Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 27

‫אוריזונטיס‬

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

ZONTES
Numero 3 – Enverano 2014 ‫ – אינב'יראנו‬3 ‫נומירו‬

ORI
Una revista kon alma manseva en ladino

El Amor
i la kerensia
En este numero de
Orizontes
Muy keridos meldadores 3
Oda II, Peligrozo / Juan Arrazkaeta 4
Sarina, la de las rozas / Liliana Bliman 5
Komo preparar dulse de rozas 6
El amor i la kerensia / Hanna Warshavsky 7
Kualo keres? / Renée Behar 9
Mendok / Carles Fernandez 10
Los bienes del ombre meoyudo / Fina Aharonovich 16
‫ אמור‬Amor / Sebastian Alvear 18
El klaviko / Esteban Candelaria-Cuevas 20
Los ijos de un rey / Liliana Benveniste 20
‫ אונה נוג'אדה‬Una nochada / Matan Stein 24
‫נוג'אדה‬
El amor / Medi Kohen-Malki 25
Sheleg / Dolly Burda 26
El amor es diverso komo el arkoiris…
Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

4
‫‪El Amor‬‬ ‫‪i la kerensia‬‬

‫מוי קירידוס מילדאדוריס‪,‬‬


‫אין איסטוס מומינטוס אין קי רידאקטאמוס 'אוריזונטיס'‪,‬‬ ‫פואידי‬ ‫סי‬ ‫קואלו‬
‫איסטאמוס אין טיימפוס די גירה‪ .‬ישראל‪ ,‬איל פואיב'לו‬ ‫איסקירב'יר מאס סוב'רי‬
‫אליז'ידו דיל דייו‪ ,‬איסטה לוג'אנדו קונטרה איל טירוריזמו‬ ‫איל אמור? נו איי‪ ,‬אין לה‬
‫די עזה‪ .‬סייניס די ראקיטאס איסטאן קאיינדו סוב'רי‬ ‫איסטורייה אומאנה‪ ,‬דינגון‬
‫מואיסטרו אמאדו פאיס‪ ,‬אמה לוס נסים סי איסטאן‬ ‫טימה‪ ,‬סוב'רי איל קואל‬
‫ב'יינדו‪.‬‬ ‫או‬ ‫איסקריב'יירון‬
‫קאנטארון טאן מונג'ו‪ ,‬אי‬
‫איל דייו מוס דייו לה ארמה דיל אמור‪ ,‬אי קון אייה‬
‫די טודוס סוס אספיקטוס‪ .‬דיזדי לה איפוקה אנטיקה‬
‫איסטאמוס טריומפ'אנדו‪ .‬איל אמור אה ישראל‪ ,‬איל אמור‬
‫אסטה אוי אין דייה‪ ,‬מוזוס איסטאמוס אוקופאדוס קון‬
‫אל דייו‪ ,‬איס לה מאס פ'ואירטי ארמה קונטרה איל אודייו‬
‫איל אמור‪ :‬אה מואיסטרה פ'אמייה‪ ,‬אה מואיסטרה‬
‫דיל אינימיגו‪.‬‬
‫אוקופאסייון‪ ,‬אה מואיסטרוס אמיגוס‪ ,‬אה לה נאטורה אי‬
‫דולי אי מתן‬ ‫אה מוזוס מיזמוס‪.‬‬

‫אאון קון איסטו‪ ,‬לוס איסקריטוריס די איסטי נומירו‬


‫ריאוישין אה טופאר אי דיסקוב'ריר מואיב'וס אספיקטוס‬
‫די איסטי טימה אי לוס פארטאז'אן קון מוזוס‪.‬‬

‫‪Muy keridos meldadores,‬‬


‫‪Kualo se puede eskrivir mas sovre el amor? No‬‬ ‫‪En‬‬ ‫‪estos‬‬ ‫‪momentos‬‬ ‫‪en‬‬ ‫‪ke‬‬ ‫‪redaktamos‬‬
‫‪ay, en la istoria umana, dingun tema sovre el‬‬ ‫‪Orizontes, estamos en tiempos de gerra. Israel,‬‬
‫‪kual eskrivieron i kantaron tan muncho, i de‬‬ ‫‪el puevlo elijido del Dio, esta luchando kontra el‬‬
‫‪todos sus aspektos. Dezde la epoka antika asta‬‬ ‫‪terorizmo de Aza. Sienes de raketas estan‬‬
‫‪oy en dia, mozos estamos okupados kon el‬‬ ‫‪kayendo sovre muestro amado pais, ama los‬‬
‫‪amor: a muestra famiya, a muestra okupasion, a‬‬ ‫‪nisim (milagros) se estan viendo. El Dio mos dio‬‬
‫‪muestros amigos, a la natura i a mozos mizmos.‬‬ ‫‪la arma del amor, i kon eya estamos‬‬
‫‪triumfando: el amor a Israel, el amor al Dio, es‬‬
‫‪Aun kon esto, los eskritores de este numero‬‬
‫‪la mas fuerte arma kontra el odio del enemigo.‬‬
‫‪reushen a topar i deskuvrir muevos aspektos de‬‬
‫‪este tema i los partajan kon mozos.‬‬ ‫‪Kon amor i amista,‬‬

‫‪Dolly i Matan‬‬

‫אוריזונטיס ‪ -‬אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה ‪ -‬אינב'יראנו ‪Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102‬‬

‫‪3‬‬
Juan Arrazkaeta, Ardjentina

Oda II
Perdido en la noche

Asperoy simmanim
Po Peligrozo
Robas un arko y una flecha

Disparas al aire y mi korasón alkanzas

Wo por mí, ya meskin!

ezi
Mi vida en sekaná, mi alma desnuda
Gher el silenzio me akompaña
Las ĵjerḥas duelen si te vas
¿Kuedes oirme ne'ar?
Sanan si shusheas mi kuerpo
Kiĵiera saber ande estás
Ḥamreas de kalor y paz
Ma, algo sabrás
Komo un pasharo en su nido.

a
Siempre en mi korasón estarás
El sielo vive en tus oĵos

Kuedoy shufear maraviyado


Perdido en la preta eskuraña
Todo este 'olam en eyos
Bushkando muestro hogar
Konstelaziones en la Tierra
Deseoy tenerte en mis brazos
Lágrimas doradas de un ángel
Y nunkua desharte ir
Vientos de almiske del Gan 'Eden
Arrogoy al Dio Alto ke estés bien
Briyo eterno en mis noches de negras
Anke vivo en agonía al saber
manzías
Ke ĵunto a mí no estás
Por ti haría lo ke nunkua hize

Wa ansí komo la mar nunkua detiene


No importa ande vayas
De las olas su shetḥa
No qaddearé de bushkar
Tú nunkua desharás de 'azear
No importa tiempo ni espazio
Mi korasón y mi ser,
En algún luar vo' enkontrarte
Peligrozo eres,
Lo intentaré ḥatta el día de mi wuerte
Peligrozo mi amor por tí...
Wa pase lo que pase
Peligrozo...
Tu amor me ḥarreará
Para mí...

