Professional Documents
Culture Documents
Ambrose Bierce Osszes Novellai
Ambrose Bierce Osszes Novellai
Ambrose Bierce Osszes Novellai
BIERCE
összes novellái
SZUKITS
KÖNYVKIADÓ
ALAPÍTVA 1929
Fordították:
BARTOS TIBOR, B. NAGY LÁSZLÓ, GALAMB ZOLTÁN, KADA JÚLIA,
K EMÉNY DEZSŐ, LUKÁCSI HUBA, MOLNÁR MIKLÓS, OSZTOVICS LEVENTE,
SZALAI JUDIT, VÁNDOR JUDIT, VÉTEK GÁBOR, ZACHÁR ZSÓFIA
II.
III.
IV.
I.
II.
III.
Szeles nap, napos táj. Jobbra, balra és előre is szabad, amerre a szem
ellát; hátul azonban erdő húzódik. Ennek az erdőnek a szélén, a sík tereppel
szemben, de tőle még elhatárolódva, hosszú sorban pihennek a csapatok. Az
erdő nyüzsög tőlük, megtelik zavaros hangjukkal – a tüzérségi ágyúk
kerekeinek nyikorgása, amikor előrevonulnak a fedezékbe; a beszélgető
katonák mormogása, zajongása, a megszámlálhatatlan láb lépéseinek hangja
a fák alatti száraz avaron; a tisztek harsány parancsszavai. A lovasok
elkülönült csapata jóval a többiek előtt – bár nem teljesen védtelenül –,
sokan közülük figyelmesen nézik az előttük egy mérföldnyire, a
megszakított menetelés irányába húzódó hegyvonulatot. Mert ez a hatalmas
sereg, amelyik csatasorban vonul az erdőben, legyőzhetetlen akadállyal
szembesült – a nyílt tereppel. A mérföldnyire lévő barátságos hegyhát íve
balra és jobbra a messzi távolban. A fal mögött sövény; a sövény mögött
meglehetős összevisszaságban látszik a fák csúcsa. És a fák között? Azt
mindenképpen ki kell deríteni.
Tegnap, és korábban sok nappalon és éjjelen át, harcoltunk valahol;
mindig hallatszott az ágyúdörgés, időnként megszakította a muskéták
hangja, belevegyült az örömrivalgás, a sajátunk, vagy ellenségeinké – ezt
ritkán tudtuk pontosan –, amely valamely ideiglenes előretörést ünnepelt.
Ma napkeltére az ellenségnek nyoma veszett. Átvágtuk magunkat azon a
földhányáson, amelyen eddig annyiszor hiába próbáltunk előretörni.
Elhaladtunk az elhagyott tábor romjai, az elesettek sírjai között, és elértük a
tábor mögött húzódó erdőt.
Milyen mérhetetlen kíváncsisággal néztünk körbe! Minden olyan
szokatlannak, furcsának látszott! A leghétköznapibb tárgyak is – egy régi
nyereg, egy kitört kerék, elhagyott kulacs – az ismeretlenek titokzatos
személyiségére utaltak, akik minket gyilkolnak. A katona soha nem tudja
teljesen elfogadni azt a feltételezést, hogy ellenfelei épp olyan emberek,
mint ő maga; nem tehet róla, de úgy érzi, hogy azok egy másik fajhoz
tartoznak, másképp nevelődtek, egy nem egészen evilági környezetben. A
legkisebb emléktárgy is felkelti érdeklődését. Elérhetetlennek tartja őket; és
ha véletlenül egy pillantást vethet rájuk, még távolabbinak, ezért a
valóságosnál nagyobbnak tűnnek, mint a ködbe vesző tárgyak. Mindenesetre
beleborzong a látványba.
Az erdő szélétől a hegyoldalra vezet fel a lovak és kerekek – az
ágyúkerekek nyoma. A drága füvet letaposta a tüzérség. Nyilvánvalóan
ezrek vonultak erre; tehát nem az országútnak indultak. Ez fontos – ez a
különbség a hátrálás és a visszavonulás között.
Amott egy csapat lovas, a parancsnokunk és a kísérői. A távoli dombtető
felé fordul, távcsövét két kézzel emeli a szeméhez, a könyöke feleslegesen
emelkedik a magasba. Ez a divat; ettől valahogy nemesebb a mozdulat, már
mindannyian így szoktuk meg. Hirtelen leereszti a távcsövet, és néhány szót
mond a körülötte lévőknek. Két vagy három szárnysegéd elválik a
csoporttól, és a különböző csapások nyomán a fák felé indul. Nem halljuk a
szavait, de tudjuk, mit mond: „Mondják meg X. tábornoknak, hogy küldjön
valakit előre.” Akik elhagyták őrhelyeiket, visszatérnek, a pihenő katonák
kiegyenesednek, és a csapatok parancsszó nélkül rendeződnek. A
csapattisztek közül páran kiegyenesedünk, és ellenőrizzük a nyeregkápát;
akik korábban leszálltak a lóról, most nyeregbe pattannak.
A nyílt mező szélén hófehér lovon, gyors ügetésben érkezik egy fiatal
tiszt. Nyeregtakarója bíborvörös. Milyen ostoba! Aki valaha részt vett már
csatában, tudja, hogy a fegyverek szinte önmaguktól fordulnak a fehér lovon
ülők felé; mindenki tudja, hogy a legkisebb vörös folt is felhergeli a
viadalba küldött bikát. Az emberi hiúság legmegdöbbentőbb bizonyítéka,
hogy ezek a színek elfogadottan divatosak a hadseregben. Mintha arra
tervezték volna, hogy növeljék a halottak számát.
Ez a fiatal tiszt tetőtől talpig egyenruhában van, mintha díszszemlén
lenne. Csillog-villog rajta a paszomány – a Háború Költészetének kék-arany
kiadása. Gúnyos nevetés fodrozódik a katonák között. De milyen jóképű! –
milyen nemtörődöm eleganciával üli meg a lovát!
A csapat parancsnokától tisztes távolságra megáll és tiszteleg. Az öreg
katona biccent; látszik, hogy ismeri a fiatal tisztet. Gyors szóváltás zajlik
kettejük között; a fiatalember valamit kér, amit az öregebb nem hajlandó
teljesíteni. Lovagoljunk kicsit közelebb. Ah! már késő – befejezték. A fiatal
tiszt megint tiszteleg, megfordítja a lovát, és egyenesen a dombtető felé
veszi az irányt!
Az előőrs – egymástól mintegy hat lépésnyi távolságba felsorakozva
álltak – most a fák közül a nyílt terepre indul. A parancsnok mond valamit a
kürtösnek, aki hangszerét a szájához emeli. Tra-la-la! Tra-la-la! Az előőrs
megáll.
Közben a fiatal lovas már megtett száz yardot. Lépésben megy,
egyenesen fel a hosszú lejtőn, egyszer sem néz hátra. Milyen fenséges!
Istenem! Mit nem adnánk, hogy a helyébe lehessünk – ilyen lélekkel! Nem
vonja ki a kardját, jobbját könnyedén leengedi az oldala mellett. A szél
belekap kalapja tollforgójába, finoman lebegteti. A napsugarak
megpihennek a váll-lapjain, szeretettel, látható áldásként. Egyenesen
lovagol. Tízezer szempár kíséri, olyan hevülettel figyelik, amit minden
bizonnyal éreznie kell; tízezer szív dobbanása követi hófehér paripája
patkódobogását. Nincs egyedül – minden lélek őt követi. És eszünkbe jut,
hogy kinevettük! Csak megy egyenesen előre a sövénnyel szegélyezett fal
irányába. Egyetlen pillantást sem küld hátra. Ó, ha csak egyszer
megfordulna – ha láthatná a szeretetet, a csodálatot, az imádatot!
Egy szó sem hangzik el; az erdő mélyén élők zörgése és zizegése
hallatszik csak, a szemmel nem látható, s minket sem látó élőlények hangja,
s a széleken megáll a csend. Az izmos parancsnok önmaga lovasszobra. A
feszes tisztek, távcsövük a magasban, szintén mozdulatlanok. A csatasor az
erdő szélén újfajta „vigyázzállásban” várakozik: mindenki abbahagyta, amit
éppen csinált, mozdulatlanná merevedett, mikor megérezte, mi történik.
Ezek a kérges szívű gyilkosok, akiknek a halál rémsége már mindennapi
társuk, akit szinte az unalomig ismernek, akik az ágyútűztől megremegő
erdőkben alszanak, süvöltő lövések közepette ebédelnek, legkedvesebb
barátaik halott arca fölött kártyáznak – mind visszafojtott lélegzettel állnak,
dobogó szívvel figyelik, hogy mi lesz az eredménye egy olyan tettnek,
amelyben egyetlen ember kockáztatja az életét. Ez a bátorság és odaadás
vonzereje.
Ha most odanéznél, akkor láthatnád, hogy a nézősereg szinte egyszerre
megmozdul – megrezdülnek, mint akit áram ütött, majd megint előre
néznek, az egyre távolodó lovas után, és látják, hogy az éppen abban a
pillanatban változtatott irányt, a korábbi útvonalhoz képest más szögben
lovagol. A nézők arra gondolnak, hogy egy lövés – talán megsebesült –
térítette le; de ha a távcsövön keresztül nézed, akkor láthatod, hogy a fal és a
sövény törésvonala felé lovagol. Ha nem ölik meg, át fog lovagolni rajta, és
megnézi, milyen a táj mögötte.
Meg kell értenünk a fiatalember cselekedetének rugóit. Nem szabad azt
hinnünk, hogy pillanatnyi hősködésről, vagy esetleg felesleges
önfeláldozásról van szó. Ez nem a magamutogatás szüleménye. Ha az
ellenség nem vonult vissza, akkor erőit annál a hegyfoknál készíti
támadásra. Akkor a lovas felderítő nem kevesebbel, mint a támadóvonallal
kerül szembe. Nincs szükség előőrsre, felderítőkre, hogy tudjanak a
közeledtünkről. Egységeink jól láthatóak, feltűnőek lesznek, kitéve a
tüzérség támadásának, mely kitörésünk pillanatában végigsöpör majd a
földön, s a távolság felét sem tehetik meg a golyózáporban, melyet senki
sem élhet túl. Röviden, ha az ellenség ott van, őrültség lenne szemből
támadni. Ki kell játszanunk, el kell vele hitetni azt az ősi cselt, hogy el
akarjuk vágni az összeköttetését, amely ugyanolyan létfontosságú, mint a
tenger mélyén a búvárnak a légzőcső. De honnan tudhatjuk biztosra, hogy
az ellenség ott van? Csakis egy módon: ha valaki odamegy, és megnézi.
Ilyen esetben felderítőket szokás kiküldeni. Ebben az esetben azonban
mindannyian az életükkel fizetnének, ha a kőfal mögött, a sövény
fedezékében kettős sorban guggolva valóban ott leselkedik az ellenség, és
bevárja, amíg a felderítők a lehető legközelebb érnek. Az érkezők fele az
első sortűzre elesik, a másik fele pedig azelőtt, hogy megkezdhetné végzetes
visszavonulását. Hatalmas ár a kíváncsiság kielégítéséért! A hadsereg olykor
igen drágán vásárolja meg a tudást. – Hadd fizessek mindent én – mondja ez
a nagyvonalú gavallér, ez a katonai Krisztus!
Semmi remény, kivéve, ha reményeinkkel ellentétben a dombtetőn nincs
senki. Igaz, a halál ellenében választhatja a fogságot is. Tehát addig, amíg
előre tart, az ellenség nem fog lőni – minek tenné? Biztonságban
belovagolhat az ellenséges állások közé, és hadifogoly lesz. Ebben az
esetben kudarcot vallana. Nem válaszolna a kérdésünkre; tehát vagy
sértetlenül kell visszatérnie, vagy a szemünk előtt kell agyonlövetnie magát.
Csak ekkor tudhatjuk meg, hogyan cselekedjünk. Ha elfogják – nos, azt akár
egy féltucatnyi felderítő is megteheti.
Most elképesztő szellemi párbaj kezdődik egyetlen ember és egy
hadsereg között. Lovasunk, immár egynegyed mérföldnyire a dombtetőtől,
hirtelen balra kanyarodik, és a dombbal párhuzamosan üget. Megpillantotta
az ellenséget... már mindent tud. Egy enyhe emelkedőről lenézhetett a
vonalak mögé. Ha itt lenne, ezt saját szavaival is elmondhatná. De erre nincs
remény; muszáj a lehető legjobban kihasználnia azt a pár percet, ami
életéből még hátravan, arra kell kényszerítenie az ellenséget, hogy az maga
árulja el magáról a lehető legtöbbet – amit természetesen az óvatos sereg
nem szívesen tesz meg. A rejtekhelyen lapuló minden egyes lövész, a
lövésre kész álcázott ágyúk minden tüzére tudja, mit követel a helyzet,
végtelen és kitartó türelmet. Ráadásul volt arra is elegendő idő, hogy
mindannyian megkapják a tiltó parancsot. Igaz, egyetlen puskalövés is
leteríthetné anélkül, hogy sokat elárulna az ellenségről. De a lövöldözés
ragályos – és nézzük, milyen gyorsan mozog, soha egy pillanatra meg nem
áll, kivéve, amikor lovával irányt vált, de soha nem tart egyenesen felénk,
sem egyenesen kivégzői felé. Mindezt úgy láthatjuk a távcsövön, mintha
egy pisztolylövésnyire történne. Mindent látunk, kivéve az ellenséget,
akinek jelenlétét, gondolatait és szándékait szeretnénk felderíteni. Távcső
nélkül nem látszik más, csak egy sötét alak fehér lovon, aki cikkcakkban
halad a távoli domb lejtőin – olyan lassan, mintha csak ballagna.
Újra előkerül a távcső: kifárasztotta a sikertelenség, vagy észrevette a
tévedését. Vagy megőrült; mert egyenesen a fal felé vágtat, mintha egyetlen
ugrással akarna átröpülni a sövényen, mindenen! Egy pillanat csak, és
jobbra kanyarodik, szélsebesen vágtat le a domboldalon – a barátaihoz, a
halálába! Abban a minutában a fal tetejéről jobbra és balra több száz yardom
keresztül sűrű füst emelkedik a magasba. A szél szinte azonnal el is sodorja,
és még mielőtt elérne hozzánk a lövések hangja, a lovas már a földön van.
Nem, újra kiegyenesedik; megrántja a szárat. A lova felágaskodik. Igen,
megvannak, és már mennek is. Sorainkból hatalmas üdvrivalgás tör ki, így
szabadulunk meg az elképesztő feszültségtől. És a ló és lovasa? Igen, élnek,
mozognak. Vágtatnak – egyenesen, tőlünk balra, párhuzamosan a most már
állandóan tüzet és füstöt okádó fallal. A puskaropogás egy pillanatra sem
szűnik, és minden egyes golyó azt a hősi szívet célozza.
Hirtelen sűrű, fehér füstfelhő tört elő a fal mögül. És még egy, és még
egy – vagy egy tucatnyi emelkedik a magasba, mielőtt a robbanás és zúgás
eljut a fülünkig, azután megérkeznek a lövedékek is, áthatolnak a porfelhőn,
becsapódnak a fedezékünkbe, itt is és ott is eltalálnak valakit, időszakos
zavart keltenek. Az ember egy pillanatra csak önmagára tud gondolni.
A por elül. Hihetetlen! – a csodaló és lovasa átvágtak a vízmosáson,
újabb meredélyen kaptatnak felfelé, leleplezve a csend egy újabb
összeesküvését, keresztezve a következő fegyveres nemezisének akaratát.
Még egy perc, és az a dombtető is robban. A ló meghátrál, mellső lábaival a
levegőt kalapálja. Na, most elestek. De nézzék csak – a fiatalember
kiszabadította magát a földre került állat alól. Feszesen áll, mozdulatlanul,
jobbjával magasan, egyenesen tartja feje fölött a kardját. Arccal felénk
fordul. Most arca magasságába engedi a kezét, majd előre nyújtja, s a kard
pengéje félkört ír le. Ez nekünk szóló jel, nekünk, a világnak, az utókornak.
A hős tiszteleg a halálnak és a történelemnek.
A varázslat ismét megtörik; katonáink kiáltanának, de fojtogatja őket a
heves érzelem, rekedt, disszonáns üvöltés hagyja el torkukat; megragadják
fegyvereiket, egy tömegben törnek ki a fedezékből. A felderítők, parancs
nélkül, sőt a parancs ellenére rohamléptekkel indulnak előre, akár a póráztól
megszabadult vadászkutyák. Megszólal az ágyúnk is, az ellenség kórusa
teljes létszámban válaszol; jobbra és balra, ameddig a szem ellát a távoli
dombtetőről, mely most oly közelinek látszik, füstoszlopok emelkednek a
magasba, és a hatalmas lövés dübörögve robban le a mieink mozgó
tömegére. Zászlóink egymás után bukkannak ki a fák közül, csapat csapat
után tör előre, fényes fegyvereiken megcsillan a napfény. Egyedül a
hátvédet biztosító zászlóaljak maradnak engedelmesek; megfelelő
távolságot tartanak a lázadó első vonaltól.
A parancsnok nem mozdult. Most leveszi szeméről a távcsövet, jobbra és
balra tekint. Látja, hogy körülötte és összebújó kísérete mindkét oldalán
megáradt emberfolyó tör előre, mint a folyómeder közepén álló szikla előtt
kettéváló hullámok. Arcán érzelemnek nyoma sincs; gondolkodik. Majd
ismét előre tekint. Az emberek lassan haladnak előre a gonosz, ellenséges
domb felé. Nyugodtan mond valamit a kürtösének. Tra-la-la! Tra-la-la! A
parancs kényszerítő erejű, engedelmeskedni kell. Az összes alárendelt
parancsnok kürtöse megismétli; az éles, fémes hangok túlszárnyalják az
előretörő sereg nyüzsgését, és legyőzik még az ágyúdörgést is. Megállni
annyi, mint visszavonulni. A lobogók lassan hátrahúzódnak; a katonák
megfordulnak, és nehézkesen, mogorván követik, magukkal cipelik
sebesültjeiket; a felderítők visszatérnek, összeszedik a halottakat.
Jaj, az a sok-sok értelmetlen halál! Az a nemes lélek, akinek gyönyörű
teste amott hever, oly tündöklő a kiégett hegyoldalban – nem lehetett volna
a hiábavaló önfeláldozás keserű tudatát elkerülni? Egyetlen kivétel is oly
sokat változtatott volna az örökkévaló isteni terv könyörtelen
tökéletességén?
HARC KÖZBEN ELTŰNT
– Mi a neve?
– Minthogy holnap hajnalban úgyis elveszítem, nem túl sok értelmét
látom, hogy ne fedjem fel. Parker Adderson.
– A rangja?
– Meglehetősen szerény. A tisztek túlságosan értékesek ahhoz, hogy a
kémek kockázatos vállalkozását űzzék. Egyszerű őrmester lennék.
– Melyik ezrednél?
– Már megbocsásson uram, de ha válaszolok a kérdésre, ön könnyen
kitalálhatja, kinek a seregeivel áll szemben. Így ezt az információt, hisz jó
magam is épp ezt próbáltam kipuhatolni az önök vonalai mögött, nem
szolgáltathatom ki.
– Maga aztán furfangos egy alak.
– Ha türelemmel volna még egy ideig, holnapra már bizonyosan unalmas
fajankónak tartana.
– Honnan tudja, hogy holnap reggel meg fog halni?
– Az éjszaka elfogott kémek esetében ez a szokás. Ez is a szakma szép és
nemes hagyományai közé tartozik.
Az ezredes mind ez idáig félretette magas rangú konföderációs tiszthez
illő méltóságát, és kedélyesen mosolyogva próbált a fogollyal elcsevegni.
Ám ezt a látszólagos kedvességet senki – különösen nem egy fogoly – nem
tekintette volna kedvező előjelnek. A mosoly cseppet sem volt szívélyesnek
nevezhető, és nem is talált visszhangra a jelenlevők körében: sem a kém,
sem a fegyveres őr, aki a foglyot az ezredes sátrába hozta és most félreállva
szemlélte az eseményeket a sárga gyertyafényben, nem viszonozták. A
mosolygás egyébként sem volt az ezredes hadi kötelezettségeinek része. A
párbeszéd tovább folytatódott hát, de most már egy főben járó bűntett
tárgyalásának hangnemében zajlott.
– Tehát beismeri, hogy maga kém, aki azért jött a táboromba és öltött
álruhát (minthogy jól láthatóan egy konföderációs katona egyenruháját
viseli), hogy titokban információt gyűjtsön a haderők számát és pozícióját
illetően.
– Hát ha a pozícióját nem is, de a diszpozícióját már sikerült
kikémlelnem. Mit mondjak, meglehetősen morózus egy társaság.
Az ezredes megint elmosolyodott, az őr azonban, aki komolyabban vette
feladatának súlyát, még szigorúbb arckifejezést öltött és ha lehet, még
feszesebb vigyázzállásba lendült. A kém, miközben unottan pörgette
kalapját a mutatóujja körül, ráérősen szemügyre vette a környezetét. Nem
sok érdekeset láthatott. A függőleges falú sátor úgy nyolc láb széles és tíz
láb hosszú lehetett. Egyetlen faggyúgyertya világított benne, melyet egy, az
asztal fájába állított szurony markolatára erősítettek. Az ezredes most ennél
az asztalnál ült és szorgalmasan jegyzetelt, látszólag ügyet sem vetve az
együttműködésre teljesen alkalmatlan vendégéről. Egy kivénhedt
rongyszőnyeg takarta a döngölt padlót, ezenfelül pedig egy még
vénségesebb koffer, egy másik szék és egy összehajtogatott takaró volt
minden, amit a sátor bútorzatának lehetett nevezni. Clavering tábornok
parancsát a konföderációs egyszerűségről, illetve a „fény és pompa” teljes
mellőzéséről, úgy tűnt, a lehető legnagyobb mértékben betartották. A
bejáratnál, a sátorrúdba vert hatalmas szögön lógott egy kardöv, rajta egy
hosszú szablya, egy pisztolytáska, benne a pisztoly és – bármily
képtelenségnek is tűnik – egy óriási vadászkés. Amikor az ezredest e nem
kifejezetten közönségesnek mondható harci eszközről kérdezgették,
rendszerint azt válaszolta, hogy a kés kedves emlék még a boldogult
békeidőkből.
Viharos éjszaka volt. Az eső patakokban ömlött a sátorponyvára; a
monoton, dobpergésszerű kopogás ismerős lehet mindenki számára, aki
aludt már esős éjjelen sátorban. A süvöltő szél szüntelen rohamára a
törékeny szerkezet megrázkódott, ide-oda lengedezett és a köteleknek,
cölöpöknek feszült.
Az ezredes befejezte irományát, összehajtogatta a papírlapot, majd az
őrhöz fordult:
– Fogja, Tassman, vigye ezt a főhadsegédhez, és aztán azonnal jöjjön
vissza.
– És a fogoly, ezredes úr? – kérdezte tisztelgés közben a katona és
fürkésző pillantást vetett a szerencsétlen flótás felé.
– Csinálja, amit mondtam – vetette oda kurtán-furcsán az ezredes.
A katona magához vette az üzenetet és kibújt a sátor alól. Clavering
ezredes az uniós kém felé fordította meglehetősen vonzó tekintetét, és
cseppet sem barátságtalanul így szólt hozzá:
– Ronda egy éjszakánk van, nem?
– Hát nekem, mindenesetre, igen.
– Gondolom, tudja, mi áll az üzenetben.
– Úgy lehet, valami fontos, amit érdemes elolvasni. És, meglehet, csak a
hiúság beszél belőlem, de bátorkodom feltételezni, hogy az iromány rólam
is említést tesz.
– Igen. Utasítottam a főhadsegédet, hogy ébresztőnél olvassa fel a
katonáknak az ön kivégzési parancsát. A tábori csendőrség felügyelőjéhez is
intéztem néhány útmutatást az esemény részleteinek elrendezésével
kapcsolatban.
– Remélem, ezredes úr, a látványosság megfelelően lesz elrendezve,
különben még kénytelen leszek jómagam a dolgok után nézni.
– Van valami, amit még esetleg szeretne elrendezni? Szeretne például
beszélni egy pappal?
– Nem hiszem, hogy attól hosszabb lesz a pihenőm, hogy elpazarolom a
papét.
– Jézusom, jóember! Maga komolyan úgy akar a halálba menni, hogy a
viccein kívül semmi értelmes dolgot nem mond? Felfogja maga a dolog
súlyos voltát?
– Hogy foghatnám föl? Még soha életemben nem voltam hulla.
Hallottam már, hogy a halál súlyos dolog, de olyan emberrel még nem
beszéltem, aki meg is tapasztalta azt.
Az ezredes hallgatott egy percig. Érdekelte ez az ember, talán még
szórakoztatta is. Még sohasem találkozott ilyennel azelőtt.
– A halál – mondta végül – veszteség. Elveszítjük a jelen boldogságát és
a lehetőséget a további örömökre.
– Az olyan veszteséget, melyet valójában soha nem fogok érzékelni,
nyugodt szívvel viselem és félelem nélkül várom. Bizonyára ön is
megfigyelte már, ezredes úr, hogy a holtak, akikkel oly nagy előszeretettel
teríti be maga előtt az utat, sohasem panaszkodnak.
– Ha a halál nem is sajnálatos állapot, az odáig vezető út, a haldoklás
folyamata, minden bizonnyal rendkívül kínos valaki számára, aki még nem
vesztette el az érzés képességét.
– A fájdalom kétségkívül kínos dolog. Magam sem szenvedtem még el
kisebb-nagyobb kellemetlenség nélkül. De aki a legtovább él, az van neki
leginkább kitéve. Amit ön haldoklásnak nevez, az valójában csak a legutolsó
fájdalom. Tulajdonképpen a haldoklás, mint olyan, nem is létezik. A
megfelelő szemléltetés kedvéért tegyük fel, hogy most megpróbálok
elszökni. Ön ekkor felemeli a pisztolyát, melyet oly előzékeny módon most
is az ölében rejt, és...
Az ezredes először elpirult, akár egy kamaszlány, majd halkan elnevette
magát, kivillantva ragyogó fogsorát. Apró főbólintással ismerte el vendége
furfangosságát, de szólni nem szólt semmit. A kém folytatta mondandóját:
– Aztán tüzel, és valami olyasmi lesz a gyomromban, amit előzőleg nem
is nyeltem le. Elvágódom, de még nem halok meg. Csak félórás
kínszenvedés után dobom fel a talpam. De ennek a fél órának minden egyes
perce, akár életben vagyok, akár meghaltam, már nem számít.
Tulajdonképpen nincs is átmenet. Ha holnap reggel akasztanak fel, akkor
sincs semmi különbség. Amikor még élek, a tudatomnál vagyok, amikor
már nem, a tudatom is megszűnik. A természet, úgy tűnik, pontosan úgy
rendezte a dolgokat, ahogyan az nekem a legjobb. Mintha csak magam
csináltam volna. Olyan egyszerű ez az egész – tette hozzá mosolyogva –,
hogy valójában egyáltalán nem is számít, mikor akasztanak fel.
