Peruvian Amazonian Spanish Uncovering Va

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 29

 

Peruvian  Amazonian  Spanish    


Uncovering  variation  and  deconstructing  
stereotypes∗    
 
Rosa  Vallejos  
University  of  New  Mexico  
 
 
Some  linguistic  structures  found  in  Amazonian  Spanish  tend  to  be  associated  
by   and   large   with   a   rural   variety   spoken   by   people   frequently   depicted   as  
indigenous.  However,  direct  observations  indicate  that  most  of  these  features  
are  pervasive  among  speakers  across  the  social  spectrum.  What,  then,  are  the  
parameters   of   linguistic   variation   in   Peruvian   Amazonian   Spanish?   Is   there  
any   social   and/or   linguistic   meaning   associated   with   the   attested   variation?  
This  paper  looks  at  data  from  ten  monolingual  speakers,  five  born  and  raised  
in   Iquitos,   and   five   born   and   raised   in   Kokama   indigenous   villages.   The  
linguistic   variables   examined   are:   i)   permutation   j/f,   ii)   possessor/noun  
number  agreement,  iii)  double  possession,  and  iv)  genitive  fronting.  This  study  
concentrates   on   one   social   variable,   place,   which   is   found   to   significantly  
impact   language   use.   City-­‐speakers   emphasize   or   downplay   their   category  
membership   through   the   quantitative   manipulation   of   markers;   village-­‐
speakers   show   less   variability   in   their   language   use.   In   addition,   certain  
possessive  constructions  seem  to  be  undertaking  specialized  functions.  
 
Keywords:  Amazonian  Spanish,  language  contact,  variation  
 

1. Introduction  

The  Spanish  spoken  in  the  Peruvian  Amazon  has  received  little  attention  in  Spanish  
linguistics.  This  regional  variety  diverges  notoriously  from  pan-­‐Hispanic  patterns  in  
various   respects.   Some   intonation   contours   and   morphosyntactic   patterns   are   so  

                                                                                                               

 I  owe  a  debt  of  thanks  to  a  number  of  people  for  helping  me  along  with  this  project.    My  greatest  
thanks  go  to  the  PAS  speakers  in  the  communities  and  in  Iquitos  who  have  contributed  to  this  study.  
I  benefited  from  discussions  with  Vsevolod  Kapatsinski,  Naomi  Shin,  and  Christian  Koops.  I  am  also  
grateful  to  two  anonymous  reviewers  for  their  helpful  comments.  None  of  them  is  to  blame  for  the  
shortcomings  that  remain  
 

426      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
salient  that  they  are  commonly  used  to  portray  Amazonian  people  in  mass  media.  
 
Peruvian   Amazonian  Spanish  (henceforth,  PAS)  is  often  thought  to  be  a  transitional  
________________________________________________________________________________________________________  
 variety   generated   by   speakers   for   whom   Spanish   is   a   nonnative   language   (Solís  
Fonseca     2009:326).   Moreover,   these   speakers   are   frequently   depicted   as  
uneducated,   rural,   and   indigenous   (see,   for   example,   Lipski   1994:   322-­‐327).  
However,   direct   observations   indicate   that   most   of   the   Amazonian   features   that  
could   be   considered   representative   of   PAS   are   pervasive   among   speakers   across  
the  social  spectrum.    
What,   then,   are   the   parameters   of   linguistic   variation   in   PAS?   Is   there   any  
social  meaning  associated  with  the  attested  variation?  This  paper  begins  to  address  
these  questions  by  looking  at  the  distribution  of  four  linguistic  variables  among  ten  
Spanish  monolingual  speakers.  While  five  speakers  were  born  and  raised  in  the  city  
of  Iquitos,  the  biggest  city  at  the  core  of  the  Peruvian  Amazon,  the  other  five  were  
born   and   raised   in   three   indigenous   villages   where   language   shift   from   Kokama1   to  
Spanish   has   taken   place.   The   variables   under   examination   have   been   reported   in  
previous   studies   on   PAS   (see,   for   instance,   Escobar   1978;   Caravedo   1997,   1999;  
Barraza  de  la  Cruz  1998;  Ramírez  2003).  These  include  i)  the  permutation  between  
j/f   (fumar   >   jumar   ‘smoke’),   and   a   family   of   three   constructions   that   convey  
possession:   ii)   possessor   /   noun   number   agreement   (su   casa   /   sus   casa   ‘their  
house’),   iii)   double   possession   (la   casa   de   Miguel   /   su   casa   de   Miguel   ‘Miguel's  
house’),   and   iv)   genitive   fronting   (su   casa   de   Miguel   /   de   Miguel   su   casa   ‘Miguel's  
house’).   The   database   for   this   study   consists   of   lists   of   words,   carrier   phrases,  
elicited   sentences,   and   spontaneous   conversations   collected   through   original  
fieldwork.   The   social   variable   that   has   a   significant   impact   on   the   distribution   of   all  
linguistic   variables   is   place.   That   said,   in   this   particular   scenario,   place   should   be  
understood  as  a  complex  variable.  It  cannot  simply  be  geographical  locality,  but  a  
set   of   shared   identities   and   linguistic   experiences   shaping   language   use.   This   paper  
subscribes   to   the   view   that   collective   and   individual   identities   are   understood   as  
relational   and   constructed,   as   opposed   to   fixed   and   innate   (Eckert   2000;   Labov  
1972,  2001).  That  is,  identity  is  continually  being  constructed  through  encounters  
with   similarities   and   differences   within   other   people,   discourses,   and   places.  
Linguistic   experiences   are   at   the   core   of   identity   construction   (Mendoza-­‐Denton  
2002),  and  investigating  identity  allows  inclusion  of  speakers'  attitudes  and  beliefs  
in  the  explanation  of  language  variation.  
This   study   focuses   on   the   distribution   of   features   that   are   part   of   a  
monolingual  variety  of  Spanish.  Questions  related  to  the  contact-­‐induced  origin  of  
these   “anomalous”   patterns   belong   to   a   different   discussion;   yet   hypotheses   are  
suggested  regarding  the  possibility  that  particular  constructions  show  substratum  
influence  from  indigenous,  local  languages.  
                                                                                                               
1  Also  known  as  Kukama-­‐Kukamiria.  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      427  


________________________________________________________________________________________________________  
 

2. Local  context  

The   term   Amazonian   Spanish   implies   the   existence   of   a   variety   of   Spanish  


spoken  in  this  area  of  the  world.  Amazonia  extends  through  nine  countries  of  South  
America.   In   four   of   those   countries   –   Bolivia,   Colombia,   Peru,   and   Venezuela   –  
Spanish  is  the  official  language.  Spanish  in  the  Amazon,  however,  coexists  alongside  
many   other   local   languages.   The   Amazon   Basin   is   characterized   as   highly   diverse,  
with   about   300   languages   belonging   to   twenty   or   so   language   families   plus   more  
than   two   dozen   genetic   isolates   (Dixon   and   Ainkhenvald   1999;   Queixálos   2009).   As  
studies   on   the   Spanish   spoken   in   these   regions   are   still   scarce,   the   question   as   to  
whether   there   are   isoglosses   that   spread   to   the   whole   area   that   could   define   an  
Amazonian  variety  cannot  be  answered  at  this  point.        
Spanish   in   the   Peruvian   Amazon   has   been   in   contact   with   local   indigenous  
languages   since   Europeans   arrived   in   the   area.   Spanish   was   brought   to   the  
Peruvian   Amazon   in   different   waves,   starting   in   the   first   half   of   the   sixteenth  
century.  One  of  the  periods  that  had  lasting  effects  took  place  during  the  time  of  the  
Jesuit   missionary   presence   in   the   Upper   Amazon   (1637-­‐1768).   During   that   time,  
indigenous   populations   were   forced   either   to   join   large   farming   communities  
(haciendas),   live   in   slavery,   and   accept   the   reductionist   system   administered   by   the  
missionaries,  or  to  move  away  from  their  homelands  to  escape  subjugation  by  the  
whites.   The   mission   settlements   or   reducciones   brought   together   different   ethnic  
groups,   a   scenario   that   calls   for   a   common   language.   Around   1768,   when   Jesuit  
missionaries   were   expelled   from   the   area,   there   were   more   than   40   reducciones  
with  about  18,000  Indians  living  in  mission  settlements  (Solís  Fonseca  2002).  From  
chronicles  (Maroni  [1738]  1988:168-­‐169;  Chantre  &  Herrera  1901:  637;  as  cited  by  
Michael  2014),  we  know  that  Jesuits  promoted  Quechua  as  the  principal  language  
of  evangelization  in  what  is  the  modern-­‐day  Peruvian  Department  of  Loreto.  Late  in  
the   Jesuit   period,   Omagua,   and   its   closest   sister   Kokama,   were   used   as   a   tool   for  
evangelization  (Maroni  [1738]  1988.  pp:  168-­‐169;  as  cited  by  Michael  2014),  hence  
the  relevance  of  Kokama  and  Omagua  in  unveiling  the  mysteries  of  PAS  formation.  
Later  colonization  waves  that  brought  more  Spanish  speakers  to  the  Amazon  would  
include  campaigns  promoted  by  the  government  to  colonize  the  forest,  such  as  the  
haciendas   in   1853,   rubber   extraction   around   1885,   and   oil   exploitation   around  
1970.   In   addition,   at   the   beginning   of   the   twentieth   century,   Brazilian   Portuguese  
speakers   were   also   present   in   rural   and   urban   areas   of   the   Peruvian   Amazon   (Solís  
Fonseca  2002).  Without  a  doubt,  this  long  history  of  intense  contact  contributed  to  
the  formation  of  the  Spanish  spoken  in  this  region.    
The   Kokama   villages   and   the   city   of   Iquitos   are   located   in   the   department   of  
Loreto.   According   to   census   data   from   Peru’s   Instituto   Nacional   de   Estadística   e  
Informática   (INEI   2007),   Loreto   is   characterized   by   having   the   largest   indigenous  

 
 

428      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
Amazonian  
  population  in  the  country.  It  hosts  an  extreme  linguistic  diversity,  which  
includes   about   23   languages   divided   between   eight   language   families   (Tupí-­‐
________________________________________________________________________________________________________  
 Guaraní,   Zaparoan,   Tucanoan,   Arawakan,   Jivaroan,   Kawapanan,   Panoan,   Peba-­‐
 
Yaguan)   and  about  six  isolates  (Candoshi,  Tikuna,  Yagua,  Taushiro,  Urarina,  Cholon)  
(Solís  Fonseca  2002,  2009;  Queixalós  2009).  Despite  this  highly  diverse  context,  the  
speakers   of   all   of   these   minority   languages   represent   only   about   3%   of   the   total  
Peruvian  population.  This  fact  contributes  to  the  increasing  social  pressure  to  learn,  
and  ultimately  shift  to,  Spanish.  
In  the  last  decade,  there  has  been  a  significant  decrease  in  children  learning  
the   local   indigenous   languages   as   their   first   language.   According   to   INEI   (2007),  
between  2004  and  2009,  almost  4%  of  children  in  the  region  of  Loreto  underwent  
first   language   shift   (See   Figure   1).   These   numbers   demonstrate   that   Spanish   has  
already  become  the  dominant  language  in  the  Peruvian  Amazon.  
 
FIGURES  1:  LORETO:  IN  WHICH  LANGUAGE  DID  YOU  LEARN  TO  SPEAK?  

