Professional Documents
Culture Documents
Trans (In) Fusion
Trans (In) Fusion
Trans (In) Fusion
cultural theory. With his Trans(in)fusion: Reflections for Critical Thinking, he has
perhaps reached the culmination of his years of thinking through some of the
most pressing and salient issues and problems facing the contemporary critic.
The work is a bravura exercise in post-Deleuzian thinking, with an enviable
scope and ambit. It extends Ghosh’s already existing work on the ‘aesthetic
imaginary’. Along the way, there are some quite extraordinary reflections
on key topics and concepts for our scholarship in the field of humanities:
tradition, translation, the very question of what constitutes the experience of
reading or of engagement with any and all cultural forms. Perhaps the most
impressive aspect of this work is its massive erudition. The range is extensive,
the command masterful. This is a work of outstanding originality.
—Thomas Docherty, Professor of English and of Comparative Literature,
University of Warwick, author of Political English (2019) &
Literature and Capital (2018)
Knots
Post-Lacanian Psychoanalysis, Literature and Film
Jean-Michel Rabaté
Double Trouble
The Doppelgänger from Romanticism to Postmodernism
Eran Dorfman
Trans(in)fusion
Reflections for Critical Thinking
Ranjan Ghosh
Ranjan Ghosh
Preface by Georges Van Den Abbeele
First published 2021
by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2021 Taylor & Francis
The right of Ranjan Ghosh to be identified as author of this
work has been asserted by him in accordance with sections 77
and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted
or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this title has been requested
1 Trans…(in)…fusion 1
Trans
2 Entangled in Stories 43
(In)
Fusion
Bibliography 139
Index 151
‘I must Create a System, or be enslav’d by another Man’s / I will not
Reason & Compare: my business is to Create’.
William Blake, Jerusalem in David V. Erdman (ed.) The Complete Poetry and
Prose of William Blake (Berkeley: University of California Press, 1981), 153.
Preface
Of Blood and Tea
Georges Van Den Abbeele
Ranjan Ghosh here invites us to think along with him, to think critically
and relentlessly across every imaginable border, thus thinking not only
as transnational and transdisciplinary but also in or as every kind of trans:
translation, transition, transference, transculturation, transhabituation,
transvestitism, transsexuality, transversality, transaction, transcendence,
transmission, transformation, transection, transience, transduction, trans-
plantation, transvaluation, transgression, transposition, and so on. Other
words, like transmutation and transmigration, resonate loudly in this con-
text while appearing curiously pleonastic: a changing change or a moving
movement?
But what about ‘trans(in)fusion’, the title of this book? And what about
its implied relation to ‘critical thinking’, of which this book is said to be
a series of ‘reflections’? Or perhaps even its relation to what we continue
to call critical theory? Trans(in)fusion already urges a transformation in
our thinking to the extent that at least two words, two different concepts
are at play here: (1) transfusion, which is the transfer of some form of li-
quidity from one vessel to another, as in a blood transfusion, and (2) infu-
sion, which conjures up the image of some substance dissolving in a liquid
medium, as in the preparation of tea leaves in hot water. Fusion occurs
from the intermingling or blending of substances – be they blood cells or
aromatic leaves– into each other, but also potentially into something else en-
tirely, such as the culinary, chemical miracle that is tea. Now, mix the two
together, trans-fusion and in-fusion, and what do we get? I’m thinking
blood and tea, and how these two life-sustaining liquids play not only into
notions of bodily care but also, and quite forcefully so, into the cultural
and political registers of social identity. Not just the stereotypical blood
and soil ballyhooed by nationalists, but the cultural appropriation of com-
modities, traded transnationally, as the very sign of the nation. In the case
of tea, we need go no further than its symbolic ascendency in England as
the very core of being English despite its obvious historical expropriation
in the course of the colonization of South Asia. But just as commodities
can ebb and flow in all kinds of aleatory ways, so too can there be mul-
tiple mixing and/or spilling of blood as well as cataclysmic shiftings and
shakings of ground that leave the classic determinates of identity in uneasy
xii Georges Van Den Abbeele
and unsteady shambles, try as might the advocates of national and other
identities. We can see why Ghosh concludes, ‘trans(in)fusion, for me, then
is less a compulsion and more a campaign. It is an experience which we,
most often, cannot do without – a delectation, an allurement, a latency
and education’. Indeed, I would add that what he gives us in this book
about trans(in)fusion is less a thought or an argument per se, than a call, or
as he says, a ‘campaign’ to heed the relentlessness of thinking, of thinking
of and as ‘trans’, in all the multifarious senses of the term. Above all, the
trans of trans(in)fusion is thinking (in) migration, that is to say, thinking
migration in the very course of migrating, the literal trans of migration as
the (impossible yet inevitable) locus of thought, thinking not just of but
as migration.
Thinking (in) migration turns out to be necessary in order to avoid
missing the work of trans(in)fusion, the very blending of tiny particles
suspended in the endless swirling of a liquid environment, both a meta-
phor of critical thinking and its conceptual milieu, steeped in the swirls of
cultural and linguistic tradition (and Ghosh has a lot to say about the use
and abuse of tradition, as we shall see). Ghosh thus gives us to think the
very physics of (critical) thinking, from molecular interaction to quantum
entanglements, the universe in trans(in)fusion, which means not a world
but a perpetual worlding, or perhaps just a whirlding, the incessant swirling
of a mad Brownian movement of states in trans, or of trans as the only
state, unsettled not by exception but by its very being. Ghosh approvingly
cites Michel Serres’ poetic claim that ‘the world is a vortex of vortices,
interlacings, a maze of waves’.
Crucially, this is why there really can be no ‘world’ literature, but only
literature as worlding, as trans, not just trans-national, but ‘trans’ in every
other conceivable way. Literature emerges in and as transmigration, and
I’ll chalk my hesitation between the prepositions ‘in’ and ‘as’ up to the
very volatility of the practice we call literature. Despite countless efforts
since Goethe first coined the term, one can never arrive at a satisfactory
definition of so-called ‘world literature’ that would apply some suitably
‘global’ standard that could reliably separate the wheat of works that are
of presumed world status from the chaff of those that considered to be of
merely regional or national interest. The impossibility of such a standard
is further sealed by the limits even of the most polyglot among us, who
can rarely rise to fluency in more than a dozen languages from among the
thousands of documented tongues in which human beings have crafted
their musings for millennia. One cannot speak then of something like
‘world’ literature no matter how expansive the concept, but only of the
world of literature, literature as world, as world-becoming but also of the
world as literary, as becoming literature. Literature is the trans(in)fusion of
languages and cultures.
Preface xiii
As Ghosh elaborates,
But a word that fails to get translated and defies precision when ren-
dered into a different language can sometimes carry a new weight of
meaning, adduced, inducted and induced from its interactions with a
language from a different culture or community.
Words thus circulate among and between differing languages through all
kinds of sub-molecular entanglements that bear new meaning, or rather
what Ghosh terms ‘a new weight of meaning’, a semantic and pragmatic
ponderousness subject to the gravitational pulls that define and alter the
space-time they and we inhabit. And here we encounter another form of
‘trans-habit’ that is the in-habit of a habitation, the in-stallation of a home
away from home: ‘The word does not deny its parentage but learns to
build a home with greater accommodativeness and stirring power’. What
Heidegger celebrated as the ‘house of Being’ reveals a certain transiency
here, not necessarily nomadic but transmigratory, an acquiescence to its
own foreignness, to its having come from some ‘elsewhere’, as the offspring
(ursprung) of some distant ‘parentage’, just enough so that it is seen to fit
without fitting in, to belong without belonging. But whatever this home
is, it is understood as having been built ‘with greater accommodativeness
and stirring power’, although this formulation – one that very economi-
cally states the very essence of trans(in)fusion – remains ambiguous: is it
the house itself or the word that builds the house that is characterized by
increased accommodation and ‘stirring power’? The transmigrated – or
dare we say translated – word has the kind of stirring power to twirl and
whirl the linguistic elements in its environment into some other kind of
meaning structure, a conceptual tea, or soup or even a boundless ocean of
altered sense and signification. Ghosh calls this process ‘conceptual transla-
tion’: ‘Concepts generate their own productivity through such travellings’.
Akin to Derrida’s notion of ‘abusive translation’, conceptual translation
questions the very boundaries between languages as the untranslated travels
the world of concepts, trans(in)fused in the swirling eddies of meaning-
making and world-becoming: ‘Conceptual translation then becomes con-
ceptual rewriting’. This is why again, concludes Ghosh, that ‘there cannot
be a global theory of literature’, but only the trans-national, trans-lational
and trans-migratory flows of meanings and concepts, swerving unpredict-
ably into each other, serving up new and unheard-of teas and bloodlines.
Some languages/cultures/homelands may be more available than oth-
ers to such transmigratory semiosis. This is the vitality, for example, that
Edouard Glissant detects in the supreme inventiveness and creativity of
various creoles. Ghosh distinguishes such potentiality, however, from
Preface xvii
what Ricoeur calls ‘linguistic hospitality’, defined as ‘the act of inhabiting
the word of the Other paralleled by the act of receiving the word of the
Other into one’s own home, one’s own dwelling’. Such a welcoming of
the Other into the language home, no matter how generous or hospita-
ble, differs from the work of conceptual translation. There, ‘the translated
makes its own home through a creative othering, a dwelling of its own’.
So, instead of the target language welcoming the word into its own fold
as one of its own, in this case, the word here makes its own home in the
target language, inhabiting the language without belonging to it. The
result is a ‘creative othering’ that makes the language othered from itself,
hosting an alien dwelling-within that takes the form of a ‘transference of
meaning and transmobility of concepts’, in other words, the very whirld-
ing of sense that we recognize now as trans(in)fusion. The latter emerges
then as a ‘creative othering’ that marks the foreign within the native or
mother tongue, the introduction of some foreign or parasitical agency that
also transmutes into a certain flavour of the tea, a certain colour or ‘type’
of the blood. Such is the creative othering Ghosh explores, among other
examples, in Chattopadhyay’s translations of Robert Frost into Bengali,
enabling an unexpected blending of tongues, of cultures, of critical ecol-
ogies, whose interface ‘allows asymmetries as a creative-critical move in
thinking: queer as a concept is translated and not the word’. What Ghosh
calls ‘conceptual translation’ becomes ‘a kind of problematic interface with
alterity’ that surfaces in ‘silences, certain zones of insecurities of mean-
ing, some deficit in understanding and creative-cultural indulgences’. The
foreign remains foreign, the other remains other, within what only gives
itself as the native, the same, the illusion of identity but which becomes
profoundly unsettled and deeply displaced through the creative othering
and taking up of alien abode by the work of conceptual translation. The
intrusion of the other enables the trans-fusion and the in-fusion of what
can no longer be distinguished as same and other, as native and foreign.
Ghosh writes, ‘The charm of enjoying the poem in translation is the ac-
ceptance of the acts of unsettlement that translation brings’. The claim
behind this affect of ‘charm’ is both outrageous and liberatory, as it frees
us from the melancholia or shame of not being able to read the so-called
‘original’, rather than its necessarily flawed (or betrayed) translation. In-
stead, the translated text is free to be enjoyed as its own conceptual rewrit-
ing, as a certain pleasure – aesthetic of course – in the ‘unsettling’ effects
of twists and twirls a language experiences at the hands of a skilled but
appropriately abusive translation, in the abyssal realm of trans(in)fusion.
This is why Tagore, cited by Ghosh, admits that ‘one cannot quite trans-
late one’s own works’, translation requires the in-dwelling of the foreign,
the in-stance of the other. The ‘charm’ in translation stems from the magic
of its alchemy, the artfulness of the mélange that emerges from the satura-
tion of tea leaves in hot water or from the transfusion of some substance to
make the blood be the blood the body needs to live.
xviii Georges Van Den Abbeele
Finally, the specific charm of this book on trans(in)fusion comes from
the heady mix of Ghosh’s writing, which draws upon an almost unfath-
omably deep familiarity with modern critical theory (from poststructur-
alism to postcolonialism and well beyond), with the history of philosophy
and religion, with the most recondite scientific concepts from quantum
mechanics or molecular bonding, all along with Ghosh’s stunning ability
to draw upon an unparalleled breadth of literary, cultural and linguistic
traditions that truly span the world, not just his core basis in the Anglo-
phone world and South Asia, but also in surprising and delightful ways,
Latin America, the Middle East, Africa and East Asia. While correctly dis-
counting global theories of so-called world literature, he is exemplary in
navigating a truly capacious blend of transnational waters. This book can
be taken as a wondrous shot in the arm, or it can be deliciously savoured
in small amounts, injected as a beneficial transfusion, or imbibed as a rap-
turously variegated and expansive infusion, as the sustenance of blood or
the nourishment of tea. Enjoy the charm and be prepared for the critical
challenges of a thinking and questioning that knows no bounds but only
the perilous joys of every kind of trans-.
1 Trans…(in)…fusion
Opposite
Complicated in its agenda and vexed in its formations, the premising of
the trans(in)fusionist or aesthetic imaginary (I have used these two con-
cepts interchangeably through the book) inaugurates around what I call
‘trans-belongings’. What we inherit is not an inheritance but possessions
in transit. What exist as our belongings remain forever in motion, appar-
ently with us but fundamentally alien. We own only to know that owning
is an elusive-illusive possession, a judgment with suspect validity. When
cultural contracts, protocols of tradition, determinate judgments over ex-
change principle and formalistic understanding of requirements of disci-
pline make for the ‘belongings’ of studies in the Humanities, knowledge
production is hurt, critical understanding is debilitated and a disciplinary
claustrophobia becomes the reality. There is a somewhat neopositivist bias
in the ways cultural belongings are shared or exchanged in that laws of
contract are clearly spelled out as much as their operative ethics. Scales
of reading in literary studies are difficult to calibrate: if matter and en-
ergy settle their ways in comprehensible and familiar patterns in classical
physics, the equation is disrupted in subatomic dynamics where things,
as Richard Feynman notes, become ‘absurd’. Literature has its own sub-
atomic settlements that are continuously grappling with ‘position’ and
‘momentum’, measurement (in the sense of understanding a meaning) and
wave-particle problematic. But a quantum understanding does not neces-
sarily mean that distractions or perturbations happen at the micro level;
it is pervasive, and impacts on a wider compass with fresh self-interiority.
The matter and energy of literature have a ‘deep down’ syndrome where
its angular momentum unveils the gap and, hence, the discontinuity in
discrete allowable meaning-units. Producing realities that are shared and
intra-active – both supersession and superposition – are obvious pointers
to ‘trans-belongings’ in comparative literary understanding. Literature’s
belongings come with continuity and macro-understanding of phenom-
ena at the cultural, social and political levels. It is with this energy – the
4 Trans…(in)…fusion
radiation invisible to the naked eye – of literature that trans-belonging has
its deepest connect. Literary texts across culture and tradition can surely
come with comparative procedures of understanding, the notions of con-
gruence and competence, viability and legitimacy. However, the heat of
great writing changes the glow of understanding as meanings with shorter
wavelength and, hence, higher frequencies uphold their presence. What
we often fail to understand is that all texts are black bodies and, energy
of trans-belonging can build and manifest on and from unexpected quar-
ters and positions. Trans-belongings speak of an incapacity, an unforce or
adynamism in language and other forms of socio-cultural engagement. It
is possession and an exposure to appropriations – a force and unforce that
has dynamic ontological attribute or privation and a deprivation to contest
and contend.5 Any belonging is a ‘withdrawal’, steresis, which haunts it
with a certain diffraction having as its own the force of ‘not’, a reminder
of the repression of borders. This alters the politics of aesthetics of com-
municability; trans-belongings exist as an ongoing phenomenon which is
both being and constructivism requiring certain norms of validation and
judgment.
The aesthetic imaginary begins in negativity, which is why there is no
avoiding the recurrent problematic of the ‘opposite’. In his Lectures on the
History of Philosophy, S. T. Coleridge observes:
The notion of the opposite informs Jung’s modes of the psyche – a self-
regulating system that is expected to balance and moderate. The acausality
principle is the counterbalancing act to understanding certain phenomena.
The aesthetic imaginary does not ignore such a principle but goes a bit
further in declaring its inherent interest in ‘incommensurabilities’, some-
thing I have argued elsewhere as ‘dystopic unease’ in our reading and un-
derstanding of literature and Humanities. There is a mind within what we
call the arbitrary – a principle inherent in the random and the aberrative –
compensating our one-sided conscious attitude. For Jung, the harmony
achieved through the unity of opposites is not a well- composed one be-
cause its effectuation is around ‘individuation’ which is about becoming
‘in-dividual’ – the ‘coming to self hood’ or ‘selfrealization’.10 If concil-
ability is high on Jung’s agenda, confrontation stemming from irrecon-
cilability matters to the aesthetic imaginary, and, hence, to its entangled
form-ability.