Amikor értekezését befejezte, hosszú csend telepedett kettőjükre. Az
ezredes nyugodtan ült, egyenesen a kém arcába nézett, de úgy tűnt, nem is
figyelt arra, amit az mondott. Mintha a szemével éberen őrizné a foglyot, de
a gondolatai valami teljesen mással lettek volna elfoglalva. Aztán vett egy
hosszú és mély lélegzetet és szinte hang nélkül kiáltotta:
– A halál borzalmas!
– Barbár őseink számára valóban az lehetett – felelte a kém komoran –,
mivel nem voltak még elég intelligensek ahhoz, hogy elválasszák a tudat
ideáját annak a fizikai formának az ideájától, amelyben az megtestesül. Egy
még alacsonyabb rendű intelligenciával rendelkező lény, mint például a
majom, nem tudja elválasztani a házat annak lakójától, így ha egy romokban
heverő kunyhót lát, azt hiszi, a lakója is szenved. A mi számunkra azért
borzalmas a halál, mert ösztönösen annak gondoljuk, és ezt az elképzelést
egy rég letűnt világ vad és hóbortos elméleteivel próbáljuk alátámasztani.
Olyan ez, mint amikor bizonyos helységnevekhez utóbb legendákat szülnek,
hogy keletkezésük körülményeinek magyarázatára gyenge kísérletet
tegyenek, és mind e sületlenség igazolására még különböző filozófiákat is
létrehoznak. Ön felakasztathat engem, ezredes úr, de gonosz hatalma itt
véget is ér. Arra nem ítélhet, hogy a mennyországban kössek ki.
Az ezredes azonban nem is hallotta a fogoly szavait. Gondolatai
ismeretlen mederbe terelődtek, ahol aztán szabadon követték saját
akaratukat, míg a maguk szabta következtetésekre nem jutottak. A vihar
időközben elállt, és az éjszaka fennkölt szellemében valami beleitta magát
az ezredes gondolataiba, s ez a valami egyfajta természetfeletti rettegéssel
töltötte el. Talán valamiféle jövőbelátás is vegyült ebbe az érzésbe.
– Nem akarok meghalni – mondta. – Ma éjjel nem.
Valami, azonban, félbeszakította – már ha egyáltalán folytatni akarta a
mondandóját. Vezérkarának egy tisztje lépett a sátorba, Hasterlick százados,
a tábori csendőrség felügyelője. Az ezredes egy csapásra magához tért, a
távolba révedő tekintet eltűnt az arcáról.
– Százados – mondta, miután viszonozta a tiszt szalutálását –, ez az
ember itt egy jenki kém. A mi vonalaink mögött kapták el, gyanúsak voltak
a papírjai. Mindent beismert. Hogy áll odakinn az idő?
– A vihar már elállt, uram, szépen ragyog a hold.
– Remek. Vegyen magához két embert, kísérjék a foglyot a gyakorlótérre
és lőjék agyon.
Hirtelen egy éles kiáltás tört fel a kém torkából. Egy lépést előreugrott,
nyakát kinyújtotta, kezét ökölbe szorította és kidülledt szemmel meredt az
ezredesre.
– Uramisten! – üvöltötte rekedt hangon. – Ezt nem mondhatja komolyan!
Ne feledje, hogy reggelig nem halhatok meg!
– Egy szóval sem mondtam, hogy holnap lesz a kivégzés – válaszolta
hűvösen az ezredes. – Azt csak maga feltételezte. Most fog meghalni.
– De ezredes úr, könyörögve kérem, jusson eszébe, engem fel kell
akasztani! Kell egy kis idő, amíg felállítják a bitófát... legalább két óra...
vagy egy! A kémeket mindig felakasztják! A haditörvény értelmében
megvannak a jogaim! Az isten szerelmére, ezredes úr, csak gondoljon bele,
milyen rövid...
– Százados, kövesse az utasításaimat!
A tiszt előhúzta kardját, s egy pillanatra sem tévesztve szem elől a
foglyot, némán a tábor kijárata felé mutatott. A fogoly habozni látszott. A
tiszt megragadta őt a gallérjánál fogva és szelíden előrébb tessékelte. Ahogy
a kijárathoz ért, a kétségbeesett ember a sátorrúdhoz ugrott, egy macska
fürgeségével megragadta a vadászkés nyelét, kitépte a fegyvert a tokjából,
majd a századost félrelökve dühöngő őrültként vetette rá magát az ezredesre
és a földre taszította, miközben maga is már a földön fekvő főtisztre zuhant.
Az asztal felborult és a gyertya kialudt, így a két férfi vakon viaskodott a
hirtelen támadt sötétben. A százados is magához tért és odaugrott, hogy az
ezredes segítségére legyen, de ő is ráesett a két elkeseredetten küzdő alakra.
A testek és végtagok kavargó zűrzavarából válogatott átkozódások, no meg
a düh és fájdalom artikulátlan kiáltásai hallatszottak. Egyszer csak rájuk
omlott a sátor, a ponyva a küzdőkre tekeredett, de a harc nem maradt abba.
A küldetéséből visszatérő Tassman közlegény csak találgatni tudott, hogy mi
történhetett, de nem sokat habozott, a földre dobta puskáját, és
belekapaszkodva az ide-oda ficánkoló vászonba, megpróbálta azt lerángatni
az alatta lévőkről. Az őrszem, aki idáig fel-alá sétált a sátor előtt, nem merte
elhagyni őrhelyét, inkább lőtt egyet a levegőbe. A dörrenés felriasztotta a
tábort. Dobpergés és kürtszó vezényelt sorakozót. Félmeztelen emberek
rajzottak ki a sátrakból, útközben rángatva magukra a ruhát, és kapkodva
igyekeztek a tisztek parancsait követve rendezni a soraikat. Így is volt
rendjén; a felsorakozott katonákat könnyebb volt kézben tartani. Míg a
felfegyverzett katonák harcra készen várakoztak, az ezredes vezérkarának és
kíséretének tisztjei rendet varázsoltak a káoszból: félrehúzták az összedőlt
sátrat és szétválasztották a különös csata vérben úszó és már alig lélegző
szereplőit.
Az egyikük valójában már egyáltalán nem is lélegzett: a százados
ugyanis már halott volt. A vadászkés, melynek nyele oly fenyegetően állt
most ki a torkából, az áll alatt hatolt be, amíg bele nem akadt az állkapocs
szögletébe. A kéz, mely a késsel lesújtott, nem is tudta azt többé kihúzni a
szerencsétlen áldozatból. A halott férfi olyan erővel szorította kezében a
kardját, mely egy élőt is meghazudtolt volna. A kard pengéjét vér festette be
egészen a markolatig.
Az ezredest talpra állították, de amint elengedték, azonnal visszazuhant a
földre és elvesztette az eszméletét. A számtalan zúzódás mellett két hatalmas
kardszúrás éktelenkedett rajta – egy a combján, egy pedig a vállán hatolt
keresztül.
A kém szenvedte el a legkisebb sérüléseket. Azon felül, hogy a jobb karja
eltörött, sebesülései épp csak olyanok voltak, mintha csupán egy kisebb
ökölharc részese lett volna. Ennek ellenére teljesen kábult volt, nem is
nagyon tudta, mi történt vele. Kissé félrehúzódott őrzőitől, a földre görnyedt
és érthetetlen szavakat nyöszörgött maga elé. Az arca, bár sok helyett
feldagadt az ütésektől és itt-ott vérfoltok éktelenítették, ijesztően fehér volt
– fehér, akár egy hulláé.
– Ez a férfi nem bolond – válaszolta a tábori orvos valakinek a kérdésére,
miközben előkészítette a sebkötözőket –, csak halálra van rémülve. Ki az
ördög lehet?
Tassman közlegény belefogott a magyarázatba. Ez volt élete nagy
lehetősége. Nem hagyott ki egyetlen apró részletet sem, amely az ő saját
szerepét és jelentőségét hangsúlyozta az éjszaka eseményeiben. Amikor a
történet végére ért, kezdte volna az egészet elölről, de már senki sem figyelt
rá.
Az ezredes ekkorra már visszanyerte az eszméletét. Félkönyékre
emelkedett, körülnézett, és amikor megpillantotta a tábortűz mellett kuporgó
kémet, ennyit szólt mindössze:
– Vigyék azt az embert a gyakorlótérre és lőjék agyon!
– Biztosan félrebeszél az ezredes úr – mondta egy közelben ácsorgó tiszt.
– Dehogyis beszél félre – válaszolt a főhadsegéd. – Itt van nálam az
írásos parancs. Ugyanezt az utasítást adta Hasterlicknek is – és azzal a halott
tábori csendőr felé mutatott. – És isten bizony, ki is végezzük!
Tíz perc sem telt belé, és Parker Adderson, a szövetségi erők őrmestere, a
bölcs és filozófus, a gyakorlótéren térdepelt a hold sápadt fényében és
összefüggéstelenül próbált az életéért könyörögni. Húsz katona lőtte agyon.
Ahogy a sortűz eldörrent az éjszaka metsző hidegében, Clavering ezredes,
aki holtsápadtan és mozdulatlanul feküdt a tábortűz bíborszínű fényében,
felnyitotta hatalmas, kék szemeit, kedvesen végignézett mindazokon, akik
körülötte álltak, és így szólt:
– Milyen csend van!
Az orvos komoran és jelentőségteljesen pillantott a halott főhadsegédre.
A sebesült szeme lassan lecsukódott, és így feküdt mozdulatlanul még egy
pár percig. Aztán valamiféle leírhatatlanul üdvözült még egy pár percig.
Aztán valamiféle leírhatatlanul üdvözült mosoly terült el az arcán, és alig
hallhatóan így szólt:
– Gondolom, ez a halál – s azzal távozott az élők sorából.
AZ ŐRSZEMEK
I.
BÁR MEGHALHATNÉK
II.
HOGYAN MONDJUK EL AZT, AMIT ÉRDEMES MEGHALLGATNI
III.
AKI NEM SZÍVBŐL HARCOL
IV.
A NAGYSÁG TISZTELEG A NAGYSÁG ELŐTT
I.
II.
III.
IV.
II.
MILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM KÍVÁNJA AZ EMBER
LELÖVETNI MAGÁT
III.
HOGYAN ÁGYÚZZUNK KOTTA NÉLKÜL
IV.
MASTERSON TÁBORNOK SZÍNRELÉPÉSE
V.
HOGYAN LEHET ZAJJAL ÁRNYAK ELLEN HARCOLNI
VI.
MIÉRT NEM FELTÉTLENÜL HELYES B–T MEGSÉRTENI, HA A
MEGSÉRTETTE AZ EMBERT
I.
San Francisco North Beach néven ismert részén, egy lakatlan épület
emeleti szobájában egy halott teste feküdt egy fehér lepel alatt. Este kilenc
felé járt az idő; a szobát egyetlen gyertya halovány fénye világította be. Bár
meleg volt, a helyiség mindkét ablakát bezárták, annak ellenére, hogy a
halottnak a hagyományok szerint rengeteg levegőt szokás biztosítani, a
redőnyöket pedig lehúzták. A szoba bútorzata mindössze három darabból
állt: egy karosszékből, egy apró olvasóállványból, melyre a gyertyát
helyezték, és egy hosszú konyhaasztalból, melyre a halottat terítették ki.
Mindezeket beleértve a holttestet is, láthatóan nemrégiben hozták ide, egy
szemlélőnek (ha lett volna ilyen) ugyanis mindjárt feltűnt volna, hogy
egyetlen porszemet sem látni rajtuk, míg minden mást vastag porréteg fedett
a szobában, a falak szegleteit pedig pókhálók borították.
A lepel alatt ki lehetett venni a holttest körvonalait, sőt még az
arcvonásait is, melyek természetellenesen éles rajzolatát általában a halottak
jellegzetességének tulajdonítják, míg valójában csupán a hosszú
betegségben elpusztultakra jellemző. A szobában honoló csendből arra
következtethetett volna a szemlélő, hogy a helyiség nem a ház elülső felében
helyezkedett el, mely az utcára nézett. Valójában semmire nem nézett egy
magas sziklafalon kívül, az épületet ugyanis egy hegyoldalba építették.
Amint a szomszédos templom harangja hanyagul elütötte a kilenc órát –
ami oly mértékű közönyről árulkodott az idő múlását illetően, hogy az
ember önkéntelenül is eltűnődött, vajon miért veszi egyáltalán a fáradságot,
hogy megszólaljon –, kinyílt a szoba egyetlen ajtaja, majd egy férfi lépett
be, és megindult a holttest felé. Az ajtó, mintegy saját akaratából, azonnal
bezárult mögötte; nyikorgás hallatszott, mintha nagy nehezen fordítanának
el egy kulcsot, aztán a zárnyelv bekattant a foglalatába. Ezt távozó léptek
zaja követte, a férfi pedig a látszatból ítélve a helyiség rabja maradt. Miután
odament az asztalhoz, egy percig megállt a holttest felett, és merőn nézte
azt; aztán egy könnyed vállrándítás kíséretében odament az ablakhoz, és
felhúzta a redőnyt. Odakint teljes sötétség borított mindent, de miután
letörölte a porlepte ablaktáblákat, a férfi megállapította, hogy az ablakot
kívülről erős vasrudak védelmezik, pár hüvelyknyire az üvegtől, mindkét
oldalon mélyen a falba ágyazva. Megvizsgálta a másik ablakot is. Ugyanezt
találta. Nem különösebben érdekelte az ügy, még csak az egyik
ablakszárnyat sem tolta fel. Amennyiben rab volt, kifejezetten
beletörődőnek mutatkozott. Miután átvizsgálta a szobát, leült a karosszékre,
elővett egy könyvet a zsebéből, maga mellé húzta az olvasóállványt a
gyertyával, és olvasni kezdett.
Fiatal férfi volt – nem lehetett több harmincévesnél –, sötét arcbőrű,
frissen borotvált, barna hajú. Arca vékony, orra magas, homloka széles,
„szögletes” állkapcsa pedig határozottságra utalt. Szeme szürke, tekintete
állhatatos, és csupán határozott céllal mozdult el. Jelenleg főképp a könyvre
szegeződött, ám a férfi időnként megszakította az olvasást, és az asztalon
fekvő holttest felé fordult, látszatra nem valamely morbid igézet vonzotta
oda a tekintetét, ami az adott esetben a bátrakat hatása alá keríti, sem
valamely tudatos lázadás, mely a gyávákon eluralkodó, ellentétes
késztetésen hivatott felülkerekedni. Úgy nézett rá, mintha olvasás közben
valami az őt körülvevő tárgyakra emlékeztette volna. E halottvirrasztó
nyilvánvalóan intelligensen és összeszedetten végezte a reá bízott feladatot,
ahogy az alkatához illett.
Nagyjából félóra olvasás után úgy tűnt, végére ért egy fejezetnek, és
csendben félretette a kötetet. Aztán felállt, felemelte az olvasóállványt,
átvitte az egyik ablak melletti sarokba, leemelte róla a gyertyát, és visszatért
az üres kandalló elé, mely előtt olvasás közben üldögélt.
Egy perccel később odasétált az asztalon fekvő tetemhez, felemelte a
leplet, és visszahajtotta a mellére; a lepel alól sűrű, fekete hajtömeg és egy
vékony szemfedő bukkant elő, mely alatt még határozottabban kirajzolódtak
az amúgy is éles arcvonások. A férfi a gyertya elé tartotta szabad kezét,
hogy a fénye ne vakítsa el, majd percekig komoly és nyugodt tekintettel
bámulta mozdulatlan társát. Mikor már elég ideje tanulmányozta a tetemet,
újból ráhúzta arcára a leplét, visszament a székhez, leemelt néhány szál
gyufát a gyertyatartóról, bő zsákkabátja oldalzsebébe süllyesztette azokat, és
leült. Aztán kivette a gyertyát a tartójából, és kritikus szemmel végigmérte,
mintha azt próbálná kiszámítani, meddig tart még ki. Alig két hüvelyk
hosszúra égett le; egy óra múlva a szoba sötétben marad. A férfi visszatette a
gyertyát a helyére, és elfújta azt.
II.
Egy Kearny Street-i orvosi rendelőben három férfi ült körül egy asztalt,
miközben puncsot iszogattak és dohányoztak. Későre járt, már majdnem
éjfél volt, a puncsból pedig nem szenvedtek hiányt. Hármójuk közül a
legkomorabb, dr. Helberson látta vendégül a többieket – az ő szobájában
ültek. Nagyjából harmincéves lehetett; a többiek még fiatalabbak;
mindannyian orvosok.
– Az a babonás félelem, amivel az élők a halottakra tekintenek –
magyarázta dr. Helberson –, örökletes és gyógyíthatatlan. Semmivel sem
kell jobban szégyenkeznünk miatta, mint amiatt, ha mondjuk matematikai
tehetséget, vagy hazudozási hajlamot öröklünk.
A többiek elnevették magukat. – Nem kellene szégyellnünk a
hazugságainkat? – kérdezte a legfiatalabbik, aki tulajdonképpen még
diploma előtt álló orvostanhallgató volt.
– Kedves Harperem, nem erre utaltam. A hazudozási hajlam egy dolog, a
hazugság viszont egészen más lapra tartozik.
– De gondolod – kapcsolódott be a beszélgetésbe a harmadik –, hogy ez a
babonás érzés, a halottaktól való félelem, bármennyire ösztönösnek tudjuk
is, valóban egyetemes? Jómagam nem tapasztaltam még.
– Lehet, de ennek ellenére mégis „ott lappang benned” – felelte
Helberson –; csak a megfelelő helyzet (ahogy Shakespeare mondaná: az
„alkalmas idő”) kell hozzá, hogy megnyilvánuljon valamilyen visszás
módon, ami felnyitja a szemed. Az orvosok és a katonák természetesen
mindenki másnál mentesebbek ettől az érzéstől.
– Az orvosok és a katonák! Miért nem teszed hozzá mindjárt, hogy a
hóhérok és a bakók is? Fogjuk egybe a gyilkosok összes osztályát!
– Nem, kedves Mancherem; a bírók nem hagynak elég időt a nyilvános
ítéletvégrehajtóknak ahhoz, hogy kellő mélységben megismerkedjenek a
halállal, hogy az teljesen hidegen hagyja őket.
Az ifjú Harper, aki friss szivarért ment a tálalóhoz, ismét helyet foglalt. –
Mit tekintenél olyan helyzetnek, amelyben bárkit, akit anya szült,
elviselhetetlenül hatalmába kerítene ez a fajta kollektív gyengeség? –
kérdezte meglehetősen tekervényesen.
– Nos, ha például valakit egész éjszakára összezárnának egy holttesttel…
egyedül… egy sötét szobában… egy elhagyatott épületben… takaró nélkül,
amit a fejére húzhatna… és túlélné anélkül, hogy közben teljesen beleőrül,
joggal állíthatná magáról, hogy nem anya szülte, sőt még nem is
császármetszéssel jött a világra, mint Macduff.
– Már azt hittem, soha nem ér véget a feltételek sora – jegyezte meg
Harper –, viszont ismerek valakit, aki se nem orvos, se nem katona, mégis
elfogadja mindet, bármilyen tét ellenében.
– Ki lenne az?
– Jarette-nek hívják… senki sem ismeri errefelé; a szülővárosomból,
New Yorkból származik. Nekem nincs pénzem, amivel rá fogadhatnék, de
neki van elég, amivel magára fogadhat.
– Ezt honnan tudod?
– Inkább fogad, mint hogy egyen. Ami a félelmet illeti; merem állítani,
hogy valami bőrbetegségnek, vagy inkább egyfajta vallásos eretnekségnek
tartja.
– Hogy néz ki? – Helbersont láthatóan felcsigázta az ügy.
– Mint Mancher… akár az ikertestvére is lehetne.
– Elfogadom a kihívást – vágta rá habozás nélkül Helberson.
– Rettenetesen jólesett a bókod, ugye tudod? – motyogta Mancher, aki
kezdett elálmosodni. – Én is beszállhatok?
– Ellenem nem fogadhatsz – mondta Helberson. – A te pénzed nem kell
nekem.
– Rendben – jelentette ki Mancher –; akkor én leszek a hulla.
A többiek elnevették magukat.
A fenti őrült beszélgetés eredményét már láthattuk.
III.
IV.
Másnap reggel, pár perccel napkelte előtt dr. Helberson és Harper nevű
fiatal barátja North Beach utcáin közeledtek a ház felé a doktor kocsijával.
– Még mindig ifjúi hittel bízol fiatal barátod bátorságában vagy
szenvtelenségében? – kérdezte az idősebb férfi. – Úgy gondolod, hogy
elveszítettem a fogadást?
– Tudom, hogy elveszítetted – felelt a másik riasztó hangsúllyal.
– Hát, adja az ég, hogy igazad legyen!
E szavak súlyosan, már-már ünnepélyesen szóltak. Pár pillanatig teljes
csend honolt.
– Harper – szólalt meg újra az orvos, és nagyon komolynak tűnt az utcai
lámpákból a kocsiba beszűrődő, folyton változó fényben. – Nem érzem
magam egészen nyugodtnak ez ügyben. Ha a barátod, mikor kételyeimnek
adtam hangot, a kitartását, vagyis egy kizárólag fizikai minőséget illetően
nem bosszantott volna fel arrogáns viselkedésével és kimért
udvariatlanságával, és nem javasolta volna azt, hogy a holttest egy orvosé
legyen, kiszálltam volna. Ha bármi történik, végünk van, ahogy azt meg is
érdemeljük.
– Mi történhetne? Még ha komoly fordulatot is vesz az ügy, amitől
egyáltalán nem tartok, Manchernek csupán „fel kell támasztania” magát,
hogy elmagyarázza a helyzetet. Egy, a boncteremből kicsent, valódi „alany”,
vagy valamelyik elhunyt páciensed esetében alapvetően másról lenne szó.
Dr. Mancher tehát állta a szavát; ő volt a „hulla”.
Dr. Helberson hosszasan hallgatott, ahogy a kocsi csigalassúsággal
végigvánszorgott az utcán, melyen már kétszer vagy háromszor is
végighajtottak. Végül megszólalt: – Hát reménykedjünk, hogy Mancher, ha
fel kellett támadnia halottaiból, kíméletesen tette. Ha ebben hibázott, azzal
csak rontott a helyzeten, ahelyett, hogy javított volna.
– Igen – felelte Harper –, Jarette megölné. De várjunk csak! – és az
órájára pillantott, mikor a kocsi elhaladt egy utcai lámpa alatt. – Már
majdnem négy óra van, hála az égnek.
Egy perccel később a két férfi kiszállt a járműből, és sietős léptekkel
haladt az orvos régóta lakatlan háza felé, melybe Mr. Jarette-et zárták az
eszeveszett fogadás feltételei szerint. Ahogy közelebb értek, egy loholó
férfival futottak össze. – Nem tudják – kiáltotta feléjük hirtelen visszafogva
az iramot –, merre találok itt egy orvost?
– Mi a probléma? – érdeklődött közönyösen Helberson.
– Menjen, és nézze meg a saját szemével! – válaszolta a férfi, és
továbbrohant.
Mindketten megnyújtották a lépteiket. Mikor odaértek az épülethez,
többeket láttak sietősen és izgatottan belépni oda. A szemközti és
szomszédos lakóházak hálószobaablakait mind feltolták, és fejek tömkelege
hajolt ki belőlük. Mindegyik kérdezgetett, és egyik sem figyelt a másik
kérdéseire. Néhány ablakból, melyet redőny takart, fény szűrődött ki; az ott
lakók épp öltözködtek, hogy előjöhessenek. Pontosan azzal a házzal
szemben, ahova igyekeztek, egy utcai lámpa sárga, halovány fényt vetett a
helyszínre, mintha azt mondta volna, hogy ha akarna, sokkal többet is
felfedhetne. Harper megtorpant az ajtó előtt, és társa karjára tette a kezét. –
Elvesztünk, doktor – zilálta teljesen felkavarva, ami bizarrul ellentmondott a
józan ténymegállapításnak –; a játék komolyra fordult. Inkább ne menjünk
be oda; szerintem jobb, ha meghúzódunk.
– Orvos vagyok – jelentette ki dr. Helberson higgadtan –, lehet, hogy
szükség van rám odabent.
Felszaladtak a lépcsőfeljárón, és odaértek a bejárathoz. Az ajtó nyitva állt;
a szemközti utcai lámpa világította meg a folyosót, amelyre nyílt. A folyosó
tele volt emberekkel. Néhányan felmentek a túloldali lépcsőn, és miután
nem nyertek bebocsátást, kint vártak. Mindegyik beszélt, egyik sem
hallgatott. Hirtelen, a felső lépcsőfordulónál hatalmas felfordulás
keletkezett; egy férfi ugrott ki az ajtón, és áttört az őt feltartóztatni
szándékozók között. Keresztülrontott a megrémült bámészkodók tömegén,
félrelökte, és a falnak taszította őket az egyik oldalon, a másikon
ácsorgóknak pedig a lépcsőkorlátba kellett kapaszkodniuk, ahogy torkon
ragadta, vadul ütlegelte és lelökte őket a lépcsőn, és átgázolt az elesetteken.
Bősz és nyugtalan tekintete sokkal ijesztőbbnek hatott, mint látszólag
emberfeletti ereje. Simára borotvált arcából kiszökött a vér, haja hófehéren
lobogott.
Mikor a lépcső alján tolongó tömeg, melynek nagyobb mozgástér állt a
rendelkezésére, félreállt, hogy utat nyisson neki, Harper előreugrott. –
Jarette! Jarette! – kiabálta.
Dr. Helberson gallérjánál fogva visszarántotta Harpert. A férfi úgy bámult
bele az arcokba, mintha nem is látta volna őket, és átvágtatott az ajtón, le a
lépcsőfeljárón, ki az utcára, és elszaladt. Egy tagbaszakadt rendőr, akinek
sikerült elérnie, hogy levergődjön az emeleti lépcsőn, nyomban utána eredt,
miközben mindenki – most már asszonyok és gyermekek is – kiabálva adott
útbaigazítást neki.
Mivel a tömeg nagyobbik része az utcára rohant, hogy szemtanúja
lehessen az üldözésnek, és az emeleti lépcső ezért részben kiürült, dr.