2004   2009  
0.3%   0.2%  
8.1%   4.7%  
Spanish   Spanish  
Native   Native  
lg.   lg.  
91.2%   95.1%  

 
3. Features  of  PAS    

As   previously   indicated,   PAS   has   received   little   attention   in   Spanish  


linguistics   compared   to   Andean   Spanish   (see,   for   instance,   A.   M.   Escobar   1992,  
1997,   2005,   2011;   Klee   and   Ocampo   1995;   O’Rourke   2005;   Sánchez   2004;   Zavala  
2001;   among   others).   Some   information   about   PAS   can   be   gleaned   from  
dialectology   studies,   which   typically   distinguish   between   three   major   varieties   of  
Spanish  in  Peru:  the  Coastal  variety,  the  Andean  variety,  and  the  Amazonian  variety    
(Escobar  1978;  Ramírez  2003;  Calvo  Pérez  2008).  However,  not  all  dialectologists  
agree   with   this   tripartite   distinction.   While   Escobar   (1978)   groups   Amazonian  
Spanish   with   the   Coastal   variety,   Ramirez   (2003)   groups   it   with   Andean   Spanish,  
arguing   that   many   features   were   imported   from   the   Andean   region   to   the  
Amazonian   region   via   multiple   migratory   waves.   An   in-­‐depth   examination   of   PAS  
will   contribute   to   an   understanding   of   the   processes   of   dialect   formation   in   the  
region.  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      429  


________________________________________________________________________________________________________  
 
The   phonological   traits   of   PAS   include   the   permutation   between   voiceless  
labiodental  fricative  [f]  and  velar  fricative  [x],  and  the  affrication  of  palatals  [y]  and  
[λ]   to   become   [ʤ]   (Escobar   1978,   1981;   Caravedo   1995;   Ramírez   2003).   The  
permutation   f/x   together   with   the   monophthongization   of   certain   diphthongs   (i.e.,  
cuota   >   cota   ‘quota’)   and   the   diphthongization   of   certain   vowels   (i.e.,   falta   >   jualta  
‘fault’)  constitute  a  subsystem  unique  to  PAS  (Ramírez  2003:29-­‐30).    In  addition  to  
the   morphosyntactic   features   examined   in   this   study   (double   possession,   genitive  
fronting,   possessor-­‐noun   number   disagreement),   other   traits   of   PAS   include   leísmo  
and  loísmo  (Escobar  1978;  Caravedo  1997);  double  marking  of  direct  objects  (e.g.  me  
lo  junta  una  bolsa  de  lechuga  ‘He  picks  it  up  a  bag  of  lettuce  for  me’)  (Barraza  de  la  
Cruz   1998:47);   and   lack   of   agreement   in   copula   constructions   (e.g.   sus   procesiones  
era   bonito   ‘Their   processions   were   beautiful’)   (Barraza   de   la   Cruz   1998:93).   Another  
important  feature  of  PAS  is  its  prosodic  structure  (Escobar  1978,  García  2011,  Koops  
and  Vallejos  2014).    

4. A  quantitative  study  

Apart  from  some  phonological  and  morphological  traits,  little  is  known  about  
PAS  compared  to  other  Spanish  varieties.  This  lack  of  in-­‐depth  studies  has,  in  part,  
triggered  a  series  of  assumptions  about  PAS.  To  some  extent,  one  of  the  motivations  
for   the   current   study   is   to   examine   whether   some   of   these   assumptions   hold.   One  
common  assumption  is  that  the  features  that  depart  from  pan-­‐Hispanic  patterns  are  
associated   with   limited   fluency   in   Spanish   among   bilingual   speakers,   with   Andean  
Spanish,  with  transitional  varieties,  or  with  vernacular  Spanish  spoken  in  informal  
situations   by   people   of   lower   social   status   (Ramirez   2003;   Solís   Fonseca   2002,  
2009).    For  instance,  when  referring  to  the  Peruvian  Amazon,  statements  such  as  the  
following  are  often  reproduced  in  textbooks:  “The  Amazonian  region  contains  a  high  
proportion  of  individuals  for  whom  Spanish  is  not  a  native  language”  (Lipski  1994:  
322).  While  within  Peruvian  Amazonia  an  estimated  90%  of  indigenous  people  are  
rural  (Solís  Fonseca  2009:306),  and  there  are  still  several  pockets  with  high  rates  of  
monolinguals   in   local   indigenous   languages,   Spanish   is   already   the   dominant  
language   in   cities,   midsize   towns,   and   even   some   indigenous   territories,   as  
discussed   in   §2.   To   a   great   extent,   national   and   regional   ideologies   echo   this   view   in  
associating   some   linguistic   variables   with   a   certain   “Amazonian   persona”   and   this  
“exotic”  region.    The  way  in  which  Amazonian  people  are  portrayed  in  national  mass  
media   contributes   to   the   perpetuation   of   these   ideologies   (Jara   Yupanqui   2012).  
While  identity  is  fundamentally  created  by  how  other  people  construct  you,  it  is  also  
produced  through  your  consideration  of  similarities  to  and  differences  from  others.  
Thus,  this  study  aims  to  explore  whether  these  insights  and  opinions  about  language  
varieties  complement  patterns  of  distribution  in  the  use  of  language.    

 
 

430      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
 4.1. Indicators,  markers,  and  stereotypes  
________________________________________________________________________________________________________  
  Direct   observations   indicate   that   some   common   assumptions   about  
Amazonian  
  Spanish   are   driven   by   stereotypes   rather   than   scientific   study.   Labov  
(1972)   classifies   linguistic   variables   into   three   categories:   stereotypes,   markers,  
and   indicators.   Indicators   are   dialectal   variables   that   distinguish   social   or  
geographic   categories   but   little   or   no   social   import   is   attached.   They   indicate   group  
membership,  and  do  not  figure  in  variation  across  the  formal/informal  continuum.  
Markers   and   stereotypes   are   variables   that   carry   social   significance.   They   are  
related  to  social  groupings  and  stylistic  variation.  The  difference  between  markers  
and   stereotypes   lies   in   the   level   of   consciousness:   “stereotypes   are   subject   to   meta-­‐
pragmatic   discussion,   while   markers   are   not”   (Eckert   2008:   463).   Also,   stereotypes  
are   stigmatized   and   need   not   conform   to   reality.   In   other   words,   stereotypes,  
markers,   and   indicators   correlate   with   speaker   awareness   of   forms.   While   markers  
and   stereotypes   show   evidence   of   style   shifting   on   the   formality   continuum,  
indicators  do  not.  Note  that  these  categories  are  not  static:  with  time,  indicators  can  
become  markers  and  later,  stereotypes.    
But  then,  why  would  speakers  be  more  aware  of  some  variables  than  others?  
Trudgill   (1986)   suggests   that   when   we   come   in   contact   with   speakers   of   other  
dialects,   we   notice   some   features   in   our   speech   because   they   differ   from   the   way  
other  people  talk.  According  to  Trudgill,  linguistic  and  social  principles  can  predict  
salience  in  any  given  speech  community.  The  salience  of  a  variable  is  due  to  one  of  
the  following  factors:  (i)  it  is  stigmatized  by  sections  of  the  larger  community,  (ii)  it  
reflects  a  change  in  progress,  (iii)  it  is  phonetically  distant  from  the  corresponding  
variant,   or   (iv)   it   involves   phonological   contrast.2   The   notion   of   salience   proves  
useful  to  explain  some  of  the  patterns  that  emerge  in  PAS.      
As   mentioned   earlier,   direct   observations   indicate   that   even   though   some  
PAS  features  appear  to  be  more  frequent  in  rural  villages  than  in  cities,  they  are  in  
fact  found  among  speakers  across  the  entire  social  spectrum.  That  is  to  say,  these  
“anomalous”  patterns  are  choices  available  to  monolingual  speakers  of  Spanish.  The  
question  is  then,  under  what  circumstances  and  with  what  frequency  do  speakers  
choose  to  use  one  pattern  over  another?  Thus,  the  study  presented  in  this  section  
looks  at  four  Peruvian  Amazonian  Spanish  features  found  in  monolingual  speakers  
and  aims  to  answer  the  following  questions:  
• What   are   the   parameters   of   linguistic   variation   in   Peruvian   Amazonian  
Spanish?  
• Is   there   any   social   and/or   linguistic   meaning   associated   with   the   attested  
variation?    
                                                                                                               
2  However,  whether  these  principles  are  reliable  predictors  of  salience  or  not  has  been  challenged  

(see,  for  instance,  Kerswill  and  Williams  2002).  


 

Peruvian  Amazonian  Spanish      431  


________________________________________________________________________________________________________  
 
4.2. Speech  communities  and  sample  of  speakers  
This   study   looks   at   the   Spanish   spoken   by   monolingual   speakers   born   and  
raised  in  two  different  speech  communities:  Kokama  villages  and  the  city  of  Iquitos.  
As  shown  in  Table  1,  despite  their  differences  in  population,  the  linguistic  makeup  
of  Iquitos  and  a  typical  Kokama  village  is  quite  similar:  in  both  places  Spanish  is  the  
dominant  language.      
 
TABLE  1:  LINGUISTIC  MAKE  UP  OF  KOKAMA  VILLAGES  &  IQUITOS  CITY  

VILLAGES     IQUITOS    (INEI  2007)  


Population   150  -­‐  400     Population   159,023  
Spanish   93%     Spanish   99%  
Kokama   5%     Quechua   0.2%  
Quechua/other   2%     Indigenous  lgs.   0.2%  
      Foreign  lgs.   0.1%  
 
An   estimated   120   Kokama   villages   are   located   on   the   upper   Amazon   River  
and   several   of   its   major   tributaries,   including   the   Huallaga,   Marañon,   Ucayali,  
Nanay,   and   Itaya   rivers   in   the   Peruvian   departments   of   Loreto   and   Ucayali.   A  
number   of   Kokamas   now   reside   in   cities   such   as   Iquitos   and   Yurimaguas,   and  
midsize   towns   like   Lagunas,   Nauta,   and   Requena.   Although   the   Kokama   ethnic  
population   is   estimated   to   be   20,000,   the   Kokama   language   is   seriously  
endangered.   Only   about   1,000   elders   speak   the   language   fluently.   The   natural  
process  of  language  transmission  was  interrupted  about  five  decades  ago,  and  the  
vast  majority  of  the  population  has  already  shifted  to  Spanish  (Vallejos  2010).    
Five   study   participants   are   originally   from   three   Kokama   villages:   Dos   de  
Mayo,   from   San   Pablo   del   Tipishca   lake   located   along   the   Marañon   River,   and   San  
Martín   del   Tipishca   and   Nuevo   Arica,   along   the   Samiria   River.   The   communities   of  
fieldwork   are   indicated   by   red   dots   in   Map   1.   The   first   village   is   about   15   hours  
away   from   the   city   of   Iquitos   by   boat,   the   other   two   are   about   19   and   20   hours  
away,   respectively.   In   the   three   villages,   as   in   every   other   Kokama   village,  
community  members  shifted  to  Spanish  about  five  decades  ago.    
Speakers   of   Kokama   are   scarce,   and   certainly   none   of   them   are   monolingual  
in  Kokama  (Vallejos  2010).  The  Kokama  villages  in  this  study  have  access  to  radio,  
but  not  to  television  or  the  internet.  The  three  villages  offer  primary  education  (K-­‐
6),   but   only   San   Martín   del   Tipishca   has   secondary   education   (7-­‐11).   Participants  
from  Nuevo  Arica  and  Dos  de  Mayo  attended  high  school  in  a  neighboring  Kokama  
village.  The  Kokamas  travel  regularly  from  villages  located  along  navigable  rivers  to  
their  closest  cities  such  as  Iquitos  and  Yurimaguas,  as  well  as  mid-­‐size  towns  such    

