Professional Documents
Culture Documents
Subtitling Strategies Result and Discussion
Subtitling Strategies Result and Discussion
Kelas : 3SA01
NPM : 14617493
1. Result
From the analysis that has been carried out, there are some results regarding
40
1
From 79 dubbing strategies that found in the Amazing World of Gumball
The strategy which is not found is deletion. In the discussion, the researcher is
2. Discussion
The researcher found that there are 22 paraphrase strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 2, 7, 12, 13, 18, 22, 24, 25, 30, 36, 39, 45,
47, 52, 56, 62, 68, 72, 76, 77, 79, 80. The examples of paraphrase in dubbing
follow:
Data 24
Source Language: “Hold on, hold on. I have to moan about it on Elmore
Plus first.”
Plus dulu.”
2
Analysis:
“I have to moan about it” which is being translateed as “Aku akan buat
literally, it says “aku akan mengeluh tentang itu”, yet the translator chose to use
his own word instead to translate it in order to be more acceptable to the target
audience.
Data 39
Analysis:
The sample dialogue above can be classified as paraphrase because the phrase
“how do I look?” in source language which means “bagaimana aku terlihat?” but
it was translated into “bagaimana penampilanku?” The translator used his own
words to translate “do i look” without changing the meaning of the message.
Data 45
Analysis:
“What are you doing?” which is being translated as “Sedang apa kau?” can
3
used his own words to translate the phrase instead without changing the meaning
of the message.
The researcher found that there are 40 transfer strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 1,3, 5, 6, 8, 9, 10, 19, 20, 23, 26, 27, 33,
34, 35, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 48, 50, 51, 54, 55, 57, 58, 59, 60, 61, 63, 68, 69,
71, 72, 73, 76, 79. The examples of transfer in dubbing strategy in the Amazing
Data 10
Analysis:
“Ha ha! That's ridiculous.” which is being translated as “Ha ha! Itu
Data 29
Analysis:
4
Transfer strategy was found from the dialogue “hmm, should I add YOLO?”
in the source dialogue which translated into “hmm, perlu ku tambah YOLO?” in
the target language it’s conveyed the full expression without adding or omitting
Data 55
Analysis:
The sample above used tranfer strategy since there is no addition or deletion
repeat, they are popping!” which was translated into “Mereka meledak! Kuulangi,
mereka meledak!” Transfer strategy was used in this translation process since all
The researcher found that there are 12 imitation strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 4, 11, 24, 29, 32, 34, 36, 46, 47, 53, 57, 76.
Data 11
5
Source Language: “Gumball, you're such a procrastinator that you were
sentence.”
pertamamu.”
Analysis:
“Gumbal” in the target language which has the same form as the source
Data 24
Source Language: “Hold on, hold on. I have to moan about it on Elmore
Plus first.”
Plus dulu.”
Analysis:
imitation because it is a social media’s name which the translator must maintain
6
The researcher found that there are 12 condensation strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 12, 15, 17, 31, 37, 47, 53, 64, 65, 67, 70,
Data 15
Source Language: “You mean that you're not movie stars with bionic
body parts?”
setengah robot?”
Analysis:
Data 71
Source Language: “Are you kidding me? Cheese and chocolate are two
of my favorite things!”
Target Language: “Kau bercanda? Keju dan cokelat itu dua hal
kesukaanku!”
Analysis:
7
“Are you kidding me?” which is being translated as “Kau bercanda?” can be
shorter by missing unnecessary utterance, yet the message of the utterance was
still maintained.
The researcher found that there are 2 decimation strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 14 and 38. The examples of decimation in
Data 14
Source Language: “Fine! We'll show you that we're not prosthetic
actors.”
Analysis:
“Fine! We’ll show you that we’re not prosthetic actors.” which is being
decimation because the characters clash with the quick-talk and the utterances
Data 38
8
Source Language: “We'll have more wrinkles than a toe after a bath.
Target Language: “Kita akan penuh kerutan seperti sehabis mandi. Kita
Analysis:
“We'll have more wrinkles than a toe after a bath. We need to leave. Now!”
which being translated as “Kita akan penuh kerutan seperti sehabis mandi. Kita
clash with the quick-talk and the utterances have trouble processing unstructured
The researcher found that there is 1 decimation strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 34. The example of decimation in dubbing
follow:
Data 34
Target Language: “Astaga?! Bung, hanya ada kita saja di Elmore Plus
9
Analysis:
The dialogue above uses dislocation strategy. “What the what?” was
translated into “Astaga” dislocation was used in this translation process because
The researcher found that there is 1 resignation strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 16. The example of resignation in dubbing
follow:
Data 16
Analysis:
The researcher found that there are 2 transcription strategy being used in the
10
dubbing strategy in the Amazing World of Gumball Episode 19 The
Data 3
snack.”
malam.”
Analysis:
midnight snack.
Data 4
puckered cheeks.”
mengkerut.”
Analysis:
11
The utterance above can be classified as transcription because the word
“Astinatar” is a third language which was a Viking word that means puckered
cheeks.
The researcher found that there are 4 expansion strategy being used in the
Procrastinators, they are in the data no 11, 13, 21, and 25. The examples of
Data 13
Analysis:
“I'll be back at around five.” which is being translated as “Aku akan kembali
information added by the translator in the dubbing text “jam” the elaboration is
Data 11
12
Source Language: “Gumball, you're such a procrastinator that you were
sentence.”
pertamamu.”
Analysis:
The translator translates the dialogue above by using expansion strategy. The
expansion strategy could be seen on the word “saat” in the target language. The
potential ambiguity.
13