositions participes absolues:
Quand le sujet la proposition principale et celui de la proposition subordonnée causale
sont différents, on peut avoir recours à la transformation en proposition participe absolue.
Deux possibilités se présentent suivant la nature du verbe de la subordonnée causale:
a) le verbe est à un temps simple, et il se met au participe présent (de forme
active ou passive):
– Après le dîner, la soirée étant belle et le temps chaud, on se réunit dans le jardin
autour d’une table rustique pour prendre le café. (P.Mérimé) [= comme la soirée était
belle et le temps chaud]
– Fabrice osant encore exprimer son amour, Clélia s’enfuit indignée. (Stendhal)
[ = Comme Fabrice osait encore exprimer son amour]
– Monsieur... dis-je poliment d’une voix faible. Et, le courage me manquant, je
n’en dis pas davantage. (A.France) [= comme le courage me manquait]
– La fresque qui m’interessait se trouvant dans la crypte, je demandai au
sacristain de m’y conduire.(R.Peyrefitte) [= Comme la fresque qui m’interessait se
trouvait dans la crypte]
– Enfin à 6 heures du soir, tout étant prévu et son service assuré, il put partir.
(R.Martin du Gard) (= comme tout était prévu et son service assuré).
b) le verbe de la proposition subordonnée causale exprime une action antérieure
à celle de la principale et devrait être au plus-que-pafait ; c’est pour cela que dans la
proposition participe absolue il se met au participe passé composé (de forme active
et passive):
– Luc l’ayant exigé, on avait laissé la grande ouverte entre la chambre et le
salon. (E.Zola) (= Puisque Luc l’avait exigé)
– C’était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par
économie, ne l’ayant envoyé au collège que le plus tard posible. (G.Flaubert) (= parce
que ses parents, par économie, ne l’avait envoyé au collège que le plus tard posible)
– Vers la fin du dîner, la convesation étant tombée sur l’Opéra, on discutait
le mérite relatif de plusieurs danseuses... (P.Mérimé) (= comme la convesation était
tombée sur l’Opéra).
167
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

4) Transformation en groupes nominaux:


Les propositions subordonnées causales peuvent être transformées en groupes
nominaux avec la fonction de complément circonstanciel de cause, introduites par les
locutions prépositionnelles à cause de, en raison de, à la suite de, faute de, vu, étant
donné, à force de. En ce qui concerne les détails de la transformation de la proposition
en groupe nominal, nous renvoyons aux § 2. Mécanismes de transformation pour
obtenir le style substantif des Notes préliminaires:
– Nous ne pouvons rien ajouter à propos de cet événement parce que nous n’en
avons pas de détails → Nous ne pouvons rien ajouter à propos de cet événement faute
de détails.
– Le concert est remis à une date ultérieure, qui sera communiquée, parce que le
chef d’orchestre est tombé malade → Le concert est remis à une date ultérieure, qui
sera communiquée, en raison de la maladie du chef d’orchestre.
– Il s’était fait prêtre, à trente-deux ans, parce qu’il avait vécu un chagrin
d’amour → Il s’était fait prêtre, à trente-deux ans, à la suite d’un chagrin d’amour.
(G. de Maupassant)
– Il n’a pas pu assister à cette réunion parce qu’il n’était pas à Lviv → Il n’a pas
pu assister à cette réunion à cause de son absence à Lviv.
– Il n’a pas pu accomplir cette tâche parce qu’il n‘avait pas d’expérience → Il
n’a pas pu accomplir cette tâche à cause de son manque d’expérience.
– Étant donné qu’il était d’une extrême faiblesse, c’est par miracle qu’il a survécu
à sa maladie → Étant donné son extrême faiblesse, c’est par miracle qu’il a survécu
à sa maladie.
– Vu que la situation était très grave, nous hésitions à prendre une décision
définitive. → Vu l’extrême gravité de la situation, nous hésitions à prendre une
décision définitive.

Exercices

3. Remplacez la proposition subordonnée en italique par un tour infinitif:


1. Nous avons dû renoncer à acheter cette maison de campagne parce que nous n’avons pas
pu amasser la somme nécessaire. 2. Elle avait mal à la gorge parce qu’elle avait mangé trop de
glaces. 3. Sous prétexte qu’il nous serait d’une grande utilité pour les travaux de construction
de notre maison de campagne, il s’y est fait inviter, mais il ne fout absolument rien et ne fait
que nous gêner, et nous ne savons pas comment nous en débarrasser. 4. Il avait enfin réussi à
obtenir le permission d’étudier les archives de ce célèbre écivain parce qu’il en avait longtemps
prié sa veuve. 5. Ils étaient indignés parce qu’ils avaient perdu un temps précieux à attendre
la décision des actionnaires de la firme pour mettre à exécution leur projet. 6. Je suis heureux
parce que j’ai enfin passer mon dernier examen. 7. Je suis triste parce que je dois vous quitter.
8. Il a cessé de critiquer ma proposition parce qu’il manquait d’arguments plus convaincants

168
T h è m e 10. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES....

que les miens. 9. Nous sommes partis sans lui parce que nous ne pouvions l’attendre plus
longtemps. 10. Comme il avait longuement questionné tous ceux qui, d’une façon ou d’une
autre, étaient liés à ce drame, l’inspecteur en avait enfin appris toute la vérité.

4. Remplacez la proposition subordonnée en italique par des tours participiaux:


1. Comme elle ne voulait plus le voir, elle n’est pas allée à la soirée que donnait sa firme à
l’occasion du vingtième anniversaire de son inauguration. 2. Comme elle n’arrivait pas à mettre
la main sur les documents dont elle avait besoin pour écrire son article, elle décida de s’adresser
au directeur des archives. 3. Comme il se sentait mal ce dimanche-là, il décida de n’aller nulle
part et et de remettre à un autre jour toutes les visites qu’il avait planifiées. 4. Puisqu’il croyait
qu’on voulait le duper, il se tenait à carreau. 5. Puisqu’il avait promis à sa soeur de l’aider à
se réconcilier avec son petit ami, il dut s’exécuter bien qu’il n’en eût aucune envie. 6. Comme
il avait amassé assez d’argent, il pouvait se permettre ce voyage en France dont il rêvait depuis
longtemps. 7. Puisque j’avais encore beaucoup de temps libre avant le départ de mon train,
j’ai pensé qu’une petite sieste après le déjeuner me ferait du bien. 8. Comme je n’en avais pas
le temps, j’ai remis au lendemain l’accomplissement de cette tâche. 9. Comme il avait pris la
défense de son ami, il s’est attiré beaucoup d’ennemis. 10. Comme il le voyait de plus en plus
triste, il lui a demandé ce qui n’allait pas. 11. Comme il était extrêmement irrité, il n’arrivait
pas à comprendre ce qu’on lui disait. 12. Comme il est venu se renseigner au sujet de certains
détails de la réunion de demain, il n’est pas resté longtemps chez nous. 13. Comme il était
averti, il savait à quoi s’en tenir avec ces gens-là. 14. Comme il était dégoûté de cette société où
dominait partout l’argent, il vivait en ermite dans sa petite maison de campagne. 15. Comme
il s’était rapidement débarassé des quelques affaires qu’il avait à régler dans cette ville, il en
profita pour aller rendre visite à quelques vieilles connaissances.

5. Remplacez la proposition subordonnée en italique par des propositions


participes absolues:
1. Comme une erreur s’était glissée inopinément dans nos calculs, nous arrivions sans
arrêt à des résultats négatifs. 2. Comme la pluie redoublait de vigueur, nous avons dû rebrousser
chemin. 3. Puisque notre professeur de français se sentait indisposé, nous n’avons pas eu de
leçon ce jour-là. 4. Comme le directeur ne pouvait pas nous recevoir ce jour-là, nous avons
décidé de revenir le lendemain pour tenter de nouveau notre chance, parce que nous avions
absolument besoin de cet entretien. 5. Puisque la cuisine de ce petit restaurant nous avait
semblé excellente, nous avons décidé d’y revenir de temps en temps. 6. Comme la neige ne
cessait pas de tomber, toute la campagne était couverte d’un épais tapis blanc. 7. Puisque notre
copine n’avait pas acheté les billets d’avance, comme elle le nous avait promis, nous n’avons
pas pu assister à la première de cette pièce, parce que tous les billets étaient vendus. 8. Comme le
magasin était encore fermé, quand nous y sommes venus, nous avons dû attendre un quart d’heure
avant son ouverture. 9. Comme la discussion commençait à s’envenimer et à se transformer en
dispute, nous l’avons immédiatement interrompue. 10. Comme la nuit commençait à tomber,
nous avons mis fin à notre excursion. 11. Comme une grève des transports avait éclaté, je suis

169
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

arrivé en retard à mon boulot. 12. Comme le jeune homme n’avait pas les moyens de financer
ses études, il a dû trouver une petite embauche. 13. Comme le rapporteur parlait très bas, on ne
pouvait distinguer ce qu’il disait.

6. Remplacez la proposition subordonnée en italique par des groupes


nominaux:
1. Elle n’a pas pu venir à la soirée parce qu’elle était indisposée. 2. Étant donné que
l’inculpé était tombé gravement malade, il a été transféré à l’infirmerie de la prison. 3. Il
ne pouvait pas prendre la parole en public parce qu’il bégayait. 4. Vu qu’il s’était heurté à
beaucoup de difficultés, il avait renoncé à son projet. 5.Il boite de la jambe droite parce qu’il
a été victime d’un accident. 6. Il était tout en sueur parce qu’il faisait une chaleur torride.
7. Comme il se conduisait d’une manière étrange, il a choqué beaucoup d’invités à cette soirée.
8. Il n’a pas pu fonder sa maison d’édition parce qu’il n’en avait pas les moyens financiers.
9. Beaucoup de villages ont été privés d’électricité pendant quelques jours parce qu’il y avait eu
un violent orage. 10. Il était devenu tout rouge parce qu’il était en colère.

170
T h è m e 11

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE BUT (PROPOSITIONS FINALES)

§ 1. Types de propositions subordonnées finales


On disingue deux types de propositions subordonnées finales selon que le but est
souhaitable ou non.
Puisque la proposition finale exprime un fait considéré non comme la simple
constatation d’un fait de la réalité, mais comme une chose voulue, désirée, ou non, c’est
toujours le subjonctif qui y est employé.
1) Les propositions subordonnées finales dont le but est souhaitable
Dans ce cas, les propositions subordonnées de but sont introduites, en français,
par les locutions conjonctives: pour que (для того, щоб), afin que (для того, щоб; з
метою) à cette fin que (з цією метою), à seule fin que (з єдиною метою; аби тільки
(лише), лиш); тільки б; аби-но) ), que (щоб), de (telle) façon que (так, що...; так,
щоби...):
Afin que et pour que sont synonymes, toutefois pour que est d’un usage courant,
tandis que afin que s’emploie plutôt dans la langue littéraire:
– Je paierai une pension pour qu’il ait tout ce qu’il lui faut... (M.Druon)
– Le capitaine les avait alignés sur deux rangs, contre le mur de briques, pour
qu’on ne pût pas les attaquer par derrière. (E.Zola)
– Quand il est parti, je lui avais triсoté de mes mains un passe-motagne de laine
bleue, afin que sa nuque et ses mains fussent garanties du froid. (A.Theuriet)
– On avait choisi ce jour afin qu’il y eût le plus de regards posibles. (V.Hugo)
D’après Jean-Paul Colin, les locutions à seule fin de, à seule fin que mettent en
relief l’intention de finalité (“uniquement pour”):
– C’était à seule fin qu’elle me dît de revenir vite auprès d’elle. (M.Proust)
Toujours d’après lui, la forme seule est une déformation de l’ancien démonstratif
dans à celle fin
– Il surveilla l’évacuation du cantonnement à cette fin que personne ne tire au
flanc. (H.Barbusse)
Pour éviter la répétition d’une conjonction de but, si deux verbes se suivent dans la
subordonnée finale, on emploie uniquement que devant le deuxième:
– Afin qu’il vienne et qu’il voie.
Dans le discours direct, la conjonction que peut acquérir la valeur finale et introduire
une proposition subordonnée de but après une principale à l‘impératif:
– Venez donc que je vous arrange un peu. (E.Zola)

171
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Venez dans ma loge que je vous explique. (R.Dorgelès)


On a ce même type de phrase en ukrainien, où l’impératif dans la proposition
principale est suivi d’une proposition subordonnée causale:
– Oсвітіть їх, оператори, чистим світлом, щоб усе прекрасне, що
пронесли вони по полях України, відобразилось на їх обличчях повністю.
(О. Довженко)
– Піднімайтесь, не соромтесь, щоб і вас люди бачили на висоті
(М.Стельмах).
La locution conjonctive de (telle) façon que souligne la manière dont doit être
accomplie l’action pour obtenir le but souhaitable. Cette locution conjonctive sert
également à introduire une proposition subordonnée de manière. La nature de la
proposition introduite par cette locution conjonctive peut être reconnue grâce au
mode employé dans la proposition subordonnée: si c’est le subjonctif, on a affaire
à une proposition subordonnée de but, si c’est l’indicatif, il s’agit d’une proposition
subordonnée de manière:
– Il est assis dans un coin de la salle des spectacle de façon qu’il puisse voir sans
être remarqué.
– Il est assis dans un coin de la salle des spectacle de façon qu’il peut voir sans
être remarqué.
2) Les propositions subordonnées finales dont le but n’est pas souhaitable
Dans ce cas, les propositions subordonnées de but sont introduites, en français, par
les locutions conjonctives: de crainte que, par crainte que, dans la crainte que, de
peur que, par peur que (із страху, щоб не):
E.A.Référovskaїа t A.R.Vassiliéva indiquent que ces locutions conjonctionnelles
sont synonymes et trouvent leur emploi lorsque l’action de la principale est réalisée à
l’encontre du désir de l’auteur, qui exprime la crainte qu’elle n’ait lieu. [10, c. 276].
N.Steinberg semble être plus près de la vérité quand elle signale que ces locutions
conjonctives s’emploient quand il s’agit de quelque chose que l’on veut éviter; c’est-à-
dire qu’elles remplacent pour que introduisant une subordonnée finale négative. Mais
le plus intéressant ce sont les deux exemples qu’elle cite qui illustrent très bien la même
scène à peu de chose près, mais avec des moyens différents:
– Catherine détourna la tête pour que son frère ne la vit pas rougir.
(G.-E.Clancier)
– Catherine s’était écartée de la cheminée, de crainte qu’on ne vit son visage
empourpré. (G.-E.Clancier)
N.Steinberg en conclut que, dans ces locutions, le sens propre des mots peur,
crainte est plus ou moins effacé.
Puisque le verbe craindre et l’expression phraséologique avoir peur sont
généralement accompagnés du ne explétif, il en est de même pour les locutions
conjonctives comprenant les mots crainte et peur:

172
T h è m e 11. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– ...De peur que tu ne rompes ta corde, je vais t’enfermer dans l’étable, et tu y
resteras toujours. (A.Daudet)
– Demi-paysan demi-monsieur, riche, respecté, influent, autoritaire, il avait
fait suivre ses classes, jusqu’en troisième, à son fils Hautot César, afin qu’il eût de
l’instruction, et avait arrêté là ses études de peur qu’il devînt un monsieur indifférent
à la terre. (G. de Maupassant)
– Le peintre défendait à madame Joseph de balayer, de peur que la poussière ne
couvrît ses toiles fraîches. (E.Zola)
– Meaulnes, caché derrière les sapins, de crainte qu’on ne l’aperçût, examinait
le désordre du lieu... (H.Alain-Fournier) [13, c. 158–159].
Le Nouveau dictionnaire français-russe de V.G.Gak et K.A.Ganchina donne pour
la locution conjonctive de crainte que la traduction зі страху, через побоювання,
щоб et pour de peur que la traduction зі страху, щоб не. Le Dictionnaire franco-
ukrainien de O.O.Andrievska et L.A.Yavorovska donne pour de crainte que la
traduction від страху, щоб et pour de peur que la traduction із страху, щоб не.
Nous n’avons absolument pas l’intention de donner une appréciation de “зі страху,
через побоювання, що et de зі страху, щоб не” dans la langue russe, mais en ce
qui concerne l’ukrainien, nous pouvons pleinement affirmer que від страху, щоб et
із страху, щоб не sont des traductions artificielles, qui ne correspondent nullement
à la réalité, car de telles locutions conjonctives n’existent pas en ukrainien. Pour s’en
convaincre, il suffit de consulter les manuels de syntaxe de l’ukrainien, car dans les
chapitres ou les paragraphes consacrés aux propositions subordonnées finales, ces
locutions artificielles ne sont aucunement mentionnées. Il en est de même du dictionnaire
raisonné de l’ukrainien [28,T.9, c. 753–754] et du ditionnaire phraséologique de la
langue ukrainienne [32, T.2, c. 866], où parmi toutes les expressions avec le mot страх,
nous ne trouvons aucune locution conjonctive.
Donc si l’on a à traduire une proposition finale, introduite par une locution
conjonctive avec crainte ou peur, il faut suivre l’indication de N.Steinberg que ces
locutions conjonctives remplacent pour que introduisant une subordonnée finale
négative. Une phrase telle que: Le peintre défendait à madame Joseph de balayer, de
peur que la poussière ne couvrît ses toiles fraîches. (E.Zola) peut tout simplement être
traduite en ukrainien: Художник забороняв пані Жозеф підмітати [у нього], щоб
порох не осідав на свіжопомальовані картини. Par contre la phrase ukrainienne:
Вона стояла осторонь, щоб він не бачив, що вона хвилюється, pourra se traduire
soit par la phrase française: Elle se tenait à part pour qu’il ne vît pas qu’elle était émue,
soit par: Elle se tenait à part de peur qu’il ne vît qu’elle était émue.

173
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

§ 2. Les propositions subordonnées de but en ukrainien


En ukrainien, la proposition subordonnée de but est introduite le plus souvent par
la conjonction щоб (щоби) для того щоб ainsi que par des conjonctions et locutions
conjonctives, beaucoup moins répandues dans la littérature ukrainienne contemporaine,
telles que аби, щоби, задля того, щоб; затим, щоб. Il convient d’ajouter les
conjonctions renforcées par des particules: щоб тільки, аби тільки:
– Пішла б і в неволю, аби доля прийшла (П.Мирний).
– Він викосив би всю земну кулю, щоб тільки була добра трава та хліб
(О.Довженко).
– Широкоплесі стави та озера порозлягалися в затишних балках по
низах, мов задля того, щоб ясне сонце й синє небо повсяк час любовалися та
видивлялися у їх чистих, прозорих водах ... (П.Мирний).
– Топив наш батько кораблі задля того, щоб бодай хоч іноді у брудному
шинку маленька калюжа його життя обернулась на час у море – бездонне й
безкрає (О.Довженко).
L’adverbe тільки en combinaison avec les mots subordonnants peut donner à la
proposition finale une signification restrective:
– Василева мати купила його [ножика] в захожого цесарця, аби тільки
добре вчився її син (П.Мирний).

§ 3. Les moyens de transformation


des propositions subordonnées finales
Si le sujet de la subordonnée de but est le même que celui de la principale, on
emploie au lieu de la proposition subordonnée un complément circonstanciel de but,
exprimé par un infinitif, introduit par une préposition ou une locution prépositionnelle,
dont le nombre est plus grand que celui des conjonctions ou des locutions conjonctives.
Outre les prépositions et les locutions prépositives pour, afin de, de peur de, de crainte
de, qui correspondent aux conjonctions et locutions conjonctives, qui introduisent les
propositions subordonnées, il y a encore toute une série de locutions prépositionnelles
telles que: histoire de (style familier), en vue de, dans la vue de, à dessein de, dans le
dessein de, dans l’intention de, l’effet de, dans le but de, dans la crainte de, crainte
de, de façon à:
– On partit vers dix heures afin d’arriver pour le déjeuner. (G.de Maupassant)
– Et, redressant la tête, il nous disait, histoire de souffler un peu: Eh bien! Ça va,
la jeunesse? (H.Alain-Fournier)
– J’en ai tué un en duel, histoire de lui prouver qu’il n’existait pas. (Rey)
– Elle ne voulut pas descendre pour déjeuner de peur de rencontrer son mari.
(P.Mérimé)

174
T h è m e 11. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– ... il entourait de son mouchoir le loquet de fer paysan de crainte de la réveiller
... (J.Gracq)
En ukrainien, si le sujet de la subordonnée de but est le même que celui de la
principale, on emploie également au lieu de la proposition subordonnée un complément
circonstanciel de but, exprimé par un infinitif, introduit principalement par la conjonction
щоб. À la différence du français, qui possède toute une série de prépositions et de
locutions prépositionnelles, l’ukrainien ne posséde qu’un nombre limité de conjonctions
telles que: щоб, аби, щоб тільки, аби тільки, ou de locutions conjonctives telles que:
для (задля) того, щоб; затим (з тим), щоб; з тією метою, щоб (style scientifique); в
ім’я того, щоб (style de la presse). Toutefois c’est à la conjonction щоб que l’ukainien
a surtout recours:
– З самого початку узявся був за лопати, щоб прогорнути хоч стежку
(П.Мирний).
– Аби не врачати зайвих зарядів, мусив зробитися снайпером
(О.Довженко).
– Зібралися тут лише для того, щоб нудитися (О.Гончар).
– Висівали конюшину з тією метою, щоб ґрунт збагачувався на азот.
En ce qui concerne la traduction, toute la variété des locutions prépositonnelles
peut se réduire en ukrainien à щоб, et nous aurons les traductions suivantes des phrases
françaises:
– On partit vers dix heures afin d’arriver pour le déjeuner → Вирушили в
дорогу біля десятої години, щоб встигнути на обід.
– J’en ai tué un en duel, histoire de lui prouver qu’il n’existait pas. → Я вбив
одного на дуелі, щоб доказати йому, що він не існує.
– Elle ne voulut pas descendre pour déjeuner de peur de rencontrer son mari →
Вона не захотіла спуститися на обід, щоб не зустрітися зі своїм чоловіком.

Exercices

1. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent:


1. Nous l’avons mis au pied du mur pour qu’il nous (dire) la vérité. 2. Le père a grondé son
fils pour qu’il (se conduire) mieux à l’école. 3. Je voulais faire cette remarque à seule fin que
vous (savoir) que je suis d’un tout autre avis à propos de ce problème. 4. Je ferai tout pour que
vous (savoir) la vérité. 5. Nous avons aménagé une pièce de notre maison de campagne pour
que vous (pouvoir) y travailler tranquillement. 6. Je vous ai envoyé ma lettre par avion pour que
vous la (recevoir) un peu plus vite. 7. Si je vous parle en détails de cet homme, c’est à seule fin
que vous le (connaître) mieux et que vous (savoir) à qui vous aurez affaire. 8. Entrons dans cette
pièce pour que vous (voir) où vous allez travailler. 9. Je lui ai téléphoné pour qu’il (venir) à notre
soirée de demain. 10. Je lui ai conseillé qu’elle s’habille plus chaudement de peur qu’elle ne
(prendre) froid au stade pendant le match de foot.
175
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2. Transformez les subordonnées de but en constructions infinitives:


1. Elle avait fait des pieds et des mains pour qu’elle soit invitée à cette soirée. 2. Il lui
restait peu de choses à faire pour qu’il terminât la tâche qu’on lui avait assignée. 3. Elle n’osait
plus ouvrir la bouche en présence de ce jeune homme de peur qu’elle ne lui paraisse pas très
intelligente. 4. Il avait tout fait pour qu’il devienne un jeune homme distingué. 5. Elle avait agi
de façon à ce qu’elle fût hors de tout soupçon. 6. Ils avaient pris une assez grande quantité de
provisions dans le but qu’ils n’aient besoin de rien pendant toute l’expédition. 7. Il avait accepté
ce travail peu rémunéré à seule fin qu’il eût assez de temps libre pour terminer son roman. 8. Elle
s’était installée de façon qu’elle pût voir se qui se passait dans la pièce voisine. 9. Elle voulait
habiter non loin de la demeure de son fils et de sa famille afin qu’elle puisse leur venir en aide en
cas de besoin. 10. Il était abonné à un hebdomadaire régional afin qu’il ait la possibilité d’être au
courant de ce qui se passait dans sa région.

3. Transformez les constructions infinitives en subordonnées de but:


1. Je vous ai convoqué afin de mettre avec vous au point la liste des questions que nous
allons poser à la réunion de demain. 2. Nous sommes sortis plus tôt de la maison pour nous
rendre à la gare afin d’éviter les emboutillages du dimanhe soir. 3. Comme nous étions en retard
nous avons décidé de prendre un taxi pour pouvoir ariver au bureau avant le commencement de
la réunion. 4. Il devait faire des efforts pour ne pas bailler pendant le récit du maître de maison.
5. Il a fermé la fenêtre de peur de prendre froid. 6. Nous nous sommes arrêtés dans ce village
afin d’en visiter le vieux château. 7. Après ce somptueux dîner, nous avons décidé de les inviter à
notre tour pour ne pas être en reste. 8. Pour être attrayante, elle s’habillait d’une manière un peu
extravagante. 9. Il s’était libéré vendredi après-midi afin de remettre en ordre son appartement
avant le retour de villégiature de sa femme. 10. Pour bien accomplir cette tâche, je dois en avoir
tous les moyens.

