Professional Documents
Culture Documents
Himnuszok
Himnuszok
Himnuszok
BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR
Témavezető: Hallgató:
Dr. Farmati Anna Szász Csilla Emőke
Magyar-angol szak, első év
Kolozsvár, 2013
[[1]
Frick József:A középkori magyar himnuszköltészet, Kolozsvár, 1910
2
A következőkben azzal folytatnám, hogy a himnusz történeti áttekintését illetve az
emberek életében betöltött szerepét ismertetem.
3
A pogányság romjain felépült kereszténység nem vethette el az istenségnek énekekkel
való dicsőítését, s már Szent Pál leveleiben buzdítja a hívőket, hogy psalmusokkal,[4],
himnuszokkal és lelki énekekkel dicsérjék az Istent. Pl. Pál az Efézusbeli gyülekezethez írt
levele ötödik részének 18-19. verseiben így buzdítja a hívőket: „És meg ne részegedjetek
bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel, beszélgetvén egymás
között zsoltárokban és diícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és diícséretet mondván
szívetekben az Úrnak.” (Károli Gáspár fordítása), vagy a Kolossébeli gyülekezethez írt levele
harmadik részének 16. versében eképpen: „A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek
gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, diícséretekkel,
lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.” (Károli Gáspár fordítása)
Ezek a himnuszok lassanként az egyes istentiszteleti ténykedéseknél kezdtek
szerepelni, mindegyik himnuszt csak bizonyos alkalmakkor lehetett énekelni. A kereszténység
gyors elterjedésével ezen énekek száma folyton gyarapodik, mert a megtért nemzeteknek fiai
szinte vetélkedni látszanak az Isten dicsőítésében.[5]. Így ezt követően lassan-lassan
megszületik a nemzeti himnuszköltészet, amely eleinte csak a latinból táplálkozott, azonban a
nemzeti nyelvű éneklés mégis csak teret hódít magának.
Mielőtt áttérnék konkrétan a magyar nyelvű himnuszköltészetre, megjegyezném azt,
hogy a középkori himnuszköltészet egy megfelelő és minden szükséges tulajdonsággal
rendelkező alapot szolgáltatott a modern líra létrejöttéhez, egyáltalán az akkori költészet
tovább fejlődéséhez, ahogy ezt Babits Mihály mondja: „a lírának oly gazdagságáról van itt
szó, mely nélkül a mi modern költészetünk el sem képzelhető. Tudva vagy tudattalanul,
mindannyian e jámbor középkori himnuszköltők örökösei vagyunk; formában, színben,
érzésben, gondolatban egyformán tőlük függünk, és koldusok lennénk nélkülük.” [6]
[4][4]
Psalmus: latin szó, a görög pszaltér szóból ered, amely énekes dalt, de citeraszerű zeneeszközt is jelent,
magyar megfelelője zsoltár.
[5][5]
Frick József: A középkori magyar himnuszköltészet, Kolozsvár, 1910. oldalszám (ha ismétlődik, különféle
módszerek vannak a rövídítésre...)
[6][6]
Babits Mihály (ford.): Amor sanctus, Kolozsvár, 1996.
4
A továbbiakban az Ómagyar Mária- – siralomról, keletkezésének körülményeiről
szeretnék egy pár szót ejteni.
[10]
5
fiához fordul, hol esdekelve fordul segítségért, irgalomért a halálhoz vagy a zsidókhoz.
Részvétét végül az önfeláldozás nemes gesztusával tetézi. A költeményben Mária egyes szám
első személyben szólal meg. A legnagyobb szenvedést átélő, a fia kínhalálát szemlélődő
asszony, aki tehetetlen kétségbeesésben vergődik, s önmaga nyomorult állapotát zokogja el,
és halálát kéri úgy, hogy önmagát ajánlja fel fia helyett, majd Jézus kínzóihoz könyörög
kegyelemért. A vers befejezésében tehát, ha már nem mentheti meg egyetlen fiát, legalább
osztozni akar vele a halálban. A szenvedéstörténetet elbeszélését megtalálhatjuk az
evangéliumokban, a Máté, Márk, Lukács, János evangéliumaiban. Pl. a János evangéliumában
a szenvedéstörténetet elbeszélő részek a 18. és a 19.