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

4
El Amor i la kerensia

Glosario: Wuerte: muerte Ḥamrear: Llenar


Simmanim: Señales de vida Ḥarrear: liberar Almiske: Almizcle
Gher: Solo, solamente. Sekana: peligro Shetḥa: Danza, baile
Qadear: Parar, detener, ĵerḥa: Herida 'Azear: Robar
terminar Shushear: cuidar, prestar
Ḥatta: hasta atencion

Sarina, la de las rozas


Liliana Bliman, Ardjentina
And'avia de ser en Karatash, una manseva ermoza yamada Sarina. Su
famiya era muy prove. Sarina era konosida por sus manos majikas. Azia
unos sursidos invizibles a los ojos.
Komo era tan ermoza, todos los mansevos del lugar kerian
enamorarsen de eya.
Un dia konosio a un mansevo ke le maraviyo su korason por siempre.
Ama el problema era ke el mansevo era muy, muy riko, el mas riko del kazal.
- Ijo, tienes de bushkar una djovena kon buena dota para engrandeser muestra fortuna- le dizian
sus djenitores.
Ama el no metio tino i se enamoro lokamente de la djovena.
Kresio entre eyos dos un amor puro i poderozo.
Todas las demanyanas yegava a las manos de Sarina una roza kolorada komo simbolo del amor
ke el djoven sentia. Eya en lugar de guadrarlas entre las ojas de un livro empeso a plantarlas en
su guerta.
En Karatash agora se la konose komo “Sarina la de las rozas”.
Alkanso a tener sienes, miles de eyas. Tenia rozas en todos los kantones, en su jardin, en su
balkon, en el patio, en el mupak, en djaros i saksis.
- Ke puedo azer, madre, kon esta invasion?
Un dia se alevanto, djunto dozenas de rozas, aranko uno a uno sus petalos i los gizo.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

5
El Amor i la kerensia

Un pedaso de korason iva en kada uno de eyos.


Fue tan reushido este sam a-hayim (eliksir) ke s'espadio en Karatash i otros lugares serkanos.
La famiya del djoven tambien lo provo i se endulsaron de tal manera ke sus korasones se
avrieron yenos de amor i Sarina fue akseptada.
Esta es la istoria ke guadra el “Dulse de Rozas”. Provalo, veras komo tu korason se yena de
amor.

Komo preparar dulse de rozas


500g de petalos de rozas

500g de asukar

2 limones

1 kucharika de agua rozada

1/2 litro de agua

Eskojer petalos de rozas muy kolorados, lizos i perfumados. kortarles kon una

tijera la parte blanka. Aregarlos kon el sumo de los limones i amasarlos asta ke

se azen una pasta.

Meter en una kalderika la asukar, la pasta de rozas i kuvrir kon agua, gizar a

flamika basha karishtireando kon un kucharon de tavla, fin ke toma el punto de

dulse, un punto de ilo fuerte.

Amatar el fuego i perfumarlo kon la agua rozada.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

6
El Amor i la kerensia

amor para el Dio, de


El AMOR i la KERENSIA alma i de korason, vidi
ande mi padre ke
Hanna Warshavsky, Israel kumplia las mizvot
kon muncha ardor, i
El Amor es un sentimiento pozitivo ke fue de
en ora de orasion no
siempre konsiderado i tratado en todo modo de
se vinia a despartirlo
aspekto de la vida. Es un sentimiento ke viene
de su kreador.
del korason i no del meoyo. Unas de las fuersas
ke destingen entre las personas i los animales
El amor puro para el Dio, de su natura, mos
son el amor i la kerensia, en sus formas
kavza a ser personas mas pozitivas i altruistas,
variables. Estos sentimientos pueden krear
i es koza entre la persona i su Dio. No mos
movimientos, proteksion, stimulasion,
konfunderemos kon los Kristianos del pasado,
empusho, i mas.
ke en el nombre del “amor por el Dio” vaziaron
rios de sangre i mataron miles de personas.
El amor en la Biblia esta tratado komo una
Esto fue nada mas ke un sinio de posesividad i
parte integrala de la vida, i la Biblia mos traye
de autoritariedad en vistido de relijion.
istorias ke mesklan este sentimiento en
munchas okaziones. En este akordo, la Tora ke
La Biblia rekonosio la fuersa de este
mos enkomenda a kumplir munchas mizvot,
sentimiento i lo ekspresa en munchas
siempre por dover i no por kerensia, no mos
okaziones:
enkomenda a amar a dinguno, no a padre i
“Porke fuerte es komo la muerte el amor…
madre, no a la mujer o al marido i no a las
munchas aguas no podran amatar el amor i rios
kriaturas, sino al Dio solo. En la Shema mo lo da
lo aravdonaran…" (Shir a-shirim).
ansi: “I amaras Adonay tu Dio kon todo tu
korason i kon toda tu alma i kon todo tu poder”
En la istoria del amor de Yaakov a Rashel
(Devarim 6,5), sera porke el amor para el Dio
vemos la fortaleza del amor a grado ke Yaakov
no es aksioma, i no ay evoluasion de la parte
fue dispuesto de pasar munchos males por su
amada. Las eksepsiones de esto ay en la Tora
amor. Otro amor para mujer vemos ande itzhak
por el pelegrino, (ger) ke mos enkomenda de
i Rivka, kuando la perasha mos konta ke la
amarlo, dandole pan i vistido – amaresh pues al
trusho Itzhak a Rivka a la tienda de su madre
pelegrino…" (Devarim 10,18-19), i la famoza
Sara i tomo a Rivka i fue a el por mujer, i la
dicha “Ma amaras a tu kompaniero komo a ti
amo. Emprimero se uzo kon eya i solo despues
mizmo”(Vayikra 19,18). Aki, komo no esta
la amo. Parese a la diskusion entre un Kinezo i
spesifikando el objeto de amar, es mas muncho
un Evropeo. El Evropeo no kijo admeter ke los
por altruizmo i mersed ke se va amar al
kazamientos kinezos son matrimonios
kompaniero i al pelegrino por modo de tener
kombinados, i ke el par no se konose antes de
piada de eyos i resivirlos komo a tu karne, kon
kazar. Le reposndio el Kinezo ansi: Ande
korason avierto. Otras amores i kerensias
mozotros el amor es komo tomar un tendjere
dependen del sentimiento de la persona i son
kon agua yelada i meterlo a la lumbre asta ke
evaluados de la vanda de la persona o el objeto
va buyir, ansi ke ande vozotros tomash el
kerido, ansi ke en el amor para el Dio la
tendjere de agua buyendo de la lumbre i la
evaluasion esta en el korason de la persona. El
deshash yelar, asta ke se aze buz.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