Helberson, nyomában Harperrel, felsietett az emeletre. Ott egy rendőr
megtagadta tőlük a belépést. – Orvosok vagyunk – közölte vele a doktor, és
bementek a szobába. A helyiség tele volt férfiakkal, akik a benti
félhomályban az asztal körül csoportosultak. Az újonnan érkezők
előrenyomakodtak, és átnéztek az első sorban állók válla felett. Az asztalon
egy férfi teste feküdt, alsó végtagjai lepellel letakarva, és a lábánál egy
rendőr tartotta föléje kápráztató erejű reflektorát. A többieket, a halott
fejénél állókat kivéve – magát a rendőrt is – sötétség borította. A tetem arca
sárgás, visszataszító, borzalmas látványt nyújtott! A félig nyitott szemek
felfelé fordultak, az állkapocs leesett; az ajkakon, az állon és az orcákon
habmaradványok éktelenkedtek. Egy magas férfi, aki nyilvánvalóan orvos
volt, a holttest fölé hajolt, és kezét az ingmell alá csúsztatta. – Már vagy hét
órája halott – jelentette ki. – Az ügy a halottkémre tartozik.
Névjegykártyát vett elő a zsebéből, átnyújtotta a rendőrnek, és elindult az
ajtó felé.
– Hagyják el a szobát… mindenki távozzon! – adta ki a parancsot a
rendőr; a test pedig eltűnt, mintha elcsenték volna, ahogy a rendőr a tömegre
irányította a reflektorát. A hatás elképesztő volt! Az elvakított,
megzavarodott, szinte halálra vált férfiak az ajtóhoz sereglettek, és egymást
lökdösték és taposták menekülés közben, mint az Éjszaka seregei, melyek
Apolló villámai elől iszkoltak. Helbersont és Harpert elragadta és kisöpörte
a helyiségből a tömeg, mely a lépcsőn lefelé az utcára özönlött.
– Te jó ég, doktor! Nem megmondtam, hogy Jarette megöli? – szólt
társához Harper, amint kiverekedték magukat a csődületből.
– Nekem is így rémlik – felelte a másik látszólag érzelemmentesen.
Csendben bandukoltak tovább a háztömb mellett. A szürkülő keleti
horizonton kirajzolódtak a hegyvidéki népek lakóházai. A tejeskocsi
meghitten zörgött az utcákon; a péksegéd is hamarosan megérkezik; az
újságkihordó fiú a környéket járta már.
– Amondó vagyok, ifiúr – mondta Helberson –, hogy te és én mostanában
túl sokat szippantottunk a hajnali levegőből. Ez egészségtelen;
környezetváltozásra van szükségünk. Mit szólnál egy európai körutazáshoz?
– Mikor?
– Nekem mindegy. Úgy vélem, ma délután négy óra nem túl korai
időpont.
– Találkozunk a hajónál – felelte Harper.
V.
Hét évvel később a két férfi a New York-i Madison Square egyik padján
üldögélve társalgott. Egy harmadik, aki már egy ideje észrevétlenül figyelte
őket, hozzájuk lépett, és udvariasan megemelte kalapját, mely hófehér haját
takarta, és így szólt: – Elnézésüket kérem uraim, de ha az ember
feltámadásával megöl egy másik embert, okosabban teszi, ha ruhát cserél
vele, és az első adandó alkalommal elfut a helyszínről.
Helberson és Harper sokatmondóan egymásra néztek. Láthatóan örömmel
fogadták a hallottakat. Az előbbi szívélyesen az idegen szemébe nézett, és
így felelt:
– Mindig is ezt terveztem. Teljesen egyetértek önnel, amennyiben így
előny…
Hirtelen megakadt, felemelkedett ültéből, és elfehéredett. Tátott szájjal
bámult a férfire; észrevehetően remegett.
– Oh! – mondta az idegen. – Látom, gyengélkedik doktor. Ha ön nem
tudná kezelni saját magát, dr. Harper bizonyosan segíthet önnek.
– Ki az ördög maga? – kérdezte nyersen Harper.
Az idegen közelebb jött, feléjük hajolt, és suttogva mondta: – Néha
Jarette-nek hívom magam, de a régi barátság kedvéért elárulom önöknek,
hogy a valódi nevem: dr. William Mancher.
E kijelentés hallatán Harper nyomban felpattant. – Mancher! – kiáltotta;
amihez Helberson annyit tett hozzá: – Hát, Istenemre, mégis csak igaz!
– Igen – felelte az idegen halvány mosoly kíséretében –, kétségtelenül
igaz.
Egy ideig habozott, mintha megpróbálna felidézni valamit, aztán egy
népszerű slágert kezdett el dúdolni. Nyilvánvalóan megfeledkezett a
jelenlétükről.
– Figyelj csak, Mancher! – szólt hozzá az öregebbik –, meséld el nekünk,
mi történt azon az éjszakán… Jarette-tel, tudod!
– Ah, igen, Jarette – mondta a másik. – Furcsa, hogy elfelejtettem szólni
róla… pedig mindenkinek elmesélem. Egyszóval, abból, amit magában
motyogott, tudtam, hogy eléggé berezelt. Így képtelen voltam megállni,
hogy fel ne támasszam magam, és egy kicsit el ne viccelődjek vele…
tényleg nem tudtam megállni. Jó heccnek tűnt, bár gondolni se mertem
volna, hogy ennyire komolyan veszi; ez meg se fordult a fejemben. Ami
azután következett… rázós feladatnak bizonyult helyet cserélni vele, aztán
pedig… a pokolba veletek! Nem akartatok kiengedni!
Ez utóbbi szavakat olyan elképesztő hevességgel ejtette ki, hogy a két
férfi hátrahőkölt.
– Mi?... Ezt hogy érted? – hebegte Helberson, aki végleg elveszítette a
hidegvérét. – Nekünk semmi közünk nem volt az egészhez.
– Nem megmondtam, hogy valójában Hell-born és Sharper* doktorokhoz
van szerencsém? – kérdezte nevetve a férfi.
– Valóban Helbersonnak hívnak; ez az úr pedig Mr. Harper – válaszolta
az előbbi, akit kissé megnyugtatott a nevetés. – De már nem orvosok
vagyunk; hanem… nos hát, a fenébe is, öregfiú, szerencsejátékosok.
És nem hazudott.
– Nagyszerű hivatás… igazán nagyszerű; és mellékesen, remélem, hogy
Sharper becsületes bankosként kifizette a pénzt, ami Jarette-nek járt.
Nagyszerű és tiszteletre méltó hivatás – ismételgette elgondolkozva, és
hanyagul odébbállt. – De én inkább maradok a réginél. A bloomingdale-i
elmegyógyintézet főorvosa vagyok; és az igazgatót kell meggyógyítanom.
*
Szójáték: Hell-born (= pokolszülte), Sharper (= eszesebb). (A szerkesztő megjegyzése.)
AZ EMBER ÉS A KÍGYÓ
„Bizonysága vagyon annak, és megannyian
tanúskodnának felőle, hogy nincs oly bölcs és mívelt elme,
ki tagadni merészelné, miszerint a kélgyónak az ő
szemeiben varázsos erő lakozik, és mindama halandók,
kik rabságba esnek, az ő akaratjuk ellenére
odavonszoltatnak ama kélgyóhoz az ő nézése által, és
halálnak halálával halnak az ő harapása által.”
I.
II.
III.
IV.
Dr. Diraing és felesége a könyvtárszobában ült. A tudós ritka jókedvében
volt.
– Éppen most kaptam cserébe egy másik gyűjtőtől – mondta – egy
ophiophagust. Gyönyörű példány!
– És az milyen? – kérdezte a hölgy némi lankadt érdeklődéssel.
– Az Isten áldjon meg, szívem, micsoda tudatlanság! Drágám, ha egy férfi
a házassága után megbizonyosodik arról, hogy a felesége nem tud görögül,
az válóok. Az ophiophagus olyan kígyó, amely megeszi a másik kígyót.
– Remélem megeszi az összeset – mondta a dáma, és szórakozottan odébb
tolta a lámpát. – De hogy kapja el a másik kígyót? Gondolom, megbűvöli.
– Ez rád vall, szívecském! – felelte a doktor ingerülten. – Tudod,
mennyire kihoz a sodromból, ha ilyen ostoba babonákat hallok.
A beszélgetést hatalmas sikoly szakította félbe; mintha a sírboltban üvöltő
démon hangja száguldott volna végig a csöndes házon. Újra meg újra
felhangzott, iszonyú tisztán. Talpra ugrottak, a férfi teljesen összezavarodva,
a dáma sápadtan és némán a félelemtől. Még el sem halt az utolsó sikoly
visszhangja, s a doktor már kint volt a szobából, és kettesével rohant fel a
lépcsőn. Brayton szobája előtt a folyosón néhány szolgálóba botlott, akik a
felső emeletről érkeztek. Kopogtatás nélkül berontottak a szobába. Braytont
a földön találták, hason fekve, holtan. Fejét és karját félig elrejtette az ágy
lába. Kivonszolták és hanyatt fordították. Az arca mocskos volt a vértől és
habtól, a szeme tágra nyitva, mereven nézett rájuk – szörnyű látvány!
– Szívgörcs – mondta a tudós, letérdelt, és kezét Brayton szívére helyezte.
Ahogy ott kuporgott, véletlenül benézett az ágy alá. – Szentséges isten! Hát
ez meg hogy került ide?
Benyúlt az ágy alá, kihúzta, a szoba közepére hajította a még mindig
összetekeredett kígyót, s az, éles hangot adva, továbbcsúszott a fényes
padlón, míg csak a fal meg nem állította. Aztán ott hevert mozdulatlanul.
Kitömött kígyó volt, szeme helyén két cipőgomb.
POKOLI RETTENET
I.
II.
IV.
V.
Pár hónappal később egy San Francisco legfelsőbb köreihez tartozó úri
társaság haladt el Hurdy-Gurdy mellett, a Yosemita Valleybe vezető új
útvonalon. A településnél megálltak ebédelni, és míg elkészült az étel,
körbenéztek az elhagyatott táborhelyen. Egyikük járt már Hurdy-Gurdyben,
még az aranybánya fénykorában. Valójában a település egyik előkelő
polgárának számított, úgy hírlett, fáraóasztalánál egyetlen éjszaka több pénz
cserélt gazdát, mint riválisainak egy hét alatt, ám milliomosként, akinek
előkelőbb vállalkozásokban forgott a pénze, nem tartotta említésre méltónak
e korai sikereit. A társasággal tartott betegeskedő felesége is, egy San
Francisco-szerte költséges fogadásairól híres hölgy, aki könyörtelen
szigorral vette górcső alá vendégei társadalmi helyzetét és „előzményeit”.
Az elnéptelenedett bánya kunyhóinál tett séta közben Mr. Porfer felhívta
felesége és barátai figyelmét egy kihalt fára az Injun-patak mögött magasló
dombon.
– Amint már említettem – mondta –, 1852-ben átutaztam a táboron, és
akkor hallottam, hogy nem kevesebb, mint öt embert akasztottak fel
különböző időpontokban a polgárőrök arra a fára. Ha nem tévedek, még
mindig ott lóg a kötél a fán. Menjünk oda, és nézzük meg magunknak a
helyet!
Mr. Porfer azt már nem tette hozzá, hogy a szóban forgó kötél ölelésétől
épphogy megmenekült, és ha csupán egy órával később szedi fel a
sátorfáját, nem hagyta volna el élve a vidéket.
Komótosan haladtak a patak mentén, hogy megfelelő gázlót keressenek,
és útközben csupaszra rágott állatcsontvázra bukkantak, melyről Mr. Porfer
hosszas tanulmányozás után megállapította, hogy valaha egy szamárhoz
tartozott. Hiányoztak róla a jellegzetes fülek, ám az ehetetlen fejből sokat
meghagytak a madarak és a vadak, a szívós lószőr kantár érintetlen maradt,
ahogy a hasonló anyagból készült kötőfék is, mellyel egy szilárdan a földbe
vert cövekhez kötötték. Fa és fém bányászeszközök hevertek a közelben. A
szokásos megjegyzések hangzottak el: a férfiak szájából cinikusak, a
hölgyéből szentimentálisak és választékosak. Nem sokkal később már a
temetőben álltak a fa alatt, Mr. Porfer pedig annyira kivetkőzött
méltóságából, hogy a korhadt kötél alá állt, és magabiztosan a hurokba
dugta a nyakát; látszatra némi örömet lelt benne, ám mutatványával
szörnyen megrémisztette a feleségét, kinek érzékeny lelkét teljesen
felkavarta a látvány.
A társaság egyik tagjának rémült kiáltása egy nyitott sírhoz terelte őket,
melynek alján emberek csontok kusza halmazára, és egy koporsó
maradványaira lettek figyelmesek. A prérifarkasok és a héják szinte minden
egyébnek megadták a végtisztességet. A csontok között két koponya volt
látható, és hogy felderítse e kissé szokatlan redundancia okát, az egyik
fiatalabb férfi összeszedte a bátorságát, és beleugrott a sírgödörbe, hogy
feladogassa a csontokat, még mielőtt Mrs. Porfer nemtetszésének adott
hangot a felháborító cselekedet kapcsán, jóllehet szokásos érzékeny és
fennkölt stílusában. A fiatalember tovább kutatott a törmelékben, és
hamarosan egy rozsdás fémlemezt emelt ki a sírból, melynek durván
kivésett feliratát Mr. Porfer nagy nehezen kibetűzte, és komoly, az
alkalomhoz illően drámai hanghordozással felolvasta a többieknek:
MANUELA MURPHY
SZÜLETETT MISSION SAN PEDRÓBAN – ELHUNYT
HURDY-GURDYBEN.
ÉLT 47 ÉVET.
A POKOL TELE VAN HOZZÁ HASONLÓKKAL.
AZ ÉJSZAKA
Egy nyári éjszakán történt, hogy egy béresfiú – aki tíz mérföldnyire
lakott Cincinnati városától – egy sűrű és sötét erdőn vágott keresztül, amerre
az elvadult ösvény vezetett. Előzőleg néhány elbitangolt marhát akart
előkeríteni, de eltévedt, és mire éjfél lett, messzire elkeveredett otthonától,
méghozzá a vidéknek olyan részére, melyet alig ismert. De bátor legényke
volt, és mivel nagyjából sejtette, merre kell mennie, habozás nélkül
nekivágott az erdőnek, a csillagok útmutatására bízva magát. Mikor az
elvadult ösvényhez ért, és észrevette, hogy az a helyes irányba vezet, azon
ment tovább.
Az éjszaka tiszta volt, de a fák között koromsötétség uralkodott. Bizony,
az orráig sem látott, s úgy kellett tapogatóznia, bár aligha tévedhetett volna
le az ösvényről, az aljnövényzet ugyanis mindkét oldalon szinte
áthatolhatatlanul sűrű volt. Már több mint egy mérföldet tett meg az
erdőben, mikor meglepetésére, halványan pislákoló fénypontot pillantott
meg az ösvény bal oldalán, a lombok függönyén keresztül. A látvány
meghökkentette, és szíve szinte hallhatóan dobogni kezdett.
– Az öreg Breede-háznak kell valahol erre lennie – dünnyögte. –
Bizonyára az ösvény másik végén vagyok, ahová felőlünk érhet el az ember.
Huh! Mi a csodának ott az a nagy kivilágítás?!
De azért csak ment tovább. Egy pillanat múlva az erdőből egy kicsiny
tisztásra ért, ahol elkorhadt kerítés nyomait találta. Néhány yardnyira az
ösvénytől, a tisztás közepén, egy ház állt: onnan szűrődött ki a fény egy
üvegezetlen ablakon keresztül. Ez az ablak már régóta vakmerő kölykök
lövedékeinek céltáblája volt – a fiúk ily módon tettek tanúságot
bátorságukról és a természetfölötti iránt érzett ellenszenvükről. Mert a
Breede-házról az a komisz hír járta, hogy kísértetek látogatják. Lehetséges,
hogy nem így van, de még a legkonokabb szkeptikus sem tagadhatta, hogy a
ház teljesen elhagyatott – s ez a két dolog vidéken egyre megy.
Ahogy az ablakból kiszűrődő fényt figyelte, a fiú borzongva emlékezett
vissza arra, hogy saját kezűleg is hozzájárult annak tönkretételéhez. Arra
számított, hogy az összes nem e világi és testetlen gonosz hatalmak, akiknek
haragját – mikor ablakukat betörni és nyugalmukat megbolygatni
segédkezett – magára vonta, most majd megrohanják. Ám ez a makacs
siheder, bár minden ízében reszketett, mégsem futamodott meg. Ereiben
bátor vér folyt, a határszéli lakosok bátor vére. Ősei igázták le két
nemzedékkel ezelőtt az indiánokat. Elindult a ház felé.
Ahogy ment, benézett az üres ablakon, és különös, rémisztő látványban
volt része – egy férfi ült egy asztalnál a szoba közepén, s előtte néhány
papírlap hevert. A férfi rákönyökölt az asztalra, kezébe hajtotta fejét. Ujjai
mindkét oldalon a hajába túrta, arca halálsárga az egyetlen, árva gyertya
fényében, mely kissé távolabb, oldalvást helyezkedett el. A gyertyaláng
arcának csak ezt a részét világította meg, a másikat mély árnyék fedte. A
férfi szeme az üres ablakra szegeződött, s tekintetéből az idősebb és
megfontoltabb szemlélő bizonyára valami félelmet olvasott volna ki, ám a
fiú számára ez a tekintet teljesen kifejezéstelennek tűnt. Azt hitte: a férfi
halott.
A helyzet iszonyú volt, de azért nem hiányzott belőle holmi különös
vonzerő. A siheder megállt, hogy mindent alaposan szemügyre vegyen,
megjegyezzen. Gyenge volt, fáradt, és egész testében reszketett; érezte,
kiszökik arcából a vér. De összeszorította fogát, és elszántan megindult a
ház felé. Semmi határozott célja nem volt – pusztán a félelem szülte
bátorság dolgozott benne. Fehér arcát bedugta a megvilágított nyílásba.
Abban a pillanatban furcsa, harsány kiáltás, sikoly törte meg az éjszaka
csendjét – egy kuvik huhogása. A férfi talpra ugrott, feldöntötte az asztalt, és
a gyertya azon nyomban elaludt. A fiú hanyatt-homlok menekült.
A KÉZIRAT
A TIMES-BÓL
Egyre inkább érdekel. Nem amiatt, mert – nem ismersz valami megfelelő
rokon értelmű szót a „csinosra”? Egy férfira mégsem mondhatom azt, hogy
„szép”. Persze elég szép, erre Isten a tanúm; nem is szabadna rábíznom
téged – minden feleségek leghűségesebbikét –, mikor igazán jó formát
mutat, vagyis kivétel nélkül mindig. Azt sem hinném, hogy megnyerő
viselkedése lenne az ok. Emlékszel ugye, hogy a műalkotás vonzereje abban
rejlik, ami megfoghatatlan, benned és bennem pedig, kedves Irene-em, úgy
vélem, valamivel kevesebb maradt meg a kérdéses ismérvből, mint az első
bálozó fruskákban. Úgy vélem, tudom, hogyan éri el a szóban forgó
úriember a kívánt hatást, és talán tanácsot is adhatnék neki, hogyan fokozza
azokat. Mindazonáltal a modora egyszerűen elragadó. Azt hiszem, főként az
elméje ragad meg. A legkiválóbb társalgó, akivel valaha összehozott a sors,
és senki máséhoz nem hasonlítható a stílusa. Úgy tűnik, mindenhez ért,
ahogy azt el is várja tőle az ember; ugyanis mindenfelé járt már, mindent
elolvasott, és mindent látott – talán többet is, mint kellett volna –, és a
legfurcsább alakokkal barátkozik. És a hangja – Irene, ha hallom, úgy
érzem, belépti díjat illett volna fizetnem érte az ajtónál, bár természetesen a
saját ajtómat értem ez alatt.
Július 3.
Július 16.
Július 17.
Július 25.
I.
NEM MINDIG LESZ HÁZASSÁG, HA VALAKI AZ ESZÉT ELVESZÍTI
II.
EGY SZOBA KICSI HÁROMNAK, HOLOTT AZ EGYIK KINT MARAD
III.
A VÉDELEM TEÓRIÁJA
IV.
FELLEBBEZÉS AZ ISTENI LELKIISMERETHEZ
Jenner Brading ügyvéd volt, s egy városszéli kis ház tulajdonosa. A ház
mögött mindjárt az erdő kezdődött. Agglegény volt, s éppen ezért, a kor és a
vidék drákói szigorúságú erkölcsi törvényei szerint, még azt az e helyt
egyedül szokásos háztartási szolgálatot is elutasította – azt, amit egy
„szolgálólány” nyújthatott volna, így a helyi szállóban bérelt szobát, itt volt
az irodája is. Az erdei nyaralót pusztán csak azért tartotta fenn – sok
pénzébe nem került, az bizonyos –, hogy néhanap ott éjszakázzon, de főleg,
hogy tekintélyének és vagyoni helyzetének bizonysága legyen. Ő, akit a
helyi újság büszkén „korunk legnagyobb jogászának” nevezett, bajosan
engedhette meg magának, hogy „otthontalan” legyen, jóllehet eltűnődhetett
rajta, hogy az „otthon” és a „ház” nem tökéletesen egyértelmű szavak.
Valójában fölismerte az ellentmondást, és föl is akarta oldani, s ez a logikai
művelet abban nyert kifejezést, hogy nem sokkal a nyaraló fölépülte után a
házigazda kudarcba fúlt kísérletet tett a házasságra, a hírek szerint odáig
fajult volna a dolog, hogy az öreg Marlowe gyönyörű, szeszélyes lánya
kikosarazta. Így beszélték széltében-hosszában, és mindenki el is hitte, mert
maga a kikosarazott kérő terjesztette, a lány pedig hallgatott, ez a dolgok
szokásos rendjével ellentétes eljárás ritkán téveszti el meggyőző hatását.
Brading hálószobája a ház végében volt, egy szem ablaka az erdőre nyílt.
Egyik éjszaka valamilyen neszre riadt föl, mintha az ablak felől jött volna,
de sejtelme sem volt róla, miféle. Kissé borzongó idegekkel ült föl az
ágyban, és megragadta revolverét, amit a párnája alatt tartott, ajánlatos
elővigyázatosságból, mivelhogy a földszinti szobában nyitott ablaknál
szeretett aludni. A szoba koromsötét volt, de Brading nem esett rémületbe, s
így pontosan tudta, hova kell néznie, s arra is tekintett, némán lesve, mi
történik még. Homályosan kivette az ablak foltját: valamivel halványabb
fekete négyszög. Ebben a pillanatban egy fénylő szempár emelkedett a
párkány fölé, baljós parazsa mondhatatlan iszonyatot keltve fúródott a
sötétbe! Brading szíve nagyot ugrott, aztán mintha megállt volna. Gerincén
végigszaladt a jeges borzadály, föl, a hajszálaiba, érezte, a vér is kifut az
arcából. Nem tudott kiáltani: akkor se tudott volna, ha az élete múlik rajta,
de mert bátor ember volt, még akkor sem tette volna ezt, ha az élete múlik
rajta – s ha nem fagy torkára a kiáltás. Gyarló teste reszketett a gyávaságtól,
a lelkét azonban nemesebb anyagból gyúrták. A parázsló szempár tovább
emelkedett, lassan, mintha máris közelednék, s lassan Brading jobbja is
fölemelkedett, a pisztolyt szorítva. És lőtt.
A villanástól elvakult, a dörrenéstől elkábult, mégis, mintha hallotta
volna, vagy úgy rémlett, hogy hallja a puma vad, fülrepesztő sikolyát – oly
emberinek hangzott, oly sátáni rémséget sejtetett! Brading kiugrott az
ágyból, sebtiben magára kapkodott valamit, s pisztollyal a kezében kifutott a
házból. Odakint két-három férfiba ütközött, akik az út felől rohanvást jöttek.
A tömör tájékoztatást gondos vizsgálat követte a ház körül. A pázsit nedves
volt a harmattól, az ablak alatt letaposva, egy nagyobbacska folton
leheverve. A lámpa fényében láthatták a bozót közé kacskaringózó
nyomokat. Az egyik férfi megbotlott és a kezére esett, s amint
föltápászkodva összedörzsölte a tenyerét, síkosnak érezte. Közelebbről
megnézték: mindkettő vértől piroslott.
Találkozó egy sebesült pumával, fegyvertelenül, éjnek évadján: ehhez az
önkéntes nyomozóknak nem fűlt a foguk. Mind visszafordultak, csak
Brading nem. Bátran nyomult előre az erdőben, kezében lámpa és pisztoly.
Áttörve a sűrű bozóton, kis tisztásra jutott, s itt elnyerte bátorsága jutalmát,
rábukkant áldozata tetemére. De nem puma volt. Hogy mi volt, azt
mindmáig hirdeti egy mállatag sírkő a városka temetőjében, s hosszú éveken
át naponta bizonyság volt rá a sír mellett az összeroskadt, kíntól gyötört arcú
öreg Marlowe, kinek lelkével, s különös, boldogtalan lánya lelkével
békesség legyen immár mindörökre. Béke és engesztelés.
MEGESHETNEK-
E ILY DOLGOK?
HALPIN FRAYSER HALÁLA
Mert a halállal a láthatónál nagyobb változás áll
be. Míg általában a lélek, amely eltávozott,
alkalmanként visszatér, és olykor a húsból és vérből
valók számára is láthatóvá válik (olyan formában,
ahogy megszületett), az is megtörténhet, hogy a
kiterített test lélek nélkül is mozog. És ez megrémíti
azokat, akikkel találkozik, azok, akik megélték, hogy
elmesélhessék, úgy mondják, hogy a temetői lény,
amely így felemelkedett, nem bír természetes
érzésekkel, sem semmi hasonlóval, csak gyűlölettel.
Az is tudott, hogy egyes szellemek, kik életükben jók
voltak, halálukkal teljességgel gonosszá lesznek.
– Hali –
I.
Nyár elején, egy sötét júniusi éjjelen az erdőben egy férfi felébredt
álmatlan álmából. Felemelte fejét a földről, és pár pillanatig a sötétbe
bámult, majd megszólalt: – Catherine Larue. – Többet nem mondott. Azt
sem tudta, ennyit miért kellett mondania.
A férfit Halpin Fraysernek hívták. St. Helenában élt, de hogy most hol
lakik, az bizonytalan, mert halott. Valaki, aki úgy alszik az erdőben, hogy
száraz leveleken és a nyirkos földön kívül nincs más derékalja, felette a
takaró csupán néhány levelét vesztett ág és az égbolt, nem reménykedhet
hosszú életben, és Frayser már a harminckettőt is betöltötte. Milliónyian
vannak olyanok ezen a világon, és mondhatjuk, hogy ők közel s távol a
legremekebb emberek, akik ezt igen előrehaladott kornak tartják. Ők a
gyerekek. Azok számára, akik az élet útját még az indulási oldal felől
szemléli, ez tisztes távolságnak tűnik, valójában az élet bárkája már
közelebb jár a távolabbi parthoz. Persze egyáltalán nem biztos, hogy Halpin
Frayser halálra fagyott.
Álló nap a Napa-völgytől nyugatra húzódó hegyekben barangolt,
galambokat keresett, és egyéb olyan kisvadat, amelynek éppen idénye volt.