176
T h è m e 12

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE CONSÉQUENCE (PROPOSITION
CONSÉCUTIVE OU CONSÉQUENTIELLE)

Les propositions subordonnées de conséquence peuvent être de 4 types suivant


l’idée qu’elles expriment: soit simplement l’effet ou le résultat de l’action, considérée
comme cause, énoncée dans la principale; soit la manière dont la conséquence est
obtenue; soit l’intensité de la cause, exprimée dans la principale; soit que la conséquence
est considérée comme voulue et désirée, c’est-à-dire lorsqu’elle se transforme en but.

§ 1. Différents types de propositons subordonnées de conséquence


1. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant simplement
l’effet ou le résultat de l’action, énoncée dans la prinсipale:
Ce type de proposition consécutive est introduit par les locutions conjonctives
si bien que (parfois renforcée par tant: tant et si bien que. E.A.Référovskaїa et
A.R.Vassiliéva considère que cette locution est sur la voie d’une complète fusion de
l’adverbe d’intensification bien ainsi que de l’adverbe si avec la conjonction que
introduisant la subordonnée [10, c. 275]. En ancien français, il y avait quelque chose de
semblable: si très (tellement):
– De qui parlait Géricault? De lui-même ou de l’un de ces maîtres qu’il s’astreignait
à copier sans fin, si bien que tout se passait comme s’il apprenait longuement sur
eux des choses qu’il exprimait ... sur une toile ... (L.Aragon)
– Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien
qu’il ne savait s’il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la
mettre sur sa tête. (G.Flaubert)
– Il [...] a dû errer sous la pluie, sans trouver de taxi, si bien qu’il est rentré
malade. (A.Maurois)
En ukrainien, la locution conjonctive так що est l’unique mot subordinant, qui sert
à introduire les propositions subordonnées consécutives:
– Досить холодно, так що ми топимо уже грубки (Л.Українка).
– Розпухло було горло і весь рот, так що не можна було ні їсти нічого
твердого, і навіть говорити було погано, а тепер уже нічого (Л.Українка).
– І, правду кажу, не схибнув ні разу, так що через рік сидів на місці
помічника столоначальника (П.Мирний).
– Ручки туго позатягувані у блискучі перчатки, так що і пальців зігнути
не можна (П.Мирний).
177
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Ми з бонзою щасливо вискочили, користуючись хвилиною відпливу, так


що й ніг не замочили (М.Коцюбинський).
D’après L.O.Kadomtseva, l’uniformité du mode d’adjonction des propositions
subordonnées consécutives s’expliquerait par son emploi infiniment peu répandu dans
le langage, surtout dans l’ukrainien contemporain [12, c. 378]. En réalité, c’est de la
manière dont sont étudiées les propositions subordonnées consécutives que tout dépend.
Comme l’indique N.Steinberg, les propositions subordonnées consécutives n’expriment
qu’assez rarement la seule conséquence du fait énoncé dans la principale, car elles
comportent encore des informations sur la manière dont l’action de la principale a
produit cette conséquence, quelle était son intensité (ou d’une qualité nommée dans
la principale), si cette conséquence était fortuite ou voulue, pour devenir un but. Pour
les spécialistes de la syntaxe française, l’essentiel c’est la notion de la conséquence,
tandis que ces informations sont supplémetaires. Par contre, pour les spécialistes de la
syntaxe ukrainienne, ces informations supplémentaires deviennent essentielles, tandis
que la notion de la conséquence se transforme en information supplémentaire. Toutes
les conjonctions et locutions conjonctives, qui introduisent dans la syntaxe du français
les propositions subordonnées consécutives, se trouvent réparties dans la syntaxe de
l’ukrainien entre les propositions subordonnées de manière, de but, de mesure et de
degré.
2. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant la manière dont
la conséquence est obtenue:
Ce type de proposition consécutive est introduit par les locutions conjonctives: de
sorte que, en sorte que, de manière que, de façon que:
– La reine Hortense parlait toujours, mais à voix basse maintenant, de sorte
qu’on ne distinguait plus les paroles. (G. de Maupassant)
– Les convives se mirent à table, Grandet était grave, Charles silencieux, Eugénie
muette, madame Grandet ne parla pas plus que de coutume, en sorte que le dîner fut
un véritable repas de condoléance. (H. De Balzac)
– C’était William qui l’avait appelée prude, lui avait dit qu’elle était guindée, et
s’était amusé à l’instruire de choses qu’elle n’avait jamais entendues, de sorte qu’elle
en était arrivée à se croire tout permis. (A.Maurois)
Après ces locutions conjonctives, on emploie l’indicatif, si on a la simple constatation
de la manière dont la conséquence a été obtenue. Mais si ces locutions conjonctives
expriment la manière dont des conséquences désirées peuvent être obtenues, on emploie
le subjonctif:
– Il parle de manière que tout le monde le comprend.
– Il parle de manière que tout le monde le comprenne.
La traduction révèle très bien la différence de sens:
– Він говорить так, що всі його розуміють.
– Він говорить так, щоб всі його розуміли.

178
T h è m e 12. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
3. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant l’intensité de la
cause, énoncée dans la principale:
Une conséquence peut découler non seulement du contenu de toute une proposition
principale, comme c’était le cas jusqu’à présent, mais elle peut être engendrée par un
des termes de la proposition principale. Ce terme peut être soit un adjectif qualificatif,
soit un adverbe, soit un nom, soit un verbe. Mais pour que ces termes puissent provoquer
une conséquence, ils doivent comporter une caractéristique d’intensité, autrement
aucune proposition consécutive n’est engendrée. Comparez, par exemple: La pluie était
violente, cette phrase est complète et se suffit à elle-même et n’exige aucune addition.
Par contre, La pluie était si violente est ressentie comme incomplète et exige une
addition sous forme de subordonnée consécutive: La pluie était si violente que nous
n’avons pas pu sortir de la maison.
La proposition subordonnée de conséquence peut êre introduite par:
1) les locutions conjonctives si ... que, tellement ... que,:
a) quand la cause est une épithète, liée à l’idée d’intensité:
– La pauvre Marcelle se retira si abattue et si triste, qu’elle fit pitié à ma mère.
(A.France)
– Le couloir était pavé de briques émaillées, blanchies à la chaux, avec des plinthes
noires, un plafond noir, des portes d’un chêne tellement sombre qu’il paraissait
noir. (G.Bordonove)
– Elle a acheté des fruits tellement avariés qu’elle a dû en jeter la moitié à la
poubelle.
b) quand la cause est un attribut (la partie nominale du prédicat), exprimé soit
par un adjectif qualificatif, soit par un participe passé, lié à l’idée d’intensité:
– La vacherie est si simple que je m’étonne maintenant de ne pas en avoir été
plus tôt la victime. (H.Bazin)
– Quand elle fut entrée le soir dans sa chambre, elle se sentit étrangement remuée
et tellement attendrie que tout lui donnait envie de pleurer. (G. de Maupassant)
– Elle se trouve tellement changée qu’elle a peine à le croire. (Larousse)
– La peau de son visage était si fine et si douce que le pur baiser de sa mère y
traçait passagèrement une marque rouge. (H. De Balzac)
– Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot.
(G. de Maupassant)
c) quand la cause est un adverbe, lié à l’idée d’intensité:
– Tais-toi. Tu parles si fort que le gibier s’enfuit ... (R.Vailland)
– Il avait tellement bien parlé de ce thème que ses collègues en étaient restés
bouche bée d’étonnement.
d) quand la cause est un verbe, lié à l’idée d’intensité:
– Il parle tellement que personne ne peut placer un mot.
– L’enfant pleurait tellement que cela lui fendait le coeur.

179
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Si le verbe est une locution phraséologique, se composant d’un verbe et d’un


complément d’objet direct, le corrélatif de la locution conjonctive se place devant le
complément de la locution phraséologique verbale:
– J’ai tellement sommeil que je tiens à peine debout.
– Il fait tellement froid que je suis complètement gelé.
– ... ces deux occupations captivaient tellement son attention, qu’il ne s’aperçut
pas d’abord de l’entrée dans sa chambre du commandant de Châteaufort.
(P.Mérimée)
M.Grevisse signale que le subjonctif remplace l’indicatif après les locutions
conjonctives si ... que et tellement ... que, quand le verbe de la principale est à la forme
négative ou interrogative:
– Est-il si habile qu’il soit sans rival?
– Il n’est pas tellement (ou si) sévère qu’on ne puisse toucher son coeur. [19,
c. 1093].
2) les locutions conjonctives trop ... pour que, assez ... pour que, suffisamment
(insuffisamment) ... que lient l’idée de conséquence à celle de but et servent également
à nier ou à confirmer la possibilité de la conséquence. Puisque la conséquence est
considérée comme une intention, comme un but à atteindre, l’emploi du subjonctif est
de rigueur. Ces locutions cojonctives introduisent une proposition consécutive:
a) quand le terme intensifié est un attribut:
– La chaise était trop élevée pour qu’il pût s’y asseoir sans le secours de son
père. (R.Rolland)
– Je pense qu’il est assez compétent pour qu’il puisse comprendre de quoi il
s’agit.
Après pour que on emploie le subjonctif, ce que révèle également la traduction
ukrainienne avec l’emploi de щоб:
– Я думаю, що він досить компетентний, щоб міг зрозуміти про що
йдеться.
– Стілець занадто високий, щоб він міг сам сісти на нього без батьківської
допомоги.
b) quand le terme intensifié est un substantif:
– Il a trop d’affaires importantes à régler en ce moment pour qu’il puisse s’en
charger de nouvelles.
– Vous devrez faire preuve d’assez de conviction pour qu’il accepte votre
proposition.
3. la locution conjonctive tant ... que qui lie l’idée d’intensité à celle de quantité:
a) quand le terme intensifié est un substantif:
– J’ai tant de choses à faire que je ne sais pas où donner de la tête.
– Il a tant de soucis qu’il a l’air complètement accablé.
– En me quittant, mademoiselle Préfère me regarda avec tant d’expression que
j’en tremblai de tous mes membres. (A.France)
180
T h è m e 12. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
Tant... que employé pour intensifier un substantif est traduit en ukrainien par
стільки ... що:
– Вона почувала в собі стільки сил, що їх виcтачить на що завгодно – вони
ніколи не вичерпаються (Смолич).
– Та ви навозили добрив стільки, що на три лани стане (Минко).
b) quand le terme intensifié est un verbe:
– Il aimait tant sa petite-fille qu’il lui pardonnait tous ses caprices.
– Pendant cette randonnée nous avons tant marché que les jambes m’entrent
dans le corps.
M.Grevisse signale que le subjonctif remplace l’indicatif après la locution
conjonctive tant ... que, quand le verbe de la principale est à la forme négative ou
interrogative:
– A-t-il tant de besogne qu’il n’ait aucun loisir? [19, c. 1093].
4. Les propositions subordonnées de conséquence, exprimant que le degré
d’intensité de la cause, énoncée dans la principale, est très haut et a atteint quelque
limite:
Ces types de propositions subordonnées consécutives peuvent être introduites soit
par les locutions conjonctives à la base de point, soit par la conjonction que, ayant pour
mot corrélatif le pronom-adjectif tel.
a) Les propositions subordonnées consécutives introduites par les locutions
conjonctives: au point que, à ce point que, à tel point que, à un tel point que:
– L’étranger le regardait toujours avec la même attention au point que Valerio
éprouva un gêne tout de suite et baissa la tête. (E.Roblès)
– J’ai déjà dit combien ce secteur modèle était parfaitement organisé, aménagé
au point que nous n’avions plus rien à y faire. (B.Cendrars)
– ...le commerce les accaparait au point qu’ils n’avaient plus le temps de se
réunir autour de leur fille. (H.Toyat)
– ... la tentative de Barbone l’avait profondément alarmé, et à un tel point qu’il
s’était déterminé à hasarder une démarche folle en apparence. (Stendhal)
– ... il haussa à ce point la voix que les verres en résonnèrent sur la table.
(A.France)
– Que devenir? Le vide mortel de ces heures sans projets aggravait à tel point sa
détresse, qu’il fut incapable de lutter davantage... (R.Martin du Gard) [13, c. 162–163].
M.Grevisse signale également le remplacement de l’indicatif par le subjonctif après
ces locutions conjonctives, quand le verbe de la prinipale est à la forme négative ou
interrogative:
– Il n’est pas habile au point qu’il soit sans rival.
– Est-il si habile qu’il soit sans rival? [19, c. 1093].
En ukrainien, ces locutions conjonctives peuvent être traduites par la locution
настільки, що. Lorsque ces locutions françaises expriment le degré d’intensité, elles
peuvent être traduits par такий у вищій мірі + adjectif що:
181
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Лице його було таким мокрим від поту і таким у вищій мірі напруженим,
що викладач без жалю не могла дивитися на нього (Г.Тютюнник).
b) Les propositions subordonnées consécutives introduites par la conjonction que,
ayant pour mot corrélatif le pronom-adjectif tel .
Le pronom-adjectif tel peut être:
1) l’épithète d’un substantif de la principale:
– J’avais une telle douleur au pied que je ne pouvais marcher.
– Il éprouvait une telle honte qu’il ne posait jamais la question. (A.Maurois)
– Une telle joie rayonnait en lui que Louise lui demanda ce qu’il avait.
(R.Rolland)
2) la partie nominale du prédicat:
– Son amour pour cette jeune fille était tel qu’il était prêt à tout pour lui
plaire.
– La paresse d’esprit de la plupart des hommes est telle qu’ils acceptent toujours
d’un expert leurs échelles de valeurs artistiques. (A.Maurois)
c) Le manuel de langue littéraire ukrainienne moderne, sous la rédaction de
L.A.Boulakhovskiї place le propositions subordonnées de conséquence, exprimant que
le degré d’intensité de la cause, énoncée dans la principale, est très haut et a atteint
quelque limite, dans le paragraphe, consacré aux propositions subordonnées de mesure
et de degré ( підрядні речення міри або ступеня). Ce type de proposition est introduit
par les locutions conjonctives настільки ...що (щоб), стільки...що (щоб), до того...
що:
– Повітря було настільки прозоре, що з табору видно було і чорне пожарище
на південному схилі (Десняк).
– Грім ударив настільки сильно і страшно, що Назарович збентежено
оглянувся довкола (Рябокл.).
– Він... стільки бігав, хвилювався з усякого приводу, що серце часто давалось
взнаки (Ільч.).
– До того люд домуштрували, Що сам фельдфебель дивувались І
маршировкою і всім (Шевченко) [12, c. 278–279].

§ 2. Moyens de transformation des propositions subordonnées


de conséquence
Les propositions subordonnées de conséquence peuvent être transformées, suivant
leur nature, soit en propositions coordonnées, soit en tours infinitifs.
1) Transformation de la subordination en coordination:
Cette transformation peut s’effectuer à l’aide du remplacement des conjonctions
et des locutions conjonctives de subordination par celles de coordination consécutives:
aussi, donc, par conséquent, c’est pourquoi.
182
T h è m e 12. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
Des phrases contenant des propositions subordonnées de conséquence telles que:
– Comme il pleut, nous devons renoncer à faire aujourd’hui une randonnée
dans la forêt.
– Puisqu’il pleut, nous devons renoncer à faire aujourd’hui une randonnée dans
la forêt.
– Nous devons renoncer à faire aujourd’hui une randonnée dans la forêt, parce
qu’il pleut. p e u v e n t ê t r e t r a n s f o r m é e s e n
– Il pleut, aussi devons-nous renoncer à faire aujourd’hui une randonnée dans
la forêt.
– Il pleut, donc nous devons renoncer à faire aujourd’hui une randonnée dans
la forêt.
– Il pleut, par conséquent nous devons renoncer à faire aujourd’hui une
randonnée dans la forêt.
– Il pleut, c’est pourquoi nous devons renoncer à faire aujourd’hui une
randonnée dans la forêt.
Après la conjonction consécutive de coordination aussi on fait l’inversion du
sujet.
2) Transformatiion des propositions subordonnées consécutives en tours
infinitifs:
Lorsque les propositions subordonnées de conséquence comportent une idée
de manière ou de degré, elle peut être transformée dans les tours infinitif suivants à
condition que l’infinitif et le verbe de la principale aient le même sujet: de manière à +
infinitif (настільки, щоб; так, щоб), de façon à + inifinitif (таким способом, щоб), en
sorte de + infinitif (так, що...; таким чином, що...; так, щоби), au point de + infinitif
(настільки, що), jusqu’à + inifinitif (до того, щo; аж до того, що; навіть), assez ...
(suffisamment..., suffisant) pour + inifinitif (достатньо для того, щоб), insuffisant
pour + infinitif (недостатньо для того, щоб), trop pour + infinitif (занадто, щоб ... ),
trop peu pour + infinitif (замало, щоб...), à + infinitif, si ... que de + infinitif, si ... de
+ infinitif (так, до такої міри, що):
– Ils s’étaient égarés dans la forêt au point qu’ils ne savaient pas comment en
sortir → Ils s’étaient égarés dans la forêt au point de ne pas savoir comment en
sortir.
– Il avait rédigé son article de manière qu’il émeuve ses lecteurs → Il avait
rédigé son article de manière à émouvoir ses lecteurs.
– L’avocat a minutieusement étudié le dossier de son client jusqu’à ce qu’il soit
convainvcu de son innocence → – L’avocat a minutieusement étudié le dossier de son
client jusqu’à être convaincu de son innocence.
– Nous devrons rassembler un nombre suffisant de preuves pour que nous
puissions intenter un procès à cet homme d’affaires véreux → Nous devrons
rassembler un nombre suffisant de preuves pour pouvoir intenter un procès à cet
homme d’affaires véreux.
183
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– La somme que vous avez empruntée est insuffisante pour que vous entrepreniez
les réparations de votre appartement → La somme que vous avez empruntée est
insuffisante pour entreprendre les réparations de votre appartement.
– Il (Napoléon) se sentait trop poétique pour ne pas s’inquiéter des poètes.
(V.Hugo)
– Nous ne sommes pas si pharisiens que de le prétendre. (Fr.Mauriac)
– Il n’était pas si sot que de ne pas prévoir la lutte. (Vercors)
3) Transformation des propositions subordonnées consécutives, employées
comme complément d’adjectif:
Lorsqu’une proposition subordonnée consécutive est employée pour caractériser le
degré d’intensité d’un adjectif qualificatif ou d’un substantif, elle peut être transformée
dans le tour infinitif à + infinitif:
– Elle était tellement amoureuse de ce jeune homme qu’elle en perdait la raison.
→ Elle était amoureuse de ce jeune homme à en perdre la raison.
– Le minibus était tellement bondé qu’il semblait prêt à craquer → Le minibus
était bondé à craquer.

Exercices

1. Mettez les verbes entre parethèses au mode et au temps qui conviennent:


1. Pendant tout le semestre il a très peu travaillé, si bien qu’il (échouer) à trois examens.
2. Il s’est placé dans la salle de façon qu’il (voir) tout se qui se passait dans la salle. 3. Il s’est
placé dans la salle de façon qu’il (pouvoir) voir tout ce qui se passait dans la salle. 4. Il était
tellement fatigué qu’il (se coucher) tout habillé. 5. Elle était si naїve qu’elle (coire) tout ce
qu’il lui promettait. 6. Il est trop avare pour qu’il (vouloir) te prêter l’argent dont tu as besoin.
7. Je la trouve assez grande pour qu’elle (répondre) de ces actes. 8. Je n’ai pas suffisamment
d’ancienneté et d’expérience pour qu’il (consentir) à m’embaucher. 9. Le grand-père aimait tant
sa petite-fille qu’il (se laisser) mener par le bout du nez par elle. 10. Je ne le crois pas si inflexible
qu’on ne (pouvoir) l’amadouer. 11. Elle aimait tellement son collègue qu’elle en (perdre) le boire
et le manger. 12. Elle est suffisamment intelligente pour qu’elle (comprendre) que la situation
est sans issue. 13. Elle n’est pas encore assez grande pour qu’elle (aller) toute seule à l’école.
14. Il continuait de lui faire des observations à la moindre occasion au point qu’elle le (détester).
15. Le professeur parlait tellement vite qu’il ne (arriver) à noter tout ce qu’il disait.

2. Introduisez les propositions subordonnées de conséquence par les conjonctions


ou locutions conjonctives qui conviennent:
1. La nuit commençait à tomber, ... ils ont dû rebrousser chemin pour ne pas se perdre dans
la forêt. 2. Il avait ... froid qu’il en claquait des dents. 3. C’est ... beau ... cela soit vrai. 4. Il était
... ivre... il avait de la peine à tenir debout. 5. La situation économique de la firme est ... qu’on

184
T h è m e 12. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
craint qu’elle fasse faillite. 6. Faites un petit effort et écrivez ... on puisse lire votre lettre. 7. Est-
il ... occupé ... il ne puisse assister à notre soirée? 8. Je connais ... cet homme ... vous puissiez
l’embaucher sans crainte. 9. Il avait ... affaires à régler ... il ne savait plus où donner de la tête.
10. J’étais ... sûr de lui ... je n’aurais jamais imaginé qu’il puisse agir de la sorte. 11. On lui avait
répété ... fois qu’ il n’était bon à rien ... il avait fini par le croire.

3. Transformez les propositions subordonnées de conséquence en constructions


infinitives:
1. Il est trop prudent pour qu’il ait agi de la sorte. 2. Roger s’était habillé de manière qu’il
plaise d’emblée à ses futurs beaux-parents. 3. Il était tellement affaibli qu’il ne pouvait marcher
sans l’aide de quelqu’un. 4. Il doit être assez riche pour qu’il se soit permis d’acheter ce tableau.
5. Je ne suis pas assez compétent dans cette matière pour je puisse vous donner un conseil
quelconque. 6. Juliette était amoureuse de Pierre au point qu’elle rougissait comme une pivoine
et perdait le don de la parole en sa présence. 7. Il avait laissé la porte de son bureau entrouverte
de manière qu’il vît qui passait dans le couloir. 8. Il se trouvait engagé dans cette affaire au
point qu’il ne savait pas comment s’en tirer. 9. Je doute qu’il soit assez perspicace pour qu’il
comprenne que la situation empire. 10. Il était tellement heureux de son succès qu’il se sentait
au septième ciel.

4. Transformez les propositions coordonnées en subordonnée de conséquence en


les reliant par les conjonctions en effectuant les changements nécessaires:
Par exemple:
La pluie était trop intense; nous n’avons pas pu sortir de la maison → La pluie était si
(tellement ) intense que nous n’avons pas pu sortir de la maison.
Il s’inquiète beaucoup; il ne peut rester sur place → Il s’inquiète tellement qu’il ne peut
rester sur place.
L’accusé a parlé avec conviction; les jurés l’ont acquitté → L’accusé a parlé avec une telle
conviction que les jurés l’ont acquitté.

1. Il se préoccupe beaucoup de son projet; il ne peut se concentrer sur autre chose. 2. Elle
se fait du mauvais sang à cause des difficultés de son fils au travail; elle en a perdu le sommeil.
3. Il a mauvais caractère; il ne peut se lier d’amitié avec personne. 4. Il a donné des étrennes à tous
ses amis suivant leur goût; tout le monde doit être content. 5. La situation économique du pays
s’est aggravée; le premier ministre a donné sa démission. 6. Vous accomplirez les réparations
de cet appartement; le client devra être satisfait. 7. J’ai couru très vite; je suis à bout de souffle.
8. Rangez la chambre; tout doit être à sa place. 9. Il fait une chaleur torride; je suis tout en nage.
10. Les jeunes filles se moquaient de ce garçon maladroit; celui-ci ne savait pas s’il devait rester
ou s’en aller.

185
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

5. Traduisez en français, en variant les moyens de jonction de la proposition


principale avec la subordonnée:
1. Він такий довірливий, що його обманюють на кожному кроці. 2. Я маю ще стільки
питань повторити, що не знаю чи встигну це зробити до екзамену. 3. Випало вночі стільки
снігу, що все біле навколо. 4. Я маю стільки питань вам поставити, що не знаю з якого
починати. 5. Удар був таким сильним, що боксер похитнувся і впав нокаутованим. 6. Жінка
була так сильно схвилована, що не могла вимовити ні слова. 7. Він занадто розумний, щоб
вчинити так необережно. 8. Комісія розійшлась в думках стосовно цього проекту, так що
не було прийнято жодного рішення. 9. Він досить довго працював з ним, щоб знати його
вдачу. 10. Він достатньо підготовлений, щоб виконати це завдання.