7
El Amor i la kerensia

La Biblia esta yena de enshemplos de amor por Antes de aver murir, rogo Thisbe a los idolos ke
ijos (Yitzhak i Rivka para Esav i Yaakov, Yaakov eya i Pyramus no seran olvidados, i el arvol de
por Yosef) amistad entre amigos (David i mansanas (ay ken dizen amora) debasho del
Yehonatan) i , natural, entre ombres i mujeres. kual estavan, empeso a kitar fruto kolorado en
El amor es tratado tambien en las mitolojias memoria de Pyramus i Thisbe.
antiguas. En la mitholojia Grega, ke
personifikava los sentimientos ansi ke las Esta istoria fue la inspirasion por la famoza
fuersas de la natura, le dieron al idolo del amor piesa teatral Romeo i Julia de Shakespeare, i
la forma de un djoven i lo yamarom Eros, para tambien inspiro la komedia “El esfuenio de una
amostrar ke el amor es atado kon la erotika. noche de enverano”, ande el grupo de ovreros
kijo prezentar la istoria de Pyramus i Tisbe en
Los otros aspektos del amor, komo amistad i la okazion del kazamiento de sus Rey.
kerensia topan sus ekspresion en otras formas. Kreygo ke no ay ovra, literara o muzikala,
En la mitholojia Romana, ande lo yamaron al donde el tema prinsipal no va ser amor,
idolo Amor (o Kupido), le dieron la mizma kerensia o amistad .
forma de djoven i lo kazaron kon Psyche (la
alma, el esprito), komo esta deskrito en el En vezes se ve el amor entre pares ke son
Metamorfozas de Lucius Apuleius (150 AD). En kazados anyos endjuntos i no pedrieron nada
esta istoria, despues de aver pasado munchos de sus sentimiento. Es porke kon el amor
males kon i por Psyche, se pudieron enfin kazar vienen la amistad, el respekto i el
i les nasio un ijo ke lo yamaron Felisitad i una entendimiento. Ya mos enkomendaron Hazal
ija ke la yamaron Alegria. Komo de fato, estos ke la persona deve amar a su mujer komo se
son los produktos del amor verdadero. ama de si para si, ma deve de respektarla mas
de lo ke se respekta de si para si.
Otra istoria de un amor trajiko es la istoria
mitolojika de Pyramus i Thisbe. Esta istoria de Komo el amor es el mas fuerte sentimiento ke
la mitholojia Grega mos konta por dos amantes siente la persona, dingun sakrifisio ke se va
i la koneksion entre eyos ke fue terminada en azer por modo del amor, sea amor por
trajedia, i dio inspirasion a munchos artistos kriaturas, por la patria, por el hoby o por el
durante los siglos. En esta istoria, Pyramus i lavoro ets. no parese nada i se aze kon muncha
Thisbe eran vizinos i se namoraron malgrado ardor.
la resistensia de sus avuelos. Se avlavan por un
burako en la muraya entre sus kazas. Enfin se Guay kuando otros sentimientos, komo selo,
desidaron a fuir i fixaron el lugar de enkontro entran a la alma de la persona. Akea ora puede
ke era serka del simiterio.Thisbe vino primera i el amor devinir aborresimiento i puede traer
fue menasada por una leona ke djusto akea ora munchos males i dezgrasias. Por esto ay
eskapo de devorar a su preda. Thisbe se fuyo i siempre de perkurar de tomar las kozas i la
se eskondio, deshando atras su velo, ke la leona vida en jeneral de la vanda pozitiva i bushkar
despedaso en manchandolo de la sangre de la azer lo bueno.
preda.

Entonses arivo Pyramus i komo vido los


pedasos del velo se imajino ke la leona devoro
a Thisbe, kito su espada i se mato. Thisbe salio
de su eskondijo, i kuando vido a Pyramus
muryendo, entendio lo ke paso i se mato i eya.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

8
El Amor i la kerensia

Kualo keres?
Renée Behar, Urugauy

Kualo keres tu de mi?


Abolto la kara
para no verte

Penurias i hazinuras
es lo ke trushites
a mi vida

Poezia
Agora me traes dulsuras?
Me traes kondjas?
Nada kero de ti!

Ya basta
Te di de lo muncho
i de lo bueno
Kualo fue lo ke respondites?

Tenias en las manos


una djoya valutoza
ma no le dates valor

Aparesio otra
Te fuites
Agora keres aboltar?

Enamorado mio

Poezia
Te arrondji de mi vida
kon amargo savor

Kualo keres de mi?


Abolto la kara
para no verte
para no perdonarte.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

9
El Amor i la kerensia

MENDOK
(KUENTO DE LOS SHERPAS DE NEPAL)

Carles Fernandez, Kirgistan

-El ijo ke yevas ariento no La famiya torno deskonsolada a kaza.


viene kon mazal bueno- disho Solo azia unos pokos mezes ke se
el shaman a la djoven-. Las kazaron i el primer ijo, en kien metieron
estreyas me dizen ke todas las esperansas, era maldicho por
despruevan su nasimiento. las estreyas i tenia ke morir antes de
Sera un ombre kruel ke saver ke era bivo!
akavara kon muestro kazal.
-Komo puede ser ke una kreatura no
-Ke aremos entonses? - nasida yeve negro mazal?- demandava
demando el padre Nyima al su marido Ihakpa.
preokupado.
-No lo se, ma alguna koza deve ser vedra
-A penas la kreatura sale de la madre, la kuando el shaman lo disho tan
tienes ke echar dezde la montanya santa. konvensido. Miro las estreyas i meldo su

Magnus Manske, Wikipedia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

01
El Amor i la kerensia

avenir en la sangre. Alguna koza vido. Nyima estava muy flaka. Tenia mucha
sangre perdida i kaji no podia avrir los
Los mezes kontinuavan kon los ojos, ma sentia la kalor del puerpo chiko
inkonvenientes naturales i la tristeza de ke bivio arientro de eya por tantos
los padres al saver la terrivle fin ke mezes, sonriyo i kon un esfuerso miro a
tendria la estoria. Ihakpa keria mucho a su marido Ihakpa i disho kon un ilo de
Nyima, i kuando iva a la montanya kon boz:
los revanyos siempre deshava a kaza a su
ermana para ke Nyima no este sola i la -Ves? Es una ijika. El shaman se
abedigue en todo. Nyima, entonses, yerrava; no es un guerko. Prometeme ke
akorruto iva a los prados serka del kazal bivira... por favor.
i ayi kantava i dezia kuentos a su ijo no
nasido; se enyegava a pensar ke akeya Nyima no tuvo tiempo de eskochar la
kreatura fuera un guerko. repuesta de su marido ya ke murio al
pronunsiar akeyos biervos. Frente a
I ansi, poko a poko yego el mez de dawa akeya trajedia, Ihakpa se kolapso. En un
guwa (heshvan), uno de los mas yelados momento perdio la su amada mientres ke
del anyo, kuando se akomplio el tiempo el shaman no deshava de demandar la
de naser la kreatura. Toda la famiya se kreatura para sakrifikarla. La kaza era un
adjunto en la kaza de Ihakpa i de Nyima. autentiko kaos: todo el mundo yorava,
Las mujeres preparaven agua, gritava i korria de aki para ayi, ma la
kanymazos limpios i todo lo ke kale para chika dormia aferrada a su madre. Ihakpa
atender a la madre. Los ombres avlavan i miro la esena i kon fuersa grito bien alto:
el shaman arrogava i yamava a los
espritos de las montanyas para protejer al -Fuera, fuera todos de mi kaza! Desha ke
kazal del guerko ke estava nasiendo. yore la muerte de la mi amada!

Por fin la madre metio al mundo una -Saves ke esto va kontra la muestra
kreatura. tradision. No azes bien! - disho el
shaman kon un tono de amenasa.
-No es un ijo, es una ijika!- esklamaron
las mujeres. -Ya tengo sufisiente de tradision. Agora
deshame, amanyna aras lo ke kieras.
Era estranyo. La profesia dezia ke seria
un ijo i ke seria maldicho. El shaman, Despues de despartirse de todos los
entonses, se aserko i demando la parientes, ihapka se kedo mirando la su
kreatura para echarla por la montanya, ijika. Akordava las palavras de Nyima,
ansi el guerko moriria i los dios ke una persona no nasida no podia ser
protejarian la vaye de muevo. kulpavle de nada. Akeya kreatura era tan
luzia ke no podia ser ningun guerko, de
-No!- disho Ihakpa-. Da la kreatura a la fakto era tan blanka i chika ke le
madre. Desha ke la tenga en sus brasos akordava mas bien a una flor de
un momento. enverano.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

11
El Amor i la kerensia

-Mendok (Flor) Te plaze este nombre?- a eya, kedo solika, sin la posivilidad de
demando el padre al bebe-. Seguro ke si. konoser otras personas. Pasava los dias
Angmendok, la manseva mas presioza de kaminando por las montanyas,
la vaye! No te preokupes de loke dize arrekojiendo frutas i flores i kantando
akel loko de shaman, no te pasara nada, viejas kantikas ke su padre le ambezo.
no moriras, yo te protejare siempre.
Un dia de primavera deskansava en la
En saviendo ke amanyana el shaman i la kueva onde bivia kuando un estranyo
terorizada djente del kazal vendrian a bruido yamo su atansion. Paresia ke
demandar la vida del supuesto guerko, alguno estava removiendo la tierra,
Ihakpa dio un ultimo bezo a su espoza, le puede ser, bushkando alguna koza. Poko
kuvijo la kara i se fue kon Angmendok a a poko i no sin espanto, Mendok se
la montanya. aserko a la fuente del bruido. Para su
Woudloper, Wikipedia

sorpresa se topo kon un leopardo de las


Ihapka i Angmendok bivieron en las inyieves. Al verlo la manseva se
montanyas sin aserkarse al resto de la eskondio, ma ya era demaziado tadre. El
djente, ya ke el shaman del kazal dio la leopardo ya la vio ma en lugar de atakar,
alarma entre los kazalinos de la vaye avrio la boka:
para ke los mataran i liberaran la rejion
de los malos espritos. -E, espera, por favor! - disho.

