Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 81

.. vairAgya shatakam ..

॥ {
vrA`y шtкm^ ॥
1 t ZAdqZm^ ।

rg
cXott\EstcdýcAzкElкAccEQCхABA-vro
lFlAd`DEvlolкAmшlB, € yodшAg} -Prn^ ।

s.o
at,-Pя dpArmohEtEmrprA`BArmccAVyn,
c
 t,sdmEn yoEgnA\ Evяyt
 jAnprdFpo hr, ॥ 1॥

1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds,

t
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid

en
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
t ZA = thirst (of desire)
um
dqZ\ = condemnation
cX = head
utt\Est = made an ornament
cdý = moon
cAz = beautiful
oc

кElкA = partially opened buds


ccEQCхA = lambent beams
BA-vr, = shining sun
lFlA = sport
d`D = burnt up
itd

Evlol = unsteady
кAm = passion
шlB, = a moth
€
yodш = circumstances of prosperity
kr

ag } = in front of
-Prn^ = appearing
at,-Pя t^ = spreading forth in the heart
ns

apAr = endless
moh = ignorance
EtEmr = night
prA`BAr\ = heavy mass at the front
sa

uccAVyn, = smites away


c
 t, = heart
sdmEn = in the temple of
yoEgnA\ = of the yogi
Evяyt  = proves victorious
jAnprdFp, = light of knowledge

From http://sanskritdocuments.org
hr, = Siva

B
}At\ 
dшmn кdg Evqm\ prApt\ n EкEc(Plm^
(ykt^vA яAEtкlAEBmAnmEct\ s  vA кtA En PlA ।
Bkt\ mAnEvvEя t\ prg
h vAшkyA кAкvt^

rg
t Z
 яMBEs pApкm Epшn  nAdyAEp st yEs ॥ 2॥

Travelling across many difficult and dangerous places brought me no


wealth; giving up pride of lineage, I have served the rich in vain,

s.o
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.

B}At\ = roamed

t

dш\ = places

en
an  к = various
dg = difficult
Evqm\ = obstacles
prApt\ = obtained
um
n = not
EкEct^ = even a little
Pl\ = result/wealth
(ykt^vA = having given up
яAEt = birth in a caste
oc

кl = lineage
aEBmAn\ = pride
uEct\ = proper
s
 vA = service
кtA = having performed
itd

En PlA = fruitless
Bkt\ = fed
mAn = honor
EvvEя t\ = devoid of
kr

prg hш = in others’ homes


aAшkyA = hankering after gain
кAкvt^ = like a crow
ns

t Z
 = thirsting desire
яMBEs = increases
pApкm Epшn  = indicative of evil deeds
n ady aEp = not now even
sa

st yEs = satisfied

u(хAt\ EnEDшkyA E"Ettl\ @mAtA Egr  DA tvo


En-tFZ , sErtA\ pEtn ptyo ytn
n s\toEqtA, ।

From http://sanskritdocuments.org
m/ArADnt(pr
 Z mnsA nFtA, [mшAn
 EnшA,
prApt, кAZvrAVкo_Ep n myA t Z
 sкAmA Bv ॥ 3॥

Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–brought
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire! therefore,

rg
remain contented.
u(хAt\ = dug
EnED = precious metals
шkyA = in quest of

s.o
E"Ettl\ = earth
@mAtA = smelted
Egr , = stones
DAtv, = precious metals
En-tFZ , = crossed

t
sErtA\ = oceans

en
pEt, = chief
n pty, = royal
ytnn = with effort
s\toEqtA, = favored
um
m/ = incantations
aArADn = worship
t(pr  Z = utmost effort
mnsA = mentally
nFtA, = carried out
oc

[mшAn  = cramation grounds


EnшA, = nights
prApt, = achieved
кAZvrAVк, = a broken cowrie
itd

aEp = even
n = not
myA = by me
t Z = desire
sкAmA = satisfied
kr

Bv = be
ns

хlAlApA, soYA, кTmEp tdArADnpr


{,
EnghyAtbA p\ hEstmEp шy
 n mnsA ।
кto Evtt-tMBprEthtEDyAmjElrEp
sa

(vmAш moGAш  Eкmprmto nt yEs mAm^ ॥ 4॥

Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me dance in?

From http://sanskritdocuments.org
хl = wicked
aAlApA, = talk
soYA, = shabby
кTmEp = somehow
tt^ = that
aArADnpr { , = servile attendance
Enghy = suppressing

rg
atbA p\ = tears
hEst\ = smiling
aEp = even
шy
 n = vacant

s.o
mnsA = mentally
кt, = made
Evtt = wealth
-tMB = inactive
prEtht = dulled

t
EDyA\ = intellect

en
ajEl, = obeisance
aEp = also
(v\ = you
aAш  = oh Desire!
um
moGAш = with hopes thwarted
Eк\ = what
apr\ = other
at, = hence
nt yEs = dance
mA\ = me
oc

amFqA\ prAZAnA\ tEltEbEsnFp/pysA\


itd

кt
 Eк\ nA-mAEBEv gEltEvv
{к&y vEstm^ ।
ydAyAnAmg } dýEvZmdEn,s\jmnsA\
кt\ vFtv
}FX
{ En яgZкTApAtкmEp ॥ 5॥
kr

Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
ns

amFqA\ = our
prAZAnA\ = all the vital forces
tElt = unsteady
EbEsnF = lotus
sa

p/ = leaf
pysA\ = water
кt
 = done
Eк\ = what
n = not
a-mAEB, = by us

From http://sanskritdocuments.org
EvgElt = depraved
Evv{к, = conscience
&yvEst\ = performed
yt^ = which
aAyAnA\ = of the rich
ag } = in the presence
dýEvZmd = pride of wealth

rg
En,s\j = stupefied
mnsA\ = minds
кt\ = committed
vFt = without

s.o
v
}FX{ r^ = shame
EnяgZ = own virtues
кTA = reciting
pAtк\ = sin
aEp = even

t
en
"At\ n "myA ghoEctsх\ (ykt\ n s\toqt,
soYAd,shшFtvAttpnkl  шA n tpt\ tp, ।
um
@yAt\ EvttmhEn ш\ EnyEmtprAZ
{ n шMBo, pd\
ttt(кm кt\ yd
 v mEnEB-t
{ -t
{ Pl {v EctA, ॥ 6॥

Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out of lack


of fulfilment, tolerating the unbearable cold, wind, heat, without
oc

fulfilling austerities, thinking of riches day and night withintense


energy but not on Shiva’s feet,; thus have we performed the actions of
the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
"At\ = forgiven
n = not
itd

"myA = forgiveness
ghoEctsх\ = comforts of home-life
(ykt\ = renounced
n = not
kr

s\toqt, = with contentment


soDhA
d,sh = inclement
ns

шFt = cold
vAt = wind
tpn = heat
kl
 шA = suffered inclement weather
sa

n = not
tpt\ = heated
tp, = austerities
@yAt\ = meditating
Evtt\ = money
ahEn ш\ = day and night

From http://sanskritdocuments.org
EnyEmt = controlled
prAZ
{ , = breath and vital forces
n = not
шMBo, = of Shiva
pd\ = feet
ttt(кm =those very acts
кt\ = done

rg
yd v = which verily
mEnEB, = by reclusive saints
t
{ -t
{ = those only
Pl {, = of good results

s.o
vEctA, = deprived of

BogA n BktA vym  v BktA,


tpo n tpt\ vym
 v tptA, ।

t
en
кAlo n yAto vym  v yAtA-
-t ZA n яFZA vym
 v яFZA , ॥ 7॥

We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by
um
desires. We have not performed austeriries, but got scorched ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
BogA = worldly pleasures
n = not
BktA = enjoyed
oc

vy\ ev = we ourselves
BktA, = eaten up
tp, = austerities
n = not
itd

tpt\ = performed
vy\ ev = we ourselves
tptA, = burnt
кAl, = time
kr

n = not
yAt, = gone
vy\ ev = we ourselves
ns

yAtA, = gone
t ZA = desire
n = not
яFZA = reduced
sa

vy\ = we
ev = alone
яFZA , = aged

vlFEBm хmA‡At\ pElt


 nAEkt\ Eшr, ।

From http://sanskritdocuments.org
gA/AEZ EшETlAyt
 t Z
{ кA tzZAyt
 ॥ 8॥

Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
vlF = with wrinkles
mх\ = face
aA‡At\ = attacked

rg
pElt  n = grey hair
aEkt\ = painted white
Eшr, = head
gA/AEZ = limbs

s.o
EшETlAyt  = enfeebled
t Z
{ кA = desire alone
tzZAyt  = rejuvenating

t
EnvttA Bog
 QCA pzqbhmAno_Ep gElt,

en
smAnA, -vyA tA, spEd shdo яFEvtsmA, ।
шn{ y y(TAn\ GnEtEmrzd
 c nyn
aho mY, кAy-tdEp mrZApAycEкt, ॥ 9॥
um
With desires receding, even much respect of many dropping away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
oc

EnvttA = receded
Bog QCA = desire for pleasures
pzq = person
bhmAn, = respect
itd

aEp = also
gElt, = lost
smAnA, = compeers
-vyA tA, = gone to heaven
spEd = swiftly
kr

shd, = dear friends


яFEvtsmA, = as much as life
шn{ , = slowly
ns

y y(TAn\ = raise oneself slowly with the help of a staff


GnEtEmrzd  = covered by dense cataracts
c = and
nyn = eyes
sa

aho = alas
mY, = stupidity
кAy, = the body
ttEp = even then
mrZApAycEкt, = wonders at the thought of death

From http://sanskritdocuments.org
aAшA nAm ndF mnorTяlA t ZAtrgAкlA
rAgg
}AhvtF Evtк EvhgA D
{ y dým@v\EsnF ।
mohAvt sd-trAEtghnA prottgEctAtVF
t-yA, pArgtA Evшdmnso ndEt yogFvrA, ॥ 10॥

rg
Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance

s.o
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
aAшA = hope
nAm = named
ndF = river
mnorTяlA = of the water of desires

t
t ZA = passions

en
trg = waves
aAкlA = raging
rAgg }AhvtF = grasped by attachments to objects
Evtк = scheming thoughts (of greed)
um
EvhgA = birds
D
{ y = courage
dým = tree
@v\EsnF = destroyer
mohAvt = whirlpools of ignorance
oc

sd-tr = impassable
aEt = great
ghnA = deep
prottg = precipitous
itd

EctA = anxiety
tVF = banks
t-yA, = their
pArgtA, = cross beyond
Evшd = purified
kr

mns, = mind
ndEt = enjoy
yogFvrA, = great yogis
ns

2 EvqypEr(yAgEvXMbnA ।

n s\sAro(pnn\ cErtmnp[yAEm кшl\


sa

EvpAк, pyAnA\ яnyEt By\ m Evmшt, ।


mhEd, pyOG
{ EcrpErgEhtAc EvqyA
 &ysnEmv dAt\ EvqEyZAm^ ॥ 11॥
mhAto яAyt

From http://sanskritdocuments.org
I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
Evqy = sensual objects
pEr(yAg = giving up
EvXMbnA = futile efforts

rg
n = not
s\sAro(pnn\ = produced through life after life
cErt\ = performed
anp[yAEm = see

s.o
кшl\ = well-being
EvpAк, = accumulation
pyAnA\ = of virtues
яnyEt = engenders
By\ = fear

t
m = in me

en
Evmшt, = on deep thinking
mhEd, = by great
py = merit
aoG { , = stream
um
Ecr =constant
pErgEhtA, = earned
c = and
EvqyA = sensual pleasures
mhAt, = greatly
яAyt  = produces
oc

&ysnEmv = misery
dAt\ = giving
EvqEyZA\ = those attached to pleasures
itd

av[y\ yAtArEcrtrmEq(vAEp EvqyA


Evyog
 кo B
 d-(yяEt n яno y(-vymmn^ ।
kr

v
}яt, -vAtìyAdtlpErtApAy mns,
-vy\ (yktA hy
t  шmsхmnt\ EvdDEt ॥ 12॥
ns

Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
sa

self-control gives infinite bliss.


av[y\ = certainly
yAtAr, = gone
Ecrtr\ = long time
uEq(vAEp = even after staying
EvqyA = sensual pleasures

From http://sanskritdocuments.org
Evyog = departure
к, = what
B
 d, = difference
(yяEt = give up
n = not
яn, = people
y(-vymmn^ = that of their own accord

rg
v
}яt, = leave
-vAtìyAt^ = on their own
atl = incomparable
pErtApAy = misery

s.o
mns, = mental
-vy\ = by themselves
(yktA = give up
hy
t = verily these
шm = self-control

t
sх\ = happiness

en
ant\ = infinite
EvdDEt = specially give
um
b
}hmjAnEvv
 кEnm lEDy, кv (yho d кr\
ymc(ypBogBAj^yEp DnAy  кAtto En,-phA, ।
sMprAptAnn prA n sMprEt n c prAptO dYpr(yyAn^
vACAmA/pErg
}hAnEp pr\ (ykt\ n шktA vym^ ॥ 13॥
oc

Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through purified intellect


must be difficult. For it results from the absolute renunciation of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the past or present,
itd

or to be obtained in the future, we are unable to renounce, though they remain


as mere longings.
b
}hmjAn = knowledge of supreme reality
Evv к = discrimination
Enm l = pure
kr

EDy, = minds
кv Et = do
aho = ah!
ns

d кr\ = difficult to achieve


yt^ = which
mc(y^ = discard
upBogBAj^yEp = bringing enjoyment
sa

DnAEn = wealth
eкAtt, = wholly
En,-phA, = those devoid of craving
sMprAptAnn = not obtained
prA = in the past
n = not