186
T h è m e 13

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES CONDITIONNELLES OU
HYPOTHÉTIQUES

§ 1. Particularités de l’emploi du conditionnel dans les propositions


hypothétiques
À la différence de l’ukrainien, qui n’a qu’une seule forme du mode conditionnel (я
зробив би, вона сказала би, вони могли би), le français en possède trois – le présent
du conditionnel (le conditionnel présent): Je devrais, il pourrait, le passé 1-re forme
du conditionnel (le conditionnel passé 1re forme: j’aurais dû,Il aurait pu, le passé
2-e forme du conditionnel (le conditionnel passé 2-e forme): j’eusse pu, il fût entré.
À la différence du conditionnel passé 1-ère forme, le conditionnel passé 2-ème
forme peut s’employer aussi bien dans la proposition principale que dans la proposition
subordonnée conditionnelle après si. Toutefois le conditionnel passé 2-ème forme a un
caractère livresque bien marquée. Du fait que c’est la même forme du subjonctif plus-
que-parfait, il a tendance à s’employer de plus en plus rarement dans la langue écrite
d’aujourd’hui et il a complètement disparu de la langue parlée. On le remplace par le
conditionnel passé 1-ère forme.
La première chose à bien assimiler, c’est que le conditionnel présent s’emploie
pour exprimer des actions situées dans le présent ou le futur, tandis que le conditionnel
passé, lui, est utilisé pour exprimer uniquement des actions passées.
La deuxième chose importante à retenir, c’est que dans les propositions indépendantes
ces trois formes peuvent avoir des sens différents de celles qui sont employées dans les
propositions principales des phrases comprenant une subordonnée conditionnelle ou
hypothétique.
Quelque paradoxal que cela ne paraisse, dans les propositions subordonnées
conditionnelles, l’emploi du conditionnel y est interdit. Ce n’est que dans les
propositions principales ou indépendantes qu’on emploie le conditionnel. Les seuls
modes employés dans les propositions subordonnées sont l’indicatif et le subjonctif.
En ce qui concerne les temps, les règles sont les suivantes:
a) Si la phrase (proposition principale + proposition subordonnée conditionnelle)
se rapporte au présent, dans la propoposition principale on emploie le conditionnel
présent et dans la proposition subordonnée conditionnel, après si conditionnel, on
emploie l’imparfait de l’indicatif:
– Si je savais la réponse à votre question, je vous la dirais tout de suite, mais je
ne la sais pas.
187
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Si je possédais ce livre, je vous le prêterais volontiers, mais malheureusement


je ne l’ai pas.
b) Si la phrase se rapporte au passé, dans la proposition principale on emploie le
conditionnel passé I-ère forme ou 2-ème forme, dans la proposition subordonnée
conditionnelle, après si conditionnel, on emploie le plus-que-parfait de l’indicatif
ou le conditionnel passé 2-ème forme. Toutefois il est important de noter que le
conditionnel passé 2-ème forme a un caractère livresque très marqué et qu’il faut
mieux éviter son emploi, d’autant plus que cette forme correspond à celle du subjonctif
plus-que-parfait qui est sorti d’usage. Cette forme peut à la rigueur être employée dans
la langue écrite, dans les récits:
– Je vous assure que je serais venu hier vous aider, si j’avais su que vous aviez
besoin de mon aide, mais personne ne m’a averti.
– Elle eût remué ciel et terre pour aider son fils, si elle eût su qu’il se trouvait
dans une situation catastrophique.
c) Si la phrase se rapporte au futur, dans la proposition principale on emploie le
futur simple de l’indicatif, dans la proposition subordonnée conditionnelle, après si
conditionnel, on emploie le présent de l’indicatif:
– Je vous téléphonerai, si j’ai besoin d’un renseignement.
– S’il ne vient pas, nous ne pourrons pas régler cette affaire.
Remarque.
Outre ces situations standart, on peut rencontrer toutes sortes de combinaisons du
temps de la proposition principale et de la proposition subordonnée conditionnelle:
a) L’action de la proposition principale se rapporte au présent (conditionnel
présent) et celle de la proposition subordonnée conditionnelle – au passé (plus-que-
parfait de l’indicatif):
– Vous répondriez mieux, si vous vous étiez mieux préparé, dit le professeur à
l’étudiant, qui répond mal à l’examen.
b) L’action de la proposition principale se rapporte au passé (conditionnel
passé) et celle de la proposition proposition subordonnée conditionnelle – au présent
(imparfait de l’indicatif):
– Il n’aurait jamais agi de la sorte, s’il était plus intelligent.
c) Si dans la proposition subordonnée conditionnelle on doit employer le futur
antérieur, celui-ci est remplacé par le passé composé après si.
Ici, il s’agit de l’emploi particulier du futur antérieur pour exprimer une action
qui sera accomplie à un moment déterminé et dont aura obtenu à ce moment précis
les résultats. Ce type de futur antérieur est toujours accompagné d’une indication de
temps sous forme de complément circonstanciel de temps, exprimé par un substantif
ou un adverbe, et même une proposition subordonnée circonstanciel de temps. Dans la
proposition subordonnée conditionnelle après si, il est remplacé par le passé composé,
tout comme le futur simple est remplacé par le présent de l’indicatif. Dans la proposition

188
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
principale, on peut employer suivant le sens soit le présent de l’indicatif, soit le futur
simple, soit l’impératif. Comparez:
– Vous aurez terminé ce travail dans une heure.
– Si vous avez terminé ce travail dans une heure, vous devrez (devez) m’attendre
(attendez-moi!).
En ukrainien, on emploie le futur perfectif dans la proposition subordonnée:
– Якщо ви закінчите цю роботу через годину, ви повинні(будете) мене
чекати (зачекайте мене!).
On distingue deux types de propositions subordonnées conditionnelles:
a) les propositions subordonnées conditionnelles proprement dites ou
hypothétiques, introduite par si;
b) les propositions subordonnées conditionnelles, introduites par d’autres
conjonctions que si.

§ 2. Les propositions subordonnées conditionnelles proprement dites


ou hypothétiques introduites par la conjonction si.
Ce type de propositions conditionnelles se divisent en trois groupes:
1˚ Celles, où la condition exprimée est considérée comme probable. Dans ce cas,
le mode employé est l’indicatif. Quant à l’emploi des temps tout dépend du caractère de
la phrase et du rapport de l’action de la principale et de la subordonnée.
a) Le verbe de la proposition principale exprime une action qui s’effectue chaque fois
que s’accomplit la condition contenue dans la proposition subordonnée conditionnelle.
Ce sont donc des faits réels répétés, habituels “hors du temps” ou dans le passé. Les
temps employés sont:
– le présent, pour exprimer des faits réels répétés, habituels “hors du temps”:
– Si j’ai du temps libre, je me distrais en lisant un polar.
– Si j’ai besoin d’un renseignement, je consulte l’Internet.
– l’imparfait, pour exprimer des faits réels répétés, habituels dans le passé:
– Il se fâchait toujours, si on ne le tenait pas au courant.
Ce type de propositions subordonnées conditionnelles se rapproche d’une
proposition subordonnée temporelle, introduite par les conjonctions quand, lorsque:
– Quand j’ai besoin d’un renseignement, je consulte l’Internet.
– Il se fâchait toujours, quand on ne ne le tenait pas au courant.
b) Le verbe de la proposition principale exprime une action dont la réalisation dépend
de l’accomplissement de la condition, contenue dans la proposition subordonnée
conditionnelle. La phrase se rapporte:
– au plan du présent:
– Si on observe bien cette maison, on peut en voir tous les défauts de
construction.
– au plan du passé:
189
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Si vous avez réussi à voir cet homme, vous avez sans aucun doute compris qu’il
était exceptionnel.
– au plan du futur:
– Si je réussis à avoir des billets, nous irons ce soir à ce spectacle.
2º Les propositions, dans lesquelles la condition exprimée est potentielle, c’est-
à-dire considérée comme éventuelle, supposée ou imaginaire. Dans ce cas, le verbe
de la proposition principale se met au conditionnel présent et celui de la proposition
subordonnée se met à l’imparfait de l’indicatif :
– ...Ils finiraient par être inquiets, si je ne leur donnais des nouvelles. (E.Zola)
– Peut-être ne faut-il pas trop nous plaindre de notre ignorance. Si nous savions
tout, nous n’oserions plus rien faire et le monde finirait. (A.France)
– Si l’erreur paraissait absurde à tout le monde, personne ne se tromperait.
(A.France)
3º Les propositions, dans lesquelles la condition exprimée est irréelle, c’est-à-
dire considérée comme contraire à la réalité. Puisqu’il s’agit de la constatation de faits
qui ne se sont pas réalisés, les actions de la proposition principale et de la proposition
subordonnée se placent dans le plan du passé. Dans ce cas le verbe de la proposition
principale se met au conditionnel passé et celui de la proposition subordonnée au plus-
que-parfait de l’indicatif :
– Je pense bien que c’est la dernière lettre que je t’écris de Sicile. Je serais déjà
parti aujourd’hui, si la mer n’avait pas été mauvaise. (R.Rolland)
– Je me demande parfois quelle vie aurait été la mienne si l’on ne m’avait pas
sans cesse arraché d’un pays pour me mener dans un autre et si j’avais grandi au
même endroit. (F.Carco)
– M’aurais-tu reconnu seulement si tu m’avais rencontrée au marché.
(R.Rolland)
– Tous vos amis vous observaient : c’était ridicule. Même si l’on ne m’avait averti,
j’aurais deviné. (A.Maurois)
Comme nous l’avons indiqué ci-dessus, dans le style livresque on peut rencontrer
le conditionnel passé 2-ème forme à la place du conditionnel passé 1-ère forme. À la
différence du conditionnel passé 1-ère forme, le conditionnel passé 2-ème forme peut
s’employé aussi bien dans la proposition principale que dans la subordonnée. M.Grevisse
[19, c. 1109] donne les tours suivants: Si j’avais cherché, j’aurais trouvé. Si j’eusse
cherché, j’eusse trouvé. Si j’avais cherché, j’eusse trouvé. Si j’eusse cherché, j’aurais
trouvé :
– Impossible pour Annette de rester sous le même toir ! Si elle en eût eu les
moyens, elle eût déménagé le lendemain. (R.Rolland)
– Si nous avions eu la moindre voile, le vent nous eût chaviré vingt fois.
(A. de Lamartine)
– Raymond savait bien que son père se fût montré généreux s’il en avait eu le
droit. (F.Mauriac)
190
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– Elle aurait semblé morte, si tous ses membres n’eussent été parcourus d’un
frémissement presque insensible...(G. de Maupassant).

Exercice

1. Mettez les verbes entre parenthèses aux mode et aux temps, qui conviennent:
1. Si tu (travailler) mieux pendant le semestre dernier, tu ne (avoir) pas de difficultés
maintenant à passer tes examens. 2. Si je (savoir) le numéro de son portable, je lui (téléphoner)
à l’instant même. 3. Vous voilà enfin! Si vous (venir) plus tôt, nous (pouvoir) aller au théâtre.
4. Si je (être) plus libre, je (venir) plus souvent vous voir. 5. Je (venir) à votre soirée, si vous
me (inviter). 6. Si je (avoir) ce livre, je vous le (prêter) volontiers. 7. Si vous (être) plus attentif,
vous ne (faire) autant de fautes dans cette dictée. 8. Si vous ne (regarder) la télé toute la soirée au
lieu de vous préparer pour la leçon, vous ne (recevoir) pas une mauvaise note. 9. Je (venir) vous
voir depuis longtemps, si vous me (laisser) votre adresse. 10. Si vous (regarder) plus souvent
le journal télévisé, vous (être) au courant des événements politiques de notre pays. 11. Je vous
(être) très obligé, si vous lui (téléphoner) tout de suite pour l’avertir de notre visite. 12. Si vous
(planifier) tout au début de ce travail, vous ne (se heurter) à toute sorte de difficultés maintenant.
13. Si je (savoir) de quoi il s’agit, je vous le (dire) obligatoirement. 14. Si je (savoir) de quoi il
s’agissait, je vous le (dire) obligatoirement. 15. Si vous (écouter) mes conseils, vous n’en (être)
pas à rechercher les causes de vos erreurs. 16. Si je ne le (voir) hier de mes propres yeux en train
de parler à nos concurrents, je ne le (croire) pas capable d’une telle trahison. 17. Si vous (faire)
un peu de gymnastique chaque matin, vous (se sentir) beaucoup mieux. 18. Si nous en (avoir) les
moyens, nous (pouvoir) cet été faire un voyage en Grèce. 19. Si vous (louer) nos places d’avance,
nous ne (avoir) besoin de faire la queue à la caisse du théâtre. 20. Si je ne (être) pas submergé
de travail, je te (aider) volontiers. 21. Si nous (sortir) plus tôt, nous ne (manquer) notre train.
22. Si vous (réparer) les robinets de la salle de bain, vous ne (inonder) notre appartement et surtout
celui des voisins d’en-dessous. 23. Si vous ne (oublier) pas de prendre votre parapluie, vous ne
(prendre) pas cette douche sous l’averse ce matin. 24. S’il en (avoir) les moyens, il (vouloir)
aider ses parents, mais il avait de la peine à joindre les deux bouts. 25. Si vous (s’adresser) à moi,
je vous (donner) tous les renseignements nécessaires, mais, comme d’habitude, vous avez voulu
n’en faire qu’à votre tête, et en voilà les résultats. 26. Je (vouloir) bien assister à son mariage, si
elle me (inviter), mais elle ne l’a pas fait.

§ 3. Propositions subordonnées conditionnelles introduites


par d’autres conjonctions que si.
La conjonction la plus employée est si, mais il ne faut pas oublier qu’il existe
encore toute une série de locutions conjonctionnelles qui ne sont pas moins employées
et qui servent à rendre toute sorte de nuances de la modalité de la condition. Ce
sont:

191
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

(Nous indiquons entre paranthèses le mode employé après ces locutions conjonctives:
I – indicatif, C – conditionnel, S – subjonctif )
a) à (la) condition que, sous condition que, à la seule condition que (S, I): з
умовою, щоб; при умові, якщо.
Les propositions subordonnées, introduites par ces locutions conjonctives, expriment
la condition, qui doit obligatoirement être observée pour que l’action s’accomplisse:
– J’accepte de prendre part à ce projet à la seule condition que vous me laissiez
les mains libres.
– Une coopération fructeuse entre nos deux sociétés est possible à condition que
que vous observiez dûment les clauses de notre contrat.
Jean-Paul Colin [34, p. 153] indique qu’on emploie l’indicatif (futur simple, futur
dans le passé) après à (la) condition que pour marquer “une clause impérative”, tandis
que le subjonctif “correspond à un potentiel, à une action seulement possible” et il cite
les deux exemples suivants:
– Subjonctif: Il laissait à sa femme une fortune énorme à la condition qu’elle ne
se remariât pas. (Mauriac)
– Futur: Je te le dirai quand nous serons mariés, à la condition que tu me
promette de ne jamais le répéter. (J.Renard)
b) pourvu que (S): аби тільки (лише, лиш); тільки би; аби-но.
Cette locution conjonctive sert à présenter une condition comme étant à la fois
nécessaire et suffisante
– Je ne m’oppose nullement à un transfert à un autre poste pourvu que je conserve
les mêmes avantages qu’à présent.
c) à moins que (S + Ne explétif): якщо тільки не; excepté si, sauf si (I): за
винятком, якщо; якщо тільки не; крім того, якщо.
Ces locutions conjonctives servent à exprimer que l’action, présentée dans la
proposition principale, s’effectuera à l’exception du cas concret indiqué dans la
proposition subordonnée conditionnelle:
– À moins qu’il ne fasse mauvais temps, nous projetons de faire demain l’ascension
du mont Hoverla.
– Nous pouvons adopté cette solution, sauf si quelqu’un a quelque chose d’autre
à proposer.
d) au cas où, dans le cas où, pour le cas où ( C); en cas que, au cas que (vieillies)
(S): на випадок, коли; в разі, коли.
Ces locutions conjonctives servent à exprimer le caractère aléatoire de la condition,
exprimée dans la proposition subordonnée, qui peut se produire ou non:
– Mettez-vous à table sans moi, au cas où je serais en retard.
– Je vous laisse mon numéro de mobile pour le cas où vous auriez besoin de mes
conseils.
e) supposé que, dans la suposition que, en supposant que, à supposer que (S):
гадаючи, що; якщо тільки, якщо дійсно.
192
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
Ces locutions conjonctives servent à indiquer que la condition de la proposition
subordonnée n’est qu’une supposition:
– À supposer que vous ayez raison, comment expliquerez-vous ce cas qui n’entre
pas dans le cadre de votre théorie.
– En supposant qu’il nous faille deux heures de marche, nous arriverons à
l’auberge avant la tombée de la nuit.
f) si tant que (= s’il est vrai) (S): якщо тільки; якщо справді; якщо взагалі
можна вважати говорити про те, що.
Cette locution conjonctive exprime, elle aussi, une supposition, mais mêlée de
doute à l’égard de l’idée, contenue dans la proposition principale:
– Évidemment que nous pourrions collaborer dans la réalisation de ce projet, si
tant est que vous en ayez envie.
g) en admettant que (S): якщо; якщо допустити; як тільки.
Cette locution indique qu’on accepte ce qui est exprimé dans la proposition
subordonnée conditionnelle à titre d’hypothèse:
– En admettant que que vous ayez été dupé par ce partenaire malhonnête, cela
ne diminue pas pour autant votre responsabilité dans l’échec de cette affaire.
h) pour peu que (S): якщо тільки, якщо хоч скільки-небудь.
Cette locution conjonctive indique que la condition est suffisante, bien que minime,
pour que l’action de la proposition principale puisse se réaliser:
– Elle était prête à le suivre au bout du monde, pour peu qu’il le lui proposât.
i) selon que, suivant que (I,C): залежно (в залежності) від того, як; як коли;
дивлячись коли; залежно від того, коли.
Ces locutions conjonctives s’emploient pour indiquer que l’alternative d’actions,
exposées dans la proposition principale, dépend de l’alternative de certaines
conditions:
– Ça sera un cache-nez, ou une écharpe, ou une couverture, selon que j’aurai
plus ou moins longtemps besoin d’occuper mes doigts. (J.Giono)
– Cela, sachez-le, vous pouvez l’entraver ou l’aider selon que vous lui montrerez
votre méfiance ou votre foi. (Vercors)
– Selon que vous serez puissant ou misérable,/ Les jugements de cour vous
rendront blanc ou noir. (J. de La Fontaine)
– C’est curieux comme le point de vue diffère suivant qu’on est le fruit du crime
ou de la légimité. (A.Gide).
j) que (S): якщо + інфінітив; тільки…, як; як тільки… (скоро тільки…,
нехай (хай) тільки…, тільки-но …, досить тільки …) + інфінітив, як;
наказовий спосіб.
La conjonction que, suivie du subjonctif, peut introduire une proposition
conditionnelle. Celle-ci est toujours placée au début de la phrase et est souvent reliée
à la proposition suivante par la conjonction et. Ce type de proposition subordonnée
conditionnelle exprime généralement une supposition, comme un simple fait ou comme
193
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

une action habituelle et répétée. Dans ce dernier cas, cette proposition subordonnée
contient à la fois des rapports de conditions et de conséquence.
– Que quelque chose lui paraisse douteux, il n’acceptera jamais cette
proposition.
– Que nous ayons un entetien particulier avec lui et je suis sûr que nous réussirons
à le convaincre.
– Que quelque chose n’aille pas comme il le désire et il se mettra tout de suite en
colère. (simple fait)
– Que quelque chose n’aille pas comme il le désire et il se met tout de suite en
colère. (fait habituel)

Exercices

2. Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps, qui conviennent:


1. Rien n’est impossible, pourvu qu’on (s’y prendre) comme il faut. 2. Je viendrai vous
voir jeudi soir, à moins que je (être) retenu à mon travail. 3. Pour peu qu’il (être) de mauvaise
humeur, on ne peut rien discuter avec lui. 4. Cet examen ne présente pas de grandes difficultés,
vous le passerez assez facilement, à condition évidemment que vous (s’y préparer) comme il
faut. 5. Enfin puisqu’il est malade, si tant est qu’il (être) malade, nous ne pouvons plus compter
sur lui. 6. La cathédrale de Rouen semblait différente à Claude Monet selon qu’il la (regarder)
à différents moments de la journée ou de l’année. 7. Il pouvait rester assis toute la soirée dans
un coin du salon pourvu qu’il (avoir) un livre intéressant. 8. Je consens à vous prêter ce livre à
condition que vous me le (rendre) dans deux jours, car j’en ai besoin. 9. Au cas où vous (avoir)
besoin de moi, téléphonez-moi. 10. Pour peu que vous (savoir) une langue romane, il vous sera
plus facile d’en apprendre une autre. 11. A moins que vous (être) vraiment occupé, je vous (prier)
de venir chez moi ce soir pour discuter notre plan de travail. 12. Pourvu que vous (accepter) de
travailler selon ma méthode, nous (pouvoir) faire des choses intéressantes. 13. Nous (pouvoir)
commencer la visite de cette ville par son musée, à moins que vous (vouloir) faire autre chose.
14. Au cas où elle ne (pouvoir) pas accomplir cette tâche, il était prêt à lui venir en aide. 15. En
voiture nous serons chez lui en vingt minutes à moins qu’il (avoir) un embouteillage.

3. Traduisez en français:
1. Неможливо буде працювати разом, якщо тільки будете сумніватися в успіху нашої
справи. 2. Ми зможемо виграти цю справу з умовою, що ми будемо дотримуватися
певних засад. 3. Я готовий дещо змінити в нашій програмі, аби тільки ніхто не почував
себе скривдженим. 4. Я абсолютно нічого не маю проти, щоб додати будь-що до нашого
проекту, якщо тільки ви будете мати нову цікаву ідею. 5. Все піде добре, якщо тільки ми не
помилились у наших розрахунках. 6. На випадок, коли ви забудете його адресу, зверніться
до довідкового бюро. 7. Оскільки він хворий, якщо справді він хворий, ми не можемо

194
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
проводити засідання без нього. 8. Раджу вам відмовитися від цієї справи, якщо тільки
ви маєте якісь сумніви в її успішному завершенні. 9. За цієї умови, якщо у вас на руках
будуть всі необхідні документи, ви зможете швидко отримати відповідь на ваш запит.
10. Якщо він хоча б трохи має почуття відповідальності, він так не вчинить. 11. Якщо він
тільки не пішов у бібліотеку, ми повинні застати його вдома. 12. Я обіцяю вам допомагати
в цій справі, лише за умови, що ви ретельно будете виконувати все, що я вам скажу.
13. Навіть якби ви запропонували йому нову краще оплачувану посаду, він би не погодився
на неї, бо звик до старої. 14. Він згідний купити квартиру в будь-якому районі міста, лише
б вона була недалеко від станції метро. 15. Він залюбки вам допоможе, якщо тільки ви
його гарно попросите. 16. Сьогодні повинна бути нарада, якщо тільки вчора її не відклали.
17. Ви швидко поправитесь лише за цієї умови, що будете дотримуватися строгого режиму.
18. Якщо тільки не викликали його в дирекцію, ви його знайдете в його кабінеті. 19. Можна
всього домогтися, лише було б на це бажання. 20. Ми ще встигнемо на поїзд, аби тільки
їздило таксі.

§ 4. Emploi particulier du conditionnel dans les propositions


indépendantes
Le conditionnel dans la proposition indépendante exprime, à part trois exceptions,
la même chose qu’en ukrainien:
1) une action possible ou probable dans le plan du présent ou du futur, dans ce cas
nous employons le conditionnel présent:
– Demain nous pourrions aller à la campagne pour nous reposer.
2) une action, qui avait pu se réaliser dans le plan du passé, mais n’a pas eu lieu:
– Hier nous aurions pu aller au théâtre, car j’étais libre.
3) une volonté, un souhait, un désir, sous une forme atténuée:
– J’aimerais faire une excursion dans cette région sauvage.
– Je voudrais vous parler un instant en particulier.
4) le conditionnel de politesse, qu’on emploie au lieu du présent de l’indicatif et
de l’impératif pour exprimer plus poliment et atténuer:
a) un conseil (surtout avec les verbes devoir et pouvoir):
– Vous devriez consulter un spécialiste (au lieu de: Consultez un spécialiste).
– Vous pourriez vous adresser à lui (au lieu de: Adressez-vous à lui).
b) une demande, une question (avec le verbe pouvoir):
– Pourriez-vous me dire où se trouve la poste centrale? (= Dites-moi où se
trouve…).
– Pourriez-vous m’indiquer où se trouve la salle d’études 405? (= Indiquez-
moi…).
c) une prière (très souvent à la forme négativo-interrogative):
- Ne pourriez-vous pas vous taire un moment? (= Taisez-vous…).
– N’auriez-vous pas quelques minutes à me sacrifier pour une consultation? (=
Sacrifiez-moi…).
195
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Dans le dernier exemple, on emploie la forme négative pour aténuer encore plus la
demande.
d) une proposition, une offre (avec: Que diriez-vous de)
– Vous avez faim? Que diriez-vous d’une omelette? (= voulez-vous une omelette)
– Vous êtes exténuée? Que diriez-vous d’une bonne tasse de café? (= Voulez-vou
une bonne tasse de café ).
Parfois la proposition ou l’offre peut être exprimée à l’aide de si + imparfait de
l’indicatif:
– Vous êtes libres. Si nous parlions tranquillement de notre projet?
– Vous n’avez pas de leçon. Et si nous allions au cinéma?
e) un reproche (avec le conditionnel passé 1-ère forme des verbes pouvoir et
devoir):
– Vous auriez pu frapper avant d’entrer (= Vous deviez frapper…)
– Vous auriez dû m’avertir de votre départ (= Vous deviez m’avertir…).
– Vous auriez dû l’avertir du risque d’une pareille opération financière (= Il
fallait l’avertir du risque…).
5) On emploie le conditionnel à la forme interrogative pour exprimer une
supposition mêlée de surprise, d’inquiétude, d’indignation ou d’ironie:
– Il n’est pas encore venu: aurait-on oublié de l’avertir?
– Vous portez une croix au cou: seriez-vous devenu croyant?
– Ce que vous avez dit à mon sujet est ignoble: me prendriez-vous pour un
ingrat?
Ce type de proposition est rendu en ukrainien par: невже, хіба + дійсний спосіб
6) En français, on emploie le conditionnel à la place de l’indicatif dans les
communications, contenant une nuance stylistique de supposition ou d’ incertitude.
Autrement dit, il s’agit des cas où celui qui communique un événement ne fait que
répéter ce qu’il a lu ou entendu sans s’en porter garant, sans en prendre la responsabilité
de l’authenticité. Pour rendre cette nuance de supposition et d’incertitude, il est
recommandé d’employer dans la traduction en ukrainien, selon le sens, des expressions
du type: нібито, ніби, немов би; наче, неначе; немов, мов; як повідомляють, як
повідомляє Н., як повідомляють (передають) засоби масової інформації, і т.д.;
вважають, вважається; мабуть; як гадають, і т.д.
Le conditionnel présent s’emploie pour des faits dans le présent et le futur, tandis
que le conditionnel passé s’emploie pour des faits passés:
– Selon les agences de presses étrangères, ces deux chefs d’Etats africains
auraient accepté de se rencontrer (= semblent avoir accepté).
7) Les verbes dire et croire s’emploient au présent ou au passé du conditionnel
pour exprimer à l’aide de on une apparence ou une impression:
– On dirait qu’aujourd’hui vous n’êtes pas très bien préparé.
– On aurait dit qu’il voulait absolument intervenir pendant la discussion, mais il
n’en était rien.
196
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– À le voir si pâle, on croirait qu’il est malade
8) Si, dans une phrase, on emploie deux ou plusieurs propositions subordonnées
conditionnelles reliées à l’aide des conjonctions de coordination ou ou bien et, on
peut remplacer le deuxième si par la conjonction de subordination que et le verbe
de cette proposition se met alors au subjonctif, dont les temps seront les mêmes qu’à
l’indicatif:
– Si nous avons le temps et si vous n’êtes pas occupés ( = et que vous ne soyez pas
occupés), nous viendrons vous voir ce soir.
– S’il avait été plus prudent et s’il avait pris des précautions (= et qu’il eût pris des
précautions), il ne se serait pas fait rouler.
Du fait que l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif ne s’emploient plus
dans la langue parlée, on les remplace respectivement par le présent et le passé du
subjonctif:
– Si vous nous aviez téléphoné et que vous nous ayez avertis que vous vous sentiez
mal, nous aurions remis ce rendez-vous.
En ukrainien, la répétion des conjonctions якби et якщо n’est pas obligatoire
comme en français: – Якби ви нам зателефонували та попередили, що погано
почуваєте себе, ми би відклали цю зустріч.