I ansi pasaron los anyos asta ke un dia Mendok salio de su burako kon unos
Ihakpa murio al kayer por unas piedras. ojos aviertos por la sorpreza.
Angmendok, o Mendok, komo le plazia
Pavel Novak, Wikipedia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

12
El Amor i la kerensia

-Sos un leopardo? i avlas? los kampos a arrekojer kumida i agua,


ma ademas de esto, la manseva no savia
-Vites muchos elefantes blankos kon ke azer para akselerar la rekuperasion de
manchas ke avlen? - respondio el su muevo i uniko amigo.
leopardo sarkastiko.
Un dia Mendok tornava a la kueva
-No- disho la injenua Mendok. despues de aferrar algunas frutas en el
- Entonses si ke lo so, un leopardo, un boske kuando alguno grito por detras.
autentiko leopardo de las inyeves, i tu -No te vayas. Ayudame a abashar de aki!
kien sos?
Mendok se abolto ma no vio a dinguno.
-Me yamo , ija de Ihakpa i de Nyima.
Bivo en esta kueva. -Esto aki, aki arriva.

-Yo so Serwu (ke sinyifika amariyo). Efektivamente, en un ramo no


demaziado alto avia un perro. Era de
-Ma si sos blanko! kolor blu, lo ke la sorprendio tanto komo
-Bueno i ke? Es mi nombre. Tu tambien el fakto de ke tambien podia avlar komo
te yamas Mendok i no sos una flor. Serwu.

Komo Serwu no paresia perikolozo i -Tu kien sos? -Demando Mendok.


ademas era muy deskarado, Mendok izo -Me yamo Tipu. Sali a bushkar yervas
el djesto de aboltarse a deskansar. para preparar mis formulas, ansi ke kon
-No, por favor, ayudame! mucho esfuerso suvi a este arvole i agora
no puedo abashar. Si me ayudas yo
-Ke kieres agora?-demando Mendok un tambien te ayudare. Konosko todas las
poko arraviada. plantas i flores del Himalaya i puedo
azer kualkier kura i milizina.
-Esto atrapado aki entre dos piedras i no
me puedo mover. Ayudame a salir. Akeya oferta era una buena oportunidad.
Tipu podria preparar alguna kura para
-Si te ayudo me atakaras i me kumeras.
Serwu i ansi Mendok podria viajar por
Al final sos un leopardo.
fin al pais ke kijera. Entonses, despues
-Te do mi palavra de ke no te atakare. de aferrar el perriko, los dos se fueron
Ademas te prometo ke nunka te atakara verso la kueva. Tipu egzamino la pata de
ningun leopardo i ke te yevare onde Serwu, malgrado la facha desprovadora
kieras kuando este saludozo. del leopardo i dio su dianyostiko, le dio
una kura ke despues de unos pokos dias
Paresia un trato djusto i komo Serwu no empeso a dar buenos rezultados. En
tenia otra posivilidad, Mendok le izo el poko tiempo Serwu podia kaminar, i
favor. El leopardo estava muy ferido. Al despues de praktikar un pokito ya podia
intentar kitar el pie de entre las piedras korrer i saltar, asta el dia en ke se
se izo una ferida muy grande i no podian enkontrava totalmente sanado.
azer ni un paso. Kada dia Mendok salia a

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

01
El Amor i la kerensia

-Agora ke ya estas bien kiero ke kumplas -Una manseva ke pasea kon un leopardo
tu promesa i me yeves al lugar ke yo de las inyeves i un perro blu no puede
kiera – disho Mendok. ser una persona normal!

-Es djusto- aksepto Serwu-, onde kieres Entonses el soldado ato a Mendok,
ir? Serwu i Tipu i los yevo a la prizion del
palasio real. Al oyir de akeyos tres
La vedra es ke Mendok no konosia otro estranyos personajes, el rey de Lalitpur
lugar ke akeyas muntanyas onde bivia abasho para verlos dezde mas serka. En
dezde chika. No savia ke avia mas aya i saviendo ke era su unika oportunidad,
ni sikiera savia komo eran las otras Mendo entonses avlo kon el.
personas.
-Por favor Majestad, no so una brusha,
-Komo no konosko nada, kiero ke me
Woudloper, Wikipedia

so una mansevika de las montanyas.


yeves al sitio mas luzio del mundo. Arivi aki porke me disheron ke esta
-Kreyo ke se lo ke te plazeria ver- sivdad es el lugar mas luzio del mundo,
respondio Serwu-suve a mi espalda i ma agora ni sikiera puedo gozar de su
aferrate fuerte. arte i morire en esta prizion friya, bruska
i umeda. Por favor, deshamos tornar al
Mendok metio al chiko Tipu en una muestro pais i no te molestaremos nunka
konfortavle bolsa de lana i suvio a la mas.
espalda del leopardo. Serwu korrio i
korrio durante dias i dias. Travesava El rey de Lalitpur entendia ke Mendok
vayes, boskes, grandes yanuras asta ke no era una brusha si no una mansevika
yego a la sivdad mas luzia del mundo, estranya, ma sentia tanta kuriozidad por
Lalitpur, la sivdad de todas las eya i por sus animales ke no keria
maraviyas. Era la primera vez ke desharla fuir.
Mendok via djente komo eya i paresia ke -Te deshare libre si sanas a mi ijiko.
tambien era la primera vez ke la djente Durme dezde aze un anyo, resivio vijitas
via alguno komo Mendok kuando de medikos de Kathmandu, de Bhaktapur
kaminava por las kayes i kalejas de i asta de la India, ma ninguno reusho. Si
Lalitpur akompanyada por su leopardo tu puedes tornarlo a la vida podras ir a tu
blanko i su chiko perro blu. La sivdad pais o kedarte en Lalitpur si es tu dezeo,
era un lugar majiko, todo era presiozo: ma si no se sana no saldras de esta
los palasios, las kazas, las plazas, las prizion asta ke mueras.
estupas... Avia kolores por kada sitio:
blanka, kolorada, alsafran... Todo era tan Mendok aksepto la oferta. Al final no
luzio ke paresia un esfuenyo del kual iva pedria nada por intentarlo, ansi ke
a espertar de forma bruska. demanyana eya, Serwu i Tipu vijitaron al
prinsipe de Lalitpur. Durmia
-E, tu brusha – grito un soldado del rey. plasidamente en una kama de seda
-No so brusha-respondio Mendok kon entornada por sien mosos en una
sinseridad. kamareta djigante yena de oro i piedras
presiozas. El prinsipe era ainda un