The critical rationality of the aesthetic imaginary is both reductive and
nonreductive – relating with the other, being made to relate with the
other and staying related prior to a relationship. In an Adornian way, the
movement in the aesthetic imaginary is dialectical and transformative,
critical and yet unreduced, objective and yet with ‘possibles’. The true
remit and merit of the aesthetic imaginary is in the ‘negative’ philosophy
of knowing where an object is both objective and possible, conclusive
and prospective, determined and undermined. This is not simple incoher-
ence but a metacritique of thinking – the saturation of thought and the
state of ‘cannot not be in thinking’. The ‘exchange programme’ – primar-
ily effected through culture, epistemes, discourses and tradition – in its
formation must struggle to avoid ‘reification’ that relegates the momen-
tum and dynamics of exchange to a stasis of understanding. The aesthetic
6 Trans…(in)…fusion
imaginary builds as a socio-political critique as much as an internal cri-
tique of meditative discursive transformation. A significant point of con-
tact is how a critique that the aesthetic imaginary builds becomes, often
in a non-Hegelian way, its own critique. It is a kind of undercutting that
enables intensified inquiries into our exchange paradigm of both life and
intellectual experiences. The philosophy of the aesthetic imaginary entails
a critique of life, social and political experiences and our perception of
the Humanities and humanistic thinking. It is ‘dialectic as entanglement’
of the identity and non-identity of thinking. Sometimes the end point is
more a journey, not achieved in a movement that is telic or forward. There
is a failure in the evolutionary progression, but a building of an involution
which is often without the promise of a conscious finality. The aesthetic
imaginary looks for ‘contradiction’ in thinking, in thoughtful engage-
ments, as a way of revising communication.
Is the aesthetic imaginary a kind of non-philosophy, in that the notion
of difference comes to mean differently? It is both about understanding
difference as contextual, historical and formal on the one hand, and en-
gaging with difference as ahistorical and causa sui on the other – ‘amphi-
bology of creative upsurge and historical conditioning’ comes to premise
difference itself.11 The temptation here is to interpret the aesthetic imag-
inary within Francois Laruelle’s non-philosophy. All readings within the
aesthetic imaginary cannot be well-cited grounds of comparativism, and
not necessarily a critique of being in and out of tradition or modes of
reception. The aesthetic imaginary can also provoke a structure disanal-
ogously and non-referentially, building a position of difference which is
not simply different because it breaks away from the extant or radicalizes a
future of reading over the ruins of the present. The non-philosophy of the
aesthetic imaginary supports its own self-constituting structures.
Liquid concrete
When Aristotle looks at bronze in Metaphysics, Descartes into wax and
Gilbert Simondon into clay, we encounter a concept of matter – both of
geometry and of making. What we see ‘is concrete’ and exists ‘as concrete’
too; what we miss is how the
The aesthetic imaginary sets up its fold of problems where ‘the boundary
between the structural germ and the structurable, metastable field is a
MODULATOR; it is the energy of metastability of the field’. The trans-
ductive experience reveals in potentials that disturb the form and the matter
of the force field. Thoughts may come in parts but cannot avoid express-
ing in transductivity: every segment emerging out of our engagements
with cross-cultural discourses, traditions, ideologies, identities, historical
8 Trans…(in)…fusion
conditions, political and cultural upheavals and undulations is a system but
not without ‘energetic potentials’. It leaves the field exposed to disruptive
and assimilative energies – transobjectivism, as Simondon chooses to ar-
gue.14 On this line of argument, ‘thinking’ can be considered as perfor-
matively molecular in that ‘going into the mould’ (mould or template as
a kind of formal experience or understanding) releases and conceals a lot
of energy and potency of matter. The aesthetic imaginary draws on this
principle of ‘coming-together’ by staying close to Simondon’s formulation
of ‘allagmatic’ point of view. (It expresses reciprocal obligations, synallag-
matikos, from synallagma ‘a covenant, contract’, from syn, ‘together with’;
allagma, ‘thing taken in exchange’ from the stem of allassein ‘to exchange,
barter’, from allos, ‘another’.) Allagmaticism is predominantly about the
relationship between ‘operations and structures’ – a movement, a becom-
ing, that we don’t find in our principled understanding of structuralism.
Subjectivity is, therefore, infected and infused by individuations (the un-
preconceived forming); the individual is under interrogation through the
event of transindividuality. The aesthetic imaginary embeds in allagmati-
cism where the being of a concept, an episteme, a traditional paradigm of
thought, a socio-cultural reality, is considered as having a restlessness and
unease with structure and operations – a transductive interiority that sees
the structure-operation dialectic in a profound reciprocity (ex-change).
This is not the pre-individual reality that ensures a teleological judgment
and preformism; it becomes a submission to ontogenesis, a migrancy in
exchange and coming-together.
The aesthetic imaginary promotes ‘migrant thinking’ that is both about
unpacking the already entangled (individual) and the singularities, pro-
cessuality and provisionality (individuation). Simondon’s idea of the ‘field’
appropriates the properties of the magnetic field where the three magnets
in the three corners of the room are ‘introduced’ with a non-magnetic
piece of iron. This changes the ‘field’ of interaction where the structure of
the magnetic field changes and the fourth element is magnetized as well.
Allagmatically, this is where the totality (the magnetized field as a whole)
and the individuality (each of the magnets) get into the field of individ-
uation. This entangled ‘coming-together’ is potentially in character with
the aesthetic imaginary. Importantly, entanglement in thinking is ‘poten-
tialization’, but not without a complete dismissal of certain ‘moulds’ (the
formal and established structures of thought and understanding). But the
principle of allagma informs moulds, and the concretization of moulds has
its own liquidity or fluidity – I shall call this ‘liquid concrete’. This brings
us to Simondon’s understanding of brick-making that involves the mould
and the packing of clay into the mould, declaring an interesting kind of
compossibility. Couze Venn points out that there
Middle
This exposition on the membrane brings me to argue that the ‘middle’
that exists between paradigms of critical negotiation – the space that exists
between two or more coordinates of thought and subjects that come into
play and are under interrogation. The middle is where one ‘slips in’: ‘one
never commences; one never has a tabula rasa’.18 It is the ‘indefinite life’ of
the middle that is liquid concrete. Deleuze points out that
Trans…(in)…fusion 11
the English zero is always in the middle. Bottlenecks are always in
the middle. Being in the middle of a line is the most uncomfortable
position. One begins again through the middle. The French think in
terms of trees too much: the tree of knowledge, points of aborescence,
the alpha and omega, the roots and the pinnacle. Trees are the oppo-
site of grass. Not only does grass grow in the middle of things, but it
grows itself through the middle.19
The middle is the conjunction where we are in the ‘folds’, but a fold is
always ‘between two folds’ – ‘the between-two-folds seems to move about
everywhere’. The middle separates; it connects; it is the site of the highest
activity and is certainly the most ‘noisy’. Migrancy in critical thought
comes to appreciate this middle which is about closure on both sides of
the comparative scale of understanding, but mostly an open closure, rather
than an (en)closure, in the sense of enfoldment. Migrant thinking is po-
larized on both ends of comparison and negotiation, but it has an (un)
thought, (in)determinable and unexcludable middle: ‘an unthought which
is, as is well-known, not outside of or the outside of a thought, but as it
were its inner rhythm which has allowed it to take the high flight that it
has’.20 Migrant thinking – thinking literature across continents, thinking
disciplines across domains, thinking experiential formations across cul-
tures and geo-political situatedness – is more about unsaying the said,
finding a different rhythm of a thought in the unexcludable middle than
submitting to laws of non-contradiction. Any cosmopolitanization of
thought or thought-event is about the complexities of the ‘middle’ that
exists between thought-units in play in forms that are hard-to-negotiate,
often untranslatable, that are resisting and yet explorative.
Is the middle liquid concrete? How do the liquid and the concrete come
together to create this phenomenon? Solids shear; they cut; they limit and
hew things to shape. They are abstracted or materialized out of a total-
ity, a mass, a mess. Solids live in isolation, as separated, in separation, to
announce their solidity. They define themselves through boundaries and
remain ‘actual’ as Hegel argues within a context that joins them with
others. Likewise, thoughts or ideas are solids in clear relief, in their own
contextual boundaries or self-enclosures. It is the liquid that ‘disturbs’ the
identity when attribution becomes confusing as liquid defies shapes, runs
into others, is flux and forming. Liquid violates borders and with it the
contextual enframing. Is thought liquid or concrete or both? Or is the
state what I call ‘liquid concrete’? David Collins argues that
So the middle, most often, forms to trans-form – forms its sets and classes
but not without the anxiety of differentiations and singularities that chal-
lenge deterministic ontologies.
Trans…(in)…fusion 15
To instantiate the ‘middle’, we may look into Philip Sidney’s idea of the
‘golden’ (poetic creativity), poetic ‘feigning’ and poetic meaning from his
sixteenth-century
text An Apology of Poetry. Here, the ensidic-emblematic
hermeneutic space between Philip Sidney’s ideas of poetry-poet and Re-
naissance literary criticism collapses into magmatic formations in the emer-
gence of certain concepts of Arabic poetics. This is also the transductive
middle where the unexpectedness of the connection and the allagmatism
is remarkable in that thoughts across continents, and thought-traditions
have the potenza to magnetize each other. Vicente Cantarino argues that
the concept of the poet as a liar and poetry as a lie received acceptance
in Islam on the basis of Islamic cultural Arabization and alliance with
the linguistic heritage of even pre-Islamic Arabic times. The result
was that the meaning had been changed, and the poetic lie no longer
had moral implications. Sincerity and truthfulness, or lack of it, on the
part of the poet could not be understood as the authenticity of feelings
or opinions expressed.27
Qudama ibn Ja’far of the Abbasid period believes that a poet should not
be judged by sincerity alone. In Kitab Naqd al-shi’r (Book on Poetic Crit-
icism), he emphasizes the importance of holding an idea and enframing it
creditably at a particular moment. Poetic lie and truthfulness have gener-
ated a moot ‘problematic’, and although Qudama identifies the relation-
ship between poetic creativity and the art of lying, a moralizing impact
leads him to throw his weight behind poetic sincerity that stays inscribed
in veridic experiences and discourses. Poetic ‘feigning’ that produces aes-
thetic experiences of high quality for Sidney held similar importance for
Ibn ʿAbd Rabbih, the tenth-century Moorish poet, who in his Al-ʿIqd al-
Farīd looks into perfection and the beauty of poetic expression and does
not necessarily concentrate on the truthfulness of depiction. Sincerity, for
both Sidney and Ibn ʿAbd Rabbih, does not come from mere morality
itself. Aesthetic mimesis produces the charm and delicacy of poetic con-
figuration where counterfeit becomes invention. The renowned tenth-
century Iranian scholar Abd al- Qahir al-Jurjani’s idea of lies comes close
to Sidney’s idea of poetic feigning when he observes in Asrar al-Balaghah
(The Secrets of Elucidation) that
he who claims “the one that lies most” to be the best poetry maintains
a theory that the possibilities of the art can expand and its rays spread,
its field of action broaden, and its manifold aspects branch out when
the poet relies on achieving a greater range and imaginative creativity,
and claims that to be reality which is basically an approximation and
imitation, and aims at delicate forms and interpretations.28
Sidney’s Shāʿir (poet) has the takhyil (the imaginative creativity) and the
sha’ara which is the art of knowing and perceiving.29 The poetic lie is
16 Trans…(in)…fusion
reconstruction and not distortion where the ethics of lying or feigning
become a part of the dialectic of delight and instruction. This puts Sidney’s
idea of mimesis – delivering the golden – in meaningful communication
with the ways in which Averroes and Avicenna problematize delight (ilti-
dhadh) through their Aristotelian understanding of mimesis. Hazim al-
Qartajanni (d. 1285) sees the right connection between muhakah (mimesis)
and the deployment of takhyil (imaginative creation). Claiming that poetry
differs from demonstration, argumentation and rhetoric, he writes:
the image of the new emerging face may be likened to the famous
rustic wooden statue of the Buddha at a Zen temple in Kyoto, Japan,
whose face marks a new dawn of awakening (satori) or signals the be-
ginning of a new global regime of ontology, culture, politics, and eth-
ics. From the crack in the middle of the old face of the Buddha, there
emerges an interstitial, liminal face that signifies a new transfiguration
and transvaluation of the existing world. The icon of the emerging
new face symbolizes the arrival of Maitreya (the future “Awakened
One”) or Middle Way—that third enabling term of transversality that
is destined to navigate the stormy waters of intercultural, interspecific,
and interdisciplinary border crossings.33
for every lawful trajectory through the state space, there is another
lawful trajectory which results from the first by mapping every in-
stantaneous state in the first trajectory to its image state in which the
particles have the same positions but the signs on the components of
momentum are reversed, and running the trajectory in reverse order.
These image states are those where the particles are in the same posi-
tions but moving in exactly the opposite direction. So for every lawful
process, that process running backwards is also lawful.41
means that this particular system does not recognise the existence
of substances: the world as a whole is made up of events, and only
events. As a result, reality undergoes a complete overhaul: it is not
made up of ‘petits mondes’, as Cournot had it, but of a constant series
of changes: ‘l’on ne passe pas simplement d’un “état” (stable) à un au-
tre, car le changement est ininterrompu, l’étatlui-mêmeétant déjà du
changement.45
It is in the middle that the ‘new object’ has the possibility of emerging as
an exception: Arabic poetics here is not the conventional, but the excep-
tional and the trans(in)fusionist imaginary responds with the freshness of
a newborn babe. Texts or subjects of critique are spaces and performatics
of chance: they survive through time by staying exposed to a chance con-
nection, emergence and correspondence. Is trans(in)fusionist intervention
also about ‘taming the chance’?47 Writing to his friend Francis Picabia,
Duchamp remarked that he has not quit ‘being a painter’; he is ‘drawing
on hazard now’.48 Production of meaning is both about the conventional
(counting pebbles), exception (a pebble as different from all the other peb-
bles, challenging the generic), reproducible (a pebble leading to another)
and the irreproducible (a pebble as unexpected emergence from a stock-
pile of known ones). Chance in migrant reading is not accident only; it is
what inheres in the very formation of the text and its possible reception.
Reading is both formal and chancy, and chanciness is the paradigm of all
conventions of understanding and acceptance (Duchamp calls the con-
ventional forms of reading as callistics). Chance is the reason for what we
call accidentalities of reading. So chance is reasonable in its presence in all
forms of migrant reading.
Erwin Schrodinger, at a different level of understanding, saw the
‘appropriate law of chance’ in atomic/molecular movements. In a close
connection with Exner who appreciated inexactitude in the laws of na-
ture, Schrodinger failed to see a consistent relation between causality, ev-
idence and statistical habit. It is not about indeterminate understanding
alone; it is also about the principle of indeterminacy that escapes human
logic and rationality, disturbing our formations of the imaginary. In a
different habitation on the role of the aesthetic, which is strictly not a
22 Trans…(in)…fusion
division between the causal and the acausal, the principle of acausality is
often about the collapse of the determinate judgment with which, most
often, the aesthetic imaginary is proposed to have been formed. It is fair
to remember that there is an epic silently written outside our everyday-
narratives of play and performance; the entangled issue is: ‘we know it
has happened and we will find out how it happened’ conflates with ‘but
since anything could have happened why did this happen?’ An intellectual
view of the world for Schrodinger is impossible without any mystics.49 He
argues, in the spirit of the physicist-philosopher, about how the expression
of a thought in a word that is easy to communicate and institutionalize
becomes the work of a silk worm whose effort is confined to providing
a shape to the material.50 Such materialization rigidifies and refuses any
further remoulding or revision. So the experience of a thought, caught,
as it is, in ‘self-transcension’, can never be similar on every occasion of
engagement. A thought cultivates a ‘voice’ and it is thinking, unlike the
determinate materialization of the silk worm, that facilitates the ventila-
tion. Chance, however, may not be seen as discontinuity, as Schrodinger
argues. The compelling issue involving the understanding of the princi-
ples of mystics, silk worm, chance and continuity in the Schrodingerian
programme is that ontology is as much a reality as discontinuity. Chance
may be part of a greater continuity that is outside the perimeter of human
rationality, but the apparent discontinuity that it generates in our literary
understanding, cultural and political formations leads to a separate vein of
performativity in the aesthetic imaginary.
Trans(in)fusion talks about this vitalist affectivity, a sort of membranic
thinking that interiorizes spaces of epistemes and understanding through
an existence on the edge of limits. A membrane is not only about porosity;
it also has its own strategic selectivity, ways of filtration and resistance.
Migrant particles of thinking across cultures need the ‘membranic dy-
namic’, both as a relation between two sides of migration and the migra-
tion relative to the membrane separating both sides of the interactive flow.
Membranic thinking determines the nature of the migrant consciousness.
Trans(in)fusion membranizes the cosmopolitan mix of ideas and concepts,
the cultural and epistemic paradigms to see migrancy as the momentum
for critical-creative formations.
Bracket
The rationale and philosophy of ‘bracket’ – round and curly and square – as
found in trans(in) fusion can articulate a fresh hermeneutic of migrant un-
derstanding. What does the bracket do to trans, the infusion, and fusion in
bringing about a complexity of thinking? How membranic is the bracket?
