Professional Documents
Culture Documents
.. Vairagya Shatakam ..: ॥ V (Ra'Y Шtкm^ ॥
.. Vairagya Shatakam ..: ॥ V (Ra'Y Шtкm^ ॥
॥ {
vrA`y шtкm^ ॥
1 t ZAdqZm^ ।
rg
cXott\EstcdýcAzкElкAccEQCхABA-vro
lFlAd`DEvlolкAmшlB, yodшAg} -Prn^ ।
s.o
at,-Pя
dpArmohEtEmrprA`BArmccAVyn,
c
t,sdmEn yoEgnA\ Evяyt
jAnprdFpo hr, ॥ 1॥
1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds,
t
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid
en
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
t ZA = thirst (of desire)
um
dqZ\ = condemnation
cX = head
utt\Est = made an ornament
cdý = moon
cAz = beautiful
oc
Evlol = unsteady
кAm = passion
шlB, = a moth
yodш = circumstances of prosperity
kr
ag } = in front of
-Prn^ = appearing
at,-Pя
t^ = spreading forth in the heart
ns
apAr = endless
moh = ignorance
EtEmr = night
prA`BAr\ = heavy mass at the front
sa
From http://sanskritdocuments.org
hr, = Siva
B
}At\
dшmn кdg
Evqm\ prApt\ n EкEc(Plm^
(ykt^vA яAEtкlAEBmAnmEct\ s vA кtA En PlA ।
Bkt\ mAnEvvEя
t\ prg
h vAшkyA кAкvt^
rg
t Z
яMBEs pApкm
Epшn nAdyAEp st yEs ॥ 2॥
s.o
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.
B}At\ = roamed
t
dш\ = places
en
an к = various
dg
= difficult
Evqm\ = obstacles
prApt\ = obtained
um
n = not
EкEct^ = even a little
Pl\ = result/wealth
(ykt^vA = having given up
яAEt = birth in a caste
oc
кl = lineage
aEBmAn\ = pride
uEct\ = proper
s
vA = service
кtA = having performed
itd
En PlA = fruitless
Bkt\ = fed
mAn = honor
EvvEя
t\ = devoid of
kr
t Z
= thirsting desire
яMBEs = increases
pApкm
Epшn = indicative of evil deeds
n ady aEp = not now even
sa
From http://sanskritdocuments.org
m/ArADnt(pr
Z mnsA nFtA, [mшAn
EnшA,
prApt, кAZvrAVкo_Ep n myA t Z
sкAmA Bv ॥ 3॥
Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–brought
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire! therefore,
rg
remain contented.
u(хAt\ = dug
EnED = precious metals
шkyA = in quest of
s.o
E"Ettl\ = earth
@mAtA = smelted
Egr , = stones
DAtv, = precious metals
En-tFZ
, = crossed
t
sErtA\ = oceans
en
pEt, = chief
n
pty, = royal
ytnn = with effort
s\toEqtA, = favored
um
m/ = incantations
aArADn = worship
t(pr Z = utmost effort
mnsA = mentally
nFtA, = carried out
oc
aEp = even
n = not
myA = by me
t Z = desire
sкAmA = satisfied
kr
Bv = be
ns
Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me dance in?
From http://sanskritdocuments.org
хl = wicked
aAlApA, = talk
soYA, = shabby
кTmEp = somehow
tt^ = that
aArADnpr { , = servile attendance
Enghy = suppressing
rg
atbA
p\ = tears
hEst\ = smiling
aEp = even
шy
n = vacant
s.o
mnsA = mentally
кt, = made
Evtt = wealth
-tMB = inactive
prEtht = dulled
t
EDyA\ = intellect
en
ajEl, = obeisance
aEp = also
(v\ = you
aAш = oh Desire!
um
moGAш = with hopes thwarted
Eк\ = what
apr\ = other
at, = hence
nt
yEs = dance
mA\ = me
oc
кt
Eк\ nA-mAEBEv
gEltEvv
{к&y
vEstm^ ।
ydAyAnAmg } dýEvZmdEn,s\jmnsA\
кt\ vFtv
}FX
{ En
яgZкTApAtкmEp ॥ 5॥
kr
Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
ns
amFqA\ = our
prAZAnA\ = all the vital forces
tElt = unsteady
EbEsnF = lotus
sa
p/ = leaf
pysA\ = water
кt
= done
Eк\ = what
n = not
a-mAEB, = by us
From http://sanskritdocuments.org
EvgElt = depraved
Evv{к, = conscience
&yvEst\ = performed
yt^ = which
aAyAnA\ = of the rich
ag } = in the presence
dýEvZmd = pride of wealth
rg
En,s\j = stupefied
mnsA\ = minds
кt\ = committed
vFt = without
s.o
v
}FX{ r^ = shame
EnяgZ = own virtues
кTA = reciting
pAtк\ = sin
aEp = even
t
en
"At\ n "myA ghoEctsх\ (ykt\ n s\toqt,
soYAd,shшFtvAttpnkl шA n tpt\ tp, ।
um
@yAt\ EvttmhEn
ш\ EnyEmtprAZ
{ n
шMBo, pd\
ttt(кm
кt\ yd
v mEnEB-t
{ -t
{ Pl {v
EctA, ॥ 6॥
"myA = forgiveness
ghoEctsх\ = comforts of home-life
(ykt\ = renounced
n = not
kr
шFt = cold
vAt = wind
tpn = heat
kl
шA = suffered inclement weather
sa
n = not
tpt\ = heated
tp, = austerities
@yAt\ = meditating
Evtt\ = money
ahEn
ш\ = day and night
From http://sanskritdocuments.org
EnyEmt = controlled
prAZ
{ , = breath and vital forces
n = not
шMBo, = of Shiva
pd\ = feet
ttt(кm
=those very acts
кt\ = done
rg
yd v = which verily
mEnEB, = by reclusive saints
t
{ -t
{ = those only
Pl {, = of good results
s.o
vEctA, = deprived of
t
en
кAlo n yAto vym v yAtA-
-t ZA n яFZA
vym
v яFZA
, ॥ 7॥
We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by
um
desires. We have not performed austeriries, but got scorched ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
BogA = worldly pleasures
n = not
BktA = enjoyed
oc
vy\ ev = we ourselves
BktA, = eaten up
tp, = austerities
n = not
itd
tpt\ = performed
vy\ ev = we ourselves
tptA, = burnt
кAl, = time
kr
n = not
yAt, = gone
vy\ ev = we ourselves
ns
yAtA, = gone
t ZA = desire
n = not
яFZA
= reduced
sa
vy\ = we
ev = alone
яFZA
, = aged
From http://sanskritdocuments.org
gA/AEZ EшETlAyt
t Z
{ кA tzZAyt
॥ 8॥
Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
vlF = with wrinkles
mх\ = face
aAAt\ = attacked
rg
pElt n = grey hair
aEkt\ = painted white
Eшr, = head
gA/AEZ = limbs
s.o
EшETlAyt = enfeebled
t Z
{ кA = desire alone
tzZAyt = rejuvenating
t
EnvttA Bog
QCA pzqbhmAno_Ep gElt,
en
smAnA, -vyA
tA, spEd shdo яFEvtsmA, ।
шn{ y
y(TAn\ GnEtEmrzd
c nyn
aho mY, кAy-tdEp mrZApAycEкt, ॥ 9॥
um
With desires receding, even much respect of many dropping away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
oc
EnvttA = receded
Bog QCA = desire for pleasures
pzq = person
bhmAn, = respect
itd
aEp = also
gElt, = lost
smAnA, = compeers
-vyA
tA, = gone to heaven
spEd = swiftly
kr
aho = alas
mY, = stupidity
кAy, = the body
ttEp = even then
mrZApAycEкt, = wonders at the thought of death
From http://sanskritdocuments.org
aAшA nAm ndF mnorTяlA t ZAtrgAкlA
rAgg
}AhvtF Evtк
EvhgA D
{ y
dým@v\EsnF ।
mohAvt
sd-trAEtghnA prottgEctAtVF
t-yA, pArgtA Evшdmnso ndEt yogFvrA, ॥ 10॥
rg
Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance
s.o
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
aAшA = hope
nAm = named
ndF = river
mnorTяlA = of the water of desires
t
t ZA = passions
en
trg = waves
aAкlA = raging
rAgg }AhvtF = grasped by attachments to objects
Evtк
= scheming thoughts (of greed)
um
EvhgA = birds
D
{ y
= courage
dým = tree
@v\EsnF = destroyer
mohAvt
= whirlpools of ignorance
oc
sd-tr = impassable
aEt = great
ghnA = deep
prottg = precipitous
itd
EctA = anxiety
tVF = banks
t-yA, = their
pArgtA, = cross beyond
Evшd = purified
kr
mns, = mind
ndEt = enjoy
yogFvrA, = great yogis
ns
2 EvqypEr(yAgEvXMbnA ।
From http://sanskritdocuments.org
I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
Evqy = sensual objects
pEr(yAg = giving up
EvXMbnA = futile efforts
rg
n = not
s\sAro(pnn\ = produced through life after life
cErt\ = performed
anp[yAEm = see
s.o
кшl\ = well-being
EvpAк, = accumulation
pyAnA\ = of virtues
яnyEt = engenders
By\ = fear
t
m = in me
en
Evmшt, = on deep thinking
mhEd, = by great
py = merit
aoG { , = stream
um
Ecr =constant
pErgEhtA, = earned
c = and
EvqyA = sensual pleasures
mhAt, = greatly
яAyt = produces
oc
&ysnEmv = misery
dAt\ = giving
EvqEyZA\ = those attached to pleasures
itd
v
}яt, -vAtìyAdtlpErtApAy mns,
-vy\ (yktA hy
t шmsхmnt\ EvdDEt ॥ 12॥
ns
Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
sa
From http://sanskritdocuments.org
Evyog = departure
к, = what
B
d, = difference
(yяEt = give up
n = not
яn, = people
y(-vymmn^ = that of their own accord
rg
v
}яt, = leave
-vAtìyAt^ = on their own
atl = incomparable
pErtApAy = misery
s.o
mns, = mental
-vy\ = by themselves
(yktA = give up
hy
t = verily these
шm = self-control
t
sх\ = happiness
en
ant\ = infinite
EvdDEt = specially give
um
b
}hmjAnEvv
кEnm
lEDy, кv
(yho d кr\
ymc(ypBogBAj^yEp DnAy кAtto En,-phA, ।
sMprAptAnn prA n sMprEt n c prAptO dYpr(yyAn^
vACAmA/pErg
}hAnEp pr\ (ykt\ n шktA vym^ ॥ 13॥
oc
EDy, = minds
кv
Et = do
aho = ah!