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

14
El Amor i la kerensia

mansevo, tenia una facha ke inspirava mirar al orizonte kon esperansa de


paz, komo si estuviera deskansando en salvarse en el ultimo momento. Ma ni
lugar de estar hazino. Naturalmente, Serwu ni Tipu davan sinyal de vida.
Mendok no tenia ninguna idea de ke le
pasava al djoven prinsipe. Nunka avia -A la fin, mi vida no fue tan mala-
visto un hazino, i mucho menos un pensava Mendok kon rezinyasion-. Se ke
prinsipe hazino. Andjak, Tipu si era un mi madre me keria i ke mi padre kudio
espesialista i pishin penso en la kura de mi asta su muerte. Konosko las
nesesaria para la malatia akeya. El montanyas i la sivdad mas luzia del
problema era ke para sanarse, el prinsipe mundo, i ademas tengo dos buenos
tenia menester de bever un te de una flor amigos...
ke krese en los vayes del norte, La plasa Durbar estava yena porke la
prechizamente en el pais de los sherpas, djente keria ver komo era akeya kreatura
de onde venian eyos tres. Entonses ajena ke keria burlarse del rey. Kuando
Mendok demando permiso al rey para ke todo el mundo estava en el su lugar, el
Serwu i Tipu fueran a arrekojer la flor i rey salio del palasio para dar la orden de
preparar la milizina. egzekusion, ma ensupito algo paso.
-De akordo, ma si en una semana no -Espera, ya esto aki!- grito Serwu.
tornan, ordenare ke te korten la kaveza
enfrente de toda mi sivda- disho el rey. Tipu, Serwu i Mendok entraron en la
kamareta del prinsipe i ayi mizmo
Tipu entonses suvio a la espalda de prepararon el chay de la flor del norte.
Serwu i mas rapidos de lo ke se vio Al momento de tokar los labios del
nunka, korrieron verso las montanyas. mansevo, este esperto. Azia un anyo ke
Tan rapido ivan ke ainda los mas viejos durmia i ainda se sentia konfuzo i no
de Lalitpur kuentan ke Serwu no korria, savia onde se topava. Entonses vido la
si no ke bolava. facha de Mendok, ke lo mirava kon sus
En el palasio el tiempo pasava i pasava ojos vedres en forma de almendra,
asta ke se akomplio el tiempo dekretado. entornada por el leopardo blanko i el
El rey estava muy arraviado, dinguno se perro blu.
podia burlar de el, i mucho menos dos -Si so muerto, tu eres la dioza Parvati,
animales de las montanyas. Entonses ma si so ainda bivo, kien sos tu?- prunto
ordeno preparar una grande shena en la el prinsipe.
plaza Durbar para ke todos vieran la
egzekusion de Mendok i ansi -No estas muerto, prinsipe. Yo so
komprovaran lo ke pasa kon los ke Mendok, ija de Ihakpa i de Nyima, de los
bushkavan a burlarsen del rey de la vayes del norte. Dormites durante un
sivdad mas luzia del mundo. anyo i mi amigo Tipu te torno al mundo
de los bivos.
Mendok no se eksplikava ke podia aver
pasado. Estava segura de ke sus amigos El prinsipe de Lalitpur estava tan
no la abandonarian i no azia mas ke impresionado por la presiozidad de la

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

15
El Amor i la kerensia

manseva ke despues de konoser mejor la Toda la sivdad se alegro al oyir akeya


estoria i de komo su padre la keria koza. Akel dia no solo rekovraron su
egzekutar en pensando ke era una prinsipe si no ke tambien ganaron una
mentiroza, kijo profitar ke todos los prenseza, la prenseza Mendok. Los dos
kazalinos de Lalitpur estavan en la plaza reynaron por muchos anyos despues de
para dar una buen avizo. la muerte del rey, siempre konsejados
por sus dos ministros, el perro blu Tipu i
-Djente de Lalitpur, oy vimos komo esta el leopardo de las inyeves Serwu.
manseva me abediguo a tornar a la vida, Durante su renyo, Lalitpur no solo fue
ma el dia no akavara ansi. Kiero ke todos una sivdad luzia, si no tambien, la sivdad
vozotros veash mi boda kon eya aki ke kontava kon los moradores de la sivda
mezmo. mas feliches del mundo.

'gakirup', amar en la lingua de los sherpas

Los bienes del ombre meoyudo


Fina Aharonovich, Israel
Avia de ser un ombre de una famiya poderoza. No solo ke
era riko ma tambien era muy konosido en su sivdad por
su saverisio i era bien apresiado i onorado por todos

El de su parte engrandesio a su famiya kon muncho kavod


i onor, les dio a sus ijos buen estudio i no les izo faltar
nada.

I a su keila izo munchas bienfezensias i dio bastante


sedaka i nedava. Kurto – un ombre muy komo se deve.

Kuando se le muryo la mujer, al anyo, vinieron los ijos ke ya eran kazados i aijados i
le disheron "Sinyor padre, es pekado ke more solo en esta kaza tanto grande – solo,
solo! Ke venda la kaza, los bienes i los kampos i mos de las paras i se vaya a morar
kon el ijo bohor. "Sinyor padre, nada no le va vinir a mankar, todo lo ke kere i va
tener de menester, aki estamos- ke piedra kudiado, papa!!!"

Topandose muy solo, aksepto el ombre, vendio todo i lo espartio entre todos sus ijos
i se fue a morar kon el grande. Al empesijo todo estava bueno i derecho. Los otros
ijos viniyan a verlo, se lo yevavan a kaminar. Apoko apoko kedaron de vinir a
vijitarlo – tantos inietos ke tenia – ni uno no ay ke amostre su kara. En la kaza onde

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

16
El Amor i la kerensia

morava kedaron de yamarlo a komer kon todos, lavarle las ropas, kuzirle el boton
ande manka. solo i seko i muy amargo el dezmazalado.

De esta manera, los diyas pasando, el ombre vino en un hal, ni a mi enimigo... Asta ke
se averguenso de la djente i de los konosidos i kedo de salir a la kaye. Ma ya
dishimos ke era seheludo- no? Un diya yamo al haham de la sivda i a todos los ijos
kon el preteksto ke tiene de darles koza – eyos ke oyeron koza de dar i ya korieron
presto, presto. "Mira" – les disho –" yo vos dishe ke vendi todo lo ke teniya – ma la
verdad es ke me deshi una validja grande yena de diamantes, oros i perlas. Yo ya
esto muy viejo i kero esta validja ke vos kede a vozos. La validja esta bien guadrada,
la enterri debasho del arvole grande a la entrada de la sivdad i esta bien serada kon
dos kavenados ke no se pueden avrir el uno sin el otro". abolto la kara i disho "Na
sinyor haham la una yave, la otra toma tu mi ijo. despues ke me muero la avrish
endjuntos los dos i tu sinyor haham espartiras el bien a mis ijos". Ma todo esto kon
una kondision ke de oy endiya, me vash a mirar komo se deve. De akel diya troko
todo. El ombre torno a estar bien mirado i onorado por su famiya. Todo lo ke
demandava - pishin se le aziya.