Is the bracket indicative of an inner smelting and dispersion that thinking
and concept-formation cannot override? I initiate this part of the discus-
sion by raising a few questions. Do we smell a rose or do we just merely
Trans…(in)…fusion 23
breathe the chemical agents that are transmitted through the air separating
the inhaler from the object? Do we depend on the olfactory senses or
the air in between or the rose? What is rose- experience then? Is the rose
fragrantly beautiful because of the air, the migrating chemical agents, the
anthocyanins, the flavanoids that make the colour and beauty of its petals,
the photo-emitting properties of the object, or one’s optico-neuro stim-
ulus? So does the rose build its identity, its appearance, its presentation,
representation, singularity, through brackets drawn as ‘local’, as finitude,
where each bracket that we draw has a Borgesian vestibule connecting one
with the other? So the ‘experience of the rose’ is both the bracketed local
effect or reason and a combination of all: this is the experience of critical
thinking where ‘nexus’ inheres in brackets; the local as parenthesis [from
ancient Greek παρένθεσις (parénthesis), from παρεντίθημι (parentíthēmi,
‘I put in beside’, mix up), and from παρά (pará, ‘beside’)] connecting with
the potenza of transcending the bracket. Bracket, as a local and specific
experience, stays as ‘beside’ and with the potential to mix. It adds, and is
additive. Mathematically speaking, brackets change the end product nu-
merically; like (2 × 3) + 4 = 10 can be different once the ‘position’ or the
‘place’ of the bracket changes: like, 2 + (3 × 4) = 14. What this implies
is that even though the numbers or integers or the identifiers (read con-
cepts, units of thought across cultures and traditions) remain the same, the
end result or eventual experience shifts or changes with the alternation in
the placement of the brackets. Brackets here come to mean the ‘engaging
cluster’ – the negotiatory space – that changes the understanding of inter-
action among concepts and ideas. Critical experience depends on how one
decides, discretionizes and develops the brackets in narratives, discourses
and understanding across cultures, traditions and thinking. Brackets are
not static as they apparently seem to be, but they are shifters, potentially
transpository, and markers that alter understanding. They change the telos
and trajectory of expectation and experiences. What potency and capital
can one draw from seeing the brackets as migrant, vibrant and dynamic?
How can one relate brackets with the world of critical thinking and also
the world of literature?
Brackets produce ‘suspension of judgment’ as much as they do judgment.
They are epochic (suspended) in that they ‘suspend’ meaning to facilitate
meaning (ataraxic). Brackets hold meaning or expression and localize their
emergence and operation, but they do not fail to connect with whatever
precedes or follows them. What this further implies is that brackets are
the judgment which qualifies as concepts and, hence, something that des-
ignates a particular event or phenomenon or certain kind of understand-
ing. They, often, non-mathematically, come between two sets of clauses
and expressions where a bracket puts forth an idea which may not be
integral to the understanding of the full sentence as a whole and yet can
remain as something that enhances the experience of meaning; a bracket
connects the two clauses that precede and follow it – the parenthesis as
24 Trans…(in)…fusion
etymologically understood as staying ‘next’ and beside. Meaning in a
bracket stays closed and migrates, declares its locality and transcends its
status, and is an interruption and a connector.
Migrant reading is built around such ‘localities’: local experiences of
thinking and understanding cultural, political and epistemological con-
ditions; they are units and unity, singular and singularities, are micro-
global and connected through a totality. Migrant thinking may be argued
to begin with a somewhat paradoxical intrinsic unity, an involution and
supramentalism which includes all – a view from everywhere, a conscious-
ness that is coextensive with its content (its locality) and the substances that
constitute the content (the localities that are external or global to its being
or consolidated constitution). This produces a host of ‘forming particles’
of thought – a cosmopolitan complex of thought-constituents – whose
measurements are not always probable outcomes. Each bracket of thought
hides the entropy of thinking beyond (the be- side, the after), a kind of
‘process teleology’: an idea of ‘how totality hangs together in all of its
51
interactive process-moves’.
A migrant consciousness, more often, settles
in the trans-now, an intriguing engagement with the now. It operates
not merely in forms of representations and discourses – ‘closing the cir-
cle’52 – but as consciousness as well. If time passes around a concept, a
concept passes through time. Migrancy builds here as well. The migrant
consciousness believes in the ‘layering’ of the now: the now is not an
objective point of separation from yesterday or tomorrow but an event, a
moving now (coming with different time-curves), the here-now, that has
a multiple seriality to it (surface-depth), a kind of observer-independent
and observer-dependent ‘hyperplanes of simultaneity’.53
Here we may explain the bracket in trans(in)fusion by drawing on Cor-
nelius Castoriadis’s understanding of ‘leaning on’ – Freud’s Anlehnung
in German, in English ‘anaclasis’54 – which, for me, has a complexity of
meaning-volume in attachment, growth and non-determinism. Castori-
adis explains that although ‘there can be no oral instinct without mouth
and breast, no anal instinct without an anus’, the existence of the mouth
or breast or anus says nothing about what becomes of the oral and anal
instincts in general, ‘about what becomes of them in a given culture, even
less, what becomes of them in a given individual’.55 If the mouth is de-
termined, the mouth instinct is formative and largely undetermined and
non-deterministic for it does not deliver uniform results and have similar
consequences everywhere. Castoriadis argues that the institution of soci-
ety is both a product of
Here is an animal with venom like a snake, a beak like a parrot, and ink
like an old-fashioned pen. It can weigh as much as a man and stretch
as long as a car, yet can pour its baggy, boneless body through an
opening the size of an orange … Their mouths are in their armpits …
They breathe water. Their appendages are covered with dextrous,
grasping suckers, a structure for which no mammal has an equivalent.
Living aliens; octopuses are expressions of liquid life that can touch,
taste, navigate, and camouflage themselves to such a sophisticated de-
gree that their activities are considered too complex to be entirely
centrally coordinated according to the logic of the bête machine.62
Trans-Now
It is the planetary turn that comes home to explain the complexities of
migrancy. Christian Moraru gives a perceptive spin to the ‘turning’ of the
earth:
It first gets noticed and then allows others to get noticed by withdraw-
ing from prominence. Losing light is not losing sight but about sight-
ing others and sighting oneself. Losing light, then, is not darkness but
no light, not possession but a sharing with others, a light that comes
to it only to be distributed to others. Again the light that it loses to its
others comes to it as its light and also the light of others. That light
dissolves and sublates itself. So the figure of Asia is always behind the
figure, the idea that hides to project, retraces to reaffirm. Asia demar-
cates itself from its self (light and no light, blind spots?) and also self-
demarcation (it is the host to a light and then dispossessed to become,
in the process, both the guest and the host). Like the light that goes
away and returns upon itself, Asia always has an Asia before itself.68
Outlines do not reveal the ‘story’ always for it is diffraction that leaves
a fair part of the story untold. The aesthetic imaginary argues that ev-
ery phenomenon, literary and cultural, cannot have an Einsteinian spa-
tial separability – the ‘mutually independent existence of spatially distant
30 Trans…(in)…fusion
things’, the separability principle as the condition for their independence.
All texts, phenomena and events are not to be governed by this principle
as much as everything cannot begin from a Bohrian immanent wholeness.
I am greatly troubled by any thought that sees all text as textualism; what
must go into our understanding is that such a position speaks of a preju-
dice. The politics of being ‘objective’ is never easy.
The aesthetic imaginary is a complexity that has the working principle
coming from a ‘workmanship of risk’ with ‘workmanship of certainty’
where the former depends on judgment, dexterity and care, and the lat-
ter depends on preformulations, the determinations established before the
work has actually begun.70 This is what Ingold calls drawing a line free-
hand and with a ruler that goes on to demonstrate the distinctive borders
between wayfaring and transport.71 Building a thought is drawing a line
which might ‘happen’ or eventualize working through curves and joints
and dots. Extending a thought is also redrawing a line, but thinking is of-
ten performed without a ‘ruler’. Ingold makes an interesting observation:
It seems as though, as soon as the ruler is taken into use, the workman-
ship of risk intrinsic to the wayfaring pen gives way to a workmanship
of certainty that goes straight to the point. Yet in reality, things are
not that simple. Just as transport can never be perfect but always en-
tails an element of wayfaring, so no line that is ever drawn – even with
a ruler – can ever be perfectly straight. An element of risk is always
involved. For one thing, there is the constant danger that the ruler
will slip. For another, the precise distance of the line from the edge of
the rule will depend on the angle at which the pen is held, which is in-
clined to vary in following through the manual gesture. It is difficult,
too, to keep the pressure on the tip exactly constant, so that the width
and density of the line may be inconstant. Nor can one be sure that
the edge of the ruler is perfectly straight, as it is likely to have been
warped or nicked by previous wear and tear. Moreover, drawing the
line takes time. It cannot be reduced to a single instant.72
He has two antagonists; the first presses him from behind, from his
origin. The second blocks the road in front of him. He gives battle to
both. Actually, the first supports him in his fight with the second, for
he wants to push him forward, and in the same way the second sup-
ports him in his fight with the first, since he drives him back. But it
is only theoretically so. For it is not only the two antagonists who are
there, but he himself as well, and who really knows his intentions? His
dream, though, is that some time in an unguarded moment— and this,
it must be admitted, would require a night darker than any night has
ever been yet—he will jump out of the fighting line and be promoted,
on account of his experience in fighting, to the position of umpire
over his antagonists in their fight with each other.85
It is the thinking ego that jumps out of the lane of past and future and lo-
cates itself in the ‘now’ – the activity itself as it were. The now relives the
wrestle, the noise that jumping out of temporal corridors and spatializa-
tion of understanding across periods bring. If it is the ‘in between’ existing
amidst the ‘no-longer’ and the ‘not-yet’ is ‘present’ for Arendt, for me, it
is middle – a space where ‘two paths meet’, to borrow from Nietzche.86
However, these roads ‘contradict each other’, and they ‘offend each other
face to face’. They gateway into each other at the point of Now – be in
this Now! The trans(in)fusionist imaginary values this Now where ‘tenses’
meet and flow into each other; it declares the commerce of critical thinking.
Is trans(in)fusion about form-alization? Here Catherine Malabou’s
deep interest in form becomes a point of engagement for me. Form is
not always referential to forms that precede its beings; coming into be-
ing is not always coming through a development with a genetic origi-
nary source point. Sometimes form forms in a kind of emergence where
change is seen as immanent and not an evolutionary development or
a follow-up. Form is rest; it is restive; it arrests, wrests and is arrest-
ing. Form in-forms itself.87 The migrant reading formations involving
Philip Sidney and Arabic poetics speak about this restlessness: it is mem-
branic too in its ideational osmosis and selective cross-filtration. If time
36 Trans…(in)…fusion
has contextualized and conspired a thought into being, that thought, in
its emergence, develops to become epigenetic through time. Time forms
a thought and, in the process, plasticizes the ‘other’. The other is the
worlding that a particular thought exploding out of its culture and com-
munity projects and proleptizes. Literature thinks across continents and
continents of thought construct their own transformative moment – the
Wandlung (transformation) and VerWandlung (metamorphosis).88 Migrant
reading, as the exegesis on Sidney and Arabic poetics demonstrates, is also
about how a concept or thought in a culture and tradition can be vulner-
able to a ‘new wound’: the vulnus, the fragility, that most thoughts are
exposed to – Sidney’s idea of the ‘golden’ being vulnerable to mukhayyil.
However, this is not absolute bio- degradability of thought; it is impos-
sible to have such distinctive and decimative biodegradation. But being
in a thought is about being in thought- differentiations: the future of a
thought is mostly about untimely temporalities as Sidney’s idea of po-
etic feigning demonstrates. Destructive plasticity, in our understanding
of world literature, vagarizes thinking, resists easy assimilativeness, forms
zones of thought without losing touch with an identity that provoked
and initiated such form-ations. It speaks of a ‘detranscendentalization’
(in the words of Malabou)89 which makes allowance for a poetics of in-
visibility. Migrant thinking submits to planetary time, connects with the
‘unthought’ in intermeshing paradigms of interpretation and builds its
own local erogenic zones of signification, a spirituality that articulates
our inherent ‘critical citizenship’ across continents of literature, world of
literature and literary world-making.
Notes
1 Jeffrey Alan Barrett, The Quantum Mechanics of Minds and Worlds (Oxford:
Oxford University Press, 1999), vii.
2 Quoted from D. W. Van Krevelen & Klaaste Nijenhuis, Properties of Polymers
(Netherlands: Elsevier, 2009).
3 See my “Aesthetic Imaginary: Rethinking the ‘Comparative’” Canadian
Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de LittératureComparée,
Vol. 44, No. 3 (September 2017), 449–67.
4 See my ‘Plastic Literature’ University of Toronto Quarterly, Vol. 88, No. 2
(Spring 2019), 277–91; also my forthcoming book The Plastic Turn (Ithaca,
NY: Cornell University Press, 2021).
5 See Kevin McLaughlin, Poetic Force: Poetry after Kant (Stanford, CA: Stanford
University Press, 2014).
6 See David Vallins, Kaz Oishi & Seamus Perry (eds.), Coleridge, Romanticism
and the Orient: Cultural Negotiations (London: Bloomsbury: 2013), 111.
7 Karen Pinkus, Alchemical Mercury: A Theory of Ambivalence (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2010), 5.
8 C. G. Jung, Collected Works, Vol. 14, Mysterium Coniunctionis: An Inquiry into
the Separation and Synthesis of Psychic Opposites in Alchemy (London: Rout-
ledge & Kegan Paul, 1963), par. 206.
9 Roderick Main, The Rupture of Time: Synchronicity and Jung’s Critique of Modern
Western Culture (Hove: Brunner-Routledge, 2004), 20.
Trans…(in)…fusion 37
38 Trans…(in)…fusion
and Untruthfulness in Medieval Arabic Literary Criticism (Washington, DC: Three
Continents Press, 1988).
31 Nabil Matar, ‘Alfārābī on Imagination: With a Translation of His “Treatise
on Poetry”’ College Literature, Vol. 23, No. 1 (February 1996), 104.
32 See Ming Xie, Conditions of Comparison: Reflections on Comparative Intercultural
Inquiry (London and New York: Continuum/Bloomsbury, 2011).
33 Hwa Yol Jung, Transversal Rationality and Intercultural Texts Essays in Phenome-
nology and Comparative Philosophy (Athens: Ohio University Press, 2011), xii.
34 Calvin O. Schrag, Convergence Amidst Difference: Philosophical Conversations
Across National Boundaries (Albany: State University of New York Press, 2004),
77.
35 See Maurice Merleau-Ponty, The Visible and the Invisible (ed.) Claude Lefort
and (trans.) Alphonso Lingis (Evanston, IL: Northwestern University Press,
1968), 89–95.
36 Bryan Reynolds, Transversal Subjects (London: Palgrave. 2009), 145.
37 Nathalie Karagiannis, ‘What Is to Be Thought? What Is to Be Done? The
Polyscopic Thought of Kostas Axelos and Cornelius Castoriadis’s European
Journal of Social Theory, Vol. 15, No. 3(2012), 404; also, see Kostas Axelos,
Horizons du monde (Paris: Minuit, 1974); Ce questionnement (Paris: Minuit,
2001); Re ´ponses e ´nigmatiques (Paris: Minuit, 2005).
38 Karagiannis, ‘What Is to Be Thought? What Is to Be Done?’, 405.
39 Mary F. Zamberlin, Rhizosphere: Gilles Deleuze and the “Minor” American Writ-
ings of William James, W.E.B. Du Bois, Gertrude Stein, Jean Toomer, and William
Faulkner (London: Routledge, 2006), 5.
40 Ibid., 18.
41 ht t p s://st a n ford . l ibr a r y. s yd ney.edu.au /a rch ive s/spr 2 012/ent r ie s/
chance-randomness/.
42 John Earman, A Primer on Determinism (Dordrecht: D. Reidel Publishing
Company, 1986), 145.
43 See Anthony Eagle, ‘Deterministic Chance’ Noûs, Vol. 45 (2011), 269–99;
RudolfCarnap, ‘The Two Concepts of Probability’ Philosophy and Phenomeno-
logical Research, Vol. 5 (1945), 513–32. Also, see J. R. G. Williams, ‘Chances,
Counterfactuals, and Similarity’ Philosophy and Phenomenological Research, Vol.
77 (2008), 385–420.
44 Edward Lorenz, ‘Deterministic Nonperiodic Flow’ Journal of the Atmospheric
Sciences, Vol. 20 (March 1953), 130–41.
45 Denis Lejeune, The Radical Use of Chance in 20th Century Art (Amsterdam:
Rodopi, 2012), 44.
46 Herbert Molderings, Duchamp and the Aesthetics of Chance (trans.) John Brog-
den (New York: Columbia University, 2006), 21.
47 Ian Hacking, The Taming of Chance (Cambridge: Cambridge University Press,
1990).
48 Molderings, Duchamp and the Aesthetics of Chance, 128.
49 E. Schrodinger, in a letter to Franz Theodor Csokor, 10.17.1960, in: E. SchrO-
dinger, Mein Leben, meine Weltansicht, a.a.O., p. 2. Inslitutflir Philosophie
Otto-Nuschke- Straf Je 10/11, 1086 Berlin, Germany.
50 Ulrich Roseberg, ‘The Einstein-Bohn Debate’ in Erwin Schrödinger’s World
View: The Dynamics of Knowledge and Reality (ed.) Johann Götschl (Dordrecht:
Kluwer Academic Publisher, 1992), 137.
51 See Stephen T. DeBerry, Quantum Psychology: Steps to a Postmodern Ecology of
Being (Westport, CT: Praeger Publishers, 1993), 7.
52 A. Shimony, ‘Reality, Causality, and Closing the Circle’ in Search for a Natu-
ralistic World View, Vol. I (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 6.
Trans…(in)…fusion 39
40 Trans…(in)…fusion
79 https://observablehq.com/@herbps10/barabasi-albert-model.
80 http://barabasi.com/f/622.pdf.