ns
DnAEn = wealth
eкAtt, = wholly
En,-phA, = those devoid of craving
sMprAptAnn = not obtained
prA = in the past
n = not
10
From http://sanskritdocuments.org
sMprEt = in the present
n = not
c = and
prAptO = obtained
dY = firm
pr(yyAn^ = conviction
vACAmA/ = desiring
rg
pErg }hAnEp = to obtain
pr\ = lasting
(ykt\ = to give up
n = not
s.o
шktA = able
vy\ = we
DyAnA\ EgErкdr
q vstA\ >yoEt, pr\ @yAytA\
t
aAndAкZAEpbEt шкnA En,шkmk шyA ।
en
a-mAк\ t mnorToprEctprAsAdvApFtV-
FXAкAnnк
ElкOtкяqAmAy, pr\ "Fyt
॥ 14॥
um
Blessed are they who live in mountain-caves,meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
DyAnA\ = blessed
EgErкdr q = in mountain-caves
oc
vstA\ = living
>yoEt, = light
pr\ = supreme
@yAytA\ = meditating
itd
aAnd = joy
aкZAn^ = tear drops
EpbEt = drink
шкnA = birds
kr
t = indeed
mnorT = fantasies
uprEct = created
prAsAd = palaces
sa
11
From http://sanskritdocuments.org
"Fyt
= weakens ——14——
rg
hA hA tTAEp EvqyA n pEr(yяEt ॥ 15॥
For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from
s.o
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
EB"Aшn\ = food by begging
tdEp = that too
nFrs\ = tasteless
eкvAr\ = once a day
t
шyA = bed
en
c = and
B, = earth
pErяn, = attendants
v-/\ = dress
um
EvшFZ
= worn out
шtхXmyF = torn in hundred pieces
c = and
кTA = patched up
hA = alas
hA = alas
oc
The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
sa
12
From http://sanskritdocuments.org
agAr\ = seat
tdEp = yet
c = and
шшAk n = to the moon
tElt\ = compared to
srvn^ = flowing
m/ = urine
rg
Eklnn\ = fouled
кErvr = elephant
Eшr = head
-pED
= likened to
s.o
яGn\ = hip and loins
mhEn
dy\ = ever despicable
!p\ = form
кEvяn = poets
Evшq{ , = especially
t
gz = great
en
кt\ = done
Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
itd
aD
hArF = sharing
hr, = Siva
nFrAg q = among the dispassionate
ns
яn, = people
Evmkt = free
llnA = woman
sg, = company
sa
n = not
y-mAt^ = from which
pr, = superior
dvA
r-mr = irresistible, Cupid
bAZ = arrow
pnng = snake
13
From http://sanskritdocuments.org
Evq = poison
&yAEvd = smitten
m`D, = stupefied
яn, = people
ш
q, = rest
кAmEvXEMbtAn^ =infatuated by love
n = not
rg
EvqyABokt\ = enjoying desires
n = not
mokt\ = give up
"m, = able
s.o
aяAndAhA(My\ ptt шlB-tFv}dhn
s mFno_=yjAnAdvEXшytmnAt EpEшtm^ ।
t
EvяAnto_=y
t vyEmh Evp>яAlяEVlAn^
en
n mcAm, кAmAnhh ghno mohmEhmA ॥ 18॥
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
um
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
aяAnn^ = not knowing
dAhA(My\ = burning power
ptt = falls
шlB, = moth
tFv} = glowing
oc
dhn = in fire
s = that
mFn, = fish
aEp = also
itd
EpEшt\ = bait
EvяAnt, = intellectual understanding
aEp = even
ns
et = herewith
vyEmh = we here
Evp>яAlяEVlAn^ = complex and dangerous
n = not
sa
mcAm, = give up
кAmAnhh = sensuality
ghn, = profound
mohmEhmA = power of delusion
14
From http://sanskritdocuments.org
tqA ш y(yA-y
EpbEt sEll\ шFtmDr\
"DAt
, шASyAn\ кvlyEt mA\sAEdкEltm^ ।
prdFpt
кAmA`nO sdYtrmAElgEt vD\
prtFкAr\ &yAD
, sхEmEt Evpy
-yEt яn, ॥ 19॥
When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;
rg
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hungr,lust), and yet how much distress
in these remedies!
s.o
tqA = thirst
ш yt^ = parched
aA-y = mouth
EpbEt = drinks
sEll\ = water
t
шFt = cold
en
mDr\ = refreshing
"DAt
, = hunger-stricken
шASyAn\ = cooked food
кvlyEt = eats
um
mA\sAEdкElt\ = made delicious by adding meat, etc.
prdFpt
= aroused
кAmA`nO = fiery desire
sdYtr\ = very firmly
aAElgEt = embraces
vD\ = wife
oc
prtFкAr\ = opposing
&yAD , = diseases
sхEmEt = happiness
Evpy
-yEt = upset
itd
яn, = persons
tg\
v[m stA, stAmEBmtA, s\HyAEtgA, sMpd,
kr
Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard this
sa
tg\ = tall
v[m = mansions
15
From http://sanskritdocuments.org
stA, = sons
stAmEBmtA, = honored by the learned
s\HyAEtgA, = immeasurable
sMpd, = wealth
кSyAZF = beneficent
dEytA = charitable
vy, = age
rg
c = and
nv\ = young
iEt = thus
ajAn = ignorance
s.o
mY, = deluded
яn, = persons
m(vA = thinking
Evv\ = world
anvr\ = permanent
t
EnEvшt = regard
en
s\sAr = world cycles (creation-dissolution)
кArAg
h = prison
s\d[y = having seen
"ZB\gr\ = momentariness
um
tdEхl\ = all that
Dy-t = blessed indeed
s\y-yEt = renounces
3 yAcAd{ ydqZm^ ।
oc
dFnA dFnmх
{, sd { v Eшш{кrAк£яFZA
MbrA
oшEd, "EDt{ En
rnnEvDrA d yA n c
dgEhnF ।
yAcABgBy n gdgdgl(/yEdvlFnA"r\
itd
кo
dhFEt vd
(-vd`DяWr-yAT
mn-vF pmAn^ ॥ 21॥
what wise person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice,
would say ”Give me”, fearing refusal of his entreaty?
yAcA = supplicant attitude
ns
{
dy = poverty
dqZ\ = condemnation
dFnA = suffering
dFnmх {, = piteous faces
sa
sd{ v = always
Eшш{ к, = by children
aAк£ = pulling
яFZ
= worn out
aMbrA = clothes
oшEd, = crying
16
From http://sanskritdocuments.org
"EDt { En
rnnEvDrA = hungry without food
d yA = seeing
n = not
c
d^ = if it be
g
EhnF = one’s wife
yAcA = request
Bg = refusal
rg
By n = fear of
gdgdglt^ = choking
/yd^ = faltering
EvlFn = jumbled
s.o
a"r\ = voice
к, = who
dhFEt = give me, thus
vd t^ = speaks
-v = one’s own
t
d`D = on fire
en
яWr-y = of the stomach
aT
= for the sake of
mn-vF = wise
pmAn^ = man
um
aEBmtmhAmAng
}ETprB
dpVFysF
gztrgZg}AmAMBoя-Pto>>vlcEdýкA ।
oc
EvplEvlsll>яAvllFEvtAnкWAErкA
яWrEpWrF d p
ry\ кroEt EvXMbnm^ ॥ 22॥
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
aEBmtmhAmAng }ETprB dpVFysF = fond self-respect,like
kr
EvXMbn\ = undoing
py g
}Am
vn
vA mhEt EstpVQCnnpAEl\ кpAEl\
hyAdAy yAygB
EdvяhthtB`DmDm
}opкW
।
17
From http://sanskritdocuments.org
dvAr\ dvAr\ prEv£o vrmdrdrFprZAy "DAto
mAnF prAZ { , snATo n pnrnEdn\ tSyкSy q dFn, ॥ 23॥
Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a
rg
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
py = holy
g}Am = places
vn = forests
s.o
vA = or
mhEt = great
Est = white
pVQCnnpAEl\ = cloth covering
кpAEl\ = begging bowl
t
Eh = indeed
en
aAdAy = taking
yAygB
= experts in rituals
Edvя = brahmanas
hthtBg^ = sacrificial fires
um
Dm = smoke
Dm} = grey
upкW = periphery
dvAr\ = door
dvAr\ = door
oc
prEv£, = enter
vr\ = man of self respect
udrdrF = cavity of the stomach
prZAy = filling
itd
ggAtrgкZшFкrшFtlAEn
EvdyADrA@yEqtcAzEшlAtlAEn ।
sa
Will the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,
18
From http://sanskritdocuments.org
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolve
and disappear, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
ggAtrg = waves of Ganges
кZ = minute bits
шFкr = spray
шFtlAEn = cool
rg
EvdyADr = celestial beings expert in the arts
a@yEqt = inhabited
cAz = beautiful
EшlA = rock
s.o
tlAEn = plateaus
-TAnAEn = places
Eк\ = why
Ehmvt, = rocky
prly\ = destruction
t
gtAEn = gone
en
yt^ = which
sAvmAn =humiliated
prEpXrtA = dependent on others
mn yA, = human beings
um
Eк\ кdA, кdr
<y, prlympgtA EnJ
rA vA EgEr<y,
pr@v-tA vA tz<y, srsPlBto vSкElyc шAхA, ।
vF#yt
ymхAEn prsBmpgtpryAZA\ хlAnA\
oc
d,хApt-vSpEvtt-mypvnvшAnnEt
tB
}ltAEn ॥ 25॥
Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have
itd
the streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager livelihood?