Késő délután befelhősödött, ő pedig eltévedt; annak ellenére, hogy csak
lefelé kellett mennie – ez a legbiztonságosabb, ha valaki elveszett. A
nyomok hiánya azonban annyira megzavarta, hogy már leszállt az éjszaka,
és ő még mindig az erdőben bolyongott. A sötétben képtelen volt áthatolni a
sűrű bozótoson. Félt, fáradt is volt, lefeküdt hát egy hatalmas fa tövébe, és
elaludt, mélyen, álmok nélkül. Órákkal később, az éjszaka közepén történt,
hogy Isten egyik titokzatos hírvivője, aki társai megszámlálhatatlan
sokasága élén a pirkadatot követve, ébresztő szavakat suttogott az alvó
fülébe, aki erre felült, és maga sem tudta miért, kimondta a nevet, hogy kiét,
azt nem tudta.
Halpin Frayser nem volt filozófus, de még tudós sem. Az a körülmény,
hogy éjjel, mély álomból ébredve, az erdő közepén hangosan kimondott egy
nevet, amire nem emlékezett, amit nem is ismerhetett, nem keltette fel a
kíváncsiságát, nem óhajtott a jelenség mélyére hatolni. Furcsának tartotta,
kicsit megborzongott, mintegy megerősítendő azt az évszakkal kapcsolatos
tényt, hogy hűvösek ilyenkor az éjszakák, majd visszafeküdt, és elaludt. De
immár álmodott.
Azt álmodta, hogy a közeledő nyári estében fehéren húzódó poros úton
gyalogol. Nem tudta merre vezet, azt sem, miért éppen erre jár, bár
egyszerűnek és természetesnek tűnt, ahogy ez az álmokban szokásos, mert
az Ágyon Túli Világban nem zavarnak váratlan meglepetések, és a józan
ítélőképesség pihen. Hamarosan egy útelágazáshoz érkezett, a főútról egyik
irányba kevéssé járt út vezetett. Szemmel láthatóan régóta nem használták,
mert, gondolta az álmodó, valami gonosz felé visz, és mégis, valamely
sürgető szükségszerűségtől hajtva, habozás nélkül ezt választotta.
Ahogy egyre messzebb jutott, rájött, hogy az utat láthatatlan lények
népesítik be, de nem tudott határozott képet alkotni róluk. Az út mentén két
oldalt a fák közül elhaló suttogás ütötte meg a fülét, ismeretlen nyelven
szóltak, mégis részben értette a szavakat. S a töredékekből úgy tűnt, óriási
összeesküvés készül teste és lelke ellen.
Már jól benne járt az estében, mégis, a végtelen erdő valami kísérteties
ragyogással világított, a fény nem tört meg, mert ebben a titokzatos világban
semminek sem volt árnyéka. A régi keréknyomban a sekély tócsa, mintha
nemrégiben esett volna, bíbor fénnyel csillogott. Lehajolt, és belemerítette a
kezét. Az ujjai ragacsosak lettek: vér volt! Ekkor vette észre, hogy körülötte
minden csupa vér. Az út menti sűrű gyom széles leveleire vérfoltok
száradtak. A keréknyomok között a száraz porban vörös esőcseppnyomok
látszottak. A fatörzsek hasadékait széles bíbor foltok tarkították, a lombok
közül harmatként hullottak alá a vércseppek.
Mindezt rémülettel, ugyanakkor természetes kíváncsisággal fogadta. Az
volt az érzése, hogy mindez valamilyen bűnnel lehet kapcsolatban, s bár
lelkiismeret furdalása volt, annak okára nem tudott visszaemlékezni. A
fenyegető, titokzatos környezetben a lelkiismeret-furdalás mellett úrrá lett
rajta a félelem is. Hiába igyekezett visszaemlékezni az életére, felidézni a
bűn pillanatát. Képek, események kavarogtak az elméjében, az egyik
eltakarta, elhomályosította a másikat. Sehol sem találta azt, amit keresett. A
kudarc fokozta rémületét. Olyan érzése volt, mint annak, aki sötétben ölt, de
nem tudja, kit és miért. Hátborzongató volt minden – a néma, titokzatos
fény, a bánatot, rettegést és halált idéző növényzet nyíltan a nyugalmára tört.
Körös-körül mindent elborított a suttogás, a felvillanó lények nyilvánvalóan
nem evilágiak voltak. Nem bírta tovább, iszonyatos erőfeszítéssel próbálta
megtörni a varázslatot, mely némaságra és tehetetlenségre ítélte. Minden
erejét beleadta az ordításba. Hangja megsokszorozódott, darabokra hullott,
dadogva olvadt szét az erdő távoli zugaiban, majd elhalt, és minden
ugyanolyan volt, mint korábban. De megpróbált ellenállni, és ez bátorsággal
töltötte el. Azt mondta:
– Nem hallgatok. Ezen az elátkozott úton nemcsak rosszindulatú erőnek
kell lennie. Írásban mondok el mindent. Beszámolok gonosz
cselekedeteimről, az elszenvedett megérdemelt büntetésről, én, a tehetetlen
halandó, a bűnbánó, az ártalmatlan költő! – Halpin Frayser annyira volt
költő, mint amennyire bűnbánó – az volt, de csak álmában.
Zsebében kisméretű, vörös bőrkötéses könyvecskét vett elő, ennek felét a
feljegyzéseinek szánta, de rá kellett jönnie, hogy nincsen nála ceruza. Az
egyik bokorról letört egy ágat, belemártotta a vértócsába, és gyorsan írni
kezdett. Alig érintette meg a papírt az ág hegye, amikor a mérhetetlen
távolból mély, vad nevetés harsant fel, egyre hangosabb lett, mind
közelebbről és közelebbről hallatszott; lelketlen, szívtelen és örömtelen
nevetés, magányos búvármadár rikoltása éjjel a tó mellett; nevetés, amely
földönkívüli ordítássá erősödött, egészen hallatszott már, majd lassan,
fokozatosan elhalt, mintha az elátkozott lélek, akinek torkán kitört,
visszavonult volna annak a világnak a peremére, ahonnan érkezett. Ám a
férfi érezte, hogy nem ez történt – valahol itt van a közelben, és
mozdulatlanul vár.
Testében és lelkében lassan új, ismeretlen érzések formálódtak. Nem
tudta volna megmondani, mely érzékszerve lépett hirtelen működésbe – ha
ez történt egyáltalán –, inkább valami belső bizonyosság fogta el, tudatában
volt egy mindent legyűrő hatalomnak, természetfeletti rosszindulatnak,
amely azonban más tőről fakadt, mint az a láthatatlan lény, amely az előbb a
közelébe kúszott, és hatalma is nagyobb amazénál. Tudta, hogy ettől
származott a lelketlen nevetés. Most pedig elért hozzá, nem tudta honnan, és
nem is merte firtatni. Korábbi rémülete eltűnt, beleolvadt az új, mindent
elsöprő rettegésbe. Ezen kívül csak egyre tudott gondolni: be kell fejeznie a
kísérteterdőben lakozó jóindulatú erőknek írt kérvényét, azok egyszer talán
megmenthetik, ha megtagadtatik tőle a megsemmisülés áldása. Rettenetes
gyorsan szántotta a papírt, ujjai közt az ágból csordogált a vér, egyszer sem
kellett újra mártania. A mondat közepén azonban kezei megtagadták a
szolgálatot, karját leejtette, a zsebkönyv a földre pottyant; képtelen volt
megmozdulni vagy kiáltani. Éles vonású arc, üres, halott szemek, az anyját
látta, aki halott leplében, fehéren és némán állt előtte!
II.
III.
IV.
Végre a kilátástalan…
Holker befejezte, nem volt tovább mit olvasnia. A kézirat a sor közepén
félbeszakadt.
– Ez pont olyan, mintha Bayne írta volna – mondta Jaralson, aki a maga
módján képzett elme volt. Már nem az erdőt fürkészte, lenézett a holttestre.
– Ki az a Bayne? – kérdezte meglehetősen érdektelenül Holker.
– Myron Bayne a nemzet hajnalán alkotott – több mint egy évszázaddal
ezelőtt. Erőteljes, de nyomasztó témákról írt. Megvannak az összegyűjtött
írásai. Ez a vers nincs köztük, de csak véletlenül hagyhatták ki.
– Hideg van – mondta Holker. – Menjünk innen. Értesítenünk kell a
napai halottkémet.
Jaralson nem szólt semmit, csak beleegyezőleg bólintott. Amint ellépett a
földhányás mellett, amelyen a halott feje és válla nyugodott, valami kemény
dologra lépett a rothadó levelek alatt. Rászánta magát, hogy az avart arrébb
rugdossa, s a tárgy a napvilágra került. Letört fejfa volt, rajta a már alig
olvasható, kopott felirat, Catherine Larue.
– Larue, Larue – kiáltotta Holker hirtelen lelkesedéssel. – Hát persze, ez
volt Branscom valódi neve, nem Pardee. És istenemre! Most már minden
eszembe jut – a meggyilkolt asszonyt Fraysernek hívták!
– Itt valami bűzlik – mondta Jaralson nyomozó. – Utálom az ilyesmit.
A ködben – mintha nagy távolságból érkezne – nevetés csendült fel.
Mély, erős, lelketlen kacagás, melyben nem volt több öröm, mint a sivatagi
hiéna éjszakai vonyításában. Mind hangosabb és hangosabb lett, tisztán és
rémisztően csengett, ott bujkált valahol látóterük szűk peremén,
természetellenes és embertelen kacaj. Olyan ördögi hang, hogy még ezeket a
sokat próbált vadászokat is mérhetetlen rettegéssel töltötte el. Nem nyúltak a
fegyverükért – eszükbe sem jutott ez a lehetőség, ez ellen a rémisztő hang
ellen nem lehet puskával felvenni a harcot. A kacagás ugyanolyan hirtelen
halt el, ahogy elkezdődött. A mindent betöltő harsogás lassan elhalkult,
eltűnt a távolban, visszasüllyedt a mérhetetlenül távoli csendbe.
A MACARGER-SZURDOK TITKA
II.
CASPAR GRATTAN VALLOMÁSA
Ma még azt mondják rólam, élek; holnap, itt, ebben a szobában egy
érzéketlen agyagfigura hever majd, aki túl sokáig voltam én. Ha valaki
netán felemelné a szemfedőt annak a kellemetlen valaminek az arcáról, csak
morbid kíváncsiságát akarja kielégíteni. Bizonyára lesznek, akik még azt is
megkérdezik: – Ki volt ez a férfi? – Beszámolómban az egyetlen
kézenfekvő választ adhatom: Caspar Grattan. Elégedjenek meg ennyivel. Ki
tudja, milyen hosszú életem több mint húsz évében e név tökéletesen
megfelelt az igényeimnek. Igaz, én adtam magamnak, de más nevem nem
lévén, jogom volt ezt tenni. Ebben a világban kell, hogy neve legyen az
embernek; megelőzi a bajt, noha valódi személyazonosságot nem ad
senkinek. Vannak, akiket számok alapján azonosítunk, de ez sem kielégítő
megkülönböztetés.
Egy nap például egy távoli város utcáján sétálva két egyenruhás férfiba
botlottam. Az egyik lassított, az arcomba bámult, és így szólt a társához: –
Ez az ember pont úgy néz ki, mint a 767-es. – A szám valahogy ismerősnek,
egyben ijesztőnek tűnt. Megmagyarázhatatlan késztetés hatására beugrottam
egy mellékutcába, és addig rohantam, míg a kimerültségtől összeestem.
Soha nem felejtettem el azt a számot. Zavaros karattyolást, örömtelen
nevetést, vasajtók dörrenését idézi fel bennem. Így hát a nevemet mondom,
még ha magam adtam is magamnak, jobban szolgál, mint egy szám. A
szegények temetőjének nagykönyvében amúgy is hamarosan mind a
kettővel rendelkezhetem majd. Micsoda gazdagság!
Attól, aki megtalálja majd ezt az írást, egy kis megértést kérek. Nem
életem teljes története ez; nem adatott meg az a tudás, amellyel ezt a
feladatot megoldhatnám. Ez mindössze emléktöredékek láncolata, egyesek
olyanok, mint egy nyakék ragyogó gyöngyszemei, külön-külön tiszták és
egyértelműek, mások távoliak, elmosódottak, idegenek, mint a bíbor álmok,
melyeket üres, fekete szünetek szakítanak meg – boszorkánytüzek
ragyognak vörösen, örökösen a nagy pusztaságban.
Az örökkévalóság határán állva, megfordulok, hogy még egy utolsó
pillantást vethessek az útra, melyen idáig jutottam. Húsz év lábnyomai
meglehetősen tisztán kivehetőek, egy vérző láb lenyomatai. Nyomoron és
fájdalmon vezetnek át, becstelen és bizonytalan lépések, olyasvalakié, aki
valami nagy teher alatt görnyed...
III.
A NÉHAI JULIA HETMAN BAYROLLES MÉDIUMON KERESZTÜL
TETT VALLOMÁSA
Egy sötét éjjelen, 1861 őszén, valahol Virginia nyugati részén, egy férfi
üldögélt magányosan az erdő mélyén. Az egész földrész legelvadultabb tája
volt ez – a Csalóka Hegy országa. Ám ez korántsem jelentette azt, hogy ne
lettek volna a közelben más emberek is. Nem egészen egy mérföldre attól a
helytől, ahol a férfi üldögélt, egy egész dandárnyi uniós katona
állomásozott. Valahol a környéken – tán még a szövetségieknél is közelebb
– táborozott az ellenség egy csapata, de hogy mekkora volt e csapat, nem
lehetett tudni. Pontosan ez az ellenséges katonák helyzetét és számát illető
bizonytalanság volt az, ami miatt emberünk ezen az elhagyott helyen
tartózkodott. Az uniós haderők egyik gyalogos ezredének fiatal tisztje volt ő
azzal a feladattal, hogy megóvja alvó bajtársait az esetleges
meglepetésektől. Ő és a parancsnoksága alá tartozó különítmény képezte a
fő csapat előőrsét. Amint az éj leszállt, a tiszt egy, a terep természetéből
adódó szabálytalan vonal mentén állította fel embereit. Ez a vonal, mely
több száz yardnyira vonult attól a helytől, ahol most üldögélt, végighúzódott
az erdőn, a sziklák és a babérfák között. A katonák egymástól tizenöt-húsz
lépésnyire rejtőztek, a parancs szerint néma csendben és lankadatlan
éberséggel. Négy óra múlva, ha nem jön közbe semmi, egy másik csapat
váltja majd fel őket, akik most valahol tőlük balra, mögöttük pihennek egy
százados parancsnoksága alatt. Mielőtt történetünk hőse, a fiatal tiszt
embereit felállította, két őrmesterének megmutatta, hol fogják őt megtalálni,
ha a parancsa szükségeltetik, vagy esetleg személyesen kell megjelennie a
frontvonalon.
Meglehetősen nyugodt hely volt ez, egy régi erdei ösvény elágazásánál.
A hold sápadt fényében kanyargó két kis úton tanyázott a két őrmester,
néhány lépésre az őrvonal mögött. Ha az ellenség hirtelen rajtaütése
visszaszorítaná az őrcsapatot – és mint tudjuk, az előőrsnek a tűztámadást
követően nem kell ellenállást felvennie –, a katonák e két egymásba torkolló
ösvényre futnak, melyek így természetes módon egy pontba terelik a
hadtestet. A hadrend leírásánál az író az ő szerény módján valódi
stratégaként gondolkodott. Ha Napóleon hasonló lángelmével tervezte volna
meg a waterloói ütközetet, minden bizonnyal megnyerte volna az
emlékezetes csatát, és csak később szenvedett volna vereséget.
Brainerd Byring hadnagy bátor és rátermett katonatiszt volt, bár az
embertársak lemészárlásának szakmájában még fiatalnak és viszonylag
tapasztalatlannak számított. A háború legelső napjaiban csatlakozott a
hadsereghez közlegényként, minthogy semmiféle katonai tudással és
előélettel nem rendelkezett. Iskolázottságának és megnyerő modorának
köszönhetően vált csapatának egyik tiszthelyettesévé, és elég szerencsésnek
bizonyult ahhoz, hogy egy konföderációs golyó eltalálja századosát, és az
ebből következő kinevezések során tiszti rangot kapjon. Számos ütközetben
részt vett már – nevezetesen Philippinél, Rich Mountainnál, Carrick’s
Fordnál és Greenbriernél –, ahol épp akkora hősiességgel viseltetett, hogy
ne vonja magára felettesei figyelmét. A harc tüze lelkesedéssel töltötte el,
ám a halottak, a hamuszürke arcok, az üres tekintetek, s ha épp nem
természetellenesen összeaszott, akkor természetellenesen felpüffedt merev
testek látványa mindig elviselhetetlenül taszította. Egyfajta
megmagyarázhatatlan ellenszenvet érzett irántuk, mely több volt, mint az
emberekre általában jellemző fizikai és lelki undor. Nem vitás, hogy ez az
érzés szokatlan mértékű érzékenységének volt betudható – a szépség iránti
kifinomult érzékének, melyet durván sértettek ezek a szörnyűséges képek.
Bármi is volt az ok, képtelen volt irtózat nélkül ránézni egy holttestre, mely
irtózatba némi harag is vegyült. Amit mások a halál méltóságaként
tisztelnek, az az ő számára nem létezett – mi több, még annak gondolata
sem merült fel benne. Önkéntelenül gyűlölte a halált. Az ő számára a halál
nem lehetett festői, magasztos vagy fennkölt – csakis zord és ocsmány
minden gondolatában és megnyilvánulásában. Byring hadnagy bátrabb volt,
mint azt bárki is gondolta, hisz senki sem ismerte azt a rettenetes irtózatot,
melyet bármikor kész volt elszenvedni.
Miután felállította embereit, eligazította tisztjeit és saját őrhelyére
visszavonult, letelepedett egy fatuskóra, és minden érzékszervét
riadókészültségbe állítva megkezdte virrasztását. Hogy kényelmesen üljön,
meglazította kardövét, nehéz pisztolyát pedig tokjából a mögötte lévő
tuskóra helyezte. Igazán jól érezte magát, noha tudatosan erre nem is
gondolt, annyira feszülten figyelt, vajon hall-e valami vészjósló hangot a
frontvonal felől – egy kiáltást, egy lövést, vagy az egyik őrmester lépteinek
dobogását, aki valami fontosat kíván tudomására hozni. Feje fölött a
holdfény végtelen és láthatatlan óceánjából itt-ott karcsú, meg-megtörő
fénypatakok folydogáltak alá, melyek nekicsobbanva az útjukba kerülő
ágaknak, lecsorogtak a földre, apró fehér tócsákat formálva a babérfák
között. Ám ez a néhány beszivárgó fénynyaláb csak mélyebben
hangsúlyozta a környékre boruló fekete sötétséget, melyet képzelete játszi
könnyedséggel népesített be mindenféle ismeretlen, vészjósló,
hátborzongató vagy csak egyszerűen groteszk alakokkal.
Aki számára nem ismeretlen az éjszaka, a magány és a hatalmas erdő
mélyén honos halotti csend baljós összeesküvése, fölösleges magyarázni,
mennyire más ez a világ – hogyan öltenek még a leghétköznapibb és
legismerősebb dolgok ismerőben új sajátosságokat. Még maguk a fák is
közelebb húzódnak egymáshoz, mintha félnének valamitől. Ennek az
éjszakai csendnek van egy tulajdonsága, mely megkülönbözteti a nappali
csendtől. Az éjszakai csend tele van félig halott suttogásokkal – ijesztő
suttogásokkal –, a régen elhunyt hangok szellemeivel. Vannak azonban élő
hangok is, melyeket más körülmények között sosem hallanánk: furcsa éjjeli
madarak éneke, apró állatok sikolya, melyet álmukban hallatnak, vagy
melyet lesben álló ellenségükkel való váratlan találkozásuk váltott ki, és egy
zizegő hang az avar közt, mely éppúgy lehet egy pocok szökkenése, mint
egy párduc puha lépte. Mi volt ez az ágreccsenés? Mi ez a halk, ám riadt
madárfütty? Vannak itt névtelen hangok, test nélküli árnyak, bizonyos
dolgok nem ott vannak, ahol az előbb, pedig nem láttad, hogy elmozdultak
volna, vagy látsz mozdulatokat, pedig semmi sem változtatta helyét. Oh, ti
napfény és lámpafény gyermekei, oly keveset tudtok a világról, melyben
éltek.
Noha nem messze tőle őrködtek felfegyverzett és éberen virrasztó társai,
Byring hihetetlen magányt érzett. Átadta magát az idő és a hely fennkölten
titokzatos szellemének, megfeledkezve kapcsolatáról az éjszaka látható és
hallható világával. Az erdő határtalanná vált; ember és emberiség
megszűntek létezni. A világmindenség eggyé vált a sötétség ősi
misztériumával, melyben nincs forma és űr, ahol ő maga az örök titok
egyetlen, néma kutatója. E hangulat szülte gondolataiba merülve hagyta,
hogy az idő észrevétlenül elröppenjen, és ez idő alatt a farönkök körüli
fényfoltok megváltoztatták helyüket, méretüket és alakjukat. Az egyik ilyen
kis fényfoltban, közvetlenül az ösvény mellett, tekintete megakadt valamin,
amit eddig elmulasztott észrevenni. Szinte az orra előtt feküdt; meg mert
volna rá esküdni, hogy az előbb még nem volt ott. Bár részben árnyék
takarta, azt azért jól látta, hogy az a valami egy emberi alak. Ösztönösen
megigazította kardöve csatját és megragadta pisztolyát – visszatért ismét a
háború világába, ahol orgyilkos volt a foglalkozása.
Az alak nem mozdult. Byring felállt, és pisztollyal a kezében lassan
közelebb ment. Az alak a hátán feküdt, felsőteste árnyékban, ám ahogy fölé
állt és letekintett az emberalak arcára, már tudta, hogy egy holttestet lát.
Megborzongott, hányingerrel és undorral küszködve elfordult, visszaült a
rönkre, és a katonai elővigyázatosságról megfeledkezve rágyújtott egy
szivarra. A gyufaláng ellobbanását követő hirtelen feketeségben
megkönnyebbülést érzett; már nem látta undora tárgyát. Mégis a holttest
irányába bámult, amíg az újra meg nem jelent a lassan növekvő
világosságban. Úgy tűnt, mintha egy kicsit most közelebb feküdne.
– Az ördög vinné el! – dörmögte. – Mi a fenét akar ez?
Úgy tűnt, a holttestnek nincs másra szüksége, mint egy lélekre.
Byring elfordította a tekintetét, és egy dalt kezdett dúdolni, de ütem
közben hirtelen elhallgatott és a holttestre pillantott. A test jelenléte
szörnyen zavarta, bár ennél csendesebb szomszédja nem is lehetett volna.
Ugyanakkor egy homályos, meghatározhatatlan érzés kerítette hatalmába,
mely teljesen új volt a számára. Nem félelem volt ez, inkább a
természetfeletti érzékelése – aminek létezésében egyébként egyáltalán nem
hitt.
– Nyilván örököltem – mondta magában. – Gondolom több ezer, ha épp
nem több tízezer évbe fog telni, amíg az emberiség képes lesz levetkőzni ezt
az érzést. De honnan és mikortól ered valójában? Valószínűleg még arról a
helyről, melyet az emberi faj bölcsőjének neveznek: Közép-Ázsia
síkságairól. Amit mi babonaként öröklünk, az a barbár ősök számára még
nyilvánvaló meggyőződés volt. Kétségtelen, hogy ezek az ősök elhitték
önmaguknak, hogy a halott gonosz lény, mely valami különös, ördögi
hatalom birtokában van, amivel valószínűleg élni is kíván. Hiedelmüket
pedig olyan tényekkel támasztották alá, melyek természetéről sejtésünk sem
lehet. Elképzelhető, hogy volt is valamiféle szörnyű vallásuk, melynek ez
volt a fő tana, és ezt a tant éppoly szorgalmasan terjesztették papjaik, mint
ahogyan a mieink tanítják a lélek halhatatlanságát. Ahogy aztán az árja
népek lassan átvonultak a Kaukázuson, majd szétszéledtek Európában, az új
életkörülmények szükségszerűen új vallások kialakulását követelték meg. A
halottak rosszindulatában való ősi hit eltűnt ezekből a vallásokból, de még a
hagyományokból is kihalt. Ám a rettegés tovább öröklődött nemzedékről
nemzedékre. Éppúgy a részünk, mint a húsunk vagy a vérünk.
E gondolatok ösvényén pásztázva meg is feledkezett arról, ami kiváltotta
őket. Most azonban tekintete ismét a holttestre tévedt, melyet ekkorra már
egyáltalán nem takart árnyék. Élesen kirajzolódott az orr vonala, a felszegett
áll és az egész arc, melyet kísértetiesen fehérre festett a hold fénye. Szürke
ruhát viselt, egy konföderációs katona egyenruháját. A kigombolt kabát és
mellény kétoldalt aláhullva látni engedte a fehér inget. A mellkas
természetellenesen kidomborodott, a has pedig besüllyedt, így élesen
kiugrott az alsó bordák vonala. A karok szélesre tárva, a bal térd behajlítva.
Az egész testtartás azt a benyomást keltette Byringben, mintha szándékosan
hangsúlyozná a borzalmat.
– A mindenit! – kiáltotta. – Ez a fickó igazi színész volt. Pontosan tudta,
hogyan kell kinéznie egy halottnak.
Elfordította a fejét, tekintetét határozottan az egyik frontra vezető ösvény
felé szegezte, és ott folytatta elmélkedését, ahol abbahagyta.
– Az is lehet, hogy közép-ázsiai őseink körében nem is volt szokás
eltemetni a holttesteket. Ha pedig így áll a dolog, igazán érthető a
halottaktól való félelem, hiszen azok valóban veszélyt és rontást hordoztak.
Mindenféle pusztító fertőzést terjesztettek. A gyermekeket arra tanították,
hogy messziről kerüljék a helyet, ahol a holtak pihennek, és ha véletlenül
mégis arra tévednének, fussanak azonnal, amilyen messze csak tudnak. Sőt
azt mondom, én is jobban teszem, ha magára hagyom ezt a fickót.
Fel is emelkedett ültéből, de aztán eszébe jutott, hogy azt mondta
embereinek és a váltás csapat tisztjeinek is, hogy ezen a helyen bármikor
megtalálják. De már csak büszkeségből sem mehetett volna el. Ha elhagyja
őrhelyét, mindenki azt fogja gondolni, hogy a holttesttől való félelmében
tette. Nem volt gyáva alak, és nem akart senki szemében nevetség tárgyává
válni. Így hát visszatelepedett a rönkre, és bátorságát bizonyítandó tekintetét
egyenesen a holttestre szegezte. A halott jobb karját – amely őtőle távolabb
feküdt – most árnyék takarta. Azt azért homályosan látta, hogy a keze,
melyet már korábban megfigyelt, egy babérfa tövében fekszik. Nem történt
hát változás, és ez a tény, maga sem tudta volna megmondani, miért, némi
megnyugvással töltötte el. Egy darabig még nem fordította el a tekintetét.