81 See WalterKaufmann (ed.), Existentialism –From Dostoevesky to Sartre
(A Meridian Book, New American Library, 1975), 261–62; http://wwwdocs.
fce.unsw.edu.au/sistm/staff/Heidegger_calculation_essential_March08.pdf.
82 Ibid., 263.
83 Mary McCarthy and Hannah Arendt, Between Friends: The Correspondence of
Hannah Arendt and Mary Mccarthy, 1949–1975 (ed.) Carol Brightman (New
York: Harcourt Brace, 1995), 210.
84 See Amando Basurto, ‘Hannah Arendt’s Kantian Socrates: Moral and Political
Judging’ Teoria Politica. Nouva Serie, Annali VI (2016), 7–8, 315–34.
85 Hannah Arendt, The Life of the Mind (San Diego, CA, New York and London:
Harcourt, Inc., 1971), 202.
86 Ibid., 204.
87 Tracy Colony, ‘Transformations: Malabou on Heidegger and Change’ parrhe-
sia, Vol. 23 (2005), 103–21.
88 Catherine Malabou, The Heidegger Change: On the Fantastic in Philosophy
(Albany, NY: SUNY Press, 2011), 1–3.
89 Catherine Malabou, Before Tomorrow: Epigenesis and Rationality (trans.) Carolyn
Shread (Cambridge: Polity, 2016), kindle edition.
Trans
2 Entangled in Stories
Pure and simple forms are neither that simple nor that pure; they are no
longer complete, theoretical knowns, things seen and known without
residue, but rather theoretical, objective unknowns, infinitely folded into
one another.1
Seen from the outside, the Amazonian forest seems like a mass of con-
gealed bubbles, a vertical accumulation of green swellings; it is as if some
pathological disorder had attacked the riverscape over its whole extent.
But once you break through the surface-skin and go inside, everything
changes: seen from within, the chaotic mass becomes a monumental uni-
verse. The forest ceases to be a terrestrial distemper; it could be taken for
a new planetary world, as rich as our world, and replacing it. As soon as
the eye becomes accustomed to recognizing the forest’s various closely
adjacent planes, and the mind has overcome its first impression of being
overwhelmed, a complex system can be perceived. Despite confronting
what initially appears to be structurelessness, we seem to be able eventu-
ally to discover the hidden order.2
Trans-dialectics
The potential energy of concepts and thinking is continuously infused
with kineticism. Energy is dissipated and disseminated but not without
the event of developing a new potential energy – a conservation of energy
that is both within a law and the lawless, a happening where potency and
potentiality keep changing to make the dynamics of kineticism different.
Our world is a prison of thoughts, bricks of agreed thinking and laws of
settled quotients. Critical thinking, defying systematic exegesis, invests in
‘delight’ and revels in the ‘opposite’ – the energy of countertextuality. Our
humanistic thinking is like the ‘dark energy’, as distinguished from bary-
ons and radiation, for there is an acceleration and proliferation that do not
get clearly determined always. This has ‘negative pressure’ that counteracts
the gravitational pull of established norms of understanding and concep-
tual behaviour. It stands out in thoughtful ‘sign ins’ made possible through
inhomogeneities and irregularities that come from ‘gravitational instabil-
ity’ (challenges to hegemonic constants). Energy is always produced in the
‘opposition’, in varied dimensions of countertexts. And homogeneity is
strangely in order with a dynamical system embedded in asymmetry – the
entangled energy – and in high frequency of internal disruption.
Here, as the first initiation, I choose to think with William Blake. He is
synonymous with entangled energy which escapes the ‘apparent’ eye and
the conventional modes of attention and acceptance. My focus on Blake
is to demonstrate a kind of economy of thinking that sponsors waste, ex-
cess and contradiction. Often, meaning as expenditure of energy goes
unnoticed. Both the achieved and the achievable go unheralded. Art and
thinking have a dialectical connection built through such un-remarkable
and unmarked energy-emission. However, what interests me is the exe-
cution of form to project the energy of formlessness – the entropic and
frissive points of connection between consciousness of form and the pros-
pect and proposition to trans-form. Blake observes that ‘the unorganized
Blots & Blurs of Rubens & Titian are not Art nor can their Method ever
express Ideas or Imaginations any more than Popes Metaphysical Jargon
of Rhyming’.4 By calling Blake mad (the qualified Nebuchadnezzar), his
contemporaries and immediate posterities leave open the space that energy
allows only a few to discern and extrapolate. Thinking in entanglements is
left only to a few, and the aesthetic imaginary organizes itself, most often,
Entangled in Stories 45
through the seemingly unorganized. All sanity of thinking is grappling
with the form-ability of chaos. Tom Mitchell suggests that
The Giants who formed this world into its sensual existence and now
seem to live in it in chains; are in truth, the causes of its life & the
sources of all activity, but the chains are, the cunning of weak and
46 Trans
tame minds, which have the power to resist energy, according to the
proverb, the weak in courage is strong in cunning. Thus one portion
of being, is the Prolific, the other, the Devouring: to the devourer
it seems as if the producer was in his chains, but it is not so, he only
takes portions of existence and fancies that the whole. But the Prolific
would cease to be Prolific unless the Devourer as a sea received the
excess of his delights.8
The Argument. Man has no notion of moral fitness but from Edu-
cation. Naturally he is only a natural organ subject to Sense. I. Man
cannot naturally Percieve [sic throughout] but through his natural or
bodily organs. II. Man by his reasoning power can only compare &
judge of what he has already per ciev’d. III. From a perception of only
3 senses or 3 elements none could deduce a fourth or fifth. IV. None
could have other than natural or organic thoughts if he had none but
organic perceptions. V. Man’s desires are limited by his perceptions,
none can desire what he has not perciev’d. VI. The desires & per-
ceptions of man, untaught by anything but organs of sense, must be
limited to objects of sense. Conclusion: If it were not for the Poetic or
Prophetic character the Philosophic & Experimental would soon be
at the ratio of all things, & stand still, unable to do other than repeat
the same dull round over again.15
How do we distinguish the oak from the beech, the horse from the
ox, but by the bounding out line? How do we distinguish one face or
countenance from another, but by the bounding line and its infinite
inflexions and movements’?17
The line not only grounds identity but also the identity-in-process: it in-
stitutes a labile identity that is ceaselessly drawn and redrawn according to
the ‘infinite inflexions and movements’ of a sublime line. In this way, ‘the
bounding line not only “delimits” form but also (to pick up on Derrida’s
description of the doubleness of sublime measure in Kant) “de-limits” it.
The line becomes sublime, and the sublime becomes a line’.18 Creative
thinking demands being ‘a wretched happy ineffectual labourer of times
moments’,19 caught within a system, defined and outlined by a line that
is mostly processual, imbricated in history that is continually under chal-
lenge to change its form and manifestations. Line works and reworks in
ways where ‘Heaven, Earth & Hell, henceforth shall live in harmony’.20
Where does this connect with ‘chain’? Chain is enchainment, a form of
entanglement. Chains draw the line of movement as much as they outline
the flow and actionality of the movement. Nelson Hilton writes that a
Form is never lost in antiformalism much in the same way energy gen-
erated is not lost but translocated into a different form. If Blake teaches
us to think, he is teaching us to systematize too. This is the ambivalence
of system-formations. Systematic thinking, as can be adduced from the
Blakean thesis, is predominantly about challenging the conceptual, the
chokingly institutional and ideological closures. Contradiction is courted;
overlapping is accepted; coherence is not always a blessing. Implicating
design and desuetude, Blake writes in The Marriage (plate 14):
But first the notion that man has a body distinct from his soul, is to be
expunged; this I shall do by printing in the infernal method, by corro-
sives, which in Hell are salutary and medicinal, melting apparent surfaces
away, and displaying the infinite which was hid.24
Molecularity
From the counter dialectical entanglement, we can proceed to argue
energy-entanglement as relationality. Working through Eduard Glissant,
we may argue that the interfusion among disparate entities and sense con-
nection with the world and the other are mostly built through ‘opac-
ity’ – not knowing the other and the apparent non-relationship that exists
outside us, beyond our knowledgeable world-view. This is to claim a ‘re-
lationality’ beyond relationships that directly and formally define us. I
shall argue that relationality is the ‘dynamic’ that exists within relation-
ships. The world connecting with us and the one we stay connected with
unconsciously is non-totalitarian (as Glissant has come to argue). This is
about desiring relation and staying within the flow and dynamic of desire
where our senses and intellect are affected and impinged upon without
much conscious acknowledgement. It is the Geist of physic-contemplative
life.33 It is argued that ‘Glissant’s idea of opacity is a re-thinking of the
notion of desire: at once a re-scripting of the erotic principle fueling the
drive to know, and a re-orienting of desire from its direction toward a
single object to a whole, or the whole, the Tout monde, which can never
be mastered or known in its entirety’.34
As part of the discourse of ‘vitalist ontologies’ relation is both co-
appearing and travel, oppositional dissemination, difference and dialec-
ticism. His concept of opacity leaves a ‘gap’, unseen and unexplained,
between the self and the other, between the knowing subject and unto-
talizable other – ‘Let’s say it again, opaquely: the very idea of totality is
an obstacle to totality’.35 Here we find the poetics of ‘non-knowledge’
which establishes the complexity of ‘desire’ within the understanding of
relation. I call this the energies of the relation. Vitalistic thinking is about
accepting the ‘inconclusive totality’36 – Glissant calls ‘synthese-genese
ja-
mais achevee’ – of the other and othered forms of epistemology; the failure
of understanding is the success of relational thinking. Critical thinking
performs ‘paraphilosophy’. Here ‘para’ means what comes ‘next’, ‘almost’
‘beyond’, ‘closely related to’. Philosophy does stay confined to rigor-
ous analytic and determinate judgment; philosophy is both relation and
the difference in thinking, in world-meaning, in world connection and
world-comprehension. Paraphilosophy is vitalist.
The ‘relational’ complexities lead me to argue for a ‘liquid crystal’ state
of thinking. This stems from a different understanding of liquid crystals
Entangled in Stories 53
which speaks of a state of matter that is neither conventional liquid nor
solid as we commonly understand. It is the molecular orientation that be-
comes the central point of understanding the different kinds of liquid crys-
tal phases. Gerald Mahan and Michael Widom argue that ‘between the
crystalline solid at low temperatures and the ordinary liquid state at high
temperatures lies an intermediate state, the liquid crystal. Liquid crystals
share with liquids the ability to flow but also display symmetries inherited
from crystalline solids’.37 It is in exhibiting special symmetries, certain
behaviours and characters that liquid crystals come to represent entangled
thinking. Esther Leslie notes that ‘thinking is altered by liquid crystallin-
ity. The state of liquid crystallinity is a curious phase, in actuality and as a
mode of processing existence’.38 Leslie writes well:
What if the hard form that is crystal, in periods of its prevalence, pro-
duced thought that is crystalline? What if an abundance of liquid made
thought fluid, or if its absence made thinking desirous of fluidity to com-
bat its parchedness? Is reactionary thought always a hardening and eman-
cipation always a melting? Is liquidity a revolutionary hope – whereby
current states dissolve, political renegades are liquidated, the gush of au-
thentic sentiment overcomes the stasis of convention, and so on – or is it
a capitalist necessity, along with liquid assets, the free flow of trade and
labour power, the command to sink or swim in a modern global econ-
omy? Ours is a global economy that transmits images of itself worldwide
through the energetic powers of liquid crystal.39
word nematic comes from the Greek νήμα (Greek: nema), which means
“thread.” This term originates from the thread-like to pological de-
fects observed in nematics, which are formally called ‘disclinations’.
Nematics also exhibit so-called “hedgehog” topological defects. In a
nematic phase, the calamitic or rod-shaped organic molecules have no
positional order, but they self-align to have long-range directional or-
der with their long axes roughly parallel. Thus, the molecules are free
to flow and their center of mass positions are randomly distributed
as in a liquid, but still maintain their long-range directional order.40
are animated, a heap of tubular molecules sliding and vibrating and pull-
ing together and away from each other. There are substances that when
cold, or starved of energy, are rigid and their particles are arranged in
regular patterns. In this state, forces hold the particles together and there
is just the smallest amount of jiggle. The substance is a crystal. A crystal
consists of layers composed of particles, where each has an allotted place
and the molecules in neighbouring layers slot into each other’s gaps,
forming a lattice in which the position and direction of each particle is
alike. This crystal vibrates, but it is without perceptible movement as
such. If the same substance is heated, the crystal lattice melts. Some of the
weak attracting forces are overpowered by thermal motion, while others
hold fast. The neighbouring areas of mesh disperse. The molecules scat-
ter in different directions, though each remains on its layer. This means
that the substance retains something of its crystalline structure, but at the
same time the molecules slide around more or less fluidly.42
Matheme
Is it possible to ‘mathematize’ entangled thinking, interactions and fluc-
tuations across phases of growth and dimensions, the correlation and pro-
cessuality involved in ‘dynamic coherence’ as we try to understand the
phenomenon of ‘coming together’ (and ‘being together’) whether in trans-
literary understanding, transcultural studies and studies in globalization or
cosmopolitanism? ‘In formal mathematics’, argues Jocelyn Rodel,
The sheets are differently valued and possessed with different functions as
they operate together to enable different geometric surfaces. These sur-
faces are singularities that occasion thinking, analysis and reflection; they
are the surfaces determined by the ‘logic of differenciation’.
The mathematization through aesthetic imaginary is ‘minor’ – invested
in the multiple, the differential, in the ‘event’ (Latin eventus, recurrence,
accident; the evenire, come out, happen, to come). This speaks of ‘schizo-
phrenesis’ and the apostrophe ‘O schizophrenic mathematics, uncontrol-
lable and mad’.59 Entangled thinking is more interested in the Deleuzian
problematics which involves the ‘event’ that mathematization promotes
and projects. Daniel Smith points out that
Are both thinking and anti-thinking creative in their own ways? And is
thinking subjective, non-subjective, intersubjective, anti-subjective in an
erotic complexity? Krishna’s understanding of eros is interesting here: eros
It is the questioning and doubt and the starting from zero that speak of an
immanence in thinking; this accommodativeness, both through the senses
and the mind, the emotion and intellectual discretion, and understanding
and inheritance, problematizes the ‘method’. For Serres, intuition tests
the creative-critical spirit and critical thinking espouses intuition, instinct
and reason in an oppositional composite. Serres’s first layer of the cone
brings the image of the philosopher as someone who has read and stud-
ied it all, but the second layer through the image of the ‘zero’ speaks of
the possibilities of knowledge and understanding that escape a philoso-
pher’s method; this is a different challenge and a separate ‘logic of sense’.
We can cite Virginia Woolf ’s disdain for proper philosophy and her in-
vestments in the life of the senses as coming close to the second layer of
Serres’s cone. What kind of comparative life-graphy (if I may neologize)
does this produce? We are deeply entangled in a philosopher and an anti-
philosopher, fulsome and the zero, order and chaos, reason and intuition,
system and non-system, method and anti-method. Critical thinking for
both invests in entanglements such as these, where methodology meth-
odizes and knows its ways of collapse; it collapses unknowingly too. Life-
graphy works through a method but cannot prosper with a method alone.
The organization of thinking and the life-world are institutionalization of
ideas, translation of ideas, transportation of thoughts and translocation of
positions – a feud, force and fury.
Critical thinking is rhythmical: it emerges from the rhythm of life-
graphy and has a pattern in ‘noise’. Kelvin Clayton points out that ‘Serres
uses the word noise in the way it was used in Old French, to mean fury,
uproar and wrangling, as well as sound, as in the French phrase chercher
noise – to pick a quarrel with’.71 Serres sees noise, nausea, nautical and navy
as having the same etymology. There is ‘agitation’ everywhere for ‘white
noise never stops, it is limitless, continuous, perpetual, unchangeable. It
66 Trans
has no grounding [fond] itself, no opposite’.72 Serres resonantly observes
that noise
The local ‘solid’ points of thought and knowledge are ‘turbulences’, mov-
ing fluids: ‘homeostasis is a local exception to global homeorrhesis’. It is
well argued that the clinamen
Entangled in Stories 69
by definition concealed beneath the lowest possible threshold not only
of direct perception but also of measurement. Its angle of deviation
is indiscernible. In the same way, as an event that occurs over a time
span shorter than can be detected, it eludes any attempt to identify
it as having taken place at a given time. Indeed, given the continual
variation of form, even in relatively stable systems, there is no reason
to suppose that it is a rare event at all.86
This does not allow the local to be ‘localized’. And clinamen is no chance
or simple random but an ‘expression of an irreducible complexity in the
order of events’.87 It is an event in the sense of a happening, an accident
and something ‘to come’. The local is an order; a dislocation is a short-
lived order.
To understand how complexity is maximized and entanglement is fierce
in the ‘middle’, we work through the lucid instancing that James Crutch-
field undertakes. I quote him at length to explain the point:
The ‘middle’, more than any point in the spectrum or flow, exhibits ‘excess
entropy’, provoking greater possibilities of thinking. Forecasting a text as
difficult or easy is staying caught in the extremes. Thinking through the
text entails the complexities of predictions and ‘casting’ (post-casting, as it
were). It would not be wrong to say that maximal thinking proceeds from
the middle and it is the middle that is always the most turbulent, ranging
across sunny weather and stormy weather, the perspicuous and the abstruse
in textual experience.