kr
Eк\ = is it
кdA, = roots/herbs
кdr <y, = from caves
ns
prlympgtA = disappeared
EnJ
rA = streams
vA = or
EgEr<y, = from mountains
sa
pr@v-tA = destroyed
vA = or
tz<y, = from trees
srs = juicy
Pl = fruits
Bt, = bearing
19
From http://sanskritdocuments.org
vSкEly, = giving barks
c = and
шAхA, = branches
vF#yt = gone
ymхAEn = whose faces
prsB\ = extremely
apgt = devoid of
rg
pryAZA\ = good breeding
хlAnA\ = wicked
d,х = misery
aApt = acquired
s.o
-vSp = little
Evtt = wealth
-my = arrogance
pvn = wind
vшAn^ = moved vy
t
nEt
t = dancing
en
B} = eye-brow
ltAEn = creepers
um
py{ m
lPl
{-tTA prZEynF\ vEtt\ кz vADnA
BшyA\ nvpllv{ rкpZ
{ zEtt¤ yAvo vnm^ ।
"dýAZAmEvv кmY mnsA\ y/ vrAZA\ sdA
Evtt&yAEDEvкArEv&hlEgrA\ nAmAEp n yt
॥ 26॥
oc
Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
itd
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
py{ , = sacred
ml = roots
Pl {, = fruits
tTA = therefore
kr
prZEynF\ = enjoyable
vEtt\ = attitude
кz v = make
ns
aDnA = now
BшyA\ = the earth as a bed
nv = new
pllv{ , = leaves
sa
20
From http://sanskritdocuments.org
mY = stupid
mnsA\ = minds
y/ vrAZA\ = where, of the rich
sdA = always
Evtt = wealth
&yAED = afflictions
EvкAr = unfavorable changes
rg
Ev&hl = excruciating
EgrA\ = talk
nAmAEp = even the name
n = not
s.o
yt = heard
Pl\ -v
QCAl<y\ prEtvnmх
d\ E"EtzhA\
py, -TAn -TAn
EшEшrmDr\ pysErtAm^ ।
t
en
md-pшA
шyA slEltltApllvmyF
sht stAp\ tdEp DEnnA\ dvAEr кpZA, ॥ 27॥
With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
um
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
Pl\ = fruit
-v QCA = at will
l<y\ = got
prEtvn\ = in every forest
oc
-TAn = place
EшEшrmDr\ = cool, sweet
pysErtA\ = holy streams
md-pшA
= soft to touch
kr
шyA = bed
slElt = tender
ltA = creepers
ns
y
vt
t
DnpEtpr, prAT
nAd,хBAяo
21
From http://sanskritdocuments.org
y
cASp(v\ dDEt EvqyA"ppyA
ptb
d, ।
t
qAmt,-PErthEst\ vAsrAEZ -mr y\
@yAnQCd
EшхErкhrg }AvшyAEnqZ, ॥ 28॥
Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls
rg
in-between meditation.
y = who
vt
t = behave
s.o
DnpEtpr, = rich
prAT
nA = supplication
d,хBAя, = suffering misery
y = who
cASp(v\ = and meanness
t
dDEt = given to
Evqy = sensual pleasures
en
aA" ppyA
pt = contented
bd, = minds
t
qA\ = their
at,-PErt = inwardly arising
um
hEst\ = smiling
vAsrAEZ = days
-mr y\ = remember
@yAnQC d = in intervals of meditation
EшхEr = on the mountain
oc
кhr = cave
g}AvшyA = bed of stone
EnqZ, = lying
itd
y
stoqEnrtrprmEdt-t qA\ n EBnnA mdo
y
(vy DnlNDs\кlEDy-t qA\ n t ZA htA ।
i(T\ к-y кt кt, s EvEDnA кFd?pd\ sMpdA\
kr
-vA(my v smApth
mmEhmA m zn
m roct ॥ 29॥
ns
The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
y = they
sa
stoq = contentement
Enrtr = uninterrupted
prmEdt, = felicitous
t
qA\ = their
n = not
22
From http://sanskritdocuments.org
EBnnA = interrupted
md, = happy
y
= they
(vy = others
Dn = wealth
lND = greed
s\кl = confounded
rg
EDy, = reason
t
qA\ = of those
n = not
t ZA = thirst, craving
s.o
htA = killed
i(T\ = such
к-y = whose
кt
= done
кt, = finished
t
s = that
en
EvEDnA = by the Creator
кFd?pd\ = thus
sMpdA\ = wealth
-vA(my v = in itself
um
smApt = end
hm = gold
mEhmA = glory
m
zn
= not Meru (mountain of gold)
m
= to me
roct = like
oc
EB"A = alms
aAhAr\ = food
ad{ y\ = not humiliating
aprEtsх\ = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
BFEtEQCd\ = devoid of fear
sv
t, = totally
23
From http://sanskritdocuments.org
dmA
(sy
= wicked envy
md = arrogance
aEBmAn = pride
mTn\ = destruction
d,х = sorrow
aoG = flow
Ev@v\sn\ = removal
rg
sv
/ = everywhere
avh\ = everyday
aprytn = with little effort
slB\ = easily
s.o
sADEpry\ = dear to the holy persons
pAvn\ = purifying
шMBo, = Siva’s
s/\ = feeding house
avAy
\ =accessible
t
a"yEnED\ = inexhaustible
en
ш\sEt = praise
yogFvrA, = perfected yogis
4 BogA-T { y
vZ
nm^ ।
um
Bog
rogBy\ кl QyEtBy\ Evtt npAlAdy\
mAn
{ dyBy\ bl
ErpBy\ !p яrAyA Bym^ ।
шA-/ vAEdBy\ gZ хlBy\ кAy кtAtAdy\
sv
\ v-t ByAEvt\ BEv nZA\ {
vrA`ym vABym^ ॥ 31॥
oc
Bog = enjoyments
a-T { y
= trasitoriness
vZ
n\ = description
ns
Bog = in enjoyment
rog = disease
By\ = fear
кl = in lineage
sa
24
From http://sanskritdocuments.org
ErpBy\ = fear of enemies
!p = in beauty
яrAyA = old age
By\ = fear
шA-/ = in scriptural knowledge
vAEdBy\ = fear of debaters
gZ = in virtue
rg
хlBy\ = fear of the wicked
кAy = in body
кtAtAdy\ = fear of death
sv
\ = all
s.o
v-t = existece
ByAEvt\ = pervaded by fear
BEv = in this world
nZA\ = of persons
{
vrA`y\ = renunciation
t
ev = alone
en
aBy\ = fearless
aAAt\ mrZ
n яm яrsA cA(y>vl\ yOvn\
um
stoqo DnEl=syA шmsх\ prOYAgnAEvB
}m, ।
loк
{ m
(sErEBg
ZA vnBvo &yAl
{n
pA dя
n{,
a-T
{y
Z EvBtyo_=yphtA g}-t\ n Eк\
кn vA ॥ 32॥
oc
c = and
aEt = exceedingly
u>vl\ = bright
ns
yOvn\ = youth
stoq, = joy
DnEl=syA = by greed
шmsх\ = joy of self-control
sa
prOY = clever
agnA = women
EvB}m, = wiles
loк{ , = people’s
m(sErEB, = envy
gZA = virtues
25
From http://sanskritdocuments.org
vnBv, = forests
&yAl{n
pA = by beasts of prey
dя
n{ , = by the unscrupulous
a-T {y
Z = by transience
EvBty, = powers
aEp = even
uphtA = destroyed
rg
g
}-t\ = afflicted by
n = not
Eк\ = what
кn = by what
s.o
vA = indeed
t
en
яAt\ яAtmv[ymAш Evvш\ m(y, кro(yA(msAt^
tE(к\ t
n Enrkш n EvEDnA yEnnEm
t\ sE-Trm^ ॥ 33॥
aAro`y\ = health
umSyt = destroyed
l#mF, = where the Goddess of wealth
y/ = where
itd
ptEt = lurk
t/ = there
Evvt = open
dvArA = doors
kr
iv = as if
&yApd, = perils
яAt\ = born
ns
яAt\ = born
av[y\ = surely
aAш = very soon
Evvш\ = powerless
sa
m(y, = death
кroEt = makes
aA(msAt^ = its own
tE(к\ = then, what
t
n = by him
Enrkш n = absolute
26
From http://sanskritdocuments.org
EvEDnA = by the Creator
yEnnEm
t\ = whatever is created
sE-Tr\ = stable
rg
t(s\sArmsArm
v EnEхl\ bd^vA bDA boDкA
loкAng}hp
шl
n mnsA ytn, smADFytAm^ ॥ 34॥
s.o
Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
BogA, = enjoyments
t
tg = high
en
trg = waves
Bg = broken
trlA, = unstable
prAZA, = life
um
"Z = moment
@v\Esn, = destroyed
-toкAy v = few, indeed
EdnAEn = days
yOvn = youth
sх-PEt
, = buoyancy of happiness
oc
ang }h = benefit
pшl n = motivated for
mnsA = in their minds
ytn, = effort
sa
BogA m
GEvtAnm@yEvls(sOdAEmnFcclA
aAyvA
yEvGEÓtANяpVlFlFnAMbvdgrm^ ।
27
From http://sanskritdocuments.org
lolA yOvnlAlsA-tnBtAEm(yAкly dýt\
yog
D
{ y
smAEDEsdslB
bEd\ EvD@v\ bDA, ॥ 35॥
rg
attained easily by courage.
BogA = enjoyments
m GEvtAnm@y = in a mass of clouds
Evlst^ = play
s.o
sOdAEmnF = lightning
cclA = fleeting quick
aAy, = life
vAy = wind
EvGEÓt = dispersed
t
aNя = lotus
en
pVlF = leaf
lFn = attached
aMbvt^ = like water
Bgr\ = insecure
um
lolA = unsteady
yOvn = youth
lAlsA, = desires
tn = body
BtA\ = bearing
oc
iEt = thus
aAкly = realising
dýt\ = speedily
yog = in union with the Divine
itd
D{ y
= patience
smAED = equanimity
Esd = attained
slB = easily
bEd\ = mind/intellect
kr
EvD@v\ = fix
bDA, = wise ones
ns
Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal
28
From http://sanskritdocuments.org
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
aAy, = life
кllol = big wave
lol\ = changing
кEtpy = a few
rg
Edvs = days
-TAEynF = lasts
yOvn = youth
F, = beauty
s.o
aTA
, = wealth
s\кSpкSpA = transient as thought
Gnsmy = autumnal
tEXt^ = lightning
EvB}mA = occasional flashes
t
BogpgA, = whole series of enjoyments
en
кWAl q = aroun the neck
upgY\ = embrace
tdEp = yet
c = and
um
n = not
Ecr\ = long
yt^ = which
EpryAEB, = by the loved ones
prZFt\ = given
oc
brahmaNi in Brahman
aAskt = engrossed
EcttA = mind
Bvt = your
Bv = existence
itd
By = fear
aMboED = ocean
pAr\ = beyond
trFt\ = to cross over
kr
кQC
ZAm
~ @ym@y
EnyEmttnEB, -TFyt
gB
vAs
ns
29
From http://sanskritdocuments.org
кQCZ
~ = with difficulty
am @y = impure matter
m@y = amidst
EnyEmttnEB, = with the body cramped
-TFyt = resides
gB
vAs = in the womb
кAtA = wife
rg
Evlq = separation
d,х = sorrow
&yEtкr = misfortune
Evqm, = difficult
s.o
yOvn = in youth
c = and
upBog, = enjoyment
vAmA"FZA\ = of women
avjA = contempt
t
EvhEstvsEt, = laughing
en
vd = old
BAv, = emotion
aEp = even
asAD, = undesirable
um
s\sAr = in the wheel of life
r = oh!
mn yA = men
vdt = say
yEd = when
sх\ = happiness
oc
-vSp\ = a little
aEp = even
aE-t = exists
Eк\Ect^ = small
itd
&yAG
}Fv Et¤Et яrA pErtя
yEt
rogAc ш/v iv prhrEt
dhm^ ।
kr
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
sa
30
From http://sanskritdocuments.org
ш/v = enemies
iv = like
prhrEt = attack
dh\ = body
aAy, = life
pErsrvEt = flows
EBnn = broken
rg
GVAt^ = pot
iv = as if
aMB, = water
loк, = people
s.o
tTAEp = even then
aEht\ = wicked
aAcrtFEt = perform
Ec/\ = wonderful
t
en
BogA Bgrvttyo bhEvDA-t
{rv cAy\ Bv,
t(к-y h кt
pErB
}mt
r loкA, кt\ c
E£t
{, ।
aAшApAшшtopшAEtEvшd\ c t, smADFytA\
um
кAmo(pEttvшA(-vDAmEn yEd d
ym-mdvc, ॥ 39॥
Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to attain
oc
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode and
mental concentration on it can achieve it.