I na ke un diya mos desho el buen de ombre la buena vida. Le izieron levaya komo se
deve i despues de los siete i del korte de mez, se fueron todos djuntos a topar la
validja. Kavakaron i kavakaron i a la fin toparon. Avieron kon el haham los dos
kavenados i eyos ke ven –una kavesa de azno i una letra onde avia en eya eskrito
solo esto: "Solo azno da en vida todo lo ke tiene"

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

17
‫‪El Amor‬‬ ‫‪i la kerensia‬‬

‫אמור‬
‫סבאסטיאן אלב'יאר‬

‫אמור קומו אונה פ׳ורמה די דיזיר קי נו מואירי‬

‫אמור קומו אמביזאר קי לה ב'ידה איס סולו אונה אי איי קי סאב'יר אמארלה‬

‫קומו אמביזאר סין טיניר לה ניסיסידאד די יינאר קירינסייה‬

‫קומו אמביזאר אה ליב׳אנטארסי קאדה ב׳יז קי סי קאאי‬

‫אמביזאר קי לה מערה סי קונסטרויי די דוס‬

‫אמביזאר קי איל דייו אב׳רי סוס פואירטאס אל קי לאס טוקי‬

‫קי איל קוראסון ביקרי סיימפרי סירה גאמיאו‬

‫קי לוס דאליקיס קי פ׳יירין נו סון פארה סיימפרי‬

‫קושטורייה נו מינטיר אה קיין נון טי מיינטי‬

‫קושטורייה מוסטראר קי לו קורשון סי פואידי ליב׳אנטאר‬

‫אי סאב'יר קי קאדה פאסו אין איל קאמינו אונו סי אזי אטיש‬

‫אונדי סאב'ימוס קי קאדה באב'אז'אדה טייני סולוסייון‬

‫אונדי לוס באטיריס די קיריר אמאר אה אלגונו דיסאפאריסין‬

‫אי אאונקי מאנקי אלגון דיאה איל אמור אין מויסטראס ב'ידאס‬

‫דיזיאמוס אדוב'אר לו קי מוס איזו דאנייו‬

‫קומו מוסאפ׳יר קי‬ ‫פורקי א איס פור איל ארדור קי נונקה סי אפאגה‪ ,‬מ‬
‫פור לה אוסקורידאד אין לה קי מוס‬ ‫ו‬ ‫סיימפרי איסטה אין מואיסטראס ב'ידאס‪,‬‬

‫פור קאדה ראזון קי טינגו פארה אמאר‬ ‫מיטימוס אי מוס אזי זור איל קאמינו אי ר‬
‫אי סיר‬

‫דיג׳וזו‪.‬‬

‫אוריזונטיס ‪ -‬אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה ‪ -‬אינב'יראנו ‪Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102‬‬

‫‪18‬‬
El Amor i la kerensia

Amor
Sebastian Alvear, Chile

Amor komo una forma de dizir ke no muere

Amor komo ambezar ke la vida es solo una i ay ke saver amarla

Komo ambezar sin tener la nesesidad de yenar kerensia

Komo ambezar a levantarse kada vez ke se kae

Ambezar ke la meara se konstruye de a dos

Ambezar ke el Dio avre sus puertas al ke las toke

Ke el korason bikri siempre sera gameo

Ke los dalekes ke fieren no son para siempre

Kushturia no mentir a kien no te miente

Kushturia mostrar ke lo kurshun se puede levantar

I saver ke a kada paso en el kamino uno se aze atesh

Onde savemos ke kada bavajada tiene solusion

Onde los batires de kerer amar a alguno desaparesen

I ke aunke manke algun diya el amor en muestras vidas

Dezeamos adovar lo ke mos izo danyo

PorkeA es por el ardor ke nunka se apaga, M komo musafir ke esta


siempre en muestra vida, O por la oskuridad en la ke mos metemos i

mos aze zor el kamino i R por kada razon ke tengo para amar i ser
dichozo.

Meara - Cueva; Bikri - boracho;Dalekes-dolores

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

19
El Amor i la kerensia

E Klaviko
Esteban Candelaria-Cuevas, Estados Unidos

Muncho tiempo atras, una tavlas del tejado. Poko a poko se fue
esnoga fue alevantada i saliendo i dezlizando ahuera i ahuera
djente de todas partes asta a la fin kayer embasho.
andavan a kontemplar la
ermoza estruktura. Entonses esta mezma noche abasho
muncha, muncha luvia. La agua entro
Arriva, en el altor de la por el tejado ma muncha mas agua por
esnoga, serka de las tavlas onde el klaviko ya no estava. Se
del tejado, un chiko klavo, empesaron a menear las tavlas,
mirava todo lo ke se apartando las tejas. Las aguas
akontesiya. El klaviko oiya korrieron por las paredes, por los
todos los komentos i elojios murales i tambien sovre los ermozos
sovre tan maraviyoza ovra. La djente tapetes de la esnoga. Todo kedo
avlavan de todas las partes de la falitado i solo porke un klaviko disidio
ermosa esnoga, menos del klaviko. Ni abandonar su lavoro de klavo.
notavan, ni savian ke el estava ayi, El
klaviko se sintio negro, irritado, kon Ke paso kon el klaviko?
envidia.
Bueno, el klaviko, en la eskuridad,
- Si so tan chiko i insinyifikante, siguro asigurava las tavlas del tejado, ma era
dinguno metera tino de mi falta! valutozo, muy util. Agora, interrado en
el lodo, no solo kontinua ansi eskuro
Entonses este klavo disidio deshar su sino tambien inutil i komido por el
vida de klaviko i no detener mas las mofo.

Los ijos de un Rey


Liliana Benveniste, Ardjentina
Kuento transkrito por Liliana Benveniste del livro “Antolojia de
Kuentos Sefaradies” de Pascual Pascual Recuero, 1979 - Kapitulo i:
Kuentos de Kulli

Un rey grande i poderozo komando sovre su djente ke no se rijan segun uzan otros
reyes, ke los ke son rikos i estimados asperan a suvir en grandeza kuando verna su regla

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

20
El Amor i la kerensia

de ser mishne o pasha, o resto de grandezas; ke ninguno de la djente de su reinado no


pueda suvir en grandeza sino kon akonantar i ir en alguna sivdad, i azer alguna batalya, i
venser o azer algun avantaje bueno para el rey; i siendo sera masliah en su echo,
entonses le daran la grandeza ke meresera segun la ovra ke izo; ma sin azer nada, no
tengan orden de enalteser a ninguno. I ansi resivieron todos el komando del rey i kada
uno iva i azia lo ke le venia de su mano para entrar en grasia en ojos del rey.

I dito rey tenia tres ijos, ke les tenia muncha amistad. Kuando se izieron grandezikos, les
disho el rey:

Ijos mios, muncho keria tenervos en mi palasio i no espartirvos de mi lado; ma siendo yo


el ke komandi ke no se pueda sonalsar a ninguna persona de mi reinado si no es aziendo
alguna aksion buena, no es posivle azer de menos afilu kon vozotros, ke sosh mis ijos. I
ansi veresh de irvos por estos mundos i perkuraresh de azer bondades segun lo ke viene
de vuestra mano, i vos estaresh ayi asta ke yo mandare mi mensajero ke vos traiga aki.
Entonses veremos ke modo de aksion izitesh; i pedre kudiado ke yo vos pagare de buen
modo.I ansi se enbarkaron los tres en una nave i se fueron por las partes del Kush.
Toparon una izla en medio de la mar, ke avia en eya una guerta muy grande. Se
salieron de la nave i se fueron ayi, i toparon la puerta avierta, i en el
portal avian tres guadrianes. El uno era muy viejo, ke ya estava
dovlado en dos. Kuando los vido, les disho:

- Entra ijos mios, dientro de la guerta; ama savresh ke alkavo es


ovligasion ke salgash de eya, ke no es posivle kedarvos ayi por
siempre.

El segundo estava muy yagado i yeno de sarna. El les disho:

- Kome i beve de lo ke keresh asta ke vos artesh; ma savresh ke


a la salida no podesh yevar kon vozotros ninguna koza.

El tresero era un ombre medyano, ni viejo ni mansevo, i era muy ermozo. El les disho:

- Mira, ijos mios, ke vos akavidesh de ir eskojiendo la fruta buena para komerla, i no
komash kozas ke ainda no se gizaron por entero o ke ya se gastaron, i alesharvos de no
kavzar danyo a vozotros.

Ditos tres ermanos se entraron dientro de la guerta i vieron en eya munchos arvoles i
frutas de modos i maneras, i munchos riyos i fuentes de agua muy dulse, i muncho oro i
plata i piedras presyozas.