The Serresean local with its turbulent and dissipative middle (as some-
thing ‘to come’) is true for a relevant reading of Jackson Pollock and his
‘drip and splash’ art. ‘Purchasing yachting canvas from his local hardware
store’, Richard Taylor writes,
The complexities that the apparently unadorned and rustic ways of paint-
ing bring reaffirm my thesis about the middle where a work is never al-
lowed to achieve a conclusive aesthetic status but an ‘anarchic vitality’:
art staying always in the middle – the most intense state of entangled
energy – and celebrating the middle at the same time. However, this is not
reckless manifestation, aberrant and abstruse, random and radical only.
Entanglement has its own ‘order’, most often, invisible. Pollock observes:
‘I feel nearer, more a part of the painting since this way I can walk around
it, work from the four sides, and literally be in the painting, similar to the
Indian sand painters of the West…’.91 This is not chance or random paint-
ing but a rhythm that only entangled thinking can generate; rhythm has its
own movements, layers, ways and life. This alludes to the sand paintings of
the Navajo and other Native Americans of the Southwest. The paintings
created by a tribe’s medicine man who walks around the floors chanting as
he pours ‘the sacred colored pigments – colored sand, powdered minerals,
powdered roots, crushed flowers, pollen, charcoal – onto the floor of the
ailing person’s dwelling’.92 The patient sits in the ‘middle’ of the painting
which is expected to remove the illness. Pollock’s ‘action painting’ (in
the words of Harold Rosenberg) progressed on similar ‘energetic’ lines
as he used whatever materials that ‘happened to fall on the canvas as he
worked, incorporating cigarette ash, cigarette butts, and dead insects into
the work at various junctures, as well as the broken glass and sand “and
other foreign matter” that he added deliberately’.93 The entanglement was
‘jazzy’ – both calculative and explosive ways of performing and thinking.
The reality of such energy is folded into a complex materiality and affect
that never lost sight of an order-disorder state, its metastable equilibrium.
Jackson digresses; he explodes into a middle where art begins to speak
back through unconcealedness – a revelation that is not the outcome of a
planned set of things but an experience that only an entangled diffractivity
and fractality can produce.
Stories Continue…
Is critical thinking a form of digression? How does entanglement pro-
duce the energy for digressive thinking? Life is living through digres-
sion that Chambers calls the ‘permeability of contexts’94; life is built in
72 Trans
interruptions, in sliding off the highway of thought and thinking, of
understanding and judgment. What interests me here is the entanglement
that digression produces; entanglement is digression itself. Digression is
a way to see correspondences between the centre or the proper and the
margin or the periphery; it calls for a change of axis, supposed trajectory
of the thought or discourse, builds uncertainty about the telos. It provides
the much-needed interruption to the formation of critical thinking. Di-
gressive thinking is not always about unconcealing meaning or finding the
latent signifiers in contemplative and material discourses. It can be a sup-
plement, an extension, a possibility to demonstrate the tangential power
of arguments to establish a concept or a thought. Serres and Blake do; Pol-
lock does not disappoint either. Often, writing is not axial and axiomatic;
it can be indulgent, supplementary and distractive. Distraction in thinking
cannot be bad always. Blake digressed, and reading Blake without digres-
sion is a near impossibility. Reading Blake is doing critical theory without
realizing it; understanding Blake is interruptive, often methodized, often
disruptive, aleatory and, hence, it has the right recipe for critical think-
ing. Blake’s marginalia (for instance in The Marriage of Heaven and Hell) is
digressive, having a relationship with the text in a way that is interruptive
and distractive. It is not a conventional footnote to the primary text flow
but a pictorial annotation to networks of thought and arguments. Jason
Allen Snart observes that the
It is a dialectic between the hard metal and the fluid black ink. Tear-
ing apart is tearing in. Even breaking down a system is fine-tuning the
points of collapse. Ruin, is performatively, a method. Anti-systemicity is
not without a system (not to ignore system as emerging from the ‘Greek
sustēma from sun – ‘with’ and histanai ‘set up’, meaning uniting, putting
together’96). It is both about not ignoring the essence and yet going past it.
Is thinking a ‘form’ formed in the local? How uncharacteristically local
is the local when it is in and through the local that the local supersedes
itself? Working through Henri Focillon, we may argue that form ‘is a dy-
namic organization that brings into play the concrete texture of the world
as the sum of the body’s reactions to that which surrounds it. Form is not
manifested in the guise of a border separating existing objects; it engen-
ders the environment in which objects exist’.97 It talks of space which is
Entangled in Stories 73
operatively ‘polysensory’ and non-Euclidean. Focillon argues that form is
not easily discriminated into what we commonly categorize as architec-
ture, sculpture or painting. Techniques may vary as also generic authority,
but ‘form is qualified above all else by the specific realms in which it de-
velops, and not simply by an act of reason on our part, a wish to see form
develop regardless of circumstances’.98 Form, thus,
not only does it exist in and of itself, but it also shapes its own
environment – to which it imparts a form. If we will follow the meta-
morphoses of this form, if we will study not merely its axes and its
armature, but everything else that it may include within its own par-
ticular framework, we will then see before us an entire universe that
is partitioned off into an infinite variety of blocks of space.99
I do not say that form is the allegory or the symbol of feeling, but
rather, its innermost activity. Form activates feeling. Let us say… that
art not only clothes sensibility with a form, but that art also awakens
form in sensibility.100
For the artist as for the writer, sentiment is form: If sketches swarm
the final form are we to adduce that forms – unformed and reformed –
contribute to the final one? Is entanglement a form? Is critical thinking
about a (dis)content with form? It is here that I see a disjunction between
74 Trans
form as aspired, as seen to conform to the idea of perfection in the art-
ist, with the signification that forms keep generating. The form aspired,
worked through and achieved is often without the signification that it
might generate. Entangled thinking is forming but often with a suspen-
sion of signification.
Entanglements built through trans-(in)fusion (the migrant-power) are
fundamentally five-dimensional – events that exist as particles in unreal
time, as waves across history through real time, the spatiality and temporal
relativity of their existence, the hidden variables that inflect and influence
them, and the transformative power, the implicate and conative potential,
that make certain things happen outside our spatio-temporal understand-
ing. Entanglement for me is like air: a change in vibration and force makes
air manifest as breeze, gust, storm and gale when all is fundamentally air.
If a breeze hides a storm, a storm hides a breeze as much as air conceals the
potency of all manifestations (energetic forms). Reality is this; thoughts
are like air; critical thinking is like the air in its manifestations, conceal-
ments and incarnations.
Notes
1 M. Serres, ‘Mathematics and Philosophy’ in Hermes: Literature, Science, Philos-
ophy (eds.) Joshué V. Harari and David F. Bell (Baltimore, MD and London:
Johns Hopkins University Press, 1982), 96.
2 C. Levi-Strauss,
Triste Tropiques (New York: Atheneum, 1973).
3 See Wilhelm Schapp, Entanglement in Stories (Albany: State University of
New York Press, 2018).
4 David V. Erdman (ed.), The Complete Poetry and Prose of William Blake (Berke-
ley: University of California Press, 1981), 576.
5 W. J. T. Mitchell, ‘Chaosthetics: Blake’s Sense of Form’ Huntington Library
Quarterly, Vol. 58, No. 3/4, William Blake: Images and Texts (1995).
6 Ibid., 448.
7 Nelson Hilton, ‘Blake’s Early Works’ in Cambridge Companion to Blake (ed.)
Morris Eaves (Cambridge: Cambridge University Press, 2003), 203.
8 Erdman (ed.), The Complete Poetry and Prose of William Blake, 40.
9 Dan Miller, ‘Contrary Revelation: “The Marriage of Heaven and Hell”’
Studies in Romanticism, Vol. 24, No. 4 (Winter 1985), 507.
10 Ibid., 508.
11 Erdman (ed.), The Complete Poetry and Prose of William Blake, 274.
12 Ibid., 2.
13 Ibid., 710; also see, Robert F. Gleckner, ‘Blake’s Religion of Imagination’
The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 14, No. 3 (March 1956), 359–69.
14 Erdman (ed.), The Complete Poetry and Prose of William Blake, 347.
15 Ibid., 2.
16 Steve Vine, ‘Blake’s Material Sublime’ Studies in Romanticism, Vol. 41, No. 2,
The Once and Future Blake (Summer 2002), 243.
17 Ibid.
18 Ibid., 249.
19 William Blake, Complete Writings: With Variant Readings (ed.) Geoffrey
Keynes (Oxford: Oxford University Press, 1972), 809.
20 Vine, ‘Blake’s Material Sublime’, 253.
Entangled in Stories 75
76 Trans
Entangled in Stories 77
(In)
3 ‘We Only Ever Speak
One Language’1
Thus, we must know that with the concepts of the sign all we can translate
is the sign. The poem is erased. But everyone knows the poem is erased.
It is precisely because we know it that we speak of the untranslatable. We
resign ourselves to it. We are used to resigning ourselves. The translator
of the sign is a used soul ….Translating the sign, it seems that we do not
know any better, means not having any voice. The sign leaves us voice-
less, all the while making us deaf. Translating the poem, everything that
is poem, including the poem of thought, supposes having some poem in
the voice. It is only then that translating is rewriting. And after, as another
toad out of the mouth, we say that translations become outdated. We
confuse the état de langue with the state of the voice. From this point of
view, no difference between the so- called original works and translations.
Most of the works presented as originals are products of their times, not
activities remaining active, no matter how old they are. They are thus
like translations which are said to become outdated. They are bygone like
their times. With their times.2
I don’t mean there are no originals, I long ago grew sick with that
formulation. I mean the only original is the translation.
Every generation requires a revolution in poetry, needs to reinvent
poetry for itself, its times, its local impossibility. But a generation can
last a thousand years. And that reinvention is not just a matter or form
or social-political consciousness, it is also a matter of medium, in the
sense of the technologies that inscribe and deliver the work; for there
is no poetry without inscription and delivery, and that is a pair with
a parasitic relation.
The job of the poet/translator is Mental Fight with a parasite.5
Thinking Across
John Salis points out that the word ‘translation’
derives, by way of the Middle English translaten, from the Latin trans-
latus, which was used as the past participle of transfero. Composed from
the roots trans (across) and fero (carry, bear), transfero is preserved in the
‘We Only Ever Speak One Language’ 83
modern English transfer. Thus regarded, to translate is to transfer, to
carry or bear across some interval. In Latin a translator is one who
carries something over, a transferer.6
What is being ferried across? What stays preserved and produced? Goethe
looks at translation as a tolerance for particularities between cultures and a
way of building a road of communication through exchange (Vermittlung):
The distance between the original and the target text is not always a
question of ‘loss’. It comes to some gain in that words enjoy a travelling
frequency in a different socio-c ultural premise. There is a strong place
of ‘target reception’ where the translated builds its own morphology
and topology – an interface of culture, a liminality of understanding
that may not have Tagore’s anxiety of needing to be explanatory and
understandable to the readers experiencing his poems in translation.
Although Tagore sees creative reincarnation in his translation of the
original, a ‘new quality and a new spirit’ and in a letter to Rothenstein
(April 4, 1915), he writes that ‘my translations are frankly prose, my
aim is to make them simple with just a suggestion of rhythm to give
them a touch of the lyric, avoiding all archaisms and poetical conven-
tions’13 – the spirit of his rewriting (with the penchant on lucidity,
accessibility, serious emphasis on choice of words conducive to the un-
derstanding of the Western readers) ignores what I emphasize as ‘con-
ceptual translation’ – a philosophy of creative manipulation where the
translation gets the reader closer to the poem and distances the au-
thor. Experience in translation is the provocation to enjoy the space
of conceptual collision and collusion. Concepts retain some of their
substance and essentiality and also functions in an enlarged conscious-
ness where the target culture introduces a fresh topology of experience.
Translation is both thought and thinking across.
86 (In)
Thinking Within
Shakti Chattopadhyay’s – one of the foremost modernist Bengali
poets – translation of four poems of Robert Frost into Bengali gives us
a unique opportunity to discuss the trans-force, errancy and the tur-
bulence of the cultural middle in conceptual translation. The aesthetic
imaginary is not formed by modes of cultural translation only; it is
also the conceptual translation with all its epistemological, linguistic
and expropriative complexities (implied in the Latin noun translatio
and the verb transferre) that inform the aesthetic imaginary. Perhaps
it is here that the ‘plastic principle’ in translation can be seriously
brought into play. The plasticity – the idea of the original, contextual
creativity and the poetics of untranslatability – in translation is at issue
when we read Frost’s ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ with
Chattopadhyay’s translation of the same poem titled ‘Bon- er Dharey
Shondhaye Tusharey’: Frost with Frost in translation. Interestingly,
the Bengali title of the poem has more rhythm to it than its English
counterpart – rhyming on dhareh with tusharey. It is the f irst point of
creative rewriting beyond the original. The question that stares back
is whether there is any original and, if any, the nature of the ‘mid-
dle’ that exists between the original and the product of ‘inf idelidad
creadora’.14
This leaves room for the ‘excess’, the sustaining and enduring force around
what we may characterize as ‘living through language’. Working across
language through translation can often be the overturning of the ‘law of
noncontradiction’. Translating ‘A’ is not achieving ‘A’, could be less ‘A’ and
more ‘A’. It speaks about transparency, errancy and opacity of language.
Following Benveniste, Ricoeur points out that
despite the conflictual character which renders the task of the trans-
lator dramatic, he or she will find satisfaction in what I would like to
call linguistic hospitality. Its predicament is that of a correspondence
without complete adhesion. This is a fragile condition, which admits
of no verification other than a new translation … a sort of duplication
of the work of the translator which is possible in virtue of a mini-
mum of bilingualism: to translate afresh after the translator.18
the translator not only must intend the meaning and keep that inten-
tion in force so that the meaning is preserved in the translation but
also must interpret the meaning so as to be able to set it in the context
of the other language, to express it in the new language world in such
a way as to establish it as a valid meaning within that world.21
the goal of the translator, who has now become a cultural mediator
occupying a concrete subject-position, is to enable the visibility of
the contradictions within and between texts rather than naturalize
the perceived similarities. Perhaps the best way to contextualize this
utopian program for the genealogical historian qua translator and in-
terpreter of the past is to expose the lack of ethical depth shown by
those who reduced the task of the translator to little more than an
instrument of control (Borges’s complaint about the philologists).24
only poets should translate poetry; in practice, poets are rarely good
translators. They almost invariably use the foreign poem as a point of
departure toward their own [En teorfa, sdlo los poetas deberfan traducir
poesia; en la realidad, pocas veces los poetas son buenos traductores. No lo son
porque casi siempre usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir
su poema].25
Paz further argues that the time has come to understand that translation
does not merely ‘serve to reveal the preponderance of similarities over
differences’. Translation has come to ‘illustrate the irreconcilability of dif-
ferences, whether these stem from the foreignness of the savage or of our
neighbor’.26 The translational imaginary works on the poetics of ‘foreign-
ness’ to encourage creation as a ‘moving event’ across and within cultures
and traditions – both ‘incursive and extractive’. It recontours a different
kind of ‘access’.
‘We Only Ever Speak One Language’ 91
Through a translational semiosis, we encounter both the cultural and
conceptual alterity where the registers of correspondences are linguis-
tic, cultural, visual, performative and conceptual.27 Here I walk the
hard road of asymmetrical translations which admits the translational
deficit in meaning and accepts conceptuality as a way of negotiation
with the travelling word – both its itinerancy and iterability. Words
struggle for easy equivalents and declare the necessity of living with
both defamiliarization- effects and identity building. Words in transla-
tion bring with them their identity, which, more than an establishment,
becomes an event because there is an unabated effort to see defamil-
iarization as working on both sides of the cultural interface. It is not
always that a word carries a secret with it while travelling within cul-
tures and geopolitical borders. A word, I claim, is a nationalist without
forgetting the alloy and compoundness within which it seeds and evolves
through time. Cultural possession is, at times, fallacious to the growth
of a word because of its mixedness in semantic evolution, and the affect
it generates across cultural engagement and absorption determines the
erotics of translational power. Language creates, but language fails to
substitute what it creates, and, hence, language exists and continues to
transcreate. Chattopadhyay’s Frost is a construction in that direction. If
translation is seen as unlocking the opacity of language’s foreignness,
it is also about unlocking a secret index and power in the word when
cultures other than the word’s point of origin try to make sense of it and
investigate its inner recesses; consequently, the inner circle is threatened
at its limits. A word lying inactive in a cultural-linguistic vocabulary
is fragile – perhaps radioactive in its quiet emissive ways – in its silence
because every word within the growing complexity of thinking across
cultures and tradition can be appropriated any time and can mean some-
thing outside its predictable and widely accepted ways. Frost’s poem is
a direct communicative act and, also, a secrecy that is informed with a
desire to be expressed or conceptualized differently in a separate linguis-
tic habitation. To Frost’s lines – ‘My little horse must think it queer/To
stop without a farmhouse near’ – Chattopadhyay writes, ‘Aamar chhoto
ghora hoyto mawja pabey/Ekhaney thhamey kyano? Kothaye golabari?’