10

From http://sanskritdocuments.org
sMprEt = in the present
n = not
c = and
prAptO = obtained
dY = firm
pr(yyAn^ = conviction
vACAmA/ = desiring

rg
pErg }hAnEp = to obtain
pr\ = lasting
(ykt\ = to give up
n = not

s.o
шktA = able
vy\ = we

DyAnA\ EgErкdr
 q vstA\ >yoEt, pr\ @yAytA\

t
aAndA€кZAEpbEt шкnA En,шkmk  шyA ।

en
a-mAк\ t mnorToprEctprAsAdvApFtV-
‡FXAкAnnк
 ElкOtкяqAmAy, pr\ "Fyt
 ॥ 14॥
um
Blessed are they who live in mountain-caves,meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
DyAnA\ = blessed
EgErкdr  q = in mountain-caves
oc

vstA\ = living
>yoEt, = light
pr\ = supreme
@yAytA\ = meditating
itd

aAnd = joy
a€кZAn^ = tear drops
EpbEt = drink
шкnA = birds
kr

En,шk\ = without fear


ak  шyA = sitting on laps
a-mAк\ = our
ns

t = indeed
mnorT = fantasies
uprEct = created
prAsAd = palaces
sa

vApFtV- = on banks of waters


‡FXA = sport
кAnnк  ElкOtк = pleasure gardens
яqA\ = fast
aAy, = life
pr\ = fast

11

From http://sanskritdocuments.org
"Fyt
 = weakens ——14——

EB"Aшn\ tdEp nFrsm кvAr\


шyA c B, pErяno Enяd hmA/m^ ।
v-/\ EvшFZ шtхXmyF c кTA

rg
hA hA tTAEp EvqyA n pEr(yяEt ॥ 15॥

For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from

s.o
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
EB"Aшn\ = food by begging
tdEp = that too
nFrs\ = tasteless
eкvAr\ = once a day

t
шyA = bed

en
c = and
B, = earth
pErяn, = attendants
v-/\ = dress
um
EvшFZ = worn out
шtхXmyF = torn in hundred pieces
c = and
кTA = patched up
hA = alas
hA = alas
oc

tTAEp = even then


EvqyA = sensual craving
n = not
pEr(yяEt = give up
itd

-tnO mA\sg}TF кnккlшAEv(ypEmtO


mх\ l mAgAr\ tdEp c шшAk  n tEltm^ ।
kr

srvm/klFnn\ кErvrEшr-pED яGn\


mhEn dy\ !p\ кEvяnEvш
q
{ g z кtm^ ॥ 16॥
ns

The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
sa

an elephant; thus glorifying the human form that is always contemptible.


-tnO = breasts
mA\sg}TF = lumps of flesh
кnккlшAEv(ypEmtO = compared to golden jugs
mх\ = mouth
l
 m = saliva/phlegm

12

From http://sanskritdocuments.org
agAr\ = seat
tdEp = yet
c = and
шшAk  n = to the moon
tElt\ = compared to
srvn^ = flowing
m/ = urine

rg
Eklnn\ = fouled
кErvr = elephant
Eшr = head
-pED = likened to

s.o
яGn\ = hip and loins
mhEn dy\ = ever despicable
!p\ = form
кEvяn = poets
Evшq{ , = especially

t
gz = great

en
кt\ = done

eкo rAEgq rAяt


 EprytmAd
 hAD hArF hro
um
nFrAg q яno EvmktllnAsgo n y-mA(pr, ।
dvA r-mrbAZpnngEvq&yAEvdm`Do яn,
q, кAmEvXEMbtAnn EvqyABokt\ n mokt\ "m, ॥ 17॥
ш
oc

Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
itd

eк, = one, unique


rAEgq = sensual
rAяt = stands out
EprytmA = beloved

dh = body
kr

aD hArF = sharing
hr, = Siva
nFrAg q = among the dispassionate
ns

яn, = people
Evmkt = free
llnA = woman
sg, = company
sa

n = not
y-mAt^ = from which
pr, = superior
dvA r-mr = irresistible, Cupid
bAZ = arrow
pnng = snake

13

From http://sanskritdocuments.org
Evq = poison
&yAEvd = smitten
m`D, = stupefied
яn, = people
ш
q, = rest
кAmEvXEMbtAn^ =infatuated by love
n = not

rg
EvqyABokt\ = enjoying desires
n = not
mokt\ = give up
"m, = able

s.o
aяAndAhA(My\ ptt шlB-tFv}dhn

s mFno_=yjAnAdvEXшytmnAt EpEшtm^ ।

t
EvяAnto_=y
t vyEmh Evp>яAlяEVlAn^

en
n mcAm, кAmAnhh ghno mohmEhmA ॥ 18॥

Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
um
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
aяAnn^ = not knowing
dAhA(My\ = burning power
ptt = falls
шlB, = moth
tFv} = glowing
oc

dhn = in fire
s = that
mFn, = fish
aEp = also
itd

ajAnAd^ = due to ignorance


vEXш = fish-hook
yt\ = with
anAt = fish also due to ignorance eats from the hook
kr

EpEшt\ = bait
EvяAnt, = intellectual understanding
aEp = even
ns

et = herewith
vyEmh = we here
Evp>яAlяEVlAn^ = complex and dangerous
n = not
sa

mcAm, = give up
кAmAnhh = sensuality
ghn, = profound
mohmEhmA = power of delusion

14

From http://sanskritdocuments.org
tqA ш y(yA-y
 EpbEt sEll\ шFtmDr\
"DAt , шASyAn\ кvlyEt mA\sAEdкEltm^ ।
prdFpt
 кAmA`nO sdYtrmAElgEt vD\
prtFкAr\ &yAD
 , sхEmEt Evpy -yEt яn, ॥ 19॥

When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;

rg
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hungr,lust), and yet how much distress
in these remedies!

s.o
tqA = thirst
ш yt^ = parched
aA-y  = mouth
EpbEt = drinks
sEll\ = water

t
шFt = cold

en
mDr\ = refreshing
"DAt , = hunger-stricken
шASyAn\ = cooked food
кvlyEt = eats
um
mA\sAEdкElt\ = made delicious by adding meat, etc.
prdFpt
 = aroused
кAmA`nO = fiery desire
sdYtr\ = very firmly
aAElgEt = embraces
vD\ = wife
oc

prtFкAr\ = opposing
&yAD , = diseases
sхEmEt = happiness
Evpy -yEt = upset
itd

яn, = persons

tg\ 
v[m stA, stAmEBmtA, s\HyAEtgA, sMpd,
kr

кSyAZF dEytA vyc nvEm(yjAnmYo яn, ।


m(vA Evvmnvr\ EnEvшt  s\sArкArAg
h
ns

s\d[y "ZB\gr\ tdEхl\ Dy-t s\y-yEt ॥ 20॥

Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard this
sa

world as permanent, and enter this prison of repeated cycles of birth


and death. Blessed indeed is one who sees the momentary transience and
renounces it.

tg\ = tall

v[m = mansions

15

From http://sanskritdocuments.org
stA, = sons
stAmEBmtA, = honored by the learned
s\HyAEtgA, = immeasurable
sMpd, = wealth
кSyAZF = beneficent
dEytA = charitable
vy, = age

rg
c = and
nv\ = young
iEt = thus
ajAn = ignorance

s.o
mY, = deluded
яn, = persons
m(vA = thinking
Evv\ = world
anvr\ = permanent

t
EnEvшt = regard

en
s\sAr = world cycles (creation-dissolution)
кArAg
h = prison
s\d[y = having seen
"ZB\gr\ = momentariness
um
tdEхl\ = all that
Dy-t = blessed indeed
s\y-yEt = renounces
3 yAcAd{ ydqZm^ ।
oc

dFnA dFnmх
{, sd { v Eшш{кrAк£яFZA MbrA
‡oшEd, "EDt{ En rnnEvDrA d yA n c
dgEhnF ।
yAcABgBy n gdgdgl(/yEdvlFnA"r\
itd

кo 
dhFEt vd
 (-vd`DяWr-yAT
 mn-vF pmAn^ ॥ 21॥

Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her worn-out


clothes by hungry, crying children—if one were to see such a wife,
kr

what wise person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice,
would say ”Give me”, fearing refusal of his entreaty?
yAcA = supplicant attitude
ns

{
dy = poverty
dqZ\ = condemnation
dFnA = suffering
dFnmх {, = piteous faces
sa

sd{ v = always
Eшш{ к, = by children
aAк£ = pulling
яFZ = worn out
aMbrA = clothes
‡oшEd, = crying

16

From http://sanskritdocuments.org
"EDt { En rnnEvDrA = hungry without food
d yA = seeing
n = not
c
 d^ = if it be
g
 EhnF = one’s wife
yAcA = request
Bg = refusal

rg
By n = fear of
gdgdglt^ = choking
/yd^ = faltering
EvlFn = jumbled

s.o
a"r\ = voice
к, = who

dhFEt = give me, thus
vd t^ = speaks
-v = one’s own

t
d`D = on fire

en
яWr-y = of the stomach
aT  = for the sake of
mn-vF = wise
pmAn^ = man
um
aEBmtmhAmAng
}ETprB
 dpVFysF
gztrgZg}AmAMBoя-Pto>>vlcEdýкA ।
oc

EvplEvlsll>яAvllFEvtAnкWAErкA
яWrEpWrF d p
ry\ кroEt EvXMbnm^ ॥ 22॥

Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight brightly


itd

shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
aEBmtmhAmAng }ETprB dpVFysF = fond self-respect,like
kr

knots,being cleverly cut


gztrgZg }AmAMBoя-Pto>>vlcEdýкA = greatly valued
virtues of the lotus in bright moonlight
EvplEvlsll>яAvllFEvtAnкWAErкA = great modesty,growing
ns

abundantly like creepers, cut by a scythe


яWrEpWrF = pit of the stomach
d p
ry\ = hard to fill
кroEt = do
sa

EvXMbn\ = undoing

py g
}Am
 vn
 vA mhEt EstpVQCnnpAEl\ кpAEl\
hyAdAy yAygB EdvяhthtB`DmDm
}opкW
 ।

17

From http://sanskritdocuments.org
dvAr\ dvAr\ prEv£o vrmdrdrFprZAy "DAto
mAnF prAZ { , snATo n pnrnEdn\ tSyкSy q dFn, ॥ 23॥

Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a

rg
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
py  = holy
g}Am = places
vn = forests

s.o
vA = or
mhEt = great
Est = white
pVQCnnpAEl\ = cloth covering
кpAEl\ = begging bowl

t
Eh = indeed

en
aAdAy = taking
yAygB = experts in rituals
Edvя = brahmanas
hthtBg^ = sacrificial fires
um
Dm = smoke
Dm} = grey
upкW  = periphery
dvAr\ = door
dvAr\ = door
oc

prEv£, = enter
vr\ = man of self respect
udrdrF = cavity of the stomach
prZAy = filling
itd

"DAt , = craving with hunger


mAnF = self-respecting
prAZ{ , = energies
snAT, = preserved
n = not
kr

pnrnEdn\ = day to day


tSyкSy  q = among one’s peers
dFn, = beggar
ns

ggAtrgкZшFкrшFtlAEn
EvdyADrA@yEqtcAzEшlAtlAEn ।
sa

-TAnAEn Eк\ Ehmvt, prly\ gtAEn


y(sAvmAnprEpXrtA mn yA, ॥ 24॥

Will the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,

18

From http://sanskritdocuments.org
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolve
and disappear, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
ggAtrg = waves of Ganges
кZ = minute bits
шFкr = spray
шFtlAEn = cool

rg
EvdyADr = celestial beings expert in the arts
a@yEqt = inhabited
cAz = beautiful
EшlA = rock

s.o
tlAEn = plateaus
-TAnAEn = places
Eк\ = why
Ehmvt, = rocky
prly\ = destruction

t
gtAEn = gone

en
yt^ = which
sAvmAn =humiliated
prEpXrtA = dependent on others
mn yA, = human beings
um
Eк\ кdA, кdr
 <y, prlympgtA EnJ rA vA EgEr<y,
pr@v-tA vA tz<y, srsPlBto vSкElyc шAхA, ।
vF#yt
 ymхAEn prsBmpgtpr€yAZA\ хlAnA\
oc

d,хApt-vSpEvtt-mypvnvшAnnEt tB
}ltAEn ॥ 25॥

Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have
itd

the streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager livelihood?
kr

Eк\ = is it
кdA, = roots/herbs
кdr  <y, = from caves
ns

prlympgtA = disappeared
EnJ rA = streams
vA = or
EgEr<y, = from mountains
sa

pr@v-tA = destroyed
vA = or
tz<y, = from trees
srs = juicy
Pl = fruits
Bt, = bearing

19

From http://sanskritdocuments.org
vSкEly, = giving barks
c = and
шAхA, = branches
vF#yt  = gone
ymхAEn = whose faces
prsB\ = extremely
apgt = devoid of

rg
pr€yAZA\ = good breeding
хlAnA\ = wicked
d,х = misery
aApt = acquired

s.o
-vSp = little
Evtt = wealth
-my = arrogance
pvn = wind
vшAn^ = moved vy

t
nEt t = dancing

en
B} = eye-brow
ltAEn = creepers
um
py{ m lPl
{-tTA prZEynF\ vEtt\ кz vADnA
BшyA\ nvpllv{ rкpZ
{ zEtt¤ yAvo vnm^ ।
"dýAZAmEvv кmY mnsA\ y/  vrAZA\ sdA
Evtt&yAEDEvкArEv&hlEgrA\ nAmAEp n €yt
 ॥ 26॥
oc

Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
itd

always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
py{ , = sacred
ml = roots
Pl {, = fruits
tTA = therefore
kr

prZEynF\ = enjoyable
vEtt\ = attitude
кz v = make
ns

aDnA = now
BшyA\ = the earth as a bed
nv = new
pllv{ , = leaves
sa

aкpZ { , = without grief


uEtt¤ = arise
yAv, = go
vn\ = forest
"dýAZA\ = of the trivial
aEvv  к = unintelligent

