Professional Documents
Culture Documents
Translating The Multilingual City) Translating The Multilingual City
Translating The Multilingual City) Translating The Multilingual City
Vol. 8
Tong-King Lee
ISBN 978-3-0343-0850-2
Peter Lang
Tong-King Lee
Peter Lang
Series Editor:
Dr Jorge Díaz Cintas
Advis or y Bo ard:
Profes s or S u san B assn et t
Dr Lynne Bowker
Profes s or Frede r ic C hau me
Profes s or A lin e Re mael
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
Tong-King Lee
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
A catalogue record for this book is available from the British Library.
ISSN 1664-249X
ISBN 978-3-0343-0850-2 (print)
ISBN 978-3-0353-0459-6 (eBook)
Printed in Germany
Preface ix
Chapter 1
Language Ideological Relations and the Problem of Translation 1
Chapter 2
The Bilingual Text in Translation: Paradoxes and Asymmetries 29
Chapter 3
Reading the Cultural Other in Translation 69
Chapter 4
Translation and Language Power Relations in Heterolingual
Anthologies of Literature 105
Chapter 5
Conclusion: Rethinking (Un)translatability and Intercultural
Communication 145
Bibliography 153
Index 163
Zhang Meifang for their advice and encouragement. Mr Peter Lee from the
National Library Board also deserves mention for providing me with the
information I needed to complete the research in Chapter 4. I am grateful
to Mr Choo Teck Song for allowing me to reproduce his poem Yuyeji and
its translation in Chapter 3 of the book.
Some of my previous publications have been reworked and dovetailed
into this book. Parts of Chapter 2 appeared in ‘The crisis of representation in
translating bilingual texts: A social semiotic perspective’ (Perspectives, 19:2,
2011) and ‘Asymmetry in translating heterolingualism: A Singapore case
study’ (Perspectives, 17:1, 2009), while Chapter 4 is revised from ‘Translating
multilingual Singapore: An anthological perspective’ (Babel, 56:1, 2010)
and ‘Translation and language power relations in heterolingual antholo-
gies of literature’ (Babel, 58:4, 2012).
This project is supported by the Louis Cha Fund for East–West Studies,
administered by the Faculty of Arts, University of Hong Kong.
In March 2011, the Youth Book Company (Qingnian shuju) of Singapore and
the publishing arm of Hong Kong’s Ming Pao Monthly jointly published a
two-volume anthology of Singapore Chinese fiction written in the post-
1980 era. In his introduction to the collection, the editor Xi Ni Er, a veteran
writer and incumbent President of the Singapore Writers’ Association,
expounds on the prominent themes dealt with by the Chinese-language
authors represented in the anthology. These themes include ‘a persistence
in [their] mother-culture, an anxiety about education and language policy
reform, a sense of loss over transformations in [Singapore’s] landscape and a
consequent fading away of memories, a resonance with and concern about
the vicissitudes of everyday life among the common folk’ (Chen 2011: vii;
my translation).
It is notable that among the themes singled out here, the first two
pertain to language and culture and, given the context of the anthology,
specifically Chinese language and culture. Indeed this is not the first liter-
ary anthology devoted to exploring the theme of Chinese language and
culture in Singapore and, more importantly, to expressing what I would
term ‘the motif of loss’ pertaining to this language and culture. Back in
2001, a Chinese–English bilingual anthology titled Droplets (Diandi) was
published by the Department of Chinese Studies of the National University
of Singapore. As explicitly stated in the preface to Droplets, the anthology
centres on ‘the contemporary crisis in traditional Chinese culture among
Singaporean Chinese’ (St André 2001: 11). This formulation forms the
binding theme of the collection, which seeks to bring together the creative
works of Chinese Singaporean authors from the 1980s. Taken as a whole,
these works form a literary corpus that focuses on ‘at times [a] sensitive
topic’ (ibid.: 15): the marginal position of Chinese language and culture
in Singapore society. Under the rubric of this theme, the anthologised
works show a common concern with the relationship between (Chinese)
language, (Chinese) ethnicity and (Chinese) cultural identity (ibid.: 17).1
The editor further states that one of the aims of the bilingual collection is
to allow Singaporeans who are not Chinese-literate to access these works
in English translation, so as to enable them ‘to learn how Chinese-speaking
Chinese in Singapore felt (and, in many cases, still feel) about the changing
nature of Singaporean society roughly between independence and 1990’
(ibid.; my emphasis).
This statement deserves our critical attention, as it is telling not only of
the motivation behind the making of the anthology Droplets, but also of a
language ideological tension subsisting in contemporary Singapore society.
What is referred to by ‘the changing nature of Singaporean society’, and
what has this to do with the language spoken by Chinese Singaporeans,
1 The relationship between language, ethnicity and culture is, of course, constructed
rather than absolute. As Culler (1981/2001: 37) has pointed out in relation to semiot-
ics, ‘the idea of personal identity emerges through the discourse of a culture: the “I”
is not something given but comes to exist as that which is addressed by and relates to
others’. The notion of Chinese (ethnic) identity and its relation to Chinese language
and culture is not a given. And for that matter, the relation between a certain lan-
guage and its associated culture is also emergent rather than natural. In the context
of Singapore, an ethnic Chinese individual may or may not identify him- or her-
self with the Chinese language and its associated culture; it is not uncommon for a
Chinese individual in contemporary Singapore to identify (or to pretend to identify)
him- or her-self with the English language and Anglo-American culture. Thus, the
existing or potential configurations of ethnic, linguistic and cultural identities, for
instance, a predominantly Chinese-speaking Chinese Singaporean versus a predomi-
nantly English-speaking Chinese Singaporean (with other possible configurations
in between the two poles) are not absolute in and of themselves, but rather emerge
in relation to each other.
2 The obvious problem with this dichotomy is that it leaves out a group of Chinese
Singaporeans who are bilingual and bicultural in English and Chinese. Nevertheless,
we must not be too quick in discrediting bipolar distinctions like this either. It does
make little sense to speak of Chinese Singaporeans as either ‘English-speaking’
or ‘Chinese-speaking’ in a strict sense, as if linguistic communities could ever be
wholly monolingual. However, the sense of having come from an ‘English-speaking
background’ or a ‘Chinese-speaking background’ was pervasive in contemporary
Singapore and arguably still exists today. This social-psychological phenomenon has
its roots in the days when English-medium schools and Chinese-medium schools
were distinct institutions, leading to what Tan (2002, 2003) has called a ‘Heartlander-
Cosmopolitan Divide’ (see Chapter 1, ‘The sociolinguistics of Singapore, with special
emphasis on the relation bewteen English and Chinese’). Most of the literary works
studied in this book were written in the late 1980s through the 1990s, which was
roughly within a decade from the time when Chinese-medium schools were eradi-
cated from the education system. This makes the application of the Chinese versus
English (or Western) antithesis less problematic as it might seem, as the distinction
would arguably be visibly felt during that time. Today, even though all mainstream
schools in Singapore are English-medium institutions by default, some institutions
do retain the shadow of their linguistic and cultural legacies. For instance, two of
the most famous high schools, Hwa Chong Institution and Raf f les Institution,
come from strong Chinese-school and English-school traditions respectively and
still display such dispositions (not as overt expressions, but as implicit inclinations).
In the psyche of many Singaporeans, the two institutions remain the hallmark of a
Chinese-based education and an English-based education respectively, even though
both are in actual fact English-medium schools, with students from the two schools
learning Chinese and English as dual first languages.
is that the ethnic and linguistic diversity of Singapore presents interesting
challenges within its geopolitical context, prompting various attempts at
social engineering, including the institutionalisation of language policies in
the discursive construction of language roles, on the part of its government
(Lim et al. 2010b: 1). Yet given such a proliferation of language-based stud-
ies, there has been a dearth of systematic research on translation practice in
Singapore. Considering the abundance of translation activity taking place
in the city-state, this constitutes a lacuna in the literature.
This book is an attempt to fill this gap by exploring the relationship
between translation and language ideology in multilingual Singapore. Based
on data from literary translation and working against the background of lan-
guage power relations, I seek to describe and analyse the various interactions
that transpire between translation as cross-lingual practice/performance,
and the complex sociolinguistic dynamics in Singapore. In particular, the
implications of the socio-cultural tension between the English language
and the mother tongue languages (with an emphasis on Chinese) for the
textual operations, interpretive problems and discursive functions of literary
translation will be examined. Through this endeavour I hope to foreground
various issues arising from translation practice in a multilingual realm, with
a view to contributing to the extant literature on translation, power and
ideology from the perspective of multilingual Singapore. Before we pro-
ceed, it would be apt to brief ly review the language situation in Singapore,
which forms the background to the discussion that follows.
4 It is worth noting, however, that this demarcation of of ficial languages along ethnic
lines necessarily simplifies the sociolinguistic landscape in Singapore, as the number
of languages and language varieties, including dialects, actually spoken amounts to
approximately 30 (Bokhorst-Heng 2005).
5 The shorthand MTL (Mother Tongue Languages) is often used in discourses on
language education in Singapore.
universal (being used in both private and public domains such as family,
friendship, education, employment, daily transactions, government and
law). The reason why English can perform such a diverse range of roles
in Singapore is that it is an ethnically neutral language (Lim et al. 2010b:
5–6), and ethnic neutrality is an essential property for a linguistic medium
that is to provide a common platform for the interaction of the various
tongues in the city-state. In the terms of Wee (2010: 109), English is con-
strued as ‘a language that essentially marks a non-Asian “other”’. Due to
its neutrality (by virtue of its being non-Chinese, non-Malay and non-
Tamil), and because of its dominant status in the international global
economy, English rose to become and still is today the de facto lingua
franca in Singapore. It is not only the working language in most sectors
of the society, but is also the sole medium of instruction at all levels of
education. English thus enjoys a status and prestige that is unparalleled
by any of the other of ficial languages.
Conceptually speaking, the imagining of the multilingual Singapore
entails an ideological positioning of languages along distinct functional
lines. As mentioned earlier, English is rationalised as the pragmatic lan-
guage of national survival in the world economy as well as the language of
inter-ethnic communication that transcends ethno-linguistic boundaries.
Table 1 illustrates these two major functions of English at three levels. The
role of English as the language of economic survival manifests itself at
both the international level, where English is used for trade, science and
technology; and at the individual level, where English is the primary lan-
guage to be mastered in schools and therefore the key to academic progress,
social mobility, economic competitiveness and socio-cultural distinction.
In addition, as English is neutral in terms of its ethnic af filiations, it plays
the important ideological role of facilitating inter-ethnic interaction at the
community level, a role that is central to the construction of the ‘imagined
(multilingual) community’ of Singapore, to borrow Anderson’s (1983/1991)
oft-quoted phrase.
* Adapted from Bokhorst-Heng (1999a: 8). The contents of this table were formulated
by Professor Jayakumar, former Minister of State (Law and Home Af fairs) in Singapore
and were originally published on 19 August 1982 in The Straits Times, the most authori-
tative English language newspaper in Singapore.
6 The management of Chineseness was a very sensitive issue in Singapore during
the decade after independence, and to some extent this is still the case today. For
a succinct analysis of the political, cultural and economic motivations behind the
conceptualisation of Chinese identity at dif ferent periods in Singapore’s history, see
Tan (2003).
Singapore in 1980. This move sounded the alarm among members of the
Chinese community, who interpreted the move ‘as another worrying sign
that Chinese language was being increasingly devalued’ (Simpson 2007:
381).7
The government further launched a massive exercise to convert
Chinese-medium (as well as Malay-medium and Tamil-medium) schools
into English-medium ones, an exercise that began in 1984 and was com-
pleted by 1987 (Bokhorst-Heng 1999a: 13). This was seen as signalling a
symbolic end to Chinese-based education in Singapore. Lee Kuan Yew
(2000: 146; cited in Dixon 2009: 28), who was prime minister of Singapore
from 1965 to 1990, recalled in his memoirs that the decision to change the
medium of instruction in schools elicited a negative response from a ‘hard
core of the Chinese-educated’ within the Chinese community, who were
(and, to some extent, still are) very sensitive to the language education
policies of the government:
To announce that all had to learn English when each race was intensely and pas-
sionately committed to its own mother tongue would have been disastrous. […]
Not wanting to start a controversy over language, I introduced the teaching of three
mother tongues, Mandarin, Malay, and Tamil, into English schools. […] To balance
this, I introduced the teaching of English in Chinese, Malay, and Tamil schools. Malay
and Indian parents welcomed this but increasing numbers preferred to send their
children to English schools. A hard core of the Chinese-educated did not welcome
what they saw as a move to make English the common working language, and they
expressed their unhappiness in the Chinese newspapers.
7 For an account of the events leading to the merger and the controversies it generated
among the Chinese community in Singapore, see Gu (2004) and Li (2007: 309–22).
case, for many (though by no means all) of the Chinese authors in question
are members of this ‘hard core of the Chinese-educated’ referred to by Lee.
As Chinese schools became defunct and the age of Chinese-based edu-
cation came to an end, the Chinese language was relegated to the status of a
language subject in mainstream schools – as opposed to that of a language
medium across subjects. Since then, the government has actively pursued
bilingualism in education, implementing what Kachru (1992) has termed
‘English-knowing bilingualism’. This means that students learn English as
their first language and have the option of learning their mother tongue
(i.e. one of Mandarin, Malay or Tamil, normally dependent on the eth-
nicity of one’s father) as either a first or second language, the latter being
the ‘default’ option. Thus, for the vast majority of Chinese Singaporean
students, Chinese is learnt as a second language in schools, even though
it is, not without some paradox, at the same time their of ficial ‘mother
tongue language’.
To understand the dynamics of language relations in Singapore, it is
important to take stock of this feature of the language education system
in Singapore: one’s supposed ‘native language’ (a term roughly equiva-
lent to ‘mother tongue’ in sociolinguistics, but is much less often heard in
Singapore) may not be the language that s/he feels most at ease with, nor
is it necessarily one that is used most often in school and/or at home. Thus,
when dealing with the relevant terms in the sociolinguistics literature, one
needs to bear in mind that they may require qualifications in the context
of Singapore. Some of the implicit assumptions that we have about certain
concepts like ‘native language’ or ‘mother tongue’, for instance, may not
apply. As mentioned earlier, due to the bilingual education policy, it is pos-
sible – indeed common – for a Chinese student to learn his/her mother
tongue language as a second rather than first language, with the former
being pegged at a lower standard. Consequently, despite (or, rather, because
of ) the policy of ‘English-knowing bilingualism’, English has become the
only language spoken confidently for many young Singaporeans (Lim and
Foley 2004: 6), including, of course, Chinese Singaporeans. Today, it is
not at all uncommon to find Chinese Singaporeans, especially those of the
younger generations educated under the bilingual policy, who struggle to
speak their mother tongue language with reasonable f luency. And to write
Table 3: Most frequently spoken language at home among the Chinese population
(aged 5 and above) in Singapore (1980–2010)*
The figures above indicate that there has been an increase in the pro-
portion of Chinese Singaporeans who speak English most frequently at
home. However, one also notes a concurrent rise in the proportion of
dominant Mandarin speakers in the same time period, with a tremendous
increase of 32 per cent from 1980 to 2000. By 2010, the number of Mandarin
speakers was still higher than that of English speakers among the Chinese
population. This might seem to suggest that Mandarin is still the primary
language in Singapore, thus invalidating my earlier point about the rising
inf luence of English and declining use of Chinese.
In fact, the increase in the number of Mandarin speakers in the 30-year
period must be interpreted against the corresponding drastic fall in the
number of Chinese Singaporeans who speak dialects most frequently at
home. The decline in dialect speakership is the direct consequence of the
success of the Speak Mandarin Campaign, a national programme whose aim
and recognises that this trend of young Chinese children having limited
exposure to their mother tongue language at home will continue (ibid.).
The statistics above provide a sense of the asymmetric sociolinguis-
tic relations that have emerged in contemporary Singapore society. This
asymmetry is largely due to the functional polarisation between English
and Chinese mentioned earlier, which lies at the heart of the language
ideological structure in the city-state. Simpson (2007: 385; my emphasis)
aptly summarises this key sociolinguistic feature as follows:
due to sustained governmental support for English since independence and its pro-
motion for largely utilitarian reasons, English has now become the dominant lingua
franca of Singapore and has made substantial gains in use in a wide range of domains
of life in Singapore, from increased use in the home in part of the Chinese and Indian
communities to dominant public use in business, industry, law, politics, and educa-
tion. English, therefore changed from being the erstwhile language of a privileged,
wealthy group to become a broadly shared language spoken with enthusiasm by much
of the younger generation, and is seen to be so essential to employment opportuni-
ties and other aspects of daily life that its across-the-board usefulness may well pose
a future threat to the maintenance of other languages in Singapore.
of English and relative weakness of Chinese are palpable in most sectors
of Singapore society. Because of the symbolic power dif ferential between
the two languages (or, broadly speaking, between English and the mother
tongue languages), and due to the perceived ‘future threat’ that English
poses ‘to the maintenance of other languages’ (Simpson 2007: 385), notably
Chinese, ‘the issue of language in Singapore is continually highly charged
with emotion and concern’ (ibid.: 390).