 
 

432      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
Map  
  1:  Location  of  the  Kokama  villages  and  the  city  of  Iquitos  (Vallejos  2014:  46)  
________________________________________________________________________________________________________  
 
 

 
 
as   Nauta   and   Lagunas.   All   the   participants   in   this   study   have   visited   Nauta   and  
Iquitos   multiple   times.   Two   of   the   Kokama   villages,   San   Martín   del   Tipishca   and  
Nuevo   Arica,   are   located   within   the   Pacaya   Samiria   National   Reserve,   where   the  
presence  of  foreign  tourists  is  common.    
Iquitos  is  the  biggest  river  port  on  the  Amazon  River  in  Peru  and  the  main  
urban   center   in   the   region.   The   city   is   surrounded   by   suburban   districts   such   as  
Belen,   Punchana,   and   San   Juan.3   In   Iquitos,   99%   of   the   population   declare  
themselves   as   Spanish   speakers   (INEI   2007).   And   although   Iquitos   attracts  
immigrants   from   rural   villages,   only   0.2%   declared   themselves   as   knowing   another  
local  language.  Usually,  young  people  from  rural  villages  come  to  work  and  study  in  
Iquitos.   Because   the   Kokamas   speak   Spanish,   it   is   relatively   easy   for   them   to  
integrate   into   the   life   of   Iquitos   compared   to   members   from   other   ethnic   groups.  
Kokama  villages  will  henceforth  be  referred  to  as  Village  and  Iquitos  as  City.  
Ten   participants   were   selected   for   this   study.   A   summary   of   the   sample   is  
presented  in  Table  2.    
                                                                                                               
3  If  we  include  the  inhabitants  of  these  districts,  the  total  population  is  406,340  (INEI  2007),  more  

than  the  double  that  of  Iquitos  itself.  


 

Peruvian  Amazonian  Spanish      433  


________________________________________________________________________________________________________  
 
TABLE  2:  SAMPLE  
  SPEAKER   GENDER   AGE   EDUCATION  
1   M   37   advanced  
2   F   41   advanced  
CITY   3   F   38   advanced  
4   M   19   high  school  
5   F   17   high  school  
6   M   38   advanced  
7   M   35   advanced  
VILLAGE   8   F   34   advanced  
9   F   17   high  school  
10   F   18   high  school  
 
  Within   their   respective   communities,   the   participants   have   interpersonal  
ties   of   different   types   and   strengths   —   i.e.,   the   persons   to   whom   an   individual   is  
linked  are  also  tied  to  each  other  to  varying  degrees.  Here,  I  report  the  results  for  
ten   speakers,   five   born   and   raised   in   the   Kokama   villages   and   five   in   Iquitos.   In  
terms  of  formal  education,  four  of  them  were  either  seniors  or  about  to  finish  high  
school,  while  the  other  six  had  degrees  in  teaching  or  nursing.    
  Various   types   of   data   suitable   for   the   phonological   and   morphosyntactic  
studies   were   collected   from   these   ten   speakers.   The   interviews   took   place   in   the  
communities   of   the   participants   —   that   is,   in   the   Kokama   villages   and   in   Iquitos.  
The  data  collection  strategies  are  explained  in  detail  within  each  study.  
4.3. First  study:  Permutation  of  j/f  
The  rationale  for  selecting  this  phonological  feature  for  study  is  its  relatively  
unique   distribution   in   the   Amazon   compared   to   other   features   (Ramírez   2003).  
This   permutation   occurs   under   clear   phonological   conditioning:   [x]   >   [f]   occurs  
preceding   diphthongs   (as   seen   in   (1)),   [f]   >[x]   preceding   back   vowels   (2).   A   related  
phenomenon  is  [f  ]  >  [ɸw]~[xw]  preceding  front  vowels  (3).    
 
(1)   x  à  [f~ɸ]  /  -­‐ua,  ui,  ue      
juicio       [fuisio]        ~       [ɸicio]  
juane       [fuane]        ~     [ɸane]  
juego     [fuego]        ~     [ɸuego]    
 
(2)   f  à  [x]  /-­‐o,  u  
forma         [xorma]                ~  [horma]  
conforme   [konxorme  ]    ~  [  koŋhorme]  
fumar         [xumar]                ~  [humar]  

 
 

434      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
(3)  
  f  à  ɸw  /-­‐a,  e  
falta       [ɸwalta]              ~    [xwalta]  
________________________________________________________________________________________________________  
  enfermo       [enɸwermo]  ~    [enxwermo]  
   
  Henceforth,   this   phenomenon   will   be   referred   to   as   j/f   permutation  
following  Spanish  orthography.  
4.3.1 Data  collection  and  methodology  for  j/f  permutation  
To   study   the   j/f   permutation,   the   following   twelve   target   words   were  
elicited:    
 
(4)           j>f   f>j     f>fw  
  juerga     formación     falta  
juicio     conforme       fallar    
juane     perfume   Fernando  
juego     fumar     enfermo  
 
These   twelve   words   are   frequent   in   discourse   and   were   recognized   by   all  
participants   of   this   study.   They   were   spread   within   a   list   of   fifty   words   to   reduce  
priming  effects.  Three  modalities  of  data  were  collected  using  the  list  of  fifty  words.  
For   the   first   task,   speakers   read   the   list   of   words   in   isolation,   repeating   three   times  
each.  For  the  second  task,  speakers  inserted  the  target  word  in  the  following  carrier  
structure:   “Dije   la   palabra   __   también.”   For   the   third   task,   speakers   produced  
spontaneous  sentences  with  each  test  word.  The  rationale  for  this  methodology  is  
that   naturalness   and   attention   to   speech   varies   among   the   three   tasks   (Gibbon   et   al.  
1997:99-­‐101).   When   producing   words   in   isolation,   speakers   are   focused   on   the  
target   words   themselves.   Carrier   phrases   are   more   natural   than   words   in   isolation,  
particularly   in   speech   rate,   but   the   influence   of   phonetic   and   linguistic   context   on  
the   target   words   is   controlled.   Sentences   produced   spontaneously   are   rich  
phonetically  and  contextually,  and  the  attention  tends  to  shift  from  the  test  word  to  
the   overall   meaning   of   the   sentence.   At   this   time,   there   are   not   enough   tokens   from  
spontaneous  connected  speech,  data  that  would  be  located  towards  the  end  of  the  
naturalness   continuum   and   therefore   expected   to   correlate   better   with   minimal  
attention   to   speech.4   The   number   of   tokens   collected   in   the   three   tasks   is  
summarized  in  Table  3.  

                                                                                                               
4  Direct  observations  suggest  that  in  conversations  among  friends  the  permutation  to  the  divergent  

pattern  is  frequent.  This  pattern  is  also  manifested  in  written  language.  It  is  common  to  find  people  
that  represent  this  phenomenon  orthographically  (i.e.,  enjuermo,  jumar,  fane)  in  informal  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      435  


________________________________________________________________________________________________________  
 
TABLE  3:  DATA  FOR  PERMUTATION  OF  j  /  f  
WORD   CARRIER   SENTENCE  

360   120   120  


 
4.3.2 Results  for  j/f  permutation  
The  results  of  the  permutation  j/f  in  the  village  are  given  in  Table  4  and  Figure  2.      
 
TABLE  4:  PERMUTATION  j/f  IN  VILLAGE  &  CITY  
  CITY   VILLAGE  
  n   %   n   %  
word                 13  /  360   4   71  /  360   20  
carrier           7  /  120   6   27  /  120   22.5  
sentence       14  /  120   12   29  /  120   24  
 
FIGURE  2:  PERMUTATION  j/f  IN  VILLAGE  AND  CITY
30
25
20
word
15
carrier
10
sentence
5
0
city j/f village j/f
 
The   first   finding   reflected   in   Figure   2   is   that   the   rates   of   permutation   among  
the   three   tasks   are   not   significantly   different   in   both   city-­‐speakers   and   village-­‐
speakers.   This   holds   true   for   both   changes,   j>f   and   f>j,   so   the   results   have   been  
collapsed  into  a  single  score.  Yet  the  rates  for  city-­‐speakers  show  more  variability  
from   task   to   task   compared   with   the   rates   for   village-­‐speakers   -­‐   the   difference   in  
city-­‐speakers’   rates   for   carrier   and   sentences   is   near   significance   (carrier   vs.  
sentence   for   city:   χ2   (1)=2.33,   p=.1266).   The   second   finding   is   that   there   is   a  
significant   effect   of   place   of   origin.   That   is,   city-­‐speakers   employ   less   divergent  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
communication,  such  as  in  social  media.  In  this  paper,  however,  study  of  the  j/f  permutation  is  
limited  to  spoken  language.  

 
 

436      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
patterns  
  than  village-­‐speakers  (city  vs.  village  (words:  χ2  (1)=40,  p<.001;  carrier:  χ2  
(1)=11.76,   p<.001;  sentences:  χ2  (1)=5.23,  p=.022)).    
________________________________________________________________________________________________________  
  Overall,   city-­‐speakers   use   the   divergent,   stigmatized   patterns   in   more  
 
restricted  settings  and  with  more  variability  among  the  three  modalities.  The  fact  
that  city-­‐speakers  produce  fewer  permutations  when  producing  words  in  isolation  
than  when  creating  complete  sentences  suggests  that  they  show  certain  degree  of  
sensitivity   to   attention   to   speech,   which   is   in   accordance   with   direct   observations.  
This   suggests   that   for   city-­‐speakers   the   j/f   permutation   could   be   considered   a  
marker,   in   the   sense   of   Labov   (1972).   Iquitos   speakers   show   evidence   of   style  
shifting   with   respect   to   this   phonological   feature,   and   it   could   be   hypothesized   that  
data  from  speech  events  located  towards  the  lower  end  on  the  formality  continuum  
would   show   a   higher   number   of   permutations.   This   is   also   consistent   with   Jara  
Yupanqui’s  (2012:453)  findings  that  Spanish  speakers  in  Iquitos  are  well  aware  of  
the  features  associated  with  PAS,  as  well  as  their  stigmatization.  In  contrast,  village-­‐
speakers  use  higher  rates  of  divergent  patterns  with  minimal  variation  among  the  
different   modalities;   this   suggests   that,   for   them,   the   divergent   patterns   are   instead  
indicators  of  their  community  of  origin.        
4.4. Second  study:  morphosyntax  
As   indicated   in   §3,   there   are   a   number   of   “anomalous”   morphosyntactic  
patterns   attested   in   PAS.   This   second   study   focuses   on   three   linguistic   variables  
that   convey   possession.   These   are:   possessor-­‐noun   number   agreement   (sus   canoa),  
double   possession   (su   canoa   de   Miguel),   and   genitive   fronting   (de   Miguel   su   canoa).  
While   the   last   two   features   have   been   widely   documented   for   other   Spanish  
dialects,   including   Andean   Spanish   (Lipski   1994:322-­‐327;   Calvo   Pérez   2008:195-­‐
196),   the   first   trait,   reported   also   by   (Barraza   De   La   Cruz   1998:56),   seems   to   be  
unique  to  the  Peruvian  Amazon  region.  
These   morphosyntactic   patterns   were   selected   because   they   form   a   sort   of  
‘network’   of   constructions   for   a   functional   domain,   in   this   case   the   functional  
domain  of  possession.  By  examining  them  jointly,  it  is  possible  to  capture  the  fact  
that   they   share   important   properties   but   differ   in   certain   ways,   including   their  
degree  of  productivity.  In  analyzing  these  patterns,  some  of  the  parameters  that  are  
considered   include:   the   semantic   property   of   the   possessed   and   the   possessor,  
physical   versus   metaphorical   possession,   and   temporary   versus   permanent  
possession.5   These   parameters   have   been   found   to   be   relevant   in   possessive  
constructions  crosslinguistically  (Nichols  and  Bickel  2011).    