20

From http://sanskritdocuments.org
mY = stupid
mnsA\ = minds
y/ vrAZA\ = where, of the rich
sdA = always
Evtt = wealth
&yAED = afflictions
EvкAr = unfavorable changes

rg
Ev&hl = excruciating
EgrA\ = talk
nAmAEp = even the name
n = not

s.o
€yt = heard

Pl\ -v
 QCAl<y\ prEtvnmх
d\ E"EtzhA\
py, -TAn -TAn
 EшEшrmDr\ pysErtAm^ ।

t
en
md-pшA шyA slEltltApllvmyF
sht stAp\ tdEp DEnnA\ dvAEr кpZA, ॥ 27॥

With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
um
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
Pl\ = fruit
-v QCA = at will
l<y\ = got
prEtvn\ = in every forest
oc

aх d\ = without sorrow


E"EtzhA\ = walk on the earth
py, = water
-TAn  = place
itd

-TAn  = place
EшEшrmDr\ = cool, sweet
pysErtA\ = holy streams
md-pшA = soft to touch
kr

шyA = bed
slElt = tender
ltA = creepers
ns

pllvmyF = made of twigs


sht  = suffer
stAp\ = grief
tdEp = still
sa

DEnnA\ = of the wealthy


dvAEr = at the doors
кpZA, = pitiable

y
 vt t
 DnpEtpr, prAT nAd,хBAяo

21

From http://sanskritdocuments.org
y
 cASp(v\ dDEt EvqyA"ppyA ptb
d, ।
t
 qAmt,-PErthEst\ vAsrAEZ -mr y\
@yAnQCd
 EшхErкhrg }AvшyAEnqZ, ॥ 28॥

Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls

rg
in-between meditation.
y = who
vt t = behave

s.o
DnpEtpr, = rich
prAT nA = supplication
d,хBAя, = suffering misery
y = who
cASp(v\ = and meanness

t
dDEt = given to
Evqy = sensual pleasures

en
aA" ppyA pt = contented
bd, = minds
t
 qA\ = their
at,-PErt = inwardly arising
um
hEst\ = smiling
vAsrAEZ = days
-mr y\ = remember
@yAnQC d = in intervals of meditation
EшхEr = on the mountain
oc

кhr = cave
g}AvшyA = bed of stone
EnqZ, = lying
itd

y
 stoqEnrtrprmEdt-t  qA\ n EBnnA mdo
y
 (vy DnlNDs\кlEDy-t  qA\ n t ZA htA ।
i(T\ к-y кt кt, s EvEDnA кFd?pd\ sMpdA\
kr

-vA(my v smApth
 mmEhmA m zn m roct ॥ 29॥
ns

The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
y = they
sa

stoq = contentement
Enrtr = uninterrupted
prmEdt, = felicitous
t
 qA\ = their
n = not

22

From http://sanskritdocuments.org
EBnnA = interrupted
md, = happy
y
 = they
(vy = others
Dn = wealth
lND = greed
s\кl = confounded

rg
EDy, = reason
t
 qA\ = of those
n = not
t ZA = thirst, craving

s.o
htA = killed
i(T\ = such
к-y = whose
кt
 = done
кt, = finished

t
s = that

en
EvEDnA = by the Creator
кFd?pd\ = thus
sMpdA\ = wealth
-vA(my  v = in itself
um
smApt = end

hm = gold
mEhmA = glory
m
 zn = not Meru (mountain of gold)
m
 = to me
roct  = like
oc

EB"AhArmd{ ymprEtsх\ BFEtEQCd\ sv to


itd

dmA (sy mdAEBmAnmTn\ d,хOGEv@v\snm^ ।


sv /AvhmprytnslB\ sADEpry\ pAvn\
шMBo, s/mvAy m"yEnED\ ш\sEt yogFvrA, ॥ 30॥
kr

Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy that is


not dependent on fulfilling others’ needs, and is totally devoid of
fear. It destroys envy, arrogance, pride, impatience, and the stream of
ns

miseries. It is easily available everywhere, without great effort, and


regarded as sacred by holy persons. It is like Shiva’s feeding house,
ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
sa

EB"A = alms
aAhAr\ = food
ad{ y\ = not humiliating
aprEtsх\ = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
BFEtEQCd\ = devoid of fear
sv t, = totally

23

From http://sanskritdocuments.org
dmA (sy = wicked envy
md = arrogance
aEBmAn = pride
mTn\ = destruction
d,х = sorrow
aoG = flow
Ev@v\sn\ = removal

rg
sv / = everywhere
avh\ = everyday
aprytn = with little effort
slB\ = easily

s.o
sADEpry\ = dear to the holy persons
pAvn\ = purifying
шMBo, = Siva’s
s/\ = feeding house
avAy \ =accessible

t
a"yEnED\ = inexhaustible

en
ш\sEt = praise
yogFvrA, = perfected yogis
4 BogA-T { y vZ nm^ ।
um
Bog
 rogBy\ кl  QyEtBy\ Evtt npAlAdy\
mAn
 { dyBy\ bl
 ErpBy\ !p яrAyA Bym^ ।
шA-/ vAEdBy\ gZ хlBy\ кAy  кtAtAdy\
sv \ v-t ByAEvt\ BEv nZA\ {
vrA`ym vABym^ ॥ 31॥
oc

4 Description of the transiency of Enjoyments:


There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures; in
itd

lineage, fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation


in honor; fear of enemies when in power; fear of old age in beauty; in
learning, fear of disputants; in virtue, fear of the wicked; in body,
fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
kr

Bog = enjoyments
a-T { y = trasitoriness
vZ n\ = description
ns

Bog = in enjoyment
rog = disease
By\ = fear
кl = in lineage
sa

QyEtBy\ = fear of disgrace


Evtt = wealth
npAlAdy\ = fear of more powerful kings
mAn = in honor
{
dyBy\ = dishonor
bl = in strength

24

From http://sanskritdocuments.org
ErpBy\ = fear of enemies
!p = in beauty
яrAyA = old age
By\ = fear
шA-/ = in scriptural knowledge
vAEdBy\ = fear of debaters
gZ = in virtue

rg
хlBy\ = fear of the wicked
кAy = in body
кtAtAdy\ = fear of death
sv \ = all

s.o
v-t = existece
ByAEvt\ = pervaded by fear
BEv = in this world
nZA\ = of persons
{
vrA`y\ = renunciation

t
ev = alone

en
aBy\ = fearless

aA‡At\ mrZ
 n яm яrsA cA(y>vl\ yOvn\
um
stoqo DnEl=syA шmsх\ prOYAgnAEvB
}m, ।
loк
{ m (sErEBg ZA vnBvo &yAl
{n pA dя n{,
a-T
{y Z EvBtyo_=yphtA g}-t\ n Eк\ 
кn vA ॥ 32॥
oc

Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment


by greed for wealth; peace of mind by seductive women; virtues by the
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that is
itd

not afflicted by something?


aA‡At\ = attacked
mrZ  n = by death
яm = birth
яrsA = by old age
kr

c = and
aEt = exceedingly
u>vl\ = bright
ns

yOvn\ = youth
stoq, = joy
DnEl=syA = by greed
шmsх\ = joy of self-control
sa

prOY = clever
agnA = women
EvB}m, = wiles
loк{ , = people’s
m(sErEB, = envy
gZA = virtues

25

From http://sanskritdocuments.org
vnBv, = forests
&yAl{n pA = by beasts of prey
dя n{ , = by the unscrupulous
a-T {y Z = by transience
EvBty, = powers
aEp = even
uphtA = destroyed

rg
g
}-t\ = afflicted by
n = not
Eк\ = what

кn = by what

s.o
vA = indeed

aAED&yAEDшt { я n-y EvEvD


{ rAro`ymmSyt
l#mFy / ptEt t/ EvvtdvArA iv &yApd, ।

t
en
яAt\ яAtmv[ymAш Evvш\ m(y, кro(yA(msAt^
tE(к\ t
 n Enrkш n EvEDnA yEnnEm t\ sE-Trm^ ॥ 33॥

Hundreds of varieties of illness root out health of people. Adversities find an


um
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present. Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
aAED&yAEDшt { , = hundreds of ailments
яn-y = of people
EvEvD{ , = various
oc

aAro`y\ = health
umSyt  = destroyed
l#mF, = where the Goddess of wealth
y/ = where
itd

ptEt = lurk
t/ = there
Evvt = open
dvArA = doors
kr

iv = as if
&yApd, = perils
яAt\ = born
ns

яAt\ = born
av[y\ = surely
aAш = very soon
Evvш\ = powerless
sa

m(y, = death
кroEt = makes
aA(msAt^ = its own
tE(к\ = then, what
t
 n = by him
Enrkш n = absolute

26

From http://sanskritdocuments.org
EvEDnA = by the Creator
yEnnEm t\ = whatever is created
sE-Tr\ = stable

BogA-tgtrgBgtrlA, prAZA, "Z@v\Esn,


-toкAy
 v EdnAEn yOvnsх-PEt , EpryAs E-TtA ।

rg
t(s\sArmsArm
 v EnEхl\ bd^vA bDA boDкA
loкAng}hp
 шl
n mnsA ytn, smADFytAm^ ॥ 34॥

s.o
Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
BogA, = enjoyments

t
tg = high

en
trg = waves
Bg = broken
trlA, = unstable
prAZA, = life
um
"Z = moment
@v\Esn, = destroyed
-toкAy  v = few, indeed
EdnAEn = days
yOvn = youth
sх-PEt , = buoyancy of happiness
oc

EpryAs = loved ones


E-TtA = stays
tt^ = that
s\sAr\ = wheel of existence
itd

asAr\ = that wheel of life, with no substance


ev = verily
EnEхl\ = all
bd^vA = knowing
kr

bDA = wise ones


boDкA = preachers
loк = humanity
ns

ang }h = benefit

pшl n = motivated for
mnsA = in their minds
ytn, = effort
sa

smADFytA\ = to attain equanimity

BogA m
 GEvtAnm@yEvls(sOdAEmnFcclA
aAyvA yEvGEÓtANяpVlFlFnAMbvdgrm^ ।

27

From http://sanskritdocuments.org
lolA yOvnlAlsA-tnBtAEm(yAкly dýt\
yog
 D
{ y smAEDEsdslB
 bEd\ EvD@v\ bDA, ॥ 35॥

Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the


clouds. Life can collpse as easily as the drop of water on the edge of a
lotus leaf swayed by the wind. Fickle are the longings in youth. Quickly
realising this, let the wise ones engage their minds in equanimity,

rg
attained easily by courage.
BogA = enjoyments
m GEvtAnm@y = in a mass of clouds
Evlst^ = play

s.o
sOdAEmnF = lightning
cclA = fleeting quick
aAy, = life
vAy = wind
EvGEÓt = dispersed

t
aNя = lotus

en
pVlF = leaf
lFn = attached
aMbvt^ = like water
Bgr\ = insecure
um
lolA = unsteady
yOvn = youth
lAlsA, = desires
tn = body
BtA\ = bearing
oc

iEt = thus
aAкly = realising
dýt\ = speedily
yog  = in union with the Divine
itd

D{ y = patience
smAED = equanimity
Esd = attained
slB  = easily
bEd\ = mind/intellect
kr

EvD@v\ = fix
bDA, = wise ones
ns

aAy, кllollol\ кEtpyEdvs-TAEynF yOvn€F,


aTA , s\кSpкSpA GnsmytEXEdvB }mA BogpgA, ।
sa

кWAlqopgY\ tdEp c n Ecr\ yE(pryAEB, prZFt\


b
}hmyAsktEcttA Bvt BvByAMboEDpAr\ trFtm^ ॥ 36॥

Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal

28

From http://sanskritdocuments.org
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
aAy, = life
кllol = big wave
lol\ = changing
кEtpy = a few

rg
Edvs = days
-TAEynF = lasts
yOvn = youth
€F, = beauty

s.o
aTA , = wealth
s\кSpкSpA = transient as thought
Gnsmy = autumnal
tEXt^ = lightning
EvB}mA = occasional flashes

t
BogpgA, = whole series of enjoyments

en
кWAl q = aroun the neck
upgY\ = embrace
tdEp = yet
c = and
um
n = not
Ecr\ = long
yt^ = which
EpryAEB, = by the loved ones
prZFt\ = given
oc

brahmaNi in Brahman
aAskt = engrossed
EcttA = mind
Bvt = your
Bv = existence
itd

By = fear
aMboED = ocean
pAr\ = beyond
trFt\ = to cross over
kr

кQC
ZAm
~  @ym@y
 EnyEmttnEB, -TFyt
 gB vAs

ns

кAtAEvlqd,х&yEtкrEvqmo yOvn copBog, ।


vAmA"FZAmvjAEvhEstvsEtv dBAvo_=ysAD,
s\sAr
 
r mn yA vdt yEd sх\ -vSpm=yE-t Eк\Ect^ ॥ 37॥
sa

Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean surroundings,


with the limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by intense
sorrow when separated from the beloved. Even old age incurs contempt and
derision of women. Oh, men! say, is there even a trace of happiness in
such a life?