The language issue is an emotional one because it is deeply implicated
in the articulation of cultural identity. In this regard, of ficial discourses
on language policy have contributed to the imagining of multilingualism
and multiculturalism by infusing languages with constructed dichoto-
mous values. Treating such discourses as narratives with an ideological
agenda, Wee and Bokhorst-Heng (2005: 164) assert that behind Singapore’s
mother tongue policy is a deep concern that ‘exposure to English can lead
Singaporeans to become increasingly “Westernized” or “decadent”’. The
cultural function of the mother tongue languages is thus invoked to pro-
vide Singaporeans ‘with links to their traditional cultures and values so
as to counter the ef fects of “Western decadence”’ (ibid.). As Wee and
Bokhorst-Heng have demonstrated through a close reading of speeches by
Singapore’s leaders on the occasion of the Speak Mandarin Campaign in
1984, 1988 and 1991, there has been a perennial emphasis on the positive
cultural values that the Chinese language embodies. The implication of
such narratives is that the English language, valued for its instrumental-
ist worth, is associated with negative ‘Western’ cultures and should not
be allowed to infiltrate the cultural self. To illustrate this further with a
relatively recent example, let us take a look at an excerpt from a speech at
the launching ceremony of the 2005 Speak Mandarin Campaign by Prime
Minister Lee Hsien Loong (Lee 2005; my emphasis):
Knowledge of Mandarin gives us a sense of identity and roots. It enables us to appreci-
ate and understand who we are and where we came from. It opens up a whole world
of Chinese art, culture and traditions, which spans thousands of years of Chinese
civilization. If we use only English, and allow our mother tongue to degenerate, we
will, in time, lose our values and cultural heritage. The nature of our society will change
for the worse. Ultimately, our self-confidence as a people will be undermined. Hence
quite apart from the economic reasons or the rise of China, we cannot af ford to lose
our mother tongue.
the aggregate of the actual or potential resources which are linked to possession of a
durable network of more or less institutionalized relationships of mutual acquaint-
ance or recognition – or in other words, to membership in a group – which provides
each of its members with the backing of the collectively owned capital, a ‘credential’
which entitles them to credit, in the various senses of the word. (Bourdieu 1986: 249)
The concept of language power entails the important assumption that
in multilingual contexts, languages often assume dif ferent statuses in the
sociolinguistic polysystem (Even-Zohar 2005).
It is the contention of this book that translation is a textual and dis-
cursive practice embedded in competing cultural identities and language
ideologies; it is a site through which we can observe the operations and
implications of language power. The present work focuses on the power
relation between the English language and the Chinese language in multi-
lingual Singapore and contemplates the problems of literary translation as
seen through the lens of such relation. This topic necessitates engagement
with the rich bank of scholarship on the intertwining themes of transla-
tion and power, ‘power’ being the manifestation of ideology (Cunico and
Munday 2007b: 141). This productive line of scholarship has proliferated
since the end of the last century, primarily through the publication of sev-
eral edited volumes on the subject (Álvarez and Vidal Claramonte 1996;
of translation, underlining the central tenet that ‘all translation implies a
degree of manipulation of the ST for a certain purpose’ (Hermans 1985: 11).
Over the past three decades, the cultural turn – including its of fshoots,
such as the ‘ideological turn’ (Leung 2006) – has gained immense popu-
larity in translation studies. But scholars have also noted problems with
research conducted along these lines. For instance, Fawcett and Munday
(2009: 137), citing one of Gadamer’s (1975) signature concepts, question
the unrestrained use of ‘ideology’ to explain ‘what is only our “life-world”,
our concrete human situation’. This problem is in part due to the dif ficulty
involved in defining and categorising the concept of ideology. As noted
earlier, the term ‘ideology’ covers a wide spread of senses. Indeed the notion
of ‘ideology’ has become so clichéd in translation studies and its adjacent
disciplines that it sometimes loses its material meaning and is not neces-
sarily well-substantiated (Fawcett 1998/2001: 138). ‘Ideology’ has come to
be used as a convenient catch-phrase to capture the myriad extra-textual
phenomena surrounding a translation, so much so that pretty much eve-
rything beyond the text is inf lected with ideological content in some way,
is necessarily motivated by some agent, and is perceived as having palpable
textual repercussions on the translation. The numerous case studies pur-
sued along this line of research seem to suggest that power and ideological
factors often do lead to distortions and manipulations in translations. In
other words, textual divergences between a target text (TT) and its cor-
responding ST are at least partially, if not chief ly, attributable to cultural
dif ferences and ideological motivations.
More recently, Robinson (2011: 12) advances the notion of sway – ‘a
wide variety of forces or impulses’ that move translators towards a cer-
tain orientation in their translation. This is done through discursive chan-
nels, such as ideologically driven narratives, as explored in Baker (2006).
Robinson’s theory is a neat one, but is essentially an instantiation of the tra-
dition set down by the Manipulation School in its interest in the inf luence
or sway ‘wielded by large-scale ideological orientations over individual
decision-making’ (ibid.: 14). That there is an extremely rich pool of empiri-
cal evidence in support of the manipulation/sway hypothesis is beyond any
doubt. But the point of departure for this line of research is typically, if not
always, some kind of visible discrepancy in the TT vis-à-vis the ST and/or
another TT. Robinson (2011: 1–7), for instance, starts of f with ‘erroneous’
errors made by Bible translators – errors which are not so much inadvertent
mistakes as they are the product of some kind of religious-ideological ‘sway’.
So are critiques of domestication often based on the visible phenomenon
of naturalisation of the ST by translators (Venuti 2008a), or on the com-
parison of two given translations that display radically dif ferent textual
dispositions (Venuti 2008b).8
Is manipulation or ‘sway’ the only perspective from which we can con-
template the relationship between translation practice and power/ideol-
ogy? As attractive as uncovering textual manoeuvres with some conceivable
ideological motivation may be to translation studies scholars, the fact is
that textual divergences of a telling nature do not always exist in translated
texts in any substantial manner; that is, visible and systematic dif ferences
between STs and TTs are not a given phenomenon. The impression given
by existing work on cultural studies of translation seems to be that such
dif ferences are there in the text to be uncovered by the meticulous researcher
and explained from the manipulation perspective. There are, however,
many cases of translated texts that do not demonstrate shifts beyond a
purely linguistic level. Thus, a comparison of parallel texts with the hope
of excavating theoretically significant discrepancies, including conspicuous
additions, omissions and conversions of textual material in the passage from
source to target texts and cultures, can often be frustrated by the failure
to produce convincing findings. This was the impasse I encountered in
attempting to think through the problems arising from literary transla-
tion in Singapore, taking as my point of departure the manipulation thesis.
Accordingly, one would have hypothesised the presence of some significant
departure in the translations that could be labelled ‘rewriting’ (Lefevere
1992) and then (rather conveniently) attributed to some ideological nar-
rative writ large. However, the corpus of translated texts available to me
all seem rather ‘innocuous’ – one would have liked to see some culturally
8 See Robinson (2011, chapter 5), for his critique of Venuti’s (2008b) analysis of two
translations of Dostoevsky.
The first problem is the existence of the bilingual literary text, the product
of code-switching in writing. It has been earlier mentioned that there is a
corpus of Chinese literary works that explore the Chinese cultural crisis in
Singapore. In these works, code-switching into English serves as a rhetorical
device which Chinese-language authors employ to portray, often negatively,
English-speaking Chinese Singaporeans who cannot speak their mother
tongue proficiently. The question that arises is what becomes of this lin-
guistic hybridity when the Chinese texts are translated into English for an
anglophone readership. What are the textual compromises that need to take
place and what are their implications for the rhetorical meaning encoded
in code-switching in the ST? The simple answer is this: almost invariably,
the embedded English segments in the Chinese STs are retained in their
original forms and italicised in the corresponding English translations.
Technically speaking, the issue does not seem to be of particular interest
at first. Retention of the English segments would seem to be an obvious
strategy in this case and italicisation is likely the best possible paratextual
compensation to highlight the foreignness of the code-switched segments.
However, when the STs and TTs are juxtaposed, a textual uneasiness dwells
in the space between them. As the hybridity of the Chinese ST becomes
homogenised into a monolingual English TT, conceptual problems arise
as regards literary heterolingualism in translation and its implications for
the articulation of language identity. How does the treatment of literary
heterolingualism in translation mediate the relationship between English
and Chinese, and how may this be related to the language situation in
Singapore? By locating this translational phenomenon within a broader
language ideological context, is it possible to read an apparently inevitable
textual manoeuvre as being indexical of the relative power between the
languages involved in translation?
The second problem has to do with reception and interpretation.
Here I am still interested in literary works that deal with the theme of the
Chinese cultural crisis in contemporary Singapore, though this time my
concern is interpretive rather than textual. In the literary works in question,
the English language and its associated culture are often constructed as the
Other. English-speaking Chinese Singaporeans are portrayed as characters
who have forgotten their cultural roots; in the eyes of Chinese-speaking
Chinese Singaporeans, these characters are thus simultaneously familiar
(in terms of their ethnicity) and foreign (in terms of their linguistic and
cultural dispositions). Interpretive dif ficulties arise when these Chinese
works with a clear language ideological agenda – that of critiquing the
English language hegemony – are translated into English for an anglo-
phone audience. Specifically, there are ethical implications when these
works are translated for English-speaking Chinese Singaporean readers,
given that the latter are cast as the cultural Other in the original Chinese
texts. The interest here lies in the epistemological dilemma involved in the
translation of cultural consciousness, whereby the subjectivity of the TT
reader is implicated in the discursive constitution of identity in the ST.
How should we come to terms with the concept of Otherness in transla-
tion, when the language of the cultural Other (as represented in the ST)
becomes the very language of the translated text? In other words, how are
anglophone Chinese readers supposed to read their own cultural identity
in translation? Are they the Self or the Other, or both?
Most of the literary translations that form the initial basis of my study
come from bilingual or multilingual literary anthologies. My third prob-
lem with translation in Singapore emanates from my observation of these
anthologies. Anthologies are an interesting entity in Singapore, especially
those published as of ficial representations of the city-state’s much-valorised
multilingualism and multiculturalism. Anthologies published to mark
historical or cultural events, for instance, to commemorate the nation’s
anniversary or to promote a national reading campaign, become a site where
the imagining of multilingual Singapore is played out. In order to enact this
imagination, many of these anthologies purport to represent the four of ficial
languages. This is where translation comes into the picture: it provides
a common platform for cross-cultural or inter-cultural communication,
which is central to the discursive enterprise of constructing multilingual
Singapore. I used the phrase ‘purport to represent’ for a reason, and that
is the core of the issue here. In representing multilingual Singapore by way
of anthologisation, the four languages are not necessarily in a symmetric
relationship with one another. For example, an anthology that collects lit-
erary works originally written in four languages could appear in only one
language, and that is English. And it is through translation that this could
happen – when literary works written in Chinese, Malay and Tamil are
represented in English translation only, and when translation takes place
in one direction, that is, into the hegemonic language. Alternatively, an
anthology may choose to represent the literature written in each of the
four languages in the original language in addition to translations into the
other three languages. Other configurations are possible, and in each case
translation functions as a crucial mediating instrument. How is transla-
tion related to language identity in the context of literary anthologies?
What role does translation play in the discursive management of language
power relations in multilingual anthologies? How might dif ferent models
of translational relationship in anthologies tell us about the way in which
language relations have shifted in Singapore?
The myriad issues delineated above entail dif ferent levels of the trans-
lation process, namely, textual, interpretive and discursive, and therefore
cannot be encapsulated by a single theoretical framework. It is for this
reason that a more eclectic approach has been adopted in this book, where
each of the three aspects is treated by a dif ferent conceptual tool. The three
aspects are drawn together by their common implication in the charac-
teristically asymmetric relationship between languages in contemporary
Singapore, and in how they elucidate the cultural politics of translation in
the city-state. The objective of this inquiry is to initiate a rethinking about
bi/multi-literate representations and language power, and to unpack the
ideological implications of translation practices. As such, the method used
is primarily conceptual and philosophical, though as much as possible data
has been provided in the form of textual and paratextual examples to sup-
port the relevant arguments.
While theoretical research in translation studies is valuable in and
of itself (Zhang 2010: 73–4), the problems arising from such research,
including age-old issues such as ‘untranslatability’, need not terminate
as ‘problems’ as such. Though it would be far-fetched to expect highly
theoretical issues to be immediately usable to practitioners working at the
frontline, it is possible to integrate some of these issues into the enterprise
of thinking translation, which is just about as important as practising trans-
lation. To this end, although the present work is primarily contemplative
in nature, and may therefore raise more questions that it can answer, the
pragmatic implication of the study to the teaching and learning of inter-
cultural communication will also be touched upon. It is believed that at
this juncture in human history where cultural conf licts have become an
increasing threat to peace and stability, the need for such communication
is ever more pertinent.
This chapter has set down the context of the study by providing a brief
survey of the language situation in Singapore and by proposing to query
the cultural politics behind literary translation on the textual, interpretive
and discursive planes. In the following, I consider the translation problem-
atic in Singapore in three main chapters. In these chapters, I invoke the
notion of language power relation to complicate the reading of Chinese/
English translations and translation anthologies as biliterate and multilit-
erate practices respectively.
Chapter 2 deals with the textual problem of translating the bilingual
literary text. Here I examine what happens when texts written in Chinese,
and which strategically employs code-switching into English for rhetorical
purposes, are translated into English. By tapping into the social semiotics
of language variation and by drawing on existing research on literary het-
erolingualism in translation, the chapter postulates that bilingual texts in
translation play out a linguistic tension, the implication of which stretches
far beyond the boundaries of the text. The chapter further looks at an
asymmetry with regards the use of bilingual codes in the parallel works
of a self-translating playwright. It is suggested that the dif ference in the
degree of heterolingualism between English-to-Chinese and Chinese-to-
English translation has an ideological significance when read in the context
of language power in Singapore.
Chapter 3 takes an interpretive turn on literary works that explore the
theme of the Chinese cultural crisis in Singapore. Taking the perspective
of the hypothetical reader, I analyse how these literary works should or
could be received in translation. Drawing on ethical approaches to transla-
tion studies as well as reception studies, the chapter critiques the tenability
of these literary works in English translation in respect to their intended
function. I propose in this chapter what I would call an epistemological
dilemma in translation, which is engendered through the reading of Self as
cultural Other, and vice versa. The dilemma points to how a consideration
of the power relationship between source and target languages can prob-
lematise the reading of Chinese identity in English translation in Singapore.
Bilingual literary texts are a nemesis to translators by virtue of the consti-
tution of their textuality. A bilingual literary text is one that contains two
language codes. The two codes may be equally prominent within the text
or, as in most cases of literary heterolingualism, one code may be primary
– hence forming the ‘central axis’ of the text – and the other embedded
and therefore secondary (Grutman 2009: 183). In this chapter I examine
literary texts from Singapore that belong to the latter category. Chinese
constitutes the central axis in these texts, in which there is additionally a
‘sprinkling’ of English words, phrases or clauses. In all cases of translating
bilingual texts, there is the perennial problem of how the asymmetrical
textual relationship between the matrix and embedded languages may be
treated. This problem is exacerbated, as in our case, when the embedded
language in the ST becomes the central axis of the TT, in other words,
when the bilingual text is translated into the very language that codes its
embedded segments.
Let us identify the problem by way of considering a fictional work
by the prolific Singaporean writer Liang Wern Fook. This is a short piece
with the title Wenhua jiaoliu, translated into English as Cultural Exchange
and collected in KIV (St André 2002a: 99–102), one of three bilingual
literary anthologies published by the Department of Chinese Studies
of the National University of Singapore. This is a story about cultural
alienation among the younger generation of Chinese Singaporeans. A
Chinese-language teacher announces to a class of students (presumably
1. Takashimaya
2. Mac Donald [sic]
3. Boat Quay
Having read the list, the Chinese-language teacher reprimands the stu-
dent for his ‘writing and giving of an English list to a Chinese-language
teacher’, an action the teacher deems ‘absurd’. The student, whose earlier
list has been rejected, returns shortly with a hanyu pinyin (a Romanisation
system based on Mandarin Chinese) version of the above Chinese names.
The romanised names appear as follows in the Chinese text:
1. Gaodaowu
2. Maidanglao
3. Bochuanmatou
In explaining his use of the romanised forms, the student confesses that
he is unable to write the Chinese characters representing those words.
However, the hanyu pinyin version, which uses the Roman alphabet as
does English, is still unacceptable to the Chinese-language teacher, who
insists that the student look up the words in a Chinese dictionary and
reproduce them in the Chinese script. Finally, the student writes down
the names of the same three places in the Chinese script, which appear as
follows in the Chinese text:
1. 高岛屋
2. 麦当劳
3. 驳船码头
In the final turn of the story, the teacher, now satisfied with what the
student has produced, asks him what he intends to do with his American
friend at Boat Quay, to which the student replies: ‘We are going to have
Mexican food there’.
Some explanation is required here of the cultural connotations of this
work, which may elude the non-native reader. What is the significance of
the student’s final suggestion to have Mexican food with an American stu-
dent? Immediately obvious here is the paradox of a Chinese Singaporean
bringing an American for Mexican food (i.e. ‘Western’ food in the very
general sense of the word), but what is the implication of this paradox?