Where does the question mark come from? And ‘think it queer’ is trans-
lated as ‘mawja pabey’. This demonstrates the sacrificial ritual of trans-
lational becoming. ‘Mawja’ in Bengali means ‘fun’ and a fun that has a
feeling of pleasure and excitement attached to it. What splits up here is
the efficacy and legitimacy of translating ‘queer’ into ‘mawja’: there is a
loss and gain in the identity of the word ‘queer’ as a creative- cultural ap-
propriation alterizes it. The translational vagaries bring with it identity
growth and linguistic ability, a sense of choice with a penchant for do-
mesticating the foreignness – here, for instance, the word queer. Chat-
topadhyay is elective and allows asymmetries as a creative- critical move
in thinking: ‘queer’ is translated conceptually. Conceptual translation
92 (In)
works on silences, certain zones of insecurities of meaning, some deficit
in understanding and creative- cultural indulgences – a creative interface
with alterity.
Charles Bernstein observes:
There are several words in Chinese, Sanskrit, French and Urdu words
that can have multiple translational renderings – interpretations of words
and the deep commitment to choose words closest in meaning to the
original (for instance, my extended understanding of the Sanskrit word
sahitya loosely translated into English as literature29). This disagreement
in translational precision is not merely because of the sustained effort to
achieve proximity to the word from the parent culture. This conceals a
space where the word as concept finds itself under a ‘constructive/appro-
priate energy’, recovering, retaining and revising its identity through acts
of deep faith, experiment and perception. Translation for me is ‘compa-
triot studies’ – profound acts in comparison where maintaining identity
is as much a concern as trying to reach the identity through creativity
that involves imagination, perception and keenness of insight. This is a
kind of metaphoric transit in thinking. Rejecting what Richard Rorty
calls ‘unwobbling pivots’,30 Theo Hermans rightly observes that ‘all we
can do is constantly reconsider the language that serves as our probing
tool. This means that cross-cultural mapping, comparison and translation
can hardly avoid being self-reflexive’.31 Translinguality cannot avoid the
trans-(in)fusion space of negotiation when, most often, fixed points of
journey of a concept or a word are difficult to ascertain; this results in an
‘inadequacy’ of renderings – the politics and pragmatics of access and ac-
cessibility. These inadequacies contribute to the formation of the aesthetic
imaginary. The formations may owe to certain political commitments,
textual prejudices and certain codes of understanding. What we call as
‘missing from translation’ can, in fact, be both deliberate and strategized.
Conceptual translation is deeply involved in cultural memory and
cultural performance. Chattopadhyay’s rendition is no exception.
‘We Only Ever Speak One Language’ 93
The aesthetic imaginary looks into the complexities that cultural memory
brings into processes of transcription – a telluric connect which makes the
journey of the words very interesting for they start getting rearticulated
with different cultural substance (orality, myth, often heresay, linguistic
natality, prejudice and what I call ‘inheritance-affect’) as they enfold into
different cultures. Often, untranslatability – the struggle for semantic sub-
stitution or transfer – speaks of what I am tempted to call ‘translational
sublime’. The failure to find the wholesome equivalent of a word in a
particular culture need not incur annoyance and easy entrenched judg-
ment. It opens onto the disruptive singularity of conceptual translation
that imports an ambivalent attitude to the formalization of translational
understanding. The ‘yet to name’ and the ‘yet to frame’ momentum is
the ‘infinite’ that eludes material inscription without declaring a chaos;
indeed, the Blakean ‘bounding line’, as discussed earlier, is alive in such
engagements with the boundary of thinking, the codes of culture, the to-
pos of traditional understanding and the limit of translingual transference.
This reminds me of the term mesticagem (hybridity) that Gilberto Freyre
uses to describe a variety of subjects ranging from football to literature to
anthropological studies to urbanization (rurbanization, used in the sense
of city-country interface). Peter Burke makes an interesting observation:
All the same, Freyre himself and other members of his circle may
be described as remarkable cultural translators. For example, around
1920, during his years abroad, when he was studying in the USA,
Freyre discovered the regional novels of Thomas Hardy. On his re-
turn to Brazil, in the early 1920s, Freyre persuaded José Lins do Rego
and other friends to read these novels. Lins in particular ‘translated’
the Wessex of Thomas Hardy into the very different Northeastern
landscape of his so-called ‘sugar-cane cycle’. Paradoxically enough,
therefore, the regionalist novels of the Northeast, in spite of being
steeped in the sights and sounds and smells of Pernambuco, owe an
important debt to foreign models. In Freyre’s own case, two of his
most famous arguments about Portugal and Brazil may be viewed as
translations into Portuguese or Brazilian of ideas that the English or
the British had already used to describe themselves.32
This, for me, is the overcoming of the ‘stained glass syndrome’. The aes-
thetic imaginary is formed through such translational force to push the
frontiers of cultural-literary specificities in a kind of experiment where
concepts start to travel, the spirit engages with a new habitation and cul-
tural understanding learns the art of horizontal thinking. It prospers on
‘how’ we extend and intensify the history of ideas. Cultural translation
will involve concepts that can be on loan from a different culture and yet
mean differently in the culture it is seen to circulate – the root and the
radicle. The infection or contamination of concepts is what enriches our
94 (In)
aesthetic imaginary of understanding – the contamination being the spur
to creativity. This makes the Brazilian debate over ‘misplaced ideas’ (idéias
fora do lugar) initiated by the literary critic Roberto Schwarz relevant.33
Through ‘dependency’ theory, one sees how the success of an idea is in
the travel – meticism – that it undertakes, how it undertakes the criticism
of entering into a different culture and struggles and improvises to find a
place and how the xenetopical status spatializes itself within the regnant
modes of understanding in the culture it has ‘moved’ in.
I would like to reinterpret Stephen Crane’s use of the word ‘stained glass
window’34 with a difference: the difference not in the ‘lack’ of viewing the
other side as an unstained glass would readily allow. Isn’t cultural transla-
tion always somewhat a ‘stained glass’ phenomenon? Do distortion, bias,
cultural conceit not become realities that understanding cannot obviate? A
stained glass refracts and does not allow unproblematic access to the other
interacting and mediating world. It raises the questions of incompetence of
translation, our deficits of understanding, the intensification of challenges,
a rethinking of the dynamics of ‘borrowing’ and a wrestle with some niggle
of dissatisfaction for having missed perspicuity. The irony is in the creative
necessity to translate. It is a romance with the threshold of cultural com-
prehension, the good inspiration to engage with a different culture and
the allure of concepts and ideas –an inspiration to work on their transit-
value. This brings us to re-engage with what Alastair Pennycook calls the
‘translingual activism’35 which is heavily pertinent to the complexities that
multilingual and transcultural realities provide. Translation is not mere
communication, ‘talking skills’ but an event and eventuality that talks about
a rare competence that is both semiotic and symbolic. I agree with Mark
Gamsa that translation cannot always be a theoretical system – modelled
and templated – because ‘some cases will fit into larger patterns of cause and
effect and some will not’. Gamsa rightly argues that ‘rather than attempt to
force translation into a system, we should be prepared to acknowledge the
random, even chaotic nature of translation as an unforeseen event— as any
cultural encounter is and not unlike the events that, in retrospect, we tie
together and call history’.36 Frost in translation, in a new ambit, and in a
culturally distinct culture, cannot be faulted as being a product of ‘transla-
tionese’; a new rush of creativity delivers Frost, re-lives the poet.
Chattopadhyay’s and Frost’s texts are caught in an en face format. John
Sturrock argues that the ‘source and translation are in apposition, but they
do not meet or mingle’. There is a ‘gutter’ between them. In an en face
translation, Sturrock argues, a
finished text confronts finished text; the translation that we are given
to read is an end product, it shows no trace of the activity of transla-
tion, in the difficult course of which the translator can be assumed to
have tried out and abandoned other versions of words and sentences
before settling on his final version.
‘We Only Ever Speak One Language’ 95
And in the seemingly finished product which, is the turbulent middle that
never seems to end,
This blank space is, however, by no means innocent. Here the plasticity
in translation founds on three areas of reflection: did Chattopadhyay have
any objective and existent experience of how snowy and dark an evening
can get in the midst of a New England winter? Was he merely translating
a poetic experience of reading Frost? Does the translation stand to be in-
evitably informed by cultural underpinnings of Chattopadhyay in a kind
of interlinearity? Is translation a speculative event that turned the poem
into a poetic event, a ‘taking place’, where words, choice of expressions,
cultures in conversation, failures of linguistic equivalences and limitations
of understanding as projections of aesthetic-cultural creativity produce a
‘mesh’? Reading Chattopadhyay is both about reading his Frost and the
poem in its aesthetic autonomy; reading Chattopadhyay is reading Frost
without having to read Frost the American poet; reading Chattopadhyay
can often be a cultural opacity, a poem enjoyed within the domains of
aesthetic purity where, all on a sudden, both Chattopadhyay and Frost
pale out of reckoning into a mere ‘poetic’. A poem here transcends itself
in translation; translation, hedgehog like, returns to itself, to thank itself
with a fresh lease of life. Frost’s poem dies into a new life. Frost does not
necessarily need to be recalled or reminded to be born again. It is the ‘in-
stant’ that articulates; the ‘breath’ that is the ‘saying’.
Frost is embedded in Chattopadhyay: a Bengali sensibility pervades
the translation. Frost’s translocationality is built around ‘sense-making’, a
communication with and a reactivation of the source without the source
dominating the textualization. This inability to disambiguate meaning
and determine the right discourse of translation introduces the signifi-
cance of ‘sense’ in Frost’s transnational position among Bengali readers of
his work. Frost stands exposed to four categories of readers: Chattopad-
hyay with his rich (in)competent reading, bilingual readers who have read
Frost as source and Frost in translation, monolingual readers who read this
text without having the competence to read Frost in English, and readers
who know Frost and get to the English poem being abetted by the Bengali
translation. Every word builds in own conceptual world across cultures
and language as much as every sign is not a pointless iteration.
Trans(in)fusion works out the ‘black box’ syndrome. Thomas Beebee
explains that
96 (In)
we are meant to picture an actual generic box, with wires going in
one side (the inputs) and coming out the other (the outputs). The
box represents whatever processing or conversion happens in order to
transform input into output. Its blackness means that we cannot see
inside it. In engineering, then, a black box is a device with a known
function but an unknown method or algorithm.38
Here’s another parasitic pair: reader and poem. The reader’s trans-
ference to the poem is a given in my aesthetic multiverse. Less ac-
knowledged is the poem’s transference to the reader and by analogy
the translated’s transference to the translation. ––But how can the
mute, passive, appropriated “source” be always/already tangled into
its future “target”? Does the carriage haul the horse? Does Trotsky
influence Marx? Is nothing pristine? Are there no originals?
‘We Only Ever Speak One Language’ 99
It’s hazier than a hound’s tooth at a Christening.
The moralis that the purpose of verse is to make us realize, “Par ma
foi!.” as Molière’s M. Jourdin exclaims when coming to the opposite
conclusion, that we have been talking in poetry all along, without
realizing it.
If it were not the case that poetry is a purposiveless activity on
holiday.
In other words: To have a revolution in poetry is not to have a
revolution.45
Is the erasure possible? Or is it that all erasures leave behind the erasable?
Chattopadhyay translates Frost through an erasure of the original, but con-
tinues to haunt the original. . Images and words from Frost come with a
noise that Chattopadhyay, in a whole new context of reception, finds com-
pelling. No communication, however, is possible without noise. It is the
noise inherent in the words, the noise that words generate in their travel
across cultures and the noise that comes to be built in the target language
that make for the rhythm in translation. Chattopadhyay and Frost open up
a new rhythm for themselves where the ‘plot’ of the poem stays unvaried
but the ‘experience’ differs, where ‘equivalences’ are supplanted by the
inevitable rhythm of linguistic and cultural alterity, the specificities and
interiorities that a local culture constructs with the ‘use’ and usage of lan-
guage. The ‘mediation space’ changes.48 Noise among cultures is rhythm;
rhythm is asymmetry and possibility for symmetricization; rhythm across
linguistic cultures lends difference to our patterns of thinking.
Thinking Within
How does one read literature without translation? How can literature form
rather, transform without cultural translation? Can there be literature
‘We Only Ever Speak One Language’ 101
without conceptual translation, experiencing and performing literature
with conceptual reinscription and reauthored premises of understanding?
How does that influence the way we understand ‘world literature’ or re-
vise our categories of understanding this rubric? David Damrosch argues
that ‘works become world literature when they gain on balance in trans-
lation, stylistic losses offset by an expansion in depth as they increase their
range’.49 So what kind of a loss (caught in the complexity of expansion and
increase) are we talking about? Loss comes from the untranslatability, con-
ceptual contamination, meaning deficit and ex-scription. What poetics of
loss does Chattopadhyay produce? Talking about the importance of each
word in literary translation, Nicholas Harrison observes
Words trouble and with it come concepts that trouble us even more. In
fact, words loaded with concepts travel with rewriting and rethinking.
Rewriting in translation does not come from careless disregard to the
context and the socio-cultural conditions that constitute a text’s existence.
The aesthetic imaginary forms around the nuances that translation im-
ports through identification, congruence, conceptual efficacy and affect,
border politics, inherited knowledge and the serious plexus of nationalist
background. Every translation of the original varies as much as every con-
cept translated across cultures varies. The complexity arises at two levels
where, on one hand, each translator from the same cultural background
will translate the parent text differently but the concept translated from
the original will more or less remain the same. This creates a quaint crisis.
Is understanding the foreign, our engagement with the extra-cultural, can
be different too? How does that problematise the exteriority that trans-
lation builds? Conceptual translation builds the politics of exteriority
102 (In)
and imports ‘suspension’ of understanding, rewriting, substantialization,
linguistic resistance and cultural holes of ambiguity. The determination of
appropriateness is countertexted by an indeterminacy, a revisionism and a
creative urgency.
For Heidegger, translation is tradition, Überlieferung, in the ‘sense of
handing-down’ (not just what is handed down, say, in the sense of the
‘content’ of tradition, but the handing-down itself, that by which the
‘content’ of tradition gets handed down from one epoch to another). As
such, translation ‘belongs to the innermost movement of history’.51 There
is a transformation and movement in thought, concept and words going
from English to Bengali: somewhere a groundlessness in transition is built
that cannot be wholly cultural or appropriative or merely communicative.
This is the space where the ‘ungrounding’ takes place too. Chattopadhyay
and his poem enter into the linguistic domain of English and allow a silent
progression of history of words, their meaning, the difficulty of under-
standing and a flow and flux that is continually challenged by errancy. It
is here that an engagement with a linguistic space generates ‘thinking’:
thinking back into the language that one wants to translate into. This
‘thinking back’ is what is tantamount to translating an alternative version
of the original (here it is English) into one’s own language domain (here
Bengali). Heidegger sees thinking as itself a ‘translating’ – it is about the
transfigurative potential and dimensions of thinking. Translation becomes
a play: Frost plays into Chattopadhyay as much as Bengali as a language
and a cultural thought process plays into English as a tradition and move-
ment of history.
Parvis Emad points out that there
rather than the passive acceptance of what is already given in its fa-
miliar usages. What, qualifies as meaningful is no longer dominated
by a horizon of presence, but instead new meanings spring from the
absence of what is unsaid, from the silent reverberations of the ab-
ground. In this regard, the tonality is not the exercise of auditory
sense directed at what is audible in the present. Rather, the “intone-
ment” is the reverberating-gathering out of the future, of what has
been held in reserve in the ancestry of the words in the past, in order
that their meanings may be heard anew in the present.55
Notes
1 Jacques Derrida, Monolingualism of the Other: Or the Prosthesis of Origin (Stan-
ford, CA: Stanford University Press, 1998), 7.
2 Henri Meschonnic, Ethics and Politics of Translating (trans. and ed.) Pier-Pascale
Boulanger (Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing
Company, 2007), 138.
3 Marjorie Perloff, J. Hillis Miller, Charles Bernstein & Ranjan Ghosh, ‘The
CounterText Conversation: Thinking Literature …’ CounterText, Vol. 3, No.
3 (2017), 271–300.
4 Ibid., 288.
5 Ibid., 289.
6 John Sallis, On Translation (Bloomington: Indiana University Press, 2002), 23.
7 Pheng Cheah, ‘What Is a World? On World Literature as World-Making
Activity’ Daedalus, Vol. 137, No. 3 (Summer 2008), 26–38.
8 Duncan Large, ‘Nietzsche and/in/on Translation’ Journal of Nietzsche Studies,
Vol. 43, No. 1 (Spring 2012), 61.
9 Ibid.
10 Sallis, On Translation, 71.
11 Ibid.
12 Subhas Dasgupta, ‘Tagore’s Concept of Translation: A Critical Study’ Indian
Literature, Vol. 56, No. 3 (269) (May/June 2012), 135–36.
13 See Krishna Dutta & Andrew Robinson (eds.), Selected Letters of Rabindranath
Tagore (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), 162.
14 See Ana Gargatagli and Juan Gabriel López Guix, ‘Ficciones y teorías en la
traducción: Jorge Luis Borges’ Livivs, Vol. 1 (2004), 57–67; see David Bellos,
Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything (London:
Penguin, 2011).
15 Sakti Chattopadhyay, Poddyo Shomogro (Collected Poems) Vol. 2 (Kolkata:
Ananda Publishers, 2012), 222.
16 See James Risser, ‘Language and the Poetic Word in Gadamer’s Hermeneu-
tics’ in Philosophy and Poetry: Continental Perspectives (ed.) Ranjan Ghosh (New
York: Columbia University Press, 2019), 84–96.
17 See David Bleich, The Materiality of Language: Gender, Politics and the University
(Bloomington: Indiana University Press, 2013), 163.