29

From http://sanskritdocuments.org
кQCZ
~ = with difficulty
am @y = impure matter
m@y = amidst
EnyEmttnEB, = with the body cramped
-TFyt  = resides
gB vAs  = in the womb
кAtA = wife

rg
Evlq = separation
d,х = sorrow
&yEtкr = misfortune
Evqm, = difficult

s.o
yOvn  = in youth
c = and
upBog, = enjoyment
vAmA"FZA\ = of women
avjA = contempt

t
EvhEstvsEt, = laughing

en
vd = old
BAv, = emotion
aEp = even
asAD, = undesirable
um
s\sAr  = in the wheel of life

r = oh!
mn yA = men
vdt = say
yEd = when
sх\ = happiness
oc

-vSp\ = a little
aEp = even
aE-t = exists
Eк\Ect^ = small
itd

&yAG
}Fv Et¤Et яrA pErtя yEt
rogAc ш/v iv prhrEt 
dhm^ ।
kr

aAy, pErsrvEt EBnnGVAEdvAMBo


loк-tTA=yEhtmAcrtFEt Ec/m^ ॥ 38॥
ns

Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
sa

&yAG}Fv = like a tigress


Et¤Et = stands
яrA = old age
pErtя yEt = frightens
rogA, = diseases
c = and

30

From http://sanskritdocuments.org
ш/v = enemies
iv = like
prhrEt = attack

dh\ = body
aAy, = life
pErsrvEt = flows
EBnn = broken

rg
GVAt^ = pot
iv = as if
aMB, = water
loк, = people

s.o
tTAEp = even then
aEht\ = wicked
aAcrtFEt = perform
Ec/\ = wonderful

t
en
BogA Bgrvttyo bhEvDA-t
{rv cAy\ Bv,
t(к-y h кt
 pErB
}mt 
r loкA, кt\ c
 E£t
{, ।
aAшApAшшtopшAEtEvшd\ c  t, smADFytA\
um
кAmo(pEttvшA(-vDAmEn yEd €d
 ym-mdvc, ॥ 39॥

Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to attain
oc

equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode and
mental concentration on it can achieve it.
BogA = enjoyments
Bgr = transient
vtty, = nature
itd

bhEvDA, = various
t
{ , = by them
ev = only
cAy\ = and this
kr

Bv, = world
tt^ = that
к-y = of which
ns

ih = here
кt
 = do
pErB }mt = wander
r = oh!
sa

loкA, = people
кt\ = done
c
 E£t{ , = exerting
aAшA = desire
pAш = noose
шt = hundred

31

From http://sanskritdocuments.org
upшAEt = peace
Evшd\ = disturbing
c
 t, = mind
smADFytA\ = for equanimity
kAma + desire
u(pEttvшAt^ = arising from
-vDAmEn = in its Supreme Foundation

rg
yEd = if
€d
 y\ = faith
a-md^ = our
vc, = word

s.o
b
}hm
dýAEdmzdgZA\-tZкZAy/ E-Tto myt

y(-vAdAEdvrsA BvEt EvBvA-/
{ lokyrA>yAdy, ।

t
Bog, кo_Ep s eк ev prmo En(yoEdto яMBt 

en
Bo sADo "ZB\g
r tEdtr
 Bog
 rEt\ mA кTA, ॥ 40॥

Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
um
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One! indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
b
}hmA = Brhama
idý = Indra
oc

aAEd = and other


mzdgZA\ = hosts of gods
tZкZAn^ = like blades of grass
y/ = where
itd

E-Tt, = stand
myt  = consider
yt^ = which
-vAdAd^ = tasting
kr

EvrsA = tatsteless
BvEt = become
EvBvA, = sovereignty
ns

/
{ loky = three worlds
rA>y = rulership
aAdy, = and other wealth
Bog, = enjoyments
sa

кo_Ep = who even


s = he
eк = one
ev = only
prm, = supreme
En(yoEdt, = immutable

32

From http://sanskritdocuments.org
яMBt = increases
Bo = oh!
sAD, = saint
"ZB\g r = transitory
tEdtr = that other
Bog = enjoyment
rEt\ = pleasures

rg
mA = do not
кTA, = engross
5 кAlmEhmAnvZ nm^ ।

s.o
sA rMyA ngrF mhAs npEt, sAmtc‡\ c tt^
pAv
 t-y c sA Evd`DpErqttAcdýEbMbAnnA, ।
udvtt, s c rAяp/Envh-t
 bEdn-tA, кTA,

t
sv \ y-y vшAdgA(-mEtpT\ кAlAy t-m
{ nm, ॥ 41॥

en
Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
um
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
кAl = time
mEhmA = glory
anvZ n\ = description
sA = that
oc

rMyA = enchanting
ngrF = city
mhAs = that great
npEt, = king
itd

sAmtc‡\ = surrounded by
c = and
tt^ = that
pAv  = side
kr

t-y = his
c = and
sA = that
ns

Evd`D = crafty
pErqttA, = counsellors
cdý = moon
EbMb = disk
sa

aAnnA, = faces
udvtt, = wayward
s = he
c = and
rAяp/Envh-t  = wayward princes
bEdn-tA, = courtiers

33

From http://sanskritdocuments.org
кTA, = songs
sv \ = all
y-y = whose
vшAt^ = influenced
agAt^ = went
-mEt = memory
pT\ = way

rg
кAlAy = Father Time
t-m{ = to him
nm, = salutations

s.o
y/An
 к, kvEcdEp g
h t/ Et¤(yT{ кo
y/A=y
 к-tdn bhv-t/ n { кo_Ep cAt
 ।
i(T\ n
 yO rяEnEdvsO lolydvAEvvA"O

t
кlA, кSyo BvnPlк  ‡FXEt prAEZшAr{ , ॥ 42॥

en
Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
um
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
y/ =where
an  к, = many
kvEcdEp = in some
g
h = home
t/ = there
oc

Et¤Et = stands
aT = now
eк, = one
y/ = where
itd

aEp = even
eк, = one
tdn = afterward
bhv, = many
kr

t/ = there
n = not
eк, = one
ns

aEp = even
c = and
at  = in the end
i(T\ = thus
sa

n
 yO = these two
rяEnEdvsO = night and day
lolyn^ = throws
dvAEvvA"O = the two dice
кlA, = process
кSy, = time

34

From http://sanskritdocuments.org
BvnPlк  = checkerboard of life
‡FXEt = plays
prAEZшAr
{ , = with creatures

aAEd(y-y gtAgt { rhrh, s\"Fyt


 яFEvt\
&yApAr
{ b hкAy BArgzEB, кAlo_Ep n jAyt  ।

rg
d£^vA яmяrAEvpEttmrZ\ /Asc no(pdyt
pF(vA mohmyF\ prmAdmEdrAmmttBt\ яgt^ ॥ 43॥

s.o
With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes
unknowingly under the heavy burden of various activities. Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
aAEd(y-y = of the sun

t
gtAgt { , = going and coming

en
ahrh, = day after day
s\"Fyt  = shortens
яFEvt\ = life
&yApAr{ , = affairs
um
bhкAy = many duties
BAr = burden
gzEB, = heavy
кAlo_Ep = even time
n = not
jAyt  = not felt
oc

d£^vA = seeing
яm = birth
яrA = old age
EvpEtt = calamity
itd

mrZ\ = death
/As, = fear
c = and
no(pdyt  = not produce
kr

pF(vA = drinking
mohmyF\ = producing delusion
prmAd = stupefying
ns

mEdrA\ = wine
umtt = mad
Bt\ = become
яgt^ = world
sa

rAE/, s
{ v pn, s ev Edvso m(vA mDA яtvo
DAv(ydyEmn-tT { v EnBtprArNDtttE(‡yA, ।
&yApAr
{ , pnzktBt Evqy{ Er(T\EvD
 nAmnA

35

From http://sanskritdocuments.org
s\sAr
 Z кdET tA vymho mohAnn l>яAmh
 ॥ 44॥

Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
rAE/, = night

rg
s
{ v = that even
pn, = again
s = that
ev = even

s.o
Edvs, = day
m(vA = seeing
mDA = vainly
яtv, = creatures
DAvEt = run

t
udyEmn, = persistently

en
tT{ v = similarly
EnBt = set in motion
prArND = results of past deeds
tttE(‡yA, = various activities
um
&yApAr{ , = by actions
pnzktBt = repeatedly
Evqy{ , = by desires
i(T\EvD n = thus
amnA = by us
s\sAr Z = by the revolving wheel of life
oc

кdET tA = by what reason


vymh, = we alas
mohAnn = not deluded
l>яAmh  = ashamed
itd

n @yAt\ pdmFvr-y EvEDv(s\sArEvEQCtty 


-vg dvArкvAVpAVnpVD mo _Ep nopAEя t, ।
kr

nArF pFnpyoDrozygl\ -vpn


_Ep nAElEgt\
mAt, 
кvlm v yOvnvnQC
d кWArA vym^ ॥ 45॥
ns

To break away from the bondage of this world, we have not meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we embraced a
sa

woman with full-grown breasts. We have, by being born, only served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
n = not
@yAt\ = meditated on
pdmFvr-y = the Lord’s feet

36

From http://sanskritdocuments.org
EvEDvt^ = in prescribed form
s\sAr = wheel of life
EvEQCtty = for destroying the (bondage) of the world
-vg = heaven
dvAr = door
кvAVpAVnpV, = ?? knocks
Dm , = merit

rg
aEp = even
nopAEя t, = not accumulated
nArF = woman
pFn = rounded

s.o
pyoDro, = breasts
ygl\ = pair
-vpn
_Ep = even in dream
nAElEgt\ = embraced
mAt, = mother

t

кvl\ = essentially

en
ev = only
yOvn = youth
vn = garden
QCd = destroying
um
кWArA = hatchet
vy\ = we

nA<y-tA prEtvAEdvddmnF EvdyA EvnFtoEctA


oc

хgAg{,
} кErкMBpFWdln { nA к\ n nFt\ yш, ।
кAtAкomlpllvADrrs, pFto n cdýody

tAzy\ gtm
 v En Plmho шyAly
 dFpvt^ ॥ 46॥
itd

Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat scholarly


debaters; not having gained heaven-high fame , like wielding the sword
strongly enough to knock down an elelphant’s head; nor kissed at moonrise
the tender lips of a woman! Alas! all youth has slipped by fruitlessly,
kr

like a lamp in a deserted house.


nA<y-tA = not studied
prEtvAEd = debaters
ns

vddmnF = conquering groups


EvdyA = knowledge
EvnFtoEctA = properly acquired
хgAg {,
} = by the sword-points
sa

кEr = elephant
кMBpFW = temples
dln { , = smashing
nAк\ = heaven
n = not
nFt\ = taken

37

From http://sanskritdocuments.org
yш, = success
кAtA = woman
кoml = tender
pllv = branch
aDrrs, = ??
pFt, = yellow
n = not

rg
cdýody
 = at moon-rise
tAzy\ = youth
gt\ = gone
ev = indeed

s.o
En Plmho = fruitless, alas
шyAly = deserted home
dFpvt^ = like a lamp

t
EvdyA nAEDgtA кlkrEhtA Evtt\ c nopAEя t\

en
ш€qAEp smAEht n mnsA Ep/on sMpAEdtA ।
aAlolAytlocnA, EprytmA, -vpn
_Ep nAElEgtA,
кAlo_y\ prEpXlolptyA кAк
{ Erv y
pr t
 ॥ 47॥
um
Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy crows,
in subordination to others.
EvdyA = knowledge
oc

nAEDgtA = not mastered


кlkrEhtA = faultless
Evtt\ = wealth
itd

c = and
nopAEя t\ = not earned
ш€qAEp = even service
smAEht  n = with due concern
mnsA = mentally
kr

Ep/on = not to parents


sMpAEdtA = rendered
aAlolAytlocnA, = dancing eyes
ns

EprytmA, = beloved
-vpn
_Ep = in dream even
nAElEgtA, = not embraced
кAlo_y\ = this time
sa

prEpXlolptyA = greed for others’ food


кAк{ Erv = like crows
y
pr t
 = motivates

38

From http://sanskritdocuments.org
vy\ y
 <yo яAtAEcrpErEctA ev хl t 
sm\ y
{ , s\vdA, -mEtEvqytA\ t
 _Ep gEmtA, ।
idAnFmt
 -m, prEtEdvsmAsnnptnA
gtA-tSyAv-TA\ EsкEtlndFtFrtzEB, ॥ 48॥

Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up

rg
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
vy\ = we
y
 <y, = from whom

s.o
яAtA, = born
EcrpErEctA = known to Eternity(dead)
ev = thus
хl = indeed
t
 = they

t
sm\ = together

en
y
{ , = with whom
s\vdA, = brought up
-mEtEvqytA\ = subjects of memory
t
 _Ep = they also
um
gEmtA, = have become
idAnFmt = now these
-m, = have
prEtEdvs\ = everyday
aAsnnptnA = coming near the end
gtA, = becoming
oc

tSy = similar
av-TA\ = condition
EsкEtl = sandy
ndF = river
itd

tFr = banks
tzEB, = trees
kr

aAyv q шt\ nZA\ pErEmt\ rA/O tdD \ gt\


t-yA@y -y pr-y cAD mpr\ bAl(vvd(vyo, ।
ш
q\ &yAEDEvyogd,хsEht\ s  vAEdEBnF yt

ns

яFv
 vAErtrgccltr
 sOHy\ кt, prAEZnAm^ ॥ 49॥

Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent in


sa

the darkness of nights. Of the remaining half, half is spent in childhood


and old age; and the rest illnesses, bereavements, and vexatious service
of others. Where is the happiness for creatures whose life is as fickle
as the ripples of water?
aAy, = life
vq = years

39

From http://sanskritdocuments.org
шt\ = 100
nZA\ = humans
pErEmt\ = limited
rA/O = nights
tdD \ = half
gt\ = spent
t-y = of that

rg
a@y -y = half
pr-y = other
c = and
aD \ = half

s.o
apr\ = again
bAl(v = childhood
vd(vyo, = in old age
ш
q\ = remainder
&yAED = illness

t
Evyog = separation

en
d,х = sorrow
sEht\ = along with
s
 vAEdEB, = serving others
nFyt  = takes
um
яFv = in life
vAEr = water
trg = ripples
ccltr  = fluctuating rapidly
sOHy\ = happiness
oc

кt, = where
prAEZnA\ = of creatures
itd

"Z\ bAlo B(vA "ZmEp yvA кAmrEsк,


"Z\ Evtt
{hF n, "ZmEp c sMpZ EvBv, ।
яrAяFZ{ rg
{ n V iv vlFmEXttn,
nr, s\sArAt EvшEt ymDAnFyvEnкAm^ ॥ 50॥
kr

For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body
ns

worn out by age and covered with wrinkles, man enters the abode of Death
like an actor exiting the stage.
"Z\ = moment
bAl, = child
sa

B(vA = becoming
"ZmEp = again for a moment
yvA = youth
кAmrEsк, = lustful
"Z\ = moment
Evtt
{hF n, = devoid of riches

