Professional Documents
Culture Documents
6 Translation Techniques
6 Translation Techniques
Yosafat B. Valentino
Translation techniques
according to Molina &
Albir (2002)
To replace a ST cultural element with one from the target culture
Also called cultural equivalent (Newmark, 1988: 82), cultural
substitution (Baker, 1992: 31), or padanan budaya (Hoed, 2006: 12)
Adaptation E.g.
SL : Sincerely yours (Eng)
TL : Hormat saya (Ind)
To introduce details that are not formulated in the ST:
information, explicative paraphrasing
Amplification E.g.
SL : Ramadhan (Arabic/Ind)
TL : Ramadhan, the Muslim month of fasting (Eng)
To take a word or expression straight from another language. It
can be pure (without any change), or it can be naturalized (to fit
the spelling rules in the TL)
E.g.
1. Pure:
SL : blog (Eng)
Borrowing TL : blog (Ind)
2. Naturalized:
SL : computer (Eng)
TL : komputer (Ind)
Literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical or
structural
Calque E.g.
SL : formal education (Eng)
TL : pendidikan formal (Ind)
To introduce a ST element of information or stylistic effect in
another place in the TT because it cannot be reflected in the same
place as in the ST
Compensation E.g.
SL : Suratnya akan segera dikirimkan kepada Bapak. (Ind)
TL : The letter will soon be sent to you, Sir. (Eng)
To replace a term or expression with a description of its form
or/and function
Also called descriptive equivalent
Description E.g.
SL : panettone (Eng/Ita)
TL : kue tradisional Italia yang dimakan pada saat tahun baru
(Ind)
To establish a temporary equivalence that is totally unpredictable
out of context
E.g.
Discursive SL : Seperti Dendam, Rindu harus DibayarTuntas (Ind)
creation TL : Vengeance is Mine, All Others Pay Cash*) (Eng)
*)Romans 12:19 "Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto
wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord."
To use a term or expression recognized (by dictionaries or
language in use) as an equivalent in the TL
Established E.g.
equivalent SL : They are as like as two peas. (Eng)
TL : Mereka bagaikan pinang dibelah dua. (Ind)
To use a more general or neutral term
E.g.
Generalization SL : He just sold his mansion. (Eng)
TL : Dia baru saja menjual rumahnya. (Ind)
To add linguistic elements
Linguistic E.g.
Modulation E.g.
SL : Nobody hates it. (Eng)
TL : Semua menyukainya. (Ind)
To use a more precise or concrete term
The opposite of generalization
Particularization E.g.
SL : They grow rice. They eat rice. (Eng)
TL : Mereka menanam padi. Mereka memakan nasi. (Ind)
To suppress a ST information item in the TT
The opposite of amplification
E.g.
Reduction
SL : They eat wajik, Indonesian sticky rice diamond shaped
cake. (Eng)
TL : Mereka memakan wajik. (Ind)
To change linguistic elements for paralinguistic elements
(intonation, gestures) or vice versa
E.g.