Professional Documents
Culture Documents
How The Rest of Europe Marked Brexit Day
How The Rest of Europe Marked Brexit Day
Last night, Britain officially left the EU. In the UK, some cheered and some
despaired. The most fervent Brexit backers had petitioned—unsuccessfully—for
London’s Big Ben to commemorate the moment.
The withdrawal will have effects beyond the UK’s (31) ______, of course, and
the historic event has been marked in various ways across Europe.
In the days before, the Belgian capital had held a festival in celebration of its
friendship with the UK, including music and a light show beaming the colors of the
Union Jack in the central square, the Grand Place. City officials rented a black
London cab, and two dressed as Sherlock Holmes and Dr. Watson for pictures. For
the festivities, the Manneken Pis—the famed statue of the urinating boy—wore a
Union Jack waistcoat.
The friendly wishes were a theme in Germany too, where chancellor Angela
Merkel said in a video statement, “It cuts deep for Germany and all the remaining 27
member states, but we want to remain a close partner and friend of Britain.” A
video from German news outlet Spiegel showed Europeans saying goodbye to the
UK, while the paper Frankfurter Allgemeine Zeitung suggested those in need of a lift
turn to Monty Python’s tune “Always Look on the Bright Side of Life.”
Other (34) ______ could be viewed as more biting. Austria had intended to
release a commemorative stamp on the date (35) ______ planned for Brexit in March
2019. Bloomberg reports that when Brexit was delayed the postal service (36) ______
1
up with 140,000 incorrectly dated stamps. Rather than scrap them, Austria has
instead (37) ______ the stamp (link in German) with that date crossed out and Jan. 31,
2020, simply printed underneath.
Little will change right away for those inside or outside the UK. A (39) ______
period now begins, during which British prime minister Boris Johnson will attempt to
(40) ______ a trade deal with the EU. Brexit has come and gone, but the drama isn’t
over yet.
参考答案:CABDH EIGJF
原文链接:https://qz.com/1795478/how-the-rest-of-europe-marked-brexit-day/)
原文翻译:
欧洲其他地区如何“标记”英国退欧日
By Marc Bain
Last night, Britain officially left the EU. In the UK, some cheered and some
despaired. The most fervent Brexit backers had petitioned—unsuccessfully—for
London’s Big Ben to commemorate the moment.
昨晚,英国正式离开欧盟。在英国,有些人欢呼雀跃,有些人感到绝望。最热
心的英国脱欧支持者向伦敦大本钟纪念这一时刻请愿,但没有成功。
The withdrawal will have effects beyond the UK’s borders, of course, and the
historic event has been marked in various ways across Europe.
2
当然,撤军将对英国以外的地区产生影响,而且历史悠久的事件在欧洲各地以
各种方式被标记出来。
昨天在布鲁塞尔的欧盟理事会大楼,官员们从代表工会成员的阵中删除了英国
国旗。该市的英国代表处也同样降低了其欧盟旗帜。路透社报道称,该建筑物
上的铭牌将被更改为新名称,即英国驻欧盟使团,该绰号已经被昵称为“英国
错过欧盟”。
In the days before, the Belgian capital had held a festival in celebration of its
friendship with the UK, including music and a light show beaming the colors of the
Union Jack in the central square, the Grand Place. City officials rented a black
London cab, and two dressed as Sherlock Holmes and Dr. Watson for pictures. For
the festivities, the Manneken Pis—the famed statue of the urinating boy—wore a
Union Jack waistcoat.
在前几天,比利时首都为庆祝与英国的友谊举行了一个音乐节,其中包括音乐
和灯光秀,在中央广场大广场上展现着英国国旗的色彩。市政官员租用了一辆
黑色的伦敦出租车,两人扮成夏洛克·福尔摩斯和沃森博士拍照。为了庆祝活动,
撒尿小童---小便男孩的著名雕像---穿着英国国旗背心。
The friendly wishes were a theme in Germany too, where chancellor Angela
Merkel said in a video statement, “It cuts deep for Germany and all the remaining 27
member states, but we want to remain a close partner and friend of Britain.” A
video from German news outlet Spiegel showed Europeans saying goodbye to the
UK, while the paper Frankfurter Allgemeine Zeitung suggested those in need of a lift
turn to Monty Python’s tune “Always Look on the Bright Side of Life.”
友好的愿望也是德国的一个主题,总理安格拉·默克尔在视频声明中表示:``这
对德国和其余 27 个成员国都意义深远,但我们希望继续成为英国的亲密伙伴和
朋友。''来自德国新闻媒体的 Spiegel 向欧洲人展示了与英国的再见,而报纸
Frankfurter Allgemeine Zeitung 则建议那些需要抬高头的人转向 Monty Python 的
乐曲“ 始终看待生活的美好一面”。
3
Other responses could be viewed as more biting. Austria had intended to release
a commemorative stamp on the date originally planned for Brexit in March
2019. Bloomberg reports that when Brexit was delayed the postal service wound up
with 140,000 incorrectly dated stamps. Rather than scrap them, Austria has
instead released the stamp with that date crossed out and Jan. 31, 2020, simply printed
underneath.
法国总统马克龙昨天在电视讲话中做了简短讲话。他在讲话中说,2016 年公投
“是由谎言,夸大和简化,已写但永远不会兑现的支票组成的。''并在面对来自
美国和中国的竞争时补充说“我们需要更多的欧洲”。
Little will change right away for those inside or outside the UK. A transition
period now begins, during which British prime minister Boris Johnson will attempt to
strike a trade deal with the EU. Brexit has come and gone, but the drama isn’t over
yet.
对于英国境内或境外的人士而言,几乎没有什么改变。现在开始过渡期,在此
期间,英国首相鲍里斯·约翰逊将试图与欧盟达成贸易协定。英国脱欧来来去去,
但戏剧还没有结束。
4
核心词汇:
拓展词汇:
1.address
addressed
addressee
addresser
addressees
addresses
addressing
2.border
bordered
bordering
borders
3.commemorate
commemorated
commemorates
commemorating
commemoration
commemorations
commemorative
4.consist
consists
consisting
consisted
consistently
inconsistent
5.exaggerate
exaggerated
exaggeratedly
5
exaggerates
exaggerating
exaggeration
exaggerations
6.lower
lowered
lowering
lowers
lowest
7.original
originality
originally
originals
unoriginal
8.release
releasable
released
releaser
releasers
releases
releasing
unreleased
9.remove
removable
removal
removals
removed
remover
removers
removes
removing
10.response
responses
responsive
responsively
responsiveness
unresponsive
11.simple
6
simpleness
simpler
simplest
simplification
simplifications
simplified
simplifies
simplify
simplifying
simply
unsimplified
12.strike
striker
strikers
strikes
striking
strikingly
struck
stricken
13.transit
transited
transiting
transits
transition
transite
transitional
transitionally
transitions
14.wound(核心词 wind)
unwounded
wounded
wounding
wounds