40

From http://sanskritdocuments.org
"ZmEp = momentarily again
c = and
sMpZ EvBv, = full of wealth
яrA = old age
яFZ{ , = worn out
ag{ , = body
nV = actor

rg
iv = as if
vlF = wrinkle
mEXt = covered
tn, = body

s.o
nr, = human
s\sArAt = at the end of life
EvшEt = enters
ymDAnF = death’s abode
yvEnкA\ = ??

t
6 yEtnpEts\vAdvZ nm^ ।

(v\ rAяA vym=ypAEstgzprjAEBmAnonntA,


HyAt-(v\ EvBv en
{ y шA\Es кvyo Ed" prtvEt n, ।
um
i(T\ mAnDnAEtdrmByor=yAvyortr\
ydy-mAs prAmхo_Es vym=y
 кAtto En,-phA, ॥ 51॥

6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:


oc

You are a king; we also, through service to our Teacher, have been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a great
difference between us regarding honor and wealth. If you are indifferent
itd

towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.


yEt = ascetic
npEt = king
s\vAd = dialogue
vZ n\ = description
kr

(v\ = you
rAяA = king
vy\ = we
ns

aEp = also
upAEst = serving
gz = teacher
prjA = wisdom
sa

aEBmAn = pride
unntA, = elevated
HyAt-(v\ = famous, you
EvBv { y шA\Es = by wealth and success
кvy, = the learned
Ed" = in all directions

41

From http://sanskritdocuments.org
prtvEt = spread
n, = our
i(T\ = thus
mAn = honor
Dn = riches
aEtdr\ = great
uByo, = two

rg
aEp = even
aAvyo, = of us
atr\ = difference
yEd = if

s.o
a-mAs = to us
prAmх, = disregard
aEs = you
vy\ = =3D we
aEp = also

t
eкAtt, = perfectly

en
En,-phA, = indifferent

aTA nAmFEшq  (v\ vymEp c EgrAmF[mh


 yAvdT \
um
шr-(v\ vAEddp &ypшmnEvDAv"y\ pAVv\ n, ।
s
 vt
 (vA\ DnAyA mEtmlhty  mAmEp €otкAmA
my=yA-TA n t
 c
 ttvEy mm EntrAm
 v rAяnnnA-TA ॥ 52॥
oc

You are the master of wealth; we are also masters of words. You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
aTA nAmFEшq  = lordship over wealth
itd

(v\ = you
vymEp = we also
c = and
EgrAmF[mh  = lords of speech
kr

yAvdT \ = in all senses


шr-(v\ = hero, you are
vAEd = debaters
ns

dp = pride
&ypшmnEvDO = subduing
a"y\ = unfailing
pAVv\ = skill
sa

n, = our
s
 vt = serve
(vA\ = you
DnAyA = wealthy
mEt = mind
ml = impurities

42

From http://sanskritdocuments.org
hty
 = to destroy
mAmEp = me too
€otкAmA = desirous of learning
mayi in me
aEp = also
aA-TA = regard
n = not

rg
t
 = to you
c
 t^ = if it be
(vEy = in you
mm = my

s.o
EntrA\ = absolutely
ev = quite
rAяn^ = o king
nnA-TA = no regard

t
en
vyEmh pErt£A vSкl {-(v\ dкl
{,
sm iv pErtoqo EnEv ш
qo Evшq, ।
s t Bvt dErdýo y-y t ZA EvшAlA
um
mnEs c pErt
£ кo_T vAкo dErdý, ॥ 53॥

We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indded poor. If contentment is in the mind,
oc

then who is rich or poor?


vy\ = we
ih = here
pErt£A = satisfied
vSкl {, = tree-bark as clothes
itd

(v\ = you
dкl{, = rich dresses
sm = similar
iv = as if
kr

pErtoq, = satisfaction
EnEv ш
q, = no difference
Evшq, = difference
ns

s = he
t = indeed
Bvt = is
dErdý, = poor
sa

t ZA = desire
EvшAlA = great
mnEs = in mind
c = and
pErt£ = contented
кo_T vAк, = who rich, who

43

From http://sanskritdocuments.org
dErdý, = poor

PlmlmшnAy -vAd pAnAy toy\


E"EtrEp шynAT \ vAss
 vSкl\ c ।
nvDnmDpAnB
}Atsv EdýyAZA\

rg
aEvnymnmt\ no(sh
 dя nAnAm^ ॥ 54॥

Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the

s.o
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
PlmlmшnAy = fruits to eat
-vAd = tasteful
pAnAy = to drink
toy\ = water

t
E"EtrEp = also earth

en
шynAT \ = to sleep on
vAss  = to dress
vSкl\ = tree-barks
c = and
um
nv = new
Dn = riches
mDpAn =drinking intoxicant wine
B
}At =deluded
sv EdýyAZA\ = all senses
aEvny\ = disrespect
oc

anmt\ = to approve
n = not
u(sh  = enthused
dя nAnA\ = of the wicked
itd

aшFmEh vy\ EB"AmAшAvAso vsFmEh ।


шyFmEh mhFp
¤ кvF mEh EкmFvr
{ , ॥ 55॥
kr

We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
ns

aшFmEh = let us eat


vy\ = we
EB"A\ = alms
aAшAvAs, = the sky for clothing
sa

vsFmEh = let us dress


шyFmEh = let us sleep
mhFp
¤ = on the earth
кvF mEh = shall we have to do
Eк\ = what

44

From http://sanskritdocuments.org
иvr
{ , = with the rich

n nVA n EvVA n gAyкA


n c s<y
 trvAdccv, ।
npmFE"tm/ 
к vy\

rg
-tnBArAnEmtA n yoEqt, ॥ 56॥

We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.

s.o
n = not
nVA = actors
n = not
EvVA = jesters
n = not

t
gAyкA = singers

en
n = not
c = and
s<y  trvAdccv, = experts in disputations
np\ = king
um
иE"t\ = seeing
a/ = here

к = who
vy\ = we
-tnBArAnEmtA = seductive mistresses
n = not
oc

yoEqt, = desiring

Evplhdy{ rFш {r t>яg>яEnt\ prA


itd

EvDtmpr
{ d tt\ cAy
{ Ev Eя(y tZ\ yTA ।
ih BvnAyy
 DFrActd ш Bjt 
кEtpypr-vAMy p\sA\ к eq md>vr, ॥ 57॥
kr

In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
ns

heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
Evpl = great
hdy { , = hearted
sa

иш{, =by the kings


ett^ = this
яgt^ = world
яEnt\ = made
prA = in ancient times
EvDt\ = ruled

45

From http://sanskritdocuments.org
apr { , = by others
dtt\ = given away
c = and
ay { , = by others
EvEя(y = conquered
tZ\ = like grass
yTA = just as

rg
ih = here
Eh = indeed
BvnAEn = worlds
ay  = others

s.o
DFrA, = heroes
ctd ш = fourteen
Bjt  = enjoy
кEtpy = for what then
pr = towns

t
-vAMy = sovereignty over

en
p\sA\ = men
к = who
eq = this
md = arrogance
um
>vr, = feverish

aBktAyA\ y-yA\ "ZmEp n яAt\ npшt,


Bv-t-yA lAB  к iv bhmAn, E"EtBtAm^ ।
oc

td\ш-yA=y\ш
 tdvyvl ш
_Ep ptyo
EvqAd
 кt &y
 EvdDEt яXA, pr(yt mdm^ ॥ 58॥
itd

The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
aBktAyA\ = not enjoyed
y-yA\ = whose
kr

"ZmEp = even a moment


n = not
яAt\ = made
ns

npшt, = hundreds of kings


Bv, = world
t-yA = its
lAB  = gaining
sa

к = who
iv = as if
bhmAn, = high honor
E"EtBtA\ = earth
tt^ = that
a\ш-y = of a portion

46

From http://sanskritdocuments.org
aEp = even
a\ш = portion
tt^ = that
avyv = limb
lш = part
aEp = even
pty, = fallen

rg
EvqAd
 = in grief
кt &y
 = in duty
EvdDEt = give
яXA, = stupid

s.o
pr(yt = on the contrary
md\ = joy

mE(pXo яlr хyA vlEyt, svo _=yy\ nvZ,

t
-vA\шFк(y tm
 v s\grшt
{ rAjA\ gZA Bjt  ।

en
t
 ddyd dto_TvA Eкmpr\ "dýA dErdýA Bш\
EDE`DktApzqADmADnкZAvACEt t
 <yo_Ep y
 ॥ 59॥
um
The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not strange
to them. But despicable are the men who would beg from them petty riches.
mt^ = clay
EpX, = lump
oc

яl = water

rхyA = by a ring of
vlEyt, = surrounded by
sv , = all
itd

aEp = even
ay\ = this
nn = not even
aZ, = an atom
kr

-vA\шFк(y = fractioned it themselves


t\ = that
ev = too
ns

s\gr = battle
шt{ = hundreds
rAjA\ = of kings
gZA = many
sa

Bjt  = enjoy
t
 = they
ddy, = may give
ddt, = do give
aTvA = or
Eк\ = what

47

From http://sanskritdocuments.org
apr\ = else
"dýA = cheap
dErdýA = poor
Bш\ = strange
EDE`DktAn^ = contemptible
pzq = men
aDmAn^ = mean

rg
DnкZAn^ = paltry coins
vACEt = beg
t
 <y, = on them
aEp = also

s.o
y
 = who

s яAt, кo_=yAsFmdnErpZA mEn Dvl\


кpAl\ y-yoQy
{ Ev EnEhtml\кArEvDy
 ।

t
en
nEB, prAZ/AZprvZmEtEB, {
кEcdDnA
nmEd, к, p\sAmymtldp >vrBr, ॥ 60॥

His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull
um
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate pride,
to what purpose?
s = he
яAt, = born
к, = =3Dwho
oc

aEp = even
aAsFt^ = placed
mdnErpZA = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
mEn = on the head
itd

Dvl\ = white
кpAl\ = skull
y-y = whose
uQy{ , = high
kr

EvEnEht\ = held
al\кArEvDy  = like an ornament
nEB, = by men
ns

prAZ = life
/AZ = limb
prvZ = preserving
mEtEB, = by those who think of
sa

{
кEcd^ = by them
aDnA = nowadays
nmEd, = adored
к, = who
p\sA\ = person
ay\ = this

48

From http://sanskritdocuments.org
atl = incomparable
dp = pride
>vr =fever
Br, = afflicted with
7 mn,sMboDnEnymnm^ ।

rg
pr qA\ c
 tA\Es prEtEdvsmArA@y bhDA
prsAd\ Eк\ n  t\ EvшEs hdy kl
 шкEltm^ ।
prsnn
 (vyt, -vymEdtEctAmEZgZo

s.o
EvEvkt, s\кSp, EкmEBlEqt\ p yEt n t
 ॥ 61॥

Control of Mind by Wisdom:


Winning the favors of others is hard; why then does your heart seek to
appease the minds of others? With inward tranquillity and abstaining

t
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;

en
and should you wish for anything what will you not acquire?
mn, = mind
sMboDn = inculcating wisdom
Enymn\ = control
um
pr qA\ = of others
c
 tA\Es = minds
prEtEdvs\ = every day
aArA@y = supplicating
bhDA = in various ways
prsAd\ = grace
oc

Eк\ = why
n
 t\ = to secure
EvшEs = enter
hdy = heart
itd

kl
 шкElt\ = fraught with pain
prsnn
 = contented
(vyt, = in your inner self
-vy\ = by itself
kr

uEdt =arising
EctAmEZ = gems of thoughts
gZ, = many
ns

EvEvkt, = in solitude
s\кSp, = wish
Eк\ = whatever
aEBlEqt\ = wished for
sa

p yEt = nurture
n = not
t
 = they

pErB
}mEs Eк\ mDA kvcn Ectt Ev€AMytA\

49

From http://sanskritdocuments.org
-vy\ BvEt ydyTA BvEt tttTA nAyTA ।
atFtmnn-mrnnEp c BA&ys\кSpyn^
ntEк tsmAgmAnnBvAEm BogAnhm^ ॥ 62॥

Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.

rg
pErB}mEs = wander
Eк\ = why
mDA = mind

s.o
kvcn = somewhere
Ectt = mind
Ev€AMytA\ = for rest
-vy\ = yourself
ydyTA = whatever

t
BvEt = happens
tttTA = that thus

en
nAyTA = not otherwise
atFt = past
mnn-mrnnEp = mental memories recalled
c = and
um
BA&y = future
s\кSpyn^ = desiring
ntEк t = withou debating
smAgmAn^ = coming on their own
anBvAEm = experience
oc

BogAn^ = enjoyments
ah\ = I
itd

et-mAEdvrm
 EdýyAT ghnAdAyAsкAdA€y
€
yomAg mшqd,хшmn&yApArd"\ "ZAt^ ।
-vA(mFBAvm{
pEh s\(yя EnяA\ кllollolA\ gEt\
kr

mA Byo Bя BgrA\ BvrEt\ c


 t, prsFdADnA ॥ 63॥

Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
ns

path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
et-mAt^ = therefore
Evrm = turn away
sa

iEdýyAT = senses
ghnAt^ = complex
aAyAsкAt^ = wearisome
aA€y = shelter
€yomAg \ = way of supreme welfare

50

From http://sanskritdocuments.org
aш q = total
d,х = sorrow
шmn = relief
&yApAr = affairs
d"\ = capable of
"ZAt^ = in a moment
-vA(mFBAv\ = status of own Self

rg
up{ Eh = reach
s\(yя = give up
EnяA\ = your own
кllol = wave

s.o
lolA\ = agitated
gEt\ = movement
mA = do not
By, = again
Bя = seek

t
BgrA\ = transitory

en
BvrEt\ = mundane pleasures
c
 t, = mind
prsFdADnA = be calm now
um
moh\ mAя y tAmpAя y rEt\ cdýAD cXAmZO
c
 t, -vg trEgZFtVBvAmAsgmgFкz ।
кo vA vFEcq bdb
dq c tEXllхAs c €Fq c
oc