Exercices

4. Mettez les verbes entre parenthèses au conditionnel présent ou au conditionnel


passé, suivant le sens:
1.Vous avez mauvaise mine, vous (devoir) consulter un médecin. 2. Hier je (pouvoir) vous
aider, aujourd’hui, malheureusement, je n’ai pas le temps. 3. Cette année, nous (pouvoir) nous
reposer, pendant les vacances d’été, à la campagne chez mes parents. 4. Il avait vu dans la
librairie une masse de livres qu’il (vouloir) lire, malheureusement il n’avait pas assez d’argent
pour les acheter. 5. Demain je (vouloir) passer chez vous vers 18 heures. 6. Autrefois, cette
réponse le (étonner), mais à présent il y était habitué. 7. Vous ne (devoir) pas faire ce que vous
avez fait. 8. Pourquoi ne m’avez-vous pas averti? Je (agir) autrement. 9. Venez chez moi ce soir
et nous (pouvoir) discuter tranquillement cette question. 10. Je (vouloir) assister à l’inauguration
de cette exposition, mais j’étais occupé. 11. Il y a deux mois je ne (pouvoir) pas régler cette
affaire. 12. Dans une semaine nous (pouvoir) partir en mission, mais pas avant. 13. Il y a une
semaine je (refuser) votre proposition. 14. Vous me reprochez d’avoir mal agi? Et vous, que
(faire) à ma place. 15. Tu nous déranges, tu (faire) mieux de te taire. 16. Vous (devoir) savoir
qu’elle n’aimait pas les chrysanthèmes. 17. Vous (devoir) me téléphoner avant de venir pour
éviter de le rencontrer, car je n’étais pas au courant que vous ne pouviez pas vous sentir. 18. Lors
de notre dernière rencontre vous (pouvoir) me mettre au courant

197
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

5. Traduisez en français en faisant attention à l’emploi du conditionnel présent et


du conditionnel passé:
1. Я би напився чого-небудь. 2. Раніше він би поводився з ним зовсім інакше.
3. Закінчуйте спокійно свою роботу. Потім я би хотів вам поставити декілька питань.
4. Колись ніхто би не насмілився так грубо говорити з ним, бо тоді він обіймав важливу
посаду. 5. Ми би із задоволенням залишилися ще у вас, але вже пізно. 6. Чому ви мені не
сказали, що він не зможе виконати це замовлення? Я би вибрав іншу кандидатуру. 7. Я би
вам охоче позичив цю книгу. Чому ви мене не попросили? 8. Я розумію, що треба було
б отримати дозвіл від директора, але я не міг його знайти. 9. Тоді, коли я його ще добре
не знав, я би погодився з ним співпрацювати, але тепер після того, як він показав на які
підлості він здатний, я би нізащо у світі цього не зробив. 10. Вона би могла дуже просто
довести йому, що він не має рації, але їй не хотілося цього робити.

6. Atténuez le ton impérieux des phrases suivantes:


1. La pluie a cessé. Remettons-nous en marche! 2. Je vous propose une promenade en mer.
3. Dites-moi à quelle heure arrive le train. 4. Demandez à votre ami ce qu’il en pense. 5. Laissez-
moi partir plus tôt, je dois accueillir ma soeur à la gare. 6. Il devait nous dire qu’il ne pouvait
pas venir, car nous comptions beaucoup sur lui. 7. Vous avez chaud? Voulez-vous un verre de
bierre fraîche? 8. Il n’est pas venu. Téléphonez-lui pour en savoir la cause. 9. Soyez plus concis
et exposez-nous l’essentiel de votre thèse. 10. Ajoutez un peu de romarin à la soupe, elle en sera
meilleure. 11. Puisque nous sommes tous là, répétons les chansons que nous allons interpréter
à la soirée. 12. Vous devez le laisser parler librement et non pas l’interrompre à chaque instant.
13. Comme ces pastèques sont belles! Achetons-en une. 14. Vous ne savez quoi faire en attendant
l’heure du dîner? Voulez-vous faire une partie d’échecs? 15. Vous deviez me signaler qu’il était
malade.

7. Traduisez ces exemples en ukrainien, en rendant la nuance de supposition et


d’incertitude:
1. Il (cet alcaloïde) pourrait révolutionner le traitement de la douleur dans les années à venir.
2. Grâce à lui (l’homalanthus nutans) et à ses prostratines, les Américains auraient une longueur
d’avance dans la recherche contre le sida. 3. Nul ne peut, pour l’instant, affirmer que cette
observation débouchera sur la mise au point d’un médicament, mais les substances nouvelles
pourraient être à l’origine de nouvelles armes dans la lutte contre ce fléau. 4. Le nouveau produit
est testé chez des volontaires sains à l’Université du Texas (Houston). Il devrait être expérimenté
chez les malades atteints du sida. 5. Certains bruits courent selon lesquels la célèbre actrice A.
serait en instance de divorce avec son mari. 6. Certains spécialistes estiment que la cause de
l’accident de l’autocar, qui a fait 30 victimes, serait une défaillance du conducteur. 7. Selon
certaines sources officieuses, la célèbre star hollywoodienne M. attendrait de nouveau un bébé.
8. Selon un représentant du Ministère de la Justice qui a voulu rester anonyme, le Ministre de la
justice se préparerait à donner sa démission. 9. Selon une version, l’incendie, qui a entièrement

198
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
détruit le cabaret “Oasis”, serait dû à un banal court-circuit, tandis que selon une autre, il s’agirait
bel et bien d’un acte criminel. 10. Les combats continuent de faire rage dans la capitale, toutefois
des témoins oculaires auraient vu le président et ses proches collaborateurs prendre la fuite en
hélicoptère.
8. Traduisez en français:
1. Якщо йому вірити, він нібито непричетний до цієї невдачі. 2. Як повідомляють
газети, прем’єр-міністр приступив до формування нового кабінету. 3. На думку багатьох
учених світу, фашистська Німеччина була вже готовою виробляти атомну бомбу в кінці
Другої світової війни, і тільки її поразка врятувала світ від ядерної катастрофи. 4. Якщо
вірити заявам деяких членів команди президента, нашій країні потрібно 3 мільярди доларів
для того, щоб розпочати проведення нової економічної політики. 5. На думку добре
проінформованих журналістів, президент готовий підписати цей договір. 6. Є всі підстави
думати, що коротке замикання було причиною пожежі. 7. Вважається, що після закінчення
Другої світової війни воєнні лабораторії США та СРСР інтенсивно вели дослідження в
галузі парапсихології.

9. Faites 5 phrases contenant la nuance stylistique de supposition et


d’incertitude.

§ 5. Moyens de transformation des propositions subordonnées


conditionnelles
Quand la proposition subordonnée conditionnelle est introduite par la conjonction
SI, plusieurs possibilités se présentent:
1) Quand elle contient un verbe transitif avec un complément d’objet direct et que le
sujet est le même que celui de la principale, la proposition subordonnée conditionnelle
peut être remplacée par un groupe nominal formé du complément d’objet précédé de la
préposition avec:
– Si vous avez beaucoup de patience, vous ariverez à le convaincre → Avec
beaucoup de patience, vous ariverez à le convaincre.
2) Si le même type de proposition conditionnelle est à la forme négative, il peut
être remplacé par le complément d’objet direct, précédé de la préposition sans:
– Si vous n’avez pas de patience, vous n’arriverez pas à le convaincre = Sans
patiencе, vous n’arriverez pas à le convaincre.
La langue littéraire possède une construction synonyme au tour sans + nom pour
exprimer une condition négative dans le présent et le futur: n’était (n’étaient), et dans
le passé: n’eût été (n’eussent été):
– Si elle n’avait pas cette verrue su son nez = Sans cette verrue sur son nez =
N’était cette verrue sur son nez, son visage semblerait agréable.
– S’il n’avait pas eu sa maladie = Sans sa maladie = N’eût été sa maladie, il se
serait mieux préparé à son examen.
199
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Parfois n’était évince n’eût été:


– S’il n’avait pas eu son léger béguément = Sans son léger béguément = N’eût
été son léger béguément = N’était son léger béguément, il aurait pu devenir un grand
orateur.
3) On peut également transformer la proposition subordonnée conditionnelle, en
remplaçant le groupe verbal par un groupe nominal. Il s’agit, dans ce cas, de remplacer
le prédicat par un substantif, dérivé de ce verbe, et s’il y a un adverbe, on doit lui
substituer l’adjectif qualificatif correspondant:
– S’il avait été bien préparé, il aurait facilement passé cet examen = Avec une
bonne préparation, il aurait facilement passé cet examen.
– Si nous n’avions pas perdu de temps en débats inutiles, nous aurions vite résolu
ce problème = Sans cette perte de temps en débats inutiles, nous aurions vite résolu
ce problème.
4) Quand la proposition subordonnée conditionnelle possède la tournure il y a et un
complément d’objet, ce dernier accompagné de la locution pépositionnelle en cas de
remplace toute la proposition subordonnée conditionnelle:
– S’il y a une difficulté, vous me téléphonerez = En cas de difficulté, vous me
téléphonerez.
5) Très souvent la proposition participe avec un gérondif peut remplacer certaines
propositions subordonnées conditionnelles, quand celles-ci comportent également une
idée de temps et de moyen:
– Si vous travaillez avec assiduité = En travaillant avec assiduité, vous pourrez
passer n’importe quel examen.
6) Si la proposition subordonnée conditionnelle comporte une tournure passive ou
le verbe être avec un adjectif attribut, elle peut être remplacée:
a) si le sujet de la proposition principale est différent de celui de la proposition
subordonnée, par une proposition participe absolue comportant le sujet et le participe
passé du verbe de la proposition subordonnée conditionnelle, tandis que le verbe être
est omis:
– Si la tâche est accomplie = la tâche accomplie, vous pourrez partir à la
maison.
b) si le verbe être est employé avec un adjectif qualificatif et si les sujets sont les
mêmes dans les deux propositions, la proposition subordonnée conditionnelle peut se
réduire à un seul adjectif attribut:
– S’il était un peu plus discipliné = Un peu plus discipliné, il ne se conduirait pas
de la sorte.
On peut également remplacer cette proposition subordonnée conditionnelle par le
substantif, dérivé de cet adjectif qualificatif, précédé de la préposition avec:
– Si vous étiez plus opiniâtre = Avec plus d’opiniâtreté, vous obtiendriez ce poste,
dont vous rêvez.

200
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
7) Si le verbe de la proposition principale et celui de la proposition subordonnée
conditionnelle ont un sujet commun et que la proposition subordonnée conditionnelle
contienne une idée de moyen et souvent même de cause, la proposition subordonnée
conditionnelle peut être remplacée par la tournure à + infinitif:
– Si vous lisez régulièrement les journaux = À lire régulièrement les journaux,
vous serez au courant des événements politiques de notre temps.
Le gérondif est souvent l’équivalent de la tournure à + infinitif, car il peut exprimer
les mêmes rapports:
– à lire régulièrement les journaux = en lisant régulièrement les journaux…
– à examiner de près = en examinant de près…
– à bien réfléchir = en réfléchissant bien…
– à bien calculer = en calculant bien…
Cette synonymie peut servir à éviter la monotonie en substituant aux formes du
gérondif la tournure à + infinitif ou vice versa.
La tournure à + infinitif se traduit en ukrainien par une proposition subordonnée
conditionnelle, par un infinitif précédé de якщо, par une proposition participe avec
lе gérondif ukrainien (дієприслівниковим зворотом):
– Якщо ви будете читати регулярно газети, ви будете знати політичні
події нашого часу.
– Читаючи регулярно газети, ви будете знати політичні події нашого часу.
– Якщо читати регулярно газети, ви будете знати політичні події нашого
часу.
La transformation de la proposition subordonnée conditionnelle en tournure à +
infinitif est d’autant plus facile et fréquente, lorsqu’on y emploie le pronom indéfini on
ainsi que dans la proposition principale:
– Si on avait pesé les pour et les contre, on serait arrivé à une solution valable =
À peser les pour et les contre, on serait arrivé à une solution valable.
Dans ce cas-là, la tournure à+ infinitif peut être traduite en ukrainien par l’infinitif
pour le plan du présent ou du futur ou le participe passé composé (дієприслівник
минулого часу) pour le plan du passé: – À peser les pour et les contre, on pourrait
arriver à une solution valable = Якби зважити за і проти, можна було б досягнути
прийнятного рішення.
– À peser les pour et les contre, on aurait pu arriver à une solution valable =
Зваживши за і проти, можна було тоді досягнути прийнятного рішення.
La préposition à forme avec l’infinitif de certains verbes des locutions stables:

– à (en) croire qqn, qqch: Якщо вірити…


– à entendre qqn: Якщо послухати …
– à voir qqn, qqch: Якщо побачити…
– à en juger par qqch: Судячи з …
– à y regarder de plus près: Якщо ближче подивитися…

201
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Après ces locutions stables, on emploie très souvent on croirait, on dirait dans les
propositions pricipales.
8) Les propositions subordonnées conditionnelles, introduites par les locutions
conjonctionnelles à condition que et à moins que, peuvent être transformées en
tournures infinitives à condition de + infinitif et à moins de + infinitif, si les verbes
des deux propositions ont le même sujet:
– Il pourra travailler à ce poste à condition qu’il ait une préparation préalable =
…à condition d’avoir une préparation préalable.
Il est nécessaire de faire attention à la voix et au temps du verbe de la proposition
subordonnée conditionnelles. Si le verbe est à la voix passive, l’infinitif le sera
également:
– Je rentrerai à la maison vers 7 heures à moins que je ne sois retenu à mon
travail = …à moins d’être retenu à mon travail.
Il est non moins important de faire attention au rapport temporel existant entre
le prédicat de la principale et celui de la subordonnée: en cas de simultanéité et de
postériorité, on emploie l’infinitif présent, en cas d’antériorité, on emploie l’infinitif
passé:
– Nous passerons vous voir ce soir à moins que nous ayons quelque empêchement à
la dernière minute = …à moins d’avoir quelque empêchement à la dernière minute.
– Vous pourrez venir avec nous à cette soirée à la seule condition que vous ayez
terminé ce que vous aviez à faire = …à la seule condition d’avoir terminé ce que
vous aviez à faire.
9) La subordonnée conditionnelle de comparaison, introduite par comme si, peut
être transformée en:
a) en proposition infinitive: comme pour + infinitif, avec omission du verbe
vouloir, très souvent employé dans ce genre de proposition:
– Il me regardait comme s’il voulait me demander quelque chose = …comme
pour me demander quelque chose.
b) en proposition participe: comme + participe passé, avec omission du verbe
être:
– Elle ne pouvait plus marcher, comme si elle était paralysée par la peur = …
comme paralysée par la peur.
– Elle ne le quittait pas des yeux comme si elle était hypnotisée par son regard
perçant = …comme hypnotisée par son regard perçant.
10) La subordonnée conditionnelle, comprenant le verbe être dans la fonction
du verbe copule ou comme composant de la voix passive, peut être transformée en
proposition participe absolue, c’est-à-dire en proposition subordonnée sans conjonction
avec un sujet autre que celui de la principale, et omission du verbe être:
– Si ses enfants étaient loin d’elle, elle pourrait travailler tranquillement à sa
thèse = Ses enfants loin d’elle, elle pourrait travailler tranquillement à sa thèse.

202
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– Si votre travail est accompli, vous pourrez vous en aller = Votre travail accompli,
vous pourrez vous en aller.
11) Pratiquement n’importe quelle proposition conditionnelle peut être transformée
en proposition participe, si elle a été préalablement transformée de la voix active à la
voix passive:
– Si vous avez terminé le travail de contrôle, vous pourrez vous en aller = Si votre
travail de contrôle est terminé, … = Votre travail de contôle terminé, vous pourrez
vous en aller.
Si la proposition conditionnelle contient un sujet et un complément d’objet direct,
exprimés tous les deux par des substantifs, lors de la transformation à la voix passive le
sujet se transforme en complément d’agent et le complément d’objet direct en sujet
avec l’omission de verbe copule:
– Si la commission rejette ce projet, nous lui en proposerons un autre. = Si ce
projet est rejeté par la commission, … = Ce projet rejeté par la commission, …
12) Il peut arriver que dans la proposition subordonnée conditionnelle le verbe soit
employé avec le pronom indéfini on et que le référent de son complément d’objet (sous
forme de pronom personnel) soit le même que le sujet de la proposition principale:
– Si on la taquinait quelque peu, elle se fâchait pour de bon.
– Si on l’accuse injustement, il se défendra jusqu’au bout.
– Si on le prie gentiment, il ne refuse jamais de venir en aide.
Dans ce cas, il faut:
a) mettre la proposition à la forme passive:
– Si elle était quelque peu taquinée, elle se fâchait.
– S’il est injustement accusé, il se défendra jusqu’au bout.
– S’il est gentiment prié, il ne refuse jamais de venir en aide.
b) transformer la proposition subordonnée conditionnelle en proposition participe:
– Quelque peu taquinée, elle se fâchait pour de bon.
– Injustement accusé, il se défendra jusqu’au bout.
– Gentiment prié, il ne refuse jamais de venir en aide.
13) Lorsque une proposition conditionnelle par son sens exprime un souhait grâce
à l’emploi des verbes: aspirer à, chercher à, désirer, souhaiter, prétendre à, rêver de,
tenir à, vouloir, on peut la remplacer par une proposition infinitive de but, en omettant
les verbes exprimant le souhait:
– Si vous voulez (désirez) lire régulièrement ce journal, il faut vous y abonner =
Pour lire régulièrement ce journal, il faut vous y abonner.
Si le verbe exprimant le souhait est à la forme négative, lors de la transformation en
proposition infinitive l’infinitif se met à la forme négative:
– Si vous ne voulez pas être en retard, vous devez vous lever plus tôt = Pour ne
pas être en retard, vous devez vous lever plus tôt.

203
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Exercices

10. Relevez dans les exemples ci-dessous des groupements de mots exprimant
la condition et remplacez-les par des propositions subordonnées
conditionnelles:
Par exemple:
(1) Sans préparation, il aurait échoué à l’examen = S’il ne s’était pas préparé, il
aurait échoué à l’examen. (2) À les voir à part, on pourrait les confondre, tant ils se
ressemblent = Si on les voyait à part, on pourrait les confondre, tant ils se ressemblent.
Faites attention à la concordance des temps! Dans l’exemple (1), dans la proposition
principale, nous avons le conditionnel passé ce qui va exiger l’emploi du plus-que-
parfait de l’indicatif dans la proposition subordonnée conditionnelle nouvellement
formée. Dans l’exemple (2) le conditionnel présent attire l’imparfait de l’indicatif.
1. À votre place, je n’aurais jamais accepté ces conditions. 2. À vous écouter, on pourrait
penser que c’est une chose facile à faire. 3. Nous nous serions perdus dans ce musée, sans
les renseignements du guide. 4. A première vue, ce problème me paraît très difficile. 5. Avec
beaucoup de précaution, on peut traverser ce vieux pont. 6. Sans votre aide, je ne pourrai pas
faire cette traduction de l’allemand. 7. Sans votre aide, je n’aurais pas pu faire cette traduction
de l’allemand. 8. Ce n’est qu’avec beaucoup de patience, que l’on peut tout apprendre aux petits
enfants. 9. Dans les mêmes circonstances, je n’aurais pas fait mieux que vous. 10. À en juger
d’après ses notes, il n’est pas assez assidu dans ses études. 11. Sans vos renseignements, je
n’aurais pas pu trouver cette maison. 12. Sans vos renseignements, je ne pourrai pas trouver
cette maison. 13. Avec votre aide, je pourrai accomplir cette tâche. 14. Avec votre aide, j’aurais
pu accomplir cette tâche. 15. Abandonné de tous ses associés, il aurait fait faillite. 16. Face à une
difficulté, aura-t-il le courage de persévérer? 17. Avec beaucoup plus de moyens financiers, il
aurait pu redresser la situation désastreuse de son emtreprise. 18. Moins timide, elle l’aurait
eu, ce poste. 19. Confrontée à son agresseur, elle l’aurait reconnu. 20. Même dans d’autres
conditions, j’aurais agi de la même façon. 21. En cas de complication, téléphonez-moi.
11. Remplacez les propositions subordonnées conditionnelles par des termes
secondaires équivalents et mettez le verbe de la proposition principale au
mode et au temps convenables:
1. Si on vous avait donné de bons renseignements, vous (trouver) cet hôtel. 2. Si vous avez
de pareils résultats dans vos études, vous ne (obtenir) pas votre baccalauréat. 3. Si vous n’étiez
pas venus en retard, nous (terminer) depuis longtemps cette séance. 4. Si vous n’êtes pas bien
préparés à cet examen, vous ne le (passer) pas. 5. Si j’ai un bon dictionnaire italo-ukrainien, je
(pouvoir) vous traduire ce texte en cinq sec. 6. Si vous aviez plus insisté, vous le (convaincre).
7. Si vous m’aidiez, je (pouvoir) faire cette traduction de l’allemand. 8. Si vous n’avez pas
une permission spéciale, vous ne (pouvoir) pas visiter cette usine. 9. Si vous avez une bonne
carte, vous (trouver) facilement ce site historique. 10. Si vous prenez un taxi, vous ne (manquer)
pas votre train. 11. Si vous avez assez de courage, vous (pouvoir) lui tenir tête. 12. Si j’avais

204
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
plus d’argent, je (pouvoir) acheter ce tableau, malheureusement ce n’est pas le cas. 13. Si vous
tombez malade, vous (devoir) vous adresser à un médecin. 14. Si on a assez d’opiniâtreté, on
(pouvoir) réussir à tout faire. 15. Si vous avez beaucoup de chance, vous le (trouver) peut-être
à la maison. 16. Si j’avais les moyens dont vous disposez, je (pouvoir) accomplir n’importe
quelle tâche. 17. Si vous avez la permission du directeur, vous (pouvoir) prendre ce livre à la
maison pour quelques jours. 18. Si elle n’avait pas eu la bénédiction de son père, elle ne (oser)
jamais se marier. 19. Si je n’ai pas un dictionnaire allemand-français, je ne (pouvoir) pas traduire
cette lettre. 20. S’il a du talent et une grande capacité de travail, il (réussir) peut-être à devenir
un grand pianiste. 21. S’il n’avait pas eu cette entorse au pied, il (prendre) obligatoirement part
à cette compétition. 22. Si elle n’avait pas eu la protection d’une personne haut placée, elle ne
(obtenir) jamais ce poste important. 23. S’il avait eu un peu plus de perspicacité, il (comprendre)
d’emblée qu’on le dupait. 24. Si elle avait eu de l’expérience, elle (savoir) vite se tirer d’affaire.
25. Si j’avais eu le temps nécessaire, je (exécuter) ce travail beaucoup mieux. 26. Si elle n’avait
pas eu ce léger accent, on la (prendre) pour une vraie française.