                                                                                                               
5  The  meaning  of  a  possessive  construction  involves  three  main  elements:  two  entities  (the  

possessor  and  the  possessed),  and  a  relation  between  them,  the  possessive  relation.  Consider:  (a)  
Miguel's  sister;  (b)  Miguel’s  book;  (c)  Miguel’s  head;  and,  (d)  Miguel’s  identity.  The  interpretations  of  
(a-­‐d)  differ  in  important  ways.  In  (a)  the  possessor  is  Miguel,  the  possessed  is  some  woman,  and  the  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      437  


________________________________________________________________________________________________________  
 

4.4.1 Data  for  morphosyntactic  study  


The   corpus   for   this   study   consists   of   two   types   of   data:   sociolinguistic  
interviews   and   posts   with   their   respective   comments   from   one   blog.6   The   aim   of  
using   and   comparing   the   data   from   the   blog   and   the   interviews   is   to   find   out  
whether   or   not   the   distribution   of   speech   patterns   that   the   locals   themselves  
associate   with   Amazonian   Spanish   (on   the   blog)   matches   what   we   find   in   spoken  
language   (in   the   interviews).   The   number   of   words   per   type   of   data   is   presented   in  
Table  5.      
TABLE  5:  DATA  (NUMBER  OF  WORDS)  

Village:  interviews   23003  


City:  interviews   26135  
Blog   31034  
Total   80172  
 
This   particular   blog   was   chosen   because   of   its   popularity   among   Amazonian  
people.   The   posts   collected   for   this   study   received   a   large   number   of   comments  
expressing  positive  and  nostalgic  feelings  towards  both  the  content  of  the  posts  and  
the   type   of   language   being   used.   The   commentators   who   no   longer   live   in   the  
Amazon  repeatedly  praise  the  author  por  escribir  como  hablamos  en  nuestra  tierra  
(for   writing   the   way   we   speak   in   our   homeland)   and   for   transporting   them   back  
into   the   Amazon.     The   posts   and   the   comments   not   only   use   features   associated  
with  PAS  but  also  contain  meta-­‐linguistic  discussions  about  these  features,  as  in  the  
following  excerpts  from  four  different  people:  
(5)     a.   como   tú   no   escribe   nadie,   te   felicito   porque   nos   diviertes   con   esa   forma  
regionalista   y   singular   de   expresión   de   nuestros   pueblos[...].   ‘Nobody   writes   like  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
relation  holding  between  Miguel  and  the  woman  is  the  sibling  relation.  In  this  case,  the  possessive  
relation  is  lexically  contained  in  the  relational  noun  sister.  In  (b),  book  is  not  a  relational  noun;  the  
relationship  between  Miguel  and  book  can  be  construed  in  different  ways.  Miguel  could  “own”  the  
book  because  he  wrote  it,  he  bought  it,  he  was  temporarily  assigned  it  in  class,  etc.  The  possessive  
relationship  between  Miguel  and  book  is  alienable  as  he  can  transfer  the  ownership  of  the  book  to  
someone  else.  In  (c),  Miguel  and  head  have  an  inalienable  relationship  because  Miguel  cannot  
transfer  the  ownership  of  his  head  to  someone  else.  In  (d),  identity  is  an  abstract  notion,  a  construal  
that  cannot  be  literally  possessed  (Barker  2011).    
6  The  blog  consulted  was  called  Mashita  jergón  (mashita  ‘friend,  buddy’;  jergón  ‘poisonous  snake’).  I  

accessed  this  blog  in  January  2012.  This  blog  is  no  longer  available  on  its  original  site;  the  author  
now  posts  on  Facebook  and  Twitter.  

 
 

438      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
  you,   I   commend   you   for   entertaining   us   with   the   regional   and   singular  
expressions  of  our  people.’    
________________________________________________________________________________________________________  
  b.   tienes   la   chispa   para   contarnos   miles   de   historias...siempre   te   leemos   en  
 
cualquier   sitio   donde   vive   un   charapa.   ‘You   have   such   a   way   of   telling   thousands  
of  stories.  Wherever  there  is  a  charapa,  you  are  read.’    
c.  leí  tu  columna  y  la  verdad  que  me  da  gusto  que  todavía  existan  personas  como  
tú   que   aun   difundan   nuestra   identidad.   ‘I   read   your   column   and   it   is   such   a  
pleasure  to  find  out  that  there  are  still  people  like  you  that  spread  our  identity.’  
d.   gracias   por   recordarnos   los   dialectos   y   costumbres   de   nuestra   tierra,   me   reí  
mucho   con   mis   hijas   y   les   expliqué   el   significado   de   cada   palabra.   ‘Thanks   for  
reminding  us  about  the  dialects  and  customs  of  our  motherland;  I  laughed  a  lot  
with  my  daughters  and  explained  to  them  the  meaning  of  each  word.’  
 
The  second  set  of  data  comes  from  sociolinguistic  interviews  conducted  with  
the   same   ten   speakers   described   in   §4.2.   These   are   freewheeling   unscripted  
interviews.   The   participants   engaged   in   a   conversation   with   me;   the   first   topic   was  
introduced  by  me  (e.g.,  main  events  taking  place,  their  high  school/college  experience),  
and   after   that   the   participants   took   the   lead   for   the   most   part.   The   lengths   of   the  
interviews  range  from  35  to  65  minutes.  
The   hypothesis   at   play   is   that   the   blog   might   reflect   an   overuse   of   PAS  
features   to   mark   an   alignment   towards   Amazonian   identity.   In   other   words,   this  
usage  would  reflect  what  the  blog  author  and  the  readers  posting  comments  think  
is  characteristic  of  PAS.  It  has  been  suggested  that  the  construction  of  self  requires  
both  explicit  and  implicit  action  and  thought  (Cerulo  1997).  It  involves  stressing  the  
similarities   or   shared   attributes   around   which   group   members   coalesce.   In   this  
view,  identity  is  the  product  of  personal  choice.  Individuals  actively  decide  to  adopt  
or   stress   certain   attributes.   These   attributes   are,   in   this   case,   linguistic   traits   in   use.  
Given   the   positive   expressions   towards   the   language   used   in   the   posts,   the   use   of  
particular   features   in   the   posts   and   the   comments,   and   the   meta-­‐linguistic  
discussions,   the   findings   from   the   blog   will   provide   additional   evidence   for   the   role  
of   certain   grammatical   structures   as   indicators,   markers   or   stereotypes.   In   contrast  
to  the  blog,  the  interviews  will  show  how  the  linguistic  patterns  are  actually  used.      

4.4.2 Possessor-­‐noun  number  agreement    


In   spontaneous   speech,   there   is   often   a   mismatch   between   the   possessor  
pronoun   and   the   possessed   noun   with   respect   to   number.   That   is,   the   possessive  
pronoun  agrees  in  number  with  the  possessor,  not  the  noun  being  possessed.  The  
possessors  –  ‘villagers’  for  (6)  and  ‘protesters’  for  (7)  –  were  introduced  in  previous  
utterances.  
(6)   los  he  visto  emocionados  para  elegir  a  sus  delegado  
          ‘I  saw  them  excited  to  elect  their  delegate’  (Speaker  8)  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      439  


________________________________________________________________________________________________________  
 
   
(7)     hasta  ahora  el  presidente  del  Gobierno  Regional  no  ha  escuchado  sus  pedido  
        ‘Up  to  now,  the  governor  has  not  heard  their  petition’  (Speaker  3)  
 
For   this   study,   three   different   constructions   were   coded.   In   two   of   them,   the  
possessor   pronoun   agrees   in   number   with   the   noun   it   modifies;   in   the   third,   the  
possessor  pronoun  is  plural,  but  the  possessed  noun  is  singular.  The  coded  patterns  
are   given   in   (8).   The   fourth   possibility   —singular   pronoun   and   plural   noun,   [su  
casas]—  has  not  been  attested.  The  results  for  the  first  variable  —possessor-­‐noun  
number  agreement—  are  given  in  Table  6  and  Figure  3.  
 
(8)       a.  su  casa   (singular  possessed)  
b.  sus  casas          (plural  possessed)  
c.  sus  casa     (divergent  pattern)  
 
TABLE  6:  POSSESSOR  -­‐NOUN  NUMBER  AGREEMENT  

    CITY   VILLAGE   BLOG  


  N   n   %   n   %   n   %  
sus  casa   32   3   2   9   10   20   5  
su  casa   572   123   75   68   78   381     86    
sus  casas   87   37   23   10   12   39   9    
TOTAL   691     163   100   87   100   441     100  
 
FIGURE  3:  POSSESSOR-­‐NOUN  NUMBER  AGREEMENT
100 89
75 78
80

60 sus casa
% sus casas
40
23 su casa
20 10 11
2 4 7
0
city village blog  
 
The   first   finding   reflected   in   Figure   3   is   that   in   the   three   settings,   the  
divergent   pattern,   [sus   casa],   is   rare,   although   slightly   more   frequent   in   the   villages  
(10%,   compare   to   2%   in   the   city,   and   5%   in   the   blog).   Second,   the   village   is   not  

 
 

440      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
different  
  than   the   city   with   respect   to   the   use   of   the  divergent   construction   (village  
vs.  city  for  sus  casa   (χ2(1)=3,  p=.083)).  However,  the   blog   is  significantly  different  
________________________________________________________________________________________________________  
 than   both   the   city   and   the   village   with   respect   to   the   use   of   the   divergent  
 
construction   (blog   vs.   city   for  sus   casa   (χ2(1)=12.56,   p<.001);   blog   vs.   village   for   sus  
casa  (χ2(1)=4.17,  p=.041)).  Third,  the  city  is  significantly  different  than  the  village  in  
proportion   of   construction   use   for   su   casa   /   sus   casa  (χ2(1)=5.86,   p=.015).   Also,   the  
village  and  the  blog  are  significantly  different  in  proportion  of  construction  use  for  
su   casa   /   sus   casa   (χ2(1)=3.98,   p=.046).   However,   the   city   and   the   blog   are   not  
significantly   different   in   proportion   of   construction   use   for   su   casa   /   sus   casa  
(χ2(1)=0.99,   p=.317).   In   other   words,   the   use   sus   casa   /   su   casa   in   the   blog  
resembles  its  use  in  the  city,  but  not  in  the  village.    
Because   of   the   striking   asymmetry   in   the   percentage   of   use   of   the   three  
possessive   constructions,   particularly   the   higher   rates   for   [su   casa]   compared   to  
other   two   patterns,   their   distribution   was   explored   more   closely.   Studies   of  
linguistic   typology   have   shown   that   possessive   patterns   are   often   conditioned   by  
the  semantic  properties  of  both  the  possessor  and  the  possessed  noun  (Nichols  and  
Bickel   2011).   Thus,   the   possessed   item   was   coded   for   the   features   abstract   /  
concrete   and   count   /   mass.   The   referent   of   the   possessor   pronoun   was   coded   for  
singular  /  plural.7  In  the  corpus  for  this  study,  the  semantics  of  the  possessed  item  
is   not   a   strong   predictor;   however,   the   referent   of   the   possessive   pronoun   is.   The  
results  are  given  in  Table  7.  
TABLE  7:  REFERENT  OF  POSSESSIVE  PRONOUN  (SG/PL)  

  sus  casa   su  casa   sus  casas  


  n   %   n   %   n     %  
SG  Possessor   2   6   493   86   58   67  
PL  Possessor   30   94   79   14   29   33  
Total   32   100   572   100   87   100  
 
Two  things  need  to  be  highlighted  from  Table  6.  First,  the  construction  [su  
casa]  is  used  much  more  frequently  than  its  plural  counterpart  [sus  casas],  with  a  
ratio   of   6:1.   Second,  the  referent  of  the   possessor  pronoun  in  the  divergent   pattern  
[sus  casa]  is  plural  94%  of  the  time.  In  the  following  paragraphs,  I  elaborate  on  each  
of  these  two  findings.  