BogA = enjoyments
Bgr = transient
vtty, = nature
itd
bhEvDA, = various
t
{ , = by them
ev = only
cAy\ = and this
kr
Bv, = world
tt^ = that
к-y = of which
ns
ih = here
кt
= do
pErB }mt = wander
r = oh!
sa
loкA, = people
кt\ = done
c
E£t{ , = exerting
aAшA = desire
pAш = noose
шt = hundred
31
From http://sanskritdocuments.org
upшAEt = peace
Evшd\ = disturbing
c
t, = mind
smADFytA\ = for equanimity
kAma + desire
u(pEttvшAt^ = arising from
-vDAmEn = in its Supreme Foundation
rg
yEd = if
d
y\ = faith
a-md^ = our
vc, = word
s.o
b
}hm
dýAEdmzdgZA\-tZкZAy/ E-Tto myt
y(-vAdAEdvrsA BvEt EvBvA-/
{ lokyrA>yAdy, ।
t
Bog, кo_Ep s eк ev prmo En(yoEdto яMBt
en
Bo sADo "ZB\g
r tEdtr
Bog
rEt\ mA кTA, ॥ 40॥
Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
um
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One! indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
b
}hmA = Brhama
idý = Indra
oc
E-Tt, = stand
myt = consider
yt^ = which
-vAdAd^ = tasting
kr
EvrsA = tatsteless
BvEt = become
EvBvA, = sovereignty
ns
/
{ loky = three worlds
rA>y = rulership
aAdy, = and other wealth
Bog, = enjoyments
sa
32
From http://sanskritdocuments.org
яMBt = increases
Bo = oh!
sAD, = saint
"ZB\g r = transitory
tEdtr = that other
Bog = enjoyment
rEt\ = pleasures
rg
mA = do not
кTA, = engross
5 кAlmEhmAnvZ
nm^ ।
s.o
sA rMyA ngrF mhAs npEt, sAmtc\ c tt^
pAv
t-y c sA Evd`DpErqttAcdýEbMbAnnA, ।
udvtt, s c rAяp/Envh-t
bEdn-tA, кTA,
t
sv
\ y-y vшAdgA(-mEtpT\ кAlAy t-m
{ nm, ॥ 41॥
en
Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
um
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
кAl = time
mEhmA = glory
anvZ
n\ = description
sA = that
oc
rMyA = enchanting
ngrF = city
mhAs = that great
npEt, = king
itd
sAmtc\ = surrounded by
c = and
tt^ = that
pAv
= side
kr
t-y = his
c = and
sA = that
ns
Evd`D = crafty
pErqttA, = counsellors
cdý = moon
EbMb = disk
sa
aAnnA, = faces
udvtt, = wayward
s = he
c = and
rAяp/Envh-t = wayward princes
bEdn-tA, = courtiers
33
From http://sanskritdocuments.org
кTA, = songs
sv
\ = all
y-y = whose
vшAt^ = influenced
agAt^ = went
-mEt = memory
pT\ = way
rg
кAlAy = Father Time
t-m{ = to him
nm, = salutations
s.o
y/An
к, kvEcdEp g
h t/ Et¤(yT{ кo
y/A=y
к-tdn bhv-t/ n { кo_Ep cAt
।
i(T\ n
yO rяEnEdvsO lolydvAEvvA"O
t
кlA, кSyo BvnPlк FXEt prAEZшAr{ , ॥ 42॥
en
Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
um
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
y/ =where
an к, = many
kvEcdEp = in some
g
h = home
t/ = there
oc
Et¤Et = stands
aT = now
eк, = one
y/ = where
itd
aEp = even
eк, = one
tdn = afterward
bhv, = many
kr
t/ = there
n = not
eк, = one
ns
aEp = even
c = and
at = in the end
i(T\ = thus
sa
n
yO = these two
rяEnEdvsO = night and day
lolyn^ = throws
dvAEvvA"O = the two dice
кlA, = process
кSy, = time
34
From http://sanskritdocuments.org
BvnPlк = checkerboard of life
FXEt = plays
prAEZшAr
{ , = with creatures
rg
d£^vA яmяrAEvpEttmrZ\ /Asc no(pdyt
pF(vA mohmyF\ prmAdmEdrAmmttBt\ яgt^ ॥ 43॥
s.o
With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes
unknowingly under the heavy burden of various activities. Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
aAEd(y-y = of the sun
t
gtAgt { , = going and coming
en
ahrh, = day after day
s\"Fyt = shortens
яFEvt\ = life
&yApAr{ , = affairs
um
bhкAy
= many duties
BAr = burden
gzEB, = heavy
кAlo_Ep = even time
n = not
jAyt = not felt
oc
d£^vA = seeing
яm = birth
яrA = old age
EvpEtt = calamity
itd
mrZ\ = death
/As, = fear
c = and
no(pdyt = not produce
kr
pF(vA = drinking
mohmyF\ = producing delusion
prmAd = stupefying
ns
mEdrA\ = wine
umtt = mad
Bt\ = become
яgt^ = world
sa
rAE/, s
{ v pn, s ev Edvso m(vA mDA яtvo
DAv(ydyEmn-tT { v EnBtprArNDtttE(yA, ।
&yApAr
{ , pnzktBt Evqy{ Er(T\EvD
nAmnA
35
From http://sanskritdocuments.org
s\sAr
Z кdET
tA vymho mohAnn l>яAmh
॥ 44॥
Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
rAE/, = night
rg
s
{ v = that even
pn, = again
s = that
ev = even
s.o
Edvs, = day
m(vA = seeing
mDA = vainly
яtv, = creatures
DAvEt = run
t
udyEmn, = persistently
en
tT{ v = similarly
EnBt = set in motion
prArND = results of past deeds
tttE(yA, = various activities
um
&yApAr{ , = by actions
pnzktBt = repeatedly
Evqy{ , = by desires
i(T\EvD n = thus
amnA = by us
s\sAr Z = by the revolving wheel of life
oc
To break away from the bondage of this world, we have not meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we embraced a
sa
woman with full-grown breasts. We have, by being born, only served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
n = not
@yAt\ = meditated on
pdmFvr-y = the Lord’s feet
36
From http://sanskritdocuments.org
EvEDvt^ = in prescribed form
s\sAr = wheel of life
EvEQCtty = for destroying the (bondage) of the world
-vg
= heaven
dvAr = door
кvAVpAVnpV, = ?? knocks
Dm
, = merit
rg
aEp = even
nopAEя
t, = not accumulated
nArF = woman
pFn = rounded
s.o
pyoDro, = breasts
ygl\ = pair
-vpn
_Ep = even in dream
nAElEgt\ = embraced
mAt, = mother
t
кvl\ = essentially
en
ev = only
yOvn = youth
vn = garden
QCd = destroying
um
кWArA = hatchet
vy\ = we
хgAg{,
} кErкMBpFWdln { nA
к\ n nFt\ yш, ।
кAtAкomlpllvADrrs, pFto n cdýody
tAzy\ gtm
v En Plmho шyAly
dFpvt^ ॥ 46॥
itd
кEr = elephant
кMBpFW = temples
dln { , = smashing
nAк\ = heaven
n = not
nFt\ = taken
37
From http://sanskritdocuments.org
yш, = success
кAtA = woman
кoml = tender
pllv = branch
aDrrs, = ??
pFt, = yellow
n = not
rg
cdýody
= at moon-rise
tAzy\ = youth
gt\ = gone
ev = indeed
s.o
En Plmho = fruitless, alas
шyAly = deserted home
dFpvt^ = like a lamp
t
EvdyA nAEDgtA кlkrEhtA Evtt\ c nopAEя
t\
en
шqAEp smAEht n mnsA Ep/on
sMpAEdtA ।
aAlolAytlocnA, EprytmA, -vpn
_Ep nAElEgtA,
кAlo_y\ prEpXlolptyA кAк
{ Erv y
pr
t
॥ 47॥
um
Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy crows,
in subordination to others.
EvdyA = knowledge
oc
c = and
nopAEя
t\ = not earned
шqAEp = even service
smAEht n = with due concern
mnsA = mentally
kr
EprytmA, = beloved
-vpn
_Ep = in dream even
nAElEgtA, = not embraced
кAlo_y\ = this time
sa
38
From http://sanskritdocuments.org
vy\ y
<yo яAtAEcrpErEctA ev хl t
sm\ y
{ , s\vdA, -mEtEvqytA\ t
_Ep gEmtA, ।
idAnFmt
-m, prEtEdvsmAsnnptnA
gtA-tSyAv-TA\ EsкEtlndFtFrtzEB, ॥ 48॥
Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up
rg
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
vy\ = we
y
<y, = from whom
s.o
яAtA, = born
EcrpErEctA = known to Eternity(dead)
ev = thus
хl = indeed
t
= they
t
sm\ = together
en
y
{ , = with whom
s\vdA, = brought up
-mEtEvqytA\ = subjects of memory
t
_Ep = they also
um
gEmtA, = have become
idAnFmt = now these
-m, = have
prEtEdvs\ = everyday
aAsnnptnA = coming near the end
gtA, = becoming
oc
tSy = similar
av-TA\ = condition
EsкEtl = sandy
ndF = river
itd
tFr = banks
tzEB, = trees
kr
яFv
vAErtrgccltr
sOHy\ кt, prAEZnAm^ ॥ 49॥
39
From http://sanskritdocuments.org
шt\ = 100
nZA\ = humans
pErEmt\ = limited
rA/O = nights
tdD
\ = half
gt\ = spent
t-y = of that
rg
a@y
-y = half
pr-y = other
c = and
aD
\ = half
s.o
apr\ = again
bAl(v = childhood
vd(vyo, = in old age
ш
q\ = remainder
&yAED = illness
t
Evyog = separation
en
d,х = sorrow
sEht\ = along with
s
vAEdEB, = serving others
nFyt = takes
um
яFv = in life
vAEr = water
trg = ripples
ccltr = fluctuating rapidly
sOHy\ = happiness
oc
кt, = where
prAEZnA\ = of creatures
itd
For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body
ns
worn out by age and covered with wrinkles, man enters the abode of Death
like an actor exiting the stage.