18 Paul Ricoeur, On Translation (trans.) Eileen Brennan (London: Routledge,
2004), xvi.
19 Ibid.
20 Sallis, On Translation, 26.
21 Lawrence K. Schmidt (ed.), Language and Linguisticality in Gadamer’s Hermeneu-
tics (Lanham, MD: Lexington Books, 2000), 69.
22 Jane Gallop, ‘The Translation of Deconstruction’ Qui Parle, Vol. 8, No. 1
(Fall/Winter 1994), 47.
23 See José María Rodríguez García, ‘Introduction: Literary into Cultural
Translation’ Diacritics, Vol. 34, No. 3/4 (Autumn–Winter 2004), 2–30.
24 Ibid.
25 Octavio Paz, ‘Translation: Literature and Letters’ (trans.) Irene del Corral in
An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (eds.) John Biguenet and Rainer
Schulte (Chicago, IL: Chicago University Press, 1992), 158.
106 (In)
‘We Only Ever Speak One Language’ 107
Companion to Comparative Literature (eds.) A. Behdad and D. Thomas (London:
Wiley-Blackwell, 2011), 490–506.
50 Nicholas Harrison, ‘World Literature: What Gets Lost in Translation?’ Journal
of Commonwealth Literature, Vol. 49, No. 3 (2014), 411–26.
51 Sallis, On Translation, 17.
52 Parvis Emad, ‘Thinking More Deeply into the Question of Translation:
Essential Translation and the Unfolding of Language’ in Reading Heidegger:
Commemorations (ed.) John Sallis (Bloomington: Indiana University Press,
1993), 326.
53 Marko Pajevic, ‘Translation and Poetic Thinking’ German Life and Letters,
Vol. 67, No. 1 ( January 2014), 6–21.
54 Frank Schalow, ‘Attunement and Translation’ in Translation, and the Task of
Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad (ed.) F. Schalow (Dordrecht: Springer,
2011), 292.
55 Meschonnic, Ethics and Politics of Translating, 138.
Fusion
4 ‘You Cannot Value
Him Alone’1
Tradition is not the dead hand of the past but rather the hand of the
gardener, which nourishes and elicits tendencies of judgment which
would otherwise not be strong enough to emerge on their own. In this
respect tradition is an encouragement to incipient individuality rather
than its enemy. It is a stimulant to moral judgment and self-d iscipline
rather than an opiate.2
All inheritance brought by time and circumstances are not reworkable for
certain paradigms of our ethical living and thinking demand and inhere in
some form of unchangeability. But is tradition about the dead alone, about
the unprogressive, the tired and inflexible paradigms of repetitive living?
Is this the modern mentalite of being anti-traditional?3 Simon Bronner
quite rightly sees in tradition a ‘conceptual softness’:
being handed down does not logically entail any normative, manda-
tory proposition. The presence of something from the past does not
entail any explicit expectation that it should be accepted, appreciated,
reenacted, or otherwise assimilated. Tradition – that which is handed
down – includes material objects, beliefs about all sorts of things, images
of persons and events, practices and institutions. It includes buildings,
monuments, landscapes, sculptures, paintings, books, tools, machines.
It includes all that a society of a given time possesses and which already
existed when its present possessors came upon it and which is not solely
the product of physical processes in the external world or exclusively
the result of ecological and physiological necessity.11
The interpretation of the text does not remain the same equally among
all the recipients at a given time or among the recipients who succeed
each other in time A rule of conduct, explicitly articulated or implied
in a pattern of conduct, or a belief about the soul, or a philosophical
idea about the common good does not remain identical through its
career of transmissions over generations. An artistic style does not re-
main the same over its transmissions even though each of the particu-
lar paintings or statues in which it has been embodied does remain the
same. Constellations of symbols, clusters of images, are received and
modified. They change in the process of transmission as interpretations
114 Fusion
are made of the tradition presented; they change also while they are
in the possession of their recipients. This chain of transmitted variants
of a tradition is also called a tradition, as in the ‘Platonic tradition’ or
the ‘Kantian tradition’. As a temporal chain, a tradition is a sequence
of variations on received and transmitted themes.12
I have read Vergil, Horace, Livy, Cicero, not once but a thousand
times, not hastily but in repose, and I have pondered them with all the
powers of my mind. I ate in the morning what I would digest in the
evening; I swallowed as a boy what I would ruminate upon as a man.
These writings I have so thoroughly absorbed and fixed, not only in
my memory but in my very marrow, these have become so much a
part of myself, that even though I should never read them again they
would cling in my spirit, deeprooted in its inmost recesses. But mean-
while I may well forget the author, since by long usage and possession
I may adopt them and regard them as my own, and, bewildered by
their mass, I may forget whose they are and even that they are others’
work. That is what I was saying, that sometimes the most familiar
116 Fusion
things deceive us the most. They recur perhaps to memory, in their
wonted way, when the mind is busied and concentrated on something
else, and they seem to be not merely one’s own thoughts but, remark-
ably indeed, actually new and original.17
Horizons of Habit
Is the constitutive nature of tradition conflictual and transformative? Does
it not provoke us to carefully assess our ‘ability to acquire new traditions,
which are originally alien to us, our ability to translate traditions, and
the nature of the eventual mutual influence, correspondence, or conflict
between traditions’?18 The space that trans(in)fusion promotes is never
without our historically conditioned ways of existence and consciousness.
Does this consciousness bring its own ‘prejudice’, a kind of prejudgment?
No doubt it does, but not without a ‘prejudice against a prejudice’, which
leads us to investigate and experience historical otherity or otherness. Ga-
damer’s notion of the prejudice becomes a trigger for the trans(in)fusion-
ist traversing across traditions and cultures. Trans(in)infusion extends the
Gadamerian position; it radicalizes the way Gadamer looks at authority,
prejudice and reason. If history produces prejudiced knowledge, then it
certainly demands scrutiny and understanding as to its legitimacy and
sources. Prejudice, as Descartes shows from the perspective of the Enlight-
enment, can arise from ‘over-hastiness’ and reliance upon ‘authority’.19
Over-hastiness collapses into error as reason is compromised; allegiance to
authority does not allow the use of reason at all. Gadamer argues that ‘it
is constantly necessary to guard against overhastily assimilating the past to
our own expectations of meaning. Only then can we listen to the past in
a way that permits it to make its own meaning heard’.20 These configura-
tions of ‘prejudice’ make no constructive move for a productive approach
to tradition. Although all approaches to understanding and all historical
conditions are informed by prejudice – trans(in)fusion has no quarrel with
this proposition – it is difficult to see how one combines reason, authority,
experiment and judgment.
The prejudice discontinues the prevalent and regnant prejudicial modes
of understanding and thinking. This rescues tradition by embracing a differ-
ent horizon one which is about watching and exploring history differently
from what ‘prejudice as continuity’ would allow. Tradition, as Richard
Palmer argues, ‘is not over against us but something in which we stand and
through which we exist; for the most part it is so transparent a medium
that it is invisible to us— as invisible as water to a fish’.21 It is this ‘invisible’
which cultivates the relentless prejudice, and also the prejudice that ques-
tions such an existence. Tradition makes the fish-as-interpreters aware of
the water (the historical conditionalities) and, again, unaware of the me-
dium (the persistence of history as a disappearance of history) in the conti-
nuity of its undisturbed existence. Tradition in thinking is grappling with
‘You Cannot Value Him Alone’ 117
‘fore-structure’ and projective structures as a revision of extant prejudices, a
thoughtful redoing of them and consequent meaning-generation. Trans(in)
fusion is not about a flamboyant radicality where prejudgments are targeted
to be dismantled for any kind of meaning-production; it believes in the
impossibility of being dismissive about pre-understanding for all trans(in)
fusionist premises are built through both our subjective transgressive self
and the historical self that is a continuity from the past. This is the ‘hori-
zon’ where tradition is never without judgment, historicity, rationality,
subjectivity and experiment. Michael Pickering observes that
habit of assuming the identity between the modern Western norm and
the universal cannot really be broken by protesting ethnocentrism, or
by instituting committees for the reform of critical vocabulary; it is bro-
ken by the “trans-habit” of doing the opposite thing, of not hesitating
a moment before elucidating Sidney’s poetics with takhyil, iltidhadh and
sha’ara. Readers may cry out, “But these are barbarous and unkempt
terms never introduced to us before, blank cheques drawn on mysteri-
ous banks!” ….The question trans-habit asks is, after all, whether it is
possible for us to go beyond the horizon of our known and accepted
references, whether we are free to change ourselves. This might be the
core question of liberal democracy, but one unspoken and untheorised
by those who take the person as the basis and center of rights, duties and
will. Trans-habit has to do rather with the constitution and reconstitu-
tion of persons in circuits of behavior (including linguistic behavior). Its
“inevitable momentum” is about changing the terms of knowledge.29
when it turns one of its two faces toward us, it appears as a figure of
emptiness, secluded from time, endlessly or eternally circling inside
the abyss into which the tip of the present collapses again and again,
caught in an empty time that only mirrors eternity, sharing nothing
except for an insatiable hunger fed by the revulsion that the passing of
time inspires.39
Tradition is much more than what we think it is: not always wary of the
wires that interweave, for interweaving is not always a conscious activity.
Eliot’s sense of tradition is largely about naming and yet not always a fixed
territorialization of discourse and power. This is not ‘touchstoning’ the
past, a sort of adherence to monuments of immovable depth and merit.
Ellis rightly points out that while
Unlike Arnold, Eliot and Paul Elmer More believed in criticism that
involved ‘a sense of growth and change’, and an ‘ever-acting memory
of things’.47 Tradition need not flow ‘invariably through the most dis-
tinguished reputations’48 but forms itself through an ordering principle
that conceals its life in the ‘muddle’ – a mix of disparities, hauntings, a
Coleridgean ‘savage mind’. This builds the across-factor in our aesthetic
imaginaries. Tradition builds its own taste.
What is the real or actual in the aesthetic imaginary? This is an inter-
esting question because reality can cease to be real and become the dy-
namic actual. Here, the Eliotian scheme of things, within the matrices of
historical sense (similar in nature to the aesthetic imaginary), comes close
to Heisenberg’s uncertainty principle. The velocity of thoughts, ideas and
accurate contextualizations – the energies of trans-habit – is clearly under
question and is, most often, a momentary stay against confusion. There is a
serious implosion of energy (acta) within such a system. For instance, Eliot’s
‘The Waste Land’ is entropic and works against the gravity of a Newtonian
world-view of fixed modes and nodes (res) of understanding, revealing its
subatomic actuality, as the ‘what it is’ and ‘is not’ combine to generate their
‘You Cannot Value Him Alone’ 125
own activist philosophy. With an immanental tradition permeating poetic
consciousness, the ratios and proportions in creative input are often caught in
the plex of measure, calculation and claims. If historical sense is considered as
the ‘total field’, epistemes, concepts and cultural codes are particles that keep
accumulating and condensing around intense singularities – interacting,
falling off each other, and yet not external to the wholeness of tradition.
David Bohm shows us that ‘analysis’ comes from the Greek root lysis,
which is also the root of the English loosen, and which means ‘to break up’:
[A] chemist can break up a compound into its basic elementary con-
stituents, and then he can put these constituents back together again,
and thus synthesize the compound. The words “analysis” and “syn-
thesis” have, however, come to refer not merely to actual physical or
chemical operations with things, but also to similar operations carried
out in thought. Thus, it may be said that classical physics is expressed
in terms of a conceptual analysis of the world into constituent parts
(such as atoms or elementary particles) which are then conceptually
put back together to “synthesize” a total system, by considering the
interactions of these parts.49
It is when electrons jump from a higher energy state to a lower one that a
photon is emitted. This demonstrates that the electron is not caught in a
128 Fusion
relentless depletion design, and there is scarcely any possibility of an unin-
terrupted spectrum of light. The quantum leap of the atom resulting in fluc-
tuation and emission of energy is discontinuous, and photon-emission does
not come through a conventional causal chain. Barad points out that the
Tradition unmoors all the time to stay traditional, teetering on the cusp
of stability, relationality, possibility, tangentiality and transgression. Con-
cepts change or jump or leap levels to emit photons of thoughts, which are
never continuous, and mostly unpredictable. This disrupts the interpretive
thought spectrum in varying shades of visibility, and consequently, the
energy of poetic creativity. Settled in a predominant principle to meet the
universe of thinking and understanding halfway,61 tradition contributes to
poetic creativity through an odd game in which acausality and determin-
ism are both problematic but also productive and contributory. Reading
Eliot is reading a radioactive body: a complex phenomenon in emission,
radiation, measurement, uncertainty and spectrum formation.
In Anxiety, in Presence
If thinking about tradition is thinking about Origin, then thinking about
tradition within trans(in)fusionist imaginary is exceeding the Origin,
thinking ahead of it. It is here that tradition overcomes itself. The past, like
tradition, demands the transcendence of its essence – a building on the es-
sence which does not decimate the past as a separate category of thinking
but makes past flow into the formation and constitution of the present and
beyond.62 If history is primarily about recording the past, history is also in
extending the past, escaping the past to make a separate sense of the past.
Thinking past is thinking the non-linearity and non-identity of the past.
Tradition ceases to be the grand narrative and becomes a point of re-turn
and return. The past exists because past revises: history is the philosophy
of actual becoming. Is tradition within the trans(in)fusionist imaginary a
destruction or preservation or ‘leaving behind’? Tradition fosters inher-
itance, initiates labour, inspires transgression and is a ‘presence’ too; it
presences itself to build its own patterns of thinking.
Christopher Beach points out, that
‘You Cannot Value Him Alone’ 129
Pound goes beyond Eliot’s sense of tradition in advocating the use of
“mutually foreign, antagonistic” influences as a means of transgress-
ing the boundaries of any single literature; further, he encourages the
writer to look for models among practitioners of all disciplines: musi-
cians, painters and sculptors, philosophers, statesmen, anthropologists,
economists, linguists, and scientists.63
Pound seeks in past poetry for the “luminous detail” that will sum up
succinctly and beautifully an entire period or culture. Pound’s method
of “luminous detail” involved a mode of seeing clearly and of dis-
criminating, so that a few facts could replace either the multitude of
facts or the “sentiment and generalization” in terms of which most
people think. These facts include not only historical data, but any in-
stance of the application of art or of the intellect that can be discerned
by a modern reader, viewer, or listener. The “luminous detail” is one
of the “few dozen facts… [which] give us the intelligence of a period”
and “a sudden insight into circumjacent conditions, their causes, their
effects, into sequence, and law”.65
The facts of the ‘highest literature’ speaking ourselves and the poetics of
listening are as much a cultivation as they are a necessity. ‘Listening’ for
Bloom is critical attentiveness. Possession is not mere occupancy but stay-
ing occupied in and out of time, in indexes and indices of the ‘untimely’. It
is through such listening as possession and being possessed as listening that
literature begins to think.
Bloom points out that ‘deep and constant reading fully establishes and
augments an autonomous self ’.69 It is a whole fresh debate, however, on
how we configure and problematize ‘autonomous self ’. This ‘deep’ read-
ing is plastic in that sahitya reaches us in multiple ways as much as we reach
sahitya in diversely invested persuasions. The accommodativeness of sah-
itya is possible both in its usefulness and uselessness, through unexpected
wonder and ‘nexus’; it is about an experience of ‘reading’ where changes
occur on both ends of the interaction – sahitya changes our memory of it
and simultaneously our possession of sahitya alters too. This projects the
‘interiority’ of literary experiences contributing to the construction of the
‘autonomous self ’ – an aesthetic occupancy that teaches one to speak to
oneself. Perhaps Bloom’s understanding of the autonomous self is closer to
the conative and projective powers of the ‘literary’ and the ‘post-literary’.
If writing is about building a revolt against the imperative of the given
and the conventional, the quotidian and the obvious, then the struggle is
to live in the interiority of sahitya; it is here that the post-literary comes
alive as well. If I were to go by Martin Heidegger’s observation that a great
thinker keeps recurring and expanding on ‘one great thought’, Bloom’s
‘possessed by memory’ is another version of ‘anxiety’ with a difference – a
vexed sahit with the canon. ‘Literary’ gnosis is a contributory paradigm to
‘You Cannot Value Him Alone’ 131
such formations of interiority where the ‘deep reading of a poem’ becomes
a way of knowing the ‘Real Me or self or spark’.70 Here, the endotelic
listening to the ‘spark’ generates the ‘knowing’ – the subject of poetic
possession. This irreducible aesthetic oversights the ideological and the
societal and corresponds with the spiritual. The attentiveness to writers
that Bloom confesses to having stayed possessed by keeps augmenting his
‘inner self ’.71 Can a canon be formed through an ‘inner law’ of aesthetic
judgment, a speaking to the interiority of the self that knows the divide
between knowing and distraction? Is Bloomian ‘listening’ a form of can-
onization, an exclusionary poetics of possession?
