● Фактори впливу на діяльність перекладача/тлумача.
1)Виокремлений фактор :"Націленість на свідоме й повне освоєння усного чи
писемного мовленнєвого матеріалу мови-джерела." Обов'язково важливий і для перекладача і для тлумача. На мою думку, кожен фахівець повинен з серйозністю ставитися до матеріалу (будь то усний чи письмовий) для повного розуміння мови джерела. Наприклад : перекладачеві необхідно повністю ознайомитись і усвідомити матеріал, щоб перекласти все в правильному контексті, з розумінням та збереженням цілісності документа або художньої літератури. У свою чергу, тлумач повинен бути націлений на повне засвоєння і усвідомлення усного матеріалу;націлений на уважне ставлення до всього, що говорить людина, тому що найменша погрішність може призвести до помилок. Наприклад : на дипломатичних переговорах тлумач може не повністю засвоїти усний матеріал мови-джерела, що призведе до непорозуміння сторін. 2)Виокремлений фактор:"Знання лексики й ідіоматики просторічного та найпоширенішого діалекта мовлення." Обов'язково важливо як для перекладача, так і для тлумача. Я вважаю, це дуже важливий фактор. Діалект - це різновид мови, яка вживається як засіб спілкування між людьми, пов'язаними між собою однією територією. Перекладач повинен знати лексику та ідіоматику діалектичного мовлення, тому що важливо щоб він зміг передати стиль письменника, сутність персонажа, рівень культурного розвитку. Це все створює загальну картину(приклад : М. Ю. Шолохов "Тихий Дон"). Що до тлумача, він має тлумачити не "слово", а його "значення", тобто тлумачити так, щоб зрозуміти діалект. Наприклад : уклад життя носія мови-діалекту - це дає більше розуміння про те, що саме має наувазі людина. 3)Виокремлений фактор:"Зовнішність без фізичних дефектів(шрамів, бородавок, родимок), низького чи надто високого зросту". Для перекладачів - не обов'язково, для тлумачів - обов'язково. Я згодна, що для перекладача не так важливі зовнішні якості, адже він робить писемний переклад, і ні з ким не повинен зустрічатися наживо. А що стосується тлумача, я не згодна, що він повинен обов'язково бути без зовнішніх недоліків. Я вважаю, що цей фактор для тлумача має бути "бажаним", а не "обов'язковим", тому що це може залежити від конкретної ситуації. До того ж, на мою думку, професіональним фахівцем-тлумачем може бути і людина з зовнішними недоліками, і навпаки, людина з безперечною зовнішністю може бути дуже поганим тлумачем. Але це моя особиста думка.
● Інтернаціональні/неінтернаціональні слова
Інтернаціональні: dollar, shilling, yean, rubles, euro, beefsteak-відомі не тільки
англійської, а й ряду інших мов (французької, німецької, іспанської, російської та ін.) , boycott, No. 10 Downing street, козак, степ, базар- у всіх мовах, в яких існує, мають одне і те ж значення, (pint- виражають поняття міри, об'єму), ,(гривня,гарем,борщ, кумис, гарба, балик, башлик - відомо не тільки української, а й ряду інших мов (французької, німецької, іспанської, російської та ін.)). Не інтернаціональні (змінюються): (farthing- без гроша) , (mackintosh- непромокаемый плащ, Regenmantel), (porridge- вівсянка) , (Union Jack- (частково змінюється) британський прапор), (Ще не вмерла Україна- змінюється, так само як гімн Британії на російську мову "Боже храни королеву" ), (вареники- Maultaschen, boiled dough), (арик- місцева назва), (байрак- овраг), (бакай- яма в речке), (балаган- балкон) , (балабан- Saker), (батіг- кнут), (бархан- Wanderdüne, Dune), (баштан- melon, бахча, назва поля), (бугай- бик, bull), (буланий- світло-рудий, сream-coloured), (бурка- felt cloak; burka - паранджа), (буркун- Steinklee, sweet clover, донник), (гарбуз- тыква, pumpkin), (кавун- арбуз, Watermelon), (качан - Kohlkopf, head of cabbage), (казан - Kessel, Cauldron), (кизил- Hartriegel, Dogwood), ( килим- Carpet, Teppich, Ковер), (кізяк - навоз, dung), (капкан- trap, Fangeisen), (майдан- площадь, square, Bereich), (могорич - Bewirtung(близько, але не тотожні)), (сарай- shed, scheune), (тапчан- лежак, cot), (торба- bag, Sack), (туман- fog, Nebel), (тютюн- Tabak), (чабан- shepherd, Schafer), (чарка- рюмка, Weinglas, shot glass), (яр- ravine, Steilufer).
● Робота з текстом
Знати АнатоміюЛюдини Дуже Важливо
Кожен учень, як і дорослий в цілому, повинен знати анатомію людського тіла, так як це допомагає йому оволодіти іншими предметами, такими як фізіологія, біохімія, теоріяфізичноговиховання та ін. Крім того, знання теоретичнихоснов анатоміїдопомагає студентам зрозуміти людське тіло так само, як і закони його еволюції. І ще більше, знання анатоміїпоглиблює рівень володіння студентом біологічниминауками та фізичною культурою. Вчитель фізичної культуритак само як і тренерможе вирішувати проблемисучасного фізичноговиховання і спортутільки в тому випадку, якщо вони знають будову людського тіла, зміни, що відбуваються з ним з віком, а також вплив фізичнихнавантажень на функціонуванняорганізму. Людське тіло-це диво будівництва. Кожна частина людського тіла має свій обов'язок, який він виконує без труднощів до тих пір, поки людина піклується про своє здоров'я. Якщо ми не будемо досить обережні, ми можемо розтягнути щиколотку, вивернути лопатку, потягнути м'язи, перенапружувати очі, зламати ногу або руку і т. д. Це важливо для спортсменів, які вивчають англійську мову, добре знати назви всіх частин людського тіла англійською мовою, як і всі спеціальні спортивні текстиякі містять велику кількість слів, що відносяться до численних частин тіла. Особливо це стосується таких видів спорту, як плавання, легка атлетика, гімнастика, бокс, Спортивніігри та інші. Знання таких слів допомагає студенту краще розуміти спортивні текстиі полегшувати спілкування між спортсменами.
To Know Human A natomyIs Important
Every student as well as a grown-up in general must know the anatomy of human body as it helps him to master other subjects such as physiology, biochemistry, theory ofphysicaleducation and others. Besides, the knowledge of the theoreticalessentials of anatomyhelps the students to understand the human body as well as the laws of its evolution. And more still, the knowledge of anatomydeepens the proficiency of the student in biological sciences and physical culture. The teacher of physical cultureas well as the trainercan decide the problemsof modern physicaleducation and sportonly if they know the structure of human body, the changes which happen to it with age and also the effect of physicalloading on the functioningof the body. Human body is a marvel of construction. Every part of the human body has its own duty which it performs without difficulty as long as the man takes care of his health. If we are not careful enough we may sprain an ankle, twist a blade, pull a muscle, strain the eyes, break a leg or an arm, etc. It is important for sportsmenlearning the English language to know well the names of all parts of the human body in English as all special sporting textscontain a great number of words concerning numerous parts of the body. Especially it concerns such kinds of sportas swimming, track-and-field athletics, gymnastics, boxing, sportsgames and others. The knowledge of such words helps the student to better understand sports textsand makes communication between sportsmeneasier.
Більшість виділених слів виражають поняття науки. Інші виражають спортивні
терміни. Значення усіх цих слів незмінні на різних мовах, тому вважаються інтернаціональними.