                                                                                                               
7  This  coding  follows  Hopper  and  Thompson’s  (1980)  notion  of  individuation.  Referents  which  were  

mass,  non-­‐  referential,  indefinite  were  coded  as  collective.  For  example:  gente  ‘people’,  todos  
‘everyone,’    
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      441  


________________________________________________________________________________________________________  
 
A  qualitative  analysis  of  a  significant  number  of  tokens  of  [su  casa]  suggests  
that   this   construction   might   be   undergoing   functional   extension.   Approximately  
30%  of  the  instances  do  not  necessarily  convey  literal  or  metaphorical  possession  
but  a  relationship  of  “closeness”  between  the  referent  of  the  possessor  pronoun  and  
the   noun.8   That   is,   the   possessor   pronoun   adds   a   subtle   sense   of   care:   the  
“possessed”   item   matters   to   the   “possessor”.   This   is   illustrated   in   (9)   and   (10),  
excerpts  from  one  of  the  interviews  and  the  blog,  respectively.  
(9)   [le  digo:]  explícame  qué  vas  a  hacer,    que  pues  tantas  cosas  quieres  hacer.  Él  
quiere  hacer  su  casita,    su  granjita,  su  cerro,  su  agua…    
‘[I  tell  him:]  explain  to  me  what  are  you  going  to  do,  how  many  things  you  
want   to   do.   He   wants   to   do   his   little   house,   his   little   farm,   his   hill,   his  
water…’  (Speaker  2)  
 
(10)   [el  día  de  fiesta]  se  tiende  el  mantel  chuya-­‐chuya,  y  todos  ponen  ahí  su  juane,  
sus   tamales,   su   chorizo,   su   cecina,   su   arroz   baleado,   su   frejolito   huasca,   su  
yuquita  frita,  su  chicharrón  y  de  ahí  todo  el  mundo  agarra  y  come.    
‘[the   day   of   the   celebration]   the   shiny   clean   blanket   gets   extended,   and  
everybody   puts   there   their   juane,   their   tamales,   their   chorizo,   their   dry-­‐
steak,  their  rice,  their  beans,  their  fried  manioc,  their  pork,  and  everyone  
takes  from  there  and  eats.’  (Blog)  
 
In  (9),  a  mother  explains  that  her  son  needs  to  make  a  miniature  model  of  a  
ranch   for   a   school   project.   Her   son   wants   to   add   way   too   many   things   to   the   model.  
In  this  context,  the  use  of  su  to  introduce  every  item  inserts  the  idea  that  the  child  is  
somehow  attached  to  having  all  these  elements  in  “his  ranch;”  he  does  not  want  to  
compromise   even   one   of   them.   In   a   similar   vein,   in   (10),   the   pronoun   su   introduces  
the  idea  that  the  “possessed”  items  –  traditional  foods,  in  this  case  –  have  a  special  
significance  for  the  “possessors.”  Note  that  replacing  the  possessive  pronouns  in  (9)  
and   (10)   with   definitive   articles   to   follow   more   normative   patterns   would   take  
away   those   functional   subtleties.   These   innovative   nuances   of   the   [su   noun]  
construction  would  fit  well  within  the  possession  functional  domain  of  PAS.9  Given  
that   [su   noun]   does   not   necessarily   convey   a   genitive   relationship,   “true”  

                                                                                                               
8  Possessive  pronouns  convey  several  relationships  besides  possession.  For  instance,  in  sentences  

like  su  avión  aterrizó  ‘His  plane  landed,’  the  plane  is  not  (necessarily)  his  property;  in  regresó  a  su  
país  ‘He  when  back  to  his  country,’  country  is  a  construal  that  cannot  be  actually  but  only  
metaphorically  possessed.          
9  One  reviewer  wonders  if  this  type  of  usage  is  only  attested  in  PAS,  or  whether  similar  uses  can  also  

be  found  in  Andean  and  Coastal  varieties.  I  am  not  aware  of  studies  that  could  answer  this  question;  
however,  personal  but  anecdotal  observations  suggest  that  this  could  be  the  case  in  the  Andes.    

 
 

442      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
possession  
  would   be   more   likely   to   be   expressed   by   the   double   possession  
construction,   [su  POSSESSED  de  POSSESSOR]  (for  more  details,  see  next  section).    
________________________________________________________________________________________________________  
  As  for  the  second  finding,  in  94%  of  the  tokens  (30/32  tokens)  the  referent  
of  the     pronoun  sus  in  the  construction  [sus  noun]  is  plural.  That  is,  in  this  particular  
construction,  the  pronoun  does  not  agree  in  number  with  the  noun  it  determines  as  
in   pan-­‐Hispanic   patterns,   but   instead   with   the   entity   that   the   pronoun   sus   makes  
anaphoric   reference   to.   Examples   in   (11)   and   (12)   are   from   interviews,   and   in   (13)  
from  the  blog.    
(11)  cuando  regresen  ya  pues  van  a  podé  comprar  sus  bote  ya  
       ‘When   they   come   back,   they   will   be   able   to   buy   (each)   their   (own)   boat’   (Speaker  
8)  
   
(12)   los   demás   maestros   que   se   han   sacado   diecisiete   por   ejemplo,   no   es   sus  
conocimiento.  
     ‘The   other   teachers   who   have   gotten   sixteen,   for   example,   it’s   not   their   (own)  
knowledge’     (Speaker  7)  
 
(13)   me   cuentan   que   ha   tenido   diez   hijos   de   distintos   padres   y   la   majadera   les  
llamaba  por  sus  apellido.    
‘I  was  told  she  had  ten  children  from  different  fathers,  and  the  silly  one  used  to  
call  (each  of)  them  by  their  (own)  last  name.’  (Blog)  
 
In  the  context  for  (11),  the  referent  of  sus  is  ‘workers’  employed  in  the  jungle  
by   oil   companies;   in   (12),   the   referent   is   ‘the   other   teachers;’   and,   in   (13)   the  
referent   is   ‘ten   children.’   In   all   these   examples,   [sus   noun]   conveys   distributive  
possession.  Distributive  possession  denotes  that  the  possessed  items  are  distributed  
over   individual   possessors   rather   than   owned   collectively   by   a   group   (Mithun  
1999:  89).  Thus,  in  (11),  the  construction  [sus  noun]  entails  that  each  worker  will  
be  able  to  afford  to  buy  his  own  boat;  in  (12),  the  knowledge  clearly  belongs  to  each  
teacher.   Example   (13),   from   the   blog,   is   particularly   remarkable.   In   the   context   of  
the   post,   the   author   uses   the   [sus   noun]   construction   to   tell   a   joke   about   ten   kids   in  
the  same  household,  each  with  a  different  last  name.10  The  point  to  be  highlighted  
here   is   that   the   divergent   pattern   appears   to   be   taking   on   a   new   function,   that   of  
conveying  a  specific  type  of  possession.    
The   question   is,   then,   what   motivates   this   innovative   construction?   A  
hypothesis  to  consider  is  substrate  influence  from  local  indigenous  languages.  For  
                                                                                                               
10  Barraza  de  la  Cruz  (1998:  56)  provides  an  example  of  this  pattern,  which  is  interpreted  as  a  sort  of  

distributive  numeral.  The  author  explains  that  the  interpretation  of  a  sentence  like  Les  hacía  andar  
de  sus  cuello  ‘(The  cat)  would  take  them  (kittens)  around  by  their  neck’  would  be  that  “the  cat  
would  take  her  kittens  around  one  by  one  by  their  neck”  (my  translation).  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      443  


________________________________________________________________________________________________________  
 
instance,   in   Kokama,   the   substrate   language   of   the   villages   under   study,   phrasal  
possession  is  expressed  by  word  order  [NPOSSESSOR  NPOSSESSED]  (14a),  and  possessive  
pronouns  preceding  the  possessed  noun  [PROPOSSESSOR  NPOSSESSED]  (14b-­‐c)  (Vallejos  
2010:   207-­‐208).   Note   that   in   Kokama   the   possessive   pronoun   does   not   agree   in  
number  with  the  possessed  noun.  Number  is  controlled  by  the  entity  to  which  the  
pronoun  makes  anaphoric  reference.  That  is,  (14c)  is  the  exact  structural  parallel  of  
[sus  casa].  
(14)   a.    Mixiri    ɨrara     ‘Miguel’s  canoe’  
         Miguel     canoe    
b.  ra         ɨrara     ‘his  canoe’  
       3SG     canoe  
c.  rana       ɨrara     ‘their  canoe’  
       3PL     canoe  
 
As   for   the   functional   side   of   the   construction,   although   Kokama   has   a  
different   distributive   construction,   (14c)   can   receive   both   a   distributive  
interpretation   (each   member   of   the   group   has   his/her   own   canoe),   as   well   as   a  
collective   interpretation   (the   canoe   is   owned   by   a   group).   In   addition,   several  
languages   spoken   in   the   region   express   possession   via   interrelated   strategies,  
including   possessive   classifiers,   obligatory   possessed   nouns,   and   distributive  
markers,   among   others.   The   alienable/inalienable   distinction   –   the   ability   to  
dissociate   the   referent   of   the   possessed   item   from   its   possessor   –   is   found   in  
Resígaro   (Allin   1976;   Bickel   and   Nichols   2011),   Yagua   (Payne   and   Payne   2012),  
Bora-­‐Miraña  (Seifart  2005),  and  Tikuna  (Montes  2004),  among  others.  Distributive  
markers   are   pervasive   in   Amerindian   languages,   including   Quechua.   They   can   be  
associated   with   nouns,   adjectives,   numerals,   possessives   pronouns,   and   most  
commonly   with   verbs   (Mithun   1999:   89).   However,   as   explained   in   §2,   given   the  
extremely   complex   substrate   in   the   area,   trying   to   trace   the   source   of   both   the  
structure   and   function   of   these   innovative   constructions   to   specific   language(s)  
might  be  a  challenging  quest.  