Recall that the American students in question are supposed to be on a
‘cultural’ exchange programme in Singapore, which begs the question:
what kind of ‘culture’ is representative of this city-state? The answer lies
in the three locations provided by the student in the story. Takashimaya
is a famous shopping mall in Singapore with Japanese origins; this could
hint at the inf luence of a more general consumerist culture and of Japanese
culture in Singapore. McDonald’s is, of course, the icon of the hegemonic
American food culture that figures prominently in globalisation studies.
Finally, Boat Quay is a well-known tourist spot in Singapore, most famous
for its bars and pubs and frequented by Caucasian tourists.
What the three locations suggest is that, in the eyes of a young Chinese
Singaporean, the concept of culture has a predominantly ‘Western’ ring to
it – one notes a stark lack of ‘Chineseness’ in this culture. Given that the
story unfolds in the course of an interaction between a Chinese-language
teacher and a Chinese student, and that the story itself is written in Chinese,
this lack constitutes a central concern of the text. The paradox of a Chinese
Singaporean wanting to bring an American to the three locations in the
name of ‘cultural exchange’ points to a cultural predicament facing the
Chinese community in Singapore. More specifically, the story critiques
the impending loss of a Chinese consciousness among young Chinese
Singaporeans, which underlies ‘feelings of crisis and a siege mentality among
the Chinese-speaking community’ (St André 2006a: 35) and ‘the contem-
porary crisis in traditional Chinese culture among Singaporean Chinese’
(St André 2001: 11). The Chinese-language teacher rejects both the English
and the hanyu pinyin lists, insisting instead on the use of Chinese charac-
ters. This insistence points to an anxiety on the part of the core Chinese
community about the loss of the Chinese language and, consequently, the
attrition of the culture it embodies. In this respect the story is exemplary of
Singapore Chinese literary works that employ the motif of loss, a concept
introduced in the previous chapter.
It is on the basis of this understanding that the textual operations in
this text become meaningful. There is quite a bit of code-switching in the
story, first and foremost in the form of the three English words denoting
three locations, as written down by the student. These are followed by the
pinyin romanised version of the names of the same three locations, which
are arguably also a type of code-switching by virtue of their orthographic
markedness in the Chinese text. The story hinges on the dissatisfaction of
the teacher with the student’s unwillingness and incapacity to write in the
Chinese language. This imbues the English code in this Chinese text with
a certain indexical value: English represents the language of Other, from
the perspective of the Chinese-language teacher. The textual function of
the English and hanyu pinyin segments as representing the language of
Other stands in high relief when these segments are contrasted with the
three names eventually written in the Chinese script. The teacher is pleased
with this Chinese list, for it is written in the language of the (Chinese)
Self. The underlying assumption here is that there should be congruence
between ethnic identity and linguistic identity, and the teacher has evi-
dently imposed this notion on the student. The student, by virtue of his
being ethnically Chinese, is therefore expected to write in Chinese rather
than in English. The discursive construction of Self and Other in the story
therefore pivots on a contrast in language codes. The English code is for-
eign and Other insofar as it is embedded within a Chinese text, in which
the Chinese code, by default, represents Self.
The question arises then as to what happens to this text in English
translation, particularly to the embedded English and romanised seg-
ments. As one might expect, these segments are retained as they are in the
translation, blending into the rest of the English TT, except for their being
set apart with the italic type. Thus, in the translated text, the first list of
names originally written in English appears as follows:
1. Takashimaya
2. Mac Donald
3. Boat Quay
1. Gaodaowu
2. Maidanglao
3. Bochuanmatou
1. 高岛屋
2. 麦当劳
3. 驳船码头
Is there not a paradox with the English translation here? On the one hand,
the English and hanyu pinyin segments, which are the embedded elements
in the original Chinese text, are fused into the translated text, where English
now forms the new central axis. On the other hand, the list of Chinese
names, which is initially an integral part of the ST, now stands out as a
Thus at any given moment of its historical existence, language is heteroglot from top
to bottom: it represents the coexistence of socio-ideological contradictions between
the present and the past, between dif ferent epochs of the past, between dif ferent
socio-ideological groups in the present, between tendencies, schools, circles and so
forth, all given a bodily form. (Bakhtin 1981: 291)
1 One perennial source of contention in the literature is the distinction between code-
switching and code-mixing. Several attempts have been made to dif ferentiate the
two concepts. The commonly held distinction is that while code-switching is inter-
sentential, code-mixing is intra-sentential (Bokamba 1989: 278; Sridhar and Sridhar
1980: 408–9; Kachru 1978: 28). For the purposes of this study, a distinction between
inter-sentential and intra-sentential switching is not pertinent; ‘code-switching’ hence
serves as an adequate cover-term to designate both types of switching phenomena.
2 See also Hess (1996) and Gordon and Williams (1998) for examples on the interplay
between code-switching and identity.
There is potent irony in translating ‘Speak White’ into English given that the sub-
ject of the poem is Quebec as ‘une culture traduite’ (a translated (betrayed) culture;
Simon 1994: 35), and that English in all its manifestation serves as the instrument of
betrayal […] In response to my [Mezei’s] enquiry as to why Lalonde permitted Jones
to translate her poem, Jones explained that he presumed she allowed him to translate
it […] because she probably felt the point she was making was worth broadcasting –
the irony of using English against the English quite capable of surviving translation.
Mezei is not all that critical of the translation ef fort. Despite pointing out the
‘potent irony’ involved and, in addition, noting that D.G. Jones’s translation
may not be equivalent to the original Speak White in terms of its polemics,
Mezei (ibid. 241) celebrates Jones for ‘generating the desired complex and
uneasy response in his reader, and in producing a remarkable poem that con-
tinues to render the 1968 experience tangible for the contemporary reader’.
While attempts to translate literature with explicit language ideological
messages should be applauded, it is debatable whether the potent ‘irony of
using English against the English’ can actually survive translation. In this
regard, the case of Speak White is classic and illuminative: it demonstrates
how code-switching can serve as a literary device in textualising asymmetrical
power relations between languages and how translating such a text into the
language representing the cultural Other in the ST generates a paradox. In
subsequent sections of this chapter, I will illustrate a similar scenario with
examples from Singapore Chinese literature in English translation.
Translation research along this line has attempted to contextualise
the linguistic phenomenon of code-switching within the socio-ideological
background within which a particular ST is conceived. In this connec-
tion, Hatim and Mason (1997) provide a useful framework by adapting
Halliday’s (1978) theory of the social semiotics of language to translation
analysis. Central to their model of text analysis is the notion of ‘intertex-
tuality’, ‘a semiotic parameter exploited by text users, which draws on the
socio-cultural significance a given occurrence might carry’ (Hatim and
Mason 1997: 19). Thus, a given textual sign (for instance, a switch in codes
in discourse) may invoke a broader context, such as the tension between
Francophones and Anglophones in Québec in the case of Speak White.
This is possible insofar as the notion of ‘intentionality’ is activated. Hatim
and Mason (ibid.) explain that:
text users have intentions and, in order to indicate whether a text is of this or that
type, or whether a given text element invokes this or that socio-cultural concept, a
text producer will engage with another contextual criterion, known as intentionality.
The authors cite the example of the word ‘Canute’, which in isolation
denotes an arrogant king who claims he could dictate the tides. The same
word, when used in the context of British politics to describe a party leader
– as in ‘Canute Kinnock’ – would yield a non-neutral value: it points to
the inability of the party leader in question. The concept of ‘value’, as fre-
quently employed by Hatim and Mason, is an important part of a social-
semiotic view of language. Textual elements such as sociolectal expressions
come to embody specific values through their interaction with the culture
in which a text is produced. Underlying this intertextuality is ‘motivated-
ness’, which ‘provides the essential link between textual occurrences and
the context in which they are embedded’ (ibid.: 24). The assumption,
therefore, is that instances of language use are motivated by ‘particular
ideational, interpersonal and textual orientations’ (ibid.) that can be elic-
ited through textual analysis.
But how would we know which textual occurrences are worthy of
inspection for their social-semiotic potential? It is here that the notion of
‘markedness’ and the static/dynamic continuum come into play. The latter
consists of a scale of values that ref lects the extent to which a piece of text
is marked. On one end of the continuum lie unmarked textual occurrences
that maximally fulfil reader expectations and confirm norms; textual activ-
ity is deemed ‘stable’ and instances of language use are hence considered
‘static’. On the other end of the scale lie marked textual occurrences that
defy reader expectations and f lout norms; this is where communication
becomes ‘turbulent’ and instances of language use are considered ‘dynamic’
(Hatim and Mason 1997: 23–4).
It is the dynamic use of language and the ensuing communicative tur-
bulence that present the greatest challenge to translators. Hatim and Mason
(1997) illustrate this by examining a typical example of marked language –
that of the idiolect – in George Bernard Shaw’s Pygmalion. In the play, the
utterances of the protagonist Eliza are initially characterised by tagging, as
in ‘I washed my face and hands afore I come, I did ’. Tagging is an idiolectal
Code-switching as sign:
Cases of Singapore Chinese literature in translation
I will examine two Chinese short stories and a play text from Singapore,
focusing in each case on the socio-semiotic meaning of code-switching and
its treatment in English translation.
Xiangchou/Homesickness
Aw Guat Poh’s short story Xiangchou and its English translation Homesickness
are collected in the bilingual anthology KIV (St André 2002: 72–6). The
story describes the nostalgic moment of an old man as he returns to his
homeland in China. The old man’s son and grandson accompany him on
this emotional trip, during which he is constantly f looded with memories of
his childhood days. In the story, a generational-cultural gap exists between
the old man and his grandson, demonstrated first and foremost by their
linguistic incompatibility. As the story commences, the old man arrives at
a temple which he last visited sixty years back, and faces two consecutive
questions from his grandson and son respectively.
Source Text
再见南普陀山,悠悠六十年。
他跪在菩萨面前,低下头,合着掌,一如当年。
再也无法一如当年了,当年是从叔叔的大手挣脱出来,从山下的小泥
路,一口气奔跳而来的。今天,抬头一望这新修好的石阶,山怎么这
么高,石阶怎么这么陡?
阿公,is that the temple you saw?
爸,那就是你在船上看见的山上的那座庙吗?
Translated Text
Sixty years had passed before he saw South Pu-tuo Mountain again.
Just like in the old days, he knelt before the Buddha, bowed his head and put his
palms together.
However, unlike in those days, when he twisted loose from his Uncle’s huge hand and
ran from the foot of the mountain all the way up along the small muddy path, the
mountain now appeared to be very high and the newly repaired stone steps seemed
very steep as he looked up.
‘Grandpa, is that the temple you saw?’
‘Dad, is that temple on the mountain the one you saw on board the ship?’
Source Text
阿公,What are you eating? Yak! 油油的,可能是high cholesterol的!
你懂什么? 阿公吃的是乡愁……
乡愁?Dad, what is 乡愁?
Translated Text
‘Grandpa, what are you eating? Yak! It’s so oily, could have high cholesterol!’
‘What do you know? Grandpa is eating his homesickness …’
‘Homesickness? Dad, what is homesickness?’
3 There are notable exceptions, of course. Berman, for example, celebrates the transla-
tor Maurice Betz, who has been able to preserve subtle linguistic dif ferences in the
dialogues between the characters Hans Castorp and Madame Chauchat in the French
translation of Thomas Mann’s heterolingual novel The Magic Mountain. He claims
that the successful translation of heterolingualism, as exemplified in Betz’s work, is
‘not quite impossible, certainly dif ficult – to which every translator of a novel ought
to aspire’ (Berman 1985/2004: 288).
reading of the original text, the Chinese code represents the ‘We-language’,
and the English code the ‘They-language’, these indexical functions become
problematic in translation. In the Chinese text, English performs concur-
rently as the foreign embedded language and the language of Other. Here
the ‘weaker’ textual status of English as an embedded code (vis-à-vis the
dominant code) corresponds to its indexical position as the dispreferred
‘They-language’. In the English translation, however, the situation becomes
tricky. English is now the new matrix language; it is the language of narra-
tion, and the code in which all utterances, including those of the old man,
are delivered. However, since the translated text retains the plot, characters
and setting of the original story, the English code still points to the iden-
tity of the cultural Other (on the level of the story), at the same time as
it assumes dominant textual status in the translation (on the level of the
discourse). The translated text is essentially an English-language story that
laments the marginality of Chinese language and culture, critiquing the
undesirable inf luence of the English language and its associated culture on
the younger generation of Chinese Singaporeans. Consequently, we have
what I call the paradox of the code, whereby English is used to express the
alterity of English in translation.
Michael ‘Yang’
The next story we will look at is Michael ‘Yang’ by Wong Meng Voon (St
André 2001: 142–5). This is a poignant tale about a ‘Westernised’ Chinese
man who is so alienated from the Chinese language – which, in the context
of Singapore, would be his default mother tongue – that he has even for-
gotten how to write his family name, Yang. The main character, Yang Mai-
ke, attends a Chinese-speaking event – the launch of a Chinese monthly
magazine – and gives a speech in Mandarin ‘prepared by his secretary
which had Hanyu Pinyin written above the characters’ (note how the use
of pinyin romanisation is once again symptomatic of a lack of proficiency
in the Chinese language), and which he ‘practised ‘reading diligently’ a few
times before the event’. After having successfully delivered the Mandarin
speech, he is panic-stricken when asked to sign his name in Chinese. With
Translated Text
A feeling of panic seized Michael. He had only learnt how to ‘speak Mandarin’; how
was he to know that he also had to ‘write Chinese’? […] At first he thought of throw-
ing caution to the winds and signing Michael Yang as usual …4
4 I believe there is a mistranslation here: ‘throwing caution to the winds’, which means
‘taking a risk’, is inappropriate in this context, as Michael’s writing of his English name
would not entail a risk at all; rather it would be a safe route out of his predicament.
The idiom used in the Chinese original buguansanqiershiyi literally means ‘regardless
The second layer of tension lies between the main character’s Chinese
name and the typical form of a Chinese name. To better understand this,
let us take a brief look at the morphemic structure of Chinese names. A
typical Chinese name has either one or two first names, each represent-
ing a single morpheme with a phonetic and semantic value of its own, by
virtue of the morphosyllabic nature of Chinese writing. In this respect,
the first names Mai-ke are atypical as they do not represent two separate
morphemes, even though they are written in two discrete Chinese charac-
ters; they are rather a syllabic transliteration of the English name ‘Michael’,
thus forming a single bi-syllabic morpheme. If one’s self-identity is, first
and foremost, rooted in one’s name – and this idea is deeply embedded in
traditional Chinese thinking – the anglicised form of Michael’s Chinese
name is symbolic of the loss of his Chinese identity. With this knowledge
in mind, we can see how tension is generated between the main character’s
name, which is a transliteration of an extremely common English name, and
the formal qualities of a typical Chinese name, whereby each of the first
names carries its own semantics. In the translation, such tension cannot be
retained. In the segment cited above, the rendering of the Chinese name
Yang Mai-ke in the first line as Michael is a kind of back-translation that
neutralises the transliterative nature of the Chinese name in the ST and
thus its symbolic significance.
The third layer of tension occurs at the very end of the story. It lies in
the contrast between the correct form of the surname Yang and its mis-
constructed form.
Source Text
他只好硬着头皮,集聚全身功力于右手,把他平生所学过的三个汉字,
拿笔像他祖父拿锄头一般,一笔一划地写了出来: 迈克 。
Translated Text
Gathering all his know-how into his right hand, and holding the pen like his grandfa-
ther would clutch a pickaxe, stroke by stroke, he wrote down the only three Chinese
characters he had learnt in his entire life: 迈克.
of the circumstances’. The sentence should thus be rendered as ‘At first he wanted to
just go ahead and sign his name as Michael Yang’.
In this scene, the graph finally written by Michael to represent his surname
(with the ‘rice’ radical) does not exist in the language; a Chinese reader
would know this at sight and immediately appreciate the satirical stance of
the author. The graph produced by Michael stands intra-textually in con-
trast with the correct form of the graph (with the ‘wood’ radical) as used
in the rest of the narrative. This intra-textuality is crucial for the miscon-
structed graph to achieve its intended ef fect. One could also say that this
ef fect is derived from an intertextual relation with the reader’s knowledge
of the correct form of the graph. In either case, the reading adopted here
is semiotic, as it relates the sign in question (i.e. the misconstructed graph)
with other signs that af ford it with meaning.
In the translation, the misconstructed graph, together with Michael’s
first names in Chinese, is retained, thus generating a code-switch in the
English text (see excerpt cited above). This retention creates a problem,
as the correct form of the Chinese character does not appear anywhere
in the TT (recall that instances of Yang Mai-ke in the ST are rendered
simply as Michael in translation). In the absence of intra-textual contrast,
the misconstructed graph stands in isolation. Here we have a problem of
untranslatability, where the ST engages playfully with the composition of
a logographic script, which cannot possibly be domesticated by an alpha-
betic system without compromising the ST. The translator thus resorts
to a footnote, explaining that Michael has written his Chinese surname
wrongly. The use of an explanatory note, while justifiable as a paratextual
strategy to mitigate the problem of untranslatability, also points to the
textual predicament in which the translation finds itself.
