Islam ne poznaje lingvistički nacionalizam, u Kur’anu čitamo o Bogu
koji svoju poruku upućuje svim narodima na njihovim jezicima. Proces prevođenja Kur’ana na bosanski uslijedio relativno kasno, to jest tek potkraj prve polovine XX stoljeća. U povijesti islamskog tumačenja Kur’ana nalazi se mnoštvo divergentnih stavova iskazanih ne samo o prevođenju Kur’ana na perzijski, aramejski, hebrejski..., već i o parafraziranju Kur’ana na samom arapskom jeziku. Bog je “sveznajući” i konsekventno tome “zna sve jezike” i tokom povijesti “obraćao se svim zajednicama” i “slao upucivace svim narodima”. Prema istoj metafizici jezik je najpogodniji za komunikaciju, a čulo sluha općenito se glorifikuje i daje mu se prednost pred čulom vida.To što je Kur’an na arapskom jeziku razlog je, prema tekstualnoj evidenciji Kur’ana, isključivo taj što je Muhammed, a.s., Arap, a njegovo slušateljstvo većinom Arapi. U Kur'anu se ne preferira nijedan jezik nad drugim jezikom. U Kur'anu se tvrdi “da je Bog svoje poruke slao
u/na jeziku kojim je govorio narod kome je poruka bila namijenjena”e
se da je sposobnost govora-beyan važna karakteristika svakog bića. U prvoj polovini VII stoljeća (kada je i nastao, historijski gledano, kur’anski arhetip, to jest kad je Kur’an iz svoje vječnosti stupio u arapski jezik) prvi musliman Perzijanac, po imenu Selmân el-Fârisî, prevodi suru Otvaranje Knjige (Fâtiha) na perzijski jezik. Islamska zajednica je Kur’an samo vjerno kodificirala, podarila mu vremenom vokalizacijske i dijakritičke znakove i tako čitala kur’anski arhetip iz svog vremena. Činjenica da Muhammed, a.s., nije dopustio jednoobrazno vokalizirati pisani Kur’an, kao i činjenica da arapska pismena iz VII stoljeća nisu posjedovala dijakritičke znakove otvara problem koji je, između ostalog, značajnim dijelom hermeneutički, tj. kako ćemo iz svog vremena “vokalizirati” kur’anski arhetip, kakvo ćemo sporazumijevanje ostvariti s tim tekstom. “Kur’an je od početka do kraja produkt jednog čovjeka i jednog doba. (Muslimanska) zajednica je ta koja je formalno sakupila materijal nakon osnivačeve smrti i pripremila ga za upotrebu, međutim njegov im je sadržaj bio dat kao sveti tekst prije njegove smrti. Kur’an nije produkt zajednice.. značajni će znanstveni i religijski autoriteti, međutim, dopustiti prevođenje Kur’ana na “strane” jezike argumentirajući svoje stavove samim Kur’anom, postupcima Muhammeda, a.s., koji je, prema islamskoj teološkoj doktrini, “profet/poslanik svim svjetovima”. Samim tim kur’anska se poruka mora i suočiti sa jezicima tih svjetova.
Ebu Hanife, njegovi učenici, Buhari, Askalani - dopuštali prevođenje
Kur'ana an sve jezike. Prijevodu Kur’ana na bosanski jezik nije
razmišljalo prije XIX stoljeća (ili barem ne u zamjetljivijem
vidu) uslijed konstantne bojazni da bosanski ne zamijeni kur’anski
arapski u muslimanskom bogoštovlju. S Mehmed-begom
Kapetanovićem Ljubušakom (1839-1902.) pojavljuju se latinicom
štampani tekstovi o sakralnoj tematici s područja islama. Bosanski jezik također se izbjegavao od uleme prigodom obligatnih vjerskih obrednih besjeda petkom, pa je reisu-l-ulema Džemaludin Čaušević imao dosta poteškoća uvodeći obavezu da se te besjede drže na maternjem, tj. bosanskom jeziku. Vremenom je, međutim, Ljubušakov poduhvat prihvaćen. Postoje relevantni historijski izvori da je neki Herman Dalmata, koji je živio u XII stoljeću i rodom je iz dalmatinskih krajeva, radio u Španjolskoj i Francuskoj na prevođenju jednog dijela Kur’ana na latinski jezik. Hadžijahić tvrdi da je ovaj prijevod “zapravo uopće prvi prijevod Kur’ana na zapadu”. Kada se pojavio prijevod Kur’ana Miće Ljubibratića Hercegovca, mnogi ulemanski krugovi iz Bosne i
Hercegovine, Sandžaka i Crne Gore žestoko su se suprotstavili.
Međutim ideja da se Kur’an prevede na bosanski, odnosno srpski i hrvatski jezik, prema Hadžijahiću, ima svoje korijene još 1868. godine. Od svih bosanskohercegovačkih časopisa muslimanske provenijencije, časopis Hikjmet je, čini se, najangažiranije pratio problematiku prevođenja Kur’ana. Hikmet se plaši prevođenja Kur'ana na latinicu. U četvrtoj deceniji XX stoljeća u Bosni i Hercegovini izlaze dva kompletna prijevoda Kur’ana. Godine 1937. u Sarajevu se pojavilo, za to vrijeme i naše tadašnje prilike, dosta luksuzno izdanje prijevoda Kur’ana pod naslovom Kur’an časni, prijevod i tumač. Prevodioci su
bili Džemaludin Čaušević i Muhamed Pandža. Drugi prijevod Kur’ana
izdao je Ali Riza Karabeg 1937. godine, oba prijevoda su štampana latinicom. Polemika između El-Hidaje, tj. Organizacije ilmije Kraljevine Jugoslavije, i prevodilaca Kur’ana, Pandže, Čauševića i njihovog mostarskog kolege Karabega okončala se bez nekih značajnijih rezultata u području teorije prevođenja Kur’ana na naš jezik. Ipak, ona je ostala svjedokom žestokih suprotstavljanja kako prevođenju Kur’ana tako i posebnim pristupima toj aktivnosti
i metodama prevođenja. Nužno je ovdje istaći da prijevod Kur’ana
Besima Korkuta nije izbjegao opasnost “da podlegne određenom pristupu tekstu Kur’ana”, značajno je da u prevodilačkoj tradiciji Kur’ana u našem jeziku posjedujemo i mu‘tezilîjsku provenijenciju koju je, u mnogim pasažima i prevodilačkim rješenjima, s velikim
umijećem ponudio Besim Korkut. I za Bosnu i za bosanski važi
tvrdnja koja glasi: „Kur’an nije moguće prevesti, Kur’an se mora prevoditi.
Sva tumačenja Kur’ana koliko god su inherentna Kur’anu još su
nekako pripadna i povijesti, ljudima, vremenu i iskustvu.