"Z\ = moment
bAl, = child
sa
B(vA = becoming
"ZmEp = again for a moment
yvA = youth
кAmrEsк, = lustful
"Z\ = moment
Evtt
{hF
n, = devoid of riches
40
From http://sanskritdocuments.org
"ZmEp = momentarily again
c = and
sMpZ
EvBv, = full of wealth
яrA = old age
яFZ{
, = worn out
ag{ , = body
nV = actor
rg
iv = as if
vlF = wrinkle
mEXt = covered
tn, = body
s.o
nr, = human
s\sArAt = at the end of life
EvшEt = enters
ymDAnF = death’s abode
yvEnкA\ = ??
t
6 yEtnpEts\vAdvZ
nm^ ।
You are a king; we also, through service to our Teacher, have been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a great
difference between us regarding honor and wealth. If you are indifferent
itd
(v\ = you
rAяA = king
vy\ = we
ns
aEp = also
upAEst = serving
gz = teacher
prjA = wisdom
sa
aEBmAn = pride
unntA, = elevated
HyAt-(v\ = famous, you
EvBv { y
шA\Es = by wealth and success
кvy, = the learned
Ed" = in all directions
41
From http://sanskritdocuments.org
prtvEt = spread
n, = our
i(T\ = thus
mAn = honor
Dn = riches
aEtdr\ = great
uByo, = two
rg
aEp = even
aAvyo, = of us
atr\ = difference
yEd = if
s.o
a-mAs = to us
prAmх, = disregard
aEs = you
vy\ = =3D we
aEp = also
t
eкAtt, = perfectly
en
En,-phA, = indifferent
You are the master of wealth; we are also masters of words. You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
aTA
nAmFEшq = lordship over wealth
itd
(v\ = you
vymEp = we also
c = and
EgrAmF[mh = lords of speech
kr
dp
= pride
&ypшmnEvDO = subduing
a"y\ = unfailing
pAVv\ = skill
sa
n, = our
s
vt = serve
(vA\ = you
DnAyA = wealthy
mEt = mind
ml = impurities
42
From http://sanskritdocuments.org
hty
= to destroy
mAmEp = me too
otкAmA = desirous of learning
mayi in me
aEp = also
aA-TA = regard
n = not
rg
t
= to you
c
t^ = if it be
(vEy = in you
mm = my
s.o
EntrA\ = absolutely
ev = quite
rAяn^ = o king
nnA-TA = no regard
t
en
vyEmh pErt£A vSкl {-(v\ dкl
{,
sm iv pErtoqo EnEv
ш
qo Evшq, ।
s t Bvt dErdýo y-y t ZA EvшAlA
um
mnEs c pErt
£ кo_T
vAкo dErdý, ॥ 53॥
We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indded poor. If contentment is in the mind,
oc
(v\ = you
dкl{, = rich dresses
sm = similar
iv = as if
kr
pErtoq, = satisfaction
EnEv
ш
q, = no difference
Evшq, = difference
ns
s = he
t = indeed
Bvt = is
dErdý, = poor
sa
t ZA = desire
EvшAlA = great
mnEs = in mind
c = and
pErt£ = contented
кo_T
vAк, = who rich, who
43
From http://sanskritdocuments.org
dErdý, = poor
rg
aEvnymnmt\ no(sh
dя
nAnAm^ ॥ 54॥
Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the
s.o
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
PlmlmшnAy = fruits to eat
-vAd = tasteful
pAnAy = to drink
toy\ = water
t
E"EtrEp = also earth
en
шynAT
\ = to sleep on
vAss = to dress
vSкl\ = tree-barks
c = and
um
nv = new
Dn = riches
mDpAn =drinking intoxicant wine
B
}At =deluded
sv
EdýyAZA\ = all senses
aEvny\ = disrespect
oc
anmt\ = to approve
n = not
u(sh = enthused
dя
nAnA\ = of the wicked
itd
We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
ns
44
From http://sanskritdocuments.org
иvr
{ , = with the rich
rg
-tnBArAnEmtA n yoEqt, ॥ 56॥
We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
s.o
n = not
nVA = actors
n = not
EvVA = jesters
n = not
t
gAyкA = singers
en
n = not
c = and
s<y trvAdccv, = experts in disputations
np\ = king
um
иE"t\ = seeing
a/ = here
к = who
vy\ = we
-tnBArAnEmtA = seductive mistresses
n = not
oc
yoEqt, = desiring
EvDtmpr
{ d
tt\ cAy
{ Ev
Eя(y tZ\ yTA ।
ih BvnAyy
DFrActd
ш Bjt
кEtpypr-vAMy p\sA\ к eq md>vr, ॥ 57॥
kr
In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
ns
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
Evpl = great
hdy { , = hearted
sa
45
From http://sanskritdocuments.org
apr { , = by others
dtt\ = given away
c = and
ay { , = by others
EvEя(y = conquered
tZ\ = like grass
yTA = just as
rg
ih = here
Eh = indeed
BvnAEn = worlds
ay = others
s.o
DFrA, = heroes
ctd
ш = fourteen
Bjt = enjoy
кEtpy = for what then
pr = towns
t
-vAMy = sovereignty over
en
p\sA\ = men
к = who
eq = this
md = arrogance
um
>vr, = feverish
td\ш-yA=y\ш
tdvyvl ш
_Ep ptyo
EvqAd
кt
&y
EvdDEt яXA, pr(yt mdm^ ॥ 58॥
itd
The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
aBktAyA\ = not enjoyed
y-yA\ = whose
kr
к = who
iv = as if
bhmAn, = high honor
E"EtBtA\ = earth
tt^ = that
a\ш-y = of a portion
46
From http://sanskritdocuments.org
aEp = even
a\ш = portion
tt^ = that
avyv = limb
lш = part
aEp = even
pty, = fallen
rg
EvqAd
= in grief
кt
&y
= in duty
EvdDEt = give
яXA, = stupid
s.o
pr(yt = on the contrary
md\ = joy
t
-vA\шFк(y tm
v s\grшt
{ rAjA\ gZA Bjt ।
en
t
ddyd
dto_TvA Eкmpr\ "dýA dErdýA Bш\
EDE`DktApzqADmADnкZAvACEt t
<yo_Ep y
॥ 59॥
um
The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not strange
to them. But despicable are the men who would beg from them petty riches.
mt^ = clay
EpX, = lump
oc
яl = water
rхyA = by a ring of
vlEyt, = surrounded by
sv
, = all
itd
aEp = even
ay\ = this
nn = not even
aZ, = an atom
kr
s\gr = battle
шt{ = hundreds
rAjA\ = of kings
gZA = many
sa
Bjt = enjoy
t
= they
ddy, = may give
ddt, = do give
aTvA = or
Eк\ = what
47
From http://sanskritdocuments.org
apr\ = else
"dýA = cheap
dErdýA = poor
Bш\ = strange
EDE`DktAn^ = contemptible
pzq = men
aDmAn^ = mean
rg
DnкZAn^ = paltry coins
vACEt = beg
t
<y, = on them
aEp = also
s.o
y
= who
t
en
nEB, prAZ/AZprvZmEtEB, {
кEcdDnA
nmEd, к, p\sAmymtldp
>vrBr, ॥ 60॥
His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull
um
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate pride,
to what purpose?
s = he
яAt, = born
к, = =3Dwho
oc
aEp = even
aAsFt^ = placed
mdnErpZA = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
mEn
= on the head
itd
Dvl\ = white
кpAl\ = skull
y-y = whose
uQy{ , = high
kr
EvEnEht\ = held
al\кArEvDy = like an ornament
nEB, = by men
ns
prAZ = life
/AZ = limb
prvZ = preserving
mEtEB, = by those who think of
sa
{
кEcd^ = by them
aDnA = nowadays
nmEd, = adored
к, = who
p\sA\ = person
ay\ = this
48
From http://sanskritdocuments.org
atl = incomparable
dp
= pride
>vr =fever
Br, = afflicted with
7 mn,sMboDnEnymnm^ ।
rg
pr qA\ c
tA\Es prEtEdvsmArA@y bhDA
prsAd\ Eк\ n t\ EvшEs hdy kl
шкEltm^ ।
prsnn
(vyt, -vymEdtEctAmEZgZo
s.o
EvEvkt, s\кSp, EкmEBlEqt\ p yEt n t
॥ 61॥
t
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;
en
and should you wish for anything what will you not acquire?
mn, = mind
sMboDn = inculcating wisdom
Enymn\ = control
um
pr qA\ = of others
c
tA\Es = minds
prEtEdvs\ = every day
aArA@y = supplicating
bhDA = in various ways
prsAd\ = grace
oc
Eк\ = why
n
t\ = to secure
EvшEs = enter
hdy = heart
itd
kl
шкElt\ = fraught with pain
prsnn
= contented
(vyt, = in your inner self
-vy\ = by itself
kr
uEdt =arising
EctAmEZ = gems of thoughts
gZ, = many
ns
EvEvkt, = in solitude
s\кSp, = wish
Eк\ = whatever
aEBlEqt\ = wished for
sa
p yEt = nurture
n = not
t
= they
pErB
}mEs Eк\ mDA kvcn Ectt EvAMytA\
49
From http://sanskritdocuments.org
-vy\ BvEt ydyTA BvEt tttTA nAyTA ।
atFtmnn-mrnnEp c BA&ys\кSpyn^
ntEк
tsmAgmAnnBvAEm BogAnhm^ ॥ 62॥
Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.