It is also worth noting that in the ST, the order of the first names
and surname/last name of Michael as used throughout the text (i.e. Yang-
surname + Mai-ke-first names, which is the conventional order in which
names appear in Chinese) is reversed in the final scene to conform to
the formal convention of English names (i.e. Mai-ke-first names + Yang-
surname). This is deliberate word-play by the author to critique Michael’s
anglophone identity – the ordering of Michael’s Chinese name in accord-
ance with the convention of English names is symptomatic of his ‘miscon-
structed’ cultural identity. The translation strangely reverses the sequence,
moving the surname back to the first position, in line with Chinese naming
Shizhong yinzhe/Invisibility
The last case presented here is a Chinese play text titled Shizhong yinzhe by
the Singaporean author and scholar Quah Sy Ren, and its English transla-
tion, Invisibility (Quah 2000). The play tells the story of ‘A’, a disenchanted
Singaporean man who seeks to acquire the ancient Chinese art of invis-
ibility as a means of escape from the oppressive society in which he lives.
‘A’ is well-versed in Chinese history and classics. This is evidenced in his
monologue on the socio-political situation during the Wei-Jin Dynasty
of China and the reclusive tendencies of the Chinese literati during that
period (ibid.: 15, 17), as well as his citation from an ancient Chinese book
Baopuzi on the rituals for becoming invisible (ibid.: 45).
The back-cover of the published text (Quah 2000; my emphasis) tells
us brief ly what the play is about:
Invisibility is a poignant tale about alienation and the search for meaning in modern
urban society – scenes of various people on the margins of society seeking to connect
with others are [in] juxtaposition with the tale of a man searching for the secret to
make himself invisible. Drawing from diverse sources of Chinese literary classics and
graf fiti as modern social commentary, and moving from the private space of the lava-
tory to the public park, this critically-acclaimed play […] takes you on a voyeuristic
ride towards urban myth.
derived from the language ideological context in which the text is embed-
ded and has previously been adopted by St André (2006b: 148–51) in his
study of the play.
In the play, the anti-hero ‘A’ attempts to find his way out of contem-
porary Singapore by pursuing the unorthodox, quasi-religious art of invis-
ibility. The playwright makes reference to a particular period in Chinese
history, during which hermitism was adopted by the literati as a response
to bad government:
Source Text
魏晋南北朝……许多人受不了社会的光怪陆离,他们不想同流合污,又
不知道该怎么做,都纷纷离开人世,住到没有人的深山里过着隐居的
生活,有的人开始沉迷于仙术。
Translated Text
The Wei Jin Dynasties. Many people didn’t like the society they were living in, and
they didn’t want to be part of it, but they didn’t know what they could do about it,
and so, one by one, they left for the hills and mountains to lead a hermit’s life. Some
of them started practising the spiritual arts. (Quah 2000: 16–17)
The historical reference here points to the motivation behind ‘A’s’ learning
of the art of invisibility. Accordingly, people living in contemporary urban
society want to become invisible because of their dissatisfaction with the
society, which makes them want to alienate themselves from it by means
of ‘disappearing’ into the thin air. This social-psychological state is likened
to that of the literati in ancient China who adopted a hermitic way of life
to distance themselves from the society they did not like and therefore did
not want to be part of.
If we take this reading a step further, it is possible to produce an anglo-
phobic interpretation that coheres with the language power relations in
Singapore. Under the inf luence of philosophical Daoism, the tendency
towards hermitism and reclusion formed a sub-culture within the culture
of the traditional Chinese literati, strongly associated with the disillusion-
ment of the educated elite with the mundane of ficial world. Specifically,
hermitism was practised by frustrated men of letters who were politically
marginalised as they could not live with the degradation and injustices
Source Text
乙: Excuse me, 你以为你是 Christmas tree 吗? Christmas tree 也有 style 的 OK?
即使是白色的 Christmas tree 也不是一個白痴!
A: 喂,你做人身攻击!
乙: Sue me lah! 去 High Court sue me lah!
Translated Text
B: Excuse me, you think you Christmas tree isit [sic]? Even Christmas tree have
style, okay!
A: That’s a personal attack.
B: Sue me lah! Go High Court sue me lah!
5 For the non-Singaporean reader without access to the Chinese play, the Singlish-
laden translation would prove a challenge to comprehension, and therefore sound
foreignised. This ef fect of foreignisation can indeed be seen as an unexpected gain
in translation.
codes in the Chinese play through translation signals a mitigation of the
language ideological tension between Chinese and English in Singapore
society as evoked by code-switching. This language ideological tension
constitutes a social-semiotic interpretation of the original text. In the
translated play, this interpretation is less likely to arise due to the relative
monolinguality of the TT. This means that in terms of its interpretive
potential, the translated play departs from its ST and obtains a life of
its own. On the one hand, the original Chinese play may be interpreted
both as (1) a social commentary on how a young Singaporean man fan-
tasises about becoming invisible to seek refuge from the urban society
with which he is strongly dissatisfied; and (2) an allegorical text on how
a young Singaporean man who is strongly af filiated to Chinese language
and culture fantasises about becoming invisible to seek refuge from the
hegemony of an English-speaking society. On the other hand, only the first
interpretation sits comfortably with the English translation of the play.
The second interpretation, which carries an anglophobic theme, would
render the text somewhat ironic when applied to the translated play, in
the sense that we will then be looking at an English-speaking protago-
nist who is, at the same time, assuming the marginalised position of the
Chinese cultural man. This does not mean, of course, that the translated
text is compromised as a play in its own right; rather, it is a work that has
to be interpreted on its own terms.
From the perspective of comparing source and target texts then, trans-
lation alters the textuality of the ST and, on a thematic level, downplays
the subversive potential of the foreign language in the ST (Grutman 2009:
185). An anglophobic reading of the Chinese play, which is derived from
the tension between English and Chinese within the sociolinguistics of
Singapore and textually manifested through code-switching, is likely to be
displaced or ‘unread’ in a Chinese-to-English translation. This, however,
need not be construed as a loss in translation; rather, it is an inevitable
consequence of translation that it brings identity issues to bear on cross-
lingual practice. The case of Shizhong yinzhe/Invisibility demonstrates
that a bilingual text can become a site of interpretive f lux, whereby the
two languages in question do not function merely as linguistic codes per
se, but as emblems of social voices that interact with the sociolinguistic
The most fundamental dif ference to keep in mind, then, when studying literary
translation as a socio-cultural rather than a purely linguistic phenomenon, would
be the line separating transfers between, on the one hand, literatures that are poten-
tially equal or at the very least comparable, and, on the other hand, clearly unequal
partners. In the latter case, everything depends of course on the direction of the
transfer: whether it is dominant literatures that sort of ‘upgrade’ texts by unsung
foreign heroes or rather dominated literatures that select and ‘download’ classics,
as it were, from the catalogue of world literature […] The choice to either delete
or maintain the original’s multilingualism will depend not only on the translator’s
personal ethics (as advocated by Berman), but also on the (in)dependent status and
prestige of the source literature in respect to those of the target literature, as well as
on collective attitudes towards the languages one is translating from, each having
their perceived socio-cultural importance and relative weight on the world market
of linguistic goods.
Translated Text
FATHER: (Of fstage) Gao Gia’ng, get up and study lah!
MOTHER: (Of fstage) Let him rest some more lah.
FATHER: (Of fstage) Lam Tian Geok going to the imperial capital already. Wake
up, study!
Lao Jiu re-alerts himself. Shakes his head, takes some snacks, drinks the soyabean
milk, swallows some vitamins.
LAO JIU: Mathematics.
Algebraic Relations and Topics, Functions, Coordinate Geometry, Trigonometry,
Integration, Dif ferentiation, Vectors, Series, Permutations and Combinations,
Probability, Distributions, Random Variables, Estimation ……
(He begins to jog fast, hips swinging.)
P(1) is true. P(n) is true. P(n+1) is true.
[……]
The gradient of a curve at any given point is defined as the gradient of the tangent
to the curve at that point and measures the rate of increase of y with respect to x.
a higher, b lower, x bigger, y smaller, the more you beget, the less you share. Boys
should study more. Girls should beget more.
Pizza Hut Delivery Service, the more you bake, the more you make, the motorcycle
more faster, the profit curve shoot higher.
The textual tension created through the juxtaposition of English and
Chinese in the play can be seen as a linguistic realisation of the ideological
tension that confronts the protagonist in his life choice. In the play, Lao Jiu
is torn between two constructed worlds (Ong 2000): he either conforms
to the material world of science, mathematics and scholarships represented
by the English language, or fulfils his dreams by remaining in the cultural
world of traditional puppetry represented by the Chinese language (which
is not exclusively Mandarin, judging from the use of dialects in the play). In
the sociolinguistic situation in Singapore, Lao Jiu’s dilemma is metonymic
of the conf lict between the pursuit of economic success (often discursively
linked to the English language) and the maintenance of traditional values
(for instance, through the promotion of mother tongue languages). The
TT corresponds to the ST in terms of its content and themes. However, its
textuality dif fers, as the tension between the linguistic codes is smoothed
out in the English translation. Again, this should not simply be seen as
a loss; as mentioned earlier, the homogenisation of mixed codes is quite
inevitable in the translation of bilingual texts. Here the focus is not on
Source Text 1
Let me start with this parking of fence – that time I got a ticket when I left my car
at the end of the street when I went to visit this friend of mine in Bukit Timah. He
lives in a rented garage of one of those old, pre-war bungalows. When I came out,
there was this ticket waiting for me tucked under the windscreen, you know how
they do it. The ticket says I committed an of fence leaving my car too close to the
end of the street.
Translated Text 1
我先讲我去找朋友park车被“恶公”这一件事。很多年前了。我去Bukit
Timah探一个老朋友,车放在他门口给traf fic “book”。我的朋友住在一
间战前的bungalow后面的车房里。很久不见,我们聊了很长一段时间,
到我回去开车,糟糕,挡风玻璃前面放了一张summons,放在wiper下
面,你们知道怎样放啦,那summons讲我park车犯规,离开路口太近。
Source Text 2
When I arrived at the traf fic magistrate’s court, I found a long queue outside. I
showed the policeman there my summons and he told me to line up also. When the
line started to move at about 9 o’clock, it moved very fast. I had never been to court
so I thought to myself, ‘Wah, this is ef ficient, man. Not like the American courts we
see in the movies, our court is fast, man!’
Translated Text 2
当我一早到了专门交“恶公”的traf fic court, 也是长龙排到大街上。我把
summons给警察看,他叫我在后面排。九点多,队伍开始动,一动就动得
很快。我从来没有去过,觉得很新鲜,我心里想:“哗,效率很高man。
不像美国电影那种法庭辩到又长又臭,我们的法庭实在快!”
protagonist and the opposition between layman and authority (St André
2006b: 148). The Chinese translation, due to its English code-switching,
gains an added identity function by expressing the opposition not only
between layman and authority (a thematic line retained in the translation),
but also between a Chinese-speaking individual and an English-using bureau-
cracy. Since most of the code-switched elements in the translated play are
related to law and order, the presence of English segments in the Chinese
translation ‘reveals English as the language of power, law and order’ (ibid.)
and, by extension, the marginalised status of Chinese-speaking individuals
in an English-speaking society. Hence, in the case of the parallel texts No
Parking on Odd Days/Danri buke tingche, anglophobic tension is translated
into being through the bilingualisation of an English-language play into a
Chinese play with extensive English code-switching.
Juxtaposing the two sets of text discussed above – Lao Jiu and its
English translation as well as No Parking on Odd Days and its Chinese trans-
lation – an asymmetry is observable in Kuo Pao Kun’s treatment of bilin-
gualism in his Chinese-to-English and English-to-Chinese translations. As
argued in Lee (2009), the way in which code-switched elements are treated
in the translation of bilingual texts indicates the relative power of the two
languages in question. Specifically, if code-switching is symptomatic of the
penetration of one language (or ‘voice’) by another, the degree to which a
language lends itself to code-switching is determined by language power
(ibid.). The tendency for a Chinese translated text to contain extensive
code-switches into its source language points to the susceptibility of the
Chinese language to linguistic interference from this source language (in
this case, English). This ref lects a relative weakness in the symbolic power
of Chinese in contemporary Singapore society, and hence its inability to
resist penetration by an hegemonic language. In contrast, the fact that
an English translated text remains relatively monolingual is indicative
of its linguistic autonomy, suggesting that in multilingual Singapore, the
dominance of English is such that it can interfere with (or penetrate) other
languages but is rarely interfered with (or penetrated into). Using Toury’s
(1995) terms, we could perhaps say that the ‘law of growing standardisation’
is at work in Kuo’s Chinese-to-English translation, in the sense that the sty-
listic variation of the ST realised through code-switching is f lattened into
6 See Quah (2004) for an account of the discursive relationship between multilingual
theatre in Singapore and of ficial narratives of multiculturalism.
Conclusion
With its focus on code-switching and the implications for the translation
of Singapore Chinese literature, the discussion in this chapter participates
in current studies in fictional heterolingualism and translation (Delabastita
and Grutman 2005). As observed by Bandia (2008: 165), there has been a
The fictional works selected for close reading in the preceding sections are
bound by a common motif of loss that pertains to the marginalised position
of the Chinese language and the sinophone community in Singapore. As
I hope to have demonstrated, the ‘contact situation’ between anglophone
and sinophone Chinese Singaporeans portrayed in these works manifests
itself in the form of code-switching, which plays out ‘the clash or meeting
of cultures or linguistic communities’ and the ‘power dif ferentials’ between
the English and Chinese languages in multilingual Singapore. A social-
semiotic reading illustrates that the encounter between language codes in
[w]hat was originally foreign and international has become eminently readable and
national. The opposite is equally true: quotes from English literature familiar to
Eliot’s British readers lose their immediacy in translation. Worse: left untranslated,
those same English lines stand out as a sore thumb, and turn what was meant to be
more or less ‘familiar’ into something utterly ‘foreign’.
The previous chapter examined the textual predicament of translating the
bilingual text against the language ideological background of Singapore.
The literary works in focus are those that expound the motif of loss, that
is, the marginalisation of Chinese language and literature in face of the
hegemony of English. This chapter draws on literary works featuring the
same thematic concern but that do not figure code-switching. It interrogates
the potential interpretive dif ficulties arising from the encounter with the
cultural Other in translation, specifically in the case where the subjectiv-
ity, or Self, of the TT reader is implicated in the discursive constitution
of identity in the ST.
An exemplary concept in cultural studies and especially postcolonial
studies, Otherness evokes both alterity and identity. Studies on the self-
other binary often predicate on linguistic and cultural dif ferences between
two or more communities as determined by territorial boundaries, with
relatively less attention paid to similar dif ferences within a general linguistic
community. In the following sections I present case examples of literary
translation that highlight the tension between linguistic-cultural identities
within the Singapore Chinese community. Rather than focus on textual
issues, which have been dealt with in Chapter 2, I turn my attention instead
to interpretive problems within the theoretical context of translational
ethics. With an eye on language power relations in Singapore, I seek to
theorise an ‘epistemological dilemma’ in the reception of Singapore Chinese
literature in English translation. Specifically, I suggest that there exists a
paradox in reading translations of literary works that operate the ‘motif of
loss’, i.e. works that dramatise the Chinese cultural crisis in Singapore and
are thus loaded with an intense identity consciousness.
The examples cited in this study come from a bilingual literary anthol-
ogy named Droplets, which was introduced earlier in this book. The prob-
lem with bilingual productions of this kind is that when parallel texts are
presented in en face format, an illusion of equivalence is created and then
taken for granted. For most texts, this would not be an issue; indeed, the
illusion produced might be quite desirable. In the case of literary texts
whose raison d’être is to expound a certain cultural consciousness, the
surface-level symmetry between two versions of the same text might con-
ceal complications in terms of the how ST readers and TT readers inter-
pret their versions respectively. Assuming that readers of a translated text
must be embedded in a particular linguistic and cultural configuration,
they must bring prior assumptions into their reading; in other words, the
reader of the translation is anything but a blank slate of mind to be filled.
Insofar as this applies to all readings of translated (or, for that matter,
non-translated) material, it can be said to be a general phenomenon. The
problem immediately becomes more specific, however, when the subjec-
tivity of the reader of the translated text is at stake; that is, the identity of
the TT reader is implicated in the construction of cultural identity in the
ST and represented as the figure of alterity, the negative Other, vis-à-vis
the Self, as interpreted from the perspective of ST readers.
