Professional Documents
Culture Documents
WOLOF
WOLOF
Introducció
La realització del present treball té com a objectiu conèixer l’idioma wòlof, propi
d’Àfrica Subsahariana, com una llengua del món que es troba en contacte amb el francés i
altres llengües. El motiu de la seua realització és la investigació sobre llengües en contextos
multilingües, així com entendre i comparar la seua situació amb el context multilingüe del
valencià. Al llarg del treball es veu com a partir de 1971 el wòlof es va introduir a l’educació
formal, mentre que abans era un llenguatge minoritzat i que es parlava només a l’àmbit
quotidià. Una situació semblant al valencià en l’època pre-democràtica i post-democràtica
quan les autonomies adquiriren competències en educació i les diferents llegües nacionals
com el valencià entraren a formar part de l’educació bàsica.
Per a poder dur-ho a terme s`ha realitzat una recerca en diferents pàgines web amb la
intenció d`arreplegar tota la informació possible.
A Senegal es parlen al voltant de 25 llengües diferents, totes elles amb filiació ètnica i
pertanyen al grup lingüístic “Níger-Congo”. A més hi ha llengües com el Joola que té
diferents dialectes dins d`una zona geogràfica.
Al voltant del 40% (uns 3,2 milions de persones) de la població parla wòlof com
llengua materna. Altre 40% el té com a segona llengua. En les principals zones on es parla
wòlof: Dakar i Saint-Louis, Kaolack. En altres zones com en Casamance i a l’oest de Senegal
s’utilitza el wòlof junt amb el mandinka i el diola.
Al voltant del 15% de la població (unes 200.000 persones) tenen el wòlof com llengua
materna però aquesta llengua té una influència molt major per la seua importància en la
capital, Banjul, on el 50% de la població l’utilitza com a primera llengua. A Serrekunda, la
ciutat més gran de Gàmbia, sols hi ha unes poques persones d’ètnia wòlof, però l’idioma és
parlat aproximadament pel 90% de la població. Cada vegada més els jóvens d’altre origen
ètnic l’utilitzen com primera llengua.
El wòlof també es parla en altres països de forma minoritària, com és el cas de Mali,
Mauritània, Guinea, Guinea-Bissau i països d’emigració com EUA, França i Espanya. El que
més destaca per la quantitat de parlants és Mauritània.
Fins a 1677 diverses potències europees van competir pel comerç en l’àrea wòlof,
imposant-se els francesos arribant a expandir-se per tot el territori senegalés al llarg del segle
XIX.
Des de finals del segle XVIII el wòlof és la llengua per a relacionar-se amb els
comerciants, mercaders i mariners senegalesos. Al segle XIX, els punts comercials establits a
la costa de Senegal estàn directament relacionats amb el procés de wòlofizació per tot el
territori.
Naix d’aquesta manera un codi mixt que està caracteritzat pels préstecs massius del
francés. i que a més a més conviu amb altres llengües locals. S'estén dins de ciutats com
Dakar o Sant Lluís (Cap Verd) a la resta de nuclis urbans, s'utilitzen ambdues llengües
dominants però, mantenen les llengües locals a l'àmbit familiar.
A Senegal s’ha utilitzat el francés a tots els nivells (administració, educació, política),
quedant les llengües nacionals relegades a l’ús domèstic.
Durant molts anys l’educació ha sigut 100% francòfona, però a principis de segle, han
començat els canvis.
A les escoles primàries s’introdueixen les llengües nacionals o regionals tot i que
encara és un experiment implantat en molt poques zones. En zones francòfones, hi ha escoles
menys formals en les que s’ensenya en wòlof, ja que no disposen de recursos, ni materials ni
personals. És a dir, els professors tenen coneixement precari de francés o no disposen de
llibres ni materials francòfons, de manera que els és impossible impartir una educació formal.