rg
pErB}mEs = wander
Eк\ = why
mDA = mind
s.o
kvcn = somewhere
Ectt = mind
EvAMytA\ = for rest
-vy\ = yourself
ydyTA = whatever
t
BvEt = happens
tttTA = that thus
en
nAyTA = not otherwise
atFt = past
mnn-mrnnEp = mental memories recalled
c = and
um
BA&y = future
s\кSpyn^ = desiring
ntEк
t = withou debating
smAgmAn^ = coming on their own
anBvAEm = experience
oc
BogAn^ = enjoyments
ah\ = I
itd
et-mAEdvrm
EdýyAT
ghnAdAyAsкAdAy
yomAg
mшqd,хшmn&yApArd"\ "ZAt^ ।
-vA(mFBAvm{
pEh s\(yя EnяA\ кllollolA\ gEt\
kr
Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
ns
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
et-mAt^ = therefore
Evrm = turn away
sa
iEdýyAT
= senses
ghnAt^ = complex
aAyAsкAt^ = wearisome
aAy = shelter
yomAg
\ = way of supreme welfare
50
From http://sanskritdocuments.org
aш q = total
d,х = sorrow
шmn = relief
&yApAr = affairs
d"\ = capable of
"ZAt^ = in a moment
-vA(mFBAv\ = status of own Self
rg
up{ Eh = reach
s\(yя = give up
EnяA\ = your own
кllol = wave
s.o
lolA\ = agitated
gEt\ = movement
mA = do not
By, = again
Bя = seek
t
BgrA\ = transitory
en
BvrEt\ = mundane pleasures
c
t, = mind
prsFdADnA = be calm now
um
moh\ mAя
y tAmpAя
y rEt\ cdýAD
cXAmZO
c
t, -vg
trEgZFtVBvAmAsgmgFкz ।
кo vA vFEcq bdb
dq c tEXllхAs c Fq c
oc
>vAlAg
q
} c pnng
q c shdvg
q c pr(yy, ॥ 64॥
Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
itd
upAя
y = acquire
rEt\ = liking
cdýAD
= half-moon, crescent
ns
tV = banks
BvA\ = places
aAsg\ = attachment
agFкz = accept
к, = who
vA = or
51
From http://sanskritdocuments.org
vFEcq = waves
bdb
dq = bubbles
c = and
tEXllхAs = flashes of lightning
c = and
Fq = wealth
c = and
rg
>vAlAg q
} = flames of fire
c = and
pnng q = serpents
c = and
s.o
shdvg
q = hosts of friends
c = and
pr(yy, = reliability
t
c
tEcty mA rmA\ sкEdmAm-TAEynFmA-TyA
en
BpAlB
}кVFкVFEvhrZ&yApArpyAgnAm^ ।
кTAкcEкn, prEv[y BvndvArAEZ vArAZsF,
aLyApER^ktq pAEZpA/pEttA\ EB"Amp
"Amh
॥ 65॥
um
Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune,
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
c tEcty = O heart, think
oc
mA = do not
rmA\ = goddess of fortune
sкd^ = frail
imA\ = this
itd
a-TAEynF\ = wandering
aA-TyA = haunt
BpAl = king
B}кVF = eyebrow
kr
кVF = wrinkle
EvhrZ = moving
&yApArpEZ= business of
ns
dvArAEZ = doors
vArAZsF, = in Varanasi
aLyApER^ktq = in the streets
pAEZ = hand
pA/ = vessel
pEttA\ = placed
52
From http://sanskritdocuments.org
EB"A\ = alms
ap "Amh
= expect
rg
no c
cc
t, prEvш shsA EnEv
кSp
smADO ॥ 66॥
s.o
from the South, and behind you the courtesans waving fans and shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of beatitude
devoid of all thoughts.
ag } = in front
t
gFt\ = song
en
srs = skilful
кvy, = poets
pAv
yo h^ = by the side
dAE"ZA(yA, = from the South
um
pct^ = later
lFlAvlyrEZt\ = tinkling of moving bracelets
cAmr = fan
g}AEhZFnA\ = women waving
yEd = if
oc
a-t = it be
ev\ = thus
кz = do
Bv = mundane
rs = essence
itd
aA-vAdn = tasting
lMpV(v\ = attachment
no c t^ = otherwise
c
t, = mind
kr
prEvш = enter
shsA = absolute
EnEv
кSp = transcending thought
ns
smADO = meditation
What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the
53
From http://sanskritdocuments.org
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
prAptA, = acquired
Ey, = prosperity
sкl = all
кAm = desire
dDA, = milked
rg
tt, Eк\ = what then
y-t\ = placed
pd\ = foot
EшrEs = on the head
s.o
EvEdvqtA\ = of the enemies
tt, Eк\ = what then
sMpAEdtA, = bringing
prZEyn, = friends
EvBv { , = by wealth
t
tt, Eк\ = what then
en
кSpE-TtA, = last till end of world
tnBtA\ = embodied beings
tnv, = bodies
tt, Eк\ = what then
um
BEktB
v
mrZяmBy\ hEd-T\
sn
ho n bDq n mmTяA EvкArA, ।
s\sg
doqrEhtA EvяnA vnAtA
oc
{
vrA`ymE-t EкEmt, prmT
nFym^ ॥ 68॥
If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
itd
яm = birth
By\ = fear
hEd-T\ = in the heart
ns
sn
h, = attachment
n = not
bDq = towards kinspeople
n = not
sa
54
From http://sanskritdocuments.org
vnAtA = in forest
{
vrA`y\ = dispassion
aE-t = is
Eк\ = what
it, = beyond this
prmT
nFy\ = of supreme value
rg
t-mAdntmяr\ prm\ EvкAEs
td^b
}hm Ecty Eкm
EBrsEdvкSp
{, ।
s.o
y-yAnqEgZ im BvnAEDp(y-
BogAdy, кpZloкmtA BvEt ॥ 69॥
t
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the desires
en
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
t-mAd^ = therefore
ant\ = infinite
aяr\ = ageless
um
prm\ = supreme
EvкAEs = effulgent
td^ = that
b
}hm = Reality
Ecty = meditate
Eк\ = what
oc
eEB, = by these
asd^ = unreal
EvкSp { , = mental agitation
y-y = whose
itd
anqEgZ, = associating
im = these
Bvn = world
aEDp(y = sovereignty
kr
B
}A(yAEp яAt Evml\ кTmA(mnFn\
n b
}hm s\-mrEs Env
Etm
Eш y
n ॥ 70॥
With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a
55
From http://sanskritdocuments.org
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
pAtl\ = netherworld
aAEvшEs = enter
yAEs = go
nB, = skies
Evl¿^y = crossing beyond
rg
EdmXl\ = spheres of all directions
B
}mEs = wander
mAns = mind
cApl n = fickle
s.o
B
}A(yAEp = even mistakenly
яAt = become
Evml\ = pure
кT\ = how
aA(mnFn\ = in the Self
t
n = not
en
b
}hm = highest Truth
s\-mrEs = remember well
Env
Et\ = supreme detachment
eEш = reach
um
y
n =by which
8 En(yAEn(yv-tEvcAr, ।
Eк\
v{d, -mEtEB, prAZpWn{ , шA-/
{ m
hAEv-tr
{,
oc
v-t = essence
EvcAr, = discrimination
Eк\ = how much
v{d, = by vedas
sa
-mEtEB, = by smritis
prAZ = puranas
pWn{ , = by studying
шA-/{ , = by shastras
mhAEv-tr { , = of immense
-vg
= heaven
56
From http://sanskritdocuments.org
g}Am = village
кVF = hut
EnvAs = resting place
Pld { , = resulting from
кm
EyAEvBm { , = by mazes of ceremonials
mkt^vA = freeing
eк\ = one
rg
Bv = life cycles
d,х = sorrow
BAr = burden
rcnA = condition
s.o
Ev@v\s = destruction
кAl = time
anl\ = fire
-vA(m = one’s own Self
and = bliss
t
pd = place
en
prv
ш = entrance
кln\ = way
ш
q{ , = everything else
vEZ`vEttEB, = traders’ attitude
um
yto m z, FmAEnnptEt ygAtAE`nvElt,
smdýA ш yEt prcrmкrg }AhEnlyA, ।
DrA gQC(yt\ DrEZDrpAd
{ rEp DtA
oc
шrFr
кA vAtA
кErкlBкZA
g}cpl ॥ 72॥
When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic
itd
m
z, = mount Meru
FmAn^ = of great fame
EnptEt = falls down
ns
ш yEt = dry up
prcr =replete
mкr = crocodiles
g}Ah = sharks
EnlyA, = homes
DrA = earth
57
From http://sanskritdocuments.org
gQCEt = goes
at\ = end
DrEZ = earth
Dr = holding
pAd
{ , = by the feet
aEp = also
DtA = held
rg
шrFr = body
кA = what
vAtA
= news
кErкlB = young elephant
s.o
кZ
= ear
ag} = tip
cpl = unsteady
t
gA/\ s\кEct\ gEtEv
gEltA B}£A c dtAvEl-
en
d
E£n
[yEt vD
t
bEDrtA v?/\ c lAlAyt ।
vAky\ nAEdýyt
c bADvяno BAyA
n шqt
hA к£\ pzq-y яFZ
vys, p/o_=yEm/Ayt ॥ 73॥
um
With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. gA/\ = limbs
s\кEct\ = shrivel
oc
gEt, = walking
EvgEltA = unsteady
B}£A = useless
c = and
itd
bEDrtA = deafness
v?/\ = mouth
c = and
ns
lAlAyt = slobbers
vAky\ = speech
n = not
aEdýyt = valued
sa
c = and
bADvяn, = relatives
BAyA
= wife
n = not
шqt = offer service
hA = alas
58
From http://sanskritdocuments.org
к£\ = misery
pzq-y = man’s
яFZ
= old
vys, = in years
p/, = son
aEp = also
aEm/Ayt = becomes unfriendly
rg
vZ
\ Est\ JEVEt vF#y EшrozhAZA\
s.o
-TAn\ яrA pErBv-y tdA pmA\sm^ ।
aAroEptAE-Tшtк\ pErh(y yAEt
cXAlкpEmv drtr\ tzy, ॥ 74॥
When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,
t
young women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!
en
vZ
\ = color
Est\ = white
JEVEt = instantly
vF#y = seeing
um
EшrozhAZA\ = on the head
-TAn\ = condition
яrA = old age
pErBv-y = caused by
tdA = then
pmA\s\ = man’s
oc
aAroEpt = characterised by
aE-T = bones
шtк\ = hundreds
pErh(y = abandoning
itd
yAEt = go
cXAl = least respected
кp\ = well
iv = as if
kr
s\dFpt
Bvn
t кpхnn\ pr(ydym, кFdш, ॥ 75॥
59
From http://sanskritdocuments.org
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the use
of digging a well when the house is on fire?