In the reception of a literary text in translation, a network of relation-
ships involving the ST, translated text and reader of the translated text
comes into play. This chapter asks the question: within the fictional context
where the ‘motif of loss’ is in operation, that is, where English as language
and culture is construed as the discursive Other in a ST, what options does
an anglophone Chinese Singaporean reader have in interpreting the iden-
tity of the sinophone Other (who assumes the position of Self within the
discourse of the fictional text) through translation? A central argument of
this chapter is that the language ideological stance of the reader of trans-
lated texts potentially intervenes in the latter’s interpretation of cultural
identity (i.e. the positionality of Self against a perceived Other) in his/her
reading. Such intervention challenges the ingenuous assumption that the
reader of a translated text may set aside his/her world-view and ‘buy in’
is historical, aiming to collect together the works of several authors from the 1980s,
all of which deal with the at times sensitive topic of the status of Chinese language
and culture in Singapore. […] The collection thus aims to document the importance
of this particular question for the Chinese-speaking community in Singapore, which
was dealt with directly or indirectly by many contemporary authors, by bringing
them together. (St André 2001: 15, my emphasis)
From this quotation one can determine that the sinophone community in
Singapore – more specifically, the Chinese-speaking Chinese community
– constitutes the target readership of the original Chinese works collected
in the anthology. Who, then, are the target readers of the English transla-
tions of these Chinese works? The editor explains that:
there were at least two groups being targeted: adult Singaporeans who could not
read Chinese, and therefore do not have access to or even knowledge of a large body
of literature written by their fellow-Singaporeans on an important contemporary
issue, and school children currently learning Chinese in secondary school. For the
first group, we hope that reading these stories, essays, and poems will provide the
opportunity to learn how Chinese-speaking Chinese in Singapore felt (and, in many
cases, still feel) about the changing nature of Singaporean society roughly between
independence and 1990. For the second group, we hope that the stories may encour-
age students to persevere in their study of Chinese at least through their A levels, if
not at the university level. (ibid.: 15, 17; my emphasis)
We are concerned with only the first group of readers identified in the quo-
tation above, as the second group (i.e. secondary school students learning
the Chinese language) is aimed at for pedagogic purposes and is thus not
immediately relevant to the discussion on hand. The ‘important contem-
porary issue’ mentioned by the editor refers to the ‘contemporary crisis in
traditional Chinese culture among Singaporean Chinese’ (St André 2001:
11) which, as mentioned in the first chapter, is established as the overarching
theme of the anthology. We are told that one of the two target reader groups
of the English translations in the anthology consists of ‘adult Singaporeans
who could not read Chinese’ (ibid.). Who are these readers exactly? The
editor does not give us a direct answer, which is nonetheless inferable
from the sociolinguistic context of Singapore. The target readership of the
Chinese literary works, identified as ‘the Chinese-speaking community
of Singapore’ (ibid.), would refer to the ethnic Chinese community in
Singapore. However, recalling the sociolinguistics of Singapore outlined
in the first chapter of this study, in particular the fact that English has
become the only language spoken confidently for many young Singaporeans
(Lim and Foley 2004: 6), one finds that the Chinese-speaking commu-
nity in Singapore is not congruent with the ethnic Chinese community
of Singapore. The category ‘Chinese-speaking (Chinese) community’ is
rather a subset of the category ‘ethnic Chinese community’, the other subset
being constituted by ethnic Chinese Singaporeans for whom Chinese is
not a primary spoken language.
I would therefore suggest that the anglophone Chinese community
in Singapore is the principal target readership of the English translated
works in Droplets. The most important clue lies in the editor’s statement
that the anthology seeks to of fer ‘adult Chinese Singaporeans who could
not read Chinese’ the chance to understand ‘how Chinese-speaking
Chinese Singaporeans felt (and, in many ways, still feel) about the chang-
ing nature of Singaporean society’ (see quotation above). Here it is note-
worthy that in the key phrase ‘Chinese-speaking Chinese Singaporeans’,
[e]ach reader’s experience of a text may be dif ferent from that of any other, so that
as many text worlds can presumably be constituted as there are reading subjects, yet
the fact remains that readers of a translation react dif ferently from those who read a
non-translation. To stress individual dif ferences virtually renders futile any ef fort to
analyze the response of readers other than those singled out for empirical analysis.
Along with reader response theorists, this chapter further assumes that
interpretation is conditioned by the contextual parameters that operate
within the larger cultural environment in which readers are embedded.
In other words, the ‘conceptual grid operating within a particular inter-
pretive community is the key to figuring out textual meanings’ (ibid.: 30).
In the present study, this conceptual grid takes the form of the language
ideological background of anglophone Chinese readers, which may af fect
the latter’s interpretation of Chinese literature in translation. Specifically,
this chapter looks at the (mis)articulation of cultural identity on the part
of this group of hypothetical readers. The emphasis is on how alterity is
negotiated in their reading of texts-in-translation, in which ‘Chineseness’
is a much cherished identity. In the following, I will demonstrate that the
polarised linguistic and cultural subjectivities of the projected target readers
of the Chinese texts and their English translations have crucial implications
for understanding how translating interacts and interferes with the inter-
pretation of identity. In doing so I am in agreement with Chan (ibid.: 26)
that ‘fictional works invariably encourage their readers to take up subject
positions in relation to the imagined others’ and that the ‘encounter of the
Self with the Other […] is exemplified in a special way by the dynamics of
text-reader interaction as it pertains to a translation’.
Earlier in this book, I noted that the motif of loss is in operation in a con-
siderable number of literary works written by Singaporean Chinese writers,
who often ‘reify a timeless ‘Chinese culture’ which Singaporean Chinese
1 The terms ‘anglophobic’ and ‘sinophilic’ are respectively used in Ho (2010) to denote
anti-colonial (i.e. anti-British) and pro-Chinese ideological stances with refer-
ence to contemporary Hong Kong literature. The term ‘anglophilic’, on the other
hand, refers to pro-British sentiments. I have adapted these dichotomous pairs to
are exhorted to remember and admonished not to forget’ (St André 2006a:
40). This thematic concern with the preservation of Chinese culture points
to a sinophilic stance on the part of the Chinese authors, which, in the
Singaporean context, necessarily implicates an ideological position that is
anglophobic. The latter position is often realised in the form of a lament
or satire on the (negative) inf luence of English language and culture on
younger generations of Chinese Singaporeans. Consider the following
poem, entitled Yuyeji, first written in Chinese and then translated into
English as Stormy Night. The poem is collected in the bilingual anthol-
ogy Droplets, whose thematic-ideological thrust, as we may recall, is ‘the
contemporary crisis in traditional Chinese culture among Singaporean
Chinese’ (St André 2001: 11). Placed within this context, the poem can
thus be profitably read as an expression of anglophobic and sinophilic
sentiments on the part of the Chinese-speaking community, of which the
poet is a member.
This poem abounds in familiar tropes that highlight the ideological stance
of the author. The figure xifeng [westerly wind] appears three times in the
text and, together with the figure of pouring rain, is metaphoric of the
inf luence of languages and cultures broadly associated with the West.3
The figure of the ‘westerly wind’ collocates with verbs, both in their verbal
and nominalised forms, that carry negative connotations, such as xuan
xiao [clamour], chuixi [attack] and hengchui [to blow laterally]. Similarly,
the figure of rain is associated with negative images, namely, pohuai [to
destroy] and roulin [to trample]. Both figures are construed as the cause of
destructive circumstances, such as the fall of trees in the third stanza. On
the other hand, the figure of trees, together with those of soil and roots, is
counterpoint to the figures of westerly wind and rain, and is crucial to the
interpretation of the poem. The poem taps into the conventional trope of
‘roots’, which is metaphoric of one’s cultural origins. Thus, trees (specifi-
cally, coconut trees, rubber trees and pines, which conjure up the image
of the Far East in general and Southeast Asia in particular), deeply rooted
in their soil, symbolise Chinese Singaporeans who are fully entrenched in
their ethnic language and culture, but who are constantly under the threat
of the treacherous rain and ‘westerly wind’ – the language and culture of
the West.
The last stanza of the poem brings to the fore the ideological stance of
the author with the image of the ‘banana tree’, a stock, colloquial expression
of mockery used in Singaporean parole to refer to Chinese Singaporeans
who are linguistically and/or culturally inclined towards the West. Just as
a banana has a yellow skin and whitish f lesh, an ethnic Chinese (who has
‘yellow’ skin) who does not embrace his/her Chinese culture emotionally
is deemed to be ‘white’ on the ‘inside’ (i.e. in terms of his ‘internal’ cul-
tural preferences), the latter colour being associated with the skin colour
of Caucasians and thus generally evocative of Western culture. The poem
concludes with the lamentation that banana trees are uprooted easily by
the westerly wind due to a lack of ‘resilience’. This uprooting indicates the
de-culturalisation of anglophone Chinese (i.e. the ‘bananas’) who at the
same time cannot claim a genuinely Western identity. It is at this point
that the poet gives his final critique of English-speaking/English-educated
Chinese Singaporeans who have forgotten their Chinese ‘roots’, and his
approval of Chinese-speaking/Chinese-educated Chinese Singaporeans
for their cultural resilience and rootedness.
On another analogical level, it is possible to read the poem as articulat-
ing the ‘swaying’ of local Singaporean culture under the inf luence of glo-
balising (predominantly Western) forces. With this reading, the images of
coconut trees, rubber trees and oriental pines would represent the Indian,
Malay and Chinese communities in Singapore respectively (by virtue of the
geographical origins of these species), thereby constituting a distinctively
local entity. From this perspective, the theme of the poem would not be
of translated literature in general, and is therefore not quite specific to the
case of Singapore. But the usual conf lict between Self and Other gains a
further dimension in our case, given that the target readers in question
are Chinese Singaporeans who are predominantly English-speaking and
therefore do not have access to the original Chinese text. Such readers
are not neutral parties; rather, their Selves are implicated in the reception
process, as they bring their language and cultural identities to bear on the
translated text. It would be impractical to assume that readers might be
able to abandon their identity as they enter a (translated) fictional world,
to read the translation with a clean slate of mind, so to speak. Reception
theories have informed us indeed that readers bring a host of assumptions
and experiences into their reading; readers respond to a text based on a
‘conceptual grid operating within a particular interpretive community’
(Chan 2010: 30; Fish 1980). But I am not suggesting here that an English-
speaking Singaporean reader must adopt an ideological position that is char-
acteristically anglophilic or sinophobic, though this is a potentially viable
stance. Neither am I invalidating the enterprise of translating the Chinese
identity crisis in Singapore for an English readership. The attempt to bring
across the predicament of Chinese language and culture in Singapore to the
cultural Other should indeed be celebrated as a bid to enact interlingual
and intercultural communication, which is essential for the sustenance of
a multilingual society. However, it would be equally naïve to suppose that
some kind of ideal middle ground can be struck between the two cultural
positions, that English readers – in particular, English-speaking Chinese
Singaporean readers – can fully come to grasp with the starkly anglophobic
position in the Chinese poem, while af firming their own cultural identity
at the same time.
The issue at hand here is epistemic – how can we know about the
Other through translation? I propose that within the translational space
between English and Chinese presides an epistemic indeterminacy, a con-
stant f lux that negotiates between the two endpoints of ideal communica-
tion and total incommunicability. The exposition in this and subsequent
sections seeks to problematise the communication process by pointing
out that textual equivalence in translation does not guarantee communi-
cation across linguistic and cultural boundaries. In a multilingual society
Lin Gao’s Kan Hua/The Painting (St André 2001: 118–23) tells the story
of a young Chinese couple who show complete ignorance of traditional
Chinese culture, as embodied in a Chinese painting. At the start of the
story, the narrator visits the young couple, a Mr and Mrs Teo, who have
recently moved in next door, and witnesses an interaction between the
young couple and the husband’s uncle about a Chinese painting depicting
lotus amidst water, a favourite motif in Chinese paintings. The narrator is
evidently one who is well-versed in traditional Chinese culture, as shown
in his ability to identify a seal on the painting as that belonging to the
Qianlong emperor of the Qing dynasty of imperial China, and his ability
to decipher the inscription on the painting by Tang Yin/Tang Bo Hu, a
famous scholar-artist of the Ming dynasty. The narrator’s knowledge of
the Chinese painting contrasts sharply with the young couple’s ignorance
on the same subject. The following conversation between Mrs Teo and Mr
Teo’s uncle is satirical of the former’s unfamiliarity with Chinese culture:
Source Text
那位姑丈说了一段唐寅的故事。女主人发生兴趣了,问道:
“谁是唐寅?”
“就是唐伯虎嘛,还是文学家呢!”
“还活着吗?在中国?”
“是明朝的人呀!哈哈哈。”
“死啦,画一定很值钱啦!”
“这是复制的。—— 真迹就好了。”
“复制?你妈怎么买一件复制品回来。”
女主人转头瞪了丈夫一眼,不高兴了。画原来是张先生的母亲从中国带
回来送给他们的。
Translated Text
Mr Teo’s uncle narrated a part of Tang Yin’s story and this aroused Mrs Teo’s inter-
est. She asked, ‘Who is Tang Yin?’
‘Tang Yin is Tang Bo Hu. He was also a great literati.’
‘Is he still alive? In China?’
‘He lived during the Ming Dynasty! Ha! Ha!’
In this scene, the author mocks at Mrs Teo’s lack of what may be considered
basic knowledge in Chinese culture, as Tang Yin/Tang Bo Hu is a canonical
figure in traditional Chinese art and calligraphy, immortalised in popular
Chinese culture in tales on his romantic liaisons. It is worth noting that
this lack of cultural knowledge is closely tied to the negative trait of mate-
rialism, as can be seen from Mrs Teo’s obsession with the economic rather
than cultural value of the painting. This association of a lack of interest in
Chinese language and culture among ethnic Chinese – and in the ideo-
logical context of Singapore, this usually means an inclination towards
English language and Western culture – and materialism is common in
of ficial rhetoric in Singapore (Wee and Bokhorst-Heng 2005). It is also a
discursive connection that is often exploited in the local Chinese literature.
The references to Chinese art and to China in the passage above
clearly point to the cultural orientation of the story. To the target read-
ers of the original text, whom we have established as sinophone Chinese
Singaporeans, the interpretation of the scene is unproblematic. The Chinese
cultural orientation adopted by the narrator and Mr Teo’s uncle is not
embraced by Mr and Mrs Teo, to whom Chinese culture is marginalised as
the culture of Other. This sense of marginalisation is arguably something
that sinophone readers can resonate with or may even have experienced,
from the vantage point of their language ideological stance. These readers
could thus appreciate the author’s satire of Mr and Mrs Teo as exemplifying
the ‘Westernised’ Chinese Singaporean through a portrayal their ignorance
of the Chinese painting. The author and his sinophone target readers are
thus on the same side of the translation equation: they adopt the identity
of the cultural Self, as opposed to the identity embodied by Mr and Mrs
Teo, the cultural Other. To the sinophone Chinese Singaporean reader,
Kan Hua evokes and reinforces the ‘We-Chinese-speaking-Cultural’ and
fact that the former stands in ideological opposition to the latter from the
perspective of the source text.4
Let us now consider the alternative position, whereby anglophone
Chinese Singaporean readers of the translated text empathise with the
cultural Other as constructed in the story and personified by the young
couple. These readers may be able to identify with the young couple, as
the latter are supposed to be their literary representation. But if such
identification were to occur, the anglophone readers of the translated
text would be standing at odds with the sinophone readers of the original
text in terms of their language and cultural identity, and would thus not
be able to ef fect dynamic equivalence in terms of their understanding of
the text. Specifically, while the ST evokes in its readers a sense of disap-
proval for anglophone Chinese Singaporeans who alienate themselves
from Chinese language and culture (or who have been alienated as a result
of their education and upbringing), the translated text could potentially
evoke in anglophone readers a degree of identification with the same
group of people. The skopos of the translation, which is to enable English-
speaking Chinese Singaporeans to understand the cultural predicament
of their Chinese-speaking counterparts (St André 2001: 15), could then
be contradicted.
The interpretive questions arising from the translation of Kanhua into
The Painting draw us into a hermeneutical puzzle. From which position
should readers of the translated text attempt to interpret the identity func-
tion of the text? How do they begin to understand the sinophone Other
from the perspective of the anglophone Self, when the latter is in fact the
Other from the vantage point of the ST? Should readers of the translated
text lend their emotional support to the young couple in the story (thus
implicitly agreeing that anglophone Chinese Singaporeans can or should
abandon their language and cultural roots)? Adopting this stance would be
4 If these anglophone readers were proficient in Chinese at the same time, they would
have the option of reading the original text, in which case the interpretive problem
might not exist, as such readers can stride both sides of the ST/TT equation more
or less at ease. As mentioned earlier, though, such bilingual readers are excluded from
this discussion.
Source Text
一个月后,我给他们送去一张水墨小品。
画的是浮萍。绿意正茂,白花几朵,有只蛙正踢腿游出水来。题的是:
蛙得水域,浮萍无踪。
不知道年轻夫妇把我的画挂上去了吗?
挂上去,他们看出什么东西没有。
Translated Text
I gave them an ink-wash creation a month later.
I drew them a picture of duckweed, lush green with several white f lowers.
There was a frog kicking its legs, emerging above the water. The inscription read ‘The
frog gains its territory but the duckweed has disappeared.’
I wonder if the couple has hung up my painting.
If they have hung it up, I wonder if they noticed anything special.
This extract is highly metaphorical in meaning. The image of the rootless
duckweed is often used by Chinese writers to metaphorise people who
have lost or abandoned their own cultural origin. As mentioned in my
earlier analysis of the poem Stormy Nights, the ‘root’ image symbolises the
source of one’s cultural identity. It is used in the same sense here to mock
the cultural alienation of the young Chinese couple. In the English transla-
tion, a footnote that does not exist in the original Chinese text appears as
follows: ‘The frog, being part of Nature, has found its true place, while the
‘rootless’ nature of the duckweed makes them f loat aimlessly above water.