4.4.3 Double  possession  and  genitive  fronting  


This  section  examines  two  interrelated  phenomena:  double  possession  and  
genitive   fronting.   The   first   pattern   consists   of   marking   the   possessor   twice,   by  
means  of  the  possessive  pronoun  and  the  genitive  phrase  –  [suj   POSSESSED  de   NPj]  –    
as   illustrated   in   (15)   -­‐   (17).   This   phenomenon   can   be   expanded   in   a   recursive  
fashion,   as   shown   in   (16);   schematically:   [sui   POSSESSED   de   [suj   POSSESSEDi   de   NPj]].  
Also,   note   in   (17)   that   double   possession   interacts   with   the   “anomalous”   pattern  
explained   in   the   previous   section.   In   this   particular   example,   the   possessive  
pronoun   (sus)   agrees   in   number   with   the   possessor   NP   (esos   maestros),   not   the  
noun  being  possessed  (vicio).    

 
 

444      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
(15)  
    su  primer  colegio  de  mi  mamá  
  ________________________________________________________________________________________________________  
‘Her  first  school  of  my  mom’  (Speaker  2)  
 
(16)       con  su  hermana  de  su  promoción  de  Amalia  
        ‘Her  colleague  of  her  classmate  of  Amalia’  (Speaker  3)  
(17)   casino,  eso  son  sus  vicio  de  esos  maestros;  yo  me  doy  cuenta  por  ahí  cuando  se  
van  enseñar,  paran  borrachos  mayormente,  con  sus  casino  
‘Poker  card,  those  are  their  vice  of  those  teachers;  I  notice  when  they  go  to  
teach   over   there,   usually   they   stay   drunk,   with   their   poker   card’   (Speaker  
10)  
 
The   double   possession   construction   is   found   throughout   Peru   (Escobar  
1978,  A.  M.  Escobar  1992,  Cerrón  Palomino  1981,  among  others),  as  well  as  beyond  
Peru,   in   Yucatan   Spanish   (Klee   and   Lynch   2009:137).   Double   possessive  
constructions   for   third-­‐   and   second-­‐persons   to   convey   courtesy   date   back   to  
medieval   Spanish   (Pozzi-­‐Escot   1972).   For   Rodriguez   Garrido   (1982)   the   current  
pattern  is  nothing  more  than  the  maintenance  of  an  archaism,  whereas  for  Lozano  
(1975)  it  is  the  result  of  transfer  from  Quechua.    Yet,  others  recognize  that  it  may  
have  multiple  motivations  (Granda  1999).    
In   the   genitive   fronting   construction,   the   genitive   phrase   is   moved   to   the  
front  of  the  possessed  phrase:  [de  POSSESSOR  su  POSSESSED].  This  feature  has  been  also  
attested   in   Andean   Spanish   (Calvo   Perez   2008:   195).   Note   in   (19)   that   the  
possessor  can  consist  of  conjoined  prepositional  phrases.  
(18)     de  mi  papá  sus  hermanos  viven  en  Lima  
      ‘My  father’s,  his  brothers  live  in  Lima’  (Speaker  2)  
(19)       tanto  de  mi  mamá  como  de  mi  papa  sus  padres  han  nacido  en  San  Martín  
    ‘Both   my   mom’s   and   my   dad’s,   their   parents   were   born   in   San   Martín’  
(Speaker  9)  
 
Importantly,   the   genitive   phrase   does   not   occur   fronted   without   the  
possessor   pronoun.   That   is   to   say,   constructions   like   de   mi   papa   la   casa   have   not  
been  attested.  This  suggests  that,  in  this  construction,  the  preposition  de  introduces  
the   possessor   and   the   possessive   pronoun   is   the   linking   element   between   the  
genitive  phrase  and  the  possessed  element.  In  consequence,  when  speakers  want  to  
specify  the  possessor  by  means  of  the  genitive  phrase  [de  noun],  they  choose  from  
three  constructions,  given  in  (20).  The  results  of  their  distribution  in  the  database  
for  this  study  are  given  in  Table  8  and  Figure  4.  
(20)   a.  la  casa  de  Miguel     (conservative)  
b.  su  casa  de  Miguel       (double  possession)  
c.  de  Miguel  su  casa   (genitive  fronting)  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      445  


________________________________________________________________________________________________________  
 
The   findings   reflected   in   Table   8   and   Figure   4   are   the   following:   first,   city,  
village,  and  blog  are  significantly  different  from  each  other  with  respect  to  double  
possession  construction  use  (χ2(2)=30,  p  <  .0001).  This  pattern,  [su  casa  de  Miguel],  
is  less  frequent  in  the  city  (21%)  and  much  more  frequent  in  the  blog  (69%).  
 
TABLE  8:  DOUBLE  POSSESSION  &  GENITIVE  FRONTING  
      CITY   VILLAGE   BLOG  
    N   n   %   n   %   n   %  
la  casa  de  Miguel   83   51   75   13   48   19   28  
su  casa  de  Miguel   72   14   21   12   44   46   69  
de  Miguel  su  casa   7   3   4   2   7   2   3  
 TOTAL   162   68   100   27   100   67   100  
 
FIGURE  4:  DOUBLE  POSSESSION  &  GENITIVE  FRONTING
80  
70  
60  
50  
la casa de
%   40   Miguel
30   su casa de
Miguel
20  
10  
0  
city village blog
 
 
Second,  the  distribution  of  [la  casa  de  Miguel]  is  the  opposite  of  [su  casa  de  
Miguel]  in  the  blog  and  the  city.  The  pattern  [la  casa  de  Miguel]  is  the  most  frequent  
in  the  city  (75%)  and  the  less  frequent  in  the  blog  (29%).  
Note   that   city,   village,   and   blog   are   significantly   different   with   respect   to   the  
use   of   the   conservative   possession   construction   (χ2(2)=30,   p<.0001).   Third,   the   use  
of  the  conservative  pattern  versus  the  double  possessive  construction  is  different  in  
the  city  and  the  blog,  but  not  in  the  village  (conservative  vs.  double  possessive  (city:  
χ2(1)=21.1,  p  <  .0001;  blog  χ2(1)=11.2,  p=.001;  village:  χ2(1)=0.04,  p=.84)).  Fourth,  
the  use  of  the  genitive  fronting  construction  in  the  city,  village,  and  blog  is  both  rare  
and  not  significantly  different  (χ2(2)=0.28,  p=.86).    
One   point   to   be   highlighted   is   that   among   all   the   “anomalous”   patterns  
discussed   here,   genitive   fronting   is   the   most   salient   and   highly   stigmatized.   This  
feature   together   with   intonation   is   used   in   mass   media   to   portray   castellano  

 
 

446      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
charapa.
  11   This   stereotypical   view   also   emerges   in   common   jokes   which  

supposedly  represent  Amazonian  ways  of  speaking. 12  Thus,  a  noteworthy  result  of  
________________________________________________________________________________________________________  
 the   current   study   is   that,   contrary   to   popular   belief,   genitive   fronting   is   not   very  
 
frequent   in   spoken   usage.   In   fact,   it   is   the   least   frequent   of   all   among   the   three  
possessive   constructions   examined.   Also,   note   that   use   rate   of   the   double  
possessive  construction  in  the  blog  is  much  higher  than  in  both  village  and  city.  The  
higher  rate  of  use  of  this  pattern  is  a  clear  example  of  the  quantitative  manipulation  
of   a   linguistic   feature   to   emphasize   their   category   membership   in   the   Amazonian  
social  group.  
4.5. Correlation  of  innovative  patterns  
After  having  examined  each  of  the  four  linguistic  variables  (§4.3  and  §4.4),  the  
next  question  is  whether  or  not  these  constructions  correlate  with  place.  Figure  5  
presents  the  results  for  correlations  between  innovative  patterns  and  type  of  data  
set  (city,  village,  and  blog).  
FIGURE  5:  CORRELATION  OF  INNOVATIVE  PATTERNS  WITH  PLACE
80  
69  
70  

60  

50   44  
city  
%    

40  
village  
30  
22   21   blog  
20  
10  
7   5   7  
10   4   3   2  
0  
de  Miguel  su   sus  casa   permutation   su  casa  de  
casa   j/f   Miguel  
 
 

                                                                                                               
11  One  recent  example  of  mass  media’s  use  of  the  genitive  fronting  pattern  to  portray  Amazonian  

Spanish  is  seen  here:  in  April  2013,  a  song  produced  in  the  Peruvian  Amazon  became  a  YouTube  
sensation  receiving  more  that  4.5  million  hits  in  only  a  month.  This  song  is  entitled  Agüita  de  coco  
‘Water  of  coconut  (coconut  milk).’  A  national  broadcast  television  did  a  report  about  this  
phenomenon;  the  report,  also  available  in  YouTube,  was  entitled  Del  coco  su  agüita  ‘Lit.  Of  the  
coconut,  its  water.’  
12  One  popular  joke  is:  ¿Cómo  dicen  leche  los  de  la  selva?  De  la  vaca  su  jugo  ‘How  do  Amazonian  

people  say  milk?  ‘Of  the  cow,  its  juice.’  


 

Peruvian  Amazonian  Spanish      447  


________________________________________________________________________________________________________  
 
 
Among   the   innovative   patterns   discussed   in   this   paper,   the   use   of   genitive  
fronting  [de  papa  su  casa]  and  the  use  of  possessor-­‐noun  number  disagreement  [sus  
casa]   are   the   least   frequent.   In   fact,   they   are   rather   rare   constructions   across   the  
board.   In   contrast,   the   permutation   f/j   and   the   double   possession   constructions  
show   higher   rates   of   use,   and   their   distribution   is   significantly   different   in   the  
village   and   the   city.   Finally,   the   overuse   of   the   double   possession   construction   in  
the  blog  does  not  match  the  patterns  of  distribution  found  in  either  the  city  or  the  
village.  

5. Discussion  

The  primary  motivation  for  the  series  of  studies  presented  in  §4  is  to  examine  
whether  certain  general  assumptions  about  Peruvian  Amazonian  Spanish  hold.  The  
divergent  patterns  found  in  this  variety  have  been  associated  with  limited  fluency  
in   Spanish   among   bilingual   speakers,   with   Andean   Spanish   influence,   or   with  
vernacular   varieties   of   Spanish   spoken   in   informal   situations   by   people   of   lower  
social   status.   Yet   direct   observations   suggested   that   these   previous   assumptions  
are  not  accurate,  and  that  the  patterns  found  in  Peruvian  Amazonian  Spanish  are  in  
fact  found  among  both  monolingual  and  bilingual  speakers,  in  formal  and  informal  
situations,   in   people   with   limited   or   advanced   formal   education,   and   among  
younger   generations   and   adults.   Thus,   the   goal   of   this   paper,   which   focused   on  
monolingual   speakers   of   Spanish,   was   to   determine   (i)   what   the   parameters   of  
linguistic   variation   in   spoken   Amazonian   Spanish   are,   and   (ii)   whether   there   is   any  
social  and/or  linguistic  meaning  associated  with  the  attested  variation.    
As   for   the   question   of   parameters   of   linguistic   variation,   it   was   found   that  
place   plays   a   role   in   the   use   of   some   linguistic   features.   Monolingual   Spanish  
speakers   raised   in   Kokama   villages   and   those   raised   in   the   city   differ   in   their  
choices   of   linguistic   patterns.   Village-­‐speakers   have   higher   rates   of   three   patterns  
that   have   come   to   be   associated   with   Peruvian   Amazonian   Spanish:   permutation   of  
f/j,   double   possessive   constructions,   and   possessor   noun   number   agreement.  
Conversely,   city-­‐speakers   have   higher   rates   of   variants   that   are   more   common   in  
the   rest   of   Peru   and   that   are   also   typically   associated   with   prestige   varieties.   These  
findings   might   be   explained   by   two   interrelated   facts.   First,   people   from   the   city  
have   more   exposure   to   prestige   varieties   (i.e.,   social   media,   interaction   with  
outsiders,  travel  outside  of  the  Amazon).  Awareness  of  cultures  outside  the  region  
has  provided  speakers  in  Iquitos  with  an  opportunity   to  experience  a  wider  variety  
of   different   sociolinguistic   patterns.   Second,   features   associated   with   PAS   are   a  
target  of  derision.  As  a  result,  people  are  aware  of  the  stigmatization  of  particular  
traits  and,  consequently,  use  less  stigmatized  patterns.  For  instance,  Jara  Yupanqui  
(2012:453)   found   that   residents   of   Iquitos   are   aware   of   “the   particularities   of   the  