I se asentaron ayi munchos dias, i komieron i bevieron i gustaron muncho, a tanto ke se


olvidaron de la nave.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

21
El Amor i la kerensia

Despues de dias, se espartieron los ermanos uno de otro, ke kada uno se fue i arodeo la
guerta por una banda, i tan grande era, ke no savian el uno del otro. Onde uno de eyos
metio todo su tino en komer i bever, i no pensava en otra koza. El segundo no izo kavzo
de los visyos, sino todo lo ke mirava era de ir akojiendo oro i plata i piedras presyozas, ke
al prinsipio se fue inchendo los pechos i las aldikeras i las aldas. Al otro dia se deznudo el
sayo i lo izo todo un sako, i iva guadrando en el todo modo de kozas de valuta. I ansi se
fue rijendo munchos dias, ke kuanto mas tenia, mas muncho keria, i no se artava de ir
tomando i guadrando, a tanto ke se dezmudo todos los vestidos i se kedo en larnes, i
toda su vestimenta la izo sakos, i iva kargado kon eyos kaminando por la guerta. I se le
aflako la fuersa i pedrio la salud, porke no komia ni bevia: Tanto era su kovdisia ke tenia
de akojer moneda, i no keria emplear ni un punto afilu para komer.

Ama el treser ermano no le plazio ningun rijo de los ditos, ke siendo era el mas sezudo
de todos, metio su tino en ir mirando la guerta i estudyar kon su intelijensia la virtud de
kada koza, i de ke modo se odreno todo akel aparejo tan bueno i kumplido en una izla, i
ken es el patorn ke la rije. I se iva maraviyando de ver ke las fuentes de agua abevravan a
los arvoles i a las vedruras kada dia en su ora, komo ke avia alguna persona ke lo estava
rijendo. I dezia entre si:

- Estas kozas milagrozas no se ivan aziendo de suyo, i sierto ke el patorn de esto sera
muy savio i entendido, siendo fue bastante de endjenyar tales milagros.

I ansi iva arodeando por la guerta, kada dia por una vanda, a ver si topara kon alguno ke
le de a entender el kavzo de todo esto komo es. I lo ke komia era poko i bueno, kantidad
de tener fuersa; i kuando topava alguna djoya muy fina, se la guadrava en el pecho. Ma
del resto no kovdisio nada, i todo su tino lo empleava en estudio, a konoser i alkansar a
saver ken es el rejidor de la guerta.

I despues de tiempo, estando los tres ermanos en un lugar, vieron venir un esklavo preto
kon una karta en la mano, ke el dito era mandado del rey, diziendoles: “-De vista de
esta, veresh de venirvos todos los tres ermanos aki, en mi palasio, ke ya se adjusto el
tiempo ke ataksi sovre vozotros, i no vos detengash del todo”. I ansi, se aparejaron todos
para irsen de ayi en akeya propya ora.

El primer ermano, ke se avia enbevesido en komer i bever i gustar, kuando salio de la


guerta, siendo troko el aver, se le fue apokando la salud i todo lo ke komia le azia danyo,
i ansi en pokos dias se adolensio de mal modo i se murio en medio del kamino. El
segundo iva kargado de oro i plata i djoyas, i peno muncho, i su lavoro fue grande de
kaminar toda akeya guerta kargado komo un kavayo. Kuando se aserko a la puerta,
vinieron los guadrianes de la guerta i le tomaron todo, i lo harvaron i lo dezonoraron, i se
fue de ayi sin ningun bien, ke afilu lo ke tenia en los pechos i aldikeras se los tomaron; i
se yama ke todo akeyo ke peno tanto tiempo fue mal empleado. Ama el tresero se
akodro de las avlas ke le disho el guadrian de la guerta: Ke koma kuanto kere no mas, ke
no tome ninguna koza en su pecho; i ansi akeyas djoyas finas ke avia tomado, las kito de

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

22
El Amor i la kerensia

su pecho i se las guadro debasho de su luenga, i salio de la puerta a gusto, i lo saludaron


los guadrianes i lo akompanyaron, viendo ke afirmo sus palavras ke no kovdisio en
ninguna koza.

I se fueron kaminando los dos ermanos, i entraron en la sivdad. Kuando se aserkaron


para el palasio, vieron a el uno ke estava desfigurado, ke su kara asemejava a prinsipe,
ke del dolor ke resivio de lo ke le tomaron toda la azienda ke avia akojido i de los golpes
ke le dieron los guadrianes, se avia adolensyado a tanto, ke asko tomava de verle la kara;
i ansi no lo desharon entrar en el palasio, i por muncho ke el yoro kon boz amarga i les
disho: “- Yo so el ijo del rey, ke me mando agora tantos anyos para arodear el mundo, i
agora me mando karta diziendo ke venga presto”, kon todo esto, no lo resivieron ni le
aboltaron kara; i lo arondjaron entre los kavayos.

Despues de esto, alsaron los ojos i vieron venir de leshos un mansevo kumplido, i su
forma asemejava ke era ijo de rey. Se fueron koriendo i lo konosieron, i lo trusheron kon
muncho kavod en el palasio, i le konto al rey todo lo pasado, diziendole:

- Senyor mio: Akel lugar ke mos mandates es muy kumplido de todo, i los bienes
ke ay en akeya guerta no los ay en todo el mundo.

I kito de su boka akeyas djoyas finas, diziendole:

- Mira esto si es koza ke se topa en ningun reinado; i ansi yo, en todo el tiempo ke
stuvi ayi, me kedi pensando a saver i konoser ken sera el rejidor de akel lugar, i
no pensi en otra koza.

El rey lo resivio kon gusto grande, i lo bezo i lo abraso, i resivio akel prezente ke le
trusho, i le plazio muncho de ver su buen rijo, ke no fue akorido detras de patranyas. I
ansi le deskuvrio sekretamente todas las demandas ke le demando, i le dio a entender
ken es el rejidor de la guerta. I despues lo suvio en grandeza, segun lo meresia.

Lo mezmo es el rijo del mundo, ke el Dio, bendicho sea, ke es rey i patron de todo el
mundo, manda a las almas de los sielos ke agan un viaje en este mundo para azer misvot
i ovras buenas, i kon esto mereskan tener avantaje en Olam Aba; i el puerpo asemeja a
una nave, ke dientro de el esta el alma. I no mos avizo la Ley ke a de ser el premio de las
misvot en Olam Aba; i la kavza es porke todo lo ke importa es ke agamos las misvot para
azer la voluntad del Dio i afirmar su komando, i ke no las agamos para tener buen pago.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

41
El Amor i la kerensia

Una Nochada ‫אונה נוג'אדה‬


Matan Stein, Israel ‫מתן שטיין‬

Poezia
Pasando por el kortijo desolado ‫פאסאנדו פור איל קורטיז'ו דיסולאדו‬

‫אנדי מוראב'אן לוס ריייס אי לוס נביאים‬


Ande moravan los reyes i los neviim
‫מירו‬
Miro
‫סי אאינדה איסטאמוס איי‬
Si ainda estamos ayi
.‫אבראסאנדומוס‬
Abrasandomos.