For Bloom, memory has become cognition. A poem read and a poem
remembered are different; a poem read and a poem revisited with a mem-
ory is different; a poem read and read afresh with the curiosity of trying
to rememorialize is different too. A poem once read is an occupation that
cannot be denied but whose occupancy keeps altering with time as a poem
weathers with cognition and memory; the ‘atmosphere’ changes as the
interplay between states of ‘taking hold of ’ and ‘being in possession of ’
continues unabated. Bloom’s ‘sahit’ with Coleridge’s ‘The Rhyme of the
Ancient Mariner’ is a multiple play on memory in that the Mariner dic-
tates the story that Coleridge listens to narrate and, again, which Bloom
listens to dictate back to his students. Within Bloom’s ground of argu-
ment, this act of connecting ‘listening to sahitya’ with the ‘construction
of autonomous self ’ becomes a way of reliving an anxiety at a different
level – the self as a subject of ‘misprision’, a sort of creative corrective, that
keeps seeking its own deep and imaginative constructions. The listening
self for Bloom is about a vitalist teleology, a processuality that knows its
paradigms of address and the objectives to achieve. A strong vital reading
is the power of the ‘poetic’ where re-turning to the same poet and poems
speaks of the anxiety of not being able to figure the self-interiority; it
is the struggle to address the interruption of inner canonical knowing.
This is the oddity of love where the supply of/from sahitya and the de-
mand of the self are caught in a deficit – a balance sheet of demanding
interrogation and sustained attentiveness. A certain inwardness of liter-
ary reception has not deserted Bloom, and this rewarding anxiety stems
from the time when he wrote about Coleridge within the framework of
‘anxiety of influence’. If canonization compresses, the compression opens
up spaces for visitations for deep reading that interiorizes the inner self
and effectuates a communion with the spark. This is a vexatious equation
of a pyschopoetic event. Bloom visits Coleridge as a stranger to seek a
‘knowing’ shelter before adieuing to (re)turn as a stranger again. Bloom, in
an understated way, has again executed his clinamen, tessera, apophrades
and kenosis. The visit to Coleridge’s mariner and the albatross is dae-
monic in that the sublime of reading Coleridge is deflated; the memory of
‘possessed’ lines overflows the narrative with two significant expressions:
‘daemonic influx’ and ‘Shaping Spirit’.72 If Bloom argues that the mariner
132 Fusion
has repetition-compulsion, Bloom is kenotic too, breaking free of him to
institute the autonomous self – writing himself in momentary breaks of
73
self-emptying. Bloom’s reading here is ‘spiritual’ in the sense of seeking
an underlying signification as a kind of counter-sublime, a daemoniza-
tion of him and himself towards a new space of experience beyond the
precursor – the 1972 Bloom. In a kind of askesis, the Bloom in search of
the ‘inward light of criticism’ is a demonstration of how criticism and lit-
erature are co-spaced and co-referential. This is what I would look into as
the creative-critical experience of aesthetic understanding.
Bloom’s chapter on Coleridge’s ‘Rhyme of the Ancient Mariner’ is less
description and more quotes: most of the essay, incidentally, is filled out
with quotation from the poem. Are they flowing out of his memory or
the memory of the poem when he read it on the first instance? Or lines
he is possessed by through choice and intensity? Or are the quotations the
power of dictation, a way of listening to the interiority of the poem, the
murmur of sahitya? Bloom becomes his own active reader, more solipsistic
in a self-exceeding way, where being possessed by memory is responsible
for the generative index of his poetic criticism – this inward light of criti-
cism. Bloom admits dictating out the chapters of this book to his ‘generous
assistants’; memory of sahitya is not recollection, a sort of regathering, but
an attunement, a somewhat ‘apophatic’ listening that feeds on the ‘excess’
begetted by possession. The book does not have footnotes to read with;
footnotes are a way of demonstrating the avenues and turns that a text has
or possesses. But being possessed would mean allowing sahitya to speak to
him – footloose – speak through him, making him listen, suffer the del-
icate trial of an inexhaustibility that the ‘literary’ and the imaginary can
hold forth and withhold. Sahitya, through its own ‘spots of time’, becomes
his own visionary company; it forms its own tradition.
A thought builds in loops, feeds into the variations of usage, con-
text and time. With time, change in contexts and understanding and
mechanisms of appropriations, a ‘recurrency’ is generated.74 A thought
is part of a system of networks where each node makes the concept re-
think its own existence and attached a ‘weight’. Nodes in a system – be
it cultural or political – work in weights, within the coefficient of input
and output. This is not always predictable. Thoughts exist and persist
through tradition-nets that cannot ignore connectionism, termination
conditions, structural inheritance, procedurality and process. Sahitya
as an idea flipped off into a complexity that changed the ways in which
we see the performance of a thought or a concept. Sahitya came to be
interpreted as a mode of thinking, literary performance and a dyna-
micity. The tradition of sahitya ensembled itself within change and
constancy.
If for Bloom tradition is in being possessed by memory, the anxiety
of the dead and the predecessorial, for Pound, it is about culture and
stress of the times, a vital and active correspondence with fresh ideas
‘You Cannot Value Him Alone’ 133
and issues ‘facing the world, nation, at community at a given time’.
Trans(in)fusion promotes the critical thinking that looks to connect
with both: the belatedness of tradition as a follow-up and a nexus with
the contemporary. It is here that the situation of the past combines with
the situation of the present. Critical thinking here identifies with three
areas of connect: repression, sublime and transcendence. The ideational
fixation coming through a tradition becomes a category that has form
and again a form that struggles to break away from a preconceived
and pre- accorded form. This is when the thought hits the ‘sublimis’,
the threshold, demanding an appropriative and fecund transcendence.
These three inherent forces synergize to produce the trans(in)fusionist
space. Trans(in)fusion is not the enemy of the archive and surely and
fundamentally not inimical to history either. It, in a Nietzschean way,
has a dislike for overhistoricization that maims and mangles possibilities
and agencies of experimentation and transcendence. Archives matter,
but so do the hosts and ghosts of it as well. The historical dialecticism of
tradition lives through the fixities of understanding and suffer a ‘dwin-
dle’, a debarking that is inherent. Pound sees a dark noon in history as
he points out in his Guide to Kukhur:
we will see that the genomic networks that control development from
zygote to adult can exist in three major regimes: a frozen ordered
regime, a gaseous chaotic regime, and a kind of liquid regime lo-
cated in the region between order and chaos. It is a lovely hypothesis,
with considerable supporting data, that genomic systems lie in the
ordered regime near the phase transition to chaos. Were such systems
too deeply into the frozen ordered regime, they would be too rigid to
coordinate the complex sequences of genetic activities necessary for
development. Were they too far into the gaseous chaotic regime, they
would not be orderly enough. Networks in the regime near the edge
of chaos-this compromise between order and surprise-appear best able
to coordinate complex activities and best able to evolve as well.78
So the formations are both about f(n)orming a system of thought and allow-
ing the form-ability of thinking, the conscious and conditioned co-existing
with ‘what happens’, what emerges and defines us non-algorithmically.
This is where thinking breeds – wissen versus kônnen entanglements.
‘You Cannot Value Him Alone’ 135
Some states of thinking and thought grow over the long term as attractors
build through complicated perturbations happening through a certain dura-
tion of time (as my exegesis on Sidney and Eliot in this book demonstrates).
Some formations owe their existence to the flexibility of ‘fitness landscapes’,
how changing situations, deformations and torques rebuild landscapes of
correspondence and negotiation. Kauffman’s example of the frog and the fly
shows how, in the fitness landscape of the aesthetic imaginary, concepts and
discourses are buckled and transformed, allowing for further possibilities of
understanding and greater substantiation of critical consciousness:
If the frog develops a sticky tongue, the fitness of the fly is altered.
But so too is the fitness landscape of the fly, what it should do next. It
should develop slippery feet, or sticky stuff dissolver or a better sense
of smell to smell sticky stuff before the frog gets too close or… So,
due to coevolution, the fitness landscape of each species heaves and
deforms as other species make their adaptive moves.80
Notes
1 T. S. Eliot, ‘Tradition and Individual Talent’ (1919). https://people.unica.it/
fiorenzoiuliano/files/2017/05/tradition-and-the-individual-talent.pdf.
2 Edward Shils, ‘Tradition and Liberty: Antinomy and Interdependence’ Ethics,
Vol. 6, No. 3 (1958), 156.
3 Joseph A. Scares, ‘A Reformulation of the Concept of Tradition’ International
Journal of Sociology and Social Policy 10. https://www.emerald.com/insight/
content/doi/10.1108/eb013310/full/html.
136 Fusion
4 Simon J. Bronner, Following Tradition: Folklore in the Discourse of American Cul-
ture (Utah: Utah State University Press, 1998), 10.
5 Josef Pieper, ‘The Concept of Tradition’ The Review of Politics, Vol. 20, No. 4,
Issue: I (October 1958), 471.
6 See, Richard Handler &Jocelyn Linnekin, ‘Tradition, Genuine or Spurious’
The Journal of American Folklore, Vol. 97, No. 385 ( July–September 1984), 286.
7 Dan Ben-A mos, ‘The Seven Strands of Tradition: Varieties in Its Meaning
in American Folklore Studies’ Journal of Folklore Research, Vol. 21, No. 2–3
(1984), 97.
8 S. N. Eisenstadt, ‘Intellectuals and Tradition’ Daedalus, Vol. 101, No. 2 (Spring
1972), 3.
9 See Hizky Shoham, ‘Rethinking Tradition: From Ontological Reality to As-
signed Temporal Meaning’ European Journal of Sociology / Archives Européennes
de Sociologie, Vol. 52, No. 2 (August 2011), 313–34.
10 See Edward Shils, Tradition (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1981), 32.
11 Ibid., 13.
12 Ibid.
13 Struan Jacobs, ‘Edward Shils’ Theory of Tradition’ Philosophy of the Social Sci-
ences, Vol. 37, No. 2 (2007), 140.
14 Ibid.
15 See Gerald L. Bruns, ‘What Is Tradition?’ New Literary History, Vol. 22, No. 1,
Institutions of Interpretation (Winter 1991), 2.
16 Ibid., 5.
17 Petrarch, Letters from Petrarch, (trans.) Morris Bishop (Bloomington: Indiana
University Press, 1966), 295–96; See Bruns, ‘What Is Tradition?’ 6.
18 See Yaacov Yadgar, Sovereign Jews: Israel, Zionism, and Judaism (Albany, NY:
SUNY Press, 2017), 62.
19 See Kim Donghyun, Reason, Tradition, and Authority: A Comparative Study of
Habermas and Gadamer, PhD thesis. 2011, http://theses.gla.ac.uk/2812/.
20 Hans-Georg Gadamer, Truth and Method (London: Bloomsbury, 2013), 316.
21 See James Jasinski, Sourcebook on Rhetoric (London: Sage, 2001), 593.
22 Michael Pickering, ‘History as Horizon: Gadamer, Tradition and Critique’
Rethinking History, Vol. 3, No. 2 (1999), 177–95.
23 Ibid.
24 Robert Piercey, The Crisis in Continental Philosophy: History, Truth and the
Hegelian Legacy (London: Continuum, 2009), 106.
25 Ibid., 112.
26 Robert Piercey, ‘Ricoeur’s Account of Tradition and the Gadamer: Habermas
Debate’ Human Studies, Vol. 27, No. 3 (2004).
27 Paul Ricoeur, Time and Narrative Vol. 1 (trans.) Kathleen Mclaughlin and
David Pellauer (Chicago: University of Chicago Press, 1984), 219.
28 G. K Chesterton writes: ‘Tradition means giving a vote to most obscure of
all classes, our ancestors. It is the democracy of the dead… Tradition refuses
to submit to the small and arrogant oligarchy of those who merely happen
to be walking about. All democrats object to men being disqualified by the
accident of birth; tradition objects to their being disqualified by the accident
of death. Democracy tells us not to neglect a good man’s opinion, even if he
is our groom; tradition asks us not to neglect a good man’s opinion, even if he
is our father.’ Orthodoxy (London: John Lane, 1909), 85.
29 Haun Saussy, ‘Forms of Habit’ in Ranjan Ghosh, Transcultural Poetics and the
Concept of the Poet (New York: Routledge, 2017), x–x i.
30 Ghosh, Transcultural Poetics, 2.
31 Catherine Malabou, What Should We Do with Our Brain (New York: Fordham
University Press, 2008), 5.
‘You Cannot Value Him Alone’ 137
32 Ibid., 22.
33 Christian Abrahamsson, TOPOI/GRAPHEIN: Mapping the Middle in Spatial
Thought (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2018), xxiii.
34 See Anne E. Fernald, ‘Modernism and Tradition’ in Modernism (eds.) Astradur
Eysteinsson and Vivian Liska (Amsterdam: John Benjamins Publishing Com-
pany, 2007), 159.
35 https://www.etymonline.com/word/tradition.
36 Trevor Blank (ed.), Tradition in the Twenty-First Century: Locating the Role of the
Past in the Present (Boulder, CO: Utah State University Press, 2013), 23.
37 James Longenbach, Modernist Poetics of History Pound, Eliot, and the Sense of the
Past (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987), 176.
38 Eliot, ‘Tradition and Individual Talent’. https://people.unica.it/fiorenzoi-
uliano/files/2017/05/tradition-a nd-the-i ndividual-t alent.pdf.
39 See Alexander Garcia Düttmann, ‘For and Against the Contemporary: An
Examination’ Postmodern Culture, Vol. 21, No. 1 (2010), n. pag.
40 Armin Paul Frank, ‘T.S. Eliot’s Concept of Tradition and the American
Background’ Jahrbuch für Amerikastudien, Vol. 16 (1971), 153.
41 Ibid., 157.
42 Ibid.
43 F. O. Matthiessen, The Achievement of T.S. Eliot: An Essay on the Nature of Po-
etry (New York: Oxford University Press, 1947), 3.
44 Omri Moses, Out of Character: Modernism, Vitalism, Psychic Life (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2014), 153.
45 Ibid., 154.
46 P. G. Ellis, ‘The Development of T.S. Eliot’s Historical Sense’ Review of En-
glish Studies, Vol. 23, No. 91 (1972), 292.
47 Ibid., 292.
48 Ibid.
49 David Bohm, Wholeness and the Implicate Order (London: Routledge, 2002),
159.
50 Eliot, ‘Tradition and Individual Talent’.
51 See John McCole, Walter Benjamin and the Antinomies of Tradition (Ithaca, NY:
Cornell University Press, 1993), 4.
52 Theodor Adorno, Negative Dialectics (trans.) E. B. Ashton (London: Contin-
uum, 1973), 14.
53 Ibid., 14.
54 Ibid., 181.
55 Giorgio Agamben, Potentialities: Collected Essays in Philosophy (ed. and trans.)
D. Heller-Roazen (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999), 177.
56 Ibid., 257.
57 Ibid.
58 Jeremy Butterfield, ‘On Time in Quantum Physics’ in A Companion to the Phi-
losophy of Time (eds.) Heather Dyke and Adrian Bardon ( John Wiley & Sons,
2013), 224.
59 Karen Barad, ‘Quantum Entanglements and Hauntological Relations of In-
heritance: Dis/Continuities, Space-Time Enfoldings, and Justice-to-Come’
Derrida Today, Vol. 3, No. 2 (2010), 245.
6 0 Ibid., 248–49.
61 See Karen Barad, Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the
Entanglement of Matter and Meaning (Durham, NC: Duke University Press,
2007).
62 See Wit Pietrzak, Myth, Language and Tradition: A Study of Yeats, Stevens, and
Eliot in the Context of Heidegger’s Search for Being (Newcastle upon Tyne: Cam-
bridge Scholar Publishing, 2011).
138 Fusion
63 Christopher Beach, ‘Ezra Pound and Harold Bloom: Influences, Canons, Tra-
ditions, and the Making of Modern Poetry’ ELH, Vol. 56, No. 2 (Summer
1989), 467.
64 Ibid.
65 Ibid., 468.
66 Harold Bloom, Possessed by Memory: The Inward Light of Criticism (New York:
Knopf, 2019).
67 For a detailed exemplification and theorization of my concept of sahitya see
Ranjan Ghosh & J Hillis Miller, Thinking Literature across Continents (Durham,
NC: Duke University Press, 2016).
68 https://lareviewof books.org/article/paladin-l iterary-a gon-c onversation-
harold-bloom.
69 Ibid.
70 See Harold Bloom, The American Religion: The Emergence of the Post-Christian
Nation (New York: Simon and Schuster, 1992), 15. See James S. Baumlin,
‘Reading Bloom (Or: Lessons concerning the ‘Reformation’ of the Western
Literary Canon)’ College Literature, Vol. 27, No. 3 (Fall 2000), 21.
71 Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages (New
York: Harcourt, 1994), 28.
72 Bloom, Possessed by Memory, 215.
73 Harold Bloom, ‘Coleridge: The Anxiety of Influence’ Diacritics, Vol. 2, No. 1
(Spring 1972), 36–41.
74 Paul Cilliers, Complexity and Postmodernism: Understanding Complex Systems
(London and New York: Routledge, 1998).
75 James Longenbach, Modernist Poetics of History: Pound, Eliot, and the Sense of the
Past (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987).
76 Ibid., 14.
77 Juan Manuel Garrido, ‘The Poetry of the World’ Diacritics, Vol. 43, No. 4
(2015), 54.
78 Stuart Kaufmann, At Home in the Universe (New York: Oxford University
Press, 1995), 16.
79 Stuart Kaufmann, Investigations (New York: Oxford University Press, 2000),
xi.
80 Ibid., 198.
81 Ibid., 159.
82 Michel Serres, The Natural Contract (Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1995), 52.
83 It is Ronald Barthes’s idiorrhythmy; see Barthes, How to Live Together: Nov-
elistic Simulations of Some Everyday Spaces (trans.) Kate Briggs (New York:
Columbia University Press, 2013).
Bibliography