12. Transformez les propositions conditionnelles en propositions participes, en


mettant les verbes au gérondif:
1. Si vous agissez d’après les règles, vous devez réussir à le faire. 2. Si vous prenez beaucoup
de précautions, vous pourrez ouvrir ce médaillon sans le casser. 3. Si vous m’offrez vos services,
vous m’aiderez beaucoup. 4. Si vous me dites de quoi il s’agit, je saurai à quoi m’en tenir. 5. Si
nous nous dépêchons un peu plus, nous arriverons à temps à la gare. 6. Si vous ajoutez un peu
de fécule, vous obtiendrez une sauce plus épaisse. 7. Si vous continuez à travailler de la sorte,
vous avez des chances de passer vos examens sans difficulté. 8. Si vous examinez attentivement
ce vase, vous verrez qu’il est fêlé. 9. Si vous apprenez l’orthographe des mots, vous ferez moins
de fautes dans les dictées. 10. Si vous lisez la lettre de Marie, vous comprendrez la cause de son
départ.

13. Remplacez les propositions subordonnées conditionnelles par une proposition


participe absolue et mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps
convenable:
1. Même s’ils étaient arrivés à temps, les pompiers ne (pouvoir) pas maîtriser l’incendie,
tellement il était violent. 2. Même si vous aviez été aidé par votre ami, vous ne (réussir) à
rien faire. 3. Si vous avez bien assimilé cette règle, vous (pouvoir) comprendre cette formule.
4. Si vous présentez votre demande trop tard, vous ne (obtenir) pas aucune aide financière.
5. Si le délai de votre mandat est expiré, vous ne (pouvoir) plus prendre de décisions importantes.
6. Même si vous avez terminé votre travail, vous (devoir) attendre les autres. 7. Si vous aviez pris
les mesures nécessaires à temps, vous ne (avoir) pas de tracas. 8. Si on le laisse sans surveillance,
cet enfant (commencer) à mal se conduire. 9. Si vous m’aviez prévenu d’avance, je (avoir) le
temps de tout préparer. 10. Si nous perdons cette occasion, je (douter) que nous en (trouver) une
autre. 11. Si vous préparez comme il faut votre examen, vous (avoir) des chances de recevoir une
très bonne note. 12. Si vous le poussez à bout, il (se fâcher). 13. Si vous examinez à fond cette
205
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

affaire, vous (pouvoir) voir qu’elle n’est pas désespérée. 14. Si on l’exclut de la liste, il (aller)
se plaindre à la direction. 15. Si la commission adopte votre projet, nous (pouvoir) passer à sa
réalisation.

14. Remplacez les propositions participes par des propositions subordonnées


conditionnelles (faites attention à l’emploi des formes verbales):
1. Avertis à temps, ils auraient pu prendre des précautions. 2. La gestion mieux organisée,
cette usine pourrait fonctionner à plein rendement. 3. Pris au dépourvu, il sera mis hors d’état
de nous nuire. 4. Mis au pied du mur par des arguments irréfutables, l’accusé se verra dans
l’obligation de tout avouer. 5. Un service d’alarme mis en place, le bataillon aurait évité d’être
attaqué par surprise. 6. Privé de renfort, la forteresse ne pourra pas tenir longtemps tête aux
attaques des assiégeants. 7. Ce village rapidement atteint, nous réussirons à prendre le dernier
train pour la ville. 8. Débarassés de nos bagages, nous pourrions marcher plus vite. 9. Partis plus
tôt de l’hôtel, nous aurions réussi à visiter la ville avant la tombée de la nuit. 10. Ce malentendu
éliminé, nous pourrons tranquillement poursuivre nos pourparlers.

15. Transformez les propositions conditionnelles en propositions infinitives de but:


1. Si vous voulez rendre votre plat plus appétissant, il faut l’assaisonner. 2. Si vous cherchez
à savoir la vérité sur cette affaire, vous devez consulter ce dossier. 3. Si vous désirez avoir une
bonne place au concert, il vaut mieux faire une location. 4. Si vous aspirez à vous faire aimer de
vos collègues, soyez plus aimable avec eux. 5. Si vous tenez à voir réalisé votre proposition, il
faut mieux l’argumenter. 6. Si vous désirez vous entretenir avec le directeur, vous devez prendre
d’avance un rendez-vous chez sa secrétaire. 7. Nous devons prendre un taxi, si nous voulons
arriver à temps à la gare. 8. Nous devons nous dépêcher, si nous voulons arriver à temps à cette
rencontre avec nos partenaires. 9. Vous devez apprendre a vous exprimer plus clairement, si vous
tenez à être compris de tout le monde. 10. Si vous prétendez à ce poste, vous devez prouver par
vos actes que vous en êtes digne.

§ 6. Quelques particularités des propositions subordonnées


conditionnelles ukrainiennes et leur traduction en français
À la différence du français, en ukrainien, en plus du conditionnel, on peut employer
dans les propositions subordonnées conditionnelles après la conjonction якщо:
1) l’infinitif:
Alors se présentent les types suivants:
A) proposition conditionnelle – infinitif, proposition principale – tounure
impersonnelle:
– Якщо працювати наполегливо цілий рік, можна дуже добре здати цей
екзамен.
– Якщо підсумувати все, що було сказано, можна було би подумати, що
все гаразд.
206
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
Comme on peut le remarquer aussi bien la proposition subordonnée conditionnelle
que la proposition principale sous-entendent un sujet indéfini. C’est pour cela qu’elles
peuvent être traduites par:
a) par une proposition subordonnée conditionnelle et une proposition principale,
dont le prédicat est précédé du pronom indéfini on:
– Si on travaille avec application toute l’année, on peut passer très bien cet
examen.
– Si on dressait le bilan de tout ce qui a été dit, on pourrait croire que tout va
pour le mieux.
b) par une proposition participe avec le gérondif ou le participe passé:
– En travaillant avec application toute l’année, on peut passer très bien cet
examen.
– Le bilan de tout ce qui a été dit dressé, on pourrait croire que tout va pour le
mieux.
c) parfois on peut avoir recours à la tournure à + infinitif, surtout s’il y a dans la
proposition subordonnée conditionnelles ukrainienne une idée de moyen, voire une
nuance de cause :
– À travailler avec application toute l’année, on peut passer très bien cet
examen.
– À lire régulièrement les journaux, on peut être au courant de ce qui se passe
dans notre pays et dans le monde.
– Якщо читати регулярно газети, можна знати все, що відбувається у
нашій країні та у світі.
A) proposition conditionnelle – infinitif, proposition principale – prédicat
personel:
– Якщо не поспішати, ми запізнимося.
Dans ce cas, le prédicat de la proposition principale, d’après le sens, se met au
futur, tandis que le prédicat de la proposition subordonnée, suivant la règle, après si
conditionnel, se met au présent, en prenant le pronom personnel sujet de la proposition
principale:
– Si nous ne nous dépêchons pas, nous serons en retard.
B) proposition conditionnelle – infinitif, proposition principale – tounure
impersonnelle, précédée d’ un pronom personnel complément d’objet indirect,
indiquant l’agent:
– Якщо далі так працювати, вам не встигнути закінчити цю роботу
вчасно.
Dans ce cas, le pronom personnel complément d’objet indirect se transforme en
pronom-sujet, tandis que l’infinitif de la proposition principale se met au futur simple
et celui de la proposition subordonnée conditionnelle au présent de l’indicatif avec pour
sujet le pronom de la proposition subordonnée conditionnelle:

207
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Si vous continuez à travailler de la sorte, vous ne reussirez pas à terminer ce


travail à temps.
C) proposition conditionnelle – infinitif, proposition principale – tournure
impersonnelle ou infinitif avec dans la phrase un mot, indiquant l’agent, tel que, par
exemple, un adjectif possessif.
Dans ce cas, les sujets prennent la personne et le nombre de l’adjectif possessif:
– Якщо інтенсифікувати наше дослідження, можна дійти цікавих
результатів.
– Si nous intensifions nos recherches, nous pourrons aboutir à d’intéressants
résultats.
D) Lorsque la proposition conditionnelle ukrainienne, par son sens, est proche d’une
proposition circonstancielle de manière, l’infinitif est remplacé par le gérondif:
– Якщо ще трошки постаратися, можна подолати цю перепону.
– En faisant encore un petit effort, on peut surmonter cette obstacle.
De même, les deux exemples précédents peuvent être traduits de la même
manière:
– En continuant à travailler de la sorte, vous ne réussirez pas à terminer ce
travail à temps.
– En intensifiant nos recherches, nous pourrons aboutir à d’intéressants
résultats.
E) Dans la langue parlée, il existe en ukrainien un type de proposition conditionnelle,
où la proposition principale est exprimée par що avec les conjonctions як, коли, якби
et elle précède la proposition conditionnelle:
– А що, як присядем Отутечки під берестом Та трохи спочинем!
(Т.Шевченко).
– А що, коли діждатися до вечора …? (Ю.Смолич).
– А що, якби до Кочур сходить? (А.Тесленко).
– А що, як він не прийде? (Н.Рибак).
En français, ces propositions sont traduites comme exprimant une offre ou une
proposition:
– Si nous nous asseyions Ici sous cet orme Et que nous nous reposions un peu!
(T.Chevtchenko)
– Si nous attendions jusqu’à ce soir …? (You.Smolitch)
– Si nous allions chez Kotchour? (A.Teslenko)
– Et s’il ne vient pas? (N.Rybak)
La dernière proposition comporte une supposition.
2) L’impératif:
À la différence du français, en ukrainien les formes de l’impératif peuvent s’employer
dans la fonction du conditionnel dans la proposition conditionnelle asyndétique, et dans la
proposition principale il peut y avoir une conjonction corrélative telle que то ou так:
– Запряжи двох таких у плуга – то коней кувати не треба (Ю.Яновський).
208
T h è m e 13. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...
– Дай вам землю під селом, так вас од неї й за вуха не відтягнеш
(А.Головко).
– Будь вона не єдиною дівчиною в батальйоні, він, здадється, однаково
впізнав би її (О.Гончар).
– Si on en attelle deux comme cela à la charrue, ce n’est pas la peine de ferrer les
chevaux. (You. Yanovskyї)
– Si on vous donne des terres près du village, on ne pourra pas vous en tirer
même par les oreilles. (A.Holovko)
– Même si elle n’avait pas été la seule jeune fille dans ce bataillon, il lui semblait
qu’il l’aurait également reconnue. (O.Gontchar)
3) Les propositions conditionnelles asyndétiques
Parmi les particularités de la syntaxe ukrainienne, il faut noter l’existence des propositions
conditionnelles asyndétiques (безcполучникові). Deux cas peuvent se présenter:
a) Dans la proposition conditionnelle asyndétique, le prédicat est exprimé par les formes
verbales du présent de l’indicatif ou du futur simple, souvent accompagnées de la négation
не. La proposition principale peut être introduite par la conjonction corrélative то.
– А не пустять, то й на дворі Будем ночувати (Т.Шевченко).
– Не хочеш – не кажи (Л.Українка).
– Мене не буде, будь йому за батька (П.Мирний).
– Даремно ти благаєш мене, – Не я, то інший хто її зожне. (Л.Українка)
– Et si on ne nous laisse pas entrer, Nous passerons la nuit dehors. (T.Chevtchenko)
– Si tu ne le veux pas, ne le dis pas. (L.Oukraїneka)
– Si je ne suis pas là, sois pour lui un père. (P.Myrnyї)
– C’est en vain que tu me supplies, si ce n’est pas moi, ce sera quelqu’un d’autre
qui la chassera. (L.Oukraїnekа)
b) On peut trouver également des propositions conditionnelles asyndétiques sans la
négation не, mais avec la conjonction corrélative dans la proposition principale:
– Поскаржуся я матері твоїй Метелиці Гірській, то начувайся
(Л.Українка).
– Колись матиму часинку, то я тебе трохи навчу (М.Вовчок).
– Si je me plains à ta mère, la Tempête de neige des Montagnes, attends-toi à être
puni. (L.Oukraїneka)
– Si j’ai un peu de temps un de ces jours, je t’apprendrai certaines choses.
(M.Vovtchok)

Exercices

16. Traduisez en français, en donnant plusieurs variantes de la traduction des


propositions conditionnelles ukrainiennes là, où c’est possible:
1. Навіть якщо уважно прочитати ваш звіт, не можна зрозуміти, в чому полягають
ваші успіхи. 2. Якщо йти вздовж ріки, можна знайти цей замок. 3. Якщо брати до уваги, що

209
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

робота була виконана в дуже важких умовах, то досягнуті результати відмінні. 4. Якщо не
бути уважним, можна помилитися під час підрахунків голосів. 5. Якщо не користуватися
біноклем, то не буде видно, що відбувається на сцені, бо наші місця на балконі. 6. Якщо
додати декілька спецій, соус буде смачнішим. 7. Якщо так далі діяти, вам не здолати
труднощів, на які ви наткнулися під час переговорів. 8. Можете будь-яку інформацію від
нього отримати, якщо його добре попросити. 9. Якщо краще подивитися, видно, що авто не
в доброму стані. 10. Якщо вас слухати, то можна подумати, що все вдалося тільки завдяки
вам. 11. Якщо погодитися з несправедливим рішенням суду і далі не боротися, це буде
проявом безхребетності з вашого боку. 12. Якщо оцінювати об’єктивно шанси цих двох
кандитатів, то можна зауважити, що цей кандидат знаходиться в кращому становищі, ніж
інший. 13. Якщо не змінити нашої тактики, ми нічого суттєвого не доб’ємося. 14. Якщо
весь час іти по цій вулиці, ви врешті-решт обов’язково знайдете цей магазин. 15. Якщо
ретельно аналізувати висновки цього дослідження, можна зауважити деякі неточності.

17. Traduisez en français, en faisant attention à l’emploi des temps:


1. Будь він тоді обережнішим, він би відразу зрозумів, що його давно водять за носа.
2. Будь у мене така можливість, я би вчора прийшов їм на допомогу. 3. Слава Богу, що
він не має права будь-що змінити в цьому проекті, а то дай йому таку можливість, він би
змінив все так, що з нашої пропозиції не залишилось би нічого. 4. Скажи йому правду, він
обов’язково образиться. 5. Будь я на вашому місці, я би ніколи не погодився на такі зміни
у вашій пропозиції. 6. Не будь я зайнятий завтра, я би залюбки поїхав з вами на екскурсію.
7. Будь він трохи розумнішим, він ніколи би так не поступив. 8. Будь у мене ця книжка, я би
вам її обов’язково позичив. 9. Ви би пожаліли цю бідну жінку, будь у вас трохи співчуття.
10. Я би розповів та пояснив обставини цієї події, будь на це у мене час, але, пробачте, я
дуже спішуся, так що відкладемо цю розмову на інший раз.

18. Traduisez en français:


1. Не захочуть прийняти нашу пропозицію, то доведеться нам піти на компроміс.
2. При ситуації, яка склалася, не він, то хто зможе нас вивести з глухого кута, в якому ми
знаходимося. 3. Не погодитесь зараз на цю пропозицію, то ризикуєте надовго затягнути
переговори. 4. Не можете виконати цю роботу, то признайтеся чесно в цьому. 5. Не дамо
справжньої інформації про події, свідками яких ми були, то будь-хто матиме можливість їх
спотворювати та сфальсифікувати. 6. А не прийдуть вони на цю погоджувальну нараду, це
буде означати, що вони не хочуть піти на поступки. 7. Не ви, то хто спроможний очолити
цей відділ? 8. Не будеш знати, як перекладати деякі речення, звернися до Петра і він тобі
допоможе. 9. Не поспішимо, то запізнимося на цей поїзд і нам доведеться чекати шість
годин на наступний. 10. Мене не буде вдома о шостій годині, зателефонуйте мені на роботу,
щоб дізнатися, чи надовго мене затримали.

210
T h è m e 14

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE CONCESSION OU D’OPPOSITION
(PROPOSITIONS CONCESSIVES)

Du fait que la proposition subordonnée concessive comporte une idée d’opposition,


elle est encore appelée proposition subordonnée d’opposition. En effet, ce type de
proposition subordonnée contient des faits qui s’opposent à ceux exprimés dans la
proposition principale, sans toutefois réussir à empêcher les faits contenus dans la
principale de s’effectuer ou d’être juste.
A.Steinberg [13, c. 179] et A.Andrievskaїa [1, c. 152] distinguent trois types de
propositions concessives: a) celles qui expriment un fait réel; b) celles qui expriment un
fait supposé, hypothétiques; c) celles qui comportent une alternative entre deux faits,
réels ou supposés.

§ 1. Les propositions subordonnées concessives


qui expriment un fait réel:
À leur tour, ces propositions subordonnées se subdivisent en trois groupes,
dépendamment de leur structure et de leur sens:
a) celles qui contiennent une concession se rapportant à toute la proposition. Elles
sont introduitres par les conjonctions: bien que, quoique, encore que (хоч, хоча, хоть),
qui sont synonymes; malgré que (незважаючи на те, що). Jean-Paul Colin signale
que malgré que, autrefois condamné par les grammairiens, est passé aujourd’hui dans
l’usage des meilleurs écrivains. Encore que a un caractère fortement marqué.
Le mode employé après ces locutions conjonctives est généralement le
subjonctif:
– Bien qu’elle eût assez de lucidité pour voir le patron tel qu’il était, elle l’acceptait.
(M.Aymé)
– Elle reconnut l’originalité musicale de Christophe, bien que sa musique ne lui
inspirât aucune sorte d’émotion. ) (R.Rolland)
– Il était généreux, quoiqu’il fût économe. (V.Hugo)
– Ce qu’elle avait de beau, c’étaient les yeux; quoiqu’ils fussent bruns, ils
semlaient noirs à cause des cils. (G.Flaubert)
– Cela dérangeait tous ces plans et encore qu’il fût plus calme que la veille, il
finissait, à la longue, par douter de la réussite de son projet. (F.Carco)
– Elle avait la passion de l’intelligence. Non de l’intelligence abstraite, encore

211
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

qu’elle eût le cerveau assez solide pour réussir, si elle eût voulu, en n’importe
quelles sciences [...]. Mais elle préférait l’intelligence vivante, celle qui s’applique
aux hommes. (R.Rolland)
– Justin, malgré qu’il fût peu physionomiste, demeura frappé par la ressemblance
qu’accusait son visage avec celui de M.Rasselène. (M.Aymé)
Cependant aujourd’hui, après le locutions conjonctives bien que, quoique et encore
que l’indicatif (imparfait, futur) ou le conditionnel s’emploient pour souligner la
réalité ou l’éventualité du fait contenu dans la proposition subordonnée concessive:
– Thérèse d’Avila, bien que de nombreux prêtres lui avaient affirmé que Dieu
agissait dans son âme, ne l’avait pas cru absolument. (J.Guitton)
– Bien que Ferdinand Brunot, non seulement l’admet, mais le recommande.
(A.Billy)
– Oui... bien que parmi eux il y a peut-être comme nous des ... vous me
comprenez. (R.Queneau)
– Bien que ses péchés auraient pu [...] se répandre à tous les coins du diocèse.
(G.Flaubert)
– Quoiqu’ils aimeraient encore mieux que ces billets fussent de banque.
(R.Rolland)
– J’ajoutai: “Quoique je serais furieux que vous me réveillé”. (M.Proust)
Jean-Paul Colin cite R. Le Bidois qui signale que l’emploi de l’indicatif après bien
que, quoique, encore que est admissible, sinon justifié, quand la locution conjonctive
est séparée du verbe par une longue intercalation:
– Bien que, l’âge venant et sa complaisance envers lui-même s’exagérant, il en
était arrivé à être souvent plus brutal que vraiment drôle. (A.Billy)
– Bien sûr chérie...Quoique, pour un musicien, c’est merveilleux d’avoir une
femme capable de déchiffrer.... (F.Mauriac)
– Nous le savions bien, quoique cette amitié, avouez-le, était bougrement
exigeante. (J.Giono)
– Quoique évidemment, ajouta-t-elle, je ne peux pas dire qu’il me laisse
indifférente. (F.Sagan)
Jean-Paul Colin signale que l’indicatif et le conditionnel après malgré que est très
rare.
Quand deux propositions concessives sont subordonnées à la même principale, les
conjonctions bien que, quoique et encore que sont reprises par que:
– Ce qui a suivi, Bernard le connaît aussi bien qu’elle même, cette soudaine
reprise de son mal, et Thérèse le veillant nuit et jour, quoiqu’elle parût à bout de
forces et qu’elle fût incapabe de rien avaler. (F.Mauriac)
b) les propositions dont la concession concerne la caractéristique du sujet exprimée
par un adjectif attribut ou la caractéritique du verbe-prédicat exprimée par un adverbe.
Les locutions conjonctives empoyées sont: si ...(adjectif ou adverbe) que (хоч би там
який, хоч би там як), aussi ... (adjectif ou adverbe) que (скільки не, хоч скільки; як
212
T h è m e 14. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

би ...не), quelque ...(adjectif, substantif) que ( як би...не...; який би ...не...); rare dans
la langue parlée, employé surtout dans la langue littéraire), pour ... (adjectif, adverbe
ou substantif) que (хоча, навіть якщо), tout ... (adjectif ou substantif) que (як би
не). Le mode employé est le subjonctif, mais après tout ... que on peut également
trouver l’indicatif. À côté de si ... que et aussi ... que, il peut y avoir inversion du sujet
et omission de que:
– Si maître qu’il fût de lui-même, Henri laissa échapper un mouvement de joie;
si imperceptible que fût ce mouvement, François le surprit au passage. (A.Dumas)
– Un dictionnaire, si complet fût-il, ne nous donnera jamais tout le vocabulaire
latin. (Fr.Brunot)
– Mais notre intelligence, si grande soit-elle, ne peut apercevoir les éléments qui
le [fond] composent.... (M.Proust)
– Si parfait soit-il... on n’épouse pas seulement un homme, mais les siens.
(H.Bazin)
– Comme dit Georges, aussi bien que j’eusse joué, mon interprétation n’aurait
pas valu les enregistrements qu’il possède. (F.Mauriac)
– Quelque belles et glorieuses que fussent ses visions, sa vie dès lors avait changé.
(J.Mchelet)
– Un portrait a toujours son prix, pourvu qu’il ressemble, quelque étrange que
soit l’original. (J.J.Rousseau)
– Et son silence pour prudent qu’il fût, n’en était pas moins révélateur.
(M.Druon)
– Sa grand’ mère pour esprit fort qu’elle était, croyait assez au diable et au loup-
garou. (A.France)
– Tout enfant que j’étais le propos de mon père me révoltait. (Chateaubriand)
c) les propositions dont la concession concerne les termes secondaires de la
proposition principale tels que le complément d’objet direct et indirect, l’attribut, le
complément déterminatif ou le complément circonstanciel. Elles sont introduites par les
locutions, composées des pronoms relatifs qui, quoi et la conjontion que, les adjectifs
indéfinis quel et quelque et la conjonction que, les adverbes où et d’où et la conjonction
que.
– Qui que (хто б не) ne s’emploie qu’avec le verbe auxiliaire être:
– L’article suivant de Christophe […]ne contenait plus aucune remarque
désobligeante pour qui que ce soit.
– Quoi que (що б не) peut s’employer avec n’importe quel verbe transitif ou
impersonnel:
– Quoi qu’il arrive, ne vendez jamais la terre. (F.Mauriac)
– Quoi qu’on fasse, je ne peux pas guérir. (R.M.du Gard)
– Quel que, où quel s’accorde en genre et en nombre avec le substantif qu’il
précède. Cette locution s’emploie essentiellement avec le verbe être. Elle se traduit en
ukrainien à l’aide de: хоч який, який завгодно, який би не:
213
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Eh bien! Monsieur, reprit madame d’Espart, quelle que soit ma répugnance à


faire de l’égoїsme, je souffre depuis trop longtemps pour ne pas souhaiter que vous
finissiez promptement. (H. De Balzac)
– Quelque ... (substantif) que (який би... не) s’accorde en nombre avec un
substantif au pluriel:
– Quelque soin que l’on prenne de couvrir ses passions par des apparences
de piété et d’honneur, elles paraissent toujours au travers de ces voiles. (F. de la
Rochefoucauld)
– Quelques dangers que désormais il pût courir en Italie, Julien ne pouvait se
déterminer à quitter ce pays. (Stendhal)
– Où que (де не, де б не; куди б не; в якому б місці не; в яке б місце не), d’où
que (звідки б не):
– ...Il respectait la passion, où qu’il la rencontrât. (R.M. du Gard)
– Nous espérons le courant d’air de la mer, qui sera le bien reçu d’où qu’il
vienne. (G. de Maupassant)

Exercices

1. Employez les modes et les temps qui conviennent:


1. Bien que ce (être) un employé exemplaire, je ne crois pas qu’on (pouvoir) le nommer à ce
poste important, car il manque d’initiative. 2. Quelque attrayante que (être) cette proposition, je
ne peux l’accepter, car elle exige trop de capitaux. 3. Si ferré qu’il (être) dans ce domaine, il n’en
hésitait pas moins de prendre la tête de cette commission. 4. Si vous avez besoin de quoi que ce
(être), adressez-vous à cet homme. 5. Quelque proposition qu’on vous (faire), réfléchissez bien
avant d’accepter. 6.Où que vous (travailler) auparavant, la firme ne signera aucun contrat avec
vous sans une période d’essai préalable. 7. Après cet échec il était incapable d’enteprendre quoi
que ce (être). 8. S’il y a quoi que ce (être) qui ne vous (plaire) dans ce nouveau projet, faites-le-
moi savoir obligatoirement. 9. Si invraisemblale que (paraître) cette solution, c’est, d’après moi,
la meilleure. 10. Quoi que vous (penser) de cette femme, elle ne m’inspire pas confiance.