The author uses this as a metaphor for Chinese who do not know how to
speak their mother tongue and lack cultural roots’ (St André 2001: 123).
It is the paratext rather than the text proper that warrants our attention
here. The existence of the footnote points to the translator’s expectation that
the anglophone reader would have no access to the metaphorical meaning
behind the image of the f loating duckweed. But the use of this footnote
also points to the complex relation between Self and Other in transla-
tion. Readers of the original Chinese text derive their aesthetic experience
through the knowledge that the target of the metaphor is their cultural
Other, i.e. anglophone Chinese Singaporeans who have lost their ‘roots’.
But for the prospective anglophone readers of the English translation, can
the same experience be achieved, considering that they constitute the very
target of the metaphor in the story? In order for the translation to work,
Source Text
……他都不知道自己为何会选读中文系的。可能是因为英文不好生性懒
散,以为中文系最容易混的缘故。没想到,这一系,除了教华文外,真
的如某位要人所说的,是最没用的一系。毕业后,他的第一份工作是在
海港局当个小执行官。那儿的同事,几乎都是英校生。因为英语的表达
能力不好,他这个南大生,就象活在白人社会里的有色人一样,显得既
低能又笨拙。为了不想受人歧视(其实他很清楚,他上班不久,同事们
就开始看不起他了),他每天都得战战兢兢,忙着搞他的蹩脚英文。为
了强迫自己多接触英文,他甚至连中文报纸都不看了;那里还有闲情去
记那些毫无用处的诗云子曰?
Translated Text
… He does not even know why he chose to major in Chinese Studies in the first
place. Maybe it was due to his poor English and his lazy nature. He thought Chinese
would be the easiest subject to muddle through. He never expected that the Chinese
Department, besides training teachers of Chinese, is really the most useless depart-
ment, just as someone prominent once said.
After graduation, his first job was a junior executive post in PSA. Almost all his col-
leagues had graduated from English-medium schools. Because he could not express
himself well in English he, a Nantah graduate, felt like a coloured living in a white
society. It made him seem both imbecilic and clumsy. Not wanting to be discrimi-
nated against (and he knew very well that his colleagues began to look down on
him not long after he started work), everyday was a battle getting by gingerly with
his shoddy English.
To force himself to have more contact with English, he even stopped reading Chinese
newspapers; so when would he have the leisure time to think about those useless
poems?
In this passage, the protagonist, who is representative of the core ethnic
Chinese community in Singapore by virtue of his distinctively Chinese-
language education, first expresses regret at having chosen to major in
the marginalised) community in the story. To the intended readers of the
translation, who we have established as predominantly anglophone Chinese
Singaporeans, the plight of the linguistically disadvantaged sinophone pro-
tagonist potentially reinforces their ideological assumption that English
is the language of practical value and social power. University Chinese
departments and Chinese poems are literally ‘useless’ in their context of
interpretation, not least because these entities are irrelevant to their imme-
diate cultural experience.
The central issue is that the reader of the translation does not have
access to the socio-cultural context from which meaning is derived by the
predominantly sinophone reader of the ST. Once again, this cannot be
treated simply as a matter of cultural dif ference; it reveals a deeper and
more abstract identity conf lict involved in the interpretation of the trans-
lated text. The reader of the translation is a member of the anglophone
community who play the role of the cultural Other – the perceived source
of the protagonist’s identity crisis in the ST. The irony is that in order for
dynamic equivalence to be achieved, TT readers will literally have to aban-
don their own identity and stand on the same side of the equation as the
protagonist to truly understand the marginalised status of Chinese-speaking
Chinese Singaporeans. This inevitably creates an epistemological dilemma,
as these anglophone readers would then have to understand themselves as
a cultural Other in their own language. In reading the English translation,
then, the anglophone Chinese Singaporean readers of the translated text
potentially confront two irreconcilable positions: should they identify with
the Chinese-speaking ‘Them’, or the English-speaking ‘We’? Even more
critically, should the Chinese-speaking Other still be read as an Other, or
should the English-speaking Self be read as an Other instead?
The characterisation of the protagonist in Guji de lian contains such
intense Chineseness that certain segments of the text resist translation into
English without burdening the TT reader with lengthy footnotes. This is
evident from the fact that the novel is replete with technical literary jargon
that eludes readers from an exclusively English-speaking background. Take
the following extract for instance:
Source Text
父亲虽然是个落魄书生,毕竟还是把他养大了,而且还供他读完大学。
他这没出息的大学生,对父亲的回报是什么呢?他甚至还瞧不起他呢。
因为他在南大念的是中文系,受过正规的学员教育,所以自认对国学与
文学的认识都比父亲好。他看过父亲发表在报章上的文章与旧体诗,觉
得都是些毫无新意的陈腔滥调。例如论王国维的境界、李义山的燕台四
首之类……至于那些五言、七言,不外都是些怀才不遇的感慨。他最不
能接受的是父亲在诗里用的词汇:秋雨啦、清樽啦、玉漏啦、剪烛啦,
读起来虚假得很,根本不象是现代新加坡人写的。老实说,他对现代人
(尤其是本地人)写的旧体诗,都没什么好感。因为他认为,五四运动
到现在已经六十多年了,用华文写作的人,实在不应再搞这些背时的东
西。现代人写旧体诗,不但酸腐,而且矫情。
Translated Text
Although Father was a scholar in dire straits, he did manage to bring him up and
even saw him through University. And how did he, a good-for-nothing graduate,
repay Father? He looked down on Father. All because he chose to study Chinese
at Nantah, because he received a proper education, he felt superior to Father in
terms of learning. He had seen the articles and classical poems Father published in
magazines, and felt they were uncreative clichés. Take the subject of Wang Guowei’s
concept of ‘literary heights’ or Li Yishan’s four ‘Yan Tai’ poems for example … As for
the five-syllable and seven-syllable regulated verse Father wrote, they were merely
the grumbling of an ‘unappreciated scholar.’ What he could stand the least was the
vocabulary Father used in his poetry: autumn rain, crystal cup, jade hour glass, trim-
ming the candlewick; they all sounded sham. They just did not sound like what a
modern Singaporean would write. Frankly speaking, he did not have a good opin-
ion of modern people (especially locals) who wrote classical poetry. He felt that the
May Fourth Movement was something which had happened over sixty years ago,
and Chinese writers should really quit writing stuf f such as classical poetry which
was hopelessly outdated. Modern writing classical poetry not only seemed pedantic,
but also af fectedly conventional.
The author has apparently presumed that the ST reader is equipped with at
least some general knowledge of Chinese literature, as can be seen from the
traditional poetic images cited in the above passage – the autumn rain, crys-
tal cup, jade hour glass, trimming the candlewick. Despite the fact that the
subject matter at hand is extremely technical, no footnotes are provided in
the above English translation. How is the English-speaking Chinese reader
supposed to appreciate what ‘Yan Tai’ poems are? What do ‘five-syllable
Guji de lian into The Lonely Face creates an interpretive dilemma. How
should the anglophone Chinese Singaporean reader of the translated text
respond to the Chinese identity crisis espoused in the Chinese novel when
s/he represents the cultural Other who is seen to perpetuate such crisis
in the original text? Should the TT reader identify himself/herself with
the Chinese-speaking protagonist and critique the hegemony of English
language and culture, in which case s/he would end up in an act of self-
Othering? Or should this reader adhere to his/her identity and interpret
the translated text from the perspective of an English-speaking Chinese
Singaporean, in which case the whole point of translating the novel into
English would be lost?
Self has to become a discursive Other in order for the reader of the trans-
lated text to obtain identification with the ‘Chineseness’ projected in the
text. In the second scenario, the anglophone reader decides to resist such
assimilation. In this case, s/he carries an anglophone Self throughout the
reading process, hence the sinophone Other will always remain the Other.
This then raises the issue of how and to what extent cross-cultural literary
communication is possible in the case where the cultural identity of the
target reader is deeply implicated in the text itself. Notwithstanding the
translatability of a Chinese text, the anglophone reader ultimately needs
to confront the question of who the Self and Other are in his/her reading
experience.
A comparative case can be found in the Chinese translation of Virginia
Woolf ’s To the Lighthouse, in particular with respect to the character Lily
Briscoe, whose ‘Chinese eyes’ are perceived to be a negative trait – one
that presumably reduces her chances of getting married. Chan (2010: 38)
maintains that ‘the reader’s empathetic identification with a character can
be diminished when attention is drawn to an unpleasant feature of some-
one in the reader’s ethnic group’.5 In other words, when the identity of
the reader of a translated text is being ‘othered’ in the fictional discourse
in question, problems concerning reception will arise:
That a Chinese reader might back of f from sympathetic identification on coming
to these points in the novel because Lily’s ‘Chinese eyes’ are said to be the main
obstacle to her finding a husband alerts us to a more general problem concerning
the emotional response of readers to the Other. (ibid.)
Just as references to Lily Briscoe’s ‘Chinese eyes’ may alienate the Chinese
reader of Woolf ’s novel (Chan 2010: 39), so the anglophone Chinese
Singaporean reader may encounter problems in seeking empathetic iden-
tification with anglophone characters, who are invariably cast as the nega-
tive Other in Chinese literary works that exploit the ‘motif of loss’. These
problems underlie the dialectic between the two possible reading positions
I have advanced in this chapter. Indeed, the two positions are analogical
5 See Keen (2006) for an application of the concept of empathy in narrative analysis.
Chineseness: the reader of the translation either sinks into self-denial, or
otherwise compromises the purpose of translating the text.
The immediate question would then be whether some kind of middle
ground can be negotiated, the possibility of which I do not foreclose. One
might argue, for instance, that our anglophone Chinese readers may feel
a degree of empathy for and hence identification with the point of view
embraced in the original Chinese stories, especially since the physical and
cultural world evoked in these stories is familiar to readers of both the
originals and the translations – Chinese Singaporeans in both cases. This
would mean that, insofar as the TT readers are drawn into the stories,
the two reading positions are not necessarily irreconcilable. Having said
that, one needs to be reminded that we are not dealing with TT readers
who are external to and therefore detached from the ST and its associated
socio-historical context. A British or American reader who happens to be
interested in Singapore Chinese literature and who accesses it through
its English translations would be a ‘detached’ reader. The specific target
readership on which this chapter focuses prompts critical ref lection with
regards the plausibility of adhering to the cultural assumptions of Self while
fully embracing those of the Other, when the former is fully implicated
in the ideological thrust of the ST. In this situation, the attempt at iden-
tification with the cultural Other is made challenging, if not quite unten-
able, given that the Self of the anglophone Chinese reader is not a neutral
entity standing outside the ideological frame of the ST. Rather, this Self
is entrenched in the ST as the Other, involved in the story as a hegemonic
identity in opposition to a marginalised identity that the author of the
Chinese text so cherishes.
The epistemological dilemma outlined in this chapter has implications
for rethinking the ‘bridging’ function that translation is too often assumed
to play in intercultural communication. Consider, for instance, the bridg-
ing function underlying the line ‘we hope that reading these stories, essays,
and poems will provide the opportunity to learn how Chinese-speaking
Chinese in Singapore felt […] about the changing nature of Singaporean
society’ (St André 2001: 15). The potential impasse faced by anglophone
Chinese readers in their interpretation of identity illustrates how the cul-
tural Self of TT readers may interfere with their reception of the cultural
Other in translation, and possibly compromise the purpose of the transla-
tion. How can cultural identities then be negotiated in translation when
Self and Other are mutually implicated?
The question, fundamentally philosophical in nature, might require
a philosophical resolution. For this, we might seek recourse to Derrida
(1989/1991), who dealt extensively with the subject of the Subject. My pre-
ceding discussion is based on the assumption – an assumption reinforced
by the works collected in Droplets – that the Self and Other are singular
and mutually exclusive entities. What if, from the very start, we entertain
the idea that Self and Other cannot exist as concepts in their own right
without the opposite other? Derrida (ibid.: 100–1) professed that ‘[t]he
singularity of the “who” is not the individuality of a thing that would be
identical to itself, it is not an atom. It is a singularity that dislocates or
divides itself in gathering itself together to answer to the other’. In other
words, the identity of a subject is not atomic in its constitution; its exist-
ence is premised on what it excludes in its own definition. Expounding on
Derrida’s ideas, Davis (2001: 91) explains that:
the ‘subject’ of writing (such as a translator or author) does not exist as a sovereign
solitude, a pure singularity that deals with others or with texts fully separate from
him or herself. Rather, this ‘subject’ becomes as a relation to systems of dif ference,
which make thinking meaning and ‘self ’ possible in the first place. The ‘subject’, then,
participates in generality. In order to think of ourselves as discrete and singular, we
must draw boundaries that exclude what we are not. That which is excluded in the
constitution of the ‘self ’ is, of necessity, both ‘wholly other’ to the self and the con-
dition of the self ’s identity.
If, like the ‘subject’ of writing, the ‘subject’ of reading (i.e. the reader) ‘does
not exist as a sovereign solitude’, ‘a pure singularity’ self-suf ficient in itself,
are we able to resolve the conf lict between Self and Other in the reading
of a translated text? After all, ‘sinophone Chinese Singaporean readers’
becomes a meaningful designation only in juxtaposition with ‘anglophone
Chinese Singaporean readers’; the two groups dif fer as much as they con-
stitute each other. That being said, the epistemological dilemma described
in this chapter manifests itself as a practical reading problem, one that
cannot be overcome by simply recognising the mutual implications of ‘We’
and ‘They’. Thus, while we can, at a philosophical level, state that since the
Self of the reader always already constitutes its Other, and therefore that
the act of reading the Other is at the same time the act of reading the Self,
the reader nonetheless needs to make an ideological stand in reading the
translated text. No reader/reading is ever neutral – nor is that necessarily
desirable, indeed. Rather than attempt at a resolution, we might do better
to let the dilemma stand as it is. Let it stand as a monument in the reading
of translations, a constant reminder to the reader that every act of reading
is ideological. Only by confronting the dilemma for what it is can readers
become more conscious of the frameworks underpinning their interpreta-
tion of identity in translation. Such consciousness is always valuable in the
critical appreciation of the literary arts.
1 Each language in turn constitutes a polysystem in its own right. For instance, while
Chinese is at the periphery of the larger sociolinguistic polysystem in Singapore,
within the Chinese language polysystem, Mandarin Chinese is at the centre while
Chinese dialects are at various points at the periphery. Yet on another level, dialects
operate within their own polysystem in Singapore, with those commanding a larger
number of speakers, such as Hokkien, Teochew and Cantonese, being at the centre
of the Chinese dialect polysystem.
symbolic capital in the ‘world republic of letters’ (ibid.: 136), which in
turn can translate into economic capital (e.g. royalties). As ‘the major prize
and weapon in literary competition’ (ibid.: 133), literary translation is not
merely an act of inter- and/or cross-cultural communication, ‘the passage
from one language to another’ (ibid.: 135); it is a discursive site where
power relations among languages are negotiated and played out. I would
contend that nowhere is this more obvious than in heterolingual literary
anthologies, where the presence/absence as well as direction of transla-
tion provides us with insights into how languages relate to one another in
a multilingual society.
(see also Pym 1998: 62–5). Paratexts locate a publication within a specific
presentational frame, which in turn inf luences its reception. The function
of paratexts, according to Genette (1987/1997: 1; emphasis in original),
is ‘to present it [the work], in the usual sense of this verb but also in the
strongest sense: to make present, to ensure the text’s presence in the world,
its “reception” and consumption in the form […] of a book’. Indeed, it is
the paratext that shapes the text it accompanies in a way that is desired by
its author and/or publisher:
It is an ‘undefined zone’ between the inside and the outside, a zone without any hard
and fast boundary on either the inward side (turned toward the text) or the outward
side (turned toward the world’s discourse about the text) […] [It is] always the con-
veyor of a commentary that is authorial or more or less legitimated by the author
[…] [It constitutes] a zone not only of transition but also of transaction: a privileged
place of a pragmatics and a strategy, of an inf luence on the public, an inf luence that
[…] is at the service of a better reception for the text and a more pertinent reading
of it (more pertinent, of course, in the eyes of the author and his allies). (ibid.: 2;
emphasis in original)
not simply a question of who does the translation but where it appears and what
linguistic company it keeps. Printing original source poems alongside the translations
implies a dif ferent potential readership from a collection where only the transla-
tions appear. Firstly, in the imagined space of audience, the implication is that there
may be a collection of readers who have a knowledge of both languages but whose
mastery of one (inevitably English) is superior to the other. Secondly, and this is an
alternative view, the dual-language editions recognize that competent Irish-language
literacy is indeed extremely restricted and such editions preserve the integrity of the
original while allowing for larger national and international readerships. This is a
translational variation on the co-existence of two solitudes. Thirdly […] the trans-
lation space of the dual edition may represent a kind of laboratory for the working
out of new language realities in Ireland.
n.p.). The Poetry of Singapore is significant in that it is the first anthology
of literary works written in Singapore’s four of ficial languages, with the
titles arranged in the order of Malay, Tamil, Chinese and English. Malay
language poems head the anthology for political reasons: it is the national
language of Singapore, even though it does not possess lingua franca status.