Érdekes, hogy amit nem akarunk látni, az valahogy mégis valami furcsa
vonzerővel hat ránk, melynek olykor képtelenek vagyunk ellenállni. Bár azt
mondják, aki két kezével eltakarja a szemét, de kikukucskál az ujjai közt,
nem állt sorba kétszer, amikor az észt osztogatták.
Byring egyszer csak éles fájdalomra figyelt fel a jobb kezében. Tekintetét
ellenségéről elfordítva, megnézte, mi lehet a fájdalom oka. Hát olyan erősen
szorította kivont kardjának markolatát, hogy az már fájt. Azt is észrevette,
hogy izmait görcsösen megfeszítve hajol előre – ugrásra készen, mint a
gladiátor a viadal előtti percekben. Nehezen lélegzett, fogait összepréselte.
Így hát ellazította izmait és mély lélegzetet vett, amitől jobban érezte ugyan
magát, de a helyzet nevetséges volta igen érzékenyen érintette.
Idegességében elnevette magát. Jézusom! Mi volt ez a hang? Miféle ördögi
teremtmény képes ilyen, az emberi nevetést megcsúfoló, isten nélkül való
sátáni kacajra? Talpra szökkent és riadtan tekintett körbe, nem ismervén fel
saját nevetését.
Többé már önmaga előtt sem volt képes leplezni félelmét. Ereiben
teljesen megfagyott a vér. Futott volna már, de lábai felmondták a
szolgálatot. Visszarogyott a rönkre, de egész testében remegett. Arcán
patakzott az izzadság, de egész testét kiverte a hideg veríték. Még kiáltani
sem tudott. Háta mögül egyszer csak osonó léptek neszét hallotta, mintha
valamilyen vadállat közeledne, de nem mert hátranézni, hogy megnézze, mi
az. Talán a lelketlen élő érkezett, hogy erejét egyesítse a lelketlen holttal?
Vagy megint csak egy állat? Bár meg tudna róla valahogyan győződni! De
egyszerűen képtelen volt tekintetét a halott ember arcáról elfordítani.
Mint már említettem, Byring hadnagy bátor és józanul gondolkodó
ember volt. De hát mit tehetett volna? Hogyan tudna egy ember egyedül,
minden segítség nélkül megbirkózni az éjszaka, a magány, a néma csend és
egy holttest szörnyűséges szövetségével, miközben fülébe saját őseinek
megszámolhatatlan serege visítja gyáva tanácsait, szívében éneklik panaszos
daluk, megfosztva lelkét minden erejétől. Túl nagy a tét – nincs az a
bátorság, mely képes kiállni ilyen rettenetes próbát.
Egyszerre félreérthetetlen bizonyosság kerítette hatalmába: a holttest
megmozdult. Most közelebb fekszik a fényfolt széléhez. Ehhez kétség sem
férhet. És a kezei is elmozdultak, hisz lám, most mindkettőt árnyék takarja.
Egy hideg légáram csapott Byring arcába. Mögötte a fák ágai sóhajtva
lengedeztek. Egy árny suhant át a halott arcán, melyet egy pillanatig fény
fürösztött, hogy aztán ismét homályba borítsa a visszahúzódó árnyék. A
holttest láthatóan mozgott! És ebben a pillanatban egy lövés dörrent az
útvonal felől. Magányosabb, hangosabb, mégis távolibb lövés, mint amit
halandó füle valaha is hallott! És a lövés megtörte a megbabonázott férfin
ülő átkot, megölte a csendet és a magányt, elkergette a közép-ázsiai ősök
seregét, és felszabadította hősünk férfias bátorságát, aki egy zsákmányára
lecsapó ragadozó madár vijjogását meghazudtoló kiáltással szökkent talpra,
mintha mi sem történt volna.
Most már lövés lövés után dörrent a front felől. Kiabálás, lódobogás és
harci kiáltások zűrzavaros egyvelege hangzott. Hátulról, az alvó tábor
irányából harsonaszó és dobpergés hallatszott. A bozóton keresztül mindkét
ösvény felől özönlöttek a visszavonuló uniós katonák, futás közben
vaktában lövöldözve hátrafelé. Az egyik ösvényen egy lemaradt csoport
igyekezett a parancsot követve, de hirtelen a bokrok közé kényszerültek
menekülni, mivel úgy ötven lovas támadt rájuk, szablyájukkal eszelősen
vagdalkozva. Az őrült lovasok eszeveszett sebességgel száguldottak el
Byring mellett, majd eltűntek az ösvény kanyarulatában, csak kiáltásaik és
pisztolylövéseik hangja maradt hátra. Egy pillanattal később muskétások
fegyvereinek dörgése hallatszott, majd néhány kósza lövés – a lovas csapat
szembetalálta magát a felmentő osztag tüzérsorával. Már vágtattak is
visszafelé szörnyű fejetlenség közepette. Itt-ott egy-egy üres nyereg, a sok,
golyómarástól megvadult ló nyerítve bukdácsolt a fájdalomtól. Aztán
egyszer csak vége szakadt az előőrsök összecsapásának.
Az őrvonalat ismét felállították, a fáradt harcosok helyét pihent katonák
vették át. A dobok pergése a csata végét jelezte, a szétszéledt katonák újra
egyesültek. Aztán az uniós csapatok parancsnoka és néhány vezérkari tiszt
jelent meg a csatéren, enyhén hiányos fegyverzetben, feltettek néhány
kérdést, és olyan ábrázatot öltöttek, mint akik mindenről mindent tudnak, és
a csatától halálosan kimerültek. A táborban a katonák még egy órán át
felfegyverezve vigyáztak, majd egy-két imát elmormolva aludni tértek.
Másnap hajnalban egy kirendelt csapat egy százados és egy katonaorvos
vezetésével átvizsgálta a csatateret, sebesültek és halottak után kutatva. A
két ösvény találkozásánál, mindjárt az út szélén két holttestet találtak
egymás mellett – egy uniós tiszt és egy konföderációs közlegény testét. A
tisztnek kardot döftek a szívébe, de csak miután nem kevesebb mint öt
rettenetes sebet ejtett ellenségén. A halott katonatiszt arccal lefelé feküdt,
egy vértócsa közepén, a kard még mindig a mellkasában volt. A hátára
fordították, majd a doktor kihúzta a tiszt szívéből a fegyvert.
– Uramisten! Ez Byring! – mondta a százados, majd a másik halottra
tekintve hozzátette: – Micsoda élethalálharc lehetett.
A doktor megvizsgálta a kardot. Egy uniós gyalogsági tiszt fegyvere volt,
pontosan olyan, mint amilyet a százados viselt. A kard Byring sajátja volt.
Más fegyvert nem is találtak a közelben, csak egy el nem sütött pisztolyt a
halott tiszt övében.
A doktor lefektette a kardot a földre és odament a másik halotthoz. A
holttest rettenetesen össze volt kaszabolva, de vér sehol sem volt körülötte.
Megfogta a halott bal lábát és megpróbálta kiegyenesíteni, de a lábbal együtt
az egész test elfordult. A halott nem akarta, hogy megmozdítsák – gyenge,
de undorítóan émelyítő szaggal tiltakozott. A holttest alatt néhány féreg
mozgolódott, nyilvánvalóvá téve a történtek tébolyodott mivoltát.
A doktor és a százados megdöbbenve néztek egymás szemébe.
HENRY ÉS JOHN
Azt kérdi, én, mint egy ikerpár egyik tagja, tapasztaltam-e valaha olyat,
melyet a természet törvényeivel képtelenség megmagyarázni. Ezt azonban
önnek kell megítélnie, mert lehetséges, hogy nem ugyanazokat a természeti
törvényeket ismerjük. Talán ön tud néhány olyan dologról, amiről én nem,
és ami számomra megmagyarázhatatlan, az az ön számára nyilvánvaló tény.
Ön is ismeri bátyámat, Johnt. Úgy értem, találkozott vele úgy, hogy
tudta, én nem vagyok jelen. Mert sem ön, de véleményem szerint egyetlen
más emberi lény sem volt képes bennünket egymástól megkülönböztetni.
Még a szüleink sem. Tudomásom szerint, rajtunk kívül nem is létezett a
világon ily hasonlóság. Azt mondom, a bátyám, John, de valójában
egyáltalán nem vagyok biztos afelől, hogy nem ő volt Henry és én John.
Szabályos szertartás szerint kereszteltek bennünket, és utána karunk felső
részébe tetováltatták keresztnevünk kezdőbetűjét. A tetoválást végző orvos
azonban egy pillanatra maga is zavarba jött, és bár az én karomon egy apró
„H” olvasható, a bátyámén pedig egy „J”, egyáltalán nem biztos, hogy a
betűk nem lettek felcserélve. Gyermekkorunkban szüleink a ruháink és más
apró eszközök segítségével próbáltak bennünket megkülönböztetni
egymástól, de mi gyakran felcseréltük öltözetünket, és az ellenség
megtévesztésére mindenféle más praktikát is bevetettünk. Így aztán a ház
népe egy idő után felhagyott a haszontalan kísérletekkel, és az otthon töltött
hosszú évek alatt úgy oldotta meg a problémát, hogy mindkettőnket
egyszerűen Jehnrynek hívott. Néha már azon csodálkozom, hogy nem
veszíti el apám a béketűrését és éget jelet a homlokunkra, de végül is elég jó
fiúk voltunk, és képességünket mások összezavarására és felbosszantására
dicséretes mértékletességgel gyakoroltuk, így hát megmenekültünk a tüzes
vastól. Apám valójában kivételesen jó kedélyű ember volt, és véleményem
szerint titokban még élvezte is a természet csalfa tréfáját.
Nem sokkal azután, hogy ideköltöztünk Kaliforniába, San Jose városába
(ahol az egyetlen jó dolog, ami történt velünk, az az volt, hogy olyan
nagyszerű barátra leltünk, mint ön), családunk boldogságát megtörte
szüleink halála, akik egyazon héten távoztak. Apám óriási adósságot hagyott
maga után, a családi ház és vagyon elúszott a törlesztésekre. Húgain
visszatértek keletre, rokonaink otthonába, John és én azonban, az ön
jóindulatának köszönhetően, huszonkét évesen állást kaptunk San
Franciscóban, a város két, egymástól távoli részében. A körülmények úgy
hozták, hogy nem lakhattunk együtt, így nem is találkoztunk túl gyakran.
Időnként egy hét is eltelt, hogy viszontláttuk egymást. Minthogy csak
néhány közös ismerősünk volt, rendkívüli hasonlóságunk csak kevesek
számára vált ismertté. És most érkeztünk el az ön kérdésének
megválaszolásához.
Egy napon, nem sokkal a városba költözésünk után, a késő délutáni
órákban a Market Streeten sétálgattam, amikor egy középkorú, elegánsan
öltözött úr szólított meg. Miután kedélyesen üdvözölt, így szólt:
– Tudom, Stevens, hogy nem gyakran jár el otthonról, de beszéltem önről
a feleségemnek, és mindketten boldogok lennénk, ha ellátogatna házunkba.
Úgy vélem továbbá, hogy a lányaimat is érdemes megismernie.
Amennyiben holnap este eljön hozzánk és velünk vacsorázik, en famille,
úgy étkezés után, ha a ház hölgyeit nem találja elég szórakoztatónak,
csatlakozhatna hozzám néhány biliárdparti erejéig.
Mindezt oly szívélyes modorban és oly ragyogó mosoly kíséretében
mondta, hogy nem volt szívem visszautasítani, és bár soha életemben nem
láttam ezt az úriembert, habozás nélkül rávágtam:
– Ön nagyon kedves, uram, és számomra a megtiszteltetés, ha
elfogadhatom meghívását. Kérem, adja át üdvözletemet Mrs. Margovannak
is.
Kézfogás és néhány kedélyes búcsúszó után a férfi távozott. Teljesen
nyilvánvaló volt, hogy bátyámmal tévesztett össze. Az ilyen tévedésekhez
már rég hozzászoktam, és rendszerint nem is szoktam kiigazítani, csak a
helyzet komolyra fordult. No de honnan tudtam vajon, hogy az úriember
neve Margovan? Ráadásul ez a név végképp nem volt oly szokványos, hogy
az ember véletlenszerűen próbálkozzék vele, hátha illik az illető férfira. Ami
azt illeti, e név éppoly különös volt számomra, mint maga a férfi.
Másnap reggel elsiettem bátyám munkahelyére. Épp elcsíptem, amint
irodájából kifelé igyekezett, kezében egy rakás, beváltásra váró csekkel.
Bevallottam neki, mit „követtem el ellene”, és hozzátettem, ha nem kíván
eleget tenni e kötelezettségnek, én örömmel folytatom a szerepcserét.
– Furcsa – mondta a bátyám elgondolkodva. – Margovan az egyetlen
ember az irodában, akit jól ismerek és kedvelek is. Amikor ma reggel bejött,
és szokásos módon üdvözöltük egymást, valamilyen belső indíttatástól
vezérelve így szóltam hozzá: „Elnézését kérem, Mr. Margovan, de
elmulasztottam elkérni a címét”. Megkaptam a címet, de hogy mi a manót
akartam vele kezdeni, azt eddig a pillanatig nem is sejtettem. Kedves tőled,
hogy felajánlottad, vállalod tetted következményeit, de ha nem bánod,
magam megyek el a vacsorára.
Bátyám még számos alkalommal költötte vacsoráját a Margovan-házban
– többször, mintsem hogy az számára ajánlatos lett volna, mivel
beleszeretett Miss Margovanba, meg is kérte a kezét, és a házassági
ajánlatot a hölgy szívtelen módon el is fogadta.
Jó néhány héttel azután, hogy az eljegyzés tudomásomra jutott, de még
mielőtt alkalmam lett volna az ifjú hölgyet és családját meglátogatni, egy
nap a Kearny Streeten sétálgatva megpillantottam egy jóvágású, ám kissé
züllött külsejű férfit. Valami azt súgta, hogy kövessem és kifigyeljem a
fiatalembert, mely cselekedettel szemben semmiféle lelkifurdalást nem
éreztem. A férfi befordult a Geary Streetre, majd egyenesen haladt tovább
egészen a Union Square-ig. Ott órájára nézett, majd sétálgatni kezdett. Egy
jó ideig fel-alá barangolt a park ösvényein, nyilvánvalóan várt valakire.
Egyszer csak egy divatosan öltözött, gyönyörű ifjú hölgy csatlakozott hozzá,
és együtt indultak a Stockton Street felé. Én persze követtem őket. Úgy
éreztem, a legnagyobb óvatossággal kell eljárnom, mert bár a hölgy
számomra ismeretlen volt, valahogy mégis úgy éreztem, hogy ő első
pillantásra felismerne engem. Többször is bekanyarodtak egyik utcából a
másikba, mígnem egyszerre megálltak, mindketten lopva körültekintettek –
amit egy kapualjba ugorva épphogy csak sikerült kivédenem –, és beléptek
egy házba, melynek pontos helyét nem szeretném most elárulni. Elég legyen
annyi, hogy a ház előkelőbb volt, mint azt külseje sejtetni engedné.
Meg kell azonban mondanom, hogy e két idegen után való
kémkedésemnek semmilyen okát nem tudnám megnevezni. Hogy kellene-e
szégyenkeznem miatta vagy sem, az véleményem szerint a tetteimet
megítélő személy beállítottságától függ. Ami engem illet, történetem e
lényeges részét – melyet az ön kérésére mondok – minden habozás és
szégyenérzés nélkül mesélem el.
Egy héttel később John magával vitt jövendőbeli apósa házába, ahol Miss
Margovanban, mélységes megdöbbenésemre, de ahogy azt ön már nyilván
sejti, felismertem szégyenletes kalandom hősnőjét. Ha azonban méltányos
akarok lenni, akkor úgy kell inkább fogalmaznom: szégyenletes kalandom
tündöklő szépségű hősnője. Igazság szerint ez a földöntúli szépség
olyannyira megbabonázott, hogy felmerült bennem a kétség: vajon tényleg
azonos lenne ő azzal a bizonyos hölggyel? Hogyan lehetséges, hogy akkor
és ott nem döbbentett meg ez égi arc csodálatos varázsa? De nem! Nem
lehet tévedés! A különbség csak az öltözetnek, a ragyogó fénynek és a
találkozás körülményeinek tudható be.
John és én az egész estét a Margovan-házban töltöttük, és a hosszú évek
alatt elsajátított gyakorlattal viseltük az egyébként finom és tapintatos
tréfálkozást, melyet hasonlóságunk természetszerűleg kiváltott. Amikor az
ifjú hölgy és jómagam néhány percre magunkra maradtunk,
jelentőségteljesen a szemébe néztem, és kellő nyomatékkal hangomban,
megszólaltam:
– Önnek is van hasonmása, Miss Margovan: a múlt hét keddjén
találkoztam vele a Union Square-en.
Szép szürke szemét egy pillanatra rajtam nyugtatta, ám tekintete nem
sokáig állta az enyémet. Szemét lesütve a cipője orrát kezdte tanulmányozni.
– Nagyon hasonlít rám? – kérdezte, véleményem szerint kissé túljátszott
közömbösséggel.
– Olyannyira – válaszoltam –, hogy szépsége teljesen magával ragadott,
és mivel nem voltam képes tekintetemet róla levenni, bevallom, követtem
egészen… no de úgy vélem, Miss Margovan, pontosan tudja, mire
gondolok.
A hölgy elsápadt, ám nyugalmát sikerült teljesen megőriznie. Ismét rám
emelte tekintetét, és ebben a tekintetben nyoma sem volt bizonytalanságnak
vagy ijedelemnek.
– Most mit kíván, mit tegyek? – kérdezte. – Ne tartson attól, hogy
részleteznie kell mondandóját. Teljes mértékben megértettem.
Világossá vált – még azon rövid idő alatt is, mely számomra a
válaszadásra adatott –, hogy ezzel a lánnyal szemben a hagyományos
módszerek nem fognak működni, és a zsarolásnak sincs értelme.
– Miss Margovan – szólaltam meg, és hangomban kétségtelenül érződött
a szívemben született szánalom. – Másra nem is gondolhatok, mint hogy ön
valamiféle szörnyűséges kényszer hatására cselekedett. Semmiképp sem
szándékozom további kényelmetlenségeket okozni önnek, inkább segíteni
kívánok szabadsága visszaszerzésében.
A lány szomorúan és reményvesztetten rázta a fejét. Izgatottan folytattam:
– Szépsége teljességgel elgyengít, őszintesége és fájdalma pedig
lefegyverez. Ha ön cselekedeteiben szabadon követheti lelkiismeretét,
biztosra veszem, hogy azt teszi, amit a legjobbnak vél. Ha nem így van, nos,
akkor az ég kegyelmezzen mindnyájunknak. Tőlem nem kell tartania, bár
meg kell mondanom, ellenzem e házasságot, ám ezt valami teljesen más
dolog indokolja.
Nem pontosan ezekkel a szavakkal éltem, de ez volt a jelentésük, már
amennyire azt hirtelen támadt és egymásnak ellentmondó érzelmeim
kifejezni engedték. Felemelkedtem, és anélkül, hogy ismét ránéztem volna,
távozni készültem. Kifelé menet összetalálkoztam a többiekkel, akik épp a
szobába készültek visszatérni. Amilyen nyugodtan csak tudtam, így szóltam:
– Remek estét töltöttem Miss Margovan társaságában. De már későbbre
jár, mint azt gondoltam volna.
John is úgy döntött, velem tart. Az utcán megkérdezte, nem vettem-e
észre Julia viselkedésében valami szokatlant.
– Nekem úgy tűnt, nem érzi magát túl jól – válaszoltam. – Ezért is
hagytam magára. – Több szó nem esett közöttünk.
Másnap este későn értem szállásomra. Az előző esti események teljesen
megbetegítettek. Megpróbáltam orvosolni a bajom, és hogy kiszellőztessem
a fejem, sétára indultam a friss levegőre. Ám rettenetes és baljós előérzet
kerített hatalmába – egy előérzet, melyet képtelen voltam szavakba önteni.
Ködös és hűvös volt az este, öltözetem és hajam átnedvesedett, dideregtem a
hidegtől. De házikabátomban és papucsomban, kandallóm lobogó tüze
mellett, még kényelmetlenebbül éreztem magam. Már nemcsak dideregtem,
de egyenesen vacogtam – és a kettő közt igenis van különbség. A küszöbön
álló szerencsétlenségtől való rettegés oly erősen és csüggesztően tört tám,
hogy egy még mélyebb bánat felidézésével próbáltam elhessegetni – a
rettenetes jövő gondolatát egy fájdalmas múltbéli emlék segítségével
akartam eloszlatni. Szüleim halálára gondoltam, és igyekeztem lelki
szemeim előtt rögzíteni a halálos ágyuk, majd a sírjuk mellett átélt utolsó,
szomorú képeket. Ám a kísérlet hiábavalónak bizonyult, hisz mindez hosszú
évekkel ezelőtt történt meg és egy másik személyiséggel. Hirtelen egy
kiáltás hatolt át gondolataimon, kettéhasítva azt, miként az éles penge vágja
el a megfeszített húrt – más hasonlat nem is jut eszembe –, egy kiáltás,
mintha valaki haláltusáját vívná. A hang a bátyámé volt, és úgy hallottam,
mintha az utcáról jött volna, pontosan a házam elől. Az ablakhoz ugrottam
és gyorsan kitártam. A túloldalon egy utcai lámpa szórta sápadt, kísérteties
fényét a nedves járdakőre. Egy magányos rendőr támaszkodott a
kapufélfának, gallérját felhajtva békésen szívta szivarját. Közel s távol senki
mást nem lehetett látni. Becsuktam az ablakot, lehúztam a redőnyt,
visszaültem a tűz elé, és megpróbáltam a környezetemre összpontosítani.
Ezért, hogy valami ismerős cselekedetet végezzek, az órámra pillantottam.
Fél tizenkettőt mutatott. És akkor ismét meghallottam a szörnyű kiáltást.
Mintha a szobából hangzott volna – közvetlenül mellőlem. Megrémültem és
pár pillanatig mozdulni is képtelen voltam. Néhány perc múlva – nem
emlékszem pontosan, mennyi idő telhetett el – azon kaptam magam, hogy
egy ismeretlen utcán sietek, olyan gyorsan, ahogyan csak a lábam bírja.
Nem tudtam, hol vagyok, azt sem, hová tartok, de egyszer csak már egy
lépcsőn rohantam felfelé egy házban, amely előtt két-három kocsi állt, és
melyben fel-alá mozgó fények és tompa hangok összevisszasága uralkodott.
A ház dr. Margovan háza volt.
Ön tudja már, drága barátom, mi történt akkor a házban. Az egyik
szobában Julia Margovan feküdt már órák óta, halálát méreg okozta. Egy
másik szobában John Stevensre bukkantak, mellkasán pisztolygolyó ütötte
seb, életét önkezével oltotta ki. Amint a szobába rontottam, az orvosokat
félretaszítva bátyám mellé rogytam, kezem a homlokára helyeztem. Ekkor ő
még utoljára felnyitotta a szemét, kifejezéstelenül bámult a levegőbe, majd
lassan leeresztette pilláit, és egyetlen sóhaj nélkül távozott az élők sorából.
Hat hét múlva tértem magamhoz az ön csodálatos otthonában, ahol az ön
szentéletű felesége gondos ápolásával visszahozott az élők közé. De mindezt
ön is tudja. Azonban most elárulok valamit, amit még nem tud – bár ez nem
kötődik szorosan az ön pszichológiai kutatásainak tárgyához, legalábbis
annak azon ágához, melyhez az ön tapintatos és figyelmes módján a
segítségemet kérte. Úgy vélem azonban, e segítség részemről több, mint
amiről álmodott.
Jó néhány évvel a történtek után, egy holdfényes éjjelen a Union Square-
en haladtam épp keresztül. Későre járt már, a tér teljesen kihalt volt. Ahogy
ahhoz a helyhez értem, ahol annak idején a végzetes randevú szemtanújává
lettem, természetszerűleg megszálltak a múlt emlékei. És azzal a
megmagyarázhatatlan, önkínzásra való hajlammal, mely az embereket arra
készteti, hogy a legfájóbb gondolatoknál időzzön hosszasan, letelepedtem
egy padra, hogy átadjam magam szomorú emlékeimnek. Ekkor egy férfi
bukkant fel a parkban, és pont a felém vezető ösvényen indult meg. Kezét
összekulcsolta a háta mögött, fejét lehajtotta – úgy tűnt, észre sem veszi
jelenlétemet. Ahogy odaért az árnyékhoz, melyben meghúztam magam,
hirtelen felismertem benne a férfit, aki évekkel ezelőtt épp itt találkozott
Julia Margovannal. De mérhetetlenül megváltozott – haja ősz, arca
megviselt, alakja sovány volt. A züllött, kicsapongó élet tükröződött róla
minden tekintetben, de nyilvánvalóan beteg is volt már. Öltözete rendetlen
volt, haja pedig oly rendetlenül hullott homlokába, mely egyszerre volt
hátborzongató és mulatságos. Kinézete alapján inkább be kellett volna zárni
valahová – talán egy elmekórházba –, mint hagyni szabadon kószálni.
Minden előzetes szándék nélkül felemelkedtem ültömből és elé álltam. Ő
felemelte fejét és egyenesen a szemembe nézett. Nincs arra szó, mellyel
leírhatnám a tekintetén végigsuhanó irtózatos változást. Szemében
leírhatatlan rémület tükröződött – nyilván azt hitte, egy kísértettel áll
szemtől szembe. De bátor embernek bizonyult.
– Átkozott legyen, John Stevens! – kiáltotta, felemelte remegő karját, és
öklével erőtlenül az arcom felé ütött. Ám ahogy odébbálltam, fejjel előre
hasra esett a kavicsos ösvényen.
Másnap találtak rá, már nem volt benne élet. Senki sem tudott róla
semmit, még a nevét sem. De sokszor elég, ha csak annyit tudunk valakiről,
hogy már halott.
A KÍSÉRTETEK VÖLGYE
***
– Gyí, öreg Teszetusza!
Ez a kivételesen ünnepélyes felszólítás egy furcsa kis ember fogainak
kerítésén szökkent ki, aki egy szekérderék tűzifa tetejéről irányította a kocsi
elé fogott két ökröt, akik bár könnyedén húzták a terhet, mégis irdatlan
erőkifejtést tettettek, mely kísérlet nyilvánvalóan teljesen hiábavalónak
bizonyult urukkal és parancsolójukkal szemben. Minthogy az úriember
ekkor éppen rám nézett, aki az út szélén álldogáltam, nem volt egészen
egyértelmű, hogy e felszólítást hozzám vagy az ökrökhöz intézte. Az sem
vált világossá, hogy most a két állat neve-e a Tesze és a Tusza, és hogy a
„gyí” felszólítás így mindkettőjükre vonatkozott-e. Akárhogyan is, az
utasítás egyikünkre sem volt túl nagy hatással, így a furcsa kis ember
leemelte rólam a tekintetét, és egy hosszú bottal felváltva böködni kezdte
Teszét és Tuszát, miközben halkan de érzéssel így mormogott: „Vonszold az
istenverte irhád!”. Mintha a két állat közös bőrtakaró alatt leledzett volna.