>vAlAg
q
} c pnng
 q c shdvg
 q c pr(yy, ॥ 64॥

Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
itd

Ganga. How can you rely on waves or bubbles, flashes of lightning,


fickle fortune, flames of fire, serpents, or hosts of friends?
moh\ = delusion
mAя y = cleanse
tA\ = them
kr

upAя y = acquire
rEt\ = liking
cdýAD = half-moon, crescent
ns

cXAmZO = gem on the crown(head)


c
 t, = mind
-vg = heaven
trEgZF = river
sa

tV = banks
BvA\ = places
aAsg\ = attachment
agFкz = accept
к, = who
vA = or

51

From http://sanskritdocuments.org
vFEcq = waves
bdb
dq = bubbles
c = and
tEXllхAs = flashes of lightning
c = and
€Fq = wealth
c = and

rg
>vAlAg q
} = flames of fire
c = and
pnng q = serpents
c = and

s.o
shdvg  q = hosts of friends
c = and
pr(yy, = reliability

t
c
 tEcty mA rmA\ sкEdmAm-TAEynFmA-TyA

en
BpAlB
}кVFкVFEvhrZ&yApArpyAgnAm^ ।
кTAкcEкn, prEv[y BvndvArAEZ vArAZsF,
aLyApER^ktq pAEZpA/pEttA\ EB"Amp
 "Amh
 ॥ 65॥
um
Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune,
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
c tEcty = O heart, think
oc

mA = do not
rmA\ = goddess of fortune
sкd^ = frail
imA\ = this
itd

a-TAEynF\ = wandering
aA-TyA = haunt
BpAl = king
B}кVF = eyebrow
kr

кVF = wrinkle
EvhrZ = moving
&yApArpEZ= business of
ns

aAgnA\ = street women


кTAкcEкn, = ragged garments
prEv[y = entering
Bvn = house
sa

dvArAEZ = doors
vArAZsF, = in Varanasi
aLyApER^ktq = in the streets
pAEZ = hand
pA/ = vessel
pEttA\ = placed

52

From http://sanskritdocuments.org
EB"A\ = alms
ap "Amh
 = expect

ag} gFt\ srsкvy, pAv yodA E"ZA(yA,


pcAllFlAvlyrEZt\ cAmrg }AEhZFnAm^ ।
ydy-(v
 v\ кz BvrsA-vAdn
 lMpV(v\

rg
no c
 cc
t, prEvш shsA EnEv кSp
 smADO ॥ 66॥

If there be music playing in front of you, by your side expert poets

s.o
from the South, and behind you the courtesans waving fans and shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of beatitude
devoid of all thoughts.
ag } = in front

t
gFt\ = song

en
srs = skilful
кvy, = poets
pAv yo h^ = by the side
dAE"ZA(yA, = from the South
um
pct^ = later
lFlAvlyrEZt\ = tinkling of moving bracelets
cAmr = fan
g}AEhZFnA\ = women waving
yEd = if
oc

a-t = it be
ev\ = thus
кz = do
Bv = mundane
rs = essence
itd

aA-vAdn  = tasting
lMpV(v\ = attachment
no c  t^ = otherwise
c
 t, = mind
kr

prEvш = enter
shsA = absolute
EnEv кSp  = transcending thought
ns

smADO = meditation

prAptA, E€y, sкlкAmdDA-tt, Eк\


sa

y-t\ pd\ EшrEs EvEdvqtA\ tt, Eк\ ।


sMpAEdtA, prZEyno EvBv{ -tt, Eк\
кSpE-TtA-tnBtA\ tnv-tt, Eкm^ ॥ 67॥

What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the

53

From http://sanskritdocuments.org
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
prAptA, = acquired
E€y, = prosperity
sкl = all
кAm = desire
dDA, = milked

rg
tt, Eк\ = what then
y-t\ = placed
pd\ = foot
EшrEs = on the head

s.o
EvEdvqtA\ = of the enemies
tt, Eк\ = what then
sMpAEdtA, = bringing
prZEyn, = friends
EvBv { , = by wealth

t
tt, Eк\ = what then

en
кSpE-TtA, = last till end of world
tnBtA\ = embodied beings
tnv, = bodies
tt, Eк\ = what then
um
BEktB v
 mrZяmBy\ hEd-T\
sn
ho n bDq n mmTяA EvкArA, ।
s\sg doqrEhtA EvяnA vnAtA
oc

{
vrA`ymE-t EкEmt, prmT nFym^ ॥ 68॥

If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
itd

to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of uninhabited


forests, and dispassion, what gain can be better than this?
BEkt, = devotion
Bv = in life
mrZ = death
kr

яm = birth
By\ = fear
hEd-T\ = in the heart
ns

sn
h, = attachment
n = not
bDq = towards kinspeople
n = not
sa

mmTяA = born of lust


EvкArA, = passions
s\sg = company
doq = fault
rEhtA = devoid
EvяnA = without people

54

From http://sanskritdocuments.org
vnAtA = in forest
{
vrA`y\ = dispassion
aE-t = is
Eк\ = what
it, = beyond this
prmT nFy\ = of supreme value

rg
t-mAdntmяr\ prm\ EvкAEs
td^b
}hm Ecty Eкm
 EBrsEdvкSp
{, ।

s.o
y-yAnqEgZ im BvnAEDp(y-
BogAdy, кpZloкmtA BvEt ॥ 69॥

Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous


Reality. Why these false thoghts about the unreal? The sovereignty over

t
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the desires

en
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
t-mAd^ = therefore
ant\ = infinite
aяr\ = ageless
um
prm\ = supreme
EvкAEs = effulgent
td^ = that
b
}hm = Reality
Ecty = meditate
Eк\ = what
oc

eEB, = by these
asd^ = unreal
EvкSp { , = mental agitation
y-y = whose
itd

anqEgZ, = associating
im = these
Bvn = world
aEDp(y = sovereignty
kr

BogAdy, = such enjoyments


кpZloкmtA = desires of pitiable men
BvEt = become
ns

pAtlmAEvшEs yAEs nBo Evl¿^y


EdmXl\ B
}mEs mAns cApln ।
sa

B
}A(yAEp яAt Evml\ кTmA(mnFn\
n b
}hm s\-mrEs Env Etm
 Eш y
 n ॥ 70॥

With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a

55

From http://sanskritdocuments.org
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
pAtl\ = netherworld
aAEvшEs = enter
yAEs = go
nB, = skies
Evl¿^y = crossing beyond

rg
EdmXl\ = spheres of all directions
B
}mEs = wander
mAns = mind
cApl n = fickle

s.o
B
}A(yAEp = even mistakenly
яAt = become
Evml\ = pure
кT\ = how
aA(mnFn\ = in the Self

t
n = not

en
b
}hm = highest Truth
s\-mrEs = remember well
Env Et\ = supreme detachment
eEш = reach
um
y
 n =by which
8 En(yAEn(yv-tEvcAr, ।

Eк\ 
v{d, -mEtEB, prAZpWn{ , шA-/
{ m hAEv-tr
{,
oc

-vg g}AmкVFEnvAsPld { , кm E‡yAEvBm{, ।


mkt^{
vк\ Bvd,хBArrcnAEv@v\sкAlAnl\
-vA(mAndpdprv
 шкln\ ш
q
{ v EZ`vEttEB, ॥ 71॥
itd

8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:


Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the extensive
codes, and the bewildering labyrinth of rituals which promise a passage
kr

to heaven, which is but a hamlet of hutments? The only way to destroy


the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but bartering
for profit! En(y = immutable aEn(y = mutable
ns

v-t = essence
EvcAr, = discrimination
Eк\ = how much
v{d, = by vedas
sa

-mEtEB, = by smritis
prAZ = puranas
pWn{ , = by studying
шA-/{ , = by shastras
mhAEv-tr { , = of immense
-vg = heaven

56

From http://sanskritdocuments.org
g}Am = village
кVF = hut
EnvAs = resting place
Pld { , = resulting from
кm E‡yAEvBm { , = by mazes of ceremonials
mkt^vA = freeing
eк\ = one

rg
Bv = life cycles
d,х = sorrow
BAr = burden
rcnA = condition

s.o
Ev@v\s = destruction
кAl = time
anl\ = fire
-vA(m = one’s own Self
and = bliss

t
pd = place

en
prv
 ш = entrance
кln\ = way
ш
q{ , = everything else
vEZ`vEttEB, = traders’ attitude
um
yto m z, €FmAEnnptEt ygAtAE`nvElt,
smdýA ш yEt prcrmкrg }AhEnlyA, ।
DrA gQC(yt\ DrEZDrpAd
{ rEp DtA
oc

шrFr
 кA vAtA кErкlBкZA g}cpl ॥ 72॥

When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic
itd

conflagration; when the oceans, in which reside numerous sharks and


other aquatic animals, dry up; when the earth, even though supported
by mountains, meets its end; what can you say about this body, which is
only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
yt, = from where
kr

m
 z, = mount Meru
€FmAn^ = of great fame
EnptEt = falls down
ns

ygAt = at the end of a time cycle


aE`n = fire
vElt, = surrounded by
smdýA = seas
sa

ш yEt = dry up
prcr =replete
mкr = crocodiles
g}Ah = sharks
EnlyA, = homes
DrA = earth

57

From http://sanskritdocuments.org
gQCEt = goes
at\ = end
DrEZ = earth
Dr = holding
pAd
{ , = by the feet
aEp = also
DtA = held

rg
шrFr = body
кA = what
vAtA = news
кErкlB = young elephant

s.o
кZ = ear
ag} = tip
cpl  = unsteady

t
gA/\ s\кEct\ gEtEv gEltA B}£A c dtAvEl-

en
d E£n [yEt vD t
 bEDrtA v?/\ c lAlAyt ।
vAky\ nAEdýyt
 c bADvяno BAyA n ш€qt

hA к£\ pzq-y яFZ vys, p/o_=yEm/Ayt  ॥ 73॥
um
With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. gA/\ = limbs
s\кEct\ = shrivel
oc

gEt, = walking
EvgEltA = unsteady
B}£A = useless
c = and
itd

dtAvEl, = rows of teeth


d E£, = eyesight
n[yEt = lost
vD t  = increases
kr

bEDrtA = deafness
v?/\ = mouth
c = and
ns

lAlAyt  = slobbers
vAky\ = speech
n = not
aEdýyt  = valued
sa

c = and
bADvяn, = relatives
BAyA = wife
n = not
ш€qt  = offer service
hA = alas

58

From http://sanskritdocuments.org
к£\ = misery
pzq-y = man’s
яFZ = old
vys, = in years
p/, = son
aEp = also
aEm/Ayt  = becomes unfriendly

rg
vZ \ Est\ JEVEt vF#y EшrozhAZA\

s.o
-TAn\ яrA pErBv-y tdA pmA\sm^ ।
aAroEptAE-Tшtк\ pErh(y yAEt
cXAlкpEmv drtr\ tzy, ॥ 74॥

When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,

t
young women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!

en
vZ \ = color
Est\ = white
JEVEt = instantly
vF#y = seeing
um
EшrozhAZA\ = on the head
-TAn\ = condition
яrA = old age
pErBv-y = caused by
tdA = then
pmA\s\ = man’s
oc

aAroEpt = characterised by
aE-T = bones
шtк\ = hundreds
pErh(y = abandoning
itd

yAEt = go
cXAl = least respected
кp\ = well
iv = as if
kr

drtr\ = far away


tzy, = youthful
ns

yAv(-v-TEmd\ шrFrmzя\ yAv>яrA drto


yAvcc
EdýyшEktrprEthtA yAv("yo nAyq, ।
aA(m€ yEs tAvd
 v EvdqA кAy , prytno mhAn^
sa

s\dFpt
 Bvn
 t кpхnn\ pr(ydym, кFdш, ॥ 75॥

As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as


senility is distant, as long as the faculties have not lost their vigor,
as long as life is not enfeebled, till then should the wise ones make

59

From http://sanskritdocuments.org
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the use
of digging a well when the house is on fire?
yAvt^ = as long as
-v-T\ = free from disease
id\ = this
шrFr\ = body
azя\ = decrepitude

rg
yAvt^ = as long as
яrA = old age
drt, = far off
yAvt^ =as long as

s.o
c = and
iEdýy = organs
шEkt, = strength
aprEthtA = unaffected
yAvt^ = so long as

t
"y, = decay

en
n = not
ayq, = life
aA(m€ yEs = for one’s own supreme welfare
tAvt^ = till then
um
ev = alone
EvdqA = wise
кAy , = deeds
prytn, = efforts
mhAn^ = great
s\dFpt
 = on fire
oc

Bvn  = house
t = indeed
кp = well
хnn\ = digging
itd

pr(ydym, = setting about


кFdш, = what avails
kr

tp-yt, st, EкmEDEnvsAm, srndF\


gZodArAdArAnt pErcrAm, sEvnym^ ।
EpbAm, шA-/OGAnt EvEvDкA&yAmtrsAn^
ns

n Evdm, Eк\ кm , кEtpyEnm


 qAyEq яn
 ॥ 76॥

Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or serve


sa

humbly our virtuous wives? Shall we drink at the streams of scriptures


or the nectarine poetry? With a life-span of a few eye-winks, we do not
know what action to take!
tp-yt, = austerities
st, = practising
Eк\ = what