Queda molt per arribar a un correcte bilingüisme entre el francés i el wòlof però
encara més, per arribar al que reivindiquen algunes ètnies i intel·lectuals senegalesos, el
trilingüisme. Aquests col·lectius reivindiquen l’estudi en les escoles no només del francés i el
wòlof, sino també, de totes les llengües nacionals que existeixen al Senegal, en l’actualitat
més de 25. Amb això, no només es pretén un canvi en l’educació, sino a tots els nivells de la
societat, reivindicant la identitat de cada poble i la seua cultura.
5. Ús real en els àmbits d’ús públics i privats
El wòlof, com antany, segueix sent el llenguatge de preferència per als negocis.
En l'àmbit privat, però, són les llengües nacionals les majoritàries, encara que existeix
una gran diferència geogràfica.
El wòlof es parla principalment a la zona nord-oest del país, per tant, juntament amb el
francés s'estableix una zona essencialment bilingüe. A causa de la seua gran influència, el
wòlof s'estén per tot el territori senegalés, produint el fenomen de wòlofització. Aquest
fenomen s'accentua en zones urbanes, però és més feble en l'àmbit rural. En altres zones del
país es parlen multitud de llengües, donant-se major plurilingüisme en zones més rurals, on
també s'introdueixen llengües de països limítrofs, com el portugués crioll de Guinea Bissau o
l'àrab hassanya de Mauritània.
És important esmentar que les diferències no només geogràfiques, sinó també socials
com ara, a causa de la menor escolarització femenina, sol donar-se un major ús privat del
francès en cercles masculins, mentre que en cercles femenins és el wòlof el més utilitzat, ja
que encara que puguen existir en el cercle social dones amb un nivell d'instrucció elevat,
l'habitual és que no totes les dones hagen anat al col·legi temps suficient per a parlar amb
fluïdesa el francés.
En les escoles de primària també s’han introduït algunes d’aquestes llengües com
experiment, com a mitjà per llegir i escriure, tenint com a objectiu facilitar l’aprenentatge de
la llengua internacional i així eliminar l’analfabetisme juvenil. És un primer pas del gran camí
que queda per recórrer per establir una educació bilingüe (wòlof / francés), o fins i tot,
trilingüe (llengua vernacla / francés / wòlof). Açò succeeix per diversos motius, entre altres
destaquen que hi ha pocs professors que tinguen formació i que l’aprenentatge del francés no
es limita a l’escola sinó que s’estén a l’àmbit social.
És cert que cada vegada s’utilitza més el wòlof en activitats escolars i es promou
l’alternança d’ambdues llengües, el que apropa més els dos espais sociolingüístics, l’escolar i
l’urbà. Tot i així, el Francés segueix sent la llengua més eficient per l’aprenentatge a les
escoles.
7. Entrevista a un wòlof-parlant
– Em diuen Andarao
· D’on eres?
– Sóc de Senegal.
– Tinc 38 anys
– Es fan en francés.
https://wolofmujeressenegal.files.wordpress.com/2013/12/dimelo-en-wolof.pdf
Diop, B. (2014). Wólof, una de las lenguas africanas de Senegal. Recuperado 28 de marzo de
wolof/
Diop, B. (2009). Boris Diop defende el retorno de los escritores africanos a sus raíces -
http://www.guinguinbali.com/index.php?lang=es&mod=news&cat=4&id=2260
de http://blog.sorosoro.org/es/el-plurilinguismo-en-senegal
Las lenguas del mundo - Caracteristicas wolof. (s. f.). Recuperado a partir de
http://www.catedu.es/doc_intercultural/lecturas/pdfs/Caracteristicas_wolof.pdf
Per una defensa a la diversitat lingüistica a l’Àfrica Negra. (s. f.). Recuperado a partir de
http://centredestudisafricans.org/wp-content/uploads/2013/01/Caroline%20JUILLARD.pdf
http://ikuska.com/Africa/Etnologia/Pueblos/Wolof/index.htm