The original works in the first three language categories (the mother tongue
languages) are followed by their English translations, while original English
pieces appear as they are without translations into any other language.
Credits are not given to translators at the end of the English translations
of non-English works.
In his introduction to the volume, the general editor explains the
rationale for a multilingual representation of Singapore literature and
the translation of mother tongue literatures into English. Multilingual
representation (of literature in our case) ref lects Singapore’s multiracial
origins, a common discursive practice that is central to the construction of
the city-state’s multicultural image. What, then, justifies the translation of
all non-English works into English (but not vice-versa)? This supposedly
fulfils ‘the imperative to develop skills and capacities – best realised through
English – essential to the viability of a small modern republic’ (Thumboo
et al. 1985: 1; my emphasis). In other words, translation is perceived as a
functional and pragmatic means for technical development, as opposed
to a channel for cultural communication and understanding. The editor
further explains the functional divide between the English language and
the mother tongue languages:
Put brief ly, the mother tongue provides social and cultural ballast and ensures the
continuity of core traditional values while English performs a number of interlocking
roles as the primary language of formal education. In addition to being increasingly
the chief linguistic bridge between Singaporeans, English, already the language of
international and regional contact, is crucial to training manpower for the finan-
cial, industrial, technological, information and service sectors which make up the
economy of Singapore. (ibid.)
Works written in Chinese, Malay and Tamil are translated into English, whose posi-
tion as a pivotal, bridge language, has strengthened since 1985 when Volume I, The
Poetry of Singapore, appeared. That is fact, not sentiment […] As more Singaporeans
use it with confidence and sophistication, a greater portion of the Singaporean’s
experience will be explored and captured through English.
The justification provided here resonates with that given in The Poetry of
Singapore (cf. ‘explored and captured through English’ with the earlier ‘best
realized through English’). As with all metaphors of translation, the ‘bridge’
and ‘pivot’ metaphors are ideological; they express ways of thinking about
language and translation.2 In this particular context, the metaphors con-
struct English as the nexus among the four of ficial languages in Singapore.
A close reading of this passage also reveals the anthology’s ideologi-
cal bearing on languages and how certain groups of language users are
These three anthologies – categorised here under the label Voices – can be
read as a series of textual products of what can be called a ‘performance of
literary multilingualism’ in Singapore. Each of the three publications was
preceded by a programme of multilingual readings in poetry and prose
organised or co-organised by the National University of Singapore between
1989 and 1992.
Voices of Singapore: Multilingual Poetry & Prose Readings was a two-
day multilingual reading session of poetry and prose writings, organised
by the National University of Singapore in 1989 as part of its Diamond
Jubilee Celebrations. The reading programme materialised in the publi-
cation of an anthology under the same name in the following year (Pakir
1990). As stated in its introduction, the anthology ‘marks a significant
pioneering attempt in local literature to include poetry and prose in all
the four of ficial languages in a single collection’ (ibid.: viii). Interestingly,
however, although the writers in the four of ficial languages of Singapore
read in their respective languages during the reading programme in 1989,
the 1990 anthology does not contain the original texts written in Chinese,
Malay and Tamil. In addition to works written originally in English, non-
English works were included only in their English-translated versions. On
this point, the editor expresses regret:
Ideally, the samples of multilingual poetry and prose in this selection should have
been presented in their original languages too. However, there was the constraint of
adequate funds for the purpose. The translations into English have been left as they
are with the minimum of interference. (ibid.)
The justification for excluding the mother tongue texts is apparently eco-
nomic, but this cannot conceal the ideological move to translate only in
one direction. Moreover, it is unclear what is meant by leaving the English
translations ‘as they are with the minimum of interference’. How is ‘inter-
ference’ to be defined and measured here? In the absence of source texts,
how can (bilingual) readers judge whether or not the mother tongue works
have been ‘interfered with’ in translation? Nevertheless, the editor seems to
have adopted an attitude that is slightly more compassionate towards the
non-English languages, as compared to that demonstrated in The Poetry
of Singapore, where overt allegiance to institutional language ideology is
expressed. In this light, the ordering of the works in the sequence Malay,
Tamil, Chinese, English in Voices of Singapore takes on some significance.
Rather than place English works first, which would further foreground
the symbolic status of English, the editor chooses to prioritise translated
mother tongue literatures. This could serve to mitigate the preeminence
of English as the translating language and, indeed, the sole language that
is used in the anthology. This has the ef fect of enabling the publication to
appear slightly more balanced in terms of the weightage it accords to the
various languages.
Nevertheless, it remains a fact that Voices of Singapore deems English
as the only candidate that can linguistically represent Singapore literature
as an organic whole, resulting in the silencing or, as it were, the colonisa-
tion of the three mother tongue languages. Why, one may ask, are the
non-English works not retained as they are without translation, just like
the works originally composed in English? And why are the English works
not translated into the mother tongue languages? These, as we shall see,
are possible options for a heterolingual literary anthology but have not
been chosen here. I argue that the decision to use a sole language medium
to represent multilingualism (despite its acknowledging the translators)
signals a discursive attempt at perpetuating linguistic homogeneity across
dif ferent literatures through the use of translation.
As the title of the anthology suggests, Words for the 25th: Readings by
Singapore Writers was published to commemorate Singapore’s 25th year
of independence. Although the anthology claims to be ‘a multiethnic,
multi-lingual attempt towards forging a national literature’ (inner cover),
Given the small population base of Singapore the diversity of languages and cultures
can be a further drawback in that these further restrict the possibility of writers
speaking with each other. If writers restrict themselves to the language they write in
or are compelled because of the lack of a medium of translation and understanding
from reaching out to others the ef fect is to limit the number of fruitful inf luences
and possibilities of cross-fertilisation. Diversity can be a source of strength if it is
actively sought out and used. (ibid.: xii; my emphasis)
There was an age when diversity itself was regarded with some despair as if writers
would never make contact and speak with one another. We are now wiser: people will
always speak with each other if they are given the chance and a collection like this
present volume as well as the occasion it came from provide the best illustration of
this […] What we lack yet here are writers proficient in more than one (dare we hope
for all?) languages. (ibid.: xvi; my emphasis)
testimony to ‘diversity’. Out of this ‘diversity’, a concept of ‘unity’ is engi-
neered into existence through translation. Here ‘unity’ is predicated on the
practice of having writers from dif ferent language backgrounds ‘speaking
with each other’ via translation into English. As we shall see in a later exam-
ple, this is not the only way in which the concept can be textually realised.
To sum up the Voices series, the heterolingual nature of Singapore
literature is (mis)represented by a homogeneous linguistic medium via
the act of translation. In operation is a covert translation strategy, where
English translations stand in for their Chinese, Malay and Tamil source
texts, with the original texts being altogether absent. In the context of liter-
ary anthologies, this strategy can be interpreted as one used to downplay
the autonomous linguistic identities of the mother tongue literatures by
filtering them through English, thus limiting their direct access by read-
ers. By suppressing source texts written in the mother tongue languages,
the three anthologies construct an illusion of ‘diversity’ which is at best a
pseudo-diversity veiled by linguistic homogeneity.
Genealogically, this collection of poetry finds its roots in the 1985 anthol-
ogy The Poetry of Singapore. As stated in its general introduction, Journeys
‘provides stark testimony to the amount of creative energy generated by
Singapore poets since the publication of the ‘Anthology of ASEAN
Literatures: The Poetry of Singapore’ in 1985’ (Thumboo et al. 1995: xxv).
It is therefore unsurprising that Journeys follows the anthological conven-
tions of its predecessor in including the original works written in the four
of ficial languages, while providing as parallel texts the English translations
of all non-English works. Singapore literature is thus once again presented
as a conglomerate of literatures written in dif ferent tongues, with English
spanning all languages as the common linguistic denominator.
rather than as a whole. This has the ef fect of underscoring linguistic dif fer-
ence and hence the salience of translation in the anthology.
Journeys also dif fers from The Poetry of Singapore in terms of the
sequential arrangement of its works. Recall that The Poetry of Singapore
presents its works in the sequence Malay, Tamil, Chinese and English.
As mentioned earlier, the publication is part of the Anthology of ASEAN
Literatures series, targeting an external audience. There would have been a
perceived need to accord discursive status to Malay, which is Singapore’s
national language and closely af filiated to the national languages of
Malaysia and Indonesia, Singapore’s closest neighbours. Under the geo-
political circumstances, it would have been politically insensitive, indeed
precarious, not to prioritise literature written in the national language,
especially when the latter is a dominant language in the region. Tamil is
a minority language with the least number of speakers among the four
of ficial languages in Singapore. I suggest that the decision to place Tamil
in the second position is a move to partially compensate for its minority
status in Singapore. This is followed by works written in Chinese, the
language still spoken and written by a wide population. Works written
in English, the translating language and the language with the highest
symbolic power, come last. This arrangement could have been motivated
by the fact that English is not a mother tongue in the Singapore context
in particular and in the ASEAN context in general. Since the anthology
is part of an ASEAN-oriented publication, a display of an Asian identity
would be more appropriate to the cultural function of the literary series.
The positioning of English thus takes on certain geo-political overtones
here. After all, in Singapore, as in most other ASEAN countries, English
‘is treated as a language that essentially marks a non-Asian “other”’ (Wee
2010: 109).
In contrast, Journeys has no such ethno-political burden, as it is pri-
marily targeted at an internal audience. In terms of the sequential arrange-
ment of poems, the principle at work is demographic: works written in
English are placed first, followed by those written in Chinese, Malay and
Tamil, in descending order of the perceived number of speakers of the
respective languages in Singapore. Here the removal of geopolitical fac-
tors has neutralised the imperative to af ford Malay with a symbolically
central status and to attenuate the overpowering presence of English in the
discursive configuration of the anthology. This presents an opportunity
for language power considerations to override geopolitical concerns. The
arrangement of works in a heterolingual literary anthology is therefore a
discursive move made on the basis of language ideological considerations.
The sequence in which languages appear is a function of the complex
interplay of ideological factors surrounding the publication and their
relative symbolic capital.
Singapore poetry, in addition to its thematic or stylistic topoi, must also and impor-
tantly be seen in its national topos as well – a topos inseparable from Singapore’s
socio-cultural constituency, its ethnic and religious blend, its colonial history and
relatively recent independence. Whatever its general debt to and af filiations with
recent Anglo-American writing … Singaporean poetry has remained bound to a
historical project of articulating national identity. (Goh 1998: xvi–xvii)
To understand the relationship between Singapore poetry and national identity, and
its dif ference from the relationship between poetry and culture in many anglophone
Western countries, it is necessary to acknowledge the fundamentally ‘iconic’ cultural
representation in the latter. (ibid.: xvii)
This passage, which carefully avoids mention of linguistic dif ferences within
the construct of ‘Singapore poetry’, shows that the anthology celebrates
Singapore literature as an organic whole rather than as a larger entity com-
prising smaller, linguistically diverse entities. The editor does, however,
make one reference to the dif ference between English and Chinese poems
in terms of their treatment of historical memory:
There are, of course, sub-varieties of the exemplary model of historical consciousness,
which might be divided along lines of language, race and culture […] it is true that
the [C]hinese poems, for example, have a slightly dif ferent historical sense than, say,
the English ones. The comparison is instructive: the English poems often look back
with a consciousness that is split between West and East, English and Asian language,
rational progressivism and nostalgic pull […] In contrast, many of the Chinese poems,
even in their English translations, speak of the past with the assurance that memory
is accessible and immediate. (ibid.: xxxi–xxxii)
The phrase ‘even in their English translations’ implies that the predispo-
sition of Chinese poems with respect to the past is distinctive and yet
still communicable in translation. In other words, translation is seen as
a transparent tool in its inter-cultural transfer of meaning codes: even if
the Chinese poems are not read in their own terms, it is deemed possible
for an English reader to understand their meanings through translation.
This conception of translation is very telling of the language ideological
motivation behind the use of English, in this and other similar antholo-
gies, as the sole translating language (as we shall see shortly, this is by no
means the only model that translation anthologies can adopt). The prevail-
ing assumption is that English constitutes the linguistic denomination on
the basis of which literatures written in other languages can and should be
communicated. The consequence of this assumption is that translation is
often conducted uni-directionally into English. In Memories and Desires,
such asymmetry enables translation to subsume all literatures under the
umbrella term ‘Singapore literature’ which foregrounds commonalities
while glossing over dif ferences.
The imbalanced translation relationship between English and the
mother tongue languages that is witnessed in all the anthologies discussed
above can be understood within the context of the synecdochic function
of English. By ‘synecdochic function’ I mean that the concept of ‘English’
can sometimes represent more than merely English-language writing,
but also the larger construct of Singapore literature, of which English-
language literature is but a part. In this regard, it is significant to note
that ‘Singapore literature’ is often synonymous with ‘Singapore English
literature’, but not with ‘Singapore Chinese/Malay/Tamil literature’. This is
evidenced by the fact that many anthologies of the local literature written
in the English language often bear titles that do not specify the language
concerned. In other words, it is optional for a monolingual anthology
of English-language literary works to bear the word ‘English’ in its title.
Among many others, these include publications such as Singapore Yarn:
An Anthology of Singapore Stories (Society of Singapore Writers 2002a)
and Tides of Memories and Other Singapore Poems (Society of Singapore
Writers 2002b). Here ‘Singapore stories’ and ‘Singapore poems’ refer in
fact to ‘Singapore stories in English’ and ‘Singapore poems in English’
The implication of ‘cross/across translations’ is that the four of ficial lan-
guages receive equal discursive status in the anthology. As argued earlier,
previous anthologies of heterolingual literature demonstrate that a lan-
guage that is more often translated into – invariably English – possesses
greater symbolic power. Or, we could venture to say that the language that
translates takes capital out of the language that is translated. In Rhythms,
English, for a change, is no longer the exclusive target language; it is not
only translated into but also translated out of. On the other hand, the
mother tongue languages, previously serving only as source languages, are
now also translated into, thus gaining a higher visibility in the publication,
by virtue of their higher frequency of appearance.
We thus witness a change in the translational model adopted in the
heterolingual anthologies thus far surveyed. In The Poetry of Singapore, The
Fiction of Singapore, the Voices series, Journeys and Memories and Desires,
an asymmetric ‘one-to-one’ (or unilateral) model is adopted, whereby
each of the mother tongue languages is translated into English, but not
vice versa (Table 4). In contrast, a ‘many-to-many’ (or multilateral) model
is adopted in Rhythms, which yields multiple linguistic configurations
(Table 5). In the latter model, the original works and their triple transla-
tions network into a complex linguistic matrix that constructs Singapore
literature as a balanced multilingual site. This change in translational
model ref lects a subtle shift in language ideology, demonstrating a stra-
tegic attempt to project a multicultural identity not exclusively mediated
through English.
Target Language
ENG
CHI
MAL
TAM
* ENG, CHI, MAL and TAM stand for English, Chinese, Malay and Tamil respectively.
‘’ represents the non-existence of translation from a certain source to a certain target
language, while ‘’ represents the existence of such translation.
Target Language
ENG
CHI
MAL
TAM
Translations can never be perfect; so we decided we will also use the term transcrea-
tions, a term that does not sit easy on many ears. The poem rewritten in another
language is always vulnerable to misreading, misinterpretation, misshaping: what is
needed is an indulgent, generous spirit which allows for all these to happen without
the reader losing respect for the original creation … a creative rendition might benefit
from the term transcreations since it acknowledges the process crucial to the rework-
ing in another language. (Singh and Wong 2000: 17; my emphasis)
The conception of translation here echoes Lefevere’s (1992) notion of
translation as a form of ‘rewriting’ which, following Lefevere’s definition,
includes anthologisation. The editors of Rhythms do not posit the exist-
ence of an all-encompassing language that performs the bridging function
of cross/inter-cultural communication. Instead, translation is seen as an
interpretively contingent process that is ‘always vulnerable to misread-
ing, misinterpretation, misshaping’. This new perspective on translation
deconstructs the myth of English as the single transcendental language
that travels across linguistic barriers unproblematically, and the myth that
translation into English is the panacea to multilingual and multicultural
communication in Singapore. What Rhythms has proposed as an alter-
native model is a broad-based, multi-directional dialectic among all the
four languages.
However, despite its attempts to subvert certain language ideological
notions guiding previous anthologies, Rhythms still conforms to conven-
tional discursive practices in its linguistic arrangement of works in the
order Malay, Chinese, Tamil and English. This is a dif ferent arrangement
from that in Journeys and Memories and Desires (English, Chinese, Malay,
Tamil), and close to, though not exactly the same as, the one adopted in
The Poetry of Singapore, The Fiction of Singapore and the Voices series (Malay,
Tamil, Chinese, English). As Rhythms is a publication with a much higher
profile than Journeys and Memories and Desires, having been sponsored
by a government institution and published in commemoration of the
new millennium and 35 years of Singapore’s independence, it is reason-
able to expect that the editors would feel obliged to be sensitive to ethnic
sensibilities. The mother tongue works are therefore placed before English
works, with Malay works appearing first to mark the symbolic status of
Malay as the national language. The back-positioning of English works is
also consistent with the anthology’s underlying ideology that English can
no longer serve as the sole target language to facilitate literary translation
in multilingual Singapore.
translations of works written in English, Malay and Tamil, but not the
original works written in the latter languages. The absence of parallel source
texts has important implications, as it creates the cognitive illusion that
each of the monolingual versions stands in its own right, independent of
any extraneous source. This is supported by the paratextual fact that the
identities of translators are kept invisible throughout the anthology.