60

From http://sanskritdocuments.org
aEDEnvsAm, = live
srndF\ = heavenly river
gZodArAn^ = virtuous
dArAnt = wives
pErcrAm, = serve
sEvny\ = humbly
EpbAm, = drink

rg
шA-/OGAnt = currents of scripture
EvEvD = varied
кA&y = poetry
amt = nectar

s.o
rsAn^ = essence
n = not
Evdm, = know
Eк\ = what
кm , = do

t
кEtpy = few

en
Enm q = twinkling of an eye
ayEq = longevity
яn = people
um
drArA@yAcAmF trgclEcttA, E"EtBяo
vy\ c -Tl
QCA, smhEt Pl bdmns, ।
яrA 
dh\ m(yh rEt dEyt\ яFEvtEmd\

 nAyQC yo яgEt Evdqo_y/ tps, ॥ 77॥
oc

Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility
itd

gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend! for the
wise nothing is as salutary as austerities.
drArA@yA, = hard to please
c = and
amF = these
kr

trg = horse
clEcttA, = restless minds
E"EtBя, = rulers og the earth
ns

vy\ = we
c = and
-TlQCA, = ambitious
smhEt = vast
sa

Pl  = gain
bdmns, = mind bent on
яrA = old age

dh\ = body
m(y, = death
hrEt = takes away

61

From http://sanskritdocuments.org
dEyt\ = dear
яFEvt\ = life
id\ = this
sх  = oh, friend
n = not
ayt^ = other
Cy,
~ = good

rg
яgEt = in the world
Evdq, = wise
ay/ = except
tps, = austerities

s.o
mAn
 mlAEyEn хEXt
 c vsEn &yT
 pryAt
 _ET En
"FZ
 bDяn gt  pErяn n£
 шn{ yO vn
 ।

t
ykt\ 
кvlm
 td
 v sEDyA\ y>яhnкyApy,-

en
ptg
}AvEgrFdýкdrtVFкj
 EnvAs, kvEct^ ॥ 78॥

When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the


circle of friends dwindles, attendants leave, and slowly the youth is
um
spent, the wise have only one proper way left to follow—make a home
somewhere on the side of a valley in the Himalayas, whose rocks have
been made holy by the water of the Ganges.
mAn = honor
mlAEyEn = faded
хEXt  = ruined
oc

c = and
vsEn = wealth
&yT  = wasted
pryAt  =gone
itd

aET En = favors
"FZ  = dwindled
bDяn  = friends
gt = departed
kr

pErяn  = dependents
n£ = destroyed
шn { , = slowly
ns

yOvn  = youth
ykt\ = proper
sEDyA\ = wise
yt^ = which
sa

яhnкyA = Ganga river (daughter of Janhu)


py, = water
ptg }Av = purigied
EgrFdý = chief among mountains (Himalaya)
кdr = valley
tVF = on the side

62

From http://sanskritdocuments.org
кj = grove
EnvAs, = shelter
kvEct^ = somewhere

rMyAcdýmrFcy-tZvtF rMyA vnAt,-TlF


rMy\ sADsmAgmAvtsх\ кA&y q rMyA, кTA, ।

rg
aEbdtrl\ rMy\ EpryAyA mх\
sv \ rMymEn(ytAmpgt Ectt
 n EкEc(pn, ॥ 79॥

s.o
Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation; all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
rMyA, = delightful

t
cdý = moon

en
mrFcy, = rays
tZvtF = grassy plots
rMyA = delightful
vnAt,-TlF = in the forests
um
rMy\ = delightful
sAD = saint
smAgmAvt = company of
sх\ = joy
кA&y q = in poetry
rMyA, = delightful
oc

кTA, = stories
кop = anger
upAEht = covered
bA p = water (tears)
itd

Ebd = drops
trl\ = swimming
rMy\ = delightful
EpryAyA = of the beloved
kr

mх\ = face
sv \ = all
rMy\ = delightful
ns

aEn(ytA\ = evanescent
upgt  = gone
Ectt = in the mind
n = not
sa

EкEct^ = nothing
pn, = again

rMy\ hMy tl\ n Eк\ vsty


 €&y\ n g
 yAEdк\

63

From http://sanskritdocuments.org
Eк\ vA prAZsmAsmAgmsх\ n
{ vAEDкprFty
 ।
Eк\t B}Atptgp"pvn&yAloldFpAkr-
QCAyAcclmAкly sкl\ sto vnAt\ gtA, ॥ 80॥

Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music with


its accompaniments? or the company of women, as dear as life? But wise
persons have taken to forest life, having realised that these are as

rg
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings of
a delirious moth.
rMy\ = pleasurable

s.o
hMy tl\ = palace
n = not
Eк\ = is it
vsty  = to live
€&y\ = pleasant to listen to

t
n = not
g
 yAEdк\ = music with accompaniments

en
Eк\ = is it
vA = or
prAZ = life
smAsmAgmsх\ = joy of woan’s company
um
n = no
ev = in fact
aEDк = much
prFty
 = pleasing
Eк\t = but
oc

B}At = hovering
ptg = moth
p" = wing
pvn = wind
itd

&yAlol = shaken
dFpAkrt^ = flame of a lamp
CAyA = shadow
ccl\ = unstable
kr

aAкly = having understood


sкl\ = all
st, = wise ones
vnAt\ = to the forest
ns

gtA, = gone
9 EшvAc nm^ ।
sa

aAs\sArAE(/BvnEmd\ EcvtA\ tAt tAd-


n
{ vA-mAк\ nynpdvF\ €o/mAg \ gto vA ।
yo_y\ Dtt
 EvqyкErZFgAYgYAEBmAn-
"Fb-yAt,кrZкErZ, s\ymAnAylFlAm^ ॥ 81॥

64

From http://sanskritdocuments.org
9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind, deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly excited by the
female elephant.
EшvAc n\ = worship of Shiva

rg
aAs\sArAt^ = from the very beginning of creation
E/Bvn\ = three worlds
id\ = this
EcvtA\ = searching

s.o
tAt = oh dear!
tAdк^ = like that
n = not
ev =even
a-mAк\ = our

t
nynpdvF\ = in sight

en
€o/mAg \ = in hearing
gt, = gone
vA = or
y, = who
um
ay\ = this
Dtt
 = gives
EvqyкErZF = arousing sensuality
gAYgY = mysterious, and deep
aEBmAn = pride
"Fb-y = enraged
oc

at,кrZкErZ, = infatuating
s\ym = control
aAnAy = elephant trap
lFlA\ = play
itd

yd
 t(-vQCd\ EvhrZmкAp ymшn\
shAy{ , s\vAs, €tmpшm
{ кv
}tPlm^ ।
kr

mno md-pd\ bEhrEp Ecr-yAEp Evmшn^


n яAn
 к-y{ q pErZEtzdAr-y tps, ॥ 82॥
ns

The vows of roaming freely, eating pure food, associating with holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit of a
pieceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to understand
sa

that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
yt^ = which
ett^ = this
-vQCd\ = one’s own free will
EvhrZ\ = wandering
aкAp y\ = without meanness

65

From http://sanskritdocuments.org
aшn\ = eating
sh = with
ay{ , = holy
s\vAs, = company
€t\ = vedic wisdom
upшm = cessation of worries
eкv }t = sole vow

rg
Pl\ = result
mn, = mind
md-pd\ = restrained
bEh, = external

s.o
aEp = also
Ecr-y = long time
aEp = also
Evmшn^ = thoughtfully
n = not

t
яAn = know

en
к-y = whose
eq = this
pErZEt, = cosummation
udAr-y = noble
um
tps, = austerities

яFZA ev mnorTAc hdy  yAt\ c tdyOvn\


htAg q gZAc v@yPltA\ yAtA gZj{ Ev nA ।
oc

Eк\ ykt\ shsA<y{


pEt blvAкAl, кtAto_"mF
hA jAt\ mdnAtкAER^G
}ygl\ mkt^vAE-t nAyA gEt, ॥ 83॥
itd

The fantasies of the heart are exhausted,; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
kr

яFZA = worn out


ev = verily
mnorTA, = fantasies
ns

c = and
hdy  = in the heart
yAt\ = gone
c = and
sa

tt^ = that
yOvn\ = youth
ht = alas!
ag q = in the body
gZA, = virtues
c = and

66

From http://sanskritdocuments.org
v@y = barren
PltA\ = fruit
yAtA = gone
gZj { , = those who appreciate virtue
EvnA = without
Eк\ = what
ykt\ = proper

rg
shsA = fast
a<y{ pEt = coming near
blvAn^ = powerful
кAl, = time

s.o
кtAt, = death
a"mF = relentless
hA = alas!
jAt\ = known
mdn = Cupid

t
atк = destroyer

en
aER^G } = foot
ygl\ = pair
mkt^vA = freeing
aE-t = is
um
n = not
ayA = other
gEt, = way —83——
oc

mh
 vr
 vA яgtAmDFvr

яnAd n
 vA яgdtrA(mEn ।
n v-tB dprEtpEttrE-t m

tTAEp BEkt-tzZ
 dш
хr
 ॥ 84॥
itd

Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
kr

mh vr
 = Shiva
vA = or
яgtA\ = of the universe
ns

aDFvr  = Lord
яnAd n = Vishnu
vA = or
яgt^ = universe
sa

atrA(mEn = innermost soul


n = not
v-tB  d = essential difference
prEtpEtt, = admission
aE-t = is
m
 = my

67

From http://sanskritdocuments.org
tTAEp = still
BEkt, = devotion
tzZ d = crescent moon
ш
хr = on the crown

-Pr(-PAr>yo(snADvElttl
 kvAEp pEln


rg
sхAsFnA, шAt@vEnq rяnFq dysErt, ।
BvABogoEdv`nA, Eшv Eшv Eшv
 (yccvcs,
кdA yA-yAmo_tg tbhlbA pAкldшAm^ ॥ 85॥

s.o
Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears of ecstasy?

t
-Pr(-PAr = bright diffused

en
>yo(snA = moonlight
DvElttl  = white glow
kvAEp = somewhere
pEln  = banks
um
sхAsFnA, = seated happily
шAt@vEnq = soundless silence
rяnFq = at night
dysErt, = heavenly river
BvABog = miseries of birth and death
uEdv`nA, = fearful
oc

Eшv Eшv Eшv = repeatedly calling Shiva


iEt = thus
ucc = loud
vcs, = voice
itd

кdA = when
yA-yAm, = attain
atg t = internal
bhl = copious
kr

bA p = tears
aAкl = ecstasy
dшA\ = condition
ns

EvtFZ
 sv -v tzZкzZApZ hdyA,
-mrt, s\sAr  EvgZpErZAmA\ EvEDgEtm^ ।
sa

vy\ pyAry  pErZtшrccdýEкrZA,


E/yAmA n yAmo hrcrZEct{ кшrZA, ॥ 86॥

Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the glow of

68

From http://sanskritdocuments.org
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole shelter.
EvtFZ = giving away
sv -v = all
tzZ =tender
кzZA = compassion
pZ = filled with
hdyA, = heart

rg
-mrt, = remembering
s\sAr = cycles of creation and dissolution
EvgZ = undesirable
pErZAmA\ = effects

s.o
EvEDgEt\ = destiny
vy\ = we
py = holy
ary  = forest
pErZt = full

t
шrt^ = autumnal

en
cdý = moon
EкrZA, = rays/beams
E/yAmA = nights
n
 yAm, = spend
um
hr = Shiva
crZ = feet
EctA = meditation
eк = only
шrZA, = refuge
oc

кdA vArAZ-yAmmrtEVnFroDEs vsn^


vsAn, кOpFn\ EшrEs EndDAno_jElpVm^ ।
itd

ay
 gOrFnAT E/prhrшMBo E/nyn
prsFd
 Et ‡oшEnnEmqEmv n
 yAEm EdvsAn^ ॥ 87॥

When shall I spend my momentary life on the banks of the heavenly


kr

river in Varanasi, wearing just a loin-cloth, holding my folded hands


over my head, and weeping loudly, ” Oh! Lord of Gauri! Conqueror of the
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of the Supreme
ns

Light)! Have compassion on me! ”


кdA = when
vArAZ-yA\ = in Varanasi
amrtEVnFroDEs = on the banks of the celestial river
sa

vsn^ = stay
vsAn, = dress
кOpFn\ = loin cloth
EшrEs = on the head
EndDAn, = raised
ajElpV\ = folded hands

69

From http://sanskritdocuments.org
ay  = oh!
gOrFnAT = Shiva (husband of Gauri)
E/prhr = slayer of Tripura
шMB, = giver of supreme good
E/nyn = with three eyes
prsFd = have mercy
iEt = thus

rg
‡oшn^ = crying
EnEmq\ = a moment
iv = as if
n
 yAEm = spend

s.o
EdvsAn^ = days

snA(vA gAg
{ , pyoEB, шEcкsmPlrc Ey(vA EvBo (vA\
@y
y @yAn\ Env
 [y E"EtDrкhrg
}Avpy kml
 ।

t
en
aA(mArAm, PlAшF gzvcnrt-(v(prsAdA(-mrAr 
d,х\ mo#y  p\Es s
 кdAh\ smкrcrZ  vAsm(Tm^ ॥ 88॥

After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with the
um
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you, seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with your
grace, from the sorrow of having served the rich?
snA(vA = after bathing
oc

gAg{ , = by Ganges
pyoEB, = waters
шEc = pure
itd

кsm = flowers
Pl, = fruits
ac Ey(vA = offering
EvB, = o Lord!
(vA\ = to you
kr

@yy
 = concentrating
@yAn\ = mind
Env [y =
ns

E"EtDr = mountain
кhr = cave
g}Av = stony
py kml  = by the bed
sa

aA(mArAm, = blissful in the Self


PlAшF = eating fruits
gz = teacher
vcn = words
rt, = devoted to
(vt^ = your

70

From http://sanskritdocuments.org
prsAdAt^ = grace
-mrAr = O Thou Enemy of Cupid!
d,х\ = sorrow
mo#y = freedom
кdA = when
ah\ = I
s = with

rg
mкr = shark
crZ = feet [ ”a shark on the feet” (sign of uncommon
prosperity)]
p\Es = man

s.o
s
 vA = service
sm(T\ = released

eкAкF En,-ph, шAt, pAEZpA/o EdgMbr, ।

t
кdA шMBo BEv yAEm кm Enm ln"mA ॥ 89॥

en
When shall I be free from the roots of action, leading a life of solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the sky for clothing?
eкAкF = alone
um
En,-ph, = free from desire
шAt, = peaceful
pAEZ = hand
pA/, = vessel
EdgMbr, = naked
oc