Kérdésem, hogy elvinne-e egy darabon, süket fülekre talált, és látva, hogy
lassan elmaradok a szekér mögött, gyorsan utána siettem, betettem egyik
lábam a hátsó kerék két küllője közé, és így az magától felemelt a
kerékagyig, ahonnan már fel tudtam ugrani a szekérre, sans cérémonie.
Nagy nehezen előreverekedtem magam és elhelyezkedtem a bakon a kocsis
mellett, aki tudomást sem véve rólam, újabb fenyítést mért a két jószágra,
közben a „gyerünk már, mihaszna barmok” tanácsot intézve hozzájuk. Majd
a kompánia gazdája (vagy inkább volt gazdája, minthogy sehogy sem
tudtam elfojtani azt a különös érzést, hogy ez itt valahogy mind az én jogos
jussom) rám szegezte hatalmas, fekete szemét, mely furcsamód és némileg
kínosan ismerős volt számomra, letette botját – mely nem rügyezett ki és
nem változott kígyóvá, pedig valami ilyesmire számítottam –, és karját
mellén összefonva, síri hangon így szólt:
– Mit csinált a Whiskyvel?
Úgy elsőre majdnem az válaszoltam, hogy megittam, de valami azt súgta,
hogy a kérdés ennél mélyebb jelentésű, és a fickó körül is volt valami
fenyegető, ami miatt úgy véltem, jobb, ha nem ütöm el ily sekélyes tréfával
a dolgot. Így hát, más válasszal nem tudtam előállni, csendben maradtam, de
úgy éreztem, a kis ember valami nagy bűnnel vádol, és hallgatásomat
beismerésnek tekinti.
E pillanatban hűvös árny csapódott az arcomba, és felkaptam a fejem,
hogy megnézzem, mi az. Hát épp most léptünk be az én régi
hegyszorosomba! Nem tudom szavakba önteni a rám törő érzést. Nem
láttam, mióta négy évvel ezelőtt felfedte előttem titkát, és most úgy éreztem
magam, mintha egy jó barátom könnyek közt bevallotta volna egy múltban
elkövetett bűnét, mire én hitvány módon cserbenhagytam volna őt.
Hihetetlenül élesen törtek rám a régi emlékek Jo Dunferről, az ő zavaros
látomásáról, és a sírfelirat nyújtotta kissé hiányos magyarázatról. Tudni
szerettem volna, mi történt azóta Jóval, így megkérdeztem kocsisomat, aki
elszántan figyelő tekintetét az ökrökről egy pillanatra sem levéve így
válaszolt:
–Gyía, lusta teknősbéka! Ah Wee mellett pihen itt, a szurdokban. Akarja
látni? Amúgy már vártam magát. Mindig visszatérnek a tett helyszínére.
Hóóó!
Teszetusza, a mihaszna teknősbéka azonnal megállt, és még mielőtt a
hosszú „óóó” elhalt volna a szurdok falai közt, lerogyva mind a nyolc
lábáról, lefeküdt az út porába, nem törődve azzal, mi lesz a fent említett
istenverte irhájával. A furcsa kis ember lecsusszant a bakról a földre, és
nekivágott a völgynek, arra sem méltatva, hogy hátranézve meggyőződjön
arról, követem-e. Hát követtem.
Nagyjából az évnek ugyanazon szakasza, mi több, a napnak ugyanazon
órája volt, mint legutolsó látogatásomkor. A szajkók hangosan lármáztak, a
fák lombjai pedig fenyegetően suttogtak, pont mint annak idején, és a két
hang elegye furcsamód felidézte a Jo Dunfer beszédéből nyíltan áradó
kérkedést, a viselkedésében rejlő titokzatos zárkózottságot, valamint az
arcátlanság és gyengédség különös elegyét, mely oly furcsán jellemezte
irodalmi alkotását – a sírfeliratot. A völgyben láthatóan nem változott
semmi, kivéve a tehéncsapást, melyet szinte teljesen benőtt az elburjánzott
gaz. A tisztásra érve azonban már jócskán szembetűnő volt a változás. A
tuskók és a szanaszét heverő farönkök összevisszaságában többé már nem
lehetett megkülönböztetni a „kínai módra” összeszabdalt fákat a
„művészien” kivágottaktól. Mintha a régi világ barbarizmusa és az új világ
civilizációja közti nézeteltérést elsimította volna a hanyatlás pártatlan ítélete
– ahogyan ez minden kultúra sorsa. Ott volt a kis domb is, de a vadszeder
barbár módon elburjánzott rajta, és csaknem teljesen kiszorította az immár
erejét vesztett pázsitfüvet. A nemes kerti viola is megadta magát pór
származású testvérének – de talán nem történt más, mint hogy egyszerűen
visszatért őseihez. Egy újabb, hosszú és robusztus sírhalom jelent meg a régi
kicsi mellett, mely úgy tűnt, meghátrál az összehasonlítás elől, és csodálatos
feliratát egy száraz levélkupac mögé rejtve, megalázkodva húzódik meg az
új sírkő árnyékában. Ami a költői érdemeket illeti, az új felirat messze
alulmúlta a régit – rövid és primitív humora egyenesen visszataszító volt:
I.
A SZEMLE MINT ÜDVÖZLÉSI MÓD
Nyári éjszaka volt. Egy férfi állt a lankás dombon, s szétnézett az erdő és
mező szélesen elterülő szőnyegén. Abból, hogy a telihold alacsonyan
függött az ég nyugati peremén, megállapíthatta – amit másként aligha tudott
volna –, hogy közel van már a hajnal. A földet könnyű pára fedte, amely a
táj mélyebb redőit nagyjából eltakarta, de a belőle kiemelkedő fák élesen
körülhatárolt tömbökben rajzolódtak ki a tiszta égen. Két vagy három tanyát
lehetett látni a ködön át, de természetesen világosság nem szűrődött ki
egyikből sem. Valójában sehol sem volt az életnek semmiféle jele vagy
nyoma, csak egy kutya ugatott valahol a távolban, s ez a szabályos
időközökben ismétlődő hang csak még inkább hangsúlyozta a táj
elhagyatottságát, ahelyett, hogy oszlatta volna.
A férfi kíváncsian nézett körül, tekingetett mindenfelé, mint aki ismerős
környezetben van ugyan, de mégsem tudja pontosan meghatározni saját
helyét és szerepét a dolgok rendszerében. Talán akkor fogunk így
viselkedni, mikor halottainkból ébredve arra várunk majd, hogy az utolsó
ítéletre szólítsanak.
Száz méterre onnan egyenes út húzódott, mely fehéren világított a
holdfényben. Megkísérelve, hogy „betájolja” magát – ahogy egy földmérő
vagy navigátor mondaná –, a férfi lassan jártatta végig szemét az út látható
szakaszán, s ekkor őrhelyétől mintegy negyed mérföldnyire délre, a gyenge
ködben elmosódottan és fakón, egy csapat lovast látott észak felé ügetni.
Mögöttük menetoszlopban gyalogosok, vállukon halványan meg-
megvillanó puska. Lassan haladtak és csöndben. Újabb lovascsapat, újabb
gyalogezred, egyre újabb és újabb – s mind szüntelen áramlásban a férfi
látótere felé, azon át és azontúl. Aztán egy tüzérségi üteg következett, a
tüzérek összefont karral ültek az ágyútaligán vagy lőszerkocsin. És csak jött
a végeláthatatlan menet a déli homályból, és ment, távolodott az északi
homályban, és közben egyetlen emberi hang se hallatszott, se patadobbanás,
se kerékzörgés.
A férfi nem nagyon értette a dolgot: azt hitte, megsüketült; ezt ki is
mondta, és hallotta a saját hangját, bár volt benne valami idegenszerű
csengés, ami majdnem megrémítette: olyan meglepetés volt, mint a
visszhang annak, aki a valódi hangra számít. De nem volt süket, és
pillanatnyilag beérte ennyivel.
Aztán eszébe jutott, hogy van egy természeti jelenség, amelynek valaki
az „akusztikai árnyék” nevet adta. Ha az ember akusztikai árnyékban áll,
egy bizonyos irányból nem hall semmit. A Gaianes Mill-i csatánál, amely a
polgárháború egyik leghevesebb összetűzése volt, s ahol száz ágyú tüzelt, a
Chickahominy völgy túlsó oldalán álló szemtanúk másfél mérföldnyi
távolságból egyetlen hangot sem hallottak, pedig tisztán láttak mindent. Port
Royal bombázása, melyet az onnan százötven mérföldnyire délre fekvő St.
Augustine-ben érezni és hallani lehetett, két mérföldnyire északra,
szélcsendes időben, teljesen észrevétlen maradt. Néhány nappal az
appomattoxi fegyverletétel előtt a Sheridan és Pockett csapatai közt lezajlott
viharos összetűzésről az utóbbi parancsnok semmit nem tudott, noha ott
tartózkodott egy mérfölddel az arcvonal mögött.
Ezeket a példákat a férfi nem ismerte, más hasonló, bár kevésbé feltűnő
esetek azonban nem kerülték el a figyelmét. Nagyon nyugtalan volt, de
egyáltalán nem annak a holdsütötte menetnek a hátborzongató csendje miatt.
„Te jó isten! – mondta magában, és megint olyan volt, mintha valaki más
mondta volna ki az ő gondolatát. – Ha ezek az emberek valóban azok,
akiknek nézem őket, akkor az ütközetet elvesztettük, s ezek most Nashville-
nek vonulnak!”
Aztán figyelme hirtelen önmaga felé fordult: valami balsejtelem szállta
meg – a személyes veszélyeztetettség heves érzete, amit másoknál
félelemnek nevezünk. Gyorsan egy fa árnyékába húzódott. És a zajtalan
ütegek csak vonultak lassan tovább a ködben.
A tarkóját meglegyintő szél hűvössége most másfelé terelte a figyelmét,
abba az irányba, amerről a szél fújt, és keletnek fordulva látta, hogy az ég
alján halványszürke csík jelenik meg – a visszatérő nap első hírnöke. Ez
még növelte balsejtelmeit.
„El kell tűnnöm innen – gondolta –, mielőtt még észrevesznek és
elfognak.”
Kilépett az árnyékból, és sietve nekivágott a szürkülő keletnek. Egy
csoport cédrus biztonságosabb fedezékéből visszanézett. A menetoszlop már
nem volt látható: az egyenes, fehér út csupaszon és elhagyatottan nyúlt el a
holdfényben.
Ha az imént zavart volt, most viszont leírhatatlanul megdöbbent. Hogy
egy ilyen lassan mozgó tömeg ilyen hirtelen eltűnjön! – ezt egyszerűen nem
tudta felfogni ésszel. Észrevétlenül múltak a percek, egyik a másik után:
elveszítette az időérzékét. Iszonyú erőfeszítéssel kereste a rejtély valamilyen
megoldását, de hiába. Mikor végre összeszedte magát, a nap karimája már
látható volt a dombok fölött, s az új körülmények közt nem is talált más
világosságot, csak a napét; tudatát éppúgy elhomályosították a kételyek,
mint eddig.
Megművelt földek húzódtak mindenfelé, melyek nem mutatták a háború
vagy a háborús pusztítások semmiféle jelét. A tanyák kéményéből felszálló,
vékony, kék füstcsíkok a békés, mindennapi munka előkészületeiről adtak
hírt. A házőrző kutya, miután bevégezte a holdhoz intézett ősi szózatát, egy
négernek segédkezett, aki éppen egy pár öszvért fogott be az eke elé, s
láthatólag semmi sem zavarta a nyugodalmas tevés-vevést. E történet hőse
ostobán meredt az idilli képre; mintha soha életében nem látott volna
ilyesmit; aztán kezét a fejéhez emelte, ujjaival a hajába túrt, majd
visszahúzta a kezét, és figyelmesen megnézte a tenyerét – ami meglehetősen
különös tevékenység. Őt szemmel láthatólag megnyugtatta, és magabiztos
léptekkel indult az út felé.
II.
HA ÉLETÉT VESZTETTE, FORDULJON ORVOSHOZ
III.
A VÍZTÜKÖRBE PILLANTÁS VESZÉLYEI
ÁLLÍTTATTA A
HAZEN DANDÁR
STONE RIVERNÉL,
1862. DECEMBER 31-ÉN
ELESETT KATONÁI
EMLÉKÉRE
Kitalált történet
I.
II.
III.
*
A történet vázlatát a néhai Leigh Bierce iratai között találták. Itt olyan átdolgozásban
jelenik meg, amit a szerző maga is elvégzett volna a kéziraton.
hangjai is elhaltak, az özvegy a koporsóhoz szaladt, rávetette magát, és
hisztérikus zokogásban tört ki. Lassan összeszedte magát, s miközben a pap
éppen azon fáradozott, hogy elvezesse, az asszony tekintete az üveg alatt
pihenő halott arcára esett. Égnek emelte karjai, és hangos sikoltással ájultan
rogyott össze.
A gyászolók felugráltak, mindenki a koporsóhoz igyekezett, és amint az
óra bánatosan elütötte a hármat, mindannyian az elhunyt John Mortonson
arcára bámultak.
Elfordultak, rosszul lettek, elájultak. Egy férfi, aki rémületében
igyekezett elmenekülni a rettenetes látvány elől, olyan erővel esett a
koporsónak, hogy kilökte az egyik törékeny tartót. A koporsó a földre
zuhant, az üvegtető darabokra tört az ütés erejétől.
A résen John Mortonson macskája mászott ki. Lustán a padlóra ugrott,
felült, mellső mancsával nyugodtan megtörölte rózsaszín orrát, majd
méltóságteljesen kisétált a szobából.
A KÉPZELET BIRODALMA
I.
II.
III.
IV.
V.
I.
EGY ASZTAL NEM CSAK ÉTKEZÉSRE HASZNÁLHATÓ
II.
MI TÖRTÉNHETETT A VADZABMEZŐN?
III.
AZ EMBER RUHÁTLANUL IS LEHET RONGYOS
IV.
MAGYARÁZAT A SÍRBÓL
***
Ezeket közölte Hoseib Alar Robardin szelleme Bayrollesszal, a
médiummal.
AZ IDEGEN
A pislákoló tábortűz körül üldögéltünk. Egy férfi lépett ki a sötétségből,
egyenesen felénk tartott, és elhelyezkedett egy sziklán.
– Nem maguk derítették föl először ezt a vidéket – mondta komolyan.
Állítását senki sem cáfolta meg, ő maga volt rá a bizonyság, hogy igazat
beszél, hiszen nem tartozott az osztagunkhoz. Valahol a közelben
tartózkodhatott, mikor letáboroztunk. Sőt a szomszédban kellett lenniük a
társainak is, mert ez a hely egyáltalán nem csábította az embert magányos
életre vagy utazgatásra. Több mint egy héten keresztül magunkon és
barmainkon kívül más élőlényt se láttunk, csak csörgőkígyókat meg
szarvasgyíkokat. Egy arizónai sivatagban nem sokáig bírja ki az ember ilyen
élőlények társaságában: itt állatokra, utánpótlásra, fegyverekre van szüksége
egyszóval: „felszerelésre”. Mindehhez társak is kellettek. Elég
bizonytalannak látszott, miféle emberek lehetnek ennek a fesztelen modorú
férfinak a társai. A hangjában valami kihívásfélét éreztünk. Ez aztán arra
kényszerítette fél tucatnyi „úri kalandorból” álló kisded csapatunk
valamennyi illusztris tagját, hogy ülő helyzetbe emelkedjen, és kezét a
fegyverére fektesse. Ez a cselekedet – ott és akkor – várakozó óvatosságra
vallott. Az idegen ügyet se vetett a dologra, hanem ugyanazzal a kimért,
gépies, egyhangú kántálással, ahogy az első mondatot végigmondta, újra
beszélni kezdett:
– Harminc évvel ezelőtt mi négyen: Ramon Gallegos, William Shaw,
George W. Kent meg Berry Davis, mindnyájan Tucsonból valók,
áthaladtunk a Santa Catalina hegységen, és egyenesen nyugat felé
tartottunk, már amennyire a vidék terepviszonyai megengedték. Aranyat
kutattunk, és úgy terveztük, ha nem találunk semmit, előrenyomulunk a Gila
folyóig, ahol – értesüléseink szerint – egy településnek kellett lennie,
valahol Big Bend közelében. Remek fölszereléssel indultunk útnak, de
kalauz nélkül – csak úgy magunkban: Ramon Gallegos, William Shaw,
George W. Kent meg Berry Davis.
A férfi lassan, tagoltan ismételte el a neveket, mintha hallgatóinak
emlékezetébe akarta volna vésni. Most már mindnyájan élénken figyeltünk
rá, s lassan föloldódott az a félelmünk is, melyet a homályban rejtőző
esetleges társai keltettek bennünk. A sötétség úgy körülzárt minket, mint egy
fekete fal. Az önkéntes mesemondó modora nem árult el barátságtalan
szándékot. Viselkedése inkább ártalmatlan holdkórosra emlékeztetett, mint
ellenségre. Régebben ismertük már a vidéket, semhogy ne tudtuk volna: sok
pusztai ember hajlamos arra, hogy magaviseletében és jellemében
holdkórossá váljon, s ezt nem mindig lehet könnyen megkülönböztetni az
elmezavartól. Az ember olyan, mint a fa: társainak erdejében olyan
egyenesre nő, amennyire csak faji és egyéni természete engedi; ám ha
egyedül marad a szabadban, megadja magát azoknak a deformáló erőknek
és kényszereknek, melyek körülveszik. Ilyenféle gondolatok jártak
fejemben, ahogy figyeltem a férfit kalapom árnyéka alól. Jól szemembe
húztam a fejrevalómat, hogy a tűz fényét eltakarjam. „Félnótás fickó, semmi
kétség – gondoltam –, de mi az ördögöt csinálhat itt, a sivatag kellős
közepén?”
Miután már belefogtam a történetbe, szeretném, ha le tudnám írni a férfi
megjelenését; nincs az a valamirevaló elbeszélő, aki ezt elmulasztaná.
Sajnálatos és némileg furcsa, de úgy érzem, képtelen vagyok rá, semmit sem
állíthatok teljes bizonyossággal, mert később se tudtunk megegyezni arra
nézve, hogy mit viselt az idegen, és hogyan festett. Amikor megkísérlem
leírni a saját benyomásaimat, a semmibe foszlanak. Akárki el tud mondani
valamilyen történetet, hiszen a mesemondás az emberi faj ősi képességeihez
tartozik. De a leírás készsége már tehetség dolga.
Mivel senki se törte meg a csöndet, a látogató folytatta:
– Akkoriban ez a vidék nem úgy festett, mint most. Nem volt még
egyetlen tanya se a Gila meg a Gulf között. A hegyekben imitt-amott akadt
némi vad, és a ritka vízmosások mellett találtunk annyi füvet, hogy
állatainkat megmentsük az éhezéstől. Ha olyan szerencsénk van, hogy nem
találkozunk indiánokkal, bizonyára megmenekülünk. Mert egy hét leforgása
alatt teljesen megváltozott az expedíció célja: már nem kincseket kerestünk,
hanem az irhánkat mentettük. Nagyon messzire merészkedtünk ahhoz, hogy
visszafordulhassunk. Ami előttünk volt, nem lehetett rosszabb annál, amit a
hátunk mögött hagytunk, ezért hát folytattuk az előrenyomulást: éjszaka
lovagoltunk, hogy elkerüljük az indiánokat és a rekkenő hőséget, nappal
pedig álcáztuk magunkat, amennyire csak tudtuk. Néha, mikor elfogyott a
vadhús, és a hordóink is kiürültek, napokig nélkülöztük az ételt és az italt,
aztán egy vízmosás vagy egy patakmederben meghúzódó sekély tavacska
ismét visszaadta erőnket és egészségünket, úgyhogy sikerült zsákmányt
ejtenünk a vadból, ami ilyenkor szinte a helyünkbe jött: a vízre. Néha medve
került puskavégre, néha antilop vagy prérifarkas, máskor puma: ahogy a
szerencse hozta; az volt a fődolog, hogy meg lehetett enni.
Egyik reggel, amint egy hegylánc mentén haladtunk, és valami
használható hágót kerestünk, megtámadott bennünket egy jókora banda
apacs indián. Követték a nyomunkat egészen a völgyszorosig; ez a szurdok
itt van a közelben. Mivel tudták, hogy ők vannak többségben: tízen jutottak
mindegyikünkre, mellőzték az ilyenkor szokásos gyáva taktikázást, és
egyvágtában ránk rontottak, lövöldözve és kiabálva. Nem is gondolhattunk
harcra: nógattuk erőtlen állatainkat fölfelé a szurdokban, amíg csak volt
annyi hely, hogy megvethessük a lábunkat, aztán kiugrottunk a nyeregből,
és berohantunk a bozótba, egész fölszerelésünket otthagyva az ellenségnek.
De a puskánkat megtartottuk mindnyájan: Ramon Gallegos, William Shaw,
George W. Kent és Berry Davis.
– A jól ismert társaság – mondta a tábori humoristánk. Keletről jött az
istenadta, nem ismerte a társadalmi érintkezés illemszabályait. Vezetőnk
rosszalló kézmozdulata elcsendesítette, az idegen pedig folytatta meséjét.
– A vadak is leszálltak a lovukról; és néhányan utánunk rugaszkodtak a
szurdokban, egészen addig a pontig, ahol fölfutottunk a kaptatón. Ezzel
elvágták előlünk a menekülés útját, és arra kényszerítettek bennünket, hogy
felmásszunk a hegyoldalon. Sajnos, a meredeknek csak egészen kis részét
lepte be a bozót, és mikor kiértünk a nyílt területre, azonnal tüzelni kezdtek
ránk tucatnyi puskából. De az apacsok rosszul lőnek, ha sietnek, s így Isten
akaratából egyikünk sem esett el. Vagy húsz yarddal föntebb, a bozót
szélénél, égbe meredő sziklák ágasodtak, és pont velünk szemben egy
keskeny nyiladék ékelődött beléjük. Befutottunk oda. Egy szoba nagyságú
barlangban találtuk magunkat. Itt egy darabig biztonságban voltunk:
egyetlen ember – egy jó ismétlőpuskával – megvédhette a bejáratot az
ország összes apacsa ellen. De az éhség s a szomjúság ellen nem volt
oltalmunk. Még pislákolt bennünk a bátorság, de a remény már csak az
emlékezetünkben élt.
Többé nem láttuk ezeket az indiánokat, de a szurdokban rakott tüzük
fényéről és füstjéről tudtuk, hogy csőre töltött fegyverekkel őrködnek éjjel-
nappal a bozót szélénél. Tudtuk: ha kirohanunk, egyikünk sem élne addig,
hogy hármat léphessen odakint. Felváltva őrködtünk három napig. Álltuk a
sarat, míg szenvedéseink elviselhetetlenné nem váltak. Aztán – a negyedik
nap reggelén – Ramon Gallegos így szólt:
„Señores, nem nagyon ismerem a Jóistent, azt se nagyon látom, hogy mit
akar velem. Hitetlenül éltem mostanáig, hogy ti milyen hitben, azt nem
tudom. Bocsánat, señores, ha megbotránkoztatlak benneteket, de úgy érzem,
itt az ideje, hogy elintézzem a dolgot az apacsokkal.”
Letérdelt a barlang sziklapadlójára, és homlokához szorította fegyverét.
„Madre de Dios – mondta –, Ramon Gallegos lelke száll most hozzád.”
És megvált tőlünk: William Shaw-tól, George W. Kenttől és Berry
Davistől.
Én voltam a vezető, nekem illett beszélnem: „Legény volt a talpán –
mondtam. – Tudta, mikor és hogyan kell meghalni. Ostobaság lenne, ha
megőrülnénk a szomjúságtól, és elesnénk az apacsok golyóitól, vagy
hagynánk, hogy elevenen megnyúzzanak bennünket. Ez ízléstelen dolog.
Kövessük Ramon Gallegos!”
„Rendben van” – mondta William Shaw. „Rendben van” – mondta
George W. Kent. Kiegyenesítettem Ramon Gallegos végtagjait, és
zsebkendőt terítettem az arcára. Később megszólalt William Shaw: „Én is
ilyen szeretnék lenni… legalább egy darabig.”
És George W. Kent azt mondta, hogy ő is ezt szeretné. „Úgy lesz –
feleltem. – Azok a vörös ördögök várni fognak egy hétig. William Shaw,
George W. Kent, gyerünk, térdeljetek le.”
Letérdeltek. Odaálltam eléjük.
„Miatyánk, mindenható Isten” – mondtam.
„Miatyánk, mindenható Isten” – mondta William Shaw.
„Miatyánk, mindenható Isten” – mondta George W. Kent.
„Bocsásd meg a mi vétkeinket” – mondtam.
„Bocsásd meg a mi vétkeinket” – mondták.
„És fogadd be a mi lelkünket.”
„És fogadd be a mi lelkünket.”
„Ámen!”
„Ámen!”
Ramon Gallegos mellé fektettem őket, és betakartam az arcukat.
Gyors mozgolódás támadt a tábortűz túloldalán: a csapat egyik tagja
talpra ugrott. Pisztolyt szorongatott a kezében.
– Hát te? – üvöltötte. – Neked volt merszed elmenekülni? Még van pofád
életben lenni? Te gyáva kutya, közéjük küldelek, ha mindjárt fölakasztanak
is!
De a kapitány – gyorsan, mint a párduc – már rá is vetette magát, és
megmarkolta a csuklóját.
– Ne ugrálj, Sam Yountsey, ne ugrálj!
Most mindnyájan fölálltunk – az idegen kivételével. Ő mozdulatlanul ült
a helyén. Láthatóan ügyet se vetett ránk. Valaki megragadta Yountsey másik
karját is.
– Kapitány – mondtam –, itt valami nincs rendben. Ez a fickó vagy
bolond, vagy hazug… egyszerű, mindennapi hazudozó, és így semmi
szükség arra, hogy Yountsey megölje. Ha ez az ember abba a társaságba
tartozott, akkor biztosan öten voltak; az egyiket (azaz önmagát) nem nevezte
meg.
– Persze – felelte a kapitány, a lázadó Yountsey-t csitítgatva. Végre leült
a fickó. – Itt valami… valami csakugyan nincs rendjén. Évekkel ezelőtt
négy fehér ember tetemét találták meg annak a barlangnak a nyílásánál.