Ties That Bind and Home and Away are slightly dif ferent from Looking
In, Looking Out in that the fictional texts are published in separate bilingual
versions in English in addition to one of the mother tongue languages.
Translation is still multi-directional here, since every text is translated into
three other languages; however, English is given slightly greater promi-
nence with its coupling with each of Chinese, Malay and Tamil. This edi-
torial strategy performs two ideological functions. Firstly, it establishes
the importance of the mother tongue languages in Singapore through
their use as languages of both literary writing and translation. Secondly,
it reinforces the inter-ethnic bridging function of English by pairing one
mother tongue language with English in each version. Each mother tongue
language stands in isolation from the others, but always necessarily in
combination with English.3 As a result, when seen in totality, English is
unambiguously the most frequently occurring language in Ties That Bind
and Home and Away, for it appears in every bilingual version, along with
translations into each of the mother tongue languages. Home and Away
even goes so far as to publish a separate monolingual English version of
all the texts, which further accentuates the transcendental autonomy of
English vis-à-vis Chinese, Malay and Tamil.
I would argue that this editorial move is fully consistent with the policy
of ‘English-knowing bilingualism’ (Kachru 1992; Pakir 1992) adopted in
Singapore. It ref lects the demographic and sociolinguistic reality in the
city-state, where each of the three major ethnic groups is constituted by its
own language and culture, with English as the common denominator. The
bilingual approach attempts to construct a well-balanced relation among
the of ficial languages in Singapore by stressing the importance of mother
tongue languages by way of translating into them, while not compromis-
ing the position of English as the overarching channel of inter-linguistic
communication.
We can thus see that in the READ series, there is a web of multi-
directional translation which is as equally intricate as that in Rhythms,
only that this ‘web’ is not presented in the conventional parallel-text
format. As in Rhythms, the READ series is dif ferent from earlier antholo-
gies published in the 1980s and 1990s in that it subverts the hitherto
unchallenged position of English as the exclusive language of translation
by way of enabling – and therefore empowering – mother tongue lan-
guages to translate rather than merely be translated. The series proposes
a heterogeneous model of achieving cross-cultural communication in
Singapore, one that practises not a uni-directional, ‘one-to-one’ transla-
tion between English and the mother tongue Others, but a multiplicity
of translations between and among dif ferent languages. In this regard,
the READ series has gone even further down the road than Rhythms in
creating mono-/bilingual versions of multilingual texts. It shows that
cross-cultural communication need not be textually realised by the con-
current co-existence of all four of ficial languages within a single reading.
It also demonstrates that cross-cultural communication may not involve
the conventional co-reference between source and target texts, as the
‘source’ language may not always be present in a single bilingual version
of the anthologies. The implication is that it is possible to understand
the culture of Other via translation solely in terms of the language of
‘We’, and that the role of this ‘We’ language can be played by any and all
of the four of ficial languages.
Scenario 1
Works written in the three mother tongue languages are translated into
English, but the original texts in these languages are not published along-
side their English translations. Works originally written in English remain
untranslated. This can be seen in the three anthologies in the Voices series
(1990, 1995) as well as the reprinted version of The Fiction of Singapore
(1993).
Scenario 2
Works written in the three mother tongue languages are translated into
English, and the original texts in these languages are published alongside
their English translations as parallel texts. Works originally written in
English remain untranslated. This can be seen in The Poetry of Singapore
(1985), The Fiction of Singapore (1990), Journeys (1995) and Memories and
Desires (1998).
Scenario 3
Works written in each of the four of ficial languages are translated into the
other three languages, and the original texts written in all languages are
published alongside all their translations. All works are being published in
a single multilingual volume. This can be seen in Rhythms (2000).
Scenario 4
Works written in all languages remain untranslated, and are published in a
single multilingual volume. This can be seen in Unity in Diversity (2005).
Scenario 5
Works written in each of the four of ficial languages are translated into the
other three languages. Works are published in the form of either monolin-
gual volumes (each containing works originally written in one language as
well as works translated into this language from the other three languages)
and/or bilingual volumes (each containing works/translations in English
and a mother tongue language). This can be seen in the three anthologies
under the READ! Singapore series (2006, 2007, 2008).
problem by enhancing the visibility of the mother tongue languages and
increasing their symbolic capital.
Figure 1: Schematic representation of the translation relation between English and
mother tongue languages in multilingual literary anthologies (1985–2008).
MTL stands for ‘mother tongue language(s)’, EL stands for ‘English language’,
→ means ‘translated into’.
Conclusion
serve the two roles simultaneously within the same discourse. This is most
evident in multilingual anthologies in which works written in mother
tongue languages are published alongside their English translations. In such
a situation, translation can be seen as paradoxical in respect to its dual role
in negotiating the symbolic power relation between languages and cultural
identities in Singapore, simultaneously fulfiling the ideological impulses of
fostering homogeneity and heterogeneity. This characteristic of translation
has been aptly summarised in the literature as follows:
The study of translation in charged political contexts illustrates the relationship
between discourse and power, and shows that, as a site where discourses meet and
compete, translation negotiates power relations. But the workings of power are not
simply ‘top down,’ a matter of inexorable repression and constraint; instead, transla-
tion, like other cultural activities, can be mobilized for counterdiscourses and subver-
sion, or for any number of mediating positions in between […] translators […] often
find themselves simultaneously caught in both camps, representing both the institu-
tions in power and those seeking empowerment. (Gentzler and Tymoczko 2002: xix)
when viable solutions do not come by, the entire communicative event is
seen to have failed.
What if the underlying conceptual metaphor that governs our thinking
about translation were changed to Translation Issues are Windows
to Intercultural Communication? This certainly does not sound
logical at first, for why would ‘issues’, in the sense of ‘problems’, facilitate
‘communication’? The obsession to overcome barriers in cross-lingual
transfer will continue to dominate the typical translation classroom. We
can, however, supplement such pedagogy, essentially oriented around the
problem-solution dyad, with the notion of untranslatability as a given. Seen
as such, textual and interpretive issues arising from translating can become
useful tools, through which students can be trained to recognise the kinds
of incommensurability that obtain between and among dif ferent languages
and cultures. For instance, in the case of bilingual source texts, instead
of debating over the ‘best’ strategy in rendering code-switched segments
into the target text, students can be invited to think more deeply about
the implications of the paradox of the code (see Chapter 2). Beyond the
technicalities, what is it that makes the transposition of an English segment
embedded within a Chinese ST into an English TT paradoxical? How do
we see this textual problem in light of the power relations between the two
languages in a given sociolinguistic context (in our case, Singapore)? To
what extent can we engage the cultural Other through translation? What
do the issues arising from interpreting translated texts tell us about the
heterogeneity of cultures?
Questions such as these provide platforms for drawing connections
between literary translating and the broader cultural and ideological
contexts. This approach locates the teaching of translation within the
larger umbrella of cross-cultural communication, and has the advantage
of prompting students to think more critically and macroscopically about
what is usually perceived as a text-based transfer of meaning. The point,
however, is not simply about learning how cross-cultural communication
can be realised, although that could well be part of the relevant curriculum.
A primary goal of instruction should be to inculcate the idea that insofar as
cross-cultural communication is possible and desirable it is not always ten-
able. In other words, the teaching of translation should not solely revolve
it, and also by allowing the Other to represent the Self. It is through this
complex dialectic that translation can raise its profile from a mere under-
standing of dif ferences, that is, as a tool in cross-cultural communication,
to a dynamic platform that enables interplay of dif ferences in a search for
dialogic, intercultural communication.
Álvarez, R., and Vidal, C-Á. (eds) (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters.
Alzevedo, M. (1993). ‘Code-switching in Catalan literature’, Antipodas, 5, 223–32.
Anderson, B. (1983/1991). Imagined Communities: Ref lections on the Origin and Spread
of Nationalism (Rev edn). London: Verso.
Baker, M. (2006). Translation and Conf lict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd edn).
London: Routledge.
Bakhtin, M.M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Ed.
M. Holoquist. Trans. C. Emerson and M. Holoquist. Austin, TX: University
of Texas Press.
Ban, K.C., Maaruf, S., Wong, Y.W., and Koh, B.S. (eds) (1995). Voices 4: Readings by
Singapore Writers. Singapore: UniPress.
Bandia, P. (2008). Review of D. Delabastita and R. Grutman (eds), Fictionalising
Translation and Multilingualism, Target, 20(1), 164–9.
Benjamin, W. (1923/2004). ‘Die Aufgabe des Übersetzers’. In C. Baudelaire, Tableaux
Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. H. Zohn as ‘The Task
of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux
Parisiens’. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd edn), pp. 75–85.
London: Routledge.
Berman, A. (1984/1992). L’épreuve de l’étranger: Culture et traducüon dans l’Allemagne
romantique. Paris: Éditions Gallimard. Trans. S. Heyvaert as The Experience of
the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany, NY: State
University of New York Press.
Berman, A. (1985/2004). ‘La traduction comme epreuve de l’etranger’, Texte, 4, 67–81.
Trans. L. Venuti as ‘Translation and the Trials of the Foreign’. In L. Venuti (ed.),
The Translation Studies Reader (2nd edn), pp. 276–89. London: Routledge.
Bermann, S., and Wood, M. (eds) (2005). Nation, Language and the Ethics of
Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Blom, J-P. and Gumperz, J.J. (1972). ‘Social Meaning in Linguistic Structure: Code-
switching in Norway’. In J.J. Gumperz and D. Hymes (eds), Directions in
Flotow, L. (ed.) (2000). Translation and Ideology. Special issue of TTR (Traduction,
Terminologie, Rédaction), 13(1).
Frank, A.P. (1998/2001). ‘Anthologies of Literature’. In M. Baker (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, pp. 13–16. London: Routledge.
Frank, A.P., and Essmann, H. (1990). ‘Translation Anthologies: A Paradigmatic
Medium of International Literary Transfer’, Amerikastudien/American Studies,
35(1), 21–31.
Gadamer, H-G. (1975). Truth and Method. Trans. G. Barden and J. Cumming. New
York: Seabury Press.
Genette, G. (1987/1997). Paratexts: Thresholds of Interpretations. Trans. J.E. Lewin.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gentzler, E., and Tymoczko, M. (2002). Translation and Power. Amherst, MA:
University of Massachusetts Press.
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Clevedon:
Multilingual Matters.
Goh, R.B.H. (ed.) (1998). Memories and Desires: A Poetic History of Singapore.
Singapore: Unipress; The Centre for the Arts, National University of Singapore.
Gordon, E., and Williams, M. (1998). ‘Raids on the Articulate: Code-switching, Style-
shifting and Postcolonial Writing’, The Journal of Commonwealth Literature,
33(2), 75–96.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grutman, R. (2006). ‘Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in
Translation’, Target, 18(1), 17–47.
Grutman, R. (2009). ‘Multilingualism’. In M. Baker and G. Saldanha (eds), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn), pp. 182–5. Abingdon: Routledge.
Gu, H.Y. (2004). ‘Nanyang daxue de gaige yu guanbi’ (The Reform and Closure of
Nanyang University). In Li Y.L. (ed.), Nanyang daxue shi lunji (A Collection
of Essays on the History of Nanyang University), pp. 375–415. Petaling Jaya:
Malaysian Alumni of Nanyang University.
Guo, B. [Kuo Pao Kun] (1995). Bianyuan yixiang: Guo baokun xiju zuopinji (1983–1992)
(Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays [1983–1992]).
Singapore: Shibao chubanshe.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hatim, B., and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide.
Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.
Ministry of Education, Singapore (2004). Report of the Chinese Language Curriculum
and Pedagogy Review Committee. Singapore: Ministry of Education.
Mohamed Abdul Aziz, M.P.G. (ed.)(2005). Unity in Diversity: Anthology of Poems,
Short Stories & Essays. Singapore: Special Training Programme (Mother Tongue),
National Institute of Education.
Munday, J. (2007). ‘Translation and Ideology: A Textual Approach’, The Translator,
13(2), 195–217.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies (3rd edn). London: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code Switching: Evidence from Africa.
Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C., and William U. (1977). ‘Bilingual Strategies: The Social Functions
of Codeswitching’, International Journal of the Sociology of Language, 13, 5–20.
NLB (2006). Looking In, Looking Out (in English, Chinese, Malay and Tamil).
Singapore: National Library Board.
NLB (2007). Ties that Bind (in English/Chinese, English/Malay and English/Tamil).
Singapore: National Library Board.
NLB (2008). Home and Away (in English, English/Chinese, English/Malay and
English/Tamil). Singapore: National Library Board.
NLB (n.d.). Read! Singapore (Of ficial Website). Singapore: National Library Board
<http://readsingapore.nlb.gov.sg> accessed 21 March 2008.
Omole, J.O. (1987). ‘Code-switching in Soyinka’s The Interpreters’, Language and
Style, 20(4), 385–95.
Ong, K.S. (2000). ‘Directing Lao Jiu: A Process of Excavation’. In Kuo P.K., Images
at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays, pp. 306–15. Singapore:
Times Media.
Pakir, A. (1989). ‘Linguistic Alternants and Code Selection in Baba Malay’, World
Englishes, 8(3), 379–88.
Pakir, A. (ed.) (1990). Voices of Singapore: Multilingual Poetry & Prose Readings.
Singapore: National University of Singapore.
Pakir, A. (1992). ‘English-knowing Bilingualism in Singapore’. In Ban K.C., A. Pakir and
Tong C.K. (eds), Imagining Singapore, pp. 234–62. Singapore: Times Academic
Press.
Pakir, A. (1998). ‘Language and Society’. In L. Alsagof f, Bao Z., A. Pakir, I. Talib and
L. Wee (eds), Society, Style and Structure in Language: Linguistics for Students
and Teachers of English, Vol. 2, pp. 3–107. Singapore: Prentice Hall.
Poplack, S. (1980). ‘Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TEMINO EN
ESPANOL: Toward a Typology of Code-switching’, Linguistics, 18, 581–618.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Quah, S.R. (2000). Shizhong yinzhe. Trans. Sim P.Y. as Invisibility. Singapore: Ethos
Books.
Quah, S.R. (2004). ‘Form as Ideology: Representing the Multicultural in Singapore
Theatre’. In Tan C.K. and T. Ng (eds), Ask Not: The Necessary Stage in Singapore
Theatre, pp. 27–42. Singapore: Times Edition.
Quah, S.R. (2006). ‘Performing Multilingualism in Singapore’. In J. Lindsay (ed.),
Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, pp. 88–103.
Singapore: Singapore University Press.
‘READ! Singapore 2008 Returns for its Fourth Run with Focus on Cultivating a
Sense of Belonging Among Singaporeans’. (2008). <http://www.nlb.gov.sg/
Corporate.portal;jsessionid=PK8hLTzX1Q3ncCzf8f YGQ3xwvvnqLd3X1L2
n9B941t2f lxyPJ8pq!636049455?_nfpb=true&_windowLabel=PRHandler_1
&PRHandler_1_actionOverride=%2FIBMS%2FcorpHomePR%2FcorpPRH
andler%2Fdetail&PRHandler_1detailId=429&_pageLabel=Corporate_page_
ne_pressreleases> accessed 1 August 2008.
Robinson, D. (2011). Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins.
Schäf fner, C. (2003). ‘Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Dif fer-
ence?’. In M. Calzada-Pérez (ed.), Apropos of Ideology. Translation Studies on
Ideology – Ideology in Translation Studies, pp. 23–41. Manchester: St Jerome.
Schleiermacher, F. (1813/2004). ‘On the Dif ferent Methods of Translating’. Trans. S.
Bernofsky. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd edn), pp. 43–63.
London: Routledge.
Simeoni, D. (1998). ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target, 10(1), 1–39.
Simon, S. (1992). ‘The Language of Cultural Dif ference: Figures of Alterity in
Canadian Translation’. In L. Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology, pp. 159–76. London: Routledge.
Simpson, A. (2007). ‘Singapore’. In A. Simpson (ed.), Language & National Identity
in Asia, pp. 374–90. Oxford: Oxford University Press.
Singh, K., and Wong, Y.W. (eds) (2000). Rhythms: A Singaporean Millennial Anthology
of Poetry. Singapore: National Arts Council and Landmark Books.
Society of Singapore Writers (2002a). Singapore Yarn: An Anthology of Singapore
Stories (Revised edn). Singapore: Asiapac Books.
Society of Singapore Writers (2002b). Tides of Memories and Other Singapore Poems
(Revised edn). Singapore: Asiapac Books.
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Sridhar, S.N. (1978). ‘On the Function of Code-mixing in Kannada’, International
Journal of the Sociology of Language, 16, 109–17.
Sridhar, S.N., and Sridhar, K.K. (1980). ‘The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual
Code-mixing’, Canadian Journal of Psychology, 34, 407–16.
Vol. 4 Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos (eds): Legal
Translation in Context: Professional Issues and Prospects
325 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-0284-5