Professional Documents
Culture Documents
Criteria For Evaluating The Quality of Translation
Criteria For Evaluating The Quality of Translation
Criteria For Evaluating The Quality of Translation
Уважаемые Господа,
Искренне Ваш,
П. Жерар
Peculiarities of complaint-letters:
The complaint contains claims against the party who violated the obligations
assumed under the agreement, and claims for damages. It can be presented in
relation to the quality or quantity of goods, delivery dates, etc.
Emphases transfer.
Emotional coloring and expressiveness of texts is created by various
means. Emphatic models can be divided into:
1) lexical, using certain lexical means, that is, words and phrases, to
give the expression an emotional coloring;
2) grammatical, using for this purpose grammatical means;
3) lexical and grammatical, that is, simultaneously using lexical and
grammatical means.
1. Some people can hear sounds as high as 20,000 cycles – Некоторые люди
могут слышать звуки до 20,000 циклов.
2. In the chemical reaction the temperature of gases may be as high as 35000
Centigrade - В химической реакции температура газов может достигать 35000
градусов по Цельсию.
3. The possibility of discharge large amounts of energy was demonstrated as early
as in 1919 by Rutherford - Возможность разряда большого количества энергии
была продемонстрирована еще в 1919 году Резерфордом.
4. It is the programme that ensures the execution of all operations assigned to the
computer - Это программа, которая обеспечивает выполнение всех операций,
назначенных компьютеру.
5. It is the programmer who is the connecting link between the computer and the
problem it has to solve - Именно программист является связующим звеном
между компьютером и проблемой, которую он должен решить.
6. It was not until the 20th century that electronic computers were constructed and
put into operation - Только в 20 веке электронные компьютеры были
сконструированы и введены в эксплуатацию.
7. If only a few of the insulator's molecules do release one electron each, the
insulator at once completely breaks down and becomes a conductor - Если только
несколько молекул изолятора высвобождают по одному электрону каждый,
изолятор сразу полностью разрушается и становится проводником.
8. Emission or evaporation of electrons does take place at lower temperatures -
Эмиссия или испарение электронов происходит при более низких
температурах.
Inversion as an emphase.
The most frequent and striking emphatic construct in English is inversion. In
English, there is a fixed word order, unlike Russian. The subject usually follows the
predicate, followed by the minor members of the sentence. But in emphatic
constructions, the phenomenon of inversion can be observed.
The term literally means "rearrangement." In other words, some members of the
proposal may leave their places and occupy others, usually unusual for them.
Look at an example of inversion from Romeo and Juliet, Act 4, Scene 5, page 78.
“Never was seen so black a day as this:" – “Чернее дня на свете не бывало!”
An inverse sentence is one that is basically switched around so that the verb
comes before the noun, the predicate comes before the subject. So rather than
"She hardly ever visits," an inverse sentence would be "Hardly ever does she
visit."
It's it's high time / about time / past time / just the time construct
These constructs can also be used in English. They translate as "time", "it's time",
"it was time for a long time."
Example from “Alice in Wonderland” by Lewis Carroll, page 38.
“It’s high time you were all in bed” - “Самое время вам всем лечь спать”
Construction with the + ever question mark an interesting and common case
of emphases is to add the ever particle to the question words who, what, why,
how, when, and so on. It is usually translated with the help of particles “no” and
“no”.
Harry Potter and the Chamber of Secrets, by J K Rowling, page 167.
“Oh, yeah… Whoever it was, was expelled”, said Malfoy”. - "О, да... кто бы
это ни был, он был исключен", - сказал Малфой”.