Amaho la luvia ‫אמאחו לה לוב'יה‬


Las damlas sovre las algujas viejas del pino ‫לאס דאמלאס סוב'רי לאס אלגוז'אס ב'ייז'אס דיל פינו‬

Estan briyando en la luz de la medialuna. .‫איסטאן ברייאנדו אין לה לוז די לה מידייאלונה‬

Ma agora el kortijo esta vaziyo. .‫מה אגורה איל קורטיז'ו איסטה ב'אזייו‬

Unos kuantos jurnales de otros dias estan


‫אונוס קואנטוס ז'ורנאליס די אוטרוס דייאס איסטאן‬
D e s p a r z i d o s
‫דיספארזידוס‬
Sovre la tiera
‫סוב'רי לה טיירה‬
Ya saven todo
‫ייה סאב'ין טודו‬
Ya vieron todo ‫ייה ב'יירון טודו‬
Komo edim neemanim ‫קומו עדים נאמנים‬

Ke afilu sus kayades no konta nada. .‫קי אפילו סוס קאייאדיס נו קונטה נאדה‬

I el kortijo
‫אי איל קורטיז'ו‬
Al son de los mudos me mira a mi
‫אל סון די לוס מודוס מי מירה אה מי‬
'No es sino otrun kuento de amor en Yerushalayim'
'‫'נו איס סינו אוטרון קואינטו די אמור אין ירושלים‬
Sospira
‫סוספירה‬
I el fumo de su sigaro asuvio ariva
‫אי איל פ'ומו די סו סיגארו אסוב'ייו אריב'ה‬
Asta las estreyas. .‫אסטה לאס איסטרייאס‬
Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42
El Amor i la kerensia

El amor
Medi Kohen-Malki, Israel
Lo ke esto eskriviendo sovre el amor, no es lo ke tenia la entension de eskrivir. A
vezes, la vida mos yeva al espasio de una otra perspektiva sovre la vida i su valores.
Kero azer una pauza de todo lo ke pensi a eskrivir, porke la realidad me trusho a otras
palavras i a otros sentimientos.

Antes poko tiempo, indome a transmeter la emision de las enformasiones en Kol


israel, depues ke ya termini a redaktar lo ke iva dizir,pokos minutos antes de avrir el
mikrofono, un presentimiento me yamo a mirar si avia alguna koza mueva en las
enformasiones. Ensupito vidi ke unos minutos antes fue enformado sovre un sivdadino ke salio a la
frontiera para dar komida, beverajes i dulserias a muestros soldatos i para enkorajarlos. Malorozomente,
el murio en medio de su santa mision, de restos de una bomba de mortero ke fue lansada a su direksion.

La koza me izo muncha pena, i djusto antes de avrir el mikrofono adjusti esta enformasion kero remarkar
ke durante toda la emision estuvi muy emosionada, kon lagrimas ke me akompanyaron durante toda la
transmision. Mas tadre, kuando publikaron su nombre, fue dicho, ke siempre el fue voluntario en la
kumunidad i se mobilizo a varias misiones para todos. El desho una mujer i tres kriaturas.

I kual es el patrimonio ke este santo mos desho? Me demandi de mi para mi.

Penso ke lo ke me emosiono akel momento fue, la kapachidad de meter su vida en peligro, i de koronar el
altroizmo a ser una valor ke no puede ser trokada. El amor, de baldes, ke dio, el sentimiento de dar sin
esperar,estas son las kozas ke lo definen tan ekstraordinario, tan eksklusivo.

La lision ke me ambezi de esta trajika istoria es, ke tenemos ke amarmos sin kuento i sin asperar a alguna
kompensasion. Ya savemos, ke por un odio ke fue de baldes, se destruio el Templo.

Avlando de esto,kero sitar una strofa de la traduksion de una de mis poezias en ebreo:

El dar es el tomar A lo largo de los dias? i a la mezma ora

Puede ser ke tomo yo Kero dar

Dar es tomar mas de lo ke do. Kero respirar.

Ansi dize mi padre. A kada minuto i dia

I me demando Kero korrer El dar es mijor del tomar

De kualo avlando esta? Kero bever I, ansi es el amor.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42
El Amor i la kerensia

Sheleg
Dolly Burda, Israel

Mi ija Gila (Alegre en espanyol, al nombre de mi madre), siempre dezeava tener un periko, yo no keria
trayer pero a la kaza porke Arye, mi ijo chiko, i yo mos espantavamos de peros. I ansi paso un anyo entero
ke mi ija me rogava ke la deshara traer periko a la kaza.
En Enero de 1991, en la Gera del Golfo, (Irak i el malogrado Sadam Husein kuando mos echavan raketas
sovre Israel) nasio Sheleg.
Teniamos un amigo, Yosi, ke es veterinario ke bivia en Holon, i mos disho ke topo un periko de dos mezes i
si keriamos ke lo tomemos para Gila.
Mozos biviamos en akel tiempo en Yerushalayim, los ijikos estavan embezandose djudo. Los arekojimos
kuando eskaparon la klasa, i les dishimos ke vamos a viajar a Holon, ke tenemos una sorpreza para Gila.
Vijitimos la famiya de Yosi i el veterinario la yevo a Gila a la klinika de animales, avrio un almario i de
adientro salio un periko muy chikitiko de dos mezes, blanko komo la inyieve, saltando a los brasos de Gila i
chupandole los dedos.
Gila estava tan alegre komo su nombre, i pishim lo Yamo “SHELEG" (inyeve en ebreo). Aryeliko no se
espanto del periko, lo kareso i le demando permision de tomarlo en brasos. Gila aksepto i mirandome me
disho:
- Estas mirando, ima? Ni Arye ni tu vos espantash mas de peros. El vos va ayudar a kerer a los peros.
En el viaje de retorno a Yerushalayim los tres se durmieron en el asiento de atras. Gila, Sheleg en medio i
Arye. Eran komo tres andjelikos blankos, los ijikos estavan vistidos ayinda kon los uniformes blankos de
djudo.
Era tadre kuando tornimos a kaza, Boaz, mi marido, tomo una paila de plastik del lavado seko ke era de
kolor vedre, ariento metio un kavesal i le disho a Sheleg de agora en adelantre aki tiene su kamika.
Me akodro komo si fuera oy, al dia sigiente era viernes i los ijikos se fueron a la eskola primaria i Sheleg se
kedo kon mi, los dos solos en kaza...
Yo empesi a gizar kioftikas de karne, i le echi una en un platiko de plastik a Sheleg. El golor de su primera
kiofte de karne lo yeno de enerjia i la alkanso kon su bokita. I entonses meti tino ke la kiofte era mas
grande de su boka i me espanti ke se la englutiera entera i se atragantara en la garganta.Se la kije tomar de

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42
El Amor i la kerensia

la boka, ama no me lo pirmitio, kore el kon la kiofte en la boka meneando su kuliko chiko i su kola blanka,
kore Dolly atras del periko.
Yo solo keria kortar la kiofte en kuatro partes, ama el tenia miedo ke no se la tornara.En fin, el despedaso
la kiofte i se la englutio sin ningun peligro i yo me trankilizi,
embezandome ke a la otra vez tengo ke kortarle la komida en
pedasikos chikos.
Los ijikos tornaron de la eskola presto sin deternersen en el kamino, i
trusheron a los amigitos ke kerian konoser al luzio i ermozo de Sheleg,
el muevo miembro de la famiya muestra.
Sheleg sinyifiko munchas alegrias para mozotros durante 17 anyos i
medio. El fue parte de muestra famiya, un amigo leal i fiel, siempre
durmia kon todos, toda la noche pasava de kama en kama.
Kuando los ijikos kresieron i salieron de kaza, Sheleg kedo kon mozos,
ya estava viejiziko. Los ultimos anyos ya no podia darle karne, (a el le
gustava muncho la pechuga de gaina) porke su salud para mozos era muy importante i le davamos komida
buena i sana de peros. Ama asta oy me erguele komer gaina i no poder darle a el ke en ganede este.
Todos mos akodramos de Sheleg i siempre lo mensionamos, i kuanto amor resivimos de su parte, i kuantas
aventuras pasimos kon el periko blanko komo la inyeve i bueno komo un andjeliko.

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬ ‫אוריזונטיס‬


ORIZONTES Una Revista de Kreasion Manseva en Djudeo-espanyol
Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda

Email: matanstein@walla.co.il

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102 ‫ אינב'יראנו‬- ‫ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה‬- ‫אוריזונטיס‬

42

You might also like