2. Traduisez en français:
1. Хто б ви не були, ви не маєте права порушувати встановленого розпорядку. 2. Що
б не сталося з вами, ви завжди можете розраховувати на нас. 3. Якe би рішення ви не
приймали, занадто багато часу потрачено, щоб виправити ситуацію. 4. Де б він не був,
він ніколи не відмовляється від своїх звичок. 5. Не вірте жодним чуткам, звідки б вони
не прийшли. 6. Що би не старалися зробити, щоб покращити умови її життя, вона завжди
незадоволена. 7. Я вам обіцяю, що якою б не була моя антипатія до цього чоловіка, я зроблю
все, щоб допомогти йому в цій справі. 8. Якщо будeмо діяти злагоджено, ми подолаємо
всі труднощі, якими б великими вони не були. 9. Які розшуки не були здійснені, ніколи

214
T h è m e 14. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

не змогли віднайти украдені з музею картини. 10. До кого поліція не зверталась, вона не
змогла дізнатися, що сталося насправді цього дня.

§ 2. Les propositions exprimant une simple opposition:


Cette opposition est exprimée par les adverbes pourtant (однак, проте, все-
таки), (et) cependant (проте, однак, тим часом), néanmoins (однак, при всьому
тому, проте, а проте), toutefois (все-таки, проте, однак, одначе), par contre (зате,
навпаки), en revanche (взамін, зате). Ces adverbes peuvent se trouver au début de
la proposition ou à l’intérieur de celle-ci. Ces propositions sont soit des propositions
juxtaposées soit des propositions coordonnées. Le mode employé est l’indicatif:
– Il refuse de collaborer avec nous, pourtant au début il était d’accord = ... bien
qu’au début il fût d’accord.
– Ce sacrifice est pénible, néanmoins il est nécessaire = ... bien qu’il soit
nécessaire.
D’après le sens, c’est soit la proposition principale, soit la proposition juxtaposée
ou coordonnée, qui est transformée en proposition subordonnée concessive:
– Il affirme ne pouvoir nous apporter son aide financière, cependant il a tout
ce qu’il faut pour le faire → Bien qu’il ait tout ce qu’il faut pour nous apporter son
aide financière, il affirme ne pouvoir le faire → Bien qu’il affirme ne pouvoir nous
apporter son aide financière, il a tout ce qu’il faut pour le faire.

§ 3. Les propositions subordonnées concessives


qui expriment un fait supposé, hypothétique:
À la différence du type précédent de propositions subordonnées concessives,
celles-ci n’expriment plus un fait réel, mais un fait supposé, hypothétique qui peut ou
non s’opposer à la réalisation de l’action exprimée dans la proposition principale. On
peut les considérer comme une variante des propositions subordonnées conditionnelles,
et de ce fait elles suivent les règles de l’emploi des modes et des temps des propositions
subordonnées hypothétiques.
Des phrases à subordonnées conditionnelles peuvent comporter une opposition
entre le fait exprimé par la proposition principale et celui de la subordonnée.
Cette opposition peut s’exprimer de deux manières:
a) à l’aide des conjonctions si même, même si, quand, quand même, quand
bien même, alors même que, qui sont toutes traduites en ukrainien par навіть якщо,
навіть якби.
Quant à l’emploi des temps et des modes, dans la proposition subordonnée avec si
(si même, même si) on emploie l’indicatif (imparfait ou plus-que-parfait suivant le
sens) et dans la proposition principale on emploie le conditionnel:

215
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Même si on m’avait invité, je ne serais pas venu.


Quant à celles commençant par quand, quand même, quand bien même, alors
même que, le verbe est au conditionnel et les principales comportent également le
conditionnel:
– Quand bien même on m’aurait invité, je ne serais pas venu.
b) à l’aide de la juxtaposition simple ou avec inversion des propositions
conditionnelles, dont les verbes sont au conditionnel (présent, passé première et
deuxième formes):
– Il voudrait le convaincre, il n’y réussirait pas.
– Voudrait-il le convaincre, il n’y réussirait pas.
Ces deux phrases correspondent à:
– Quand (quand bien même) il voudrait la convaincre, il n’y réussirait pas.
L’emploi de que explétif est possible devant la deuxième proposition:
– Voudrait-il la convaincre, qu’il n’y réussirait pas.

Exercices

3. Employez les modes et les temps qui conviennent:


1.Même si j’en (donner) la preuve, il ne me (croire) pas, parce qu’il se méfie de tout.
2. Quand bien même je lui en (donner) la preuve, il ne me (croire) pas, parce qu’il était encore
atterré par ce qu‘il lui était arrivé. 3. J’étais tellement furieux hier que quand bien même il
(s’excuser), je ne (pouvoir) m’empêcher de l’insulter. 4. Encore maintenant quand bien même
il (s’excuser), je ne (pouvoir) m’empêcher de l’insulter. 5. Je le (vouloir), je ne (pouvoir) lui
pardonner ce qu’il m’a fait. 6. Même si je le (vouloir), je ne (pouvoir) lui pardonner ce qu’il
m’avait fait. 7. Quand bien même je le ( vouloir), je (être) incapable de lui pardonner ce qu’il
m’avait fait. 8. Nous (avoir) un besoin pressant d’argent, il ne nous en (prêter) pas tellement
il est radin. 9. Même si nous (avoir) un besoin pressant d’argent, il ne nous en (prêter) pas
tellement il est radin. 10. Quand bien même nous (avoir) un besoin pressant d’argent, il ne nous
en (prêter) pas tellement il est radin. 11. Vous me (donner) une grosse somme d’argent, je ne vous
(céder) pas ce tableau, car j’y tiens beaucoup. 12. Même si vous me (donner) une grosse somme
d’argent, je ne vous (céder) pas ce tableau, car j’y tiens beaucoup. 13. Quand bien même vous
me (offrir) une grosse somme d’argent, je ne vous (vendre) pas ce tableau, car j’y tiens beaucoup.
14. Quand le drame est arrivé, vous me (prouver) qu’il n’était pas coupable, je ne vous (croire)
pas, mais maintenant je le (faire). 15. Quand bien même vous me (prouver) aujourd’hui qu’il n’est
pas coupable, je ne vous (croire) pas, mais hier je le (faire) car je n’étais pas encore au courant de
cette affaire. 16. Même s’il me le (jurer), je ne le (croire) pas tellement il est menteur.

4. Traduisez en français, en employant toutes les variantes possibles:


1. Навіть якби ви мене це попросили, я би йому не вибачив цієї образи. 2. Навіть якби
директор цього побажав, він також не міг би нічого зробити, настільки інструкція строга.

216
T h è m e 14. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

3. Навіть якби ми взяли таксі, ми би не встигли на поїзд. 4. Йому здавалось, що навіть якби
він прекрасно відповів на екзамені, він би ніколи не отримав відмінної оцінки, бо викладач
недолюблював його. 5. Не турбуйтесь, навіть якби він і побачив вас, він би вас не впізнав,
бо задалеко від нас стояв. 6. Навіть якби він мав цю книжку, він би її не позичив. 7. Навіть
якби мене дуже попросили, я не міг би вам допомагати, бо я дуже занятий зараз. 8. Навіть
якби дуже старались, ви не могли би його переконати, що він не має рації, настільки він
упертий. 9. Навіть якби ми розповіли їй, хто він насправді, вона все одно вийшла би за
нього заміж, бо любила його до безтями. 10. Навіть якби я вам хотів зробити цю послугу,
я неспроможним був би це зробити.

§ 4. Les propositions subordonnées concessives


qui expriment une alternative:
Elles sont introduites par soit que... soit que, que... ou que, que... ou non. Le
mode, employé dans les concessives alternatives, est toujours le subjonctif:
– ...quoi qu’il fît, soit qu’il essayât de peindre, soit qu’il voulût se promener,
soit qu’il traînât de maison en maison sa mélancolie, il était partout harcelé par la
préoccupation inépuisable de ces deux femmes. (G. de Maupassant)
– Qu’on dise quelque chose ou qu’on ne dise rien, j’en veux faire à ma tête.
(La Fontaine)
– Qu’on le veuille ou non, tout est combat. (R.Rolland)
Certaines locutions conjonctives se sont transformées en une sorte de pronom
indéfini neutre: qui que ce soit (хто б не, хто б то (там) не був, байдуже хто, хто
завгодно); quoi que ce soit (що б там не було, хоч би там не було, що завгодно); où
que ce soit (де б не, хоч де, де б то, будь-де); quel que ce soit (який би то (би там)
не був (не було), який би не, хоч би який); ou en adverbes modaux: quoi qu’il en soit
(якби то не було, якби там не було, у всякому разі); toujours est-il que (як би то не
було, як би там не було, у всякому разі):
– Il n’avait presque plus le courage d’en vouloir à quelqu’un et de quoi que ce
fût. (G. de Maupassant)
– Il était presque impensable que cet homme jeune, sportif, si bien habillé, eût
quoi que ce fût à faire avec le personnage mystérieux et sans figure qui constituaient
pour l’imagination d’Aurélien le monde de la haute finance. (L.Aragon)
– Elle était docile ... avec ses parents... et avec sa mère, une grosse dame ...
incapable de mener quoi que ce fût à bien... (E.Triolet)
– S’il y a quoi que ce soit où je puisse vous servir, vous n’aurez qu’à me le dire.
(A.Maurois)
– Quoi qu’il en fût, j’étais le premier. (A.France)
– Quoi qu’il en soit, de tous les locataires, M.Gueson était celui qui avait la tête
la mieux garni. (Perret)
– Toujours est-il que, cette année, le jus des vignes déborda. (R.Rolland)

217
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Врангелівські корпуси з’єднуються в районі станції Апостолово і


розвивають звідти удар на захід, в глибину Правобережної України назустріч
західним союзникам – Пілсудському, Петлюрі чи кому б там не було
(О.Гончар).
– Пронести все наше почуття, це розуміння життя через все, все, що б
там не було... (О.Довженко).
– Як би там не було, а література моя професія (Л. Українка).
Ce qui confirme que certaines locutions conjonctives se soient transformées en
pronoms indéfinis neutres est le fait qu’elles peuvent être remplacées par des pronoms
indéfinis leur correspondant sémantiquement: qui que ce soit = n’importe qui; quoi
que ce soit = n’importe quoi; où que ce soit = n’importe où.

Exercice

5. Traduisez en français, en employant toutes les variantes possibles:


1. Якщо вам буде будь-що потрібно для виконання цієї роботи, зверніться до чоловіка,
номер мобільного телефону якого я вам зараз дам. 2. У цій важливій справі ви не повинні
довіряти кому б то не було. 3. Він боровся проти несправедливості, де б то не було.
4. Нам не вдалося полагодити нашу справу в Києві, як би там не було, поїздка була дуже
корисною, бо познайомилися з великою кількістю цікавих людей. 5. Я не думаю, що наш
колега причетний до чого б там не було до цієї скандальної справи. 6. Засідання державної
контрольної комісії відбудеться при закритих дверях, і ви не повинні впускати в цю кімнату
кого б то не було. 7. Я не дозволю кому б то не було знущатися над цією нещасною старою
жінкою. 8. Я не відчуваю себе винним в чому б то не було стосовно вас. 9. На разі мені не
потрібна жодна допомога. 10. Чи то справедливо чи ні, як дехто думає, як би там не було
ми виграли контракт.

§ 5. Moyens de transformation des propositions subordonnées


d’opposition et de concession
Les propositions subordonnées de concession peuvent être transformées, suivant
leur nature, soit en proposition elliptique, en proposition juxtasposée avec le tour
avoir beau + infinitif, en gérondif précédé de tout, en tour pour + infinitif.
1. Transformation des propositions subordonnées concessives en propositions
elliptiques:
Lorsque le prédicat de la proposition concessive est le verbe être et le sujet est le
même que celui de la principale, elle peut être transformée en proposition elliptique sans
verbe ni sujet:

218
T h è m e 14. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

– Mais, bien que je fusse grand questionneur d’ordinaire, je ne demandai rien de


tout ce que je brûlais de savoir. → Mais, bien que grand questionneur d’ordinaire,
je ne demandai rien de tout ce que je brûlais de savoir. (A.France)
– Poil de Carotte ne se sauve jamais. D’ordinaire, quoiqu’il fût lâche, il préfère en
finir vite, et aujourd’hui il se sent brave. → Poil de Carotte ne se sauve jamais. D’ordinaire,
quoique lâche, il préfère en finir vite, et aujourd’hui il se sent brave. (J.Renard)
– De toutes les fonctions humaines, celle qui consiste à gouverner ses semblables,
encore qu’elle fût la plus enviée, est la plus décevante, car elle n’a jamais de fin, et ne
permet à l’esprit aucun repos. → De toutes les fonctions humaines, celle qui consiste
à gouverner ses semblables, encore que la plus enviée, est la plus décevante, car elle
n’a jamais de fin, et ne permet à l’esprit aucun repos. (M.Druon)
2. Transformation des propositions subordonnées concessives en proposition
juxtaposée avec le tour avoir beau +infinitif:
Les propositions subordonnées concessives, introduites par les conjonctions bien
que et quoique peuvent être remplacées par une proposition juxtaposée contenant la
tournure avoir beau + infinitif, seulement lorqu’elles expriment l’idée de l’inutilité de
l’action énoncée par leur prédicat et souligne qu’elle n’a aucune influence sur l’action
de la proposition principale:
– Bien que je me sois efforcé de la convaincre, il n’a pas accepté → J’ai eu beau
m’efforcer de le convaincre, il n‘a pas accepté.
– Bien que le décor changeât, il exhalait la même tristesse. → Le décor avait beau
changé, il exhalait la même tristesse.(Estaunié)
– Antoinette avait beau s’épuiser et réduire encore leurs dépenses: ce qu’elle
gagnait ne suffisait pas à les faire vivre. (R.Rolland)
En ukrainien le tour avoir beau + infinitif est traduit par la locution conjonctive
дарма що:
– Дарма що стояло тихе, сонячне безвітря – листя тріпотіло на деревах
вздовж шляху (Смолич).
– Дарма, що тут, на узліссі, грабиняк ріс не надто густий – пробиратися
між дерев було трудно і клопітно (Смолич).
3. Transformation des propositions subordonnées concessives en proposition
participe avec un gérondif précédé de tout:
Lorsqu’il y a entre l’action de la principale et de la subordonnée concessive une
simultanéité ainsi qu’une opposition, une contradiction, le verbe de la subordonnée
concessive peut être remplacé par un gérondif précédé de tout:
– Bien qu’il m’inquiétât, M.Hamoche m’intéressait beaucoup → Tout en
m’inquiétant, M.Hamoche m’intéressait beaucoup. (A.France)
– Bien qu’elle approuvât le principe de ces intermèdes musicaux, Amélie eût
souhaité plus de variété dans le répertoire → Tout en approuvant le principe ces
intermédes musicaux, Amélie eût souhaité plus de variété dans le répertoire.
(H.Troyat)
219
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

4. Transformation des propositions subordonnées concessives en tour pour +


infinitif:
La proposition subordonnée concessive peut être remplacée par la tournure pour
+ infinitif, quand ces deux propositions ont le même sujet. Le verbe de la proposition
principale est souvent employé avec la locution n’en + verbe pas moins pour souligner
l’opposition:
– Bien que j’aie modelé quelques figures, je ne suis pas un sculpteur. → Pour
avoir modelé quelques méchantes figures, je ne suis pas un sculpteur. (A.France)
– Bien qu’il ne reposât pas sur une sympathie de l’esprit, cet amour n’en était pas
moins vrai. → Pour ne pas reposer sur une sympathie de l’esprit, cet amour n’en était
pas moins vrai. (R.Rolland)
La tournure pour + attribut ... que peut être remplacée par la tournure pour +
infinitif, quand le verbe de la proposition principale et de la proposition concessive ont
le même sujet:
– Et bien que son silence fût prudent, il n’en était pas moins révélateur. → Et son
silence pour prudent qu’il fût, n’en était pas moins révélateur. (M.Druon)
Cette tournure appartient surtout à la langue littéraire.
5. Transformation des propositions subordonnées concessives en groupes
nominaux:
Conformément à la tendance du français au style substantif, les propositions
subordonnées concessives peuvent être remplacées par des groupes nominaux
introduits par des prépositions, marquant l’opposition, telles que: malgré (незважаючи
на, всупереч), en dépit de (наперекір, всупереч, незважаючи на), à l’encontre de
(наперекір, всупереч), à l’opposé de (в протилежність; на (у) відміну від, відмінно
від), nonobstant (незважаючи на; vieilli, employé surtout dans la langue de droit):
– Bien qu’il soit très intelligent, il n’a pas pu résoudre ce problème → En dépit
de sa grande intelligence, il n’a pas pu résoudre ce problème.

Exercices

6. Transformez les propositions coordonnées et juxtaposées en propositions


subordonnées concessives:
1. Il se prétend grand spécialiste du chinois, toutefois il a traduit avec beaucoup de difficultés
la lettre que je lui ai présentée. 2. Je n’ai pas beaucoup de sympathie pour cet homme, néanmoins
je ne puis m’opposer à ce qu’il fasse partie de notre commission. 3. Je ne suis pas d’accord
avec la décision que vous avez adoptée, cependant je ne trouve rien d’autre à proposer. 4. Cette
chambre est assez sombre, par contre elle est spacieuse. 5. Votre solution de ce problème me
semble juste, toutefois elle ne plaît pas à tous les membres du jury. 6. Il a commis une grave
erreur au cours des pourparlers, poutant je l’avais bien averti d’être vigilent. 7. Notre sprinteur
n’a pas gagné le 200 m, en revanche il a remporté la première place au 400 m. 8. Nous n’avons
220
T h è m e 14. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

rien trouvé d’intéressant dans les archives de la mairie de ce village, par contre nous avons
recueilli une masse de documents médéviaux au couvent. 9. Irrésolu au début, il n’en a pas moins
fait le bon choix. 10. À la fin de la journée j’étais complètement harassé, je suis tout de même allé
chez ma mère pour savoir si elle se portait mieux.

7. Remplacez les propositions subordonnées concessives en groupes nominaux


de même sens et formés à l’aide de: en dépit de, malgré, contrairement à:
1. Bien qu’il manque d’expérience, je suis sûr qu’il réussira à se tirer d’affaire, car il est
très débrouillard. 2. Bien que nous lui ayons conseillé de ne pas investir de capitaux dans cette
firme, il ne nous a pas écouté et perdu tout son argent à la suite de sa banqueroute. 3. Tout érudit
qu’il est, il n’a pas pu nous expliquer ce phénomène. 4. Bien que nous pensions qu’il échouerait,
il a réussi avec succès à effectuer cette opération financière. 5. Bien qu’il se soit sérieusement
préparé pour cet examen, il n’a pas obtenu la note sur laquelle il comptait.

§ 6. Particularités des propositions subordonnées d’opposition


et de concession en ukrainien
En ukrainien, les propositions subordonnées d’opposition et de concession sont
introduites par les conjonctions de subordination: хоть (хоча), хай (нехай), дарма
що; la locution conjonctive: незважаючи (не вважаючи) на те, що; les pronoms,
les déterminatifs ou les adverbes en combinaison avec la particule de négation: хто не,
що не, який не, як не, скільки не, де не, куди не, коли не.
1) la conjonction хоча (bien que):
– Рушив до дверей, намагаючись іти струнко, хоч ноги заплітались
(О.Гончар).
– І тоді якась полегкість прийшла в дівоче серце, хоча вона й вирішила
більше ніколи не думати про Марка (М.Стельмах).
Chez certains écrivains ukrainiens du XIX-e siècle, on peut trouver la variante
surannée хоть de la conjonction хоча:
– Хоть хто на неї ненароком Закине молодецьким оком, То так її і вподобаю
(І.Котляревський).
– Хоть мене ніхто не переумить, та слова тії мене ображали (М.Вовчок).
– Буду писати, як звичайно, пером, хоть і як воно набридло (І.Франко).
Lorsque la proposition subordonnée concessive, introduite par la conjonction хоча,
précède la proposition principale, au commencement de cette dernière on emploie pour
la plupart du temps les conjonctions adversatives: а, але, але ж, все ж, все-таки, ж
(же), та, однак (одначе), зате, проте, а проте:
– Хоч було тільки надвечір, а під зеленими верхів’ями присмерки вже
згусли зовсім (П.Панч).
– Хоч і косував на Марту, одначе вигнати з двору не наважувався: не ті
часи (М.Стельмах).
221
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– І хоч нашому брату рядовому перепадає на фронті найбільше, зате після


війни будеш собі вільним птахом (О.Гончар).
– Хоч Сава живо при всім помагав, все-таки недоставало Михайлових рук
(О.Кобилянська).
2) la conjonction хай (нехай) (bien que):
– Хай слово мовлено інакше, та суть в нім наша зостається (П.Тичина).
– Нехай відомий я поет, Але собі я невідомий (В.Сосюра).
– Нехай і холод, і вогонь, та йдемо все вгору й вгору (В.Сосюра).
3) la conjonction дарма що (avoir beau faire qqch, bien que, quoique, malgré
que):
– Дарма що стояло тихе, сонячне безвітря – листя тріпотіло на деревах
вздовж шляху (Ю.Смолич).
– Дарма, що мокро в повітрі, що росяно в садку, на дощі та на сонці
зростають хліборобські діти (П.Мирний).
4) la locution conjonctive незважаючи (невважаючи) на те, що (malgré que):
– Довго співали дівчата, довго гуляли хлопці, незважаючи на те, що другого
дня треба було рано вставати (І. Нечуй-Левицький).
5) les pronoms, les déterminatifs ou les adverbes en combinaison avec la particule
de négation: хто не (qui que), що не (quoi que), який не (quelque .... que), як не
(avoir beau faire qqch), скільки не (avoir beau faire qqch)), де не (où que), куди не
(où que), коли не (quel que soit le moment où, n’importe quand où):
– Павло з Маланкою, як не прислухалися до палких суперечок між батьком
і дідом, не могли засвоїти вірної думки (К.Гордієнко).
– Де не піду, й вони за мною (Т.Шевченко).
– Кого не стріне, з ким не забалакає, то все про земство, про вибори
(П.Мирний).
– Скільки вони не йшли, трясовина не кінчилася (Г.Тютюнник).

Exercice

8. Traduisez en français:
1. Хоча обидва зроду не бачили моря, почали однак виколювати вже собі якорі на
руках (О.Гончар). 2. І хоча всіляко заспокоює себе, але неприємне почуття ворушиться
всередині (М.Стельмах). 3. Вони наважились покинути небезпечне місце, незважаючи на
те, що Остапові трудно було пускатися в далеку дорогу (М.Коцюбинський). 4. Хоч уже
листя падало, осінню пахло, а проте тепло та ясно (П.Мирний). 5. Піркес пов’язав галстук
перед дзеркалом особливо дбайливо і акуратно, дарма що руки тремтіли і пальці раз у раз
хибили (Ю.Смолич).

222
T h è m e 15

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE COMPARAISON OU DE
CONFORMITÉ (PROPOSITIONS COMPARATIVES)

Les rapports de comparaison des faits, contenus dans la proposition principale et la


proposition subordonnée, peuvent être différents et refléter:
a) des rapports d’identité, de ressemblance ou de conformité;
b) des rapports de différence de qualité, de quantité et d’intensité;
c) des rapports de progression proportionnelle ;
d) des rapports d’opposition et d’adversité.
Suivant les rapports de comparaison entre le contenu de la principale et de la
subordonnée, N.Steinberg distingue:

§ 1. Les propositions de comparaison proprement dites:


Il existe deux types de comparaison proprement dites: les propositions de
comparaison hypothétique et les propositions de comparaison réelle
1) Les propositions de comparaison hypothétique contiennent une comparaison
considérée comme une supposition, présumée d’avance comme irréelle. Elle est
introduite par la locution composée comme si.
Dans les propositions subordonnées de comparaison hypothétique, introduites par
comme si, on emploie dépendamment des rapports temporels l’imparfait ou le plus–
que-parfait de l’indicatif, ainsi que le conditionnel 2e forme.
Si le verbe de la proposition principale est au présent, on emploie l’imparfait de
l’indicatif pour exprimer la simultanéité et le plus-que-parfait de l’indicatif pour
exprimer l’antériorité:
– Elle me regarde comme si elle me voyait pour la première fois.
– Elle me regarde comme si elle m’avait déjà vu quelque part.
Si le verbe de la proposition principale est au passé, on emploie le plus-que-parfait
de l’indicatif et et parfois le conditionnel 2e forme non seulement pour exprimer
l’antériorité, mais également la simultanéité. Toutefois l’imparfait de l’indicatif est
le plus fréquemment employé pour exprimer la simultanéité:
– Ils continuaient de parler de lui en sa présence comme s’il n’eût pas été là
(= comme s’il n’avait pas été là).
– Elle me regardait comme si elle me voyait pour la première fois.
Après Comme si, on peut également employer le passé immédiat et le fuur
immédiat dans le passé. Le passé immédiat dans le passé souligne l’antériorité immédiat
de l’action:
223
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Il sortit tout à fait troublé, comme s’il venait de commettre une sottise.
(G. de Maupassant)
Le futur immédiat dans le passé exprime une action supposée:
– Sa voix s’étrangla et ses yeux se piquèrent comme s’il allait éclater en larmes.
(R.Martin du Gard)
En ukrainien, on emploie pour les traduire toute une série de particules: наче,
начеб, начебто; неначе, неначебто; мов, мовби, мовбито; немов, немовби,
немовбито; ніби, нібито; буцім, буцімто.
– Журавель сумно поскрипує, ніби співчував чоловікові (М.Стельмах).
– Давид аж зрадів, наче сестру між них зобачив (А.Головко).
– З темряви урочисто випливали великі стоги, весела розсип копиць і,
кружляючи, відпливали назад, начебто луг був не лугом, а мовчазною рухливою
рікою (М.Стельмах).
– На крик професора всі голови нахилилися додолу, мов жито від вітру
похиляє додолу пристигаюче, важке колосся (І.Франко).