Mindegyik meg volt skalpolva; borzalmasan megcsonkították őket! Ott
vannak eltemetve, láttam a sírjukat… majd holnap megnézzük.
Az idegen fölkelt. Ott állt fölmagasodva a kihunyó tűz fényében. Míg
visszafojtott lélegzettel hallgattuk történetét, egészen megfeledkeztünk a
tűzről.
– Négyen voltak – mondta az idegen. – Ramon Gallegos, William Shaw,
George W. Kent és Berry Davis. – Miután újra elismételte a halottak
névsorát, csöndesen visszament a sötétségbe Többé nem láttuk.
E pillanatban csapatunk egyik tagja, aki eddig őrségen állt, nagy sietve s
eléggé izgatottan közénk lépett. Kezében a puskája.
– Kapitány – lihegte –, az elmúlt félórában három ember ólálkodott ott
kinn, a fennsíkon. – Abba az irányba mutatott, amerre az idegen eltávozott.
– Jól láttam őket, mert telihold van. Nem volt fegyverük, én meg sakkban
tartottam őket az enyémmel. Azt hittem, hogy készülődnek valamire. Nem
csináltak semmit, de a szentségit, most már az idegeimre mennek.
– Menj vissza a helyedre, és maradj ott, míg meg nem látod őket újra –
mondta a kapitány. – Ti meg feküdjetek le, mert a tűzbe rugdoslak
benneteket.
Az őrszem engedelmesen elsomfordált. Káromkodott egy sort, de nem tért
vissza. Mikor elrendeztük pokrócainkat, a heves vérű Yountsey megszólalt:
– Már megbocsásson, kapitány, de maga szerint ki a fenék lehetnek ezek?
– Ramon Gallegos, William Shaw és George W. Kent.
– Hát Berry Davis? Mégiscsak le kellett volna lőnöm!
– Teljesen fölösleges: holtabb már attól se lehetett volna. Feküdj le és
aludj!
A BARÁT
ÉS A HÓHÉR LÁNYA
A BARÁT ÉS A HÓHÉR LÁNYA*
I.
II.
III.
IV.
Már néhány hete ebben a vadonban élek, de az Úr, mint mindenütt, itt is
jelen van. Egészségem jó, s a ház, amelyben helyet kaptam, nemhiába viseli
a mi szeretett Szentünk nevét, mivel a Hit erőssége és a béke lakhelye:
befogadja azokat, akik a Gonosz dühe elől menekülnek; nyugalmat ígér
mindenkinek, aki a bánat terhét hordozza. Önmagamról egyébként nem
mondhatok sokat. Fiatal vagyok, és bár kedélyem nyugodt, oly kevés a
világról és annak útvesztőiről való tapasztalatom, hogy úgy érzem,
különösképpen hajlamos vagyok a tévedésre, s hozzáférhető a bűn számára.
Életem folyása a csermelyhez hasonlatos, mely szelíden és csendesen vonja
át ezüstös szalagját a barátságos földek és virágos rétek között, ám mégis
tudja, hogy ha vihar kerekedik, és megered az eső, őrjöngő áradattá is
válhatik, hogy iszaptól szennyesen vágtasson a tenger felé, míg tébolyult
szenvedélyéről, erejéről romba dőlt házak és letarolt mezők tanúskodnak.
Nem bánat s nem is kétségbeesés űzött el a világból az Egyház
megszentelt magányába, hanem az Úr szolgálata iránt táplált, őszinte
vágyakozás. Egyetlen óhajom, hogy az én szeretett Szentemhez tartozzam,
hogy az Egyház áldott parancsainak engedelmeskedjem, és mint Isten
szolgája, könyörületes legyek az egész emberiséghez, melyet szívemből
szeretek. Az Egyház valóságosan az én szerető anyám, hiszen szüleim
kisgyermekkoromban meghaltak, s magam is elpusztultam volna
gondoskodás híján, ha Ő meg nem szán, s nem táplál, ruház és nevel mint
tulajdon gyermekét. És, ó, milyen boldogság lesz nekem, szegény barátnak,
ha majd felszentelnek, és a szent egyházi rend tagjai közé iktatnak, mint a
Legfelségesebb Isten papját! Örökké erre gondolok, és erről álmodom, s
lelkemet megpróbálom előkészíteni erre a magasztos és megszentelt
adományra. Tudom, sohasem lehetek méltó e nagy boldogságra, de erősen
remélem, hogy derék és őszinte pap leszek, szolgálván Istennek és
embernek, a világosság szerint, ami felülről adatott. Gyakran fohászkodom
az Éghez, hogy vessen alá a kísértés próbájának, hogy sértetlenül mehessek
keresztül a tűzön, elmémben és lelkemben megtisztultan. Ez idő szerint
ugyanis határtalan békesség honol bennem, amely e magányban álomba
ringatja lelkemet, s az élet minden kísértése és megpróbáltatása olyan
távolinak tűnik nekem, mint a tenger veszedelme annak, aki csak a partról
hallgathatja bátortalanul a hullámok távoli mennydörgését.
V.
Az itt lakó nép büszke, konok emberfajta. Azt hallottam, hogy egy régi
krónika úgy emlegeti őket, mint a rómaiak leszármazottait, akik a maguk
idejében sok alagutat fúrtak ezekbe a hegyekbe, hogy kibányásszák az
értékes sót; néhány ilyen alagút még ma is létezik. Cellám ablakából kilátok
ezekre az óriási szirtekre és a fekete erdőkre, amelyek napszálltakor tüzes
üszkökként izzanak végig a hegygerinceken, átellenben az égboltozatnak.
Úgy beszélték nekem, hogy e nép ősei (a rómaiak után) még konokabbak
voltak, mint az utódok, s amikor az összes környező népek rég felvették a
mi urunk, Megváltónk keresztjét, ők továbbra is megmaradtak a
bálványimádásban. Mostanra azonban meghajtották már makacs nyakukat a
szent jel előtt, s meglágyították szívüket az élő hit befogadására. Amilyen
erőteljesek testben, lelkükben épp olyan alázatosak, engedelmes követőiként
az Igének. Sehol másutt nem csókolta kezemet a nép olyan buzgón, mint itt,
noha még nem vagyok pap – nyilvánvaló ereje és győzelme ez a mi
dicsőséges hitünknek.
Természet szerint erősek és igen-igen csinosak arcukra és alakjukra
nézve, különösen a fiatalemberek, ám az idősebb férfiak is egyenesen és
büszkén járnak, mint megannyi király. A nők haja hosszú és aranyszőke;
szépen befonva és koszorúba csavarva viselik fejükön, s szeretik ékszerrel
cicomázni magukat. Némelyikük szemének sötét ragyogása vetekszik a
rubinok és gránátkövek fényével, mely drágakövekkel nyakukat díszítik.
Elmondták nekem, hogy a fiatal férfiak úgy küzdenek a fiatal nőkért, mint
szarvasbikák a gímekért. Ó, mily gonosz szenvedélyek élnek az emberi
szívekben! Mivel azonban én semmit sem tudok ezekről a dolgokról, és
soha nem is fogok érezni ilyen szentségtelen indulatokat, nem szabad
bíráskodnom, s nem szabad ítélkeznem.
Micsoda áldás, ó, Uram, a béke, amellyel eltöltötted azok lelkét, akik a
Tiéid! Nézd, semmi háborodás nincs az én keblemben; minden nyugodt ott,
mint a csecsemőgyermek lelkében, aki édesatyját így hívja: „Abba”. S így
legyen ez mindörökké.
VII.
VIII
IX
X.
XI.
A monostor nagy ünnepet ült, s én hírt akarok adni mindarról, ami ott
történt.
A testvérek már napokkal korábban szorgoskodtak az előkészületek
körül. Néhányan fenyő- és nyírgallyakkal meg virágokkal díszítették fel a
templomot.
Elmentek a többi emberrel együtt alpesi rózsát szedni, a legszebbet, amit
csak találhattak; nyár dereka lévén, most nagy bőségben nyílik ez a virág.
Az ünnepséget megelőző napon a testvérek a kertben üldögéltek, és
templomi koszorúkat fontak; még a főtisztelendő házfőnöknek és az
atyáknak is kedvük telt vidám beszélgetésünkben. A fák mellett sétálgattak,
és kedélyesen csevegtek, s arra buzdították a pincemester testvért, hogy
bánjék csak bőkezűen a pincék tartalmával.
Másnap reggel volt a szent processzió. Igen szép látványt nyújtott, és
öregbítette Szent Egyházunk dicsőségét. A házfőnök bíborselyem
mennyezet alatt lépkedett, körülötte a tisztelendő atyák, kezükben a
Megváltó megfeszítésének jelképével. Utánuk mi, testvérek következtünk,
lobogó fáklyákkal és zsolozsmákat énekelve. Mögöttünk jött az ünneplő
ruhába öltözött néptömeg.
A körmenet résztvevői között leghetykébbek a hegylakók voltak, meg a
bányászok, akiknek élén a sómester haladt, drága szerszámokkal ékes,
gyönyörű paripán. Büszke külsejű ember volt, oldalán nagy kardot viselt.
Mögötte lovagolt fia, Rochus. Mikor valamennyien felsorakoztunk a kapu
előtt, alaposan szemügyre vettem ezt a fiatalembert. Önfejűnek és
makacsnak ítéltem. Kalapját félrecsapva viselte, és perzselő pillantásokat
vetett az asszonyokra és a leányokra. Miránk, barátokra, megvetően nézett.
Attól tartok, hogy nem valami jó keresztény, de ő a legdaliásabb legény, akit
valaha is láttam: magas és karcsú, mint egy növendék fenyő, szeme
világosbarna, hajfürtjei aranyszőkék.
A sómesternek épp olyan hatalma van ezen a területen, mint a mi
házfőnökünknek. A herceg küldte ide, és őt tette legfőbb bíróvá minden
ügyben. Még élet vagy halál felett is dönthet, ha valakit gyilkossággal vagy
egyéb főbenjáró bűnnel vádolnak. Szerencsére, az Úr jó ítélőképességgel és
bölcsességgel ajándékozta meg.
A körmenet áthaladt a falun, és lekanyarodott a völgybe, egészen a nagy
sóbányák bejáratáig. A főakna előtt oltár emelkedett, s a nép térden állva
hallgatta végig a misét, amit a házfőnök celebrált. Megfigyeltem, hogy a
sómester és fia milyen látható vonakodással térdel le és hajt fejet, s ez
mélyen elszomorított. A szertartás végeztével továbbvonult a körmenet a
Kálváriahegynek nevezett magaslat felé, ami még fentebb van, mint a
monostor, s melynek csúcsáról igen szép kilátás nyílik az egész alant fekvő
vidékre. A tisztelendő házfőnök itt felmutatta a feszületet, hogy elűzze a
gonosz hatalmakat, amikben bővelkednek ezek a rettenetes hegységek; imát
is mondott, és megátkozta a völgyet megfertőző összes démonokat. A
harangok az Úr dicséretét zengték; úgy tűnt, mintha mennyei harangok
csengtek volna a pusztaságon át. Valóban minden nagyon szép és jó volt.
Körülnéztem, vajon ott van-e a hóhér lánya, de sehol sem láttam, és nem
tudtam, örüljek-e, hogy nincs kitéve a nép bántalmazásának, vagy pedig
szomorkodjam, hogy megfosztattam ama lelkierőtől, amit az ő mennyei
szépségének látványából meríthettem volna.
A szertartások után következett az ünnepség. A fák sátra alatt egy résen
asztalokat terítettek, s a papság és a nép, a főtisztelendő házfőnök és a
hatalmas sómester, nekiláttak az ifjak által felszolgált húsételnek. Érdekes
volt látni, ahogyan a fiatalemberek nagy tüzet raktak fenyő- és jávorfából,
fanyársakra jókora ürühús-darabokat húztak, s addig forgatták őket a parázs
felett, amíg pirosra nem sültek: akkor azután az atyák és a hegylakók elé
tálalták a pecsenyét. Nagy katlanokban pisztráng és ponty főtt. Roppant
kosarakban hordták a búzakenyeret, és ami az italt illeti, bizony nem volt
hiány abban sem, mert mind a házfőnök, mind a sómester egy-egy hordó
sört ajándékozott az ünnepre. A két hatalmas edény ászokfán állt egy vén
tölgy aljában. A legények és a sómester emberei abból a hordóból ittak, amit
ő adott, míg a házfőnök körül a pincemester testvér szorgoskodott, s
közülünk néhány fiatalabb barát. Szent Ferenc becsületére mondom, hogy a
klérus hordója sokkal nagyobb terjedelmű volt, mint a sómesteré.
A házfőnöknek és az atyáknak; valamint a sómesternek és főbb
embereinek külön asztalról gondoskodtunk. A sómester és a házfőnök egy
szép szőnyegre állított széken ült, és vászonmennyezet oltalmazta őket a
napsütéstől. Az asztal mellett, csudaszép asszonyaiktól és leányaiktól
körülvéve, sok lovag ült; ezek távoli kastélyokból érkeztek ide, hogy részt
vegyenek a nagy ünnepen. Én szolgáltam fel az asztalnál, kézre adtam a
fogásokat, töltögettem a kupákat, és megfigyeltem, milyen jó étvágyú a
társaság, s mennyire szereti azt a barna és keserű italt. Azt is láthattam, hogy
a sómester fia milyen szerelmetes pillantásokat vet a hölgyekre, s ez nagyon
felháborított, hiszen nem veheti feleségül valamennyit, különösképpen
pedig azokat nem, akik már férjhez mentek.
Még muzsikánk is volt. A zenészek falubeli fiúk voltak, akik szabad
idejükben különféle hangszereken szoktak játszani. Ó, hogy rikoltoztak azok
a flóták és sípok, hogy táncoltak és cincogtak a hegedűvonók! Nem kétlem,
hogy nagyon jó zene volt ez, de az Ég, úgy látszik, nem talált rá méltónak,
hogy hozzá való hallással ajándékozza meg fülemet.
Biztos vagyok benne, hogy boldogságos Szentünknek nagy elégtételül
szolgált a látvány, hogy ennyi ember tölti bendőjét pukkadásig étellel-itallal.
Egek, hogy faltak! Micsoda földöntúli mennyiségeket tüntettek el! De ez
még semmi volt az iváshoz képest. Határozottan állítom, hogy ha minden
hegylakó kapott volna egy-egy hordót, csak magának, tökéletesen kiürítette
volna azt is, egymaga. Az asszonynép azonban nem látszott kedvelni a sört,
különösen a fiatal lányok nem. Ivás előtt egy-egy legény rendszerint
odanyújtotta poharát valamelyik leánynak, az éppen csak megérintette
ajkával, aztán fintorgott, és elfordította az arcát. Nem ismerem eléggé az
asszonyok szokásait, tehát nem állíthatom teljes bizonyossággal, hogy más
alkalommal is ugyanilyen önmegtartóztatók-e.
Evés után a fiatal férfiak fürgeségüket és erejüket fitogtató játékba
kezdtek. Szent Ferenc! Micsoda lábszárak, micsoda karok és nyakak!
Nagyokat ugrottak, és tusakodtak is egymással – olyanok voltak, mint a
küzdő medvék. Maga a puszta látvány rettegéssel töltött el; mintha össze
akarták volna zúzni egymást. De a leányok bizony félelem vagy aggódás
nélkül nézelődtek; viháncoltak, és szemmel láthatólag nagyon tetszett nekik
a dolog. Hát még a hangjuk, az volt ám a csodálatos! Az ifjú hegylakók
hátrahajtották fejüket, s rikoltottak, míg visszhang kelt a hegyoldalakról, s
úgy zúgott a völgyszorosokban, mintha légiónyi démon torkából jönne.
Mindük között a sómester fia volt a legelső. Ugrott, mint a szarvas,
küzdött, mint tüzes ördög, és bőgött, mint egy vad bika. Király volt ő ezek
között a hegylakók között. Megfigyeltem, hogy sokan irigylik erejét és
szépségét, s titokban gyűlölik is. De mindnyájan engedelmeskednek neki.
Szép volt nézni, mint hajladozik a teste ennek a fiatalembernek játék és
ugrás közben: hogyan emeli fel fejét, mint mikor a szarvas körülnéz, hogyan
rázza meg aranyszőke fürtjeit, s áll égő arccal, ragyogó szemmel társai
között. Milyen szomorú is arra gondolni, hogy gőg és szenvedély vert tanyát
ebben a szép testben, mely pedig, úgy tűnt, a lélek hajlékául teremtődött,
Alkotójának dicsőségére!
Közel volt már az alkonyat, amikor a házfőnök, a sómester, az atyák és
az előkelőbb vendégek eltávoztak és hazatértek, a többiekre hagyva a
további ivást és a táncot. Kötelességem arra kényszerített, hogy a
pincemester testvérrel együtt sört merjek a nagy hordóból a dorbézoló
legényeknek. A fiatal Rochus is ott maradt.
Nem tudom, hogyan történt, de egyszer csak mellettem termett.
Pillantása sötét volt, magaviselete gőgös:
– Te vagy az a barát, aki a múltkor megbotránkoztatta a népet?
Alázatosan kérdeztem, noha bűnös haragot éreztem barátköntösöm alatt:
– Miről beszélsz?
– Mintha bizony nem tudnád – mondta dölyfösen. – Hát csak vésd
eszedbe, amit mondok, ha még egyszer barátságot mutatsz az iránt a lány
iránt, úgy megleckéztetlek, hogy sosem felejted el. Ti, barátok, szívesen
takargatjátok szemtelenségeteket valamiféle erény nevével; de én ismerem
ezt a fogást, és nem dőlök be neki. Jól megjegyezd ám, kis csuhás, mert sem
a csinos képed, sem a nagy szemed nem fog rajtad segíteni!
Azzal hátat fordított, és ott hagyott, de folyvást hallottam erős hangját az
éjszakában, ahogy a többivel együtt énekelt és kurjongatott. Megtudtam hát,
hogy ez az arcátlan fickó a hóhér bájos lányára vetette szemét, s
mondhatom, mélységesen felháborodtam. Érzései nyilván nem voltak
tisztességesek, mert hiszen akkor a gyűlölködés helyett inkább hálás lett
volna nekem a lány iránti kedvességemért, s megköszönte volna. Aggódtam
a gyermekért, s újra és újra megfogadtam boldogságos Szentemnek, hogy
őrizni és védeni fogom, engedelmeskedve a csodának, amit ő tett bennem,
midőn szívem felfigyelt a leányra. S eme csodálatos érzés, melyet
birtokolnom megadatott, arra ösztönzött, hogy soha el ne hanyagoljam
kötelességemet: megőrizlek téged, Benedicta, testedben is, lelkedben is!
XII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
A fiú megtanított rá, hogyan kell lepényt készíteni. Tudtam én jól, hogy
mi kell bele, még a helyes arányokat is ismerem, de mikor aztán
hozzáláttam, mégsem sikerült. Nem telt tőlem többre, mint egy füstös, zsíros
ragacsra, ami inkább a Sátánnak, mint az Egyház jámbor fiának, Szent
Ferenc követőjének szájába való. Sikertelenségem nagyon elkedvetlenített,
de étvágyamat azért nem vette el. Így azután előkotortam egy kis száraz
kenyeret, aludttejbe aprítottam, és már éppen gyomromra akartam hárítani a
vezeklést, mikor megérkezett Benedicta, egy kosárra való finomságot hozva
gazdaságából. Ah, a drága gyermek! Attól tartok, hogy nemcsak szívem
örvendezett neki ezen az áldott reggelen.
Megnézte a serpenyőben lévő füstös masszát, mosolygott, és nyugodtan
kidobta a madaraknak (az Ég őrködjék felettük!), aztán a serpenyőt
elmosogatta a forrásnál, visszajött, és felszította a tüzet. Azután új
lepénytésztát készített. Vett két teli marék lisztet, egy cseréptálba tette, és
tetejébe öntött egy pohár tejszínt. Hozzáadott egy csipetnyi sót, s fürgén
kevergette karcsú fehér kezével mindaddig, amíg lágy, duzzadó tészta nem
lett belőle. Utána egy darab sárga vajjal kikente a serpenyőt, beleöntötte a
tésztát, és a tűzre tette. Mikor a hőség már annyira átjárta a tésztát, hogy
megduzzadt, és szinte lecsordult a serpenyő szélén, ügyesen megszurdalta
itt-ott, hogy meg ne égjen, s amikor szépen megpirult, levette és elém tette,
elém, aki igazán méltatlan voltam erre. Hívtam, ossza meg velem az ételt, de
nem volt hajlandó. Ragaszkodott hozzá, hogy mindarra, amit ő hozott, vagy
készített, vessek keresztet, mielőtt veszek belőle, nehogy valami baj jöjjön
rám a rajta fekvő átok miatt; ám ebbe én nem egyeztem bele. Míg ettem,
virágot szedett a sziklák között, koszorút font, és felakasztotta a kalyibával
szemközt álló keresztre. Mikor pedig végeztem, nekiállt, hogy
elmosogasson, és utána olyan rendet rakott, hogy amint vidáman
körülnéztem, nyomban láthattam, mennyivel kényelmesebb minden, mint
volt. Mikor már nem akadt több teendő, és lelkiismeretem nem engedte,
hogy késleltető okokat találjak ki, Benedicta elment, és – ó, Üdvözítőm! –
milyen kietlen és szomorú lett a nap, mikor elment! Jaj, Benedicta,
Benedicta, mit is tettél te velem? Az Úr kizárólagos szolgálata, amire
szántam magam, sokkal kevésbé boldognak és szentnek tűnik előttem, mint
egy pásztor szegényes élete itt, a vadonban veled!
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXXVI.
A vót ám csak a setét éccaka, és a két szemem ha vaksi is, a fülem attul
még jó, oszt amikor aztat a zörömbölést meghallottam mingyá tudtam, hogy
gyün mán a sok nép átalfele a folyón. Futok is ízibe a Doke naccságoshoz,
oszt csak rákajátok, hogy „Uccu neki, ha kedves az élete!” Ahogy vót,
pendelyben, istenuccse, úgy ugrott ki az ablakon, oszt ész nélkül neki
egyenest az öszvérkarámnak! A kétezer-háromszáz szegin barom meg
ijettibe mind aszítte, hogy az ördög gyün rá a tüzes vassal. Nyomakodnak is
kifelé a karámbul, hogy a főd reng bele, oszt nyargalnak, mint a veszett
fene, végig a gázló útján. A magasságos mennybéli Úristen s állhat meg
ilyenkor előttük, nemhogy azok a nyavalyás konföderációsok!...
TURMORE, AZ ÖZVEGYEMBER
*
Eredetiben „cooperhead”, az amerikai polgárháború idején a konföderációval szimpatizáló
északi ember (a fordító megjegyzése).
amikor a vezérkar többi huncut, csirkefogó tagja számára előadta, azonnali,
lelkes helyeslés fogadott. Tüstént hozzáláttunk, hogy valóra váltsuk az egyik
bajtársunk rovására.
Kiszemelt áldozatunk egy szárnysegéd volt, Haberton hadnagy, nevezzük
így. Jó katona volt – nála bátrabb fickó sosem öltött sarkantyút, azonban
adódott egy elviselhetetlen gyengéje: nőcsábász volt, s ahogy a fajtájából
legtöbben, még azokban a napokban is buzgón igyekezett, hogy ezt
mindenki tudomására hozza. Szerelmi hőstetteinek elmesélését sosem unta
meg, s mondanom sem kell, mily lehangoló az ilyenfajta elbeszélés
mindenki számára, kivéve az elbeszélőt, még akkor is, ha egyébként élénk,
vidám történet volna, mivelhogy minden férfi verseng a nők kegyeiért, és ha
hódításainkat egy férfitársunknak elmondjuk, ez csupán csöndes neheztelést
ébreszt benne, kétkedéssel tarkítva. Nem győzhetjük meg arról, hogy a
történet a szórakoztatását szolgálja; semmi mást nem fog belőle kihallani,
mint saját hiúságunk kifejezését. Azonkívül, mivel a legtöbb férfi, legyen
élvhajhász, vagy sem, szívesen veszi, ha kéjencnek tekintik, igen valószínű,
hogy megneheztel azon ostoba és igazságtalan következtetésért, melyet,
gyanúja szerint, saját kalandjainak ügyében tanúsított tartózkodásából
vonunk le – mégpedig, hogy nem volt hódítása. Másrészt, ha nincsenek is
skrupulusai a dologgal kapcsolatban, és hallgatagsága annak tulajdonítható,
hogy híján van a beszéd lehetőségének, vagy az utóbbi kihasználására való
gyors észjárásnak, nos, akkor amiatt lesz mogorva, hogy „miénk a porond”,
amikor ő saját magának akarja. Röviden, tehát, nem létezhet olyan helyzet,
amelyben egy férfi, még ha a legjobb szándék vezeti is, elmondhatná
szerelmi hőstetteit anélkül, hogy hímnemű hallgatója szemében ne
csökkenne határozottan a becsülete; s ebben rejlik a kibeszélt csókokhoz
hasonló vétkek igazságos büntetése. Ifjabb koromban jómagam sem voltam
teljesen kegyvesztett a hölgyek körében, és sok, velük kapcsolatos emléket
raktároztam el, melyeket, kétségtelenül, egészen elfogadható elbeszélés
formájába önthetnék, ha nem kezdtem volna hozzá egy másik történethez, s
nem lenne az a szokásom, hogy egyszerre csak egy dolgot mesélek el, annak
pedig kitérő nélkül érek egyenesen a végére.
Haberton hadnagy, el kell ismerni, ritka jóképű férfi volt, megnyerő
modorral. Saját nemem tökéletlen nézőpontjából ítélve, úgy vélem, olyan
fajta volt, amit a nők „elbűvölőnek” neveznek. Nos, azok a tulajdonságok,
melyek egy férfit a hölgyek számára vonzóvá tesznek, kettős hátránnyal
járnak. Először is, a többi férfi könnyedén felismerheti őket, kiváltképpen
azok, akik nem rendelkeznek velük. Mindezek rettegnek azoktól, akik e
képességek birtokában vannak, és önvédelemből rendszerint
megrágalmazzák őket. Minden hölgy előtt, akinek boldogulásával
kapcsolatban érdekeltek, és beleszólásra jogosultnak érzik magukat,
félreérthetetlen szavakkal céloznak a „nőfaló” vétkeire és általános
hitványságára, feleségüknek pedig szégyenkezés nélkül mondják róla a
legszörnyűbb hazugságokat is. Az a meggondolás sem tartja vissza őket,
hogy az illető a barátjuk; épp azok a vonások, melyekkel tulajdon
csodálatukat megnyerte, teszik szükségessé, hogy óva intsék azon
személyeket, akiket vonzereje veszélybe sodorna. Így hát az elragadó
egyéniségű férfinak, míg mindazon hölgyek imádják, akik jól, de nem túl jól
ismerik, a lehető legnagyobb állhatatossággal kell viselnie azt a tudatot,
hogy a többiek, akik csupán „hírből” ismerik, szégyentelen
szoknyavadásznak, hitvány és romlott embernek, az erkölcsi züllöttség
jellegzetes mintapéldányának tartják. Hogy a vonzerejével járó második
hátrányt is néven nevezzük: rendszerint igazuk is van.