yAvt^ = as long as
-v-T\ = free from disease
id\ = this
шrFr\ = body
azя\ = decrepitude
rg
yAvt^ = as long as
яrA = old age
drt, = far off
yAvt^ =as long as
s.o
c = and
iEdýy = organs
шEkt, = strength
aprEthtA = unaffected
yAvt^ = so long as
t
"y, = decay
en
n = not
ayq, = life
aA(m yEs = for one’s own supreme welfare
tAvt^ = till then
um
ev = alone
EvdqA = wise
кAy
, = deeds
prytn, = efforts
mhAn^ = great
s\dFpt
= on fire
oc
Bvn = house
t = indeed
кp = well
хnn\ = digging
itd
60
From http://sanskritdocuments.org
aEDEnvsAm, = live
srndF\ = heavenly river
gZodArAn^ = virtuous
dArAnt = wives
pErcrAm, = serve
sEvny\ = humbly
EpbAm, = drink
rg
шA-/OGAnt = currents of scripture
EvEvD = varied
кA&y = poetry
amt = nectar
s.o
rsAn^ = essence
n = not
Evdm, = know
Eк\ = what
кm
, = do
t
кEtpy = few
en
Enm q = twinkling of an eye
ayEq = longevity
яn = people
um
drArA@yAcAmF trgclEcttA, E"EtBяo
vy\ c -Tl
QCA, smhEt Pl bdmns, ।
яrA
dh\ m(yh
rEt dEyt\ яFEvtEmd\
sх
nAyQC yo яgEt Evdqo_y/ tps, ॥ 77॥
oc
Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility
itd
gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend! for the
wise nothing is as salutary as austerities.
drArA@yA, = hard to please
c = and
amF = these
kr
trg = horse
clEcttA, = restless minds
E"EtBя, = rulers og the earth
ns
vy\ = we
c = and
-TlQCA, = ambitious
smhEt = vast
sa
Pl = gain
bdmns, = mind bent on
яrA = old age
dh\ = body
m(y, = death
hrEt = takes away
61
From http://sanskritdocuments.org
dEyt\ = dear
яFEvt\ = life
id\ = this
sх = oh, friend
n = not
ayt^ = other
Cy,
~ = good
rg
яgEt = in the world
Evdq, = wise
ay/ = except
tps, = austerities
s.o
mAn
mlAEyEn хEXt
c vsEn &yT
pryAt
_ET
En
"FZ
bDяn gt pErяn n£
шn{ yO
vn
।
t
ykt\
кvlm
td
v sEDyA\ y>яhnкyApy,-
en
ptg
}AvEgrFdýкdrtVFкj
EnvAs, kvEct^ ॥ 78॥
c = and
vsEn = wealth
&yT
= wasted
pryAt =gone
itd
aET
En = favors
"FZ = dwindled
bDяn = friends
gt = departed
kr
pErяn = dependents
n£ = destroyed
шn { , = slowly
ns
yOvn = youth
ykt\ = proper
sEDyA\ = wise
yt^ = which
sa
62
From http://sanskritdocuments.org
кj = grove
EnvAs, = shelter
kvEct^ = somewhere
rg
aEbdtrl\ rMy\ EpryAyA mх\
sv
\ rMymEn(ytAmpgt Ectt
n EкEc(pn, ॥ 79॥
s.o
Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation; all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
rMyA, = delightful
t
cdý = moon
en
mrFcy, = rays
tZvtF = grassy plots
rMyA = delightful
vnAt,-TlF = in the forests
um
rMy\ = delightful
sAD = saint
smAgmAvt = company of
sх\ = joy
кA&y q = in poetry
rMyA, = delightful
oc
кTA, = stories
кop = anger
upAEht = covered
bA p = water (tears)
itd
Ebd = drops
trl\ = swimming
rMy\ = delightful
EpryAyA = of the beloved
kr
mх\ = face
sv
\ = all
rMy\ = delightful
ns
aEn(ytA\ = evanescent
upgt = gone
Ectt = in the mind
n = not
sa
EкEct^ = nothing
pn, = again
63
From http://sanskritdocuments.org
Eк\ vA prAZsmAsmAgmsх\ n
{ vAEDкprFty
।
Eк\t B}Atptgp"pvn&yAloldFpAkr-
QCAyAcclmAкly sкl\ sto vnAt\ gtA, ॥ 80॥
rg
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings of
a delirious moth.
rMy\ = pleasurable
s.o
hMy
tl\ = palace
n = not
Eк\ = is it
vsty = to live
&y\ = pleasant to listen to
t
n = not
g
yAEdк\ = music with accompaniments
en
Eк\ = is it
vA = or
prAZ = life
smAsmAgmsх\ = joy of woan’s company
um
n = no
ev = in fact
aEDк = much
prFty
= pleasing
Eк\t = but
oc
B}At = hovering
ptg = moth
p" = wing
pvn = wind
itd
&yAlol = shaken
dFpAkrt^ = flame of a lamp
CAyA = shadow
ccl\ = unstable
kr
gtA, = gone
9 EшvAc
nm^ ।
sa
64
From http://sanskritdocuments.org
9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind, deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly excited by the
female elephant.
EшvAc
n\ = worship of Shiva
rg
aAs\sArAt^ = from the very beginning of creation
E/Bvn\ = three worlds
id\ = this
EcvtA\ = searching
s.o
tAt = oh dear!
tAdк^ = like that
n = not
ev =even
a-mAк\ = our
t
nynpdvF\ = in sight
en
o/mAg
\ = in hearing
gt, = gone
vA = or
y, = who
um
ay\ = this
Dtt
= gives
EvqyкErZF = arousing sensuality
gAYgY = mysterious, and deep
aEBmAn = pride
"Fb-y = enraged
oc
at,кrZкErZ, = infatuating
s\ym = control
aAnAy = elephant trap
lFlA\ = play
itd
yd
t(-vQCd\ EvhrZmкAp
ymшn\
shAy{
, s\vAs, tmpшm
{ кv
}tPlm^ ।
kr
The vows of roaming freely, eating pure food, associating with holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit of a
pieceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to understand
sa
that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
yt^ = which
ett^ = this
-vQCd\ = one’s own free will
EvhrZ\ = wandering
aкAp
y\ = without meanness
65
From http://sanskritdocuments.org
aшn\ = eating
sh = with
ay{
, = holy
s\vAs, = company
t\ = vedic wisdom
upшm = cessation of worries
eкv }t = sole vow
rg
Pl\ = result
mn, = mind
md-pd\ = restrained
bEh, = external
s.o
aEp = also
Ecr-y = long time
aEp = also
Evmшn^ = thoughtfully
n = not
t
яAn = know
en
к-y = whose
eq = this
pErZEt, = cosummation
udAr-y = noble
um
tps, = austerities
The fantasies of the heart are exhausted,; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
kr
c = and
hdy = in the heart
yAt\ = gone
c = and
sa
tt^ = that
yOvn\ = youth
ht = alas!
ag q = in the body
gZA, = virtues
c = and
66
From http://sanskritdocuments.org
v@y = barren
PltA\ = fruit
yAtA = gone
gZj { , = those who appreciate virtue
EvnA = without
Eк\ = what
ykt\ = proper
rg
shsA = fast
a<y{ pEt = coming near
blvAn^ = powerful
кAl, = time
s.o
кtAt, = death
a"mF = relentless
hA = alas!
jAt\ = known
mdn = Cupid
t
atк = destroyer
en
aER^G } = foot
ygl\ = pair
mkt^vA = freeing
aE-t = is
um
n = not
ayA = other
gEt, = way —83——
oc
mh
vr
vA яgtAmDFvr
яnAd
n
vA яgdtrA(mEn ।
n v-tB dprEtpEttrE-t m
tTAEp BEkt-tzZ
dш
хr
॥ 84॥
itd
Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
kr
mh vr
= Shiva
vA = or
яgtA\ = of the universe
ns
aDFvr = Lord
яnAd
n = Vishnu
vA = or
яgt^ = universe
sa
67
From http://sanskritdocuments.org
tTAEp = still
BEkt, = devotion
tzZ d = crescent moon
ш
хr = on the crown
-Pr(-PAr>yo(snADvElttl
kvAEp pEln
rg
sхAsFnA, шAt@vEnq rяnFq dysErt, ।
BvABogoEdv`nA, Eшv Eшv Eшv
(yccvcs,
кdA yA-yAmo_tg
tbhlbA pAкldшAm^ ॥ 85॥
s.o
Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears of ecstasy?
t
-Pr(-PAr = bright diffused
en
>yo(snA = moonlight
DvElttl = white glow
kvAEp = somewhere
pEln = banks
um
sхAsFnA, = seated happily
шAt@vEnq = soundless silence
rяnFq = at night
dysErt, = heavenly river
BvABog = miseries of birth and death
uEdv`nA, = fearful
oc
кdA = when
yA-yAm, = attain
atg
t = internal
bhl = copious
kr
bA p = tears
aAкl = ecstasy
dшA\ = condition
ns
EvtFZ
sv
-v tzZкzZApZ
hdyA,
-mrt, s\sAr EvgZpErZAmA\ EvEDgEtm^ ।
sa
Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the glow of
68
From http://sanskritdocuments.org
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole shelter.
EvtFZ
= giving away
sv
-v = all
tzZ =tender
кzZA = compassion
pZ
= filled with
hdyA, = heart
rg
-mrt, = remembering
s\sAr = cycles of creation and dissolution
EvgZ = undesirable
pErZAmA\ = effects
s.o
EvEDgEt\ = destiny
vy\ = we
py = holy
ary = forest
pErZt = full
t
шrt^ = autumnal
en
cdý = moon
EкrZA, = rays/beams
E/yAmA = nights
n
yAm, = spend
um
hr = Shiva
crZ = feet
EctA = meditation
eк = only
шrZA, = refuge
oc
ay
gOrFnAT E/prhrшMBo E/nyn
prsFd
Et oшEnnEmqEmv n
yAEm EdvsAn^ ॥ 87॥
vsn^ = stay
vsAn, = dress
кOpFn\ = loin cloth
EшrEs = on the head
EndDAn, = raised
ajElpV\ = folded hands
69
From http://sanskritdocuments.org
ay = oh!
gOrFnAT = Shiva (husband of Gauri)
E/prhr = slayer of Tripura
шMB, = giver of supreme good
E/nyn = with three eyes
prsFd = have mercy
iEt = thus
rg
oшn^ = crying
EnEmq\ = a moment
iv = as if
n
yAEm = spend
s.o
EdvsAn^ = days
snA(vA gAg
{ , pyoEB, шEcкsmPlrc
Ey(vA EvBo (vA\
@y
y @yAn\ Env
[y E"EtDrкhrg
}Avpy
kml
।
t
en
aA(mArAm, PlAшF gzvcnrt-(v(prsAdA(-mrAr
d,х\ mo#y p\Es s
кdAh\ smкrcrZ vAsm(Tm^ ॥ 88॥
After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with the
um
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you, seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with your
grace, from the sorrow of having served the rich?
snA(vA = after bathing
oc
gAg{ , = by Ganges
pyoEB, = waters
шEc = pure
itd
кsm = flowers
Pl, = fruits
ac
Ey(vA = offering
EvB, = o Lord!