Exercices

1. Mettezles verbes entre parenthèses aux modes et aux temps qui conviennent:
1. Vous me regardez comme si je (être) coupable de ce qui est arrivé. 2. Il s’arrêta de parler
comme s’il (comprendre) enfin que personne ne l’écoutait. 3. Le chien geignait de temps en
temps comme s’il (vouloir) rappeler à son maître qu’il ne lui avait enore rien donné à manger.
4. Elle sursauta comme si elle (entendre) un bruit étrange. 5. Comme s’il (faire) ça toute sa vie,
il se mit à découper la dinde avec une certaine dextérité. 6. Il nous souriait comme si rien ne
(se passer) entre nous. 7. Comme si elle ne nous (reconnaître) pas, elle passa à côté de nous
sans nous saluer. 8. Comme si elle (vouloir) attirer l’attention, elle tapait du doigt sur la table.
9. Faites comme si je ne (être) pas là. 10. Il nous a si chaleureusement accueillis comme si nous
lui (rendre) un énorme service.

2. Traduisez en français les phrases suivantes:


1. Він пильно дивився на мене, неначе хотів мені щось сказати. 2. Він накинувся
на їжу, немов давно нічого не їв. 3. Його жінка старанно перевірила зміст його валізи,
ніби боялась, що він забув щось взяти. 4. Вона хитро подивилась на нього, ніби з нього
глузує. 5. Як тільки зустрілись, вони відразу подружилися, ніби були віддавна знайомими.
6. Вони так сильно обнялись, неначе розлучались назавжди і бачились востаннє. 7. Небо
покрилося чорними хмарами, начебто збиралось на дощ. 8. Вона кинула на нього гнівний
погляд, неначе хотіла дати зрозуміти, що в присутності таких шановних людей він верзе
бозна-що. 9. Він повівся так, неначе забув те, що нам обіцяв зробити. 10. Він збагнув, що
все сталось так, неначе вони давно про все домовилися між собою.

224
T h è m e 15. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

2) Les propositions de comparaison réelle sont introduites par la conjonction


comme et les conjonctions composées ainsi que, de même que, tel que.
1º Comme. Les propositions subordonnées de comparaison, introduites par la
conjonction comme, peuvent se rapporter à un nom de la proposition principale et les
caractériser.
a) La proposition subordonnée de comparaison, introduite par la conjonction comme
(як; так, як), peut également caractériser un terme nominal de la proposition principale,
dépendant du verbe de la principale, tel que l’attribut, le complément circonstanciel
et l’adverbe:
– Il est juge comme la mort est la mort. (H. de Balzac)
– Son esprit, d’ailleurs, était simple comme deux et deux font quatre.
(G. de Maupassant)
– Je vous aurais reçu avec plaisir comme mon oncle vous reçoit. (A.Daudet)
– Elle sanglote bien haut devant tous comme fеrait une drapière.
(A.Daudet)
b) La proposition subordonnée de comparaison, introduite par comme, se rapporte
à un nom, employé comme complément d’objet, et le caractérise comme le ferait
un complément déterminatif. Dans ce cas, ce nom doit être répété sous la forme du
pronom adverbial en dans la proposition subordonnée de comparaison:
– Il portait […] un col empesé [...] avec une énorme cravate de soie bleu
d’outremer, comme en portait son grand-père, l’avoué ... . (Vercors)
– ...Une de ces pluies violentes et brèves comme il en tombe en été, balaye la
route. (J.Dutourd)
– Catherine imaginait un repaire de brigands, comme il y en avait dans les
contes de la mère jadis ... (G.-E.Clancier)
c) La proposition subordonnée de comparaison peut prendre une nuance temporelle
grâce à l’emploi des conjonctions composées comme quand et comme lorsque (style
littéraire) (як тоді, коли):
– Bruno prend le trottoir dans la rue Delambre. Parfois il s’amuse, comme quand
il était petit, à fermer les yeux en récitant le nom des boutiques qu’il frôle de la main.
(F.Mallet-Joris)
– Il avait un goût amer dans la bouche, comme lorsqu’on a trop fumé.
(R.Vailland)
d) Le sens de la proposition subordonnée de comparaison peut être accentué par les
adverbes tout comme (зовсім так, як; точно так, як)et pareillement comme (подібно
до того, як):
– Tout comme leurs copains jouaient aux riches avec eux, ils jouaient aux
pauvres en leur compagnie. (Lav. Bon)
– Cela m’étonne aujourd’hui pareillement comme cela vous étonne, vous.
(R.Martin du Gard)

225
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

2º Ainsi que, de même que (так само, як). Les propositions subordonnées de
comparaison, introduites par ainsi que, de même que servent à exprimer la similitude
ou l’identité de deux faits, surtout de même que:
– Elle buvait, sans chicaner, à grandes lampées, sans eau et sans glace, avec
bravoure, ainsi qu’on boit sans doute du côté de l’Hudson. (J.Robert)
– Il n’est pas très difficile de se montrer courageux quand on l’a déjà été, de
même qu’il est plus facile d’écrire la centième page que la première, quand on
compose un roman. (J.Dutourd)
Lorsque les propositions subordonnées de comparaison, introduites par une des
expressions ainsi que de même que précèdent les propositions principales, ces dernières
peuvent être introduites par le mêmes expressions sans que. L’expression de même que
peut être reprise par ainsi. Ceci concerne surtout le style élevé:
– De même que le culte du foyer domestique était secret et que la famille seule
avait droit d’y prendre part, de même le culte du culte du foyer public était caché
aux étrangers. (Fustel de Coulanges)
– De même qu’il y a en Balzac autre chose qu’un réaliste, ainsi Georges Sand
ne s’est pas confiné dans le pur idéalisme. (G.Lanson)
Parfois on supprime la conjonction que dans les deux propositions:
– De même une grande lassitude m’incline à rallier mes forces, de même un
désespoir profond fait refleurir dans ma mémoire les strophes de l’hymne à la joie.
(G.Duhamel)

Exercices

3. Тraduisez en français:
1. Tak caмо, як ви заплатили минулого року за навчання, ви повинні це зробити цього
року. 2. Так само як він нас обманув місяць тому, він вас обмане, тому що інакше він не
може. 3. Зовсім так, як минулого разу ви програли свою справу, ви програєте нову, бо не
берете до уваги мої поради. 4. Мушу визнати, що цей факт мене обурює, подібно до того,
як вас обурював. 5. Вчиніть з нею точно так, як вам порадили. 6. У подібній ситуації ви
не можете діяти так, як вам заманеться, а лише згідно з законами. 7. Вона спекла смачний
торт так, як її навчила колись її бабуся. 8. Ми будемо поводитися з ними точно так, як
вони це заслуговують. 9.Tак само як я не маю жодної симпатії до нього, я терпіти не можу
його сестру з її претензіями на великосвітську даму. 10. Ми сьогодні зробимо вправи на
вживання суб’юнктива, так само, як ми робили вчора на вживання умовного способу.

226
T h è m e 15. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

§ 2. Les propositions de comparaison, exprimant des rapports de


différence d’intensité de qualité et de quantité
Ces propositions de comparaison sont introduites par la conjonction que et peuvent
avoir comme mot corrélatif dans la proposition principale un adjectif qualificatif ou un
adverbe à différents degrés de comparaison (d’égalité, de supériorité ou d’infériorité),
un substantif ou un verbe.
Les rapports de comparaison peuvent être:
1) le rapport d’égalité d’intensité de qualité et de quantité. Les mots corrélatifs
à que sont aussi (так само, такий же) (devant un adjectif qualificatif ou un adverbe),
autant (стільки ж, стільки)(avec un verbe), autant de (стільки ж, стільки ) (devant
un substantif):
– Ma joie n’était ni aussi grande ni aussi franche que je me l’étais promis.
(A.France)
– ... c’est une aventure aussi triste pour moi que celle des moulins à vent pour
Don Quichotte. (P.Mérimée)
– Les bals de la préfecture..., j’y allais, ma chère dame, aussi naturellement que
vous entrez dans mon bureau de tabac.(G.Chevalier)
– J’aimais la campagne autant qu’il pouvait l’aimer... .(A.France)
– Si l’on mettait à se cacher autant de soin qu’on met d’ordinaire à se montrer,
on éviterait bien des peines. (A.France)
Entre la proposition principale et la subordonnée, il peut y avoir un rapport
d’opposition, engendrée par le caractère contraire de deux objets ou deux actions
que l’on compare, mais qui possèdent une égale intensité. Dans ce cas, on emploie
les locutions conjectionnelles aussi ... que et autant ... que (настільки ...наскільки).
On peut également juxtaposer les deux propositions en les faisant précéder chacune de
l’adverbe autant (наскільки ... настільки):
– Elle était aussi différente de lui que possible, aussi calme qu’il était brutal,
aussi modérée qu’il était fanatique, aussi indulgente qu’il était sévère, aussi réservée
qu’ il était bavard. (A.Maurois)
– Il les craignait autant qu’il les aimait. (A.France)
– S’il travaille autant qu’il mange, ce sera un rude homme. (E.Zola)
– La solitude lui était pénible autant que la société de l’homme lui était chère.
(A.France)
– Autant le petit Riri paraissait endormi et lent, autant le père Houdon était
volubile et rond (J.P.Chabrol)
– Autant j’adore la Vénus de Paris, les moulages d’Athènes et d’Olympie, le bas-
relief d’Orphée, et quelques autres fragments, autant je suis plein de colère pour la
médiocrité des ouvrages romains. (R.Rolland)

227
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Execices

4. Тraduisez en français:
1. Я йому допоможу скільки, стільки я зможу на початку, але не більше. 2. Настільки
я люблю свободу, наскільки ненавиджу диктатуру. 3. На мою думку, фільм не такий вже
досконалий, як пише критика. 4. Якщо цей новий викладач такий строгий, як про нього
розповідають, я вам не заздрю. 5. Ви в новому диктанті зробили стільки ж помилок,
скільки ви допустили в попередньому. 6. Чорт не такий страшний, як його малюють. 7. Як
все швидко міняється. Сьогодні моя дочка більше так не любить цього естрадного співака,
як його обожнювала п’ять років тому. 8. Якщо будете працювати над нашим продуктом так
само повільно, як ви це зробили досі, ми не встигнемо його здати у призначений термін.
9. Ми ніколи не отримували стільки замовлень, як після того, коли ми змінили орієнтацію
нашого виробництва. 10.Це вбивство здається мені таким же таємничим, як убивство, яке
ми розслідували два роки тому.

5. Complétez les phrases suivantes:


1. Le sport est une occupation nécessaire ...bien à ceux qui mènent une vie active ... à
ceux qui mènent une vie sédentaire. 2. ...j’adore les premiers romans de ce jeune écrivain, ...
je déteste ses nouveaux. 3. S’il est ... intelligent qu’on le dit, c’est une bonne acquisition pour
notre firme. 4. J’aime ... Jopin ...vous lui préférez Beethoven. 5. Je voudrais travailler avec ...
énergie que vous le faites, mais je n’y arrive pas. 6. Ce petit garçon n’est pas ... méchant ...
vous le décrivez: il est tout simplement un peu gâté par sa grand-mère. 7. Je crois qu’il n’est
pas ... honnête qu’il semble le paraître au premier abord. 8. Cette affaire n’a pas ... avantages
comme on a voulu vous faire croire. 9. Cette villa n’était pas ... spacieuse que celle que nous
avions louée l’été dernier. 10. Il ne s’attendait pas à ... articles défavorables sur le nouveau
livre qu’il venait de publier.

2) le rapport d’identité et de similitude qualitative. Le mot corrélatif à que est


tel qui peut être soit adjectif indéfini soit pronom indéfni. En ce qui concerne le sens,
tel a une valeur démonstrative à laquelle peuvent s’ajouter celles de ressemblanсe et
d’identité, si bien qu’il peut se traduire par так, як; такий, який є; такий, що;
подібно тому, як; в тому ж вигляді, що; в даному стані).
En tant qu’adjectif indéfini tel peut remplir les fonctions suivantes:
a) Épithète d’un substantif:
– Moi, j’aime la vie telle qu’elle est, la chienne de vie. (A.France)
b) Partie nominale du prédicat (attribut):
– ...Qui le voyait aujourd’hui, le voyait tel qu’il était depuis 1791.
(H. de Balzac)
c) Complément d’objet direct:
– Il la revoyait telle qu’il l’avait vue ... pour la première fois... (E.Zola)

228
T h è m e 15. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

– Le récit du bonhomme m’a touché, et je vais essayer de vous le redire tel que je
l’ai entendu. (A.Daudet)
Kr.Sandfeld signale que tel que se rapproche par ses fonctions de comme, si bien
qu’ils peuvent alterner dans la phrase pour éviter la répétition:
– J’entends toujours le drame tel que je l’avais compris, et non comme il fut
joué plus tard. (A.Daudet)
De la même manière que autant, tel peut régir deux propositions juxtaposées entre
lesquelles il y a des rapports de comparaison:
– Tels qu’ils étaient alors, tels je les vois aujourd’hui. (G.Duhamel)
– Tel je me l’étais imaginé, tel m’apparut le colonel. (G.Duhamel)
Ce type de propositions juxtaposées, précédées de tel, s’est maintenu dans les
sentences et les proverbes contenant une comparaison: Tel père, tel fils. – Tel maître, tel
valet. – Telle vie, telle fin. – Tel arbre, tel fruit.
3) Des rapports de dissemblance, de différence de qualité ou de maniére. Ces
rapports sont exprimés à l’aide de l’emploi des mots autre que, autrement que, autre
chose que, reliant la proposition principale à la subordonée. Ces mots peuvent être
suivis de ne explétif dans la subordonnée affirmative:
– La question se posa sur mes lèvres autrement que je n’aurais voulu.
(M.Proust)
– Tu ne peux plus agir autrement que tu ne ferais, animé par la foi la plus vive.
(A.Gide)
– Comment l’aurais-je jugée autrement que je ne l’ai jugée. (G.Bernanos)
– La situation est autre que je ne pensais.

Exercice

6. Тraduisez en français:
1. Даремно ви переживали, бо він вам віддав вашу книжку в тому ж вигляді, в якому
вона була. 2. Вона не змінилась, бо залишилась такою, якою я її знав. 3. Ситуація стала
такою, як я передбачав. 4. Він зовсім не такий, яким ми собі уявляли. 5. У “Жерміналі”
Еміль Золя описав нам життя шахтарів таким, яке воно було насправді. 6. Кравчиня зшила
їй плаття так, як вона його замовила. 7. Вона намагалась стати такою, якою він бажав її
бачити. 8. З формуванням нового уряду ніщо не покращилось, а все залишилось так, як
було до того. 9. Ми знали, що наша хата постраждала від повені, але ми не думали, що вона
стане такою, якою ми її побачили. 10. Коли ми побачили цей замок він зовсім не виглядав
так, як ви нам його описали. 11. Усе відбулось інакше, ніж ми сподівались. 12. Докладно
проаналізувавши цю справу, ми зрозуміли, що проблема інша, ніж ми собі уявляли.
13. Прийнявши це спільне рішення, жодна партія коаліції більше не може поступати інакше,
ніж було постановлено. 14. Доки я не отримаю нових інструкцій, я не маю права поступати
інакше, ніж я це робив досі. 15. Якщо ви хочете виграти, ви повинні запропонувати журі
щось інше, ніж пропонують інші члени конкурсу.
229
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

4) Des rapports d’inégalité de qualité et de degré d’intensité. Ces rapports


sont exprimés à l’aide de l’emploi des mots corrélatifs à que tels que plus, moins,
mieux, pis, meilleur, moindre, reliant la proposition principale à la subordonnée. Ces
mots peuvent être suivis de ne explétif dans la subordonnée affirmative. Les rapports
d’inégalité peuvent être intensifiés par l’emploi de l’adverbe beaucoup ((beaucoup
plus, beaucoup moins). L’adjectif attribut de la proposition principale est répété dans
la proposition subordonnée par le pronom neutre le:
– Et toi, tu es encore plus belle, que ne peut l’être pour aucun homme la plus
belle des femmes. (R.Peyrefitte)
– Elle est plus ancienne que tu ne le penses. (H.Bernstein)
– Je savais qu’elle tenait à moi beaucoup moins que je ne tenais à elle. (Simone
de Beauvoir)
Si le verbe de la proposition subordonnée doit être le même de la proposition
principale, lors d’une comparaison, au lieu de le répéter, ce qui serait contraire à l’esprit
de la langue française, on le remplace par le verbe substitut polyvalent faire:
– Elles se ressemblaient beaucoup plus que ne font d’ordinaire deux cousines.
(Claude Farrère)
– Des gens, ce soir, se sont réunis comme ils ont fait hier, comme ils feront
demain. (G. de Maupasant)
– Elle se mit à siffler comme aurait fait un chasseur. (G. de Maupassant)
– ... j’eus le plaisir de voir [ ... ] que mon silence la touchait beaucoup plus que
n’avaient fait mes paroles. (A.France)
Le verbe faire peut régir un complémentd’objet direct. Dans ce cas, on peut avoir
2 variantes:
– faire + nom:
– Raymond la reconnut, malgré les cheveux retranchés, le corps épaissi [ ... ]. Il
la reconnut comme il aurait fait une route de son enfance ... (F.Mauriac)
– L’oncle regarda son neveu avec un certain plaisir, comme il eût fait un beau
cheval. (L.Aragon)
Toutefois cette variante est considérée comme désuète, bien qu’elle soit encore
employée par certains écrivains modernes. On lui préfère:
– faire + de + nom:
– ... Et, même temps, il m’enlevait de terre comme il eût fait d’un lièvre
(G.Sand)
– Il me regarda exactement comme il ferait d’une pomme dans un compotier, se
dit Jacques, amusé. (R.Martin du Gard)
– Il [ ... ] me secoua comme on fait d’un prunier. (Vercors)

230
T h è m e 15. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

§ 3. Les propositions de comparaison, exprimant des rapports de


progression proportionnelle
Trois possibilités se présentent:
1) Entre la proposition principale et subordonnée peut s’établir un rapport de
progression proportionnelle parallèle, exprimé à l’aide des locutions à mesure que (в
міру того, як) ou au fur et à mesure que (в міру того, як). Cette dernière locution
conjonctive est plus insistante et moins moderne que à mesure que. Toutefois au fur et
à mesure présente l’avantage de pouvoir se construire avec que ou avec de, tandis que
à mesure admet seulement que. Cette particularité de au fur et à mesure lui permet
de remplacer une proposition subordonnée par un groupe nominal, ce qui est tout à fait
conforme à la tendance du français au style substantif:
– Au fur et à mesure que la science progresse, nous apprenons à mieux connaître
le monde ambiant → Au fur et à mesure du progrès de la science, nous apprenons à
mieux connaître le monde ambiant.
– Au fur et à mesure de leur arrivée, les petits garçons, soulevant leur casquettе,
passaient devant lui. (L.Pergaud)
Les verbes de la proposition principale et subordonnée sont tous les deux au même
temps imperfectif de l’indicatif (présent, imparfait et futur simple):
– La rumeur de la mer se fait plus forte, à mesure que la nuance de son eau se
fait plus sombre. (P.Bourget)
– À mesure qu’il mangeait, c’était un peu de paix qui pénétrait en lui.
(B.Clavel)
2) Le deuxième type de proposition de comparaison, exprimant un rapport de
progression proportionnelle, est celui qui est introduit par que, avec dans la principale
comme corrélatif les locutions conjonctives d’autant plus, d’autant moins, d’autant
mieux (тим більше, тим менше, тим краще). Il ne faut pas confondre ces locutions
conjonctives avec les semblables qui, elles, ne font qu’exprimer le degré d’intensité, de
mesure du terme de la principale (verbe, adjectif prédicatif ou adverbe de manière), tout
en marquant la cause:
– ...on peut juger de ses souffrances!... Elles étaient d’autant plus cruelles qu’elle
ne se faisait aucune illusion. (Stendhal)
– Fontanet m’engageait d’autant plus vivement à faire ces dépenses qu’il
apporterait bientôt lui-même des sommes énormes à la cause commune. (A.France)
– Il s’enfonçait d’autant plus dans son scepticisme ironique qu’il avait cru
autrefois à une quantité de choses généreuses et naïves. (R.Rolland)
– Je craignais d’abuser de votre complaisance et je redoutais un refus, qui m’eût
été d’autant plus pénible que le plaisir que je m’en promettais était plus grand.
(F.Mauriac)
– Ce que j’avais de neuf à dire me parut d’autant plus urgent que j’avais plus de
mal à le dire. (A.Gide)
231
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Ces propositions causales se différencient des propositions de comparaison par le


fait qu’elles ne comportent pas l’idée de progression proportionnelle, marquée dans la
proposition subordonnée par l’emploi parallèle de plus, moins, mieux:
– La déception fut d’autant plus rapide que l’espoir avait été plus grand.
(H.Troyat)
– À leur succès [des examens], l’étudiant pauvre sacrifie le libre élan de sa
jeunesse; et le sacrifice est d’autant plus dur que son âme est née moins serve et
qu’elle a plus d’élan. (R.Rolland)
– Denise en était d’autant plus triste qu’elle les trouvait très belles. (A.Maurois)
3) Le troisième type de propositions comparatives, exprimant un rapport de
progression proportionnelle, est celui qui se compose de deux propositions juxtaposées,
introduites par les adverbes corrélatifs comparatifs (plus, moins, mieux, autant): plus...
plus, moins... moins, plus... moins, autant... autant, etc:
– Plus sa vie avait été tranquille, plus vivement la pitié féminine se déploya dans
son âme. (H. de Balzac)
– Autant j’avais été un enfant malheureux et rêveur et fermé, autant je devins
résolu. (H.Alain-Fournier)
– ... mais autant la forme ronde est ignoble, autant la forme oblongue est
majestueuse. (H. de Balzac)
– Autant il était maintenant à son aise à l’école, autant il demeurait timide dans
un milieu nouveau. (A.Maurois)
– Tout le monde dort... Moins on en fait, moins on veut en faire...(J.Gracq)
– ... des artistes... Plus il y en avait, mieux cela valait. (H.Parmelin)
Pour bien marquer la frontière entre les deux propositions, on les relie par la
conjonction et, les transformant de cette manière en propositions coordonnées:
– ... on pourrait dire que moins la réalité est riante, et plus Molière la traite en
farce. (Lanson)

§ 4. Les propositions de comparaison, exprimant des rapports


d’opposition et d’adversité
Pour établir dans les phrases des rapports d’opposition et d’adversité entre l’énoncé
de la proposition principale et subordonnée, on a recours:
1) aux conjonctios au lieu que (тоді як), alors que, tandis que, cependant que
(тим часом як, тоді як), qui perdent leur valeur temporelle, et là où, qui perd sa valeur
locative, pour acquérir celle d’opposition et d’adversité:
– Alors que mon écriture était grossièrement enfantine, la sienne m’étonnait par
son élégance. ... alors que le jour du mariage de ma tante Lili mon image m’avait
charmée, cette fois elle me navra. (S. de Beauvoir)
– Mais là où les uns voyaient l’abstraction, d’autres voyaient la vérité.
(A.Camus)
232
T h è m e 15. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

– Mais au lieu que, chez Zaza autrefois, je ne trouvais rien à critiquer, certains
traits de Jacques me gênaient. (S. de Beauvoir)
2) à la conjonction si, qui ne fait que marquer une simple opposition, dépourvue de
toute valeur conditionnelle, et c’est pour cela que le verbe après cette conjonction peut
se mettre à n’importe quel temps de l’indicatif, et même au futur ou au conditionnel:
– Si la chambre est froide, le lit de plume est trop chaud. (J.Renard)
– C’étaient de si bonnes gens! Ils n’étaient pas ennuyeux; s’ils manquaient de
goût, ils ne manquaient pas d’intelligence. (R.Rolland)

Exercice

4. Traduisez en français:
1. Я тим більше серджусь на неї, що вона мене не попередила, що не зможе прийти,
і я даремно чекала її цілу годину. 2. Він тим менше був готовий піти на компроміс, що
прекрасно знав з ким має справу. 3. Це завдання виявилось набагато легше, ніж ми собі
уявляли. 4. Вона подивилася на нього з таким презирством, як дивляться на нікчемну
людину. 5. Її відмова зустрічатися з ним була тим більше несподіваною для нього, що був
впевненим, що вона закохана у нього до нестями. 6. Коли дізнався, що виграв конкурс
на заміщення вакантної посади головного дизайнера цієї фірми, його радість була ще
більшою, бо він не дуже сподівався отримати її. 7. Чим менше будете йому довіряти,
тим краще буде для вас. 8. Сумніваюсь, що ми зможемо розраховувати на їх підтримку,
тим більше, що вони нічого не відповіли на нашу пропозицію. 9. Чим більше читаю
твори цього письменника, тим більше захоплююсь ним. 10. Я вас запевняю, що набагато
більше знаєте про цю справу, ніж я. 11. Чим більше я дізнавався фактів про життя цього
письменника, тим краще розумів його творчість. 12. Чим менше будете готуватися, тим
менше будете мати шансів виграти цей конкурс. 13. Його розгубленість була ще більшою,
бо він був впевненим, що ця справа вирішилась на його користь. 14. Наскільки він його
поважав на початку їхньої співпраці, настільки його ненавидів, після того, як спробував
його обманути. 15. Я не маю стільки ж терпіння, як ви проявляєте до нього.