Hogy mozgalmas történetünket tovább folytassuk (s megítélésem szerint
egy történetet, ha egyszer belekezdtünk, nem kellene megakasztani),
szükséges elmagyaráznunk, hogy egy fiatal fickó, akit a
főhadiszállásunkhoz tisztiszolgának osztottak be, arcát és alakját tekintve
feltűnően nőies volt. Nem lépte még túl a tizenhét éves kort, tökéletesen
szőrtelen arca és csillogó, nagy szemei voltak, melyeket abban az időben
bizonyára sok szép nő megirigyelt volna. S milyen szépek voltak a nők
akkoriban! Milyen kecsesek! A déliek, modorukat tekintve egyfajta
felsőbbrendűséget sugároztak felénk, jenkik felé, azonban az én részemről
ezt kevésbé elviselhetetlennek éreztem, mint azon kiszámított
közömbösséget, mellyel a fiatal generációhoz tartozó hölgyek fogadják az
ember figyelmességét, róluk bizonyosan azt gondolom, hogy híjával vannak
az érzelmeknek és az érzékenységnek.
Az ifjú tisztiszolgát, akinek neve Arman volt, rábeszéltük – hogy milyen
érvekkel, nem kötelességem elmondani –, hogy női ruhába öltözzön, és
hölgynek adja ki magát. Midőn kedvünk szerint felcicomáztuk – s milyen
bájos lánynak nézett ki –, valaki odavezette egy kanapéhoz, mely a
főhadsegéd irodájában volt. Utóbbi tiszt be volt avatva a titokba, csakúgy,
mint igazából mindenki, Habertont és a tábornokot kivéve; az utóbbit övező
áhítatos fennköltség oly rosszallás lehetőségét rejtette, mellyel nem
kívántunk szembenézni.
Amikor minden készen állt, odamentem Habertonhoz, és így szóltam:
„Hadnagy, itt van egy fiatal nő a főhadsegéd irodájában. Annak a felkelő
úrnak a lánya, akié ez a ház, és úgy gondolom, azért látogatott el hozzánk,
hogy utánanézzen, ki költözött ide. Egyikünk sem tudja, hogyan beszéljen
vele, de úgy gondoljuk, ön talán megtalálná a megfelelő mondanivalót –
vagy legalábbis megfelelő módon adná elő. Lenne szíves lejönni?”
A hadnagy volt szíves; sebtében elkészítette a toalettjét és csatlakozott
hozzám. Amint egy folyosón a fenséges személy felé haladtunk, félelmetes
akadály állta utunkat – a tábornok.
„Ide hallgasson, Broadwood”, mondta, bizalmas megszólítással, ami azt
jelentette, hogy kitűnő hangulatban van. „Lawson irodájában van egy hölgy.
Átkozottul csinos teremtésnek néz ki, valószínű azért jött, hogy valamiért
könyörögjön, vagy az igazságát keresse. Legyen szíves vezesse el a
szállásomra. Nem akarlak titeket, fiatalokat megterhelni e hadosztály
minden ügyes-bajos dolgával”, tette hozzá tréfálkozva.
Ez kínos volt; valamit tenni kellett.
„Tábornok úr”, mondtam, „nem gondoltam, hogy a hölgy ügye annyira
fontos, hogy önt háborgassuk vele. Az Egészségügyi Bizottság ápolónői
közé tartozik, és csupán egy adott ellátmánynak szeretne utánanézni a
himlőkórház számára, ahol szolgálatban van. Azonnal átküldöm.”
„Ne fáradjon vele”, szólt a tábornok, továbblépve; „Azt hiszem, Lawson
el tudja intézni a dolgot.”
Ó a vitéz tábornok! Mily kevéssé gondoltam arra, amikor távolodó alakja
után néztem és cselfogásom sikerén nevettem, hogy egy héten belül „hősi
halált hal a becsület mezején!”. S nem is ő volt az egyetlen a mi kicsiny
katonai udvartartásunkból, akit a halál angyala sötét árnyékába vont, és aki
már-már hallhatta „szárnycsapásait”. Néhány nappal később, azon hideg
decemberi reggelen, amikor a pirkadatot megelőző egy órától egészen tízig
ültünk ott a fagyos dombokon, és vártuk, hogy Smith tábornok tőlünk
mérföldekre jobbra megnyissa a csatát, nyolcan voltunk. A harc befejezésére
hárman maradtunk. Közülünk ma már csak egy ember él. Egy kis ideig még
légy türelemmel iránta, virágzó generáció. Nem más ő, mint a háború egyik
borzalma, mely saját korából az önökébe tévedt. Csupán ártatlan
ünneprontóként jelenik meg mulatságukon és béketáncukon, míg
nevetésükre és merész tánclépéseikre recsegő ujjakkal és ingó koponyával
válaszol – jóllehet, ha megfelelő alkalom adódna, választott partnerével
ellejthetné kicsiny táncát az önök legjobbjaival együtt.
Amint beléptünk a főhadsegéd irodájába, láttuk, hogy az egész vezérkar
ott volt. Maga a főhadsegéd az asztalánál ült, s rendkívül elfoglaltnak tűnt.
Az élelmezési tiszt a törzsorvossal kártyázott egy ablakfülkében. A többiek a
helyiségben itt-ott halkan beszélgettek, vagy olvastak. A szoba egy
félhomályos zugában, a csoportok mindegyikétől bizonyos távolságra, egy
díványon ült a „hölgy”, sűrűn elfátyolozva, szemeit szerényen lesütve.
„Asszonyom”, mondtam, Habertonnal együtt előrelépve, „e tiszt úr
örömmel lesz szolgálatára, amennyiben módjában áll. Remélem, tud majd
segíteni”.
Meghajoltam, majd visszavonultam a szoba túlsó sarkába, és
beleelegyedtem az ott folyó beszélgetésbe, noha halvány fogalmam sem volt
róla, miről szólt, s megjegyzéseim az égvilágon semmivel nem voltak
összefüggésben. Egy alapos szemlélődő észrevette volna, hogy mindannyian
Habertonra irányítjuk a figyelmünket, és csupán „színleljük”, hogy bármi
mással foglalkozunk.
Érdemes is volt figyelnünk rá; hiszen a fickó a tökéletes gáláns
viselkedés mintaképeként jelent meg. Amint a „hölgy” lassan előadta
panaszos történetét katonáink vad dúlásairól, s a tulajdonjog önkényes
megszegéséről is említett bizonyos eseteket – többek között, ahogy oldalunk
kirepedését kockáztatva kihallgattuk, saját ruhatárának kifosztását –,
Haberton csinos arcán kinyílt a részvétteljes fájdalom, mint a drámai
művészet legszebb virága. A „nő” egy-egy kijelentésére válaszul adott
tiszteletteljes és egyetértő bólogatásait oly kifinomultan adta elő, hogy az
ember önkéntelenül is sajnálta, mennyire tartalmatlanok, és hogy lehetetlen
vitrinben megőrizni őket az utókor okulására és gyönyörűségére. S az egész
idő alatt a gazember egyre közelebb húzta a székét. Egyszer-kétszer
körülnézett, hogy figyeljük-e, mi azonban látszatra teljesen
megfeledkeztünk mindenről, kivéve egymást és azt, amivel éppen
foglalkoztunk. Beszélgetésünk lágy zümmögését, a kártyalapok halk
kopogását, ahogy játék közben lehullottak, és a főhadsegéd tollának ádáz
sercegését, amint számtalan oldalt teleírt összefüggés nélküli szavakkal,
hallottuk csupán. De nem – volt egy másik zaj is: időről-időre egy
nehézágyú távoli morajlása, melyet a felénk száguldó ágyúgolyó robaja
követett. Mulatott az ellenség.
Ilyenkor talán nem a hölgy volt a társaság egyetlen tagja, aki megijedt,
rémülete viszont meghaladta a többiekét, olykor felkelt a díványról, és ott
állt összekulcsolt kézzel, mint a tétova rettegés hiteles portréja. Semmi nem
volt természetesebb annál, hogy ilyenkor Haberton végtelen gyengédséggel
visszaültesse, megnyugtassa, hogy biztonságban van, és egy füst alatt
sajnálkozzon veszedelmes helyzete miatt. Talán helyénvaló is volt, hogy
végül birtokába vette kesztyűbe bújtatott kezét, és helyet foglalt mellette a
díványon; azonban rendkívül illetlen volt a részéről, hogy már-már mindkét
kezét birtokolni akarta, amikor – bumm, ssss, DURR!
Mindnyájan talpra ugrottunk. Egy gránát csapódott a házba, és a
felettünk levő helységben robbant fel. Tengernyi gipszvakolat hullott a
fejünkre. A szerény és halk szavú hölgy felugrott.
„Azt a hétszentségit!”, kiáltotta.
Haberton, aki úgyszintén felkelt, kővé meredve állt – mint saját szobra,
melyet meggyilkolása színhelyén emeltek. Egy szót sem szólt, nem is
mozdult, s egyszer sem vette le szemét Arman tisztiszolga arcáról, aki akkor
már jobbra-balra hajigálta női öltözékét és a legszégyentelenebb módon
fedte fel bájait, mialatt szűnni nem akaró hahotázásunk kitört az éjszakába, s
a megvilágított tábor felett az ellenséges vonalak közötti fekete űrbe hatolt!
Ó mily vidám volt az élet azokban a régmúlt, hősi napokban, amikor az
emberek még nem felejtették el, hogy kell nevetni!
Haberton lassan magához tért. Körülnézett a szobában, miközben arcáról
tünedezett a bambaság, majd tekintetén lassan megjelent a legsatnyább
vigyor, mely valaha is szégyent hozhatott a mosoly névre. Fejét megrázta és
ravaszul ránk nézett.
„Engem nem tudtok rászedni” – mondta.
A KÉNYES TEHÉN
Mr. Algernon Jarvis San Franciscó-i polgár bosszúsan ébredt. Mr. Jarvis
világa egyik napról a másikra összedőlt, mint ahogy az ember világával
könnyen megesik, ha hajnalig vigadozik barátaival, hogy átvirrassza az
éjszakát, és ráadásul hajlamos a megbánásra is. Épp ezért alighogy fess és
divatos öltönyt öltött magára, kiválasztott egy sétapálcát, és bement a
városba, azzal a nagy vonalakban felvázolt elhatározással, hogy nekitámad
valaminek. Első áldozata természetesen a reggelije volt; ám annyira
erőtlenül vetette rá magát, hogy végül ő maradt alul – s ezzel a kiváló
rötisseu* döbbent sajnálatát váltotta ki, aki eleddig hatalmas étvágyú
vendége első vereségét volt kénytelen regisztrálni. E reggelen csupán
három-négy csésze café noir** esett Mr. Jarvis kulináris attakjának
áldozatául.
Rágyújtott egy méretes szivarra, aztán rosszkedvűen végigballagott az
utcán, és annyira lekötötték figyelmét az általános válaszcsapás lehetséges
módozatai, hogy azt sem tudta, merre viszi a lába; minek következtében a
láb tulajdonosa nemsokára az Occidental Hotel biliárdtermében találta
magát. Senki nem tartózkodott a helyiségben, ám Mr. Jarvis kivételezett
személynek számított, így odament a markőr asztalához, és kivett belőle egy
kis doboz elefántcsont golyót, hanyag mozdulattal szétterítette azokat a
biliárdasztalon, majd egykedvűen nekik támadt egy hosszú dákóval.
Egészen véletlenül mindjárt egy remekbe szabott lökéssel kezdett.
Megvárta hogy az elképedt golyók megnyugodjanak, aztán egybegyűjtötte,
és korábbi pozíciójukba helyezte vissza őket. Újra megpróbálkozott a
lökéssel, de persze immár sikertelenül. Ismét visszarakta a golyókat, és
ismét jócskán mellétrafált. Most már idegesen és megszégyenülve igazította
helyükre az engedetlen gömböket, a biliárdasztal fölé hajolt, és éppen lökni
készült, mikor mögötte megszólalt egy mélyen zengő hang:
– Fogadjunk huszonöt centbe, hogy nem fog sikerülni!
Mr. Jarvis felegyenesedett, megfordult, hogy szemügyre vegye a
betolakodót, akivel még soha nem találkozott – és akinek láttán a legtöbben
*
pecsenyesütő (francia)
***
feketekávé (francia)
azt kívánták volna, soha ne is találkozzanak vele. Mr. Jarvis nem felelt.
Elsősorban azért, mert arisztokratikus ízlésű férfi lévén közönségesnek
találta a „huszonöt centes” fogadást. Másodsorban pedig azért, mert a
fogadást ajánló férfi nyilvánvalóan nem rendelkezett a fent nevezett
összeggel. Viszont mégis csak bosszantó, hogy egy alacsonyabb társadalmi
helyzetű egyén megkérdőjelezi az ember képességeit, különösen, ha az
maga is kételyekkel küszködik, és egyébként is rossz kedélyű. Így tehát Mr.
Jarvis nekitámasztotta dákóját a biliárdasztalnak, levetette divatos zsakettjét,
ismét kezébe vette a dákót, és hátát a mennyezet felé fordítva célzott.
E ponton Mr. Jarvis kilép a történetből, és soha többé nem találkozunk
vele. A hozzá hasonló illusztris úriemberek osztályába tartozó személyeket
nem illetheti a humorista tolla: nevetségesek, ám csöppet sem
szórakoztatók. Így tehát elbocsátjuk ezt az érdektelen, ifjú arisztokratát, és
csupán külső vázát, a zsakettet tartjuk meg, melyet Mr. Stenner, a fogadást
ajánló úr, csendben a karjára dobott, és saját előnyére fordítandó magával
vitt.
Egy órával később Mr. Stenner North Beach-i szerény hajlékában
üldögélt, térdén az elemelt ruhadarabbal. Már fel is becsültette értékét egy
jeles zálogkölcsönzővel, és csupán a zsebek átkutatása maradt hátra. Mr.
Stenner tájékozottsága az úriemberek kabátját illetően közel sem volt
kellően mélyre ható. Tudása nagyjából abban merült ki, hogy a fent említett
ruhadarabok számos titkos zsebbel rendelkeznek, melyeket arany
pénzérmék közé kevert bankókkal szokás kibélelni. Épp ezért csalódottan
nyugtázta, hogy a tüzetes kutatás során mindössze egy finom parfümmel
átitatott zsebkendőre lelt, melyre legfeljebb tíz cent kölcsönt remélhetett;
ezenkívül talált még egy pár kesztyűt, mely túl kicsinek bizonyult a kezére,
és egy papírcetlit, melyről hamar kiderült, hogy nem egy csekkfüzetből
származik. Újfent megvizsgálva azonban mégis reményt keltett Mr.
Stennerben. Nagyjából akkora volt, mint egy lepényhal, széles vonalak
csíkozták, és feltűnő betűkkel az állt rajta: „Western Union Távíró
Társaság”. Közvetlen e furcsa felirat alatt további, terjengős szöveg volt
olvasható, melynek lényege abban állt, hogy a társaság semmiféle
felelősséget nem vállal az „alábbi üzenet” tartalmi helyességéért, és sem
jogilag, sem erkölcsileg nem kötelezhető annak továbbítására vagy
kézbesítésére, röviden, arra, hogy a feladó által befizetett összeg ellenében
bármiféle szolgáltatást végezzen.
Mivel Mr. Stenner semmit nem konyított a távírászathoz,
természetszerűen arra a következtetésre jutott, hogy egy ilyen kemény
feltételek mellett elküldött üzenet nem csupán nagy horderejű, hanem a
mögötte meghúzódó tisztességes szándék is kétségbe vonható. Így tehát
elhatározta, hogy ott helyben kibetűzi. Egynapi kemény munkával ez
sikerült is neki. A dátumtól, valamint a személyek és helységek neveitől
eltekintve, melyek természetesen olvashatatlanok voltak, így szólt az üzenet:
– Végy Sally Meekert!
Ha a fenti sürgető tanács hatalmas hordereje azonnal tudatosodik Mr.
Stennerben, akár el is ragadhatta volna a hév, ami nem is jött volna olyan
rosszul San Franciscónak; ám mivel az üzenet értelmének előbb a
tudatlanság sűrű homályában kellett átszivárognia, az adott pillanatban
mindössze az alábbi felkiáltást eredményezte: „Dögöljek meg, ha értem!”
Bizonyos személyek esetében egy efféle kijelentés igencsak komoly
jelentőséggel bír. Mr. Stenner ajkán a szavak csupán gazdája teljes és
kilátástalan zavarodottságára utaltak.
Be kell vallani, hogy – legalábbis egy adott, egészen szűk és szennyes
körön kívül – az üzenet semmit nem mondott, és semmire nem utalt: e
tömör és száraz megfogalmazás emberkereskedelmet sugallt, melynek a
rabszolgaság és a fajtiszta szarvasmarhák importjának eltörlése óta nincs
piaca Kaliforniában. Ha biztosították volna a nőknek a szavazójogot,
minden érthető lenne; Mr. Stenner azon nyomban megértette volna, miféle
tanácsot adtak; hiszen politikai tranzakciók során maga is sokszor gazdát
cserélt. Ám így teljesen tanácstalan maradt, és miután eldöntötte, hogy
végképp kiveri fejéből a problémát, lefekvéskor minden gondolata e körül
forgott; zaklatott képzelete bálaszám vásárolta fel, és adta tovább a kissé
megviselt Sally Meekereket.
Másnap villámcsapásként hasított elméjébe a felismerés – Sally Meeker
egy versenyló neve! Mikor rájött e teljesen magától értetődő megoldásra,
Mr. Stenner majd hanyatt esett saját elméjének élességétől. Lerohant az
utcára, és megvette, na nem Sally Meekert, hanem az aznapi sportlapot – és
abban megtalálta a tudósítást egy következő heti versenyről; melyben
tényleg az állt:
Budd Doble indul Clipper ny. h. ellen; Bob Scotty indul Lighting k. h.
ellen; Staley Tupper indul Upandust ny. cs. ellen; Sim Sapler indul Sally
Meeker k. cs. ellen.
Most már egyértelművé vált az ügy; az üzenet küldője „bennfentes” volt.
Sally Meeker biztos nyerőnek számított, tulajdonosa viszont, aki nem is
sejtette ezt, megvételre kínálta fel a lovat. Ebben a meghatározó pillanatban
Mr. Stenner szívesen felvállalta volna a gazdagság ódiumát! Valójában el is
határozta, hogy az lesz. Azon nyomban felkerekedett, hogy a Vallejóba
menjen, ahol régebben lakott, mielőtt néhány befolyásos helyi polgár el nem
hívta onnan. Ott rögtön megkereste egyik dolgos barátját, aki
szenvedélyesen szeretett pókerezni, és kinek szenvedélyét Mr. Stenner azzal
szította még tovább, hogy minden fizetésnapon kihívta őt, és
megszabadította kemény munkával megkeresett pénzétől. Ezúttal is
hasonlóképpen cselekedett, száz kemény dollár erejéig.
Alighogy besöpörte az utolsó össztétet, és visszautasította barátja kérését,
hogy adjon neki kölcsön néhány centet, amin reggelit vásárolhatna
magának, Mr. Stenner pénzutalványt váltott a Kaliforniai Banknál, és
mindjárt el is küldte egyetlen San Franciscó-i pap ismerősének egy levél
kíséretében, melyen mindössze annyi állt: „Ved meg Sali Meekert!”. Mr.
Stenner úgy okoskodott, hogy a szigorú pontosságot és becsületességet
megkívánó üzleteket leginkább papokkal érdemes bonyolíttatni;
máskülönben mi haszna lenne a vallásnak? Remélem, nem sértem meg a
reverendát azzal, hogy ilyen kendőzetlen formában tálalom Mr. Stenner
nézeteit, amennyiben jómagam nem osztozom bennük.
Miután így nyélbe ütötte az üzletet, Mr. Stenner egy hétig tartó
mulatozásban oldódott fel; melynek végén elutazott San Franciscóba, hogy
besöpörje a versenynyereményt, és birtokába vegye utolérhetetlen kancáját.
Megjegyezendő, hogy a versenyekről meglehetősen zavaros elképzelésekkel
rendelkezett; eleddig kizárólag olyasmivel foglalkozott e téren, ami szakmai
tudás helyett mindössze kézügyességet igényelt. Röviden, a nézők zsebét
forgatta ki. Mikor San Franciscó-ba ért, egyből egyházi ügynökéhez sietett,
de mikor útközben találkozott az egyik ismerősével, diadalittasan azt
kérdezte tőle: – Sally Meeker hogy futott?
– Sally Meeker? Sally Meeker? – volt a válasz. – Ja, arra a lóra
gondolsz? Az má' a fűbe harapott. Az első körbe' kitörte a nyakát. De az
öreg Sim Sampernek nincs miér' aggódnia miatta. Minden fillérgyét
befektette a bányába, amirő' e'nevezték, a részvény ára meg egyik napró' a
másikra egysze' csak fe'szökött az égbe. Egy méretes póznáva' se lehetne
leráncigá'ni azt a részvényt!
Ez azonban villámcsapásként érte Mr. Stennert. Rájött, miben hibázott; a
kabátzsebből kiesett üzenet a bányára vonatkozott, és nyilvánvalóan egy
alkusznak küldték, és a „Sally Meeker” nevű bánya részvényeire
vonatkozott. Stenner pedig egyszerűen tönkrement!
Mr. Stenner száját hirtelen egy éktelen és szégyenletes káromkodás
hagyta el, mely úgy dörgött, mint az egyenetlen talajon végiggördülő
ágyúgolyó! És mi van akkor, ha Mr. Boltright tisztelendő is félreértette az
üzenetet, és nem a kancát, hanem a részvényeket vásárolta meg? A lehetőség
teljesen felvillanyozta Mr. Stennert: futásnak eredt – és rohant, mint a
szélvész! Nem törődött a falakkal és kisebb épületekkel, hanem egyszerűen
átgázolt rajtuk vagy felettük! Öt perccel később ott állt a jó lelkű pap előtt –
és egy percre rá rekedten megkérdezte tőle, vett-e „Sally Meekert”?
– Kedves barátom – hangzott a nyájas válasz –, drága útitársam az Isten
ítélőszéke felé vezető úton, jobban tennéd, ha afelől érdeklődnél, hogy mit
tehetsz az üdvözülésed érdekében. Ám mivel rákérdeztél, be kell vallanom,
hogy megkapván üzeneted, melyre kénytelen vagyok isteni sugallatként
tekinteni, és amit világi kötelességtudatból sem hagyhattam figyelmen kívül,
némi haszon reményében jelentősebb mennyiséget vásároltam az általad
említett részvényből. Kénytelen vagyok közölni veled, hogy az ügylet nem
bizonyult teljesen hiábavalónak.
Hiábavalónak? A jóember pontosan huszonötezer dollár haszonra tett
szert a tranzakcióval! Egyszóval – nem úszott el a pénz.
MR. SWIDDLER HALÁLUGRÁSA
*
A Devil's Dictionaryt a kiadó a későbbiekben önálló kötetben kívánja megjelentetni
díszítőelemként funkcionált. Ám a fősodorvonal mellett-alatt a kezdetektől
fogva búvópatakként csordogált a pesszimizmus filozófiai áramlata, és
annak irodalmi megnyilvánulásai. Sötét gondolatok jutottak kifejezésre a
XVII-XVIII századi puritán prédikátorok, Michael Wigglesworth és
Jonathan Edwards műveiben, és a komor, olykor kifejezetten morbid
hangvétel mindvégig meghatározta a puritánok művészetét. A puritánok
utódainak tekinthetők a XIX. századi amerikai reneszánsz legkiválóbb
alkotói, akik úgyszintén vonzódtak a gótikus témákhoz, és az
elkeseredettség egyre erőteljesebben tükröződött Hawthorne, Melville és
Edgar Allan Poe műveiben. Mellettük a déli rabszolgaság filozófusai is
kimondottan borúlátón tekintettek a világra.
Kortársai közül a legnagyobb hatást talán Mark Twainre gyakorolta
Bierce. Bierce fanyar, néhol egészen morbid humora. Twain olyan rövidebb
írásaiban köszön vissza, mint a Hadleyburg megrontása (1900) és A
titokzatos idegen (1916). Twain, aki rengeteget és rengeteg írótól olvasott
műveket, jegyzeteiben maga is megemlíti Bierce közvetlen hatását, akitől
ötleteket kölcsönzött novelláihoz. Azonban Bierce ugyanúgy kölcsönzött a
Twain stílusát is meghatározó humoristáktól, kiknek határvidéki „lódító
történeteit” fejlesztette tovább saját, Vadnyugatról* szóló elbeszéléseiben.
A bierce-i életmű később H. L. Mencken munkásságára hatott
termékenyítő erővel; a problémákat, melyekről Mencken írt a XX. század
elején, Bierce már korábban szinte egytől egyig felvetette. A reménytelenség
e XIX. századi prófétájának üzenete azonban csak 1945. augusztus 6-a,
Hiroshima bombázása után vált igazán érthetővé. Az amerikai küldetéstudat
e döbbenetes első botlását – hiszen elismerték, hogy képtelenek
hagyományos módon sikert elérni –, a 60-as években Vietnam traumája
követte. Többé nem lehetett optimistán tekinteni a világra, és abban
Amerikára; ismét eljött a pesszimisták ideje. A pesszimista bölcselők, a
francia egzisztencialisták nyomdokaiba a totalitárius rezsimek cselekvő
pesszimizmusa lépett. Elég a brit Orwell híres, az Egyesült Államokban is
népszerű regényére, az Ezerkilencszáznyolcvannégyre, vagy Kurt Vonnegut
Utópia 14 című művére gondolnunk.
Ami ezután következett, az messze túlmutat Ambrose Bierce komor
témáin. A késői posztmodern fekete humora, vagy Bret Easton Ellis
*
A „határvidék” és a „Vadnyugat” szavak jelen esetben egyaránt az amerikai köztudatban
frontiersként ismert területre és korra utalnak.
szadizmusba hajló minimalizmusa az emberi kapcsolatok teljes
kiüresedésének veszélyére figyelmeztet; talán elkésve is. Bierce
mizantrópiájának rákos sejtje máris az egész társadalomra átterjedt. Az
egyéni boldogulás érdekében sokan bárkin képesek szenvtelenül áttaposni, s
mindehhez jó képet is vágnak. Bierce történetei néha tündérmesének hatnak
a mai világ fikciója és valósága, a háborúk és a híradók mellett.
Galamb Zoltán
TARTALOM
AZ ÉLET SŰRŰJÉBEN
(IN THE MIDST OF LIFE)................................................................5
KATONÁK (SOLDIERS).................................................................................7
APAGYILKOSOK KLUBJA
(THE PARENTICIDE CLUB)........................................................433