(vA\ = to you
kr
@yy
= concentrating
@yAn\ = mind
Env [y =
ns
E"EtDr = mountain
кhr = cave
g}Av = stony
py
kml = by the bed
sa
70
From http://sanskritdocuments.org
prsAdAt^ = grace
-mrAr = O Thou Enemy of Cupid!
d,х\ = sorrow
mo#y = freedom
кdA = when
ah\ = I
s = with
rg
mкr = shark
crZ = feet [ ”a shark on the feet” (sign of uncommon
prosperity)]
p\Es = man
s.o
s
vA = service
sm(T\ = released
t
кdA шMBo BEv yAEm кm
Enm
ln"mA ॥ 89॥
en
When shall I be free from the roots of action, leading a life of solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the sky for clothing?
eкAкF = alone
um
En,-ph, = free from desire
шAt, = peaceful
pAEZ = hand
pA/, = vessel
EdgMbr, = naked
oc
шMBo = O Shiva!
BEv yAEm = will become
кm
= action
Enm
ln = root out
itd
"m, = capable
Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme joy even
sa
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva makes
the path of liberation easy of attainment.
pAEZ\ = hand
pA/ytA\ = used like a vessel
Ensg
= nature
71
From http://sanskritdocuments.org
шEcnA = pure
B
{"Z = by begging alms
s\t ytA\ = contented
y/ = where
kvAEp = anywhere
EnqFdtA\ = resting
bhtZ\ = almost a blade of grass
rg
Evv\ = world
mh, = constantly
p[ytA\ = seeing
a(yAg = giving up
s.o
aEp = even
tno, = of the body
aхX = uninterrupted
prm = supreme
and = bliss
t
avboD-pшA\ = knowledge
en
a@vA = path
к, = who
aEp = even
EшvprsAd = grace of Shiva
um
slB, = easy
sMp(-yt = attain
yoEgnA\ = of yogis
10 avDtcyA
।
oc
-T
{ y
\ yogmho(sv _Ep c yEd /
{ lokyrA>y n Eкm^ ॥ 91॥
free from anxiety, eating food from alms begged without any expectations,
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy
ns
72
From http://sanskritdocuments.org
tAdшF = of the same condition
n
{ Ec(y\ = free from all diturbing thoughts
Enrp " = without expectation
B
{ "\ = food got by begging
aшn\ = eating
EndýA = sleep
[mшAn = in a cremation ground
rg
vn = in a forest
-vAtìy Z = freely
Enrkш\ = without hindrance
EvhrZ\ = wandering
s.o
-vAt\ = one’s mind
prшAt\ = very peaceful
sdA = always
-T{ y
\ = steadfastness
yog = yoga
t
mho(sv = festive joy
en
aEp = also
c = and
yEd = when
/
{ loky = three worlds
um
rA>y n = by sovereignty
Eк\ = what
b
}hmAX\ mXlFmA/\ Eк\ loBAy mnE-vn, ।
oc
Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
itd
b
}hmAX\ = universe
mXlF = reflection
mA/\ = mere
Eк\ = what
kr
aEND, = ocean
"ND, = agitated
n = not
хl = indeed
sa
яAyt = become
73
From http://sanskritdocuments.org
sdy,-ytplAшp/pEVкApA/ pEv/Fкt {-
EB
"Av-tEBr
v sMprEt vy\ vEtt\ smFhAmh
॥ 93॥
rg
mAt, = mother
lE#m = O Laxmi!
Bя-v = serve
к\Ect^ = someone
s.o
apr\ = else
mt^ = me
кAER^"ZF = long for
mA = do not
-m = indeed
t
B = earthly
en
Bog q = in enjoyments
-phyAlv, = desiring
tv = your
vш = captive
um
кA = what
En,-phAZA\ = free from desires
aEs = are
sdy, = immediately
-yt = put together
oc
plAш = palAsha
p/ = leaf
pEVкA = ??
pA/ = vessel
itd
pEv/Fкt { , = sanctified
EB"Av-tEB, = articles obtained by begging
ev = only
sMprEt = in the right way
vy\ = we
kr
vEtt\ = attitude
smFhAmh = wish
ns
With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation
74
From http://sanskritdocuments.org
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
mhA = great
шyA = bed
pLvF = earth
Evpl\ = ample
upDAn\ = pillow
rg
BяltA = arms
EvtAn\ = canopy
c = and
aкAш\ = sky
s.o
&yяn\ = fan
anкl, = pleasant
ay\ = this
aEnl, = breeze
шrt^ = autumn
t
cdý, = moon
en
dFp, = light
EvrEt = abnegation
vEntA = wife
sg\ = company
um
uEdt, = elevated (rejoicing)
sхF = blissful
шAt, = peaceful
ш
t = sleeps
mEn, = sage
oc
75
From http://sanskritdocuments.org
sdA = always
hAnAdAn = give and take
Evrkt = indifferent
mAg
= path
Enrt, = pursuing
кEct^ = who but
tp-vF = engaged in austerities
rg
E-Tt, = living
rLyA = in the streets
кFZ
= thrown away
EvшFZ
= shattered
s.o
яFZ
= worn out
vsn, = garment
sMprApt = gotten by chance
кT = blanket
asn, = seat
t
EnmA
n, = without pride
en
Enrh\кEt, = without egoism
шm = self-control
sхABog = enjoying the happiness
eкbd = bound by only one
um
-ph, = desiring
Eк\ = what
ay\ = this
EdvяAEt, = twice-born (initiated in scriptures)
ns
aTvA = or
шdý, = servant
aT = thus
Eк\ = what
sa
tAps, = ascetic
Eк\ = what
vA = or
tttv = truth
Evv к = discrimination
pшl = expert
76
From http://sanskritdocuments.org
mEt = mind
ygFvr, = supreme yogi
kaH - who
aEp = also
Eк\ = what
iEt = thus
u(pnn = arising
rg
EvкSp = doubt
яSp = argumentative
mхr { , = garrulously
aABA ymAZA = accosted
s.o
яn{ , = by people
dA, = angry
pET = on the way
n = not
ev = only
t
t£ = pleased
en
mns, = mind
yAEt = go
-vy\ = own way
yoEgn, = yogis
um
Eh\sAшymytnl<ymшn\ DA/A mz(кESpt\
&yAlAnA\ pшv-tZAkrBя-t£A, -TlFшAEyn, ।
s\sArAZ
vl¿n"mEDyA\ vEtt, кtA sA nZA\
oc
tAmv
qytA\ pryAEt stt\ sv
smAEpt\ gZA, ॥ 97॥
The creator has provided for serpents air as food, got without violence
itd
&yAlAnA\ = vicious
pшv, = beasts
tZ = grass
akrBя, = feeding on sprouts
t£A, = contented
-TlFшAEyn, = lying on ground
77
From http://sanskritdocuments.org
s\sAr = transmigratory life
aZ
v = ocean
l¿n"m = capable to cross over
EDyA\ = intelligence
vEtt, = inclined to
кtA = made
sA = that
rg
nZA\ = of people
tA\ = to them
av qytA\ = seeking
pryAEt = go
s.o
stt\ = constantly
sv
= all
smAEpt\ = ending
gZA, = qualities (inertia, activity, and understanding)
t
en
ggAtFr
EhmEgErEшlAbdpdmAsn-y
b
}hm@yAn<ysnEvEDnA yogEndýA\ gt-y ।
Eк\ t
{ BA
&y\ mm sEdvs
{ y
/ t
EnEv
шkA,
um
кXyt яrWhErZA, -vAgmg mdFy ॥ 98॥
bd = bound/sitting
pdmAsn-y = lotus posture
b
}hm = transcendent truth
@yAn = meditation
a<ysn = practice
kr
Eк\ = what
t
{ , = by them
BA&y\ = resulting from
mm = my
sa
78
From http://sanskritdocuments.org
яrWhErZA, = old deer
-vAg\ = own bodies
ag = body
mdFy
= my
rg
Ev-tFZ
\ v-/mAшAdшкmcpl\ tSpm-vSpmvF
।
y
qA\ En,sgtAgFкrZ pErZt-vAts\toEqZ-t
DyA, s\y-td{ y&yEtкrEnкrA, кm
Enm
lyEt ॥ 99॥
s.o
The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky serving as
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with such
t
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly contacts,
en
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
pAEZ, = hand
pA/\ = vessel
um
pEv/\ = pure
B}mZ = wandering
pErgt\ = obtained
B
{ "\ = alms
a"y\ = never running short
oc
ann\ = food
Ev-tFZ
\ = ample
v-/\ = cloth
aAшA = space
itd
y
qA\ = whose
En,sgt = without associating
agFкrZ = absorb
ns
pErZt = matured
-vAt = inwardly
s\toEqZ, = blissful
t
= they
sa
DyA, = blessed
s\y-t = forsaking
{
dy = deprivation
&yEtкr = contact
EnкrA, = best of objects
79
From http://sanskritdocuments.org
кm
= actions
Enm
lyEt = root out
mAtm
EdEn tAt mAzt sх
t
я, sbDo яl
B
}At&yo
m Enbd ev BvtAm(y, prZAmAjEl, ।
y m(sgvшopяAtsкt-PAr-PrEnnm
l-
rg
jAnApA-tsm-tmohmEhmA lFy
prb
}hmEZ ॥ 100॥
s.o
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my
concluding salutations to you! My association with you all resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
t
mAt, = O Mother
en
m EdEn = Earth
tAt = O Father
mAzt = Wind
sх = O Friend
um
t
я, = Fire
sbD, = O my good relative
яl = Water
B}At, = O Brother
&yom = Sky
Enbd = tied to
oc
ev = only
BvtA\ = with you all
a(y, = last
prZAm = salutations
itd
moh = delusion
mEhmA = wondrous power
lFy = merge
prb }hmEZ = in the Transcendent Reality
80
From http://sanskritdocuments.org
Please send corrections to sanskrit@cheerful.com
Last updated December 21, 2014
http://sanskritdocuments.org
rg
t s.o
en
um
oc
itd
kr
ns
sa
81
From http://sanskritdocuments.org