 
 

448      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
Spanish  
  spoken   in   this   area   which   is   largely   the   result   of   the   metapragmatics   of  
‘others’   (e.g.   limeños).”   An   interesting   finding   of   the   present   study   is   that   the   use   of  
________________________________________________________________________________________________________  
 the  most  salient  and  stereotypical  features  associated  with  PAS  –  genitive  fronting  –  
 
is  not  only  rare  in  spoken  language,  but  also  does  not  differ  between  city-­‐speakers  
and  village-­‐speakers.    
An   additional   finding   is   that   members   of   both   speech   communities   do   not  
pay   the   same   level   of   attention   to   the   phonological   variable.   While   city-­‐speakers  
show   some   variability   with   respect   to   the   permutation   j/f   under   different   language  
modes  (word  in  isolation,  carrier  frame,  and  sentence  production),  village-­‐speakers  
show  minimal  variability.  Based  on  these  results,  it  could  be  hypothesized  that   data  
from   spontaneous   conversation   would   show   a   clearer   impact   of   “attention   to  
speech”   in   the   city   than   in   the   village.   In   the   city,   the   relevance   of   attention   to  
speech  ––ultimately,  casualness  and  formality––  lies  in  its  effect  on  speakers’  self-­‐  
monitoring,  hence  on  their  ability  to  avoid  stigma  (Labov  2001).  In  the  village,  the  
j/f   permutation   has   certain   immunity   from   conscious   suppression.13   This   finding   is  
not  necessarily  surprising,  as  in  some  close-­‐knit  communities,  such  as  the  Kokama,  
the   entire   village   might   be   viewed   as   one   community   of   practice,   in   the   sense   of  
Eckert   (2008).     This   point   would   be   worth   exploring   in   future   works,   as   a   recent  
study  found  that  access  to  formal  education  and  exposure  to  urban  varieties  allow  
speakers  from  rural  contexts  to  develop  a  greater  metalinguistic  awareness  and  to  
differentiate   between   urban   versus   rural   linguistic   features   (Jara   Yupanqui   and  
Valenzuela  2013:  60).    
The   second   question   explored   in   this   study   is   whether   or   not   any   meanings  
are   attached   to   the   conservative   and   innovative   variants.   As   for   social   meaning,   the  
overuse   of   the   double   possession   construction   and   the   extended   use   of   the  
permutation  of  j/f  in  informal  settings  seem  to  index  regional  identity.  The  usage  of  
these  features  could  be  answering  the  question  of   what  it  means  to  be  linguistically  
identified   as   Amazonian   people.   Although   the   use   of   the   double   possession  
construction  in  the  blog  (69%)  matches  neither  its  use  in  the  village  (44%)  nor  in  
the  city  (21%),  the  blog’s  overuse  of  this  feature  to  emphasize  their  linguistic  and  
social   differentiation   and   to   portray   an   Amazonian   persona   suggests   that   this  
feature  is  associated  with  regional  identity.  Speakers  make  claims  about  their  place  
in   social   space   by   either   emphasizing   or   downplaying   their   category   membership  

                                                                                                               
13  One  of  the  reviewers  suggested  that  the  city  speakers’  awareness  of  the  j/f  permutation  could  
have  been  the  result  of  exposure  to  written  language.  But  all  the  participants,  city  and  village  
speakers  alike,  had  access  to  at  least  eleven  years  of  formal  education.  Thus,  while  literacy  skills  
could  indeed  impact  certain  phonological  patterns,  in  this  case  it  does  not  seem  to  have  had  much  of  
an  effect.  Furthermore,  the  target  words  are  frequent  in  discourse  and  all  the  participants  could  
recognize  them.    
 
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      449  


________________________________________________________________________________________________________  
 
through  the  quantitative  manipulation  of  features  that  are  perceivable  in  the  public  
sphere.   This   is   not   surprising,   as   it   has   been   found   that   variables   historically   linked  
with   geographic   dialects   can   take   on   interactional   meanings   based   in   local   and  
regional   ideologies   (see,   for   instance,   Eckert   2000).   These   traits   index   socially  
important  loyalties,  not  simply  geography.  
Yet  the  fact  that  city-­‐speakers  self-­‐monitor  the  permutation  of  j/f  shows  that  
it   is   an   indexical   cue   associated   with   in-­‐group   informal   conversation.   When  
producing  words  in  isolation,  they  use  permutations  only  minimally,  whereas  when  
producing   sentences,   they   display   higher   rates   of   permutation.   This   is   consistent  
with   the   idea   that   phonological   variables   are   the   most   salient   features   for   the  
speech   community   members   themselves   as   well   as   for   outsiders.   Phonological  
variables   tend   to   be   more   frequently   implicated   in   style-­‐shifting   than  
morphosyntactic   variables   (Trudgill   1986),   yet   salience   of   particular   variables   may  
be  different  for  different  social  groups  (Kerswill  and  William  2002).      
In   addition   to   social   meaning,   there   seems   also   to   be   linguistic   meaning  
associated   with   the   attested   variation.   On   the   one   hand,   it   was   found   that   the  
divergent   pattern   with   respect   to   number   agreement,   [sus   noun],   appears   to   be  
undertaking   a   dedicated   function,   that   of   distributive   possession.   In   the   database,  
this   construction   is   consistently   used   to   indicate   that   the   possessed   item   belongs  
not  to  an  individual  but  to  a  collective.  On  the  other  hand,  the  extensive  use  of  [su  
noun]   compared   to   its   plural   counterpart   raised   questions   as   to   whether   or   not   the  
possessive   pronoun   in   that   particular   construction   indicates   any   kind   of   genitive  
relationship.  A  qualitative  examination  of  a  number  of  examples  revealed  that  the  
possessive  pronoun  does  not  necessarily  express  only  possession,  either  literal  or  
metaphorical;   rather,   it   injects   a   sense   of   closeness   between   the   “possessor”   and  
the  “possessed.”  This  new  function  of  the  [su  noun]  construction  fits  well  with  the  
fact   that,   in   this   variety,   the   genitive   phrase   is   generally   added   to   express   “true”  
possession,   resulting   in   the   double   possessive   construction.   It   was   hypothesized  
that   these   functional   extensions   might   be   indicative   of   substrate   influence,   as  
grammatical   categories   such   as   alienable/unalienable   possession,   possessive  
classifiers,  attributive  markers,  etc.,  are  common  in  several  Amazonian  indigenous  
languages   spoken   in   the   area.   This   hypothesis   would   need   to   be   tested   in   future  
studies.  

6. Conclusions  

This   paper   examines   the   use   of   four   linguistic   variables   (permutation   j/f,  
possessive-­‐noun   number   agreement,   double   possession   and   genitive   fronting)  
among   ten   monolingual   speakers   of   Amazonian   Spanish   from   two   demographically  
different   social   settings;   a   Kokama   village   and   the   city   of   Iquitos.   Contrary   to  
common  misconceptions,  these  constructions  are  not  associated  with  specific  social  

 
 

450      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
groups  
  but  found  widespread  among  speakers  from  the  entire  social  spectrum.  The  
results   presented   here   show   that   in   spoken   usage   certain   correlations   with   both  
________________________________________________________________________________________________________  
 place   and   attention   to   the   speech   event   seem   to   exist.   Interestingly,   the   use   of  
 
genitive   fronting   —one   of   the   most   salient   and   stereotypical   features   associated  
with   PAS—   is   rare   in   spoken   language   among   both   city-­‐speakers   and   village-­‐
speakers.    
Social   and/or   linguistic   meanings   appear   to   be   emerging   for   some   linguistic  
constructions.   First,   the   manipulation   of   the   permutation   j/f   and   the   double  
possessive   construction   suggest   a   relation   between   these   particular   variables   and  
an  Amazonian  persona  associated  with  both  regional  and  national  ideologies  with  
this   “exotic”   region.   The   overt   manifestations   and   emphasis   of   patterns   that   are  
perceivable  in  the  public  sphere  are  contributing  to  identity  construction.  Second,  
two   constructions   that   consist   of   divergent   patterns   are   undertaking   dedicated  
functions.  In  the  database  for  this  study,  the  construction  that  displays  a  mismatch  
in   number   between   the   possessor   pronoun   and   the   noun   it   specifies   consistently  
conveys   distributive   possession,   whereas   the   possessor   noun   construction   conveys  
closeness  and  affection  towards  the  possessed  item.      
The   data   discussed   in   this   study   leads   to   questions   related   to   language  
contact.  Are  the  patterns  found  among  monolinguals  in  the  Peruvian  Amazon  also  
found   in   the   Spanish   spoken   by   Kokama/Spanish   bilinguals?   Are   the   patterns   in  
Amazonian   Spanish   due   to   substratum   influence   from   Kokama   or   any   other   local  
language?  These  are  some  of  the  questions  that  would  need  to  be  explored  in  larger  
corpora  for  this  variety  of  Spanish.  