шMBo = O Shiva!
BEv yAEm = will become
кm = action
Enm ln = root out
itd

"m, = capable

pAEZ\ pA/ytA\ Ensg шEcnA B{"Z s\t ytA\


kr

y/ kvAEp EnqFdtA\ bhtZ\ Evv\ mh, p[ytAm^ ॥


a(yAg
 e_Ep tnorхXprmAndAvboD-pшA\
a@vA кo_Ep EшvprsAdslB, sMp(-yt
 yoEgnAm^ ॥ 90॥
ns

Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme joy even
sa

before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva makes
the path of liberation easy of attainment.
pAEZ\ = hand
pA/ytA\ = used like a vessel
Ensg = nature

71

From http://sanskritdocuments.org
шEcnA = pure
B
{"Z = by begging alms
s\t ytA\ = contented
y/ = where
kvAEp = anywhere
EnqFdtA\ = resting
bhtZ\ = almost a blade of grass

rg
Evv\ = world
mh, = constantly
p[ytA\ = seeing
a(yAg = giving up

s.o
aEp = even
tno, = of the body
aхX = uninterrupted
prm = supreme
and = bliss

t
avboD-pшA\ = knowledge

en
a@vA = path
к, = who
aEp = even
EшvprsAd = grace of Shiva
um
slB, = easy
sMp(-yt  = attain
yoEgnA\ = of yogis
10 avDtcyA ।
oc

кOpFn\ шtхXяя rtr\ кTA pn-tAdшF


n
{ Ec(y\ Enrp
 "B
{ "mшn\ EndýA [mшAn
 vn
 ।
-vAtìy  Z Enrkш\ EvhrZ\ -vAt\ prшAt\ sdA
itd

-T
{ y \ yogmho(sv _Ep c yEd /
{ lokyrA>y  n Eкm^ ॥ 91॥

The Way of Life of a Self-Realised Ascetic: Wearing a loin-cloth worn-out


and tattered into a hundred rags, with a wrap-around in similar condition,
kr

free from anxiety, eating food from alms begged without any expectations,
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy
ns

of Divine union, ——-for such a one even sovereignty of the three


worlds is beneath comparison.
avDt = a self-realised ascetic with the highest spiritual freedom
cyA = the way of life
sa

кOpFn\ = loin cloth


шt = hundred
хX = torn
яя rtr\ = much worn out
кTA = rag
pn, = again

72

From http://sanskritdocuments.org
tAdшF = of the same condition
n
{ Ec(y\ = free from all diturbing thoughts
Enrp  " = without expectation
B
{ "\ = food got by begging
aшn\ = eating
EndýA = sleep
[mшAn  = in a cremation ground

rg
vn = in a forest
-vAtìy  Z = freely
Enrkш\ = without hindrance
EvhrZ\ = wandering

s.o
-vAt\ = one’s mind
prшAt\ = very peaceful
sdA = always
-T{ y \ = steadfastness
yog = yoga

t
mho(sv  = festive joy

en
aEp = also
c = and
yEd = when
/
{ loky = three worlds
um
rA>y  n = by sovereignty
Eк\ = what

b
}hmAX\ mXlFmA/\ Eк\ loBAy mnE-vn, ।
oc

шPrF-PErt  nAEND, "NDo n хl яAyt ॥ 92॥

Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
itd

b
}hmAX\ = universe
mXlF = reflection
mA/\ = mere
Eк\ = what
kr

loBAy = for greed


mnE-vn, = wise
шPrF = a small fish
-PErt  n = by movement
ns

aEND, = ocean
"ND, = agitated
n = not
хl = indeed
sa

яAyt  = become

mAtl E#m Bя-v к\Ecdpr\ m(кAER^"ZF mA -m B,


Bog
 q -phyAlv-tv vш
 кA En,-phAZAmEs ।

73

From http://sanskritdocuments.org
sdy,-ytplAшp/pEVкApA/  pEv/Fкt {-
EB "Av-tEBr
 v sMprEt vy\ vEtt\ smFhAmh
 ॥ 93॥

Oh Mother LakShmi! devote yourself to someone else! Do not long for


me! Those who covet pleasures are under your sway; what are you to us
who are dispassionate? Now, we want to subsist on alms gathered and
purified in a bowl instantly made from the leaves of Palasa tree.

rg
mAt, = mother
lE#m = O Laxmi!
Bя-v = serve
к\Ect^ = someone

s.o
apr\ = else
mt^ = me
кAER^"ZF = long for
mA = do not
-m = indeed

t
B = earthly

en
Bog q = in enjoyments
-phyAlv, = desiring
tv = your
vш = captive
um
кA = what
En,-phAZA\ = free from desires
aEs = are
sdy, = immediately
-yt = put together
oc

plAш = palAsha
p/ = leaf
pEVкA = ??
pA/ = vessel
itd

pEv/Fкt { , = sanctified
EB"Av-tEB, = articles obtained by begging
ev = only
sMprEt = in the right way
vy\ = we
kr

vEtt\ = attitude
smFhAmh  = wish
ns

mhAшyA pLvF EvplmpDAn\ BяltA


EvtAn\ cAкAш\ &yяnmnкlo_ymEnl, ।
sa

шrccdýo dFpo EvrEtvEntAsgmEdt,


sхF шAt, ш t mEnrtnBEtn p iv ॥ 94॥

With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation

74

From http://sanskritdocuments.org
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
mhA = great
шyA = bed
pLvF = earth
Evpl\ = ample
upDAn\ = pillow

rg
BяltA = arms
EvtAn\ = canopy
c = and
aкAш\ = sky

s.o
&yяn\ = fan
anкl, = pleasant
ay\ = this
aEnl, = breeze
шrt^ = autumn

t
cdý, = moon

en
dFp, = light
EvrEt = abnegation
vEntA = wife
sg\ = company
um
uEdt, = elevated (rejoicing)
sхF = blissful
шAt, = peaceful
ш
t = sleeps
mEn, = sage
oc

atn = not small (undiminished)


BEt, = glory
np = king
iv = as if
itd

EB"AшF яnm@ysgrEht, -vAyttc  £, sdA


hAnAdAnEvrktmAg Enrt, кEcttp-vF E-Tt, ।
kr

rLyAкFZ EvшFZ яFZ vsn, sMprAptкTAsno


EnmA no Enrh\кEt, шmsхABog
{ кbd-ph, ॥ 95॥
ns

Living on alms, unattached to the company of people, ever acting with


total freedom, devoted to the path of dispassion towards the exchange
of wealth, such a one is a true ascetic. Wearing worn-out rags thrown
in the streets, using a blanket received by chance for a seat, without
sa

pride or selfishness, the ascetic wishes solely for


the joy of the controlled mind.
EB"AшF = eating alms
яnm@y = society
sgrEht, = unattached
-vAyttc  £, = free in actions (independent)

75

From http://sanskritdocuments.org
sdA = always
hAnAdAn = give and take
Evrkt = indifferent
mAg = path
Enrt, = pursuing
кEct^ = who but
tp-vF = engaged in austerities

rg
E-Tt, = living
rLyA = in the streets
кFZ = thrown away
EvшFZ = shattered

s.o
яFZ = worn out
vsn, = garment
sMprApt = gotten by chance
кT = blanket
asn, = seat

t
EnmA n, = without pride

en
Enrh\кEt, = without egoism
шm = self-control
sхABog = enjoying the happiness
eкbd = bound by only one
um
-ph, = desiring

cXAl, Eкmy\ EdvяAEtrTvA шdýo_T Eк\ tAps,


Eк\ vA tttvEvv
 кp
 шlmEtygFvr, кo_Ep Eкm^ ।
oc

i(y(pnnEvкSpяSpmхr { rABA ymAZA яn


{,
n ‡dA, pET n
{ v t£mnso yAEt -vy\ yoEgn, ॥ 96॥
itd

”Is this person an outcaste? or a twice-born? or a sudra? or an


ascetic? or else some master yogi with the mind filled with philosophical
discernment? ” When people address the ascetic thus, doubting and debating
garrulously, the Yogis themselves walk awy, neither angry nor pleased.
cXAl, = outcaste
kr

Eк\ = what
ay\ = this
EdvяAEt, = twice-born (initiated in scriptures)
ns

aTvA = or
шdý, = servant
aT = thus
Eк\ = what
sa

tAps, = ascetic
Eк\ = what
vA = or
tttv = truth
Evv к = discrimination

pшl = expert

76

From http://sanskritdocuments.org
mEt = mind
ygFvr, = supreme yogi
kaH - who
aEp = also
Eк\ = what
iEt = thus
u(pnn = arising

rg
EvкSp = doubt
яSp = argumentative
mхr { , = garrulously
aABA ymAZA = accosted

s.o
яn{ , = by people
‡dA, = angry
pET = on the way
n = not
ev = only

t
t£ = pleased

en
mns, = mind
yAEt = go
-vy\ = own way
yoEgn, = yogis
um
Eh\sAшymytnl<ymшn\ DA/A mz(кESpt\
&yAlAnA\ pшv-tZAkrBя-t£A, -TlFшAEyn, ।
s\sArAZ vl¿n"mEDyA\ vEtt, кtA sA nZA\
oc

tAmv
 qytA\ pryAEt stt\ sv
 smAEpt\ gZA, ॥ 97॥

The creator has provided for serpents air as food, got without violence
itd

or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and


laying on the ground. Likewise, for people intellectually able enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of living has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
kr

Eh\sAшy\ = without killing


aytn = without effort
l<y\ = obtainable
ns

aшn\ = for eating


DA/A = by the Creator
mzt^ = air
кESpt\ = provided
sa

&yAlAnA\ = vicious
pшv, = beasts
tZ = grass
akrBя, = feeding on sprouts
t£A, = contented
-TlFшAEyn, = lying on ground

77

From http://sanskritdocuments.org
s\sAr = transmigratory life
aZ v = ocean
l¿n"m = capable to cross over
EDyA\ = intelligence
vEtt, = inclined to
кtA = made
sA = that

rg
nZA\ = of people
tA\ = to them
av  qytA\ = seeking
pryAEt = go

s.o
stt\ = constantly
sv = all
smAEpt\ = ending
gZA, = qualities (inertia, activity, and understanding)

t
en
ggAtFr
 EhmEgErEшlAbdpdmAsn-y
b
}hm@yAn<ysnEvEDnA yogEndýA\ gt-y ।
Eк\ t
{ BA &y\ mm sEdvs
{ y / t
 EnEv шkA,
um
кXyt яrWhErZA, -vAgmg  mdFy ॥ 98॥

Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the banks of


the Ganga,; attaining yogic sleep by the practice of meditation on the
Supreme Reality; with deer, old with age and free from fear, caressing
oc

their bodies against mine——- will such fortune come to me?


ggAtFr  = on the banks of river Ganges
EhmEgEr = Himalayas
EшlA = stone
itd

bd = bound/sitting
pdmAsn-y = lotus posture
b
}hm = transcendent truth
@yAn = meditation
a<ysn = practice
kr

EvEDnA = in the prascribed manner


yogEndýA\ = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
gt-y = going/falling
ns

Eк\ = what
t
{ , = by them
BA&y\ = resulting from
mm = my
sa

sEdvs { , = happy days


y/ = where
t
 = they
EnEv шkA, = fearless
кXyt = rub

78

From http://sanskritdocuments.org
яrWhErZA, = old deer
-vAg\ = own bodies
ag = body
mdFy
 = my

pAEZ, pA/\ pEv/\ B


}mZpErgt\ B
{ "m"ymnn\

rg
Ev-tFZ \ v-/mAшAdшкmcpl\ tSpm-vSpmvF ।
y
 qA\ En,sgtAgFкrZ pErZt-vAts\toEqZ-t 
DyA, s\y-td{ y&yEtкrEnкrA, кm Enm  lyEt ॥ 99॥

s.o
The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky serving as
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with such

t
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly contacts,

en
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
pAEZ, = hand
pA/\ = vessel
um
pEv/\ = pure
B}mZ = wandering
pErgt\ = obtained
B
{ "\ = alms
a"y\ = never running short
oc

ann\ = food
Ev-tFZ \ = ample
v-/\ = cloth
aAшA = space
itd

dшк\ = ten directions


acpl\ = fixed
tSp\ = bed
a-vSp\ = spacious
uvF = wide earth
kr

y
 qA\ = whose
En,sgt = without associating
agFкrZ = absorb
ns

pErZt = matured
-vAt = inwardly
s\toEqZ, = blissful
t
 = they
sa

DyA, = blessed
s\y-t = forsaking
{
dy = deprivation
&yEtкr = contact
EnкrA, = best of objects

79

From http://sanskritdocuments.org
кm = actions
Enm lyEt = root out

mAtm
 EdEn tAt mAzt sх
 t
 я, sbDo яl
B
}At&yo m Enbd ev BvtAm(y, prZAmAjEl, ।
y m(sgvшopяAtsкt-PAr-PrEnnm l-

rg
jAnApA-tsm-tmohmEhmA lFy
 prb
}hmEZ ॥ 100॥

Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend! Oh Water,

s.o
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my
concluding salutations to you! My association with you all resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!

t
mAt, = O Mother

en
m EdEn = Earth
tAt = O Father
mAzt = Wind
sх  = O Friend
um
t
 я, = Fire
sbD, = O my good relative
яl = Water
B}At, = O Brother
&yom = Sky
Enbd = tied to
oc

ev = only
BvtA\ = with you all
a(y, = last
prZAm = salutations
itd

ajEl, = clasped hands


y mt^ = with you all
sgvш = association with
upяAt = developed
kr

sкt = good deeds, merits


-PAr = wide
-Prt^ = trembling, resplendent
ns

Enm l = without blemish, pure


jAn = knowledge
apA-t = discard
sm-t = all
sa

moh = delusion
mEhmA = wondrous power
lFy  = merge
prb }hmEZ = in the Transcendent Reality

Encoded and Translated by Sri Sunder hattangadi sunderh at hotmail.com

80

From http://sanskritdocuments.org
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated December 21, 2014
http://sanskritdocuments.org

rg
t s.o
en
um
oc
itd
kr
ns
sa

81

From http://sanskritdocuments.org

You might also like