2. 3. A Leuveni - kódex
A Leuveni-kódex úgy él az irodalomtudományban, de a magyar köztudatban is, mint
első lírai nyelvemlékünknek, az Ómagyar Mária-siralomnak a megőrzője.[11].
A kódex kisméretű, csupán 147x101 mm, azonban testes, 584 oldalt tartalmaz. A Siralom
szövege az egyik oldal háromnegyed részét tölti ki, a többi latin nyelvű prédikációt, vagy a
prédikáláshoz szükséges nyersanyagot, beszédvázlatokat, egyházatyák jeles mondásait,
szentírási szövegek rövid magyarázatait tartalmazza. A népnyelv és a latin nyelv arányai
meglepőek, azonban megközelítőleg számszerűen is hitelesen tükrözik a két nyelv szerepét a
középkori írásbeliségben. Nemcsak magyar földön, európai viszonylatban is. Hiszen Aaz
egész középkor folyamán az olvasás és írás tanítása a latin nyelv közvetítésével történt. Aki
tehát olvasni, írni tanult, annak eközben meg kellett tanulnia latinul, azaz mindenki, aki
magyarul, németül stb. írni tudott, szükségszerűen bilingvis, kétnyelvű volt. Aki pedig
használta az írás mesterségét, az mérhetetlenül többet írt latinul. A könyv, a kódex, a
pergamen elsősorban a latin nyelvnek volt fenntartva. A latin mint az újszövetségi könyvek
egyik nyelve, szent nyelv volt, a könyvet, kódexet is a szakrális használat glóriája vette körül
a liturgiában. A keletkezési idő tekintetében a kódex felfedezése óta (1922) a kutatás egységes
volt, a 13. század második felét, inkább utolsó harmadát jelölte meg. A hely tekintetében
annyiban volt egységes, hogy a kódex keletkezését külföldre (Itáliába, Franciaországba)
lokalizálta, a magyar verset és a néhány magyar glosszát pedig külföldön tanuló, tartózkodó
magyar klerikusoknak tulajdonította, akik ezzekkel a szövegekkel az idegen környezetben
magyar identitásuk vagy anyanyelvi áhítatgyakorlatuk tanújelét adták[.12].
6
A kódex a féloldalnyi magyar versen kívül mintegy félezer latin szövegegységet
tartalmaz. Ezek túlnyomó része prédikáció, beszédvázlat, példázat, szentírási idézetek rövid
kifejtése, egyházatyák és későbbi teológusok neves mondásai, azaz olyan nyersanyag, amit a
prédikátor felhasználhatott beszédei összeállításához.
Bibliográfia
7
2. Farkas Erika: A Krisztust sirató Mária a katolikus irodalmi hagyományban és
az Ómagyar Mária – siralom
http://mek.oszk.hu/02100/02125/pdf/07_farkas.pdf
3. Frick József: A középkori magyar himnuszköltészet, Kolozsvár, 1910. azért
ennél korszerűbb bibliográfia is létezik már a himnuszköltészetről... pl. a Régi
magyar versek bevezető tanulmánya, amit előadáson is ajánlottam, ez elérhető
a könyvtárakban.
4. Martinkó András: Az Ómagyar Mária-siralom hazai és európai tükörben,
Budapest, 1988.
5. Vizkelety András: A Leuveni-kódex és az Árpád-kori prédikációirodalom =
Gábor Csilla (szerk.):Mindennemű dolgok változása. Hagyományok, források,
távlatok, Kolozsvár, 2004, 11–24.
6. Vizkelety András: „Világ világa, virágnak virága” [Ómagyar Mária –
Siralom], Budapest, 1986.