References  

Allin,  Trevor.  1976.  Grammar  of  Resígaro.  Summer  Institute  of  Linguistics.  Peru.  
Barker,   Chris.   2011.   Possessives   and   relational   nouns   [Chapter   45].   In   Semantics:   An  
international   handbook   of   natural   language   meaning,   ed.   K.   von   Heusinger,   C.  
Maienborn,  &  P.  Portner,  1009-­‐1130.  Berlin:  Mouton  de  Gruyter.  
Barraza   de   la   Cruz,   Yris.   1998.   Apuntes   sobre   gramática   del   castellano   de   Iquitos.   MA  
Thesis.  Universidad  Nacional  Mayor  de  San  Marcos,  Lima.  
Bickel,  Balthasar,  and  Johanna  Nichols.  2011.  “Obligatory  Possessive  Inflection.”  In  The  
World  Atlas  of  Language  Structures  Online,  edited  by  Matthew  S.  Dryer  and  Martin  
Haspelmath.  Max  Planck  Digital  Library.  Available  online  at  
http://wals.info/chapter/58.  Accessed  on  2013-­‐03-­‐03.  
Calvo   Peréz,   Julio.   2008.   “Peru.”   In   El   Español   En   América:   Contactos   Lingüísticos   En  
Hispanoamérica,  ed.  by  Azucena  Palacios,  189–212.  Barcelona:  Editorial  Ariel.  
Caravedo,  Rocío.1995.  “Variación  funcional  en  el  español  amazónico  del  Perú:  las  palatales  
sonoras",  Anuario  de  Lingüística  Hispánica,  XI:119-­‐136.  
Caravedo,   Rocío.   1997.   “Los   pronombres   objeto   en   un   corpus   del   español   amazónico  
peruano."  Anuario  de  Letras,  XXXV,  131-­‐155.  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      451  


________________________________________________________________________________________________________  
 
Caravedo,   Rocío.   1999.   Lingüística   del   Corpus.   Cuestiones   teórico-­‐metodológicas   aplicadas   al  
español.  Universidad  Salamanca.  España.  
Cerrón  Palomino,  Rodolfo.  1981.  Aprender  castellano  en  un  contexto  plurilingüe.”  Lexis  V:  
39-­‐52.  
Cerulo,   Karen.   1997.   Identity   construction:   new   issues,   new   directions.   Annual   Review   of  
Sociology  23:  385-­‐409    
Dixon,   Robert   M.   W.,   and   Alexandra   Aikhenvald   (ed).   1999.   The   Amazonian   Languages.  
Cambridge:  Cambridge  University  Press.  
Eckert,  Penelope.  2000.  Linguistic  Variation  as  Social  Practice.  Oxford,  U.K.:  Blackwell.  
Eckert,   Penelope.   2008.   “Variation   and   the   indexical   field.”   Journal   of   sociolinguistics   12:  
453-­‐476.    
Escobar,   Alberto.   1978.   Variaciones   sociolingüísticas   del   castellano   en   el   Perú.   Lima:  
Instituto  de  Estudios  Peruanos.  
Escobar,   Alberto.   1981.   “Refonologización   o   velocidad   de   ciertos   cambios   en   el   español  
amazónico.”   Logos   semantikós.   Studia   linguistica   in   honorem   Eugenio   Coseriu,   ed.  
by  Geckeler,  Horst,  et  al.,  425-­‐433.  Gredos:  Madrid.  
Escobar,  Alberto.  1992,  “Post-­‐data:  Amazonean  Spanish.”  Plurilingua,  XIII,  89-­‐97.  
Escobar,   Anna   María.   1992.   “El   español   andino   y   el   español   bilingüe:   semejanzas   y  
diferencias  en  el  uso  del  posesivo.”  Lexis  16:  189-­‐222.  
Escobar,  Anna  María.  1997.  “Contrastive  and  innovative  uses  of  the  present  perfect  and  the  
preterite  in  Spanish  in  contact  with  Quechua”.  Hispania  80:  859-­‐870.  
Escobar,  Anna  María.  2005.  “From  Subordinate  Marker  to  Discourse  Marker:  que  in  Andean  
Spanish”.  Journal  of  Portuguese  Linguistics  4  (1):  93-­‐113.  
Escobar,   Anna   María.   2011.   “Chapter   16   -­‐   Spanish   in   contact   with   Quechua”.   In   The  
Handbook   of   Spanish   Sociolinguistics,   ed.   by   Manuel   Díaz-­‐Campos,   323-­‐352.  
Oxford:  Blackwelll.  
García,  Miguel.  2011.  The  intonational  patterns  of  the  Peruvian  Amazonian  Spanish  (PAS).  
New  York:  State  University  of  New  York  at  Stony  Brook.  
Gibbon,   Dafydd,   Roger   K.   Moore,   and   Richard   Winski.   1997.   Handbook   of   Standards   and  
Resources  for  Spoken  Language  Systems.  Berlin:  Walter  de  Gruyter.  
Granda,   Germán   de.   1999.   Español   y   lenguas   indoamericanas   en   hispanoamérica:  
estructuras,  situaciones  y  transferencias.  Valladolid:  Universidad  de  Valladolid.  
Hopper,  P.  J.,  &  Thompson,  S.  A.  (1980).  Transitivity  in  grammar  and  discourse.  Language,  
56:251-­‐299.  
Instituto  Nacional  de  Estadística  e  Informática  -­‐  INEI  (2007).  [20  January  2012].  Available  
from  http://www.inei.gob.pe/.  
Jara   Yupanqui,   Margarita.   2012.   “Peruvian   Amazonian   Spanish:   Linguistic   Variation,  
Language  Ideologies  and  Identities.”  Sociolinguistic  Studies  6  (3):  445–69.  
Jara   Yupanqui,   Margarita   &   Pilar   Valenzuela.   2013.   “El   uso   del   perfecto   en   secuencias  
narrativas  en  el  español  peruano  amazónico:  el  caso  de  Jeberos”.  Lexis  37(1):  33-­‐
70.  
Kerswill,  Paul,  and  Ann  Williams.  2002.  “‘Salience’  as  an  explanatory  factor  in  language  
change:   evidence   from   dialect   leveling   in   urban   England.”   In   Contact-­‐   induced  
language   change:   an   examination   of   internal,   external   and   non-­‐linguistic   factors,  

 
 

452      Rosa  Vallejos  


________________________________________________________________________________________________________  
 
  ed.  by  Mari  Jones  and  Edith  Esch,  81-­‐110.  Berlin:  Mouton  de  Gruyter.  
Klee,   Carol   A.,   and   Alicia   Ocampo.   1995.   “The   Expression   of   Past   Reference   in   Spanish  
________________________________________________________________________________________________________  
  Narratives   of   Spanish-­‐Quechua   Bilingual   Speakers.”   In   Spanish   in   Four   Continents,  
  Studies   in   Language   Contact   and   Bilingualism,   ed.   by   Carmen   Silva-­‐Corvalán,   52-­‐
70.  Washington  D.C.:  Georgetown  University  Press.  
Klee,   Carol   A.,   and   Andrew   Lynch.   2009.   El   español   en   contacto   con   otras   lenguas.  
Washington:  Georgetown  University  Press.  
Koops,  Christian,  and  Rosa  Vallejos.  2014.  “The  prosodic  structure  of  Peruvian  Amazonian  
Spanish:   comparing   rural   and   urban   varieties.”   Conference   presented   at   the   7th  
International  Workshop  on  Spanish  Sociolinguistics.  Madison,  WI.  April  4-­‐6  
Labov,  William.  1972.  Sociolinguistic  Patterns.  Oxford:  Blackwell.  
Labov,   William.   2001.   Principles   of   Linguistic   Change,   Vol   2:   External   factors.   Oxford:  
Blackwell.  
Lipski,  John.  1994.  Latin  American  Spanish.  London:  Longmans.  
Lozano,  Anthony  G.  1975.  “Syntactic  Borrowing  in  Spanis  from  Quechua:  The  Noun  Phrase.”  
In   Lingüística   E   Indigenismo   Moderno   de   América.   Actas   Y   Memorias   Del   XXXIX  
Congreso   Internacional   de   Americanistas,   edited   by   Rosalía   Avalos   and   Rogger  
Ravines,  397–305.  Lima:  Instituto  de  Estudios  Peruanos.  
Mendoza-­‐Dentón,   María.   2002.   “Language   and   Identity.”   In   The   Handbook   of   Language  
Variation   and   Change,   edited   by   J.   K.   Chambers,   Peter   Trudgill,   and   Natalie  
Schilling-­‐Estes,  475–499.  Malden,  MA:  Blackwell.  
Michael,   Lev.   2014.   On   the   Pre-­‐Columbian   Origin   of   Proto-­‐Omagua-­‐Kokama.   Journal   of  
Language  Contact.  
Mithun,   Mariane.   1999.   The   Languages   of   Native   North   America.   Cambridge   University  
Press.  
Montes,   Maria   Emilia.   2004.   “Lengua   ticuna:   resultados   de   fonología   y   sintaxis.”   Forma   y  
Función  17:  145-­‐178.    
Nichols,  Johanna,  and  Balthasar  Bickel.  2011.  “Possessive  Classification.”  In  The  World  Atlas  
of   Language   Structures   Online,   edited   by   Matthew   S.   Dryer   and   Martin  
Haspelmath.  Max  Planck  Digital  Library.  http://wals.info/chapter/59.  
O’Rourke,   Erin.   2005.   Intonation   and   language   contact:   a   case   study   of   two   varieties   of  
Peruvian  Spanish.  Ph.D.  Dissertation.  University  of  Illinois  at  Urbana-­‐Champaign.  
Payne,  Thomas  E.,  and  Doris  L.  Payne.  2012.  A  Typological  Grammar  of  Panare:  A  Cariban  
Language  of  Venezuela.  BRILL.  
Pozzi-­‐Escot,   Inés.   1972.   “El   Castellano   en   el   Perú:   Norma   culta   nacional   versus   norma   culta  
regional.”   In   El   Reto   Del   Multilingüismo   En   El   Perú.,   edited   by   Alberto   Escobar,  
125–142.  Lima:  Instituto  de  Estudios  Peruanos.  
Queixalós,   Francesc.   2009.   Amazonía:   Aspectos   Generales.   In   Atlas   sociolingüístico   de  
pueblos   indígenas   en   América   Latina,   edited   by   Inge   Sichra,   231-­‐244.   Quito:  
AECID/FUNPROEIB  Andes/UNICEF.  
Ramírez,   Luis   Hernán.   2003.   El   español   amazónico   hablado   en   el   Perú.   Lima:   Juan  
Gutemberg  Editores.  
Rodríguez   Garrido,   J.   A.   1982.   “Sobre   El   Uso   Del   Posesivo   Redundante   En   El   Español   Del  
Perú.”  Lexis  6:  117–123.  
 

Peruvian  Amazonian  Spanish      453  


________________________________________________________________________________________________________  
 
Sánchez,   Liliana.   2004.   “Functional   convergence   in   the   tense,   evidentiality   and   aspectual  
systems  of  Quechua–Spanish  bilinguals.”  Bilingualism:  Language  and  Cognition  7:  
147–162.  
Seifart,   Frank.   2005.   “The   structure   and   use   of   shape-­‐based   noun   classes   in   Miraña   (North  
West   Amazon).”   MPI   Series   in   Psycholinguistics   33.   Nijmegen:   Max   Planck  
Institute  for  Psycholinguistics.  
Solís  Fonseca,  Gustavo.  2002.  Lenguas  en  la  Amazonía  peruana.  Lima:  Programa  FORTE-­‐PE;  
Ministerio  de  Educación.  
Solís  Fonseca,  Gustavo.  2009.  Perú  Amazónico.  In  Atlas  sociolingüístico  de  pueblos  indígenas  
en   América   Latina,   edited   by   Inge   Sichra,   302-­‐332.   Quito:   AECID/FUNPROEIB  
Andes/UNICEF.    
Trudgill,  Peter.  1986.  Dialects  in  contact.  Oxford:  Blackwell.  
Vallejos,   Rosa.   2010.   A   Grammar   of   Kokama-­‐Kokamilla.   PhD   Dissertation.   University   of  
Oregon.  
Vallejos,   Rosa.   2014.   “Integrating   language   documentation,   language   preservation,   and  
linguistic   research:   Working   with   the   Kokamas   from   the   Amazon.”   Language  
Documentation  &  Conservation  8:  38-­‐65.  
Zavala,  Virginia.  2001.  “Borrowing  evidential  functions  from  Quechua:  The  role  of  pues  as  a  
discourse  marker  in  Andean  Spanish.”  Journal  of  Pragmatics  33:  999-­‐1023.  
 
 
 
Author’s  address:  
 
Rosa  Vallejos  
MSC03  2130,  Department  of  Linguistics  
Humanities  Bldg.  526  
University  of  New  Mexico  
Albuquerque,  NM  87131  

You might also like