233
T h è m e 16

LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS


SUBORDONNÉES DE MANIÈRE

§ 1. Les propositions subordonnées de manière exprimant la similitude


de l’écoulement de l’action
Ces propositions subordonnées de manière sont introduites par la conjonction
comme:
– Les aventures se dénouent comme elles se nouent et sans drame. (L.Aragon)
– Comme on fait son lit, on se couche
– Je vous réponds comme j’en ai l’habitude sitôt votre lettre reçue. (P.Claudel)
La conjonction comme sert également, comme nous l’avons vu précédemment,
à introduire une proposition subordonnée de comparaison. On peut savoir quel type
de propositions introduit la conjonction comme grâce au fait que la proposition
subordonnée de manière désigne, comme son nom l’indique, la manière dont se déroule
l’action du prédicat de la proposition principale et est lié directement avec lui, tandis
que la proposition subordonnée de comparaison désigne un rapport de conformité,
c’est-à-dire la ressemblance ou la dissemblance d’un des termes, entrant dans le groupe
syntaxique du prédicat simple et complexe de la proposition principale (complément,
attribut, adverbe) avec la caractéristique, énoncée dans la proposition subordonnée:
– Il est juge comme la mort est la mort. (H. de Balzac)
– Son esprit, d’ailleurs, était simple comme deux et deux font quatre.
(G. de Maupassant)
– Je vous aurais reçu avec plaisir comme mon oncle vous reçoit. (A.Daudet)
– Elle sanglote bien haut devant tous comme fеrait une drapière. (A.Daudet)

§ 2. Les propositions subordonnées de manière engendrant


une conséquence
Ces types de propositions sdubordonnées de manière sont introduites par les
conjonctions de sorte que, de manière que, de façon que (так що, таким чином
що). Ces même conjonctions servent à introduire des propositions subordonnées de
conséquence et de but. On peut distinguer la différence entre ces trois types de propositions
subordonnées, si l’on prend en considération que la proposition subordonnée de manière
ne fait que constater comment se déroule l’action du prédicat de la principale, tandis
que la proposition subordonnée de conséquence constate la conséquence découlant de
l’action du prédicat de la principale et la proposition subordonnée finale désigne le
234
T h è m e 16. LES PHRASES COMPRENANT DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES...

résultat que l’on désire obtenir de l’action de ce même prédicat. Il faut également noter
que le mode des propositions subordonnées de manière et de conséquence est l’indicatif,
tandis que celui de la proposition subordonnée de but est le subjonctif:
– Il parle de façon que tout le monde le comprend (proposition subordonnée de
manière)
– Il parle lentement de façon que tout le monde le comprend (proposition
subordonnée de conséquence)
– Il parle de façon que tout le monde le comprenne (proposition subordonnée de
but)

§ 3. Les propositions subordonnées de manière au sens négatif


C’est la conjonction sans que (без того, щоб) qui sert à introduire les propositions
subordonnées de manière au sens négatif. Le mode employé est le subjonctif:
– Elle l’épiait sans qu’il s’en rendit compte. (R.Rolland)
– Cinq ans se passèrent sans qu’aucun événement marquât l’existence monotone
d’Eugénie et de son père. (H. de Balzac)
Lorsque le sujet de la proposition principale et celui de la proposition subordonnée
de manière est le même, on peut remplacer la proposition subordonnée par la construction
infinitive sans +infinitif:
– Il a écouté les observations de son entraîneur sans qu’il fasse la moindre
objection → Il a écouté les observations de son entraîneur sans faire la moindre
objection.
En ce qui concerne la traduction en ukrainien, on a recours à la forme du
дієприслівник теперішнього або минулого часу:
– Він вислухав зауваження свого тренера, не зробивши жодного
заперечення.

Exercices

1. Transformez les propositions subordonnées de manière en constructions


infinitives:
1. Il marchait sans qu’il regardât où il mettait les pieds. 2. Je voudrais faire un voyage en
France sans que j’aie beaucoup à dépenser. 3. Je sais que vous vous dépêchez, mais vous ne
pouvez pas partir sans que vous ayez goûté le gâteau que j’ai spécialement préparé pour vous.
4. Il a pris un de mes livres sans qu’il m’en demande la permission. 5. Sans que vous ayez obtenu
l’autorisation du directeur, vous ne pourrez pas visiter ce laboratoire. 6. Nous nous sommes
remis en marche sans que nous ayons eu le temps de bien nous reposer. 7. J’ai assisté de loin à
cette scène sans que je sois remarqué. 8. Nous ne pourrons pas faire de réparations dans notre
appartement sans que nous soyons conseillés par un spécialiste. 9. Nous avons longtemps discuté

235
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

avec lui sans que nous ayons réussi à le convaincre de ne pas mettre son plan à exécution.
10. Nous avons réalisé cette randonnée dans les Carpates sans que nous ayons à débourser
beaucoup d’argent.

Exercices

2. Transformez les constructions infinitives en propositions subordonnées de


manière:
1. Il continuait de marcher sans s’être aperçu qu’il s’était trompé de rue. 2. Il a voulu passé
son examen de linguistique générale sans s’être suffisamment préparé et il a échoué. 3. Le matin
il était encore si exténué qu’il est resté allongé sans pouvoir se lever. 4. Devant cet homme elle
se sentait gênée sans savoir pourquoi. 5. Je doute que vous puissiez traduire ce texte du roumain
sans consulter un dictionnaire. 6. Il a signé le document sans le lire attentivement auparavant,
ce qu’il a regretté plus tard. 7. Il s’est trouvé confronté à ce problème sans savoir par quoi
commencer pour le résoudre. 8. Je crois qu’il a reçu ce prix sans l’avoir vraiment mérité. 9. Il a
critiqué tout le monde sans épargner qui que ce soit. 10.L’instituteur a réussi à maîtriser sa colère
et à admonester ses élèves sans élever la voix.

3. Traduisez en français, en utlisant les constructions infinitives:


1. Вона вийшла, не сказавши нічого. 2. Вона говорила до нього, не дивлячиcь на
нього. 3. Він стояв як приголомшений, не розуміючи, що відбувається. 4. Він порвав з
минулим, ні про що не жалкуючи. 5. Занадто необдумано вклали інвестицію в цю фірму,
не вживши застережних заходів. 6. Не вагаючись, усі голосували за цю нову пропозицію.
7. Не зупинявшиcь ніде по дорозі, вони швидко добралися до Києва. 8. Він прийняв це
важливе рішення, не порадившись ні з ким. 9. Він пішов, не попрощавшись із господинею.
10. Автобус поїхав, не чекаючи пасажирів, які запізнилися.

236
T h è m e 17

LES PHRASES COMPRENANT UNE PROPOSITION


SUBORDONNÉE ADDITIVE OU UNE PROPOSITION
SUBORDONNÉE RESTRICTIVE

Certains grammairiens ne prennent pas en considération les propositions


subordonnées additives et restrictives comme, par exemple, E.A.Référovskaїa,
A.K.Vassiliéva, E.K.Nikolskaїa, T.Y.Goldenberg. Cela est dû à ce qu’elles sont peu
répandues.

§ 1. Les propositions subordonnées additives


Ces propositions subordonnées servent à ajouter un fait supplémentaire à ce qui
est énoncé dans la principale. Elles sont introduites par outre que (крім того, що; не
тільки... а й) et précèdent généralement la proposition principale. Elles se construisent
avec l’indicatif ou le conditionnel suivant le sens:
– Outre que votre amant ne mérite guère les bontés que vous avez eues pour lui
et qu’il s’est montré à l’épreuve léger, égoïste et brutal, je distingue que votre amour
pour lui n’était qu’un penchant naturel et l’effet de votre sensibilité... (A.France)
– Outre qu’il était bien difficile de relever en quantité suffisante des exemples
authentiques, on n’eût pas manqué de me reprocher d’avoir choisi mes textes oraux
dans telles classes de la société plutôt que dans telle autre. (R.Le Bidois)
– Outre qu’il est habillé autrement que les autres, il censure tout ce qu’il se fait
en France. (Montesquieu)
– Outre qu’il était trè riche, il descendait en ligne directe de Jean sans Terre.
(M.Aymé)

§ 2. Les propositions subordonnées restrictives


Ces propositions subordonnées servent à apporter une réserve, une restriction à ce
qui est énoncé dans la principale. Elles sont introduites par les locutions conjonctives
excepté que, sauf que (за винятком, що; крім того, що), si ce n’est que (якщо не),
sinon que (хіба що; крім того, що; тільки, що). Jean-Paul Colin (Dictionnaire des
difficultés du français) signale que excepté que est une locution correcte, mais un peu
lourde d’un point de vue littéraire et esthétique; sauf que est une locution conjonctive
courante et correcte au sens de “avec cette réserve que”; sinon que est une locution
conjonctive vieillie, sauf après rien:

237
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

– Elle est très heureuse sauf que sa maman ne la mène jamais à la promenade.
(J.Renard)
– Entre nous, répondit l’homme, je ne sais pas ce que c’est, sauf que c’est un
échantillon mineur de l’industrie humaine et probablement occidentale. (J.Perret)
– ... cette femme dont nul ne savait rien, sinon qu’elle était partie un jour.
(F.Mauriac)
Le mode employé est l’indicatif ou le conditionnel suivant le sens, mais le subjonctif
si le verbe de la principale l’exige:
– Je ne veux rien, sinon que vous n’entriez pas tous à la fois dans ma chambre.
(Colette)
– On ne savait rien d’eux, sinon que Mme Parmesny était une femme encore
jeune. (A.Vidalie)

Exercice

1. Transformez ces phrases en établissant entre elles, suivant le sens, soit un


rapport additif , soit un rapport restrictif, en effectuant toutes les modifications
nécessaires:
1. Il n’a pas de formation pour ce poste. Il n’a pas de talent organisateur pour ce poste. 2. Je
ne veux rien de vous. Je veux que vous me laissiez travailler tanquillement. 3. Je n’ai pas envie
d’acheter cette voiture. Je n’ai pas les moyens d’acheter cette voiture. 4. On ne sait rien de cet
accident de la route. On sait seulement qu’une femme âgée a été renversée par un motocycliste.
5. J’ai tout visité dans notre ville. Je n’ai pas visité dans notre ville le musée d’armes anciennes.
6. Je n’ai aucune envie d’aller à cette soirée. Je ne peux pas aller à cette soirée parce que je ne
me sens pas bien. 7. Nous n’avons pas les moyens financiers de créer ce nouveau laboratoire. Je
ne vois pas l’utilité de créer ce nouveau laboratoire. 8. Je ne vois rien qui puisse l’empêcher de
réaliser ce projet. Je crois qu’il ne pourra pas réaliser ce projet à cause du manque de moyens
financiers nécessaires. 9. Je ne sais rien de votre affaire. Je suis trop occupé pour me charger de
votre affaire. 10. Je ne peux rien vous conseiller à propos du thème de votre thèse de candidat. Je
peux vous conseiller de vous adresser pour le thème de votre thèse de candidat à ce professeur
qui est très compétent dans ce domaine.

2. Traduisez en français:
1. Я нічого не маю проти вашого кандидата, хіба що, він мені здається занадто
самовпевненим. 2. Крім того, що він не має жодного досвіду керівної роботи, ваш кандидат
зовсім не підходить своєю вдачею до цієї посади. 3. Цей апарат здається мені досконалим,
якщо не маленька деталь до чого він призначений? 4. Я не маю жодних зауважень щодо
створення цієї комісії, хіба що ви повинні її очолити. 5. Крім того що він закінчив відділ
французької філології, він мав диплом економіста. 6. Мені здається, що вона, нарешті,

238
T h è m e 17. LES PHRASES COMPRENANT UNE PROPOSITION SUBORDONNÉE...
знайшла своє щастя, вийшовши заміж, окрім того, що її чоловік весь час у відрядженні.
7. Крім того, що вона має важкий характер, вона не дуже приваблива. 8. Крім того, що ми
оглянули всі основні визначні пам’ятки Парижа, ми побували на виставі в Комеді Франсез,
в опері Бастилії та на концертах у палаці спорту Берсі, у Зеніті та Олімпії. 9. Крім того, що
я вам склав список доступних монографій по вашій темі, я зробив копії деяких важливих
статей. 10. Я дуже мало можу сказати про цього студента, бо дуже погано відвідує практичні
заняття, хіба що він здається досить здібним і марнує свій талант.

239
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

Liste des ouvrages utilisés


1. Андриевская А. А. Синтаксис современного французского языка (на франц. яз.) /
А. А. Андриевская. – К. : Вища шк., 1973. – 203 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / пер. с третьего
французского издания Е. В. Вентцель и Т. В. Вентцель. Вступительная статья и примечания
Р. А. Будагова / Ш. Балли. – М. : ИЛ, 1955. – 416 с.
3. Богомолова О. И. Современный французский язык. Теоретический курс /
О. И. Богомолова. – М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1948. – 427 с.
4. Гак В. Г. Беседы о французском слове: (Из сравнительной лексикологии французского
и русского языков) / В. Г. Гак. – М. : Изд. Международные отношения, 1966. – 335 с.
5. Илия Л. И. Синтаксис современного франузского языка. Теоретический курс /
Л. И. Илия. – М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1962. – 271 с.
6. Казакова Ж. А. Сослагательное и условное наклонения во французском языке (на
франц. яз.) / Ж. А. Казакова. – М. : Высш. шк., 1979.
7. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка / Е. О. Костецкая,
В. И. Кардашевский. – М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1954. – 330 с.
8. Курс сучасної української літературної мови. Т. ІІ: Синтаксис (1. Просте речення,
2. Складне речення, 3. Пунктуація) / за ред. Л. А. Булаховского – К. : Радянська школа, 1951.
– 515 с.
9. Никольская У. К. Грамматика французского языка (на франц. яз.) / У. К. Никольская,
Т. Я. Гольденберг . – М. : Высш. шк., 1965. – 356 с.
10. Реферовская Е. А. Теоретическая граматика французского языка. Часть ІІ.
Синтаксис (на франц. яз.) / Е. А Реферовская, А. К. Васильева. –Ленинград : Просвещение,
1973. – 357 с.
11. Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. – М. : Высш. шк.,
1965.
12. Сучасна українська літературна мова: Синтаксис / за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. :
Наукова думка, 1972.
13. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть ІІ: Синтаксис простого
и сложного предложения / Н. М. Штейнберг – Л. : Учпедгиз, 1963. – 239 с.
14. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally. – Berne : Francke,
1950. – 440 p.
15. Brunot F. La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du
langage appliquée au français / F. Brunot. – Paris : Masson, 1965. – XXXVI. – 982 p.
16. Damourette J. et E.Pichon. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue
française / Damourette J. et E.Pichon. – Vol. 7. – Paris : d’Artrey, 1911–1940.
17. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française / A. Dauzat. – Lyon, 1947.
18. Grammaire Larousse du XXe siècle / Félix Gaiffe, Ernest Maille, Ernest Breuil, Simone
Jahan, Léon Wagner, Madeleine Marijon – Paris : Librairie Larouse; Warszawaт: Państwowe
wydawnictwo naukowe, 1936. – 468 p.

240
L I ST E DE S OU V R AG E S U T I L I SÉ S

19. Grevisse P. Le bon usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue
française d’aujourd’hui / P. Grevisse. – 9-e édition revue. – Gembloux (Belgique): Duculot,
1969.
20. La place du sujet en français contemporain ⁄ Nathalie Fournier, Claude Guimier, Nicole
Le Querler, Pierre Le Goffic, Catherine Fuchs (Éd.). – Louvain-la-Neuve : Duculot, 1997 –
217 p.
21. Le Bidois G. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques
/ G.Le Bidois, R.Le Bidois. – Paris : Picard,!968 (2-e éd.). Vol. 2.
22. Le Goffic P. Grammaire de la phrase française / Le Goffic P. – Paris : Hachette, 1994.
– 591 p.
23. Legrand E. Stylistique française / E. Legrand. – P. : De Gigor, ed., 1932. – 327 p.
24. Lombard A. Les constructions nominales dans le français moderne / A. Lombard. –
Upsdala et Stockholm, 1930.
25. Sandfeld Kr. Syntaxe du français contemporain. T.2: Les propositions subordonnées /
Kr. Sandfeld. – Genève : Droz, 1965 (2-e éd.) – 490 p.
26. Wagner R.-L. Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner,
J.Pinchon. – Paris : Hachette, 1973. – 648 p.
27. Wartburg W. von. Précis de syntaxe du français contemporain / W. von Wartburg,
P. Zumthor – Berne : Francke,!958. – 400 p.

Dictionnaires
28. Словник української мови / ред. колегія: І. К. Білодід, А. А. Бурячок, В. О. Винник
та ін. – К. : Наукова думка, 1970–1980. – Т.І–ХІ.
29. Словник синонімів української мови / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук
та ін. – К. : Наукова думка, 2001. – Т.І–ІІ.
30. Словник епітетів української мови / С. П. Бибик, С. Я. Єрмоленко, Л. О. Пустовіт.
– К. : Довіра, 1998.
31. Російсько-український словник / ред. кол.: Й. А. Багмут, І. К. Білодід,
С. І. Головащук та ін. – К. : Наукова думка, 1968. – Т.І–ІІІ.
32. Фразеологічний словник української мови / уклад.: В. М. Білоноженко та ін. –
К. : Наукова Думка, 1993. – Т. 1–2.
33. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue française / R. Bailly. – Paris :
Larousse, 1947. – 626 p.
34. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultés du français / J.-P. Colin. – Paris : Robert, 1978.
– 857 p.
35. Dictionnaire général pour la maîtrise de la langue française, la culture classique et
contemporaine / Direction de l’ouvrage: Claude Kannas. Rédaction: Patrick Bacry, Hélène
Houssemaine-Florent, Patricia Maire et autres. – Paris : Larousse, 1993. – 1690 p. + cartes.
36. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P. Robert. –
Paris : Société du nouveau Littré, 1977. – 2173 p.

241
Babinetchouk I. I. ÉTUDE PRATIQUE DE LA SYNTAXE DES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES FRANÇAISES

DICTIONNAIRE
FRANCO-UKRAINIEN DES TERMES DE GRAMMAIRE
A
Adverbe d’affirmation: прислівник ствердження.
Adverbe de but: прислівник мети.
Adverbe de cause: прислівник причини.
Adverbe de circonstance: обставинний прислівник.
Adverbe de lieu: прислівник місця.
Adverbe de manière: прислівник способу дії.
Adverbe de modalité: прислівник модальності.
Adverbe de négation: прислівник заперечення.
Adverbe de qualité: якісний прислівник.
Adverbe de quantité: кількісний прислівник.
Adverbe de temps: прислівник часу.
Apposition: прикладка.
Aspect perfectif: доконаний вид.
Aspect imperfectif: недоконаний вид.
Attribut: іменна частина складеного присудка.
Attribut de l’objet direct (ou du complément d‘objet direct): предикатив прямого додатка.

С
Complément circonstanciel: обставина.
Complément déterminatif: означення.
Complément d’obet direct: прямий додаток.
Complément d’objet indirect: непрямий додаток.
Concordance des temps: узгодження часів.
Coordination (ou parataxe conjonctionnelle): сурядність, або сполучниковий паратаксис.

D
Dicours direct: пряма мова.
Discours indirect: непряма мова.
Discours indirect libre: невластиво-пряма мова.

E
Épithète: означення.
I
Incise (ou proposition incidente): вставне речення.
Inversion: інверсія.

J
Juxtaposition (ou parataxe): безсполучникова сурядність, або паратаксис.

L
Locution adverbiale: прислівниковий зворот.
Locution adjective: прикметниковий зворот.
Locution conjontive: сполучниковий зворот.
Locution impersonnelle: безособовий зворот.
Locution prépositive: складний прийменник.
Locution verbale: дієслівний зворот.

М
Mise en relief d’un terme de la propostion: виділення члена речення.
Mot corrélatif: співвідносне слово, корелят.
Mot éclaircissant: пояснювальне слово.
Mot intercalé: вставне слово.

O
Objet direct: прямий додаток.
Ordre des mots: порядок слів.
P

Prédicat nominal: іменний присудок.


Prédicat verbal: дієслівний присудок.
Prédicat verbo-nominal: дієслівно-іменний присудок.
Pronom conjoint: придієслівний особовий займенник.
Proposition coordonnée: складносурядне речення.

242
D I C T I O N N A I R E FRANCO-UKRAINIEN DES TERMES DE GRAMMAIRE

Proposition énonciative: розповідне речення.


Proposition exclamative: окличне речення.
Proosition incidente ( ou incise): вставне речення.
Proposition interrogative: питальне речення.
Proposition juxtaposèe: складне безсполучникове речення
Proposition participe: дієприслівниковий зворот.
Proposition participe absolue: абсолютний дієприкметник.
Poposition simple: просте речення
Proposition subordonnée: складнопідрядне речення.
Proposition subordonnée additive: складнопідрядне речення з підрядним приєднання.
Proposition subordonnée adversative: складнопідрядне речення з підрядним протиставлення.
Proposition subordonnée attribut: складнопідрядне речення з підрядним присудковим.
Proposition subordonnée circonstancielle: складнопідрядне речення з підрядним обставинним, обставинне
підрядне речення.
Proposition subordonnée complétive: складнопідрядне речення з підрядним додатковим, підрядне
додаткове речення.
Proposition subordonnée de comparaison (proposition comparative, ou de conformité): складно– підрядне
речення з підряним порівнянням.
Proposition subordonnée de but (proposition finale): складнопідрядне речення з підрядним мети, підрядне
речення обставини мети.
Proposition subordonnée de cause (proposition causale): складнопідрядне речення з підрядним причини,
складнопідрядне речення з підрядним причиновим.
Proposition subordonnée de concession (proposition concessive): складнопідрядне речення з підрядим
допустовим.
Proposition subordonnée de condition (proposition conditionnelle ou hypothétique): складнопідрядне
речення з придатковим умовним, умовне підрядне речення.
Proposition subordonnée de conséquence (proposition consécutive): складнопідрядне речення з придатковим
наслідковим, підрядне речення наслідку.
Proposition subordonnée finale (proposition subordonnée de but) складнопідрядне речення з підрядним
мети.
Proposition subordonnée de lieu (proposition locative): складнопідрядне речення з підрядним місця.
Proposition subordonnée de manière: складнопідрядне речення з підрядним способу дії.
Proposition subordonnée perсontative: складнопідрядне речення з підрядним непрямого питання.
Proposition subordonnée qui marque des circonstances concomitantes: складнопідрядне речення з
підрядним супровідним.
Proposition subordonnée relative: складнопідрядне речення з підрядним означальним.
Proposition subordonnée relative descriptive: складнопідрядне речення з підрядним означальним
описовим.
Proposition subordonnée relative explicative: складнопідрядне речення з підрядним означальним
пояснювальним.
Proposition subordonnée restrictive: складнопідрядне речення з підрядним обмеження.
Proposition subordonnée sujet: складнопідрядне речення з підрядним підметовим.

S
Subordination (ou hypotaxe): підрядність, або гіпотаксис.

T
Tournure adjectivale: прикметниковий зворот.
Tournure infinitive: інфінітивний зворот.
Tournure syntaxique: синтаксичний зворот.

U
Unités à distance: дистанційні одиниці.
Unité phraséologique: фразеологічна одиниця.

Verbe auxiliaire: допоміжне дієслово.


Verbe copule: атрибутивне дієслово (зв’язка).
Verbe cursif (ou imperfetif): курсивне (або недоконаного виду) дієслово.
Verbe défectif: недостатнє дієслово.
Verbe impersonnel: безособове дієслово.
Verbe intransitif: неперехідне дієслово.
Verbe terminatif (ou perfectif): термінативне (або доконаного виду) дієслово.
Verbe transitif: перехідне дієслово.
Voix active: активний, або дійсний стан.
Voix passive: пасивний стан.

243
Навчальне видання

БАБІНЧУК Іван Іванович

П РА К Т И Ч Н И Й К У Р С
СИНТАКСИСУ СКЛАДНОПІДРЯДНИХ РЕЧЕНЬ
ФРА НЦ УЗЬКОЇ МОВИ
Навчальний посібник
(Французькою мовою)

Рекомендовано
Міністерством освіти і науки , мол оді т а спорту України

Редактор Мар’яна Михалюк


Технічний редактор Світлана Сеник
Комп’ютерне верстання Любов Семенович
Обкладинка Наталія Ярошко та Любов Семенович

Формат 70×100/16. Умовн. друк. арк. 19,83. Тираж 300 прим.

Львівський національний університет імені Івана Франка,


вул. Університетська, 1, м. Львів, 79000

СВІДОЦТВО
про внесення суб’єкта видавничої справи
до Державного реєстру видавців, виготівників
і розповсюджувачів видавничої продукції.
Серія ДК № 3059 від 13.12.2007 р.

Видрукувано з готових діапозитивів


у ПрАТ “Львівська книжкова фабрика «Атлас»”,
вул. Зелена, 20, м. Львів, 79005,

СВІДОЦТВО
про внесення суб’єкта видавничої справи
до державного реєстру видавців, виготівників
і розповсюджувачів видавничої продукції про реєстрацію.
Серія ДК № 1110 від 08.11.2002 року

You might also like