Professional Documents
Culture Documents
Sada
Sada
Series Editors
Robert Belknap
Caryl Emerson
Gary Saul Morson
William Mills Todd III
Andrew Wachtel
Dostoevsky’s Dialectics
and the Problem of Sin
Ksana Blank
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
o The paper used in this publication meets the minimum requirements of the
American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for
Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1992.
Contents
Listed below are the standard translations of Dostoevsky’s work used in the
text:
———. “Crime and Punishment”: A Novel in Six Parts with Epilogue. Trans-
lated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York:
Vintage Books, 1993.
vii
Note on the Transliteration and Sources
All biblical quotations are from the King James Version, as this version is
used in Pevear and Volokhonsky’s translations of Dostoevsky.
viii
Acknowledgments
ix
Acknowledgments
“The Rabbit and the Duck: Antinomic Unity in Dostoevskij, the Russian Re-
ligious Tradition, and Mikhail Bakhtin.” Studies in East European Thought
59, nos. 1–2 (June 2007): 21–37.
I take this opportunity to thank the editors and publishers for their permis-
sion to reprint revised material.
Many colleagues gave useful comments and advice, among them—
Alexei Lidov, Liu Wenfei, Konstantin Isupov, and Olga Meerson. Their en-
thusiasm and curiosity encouraged me to proceed with this project. I thank
Dalia Geffen for her assistance in preparing the manuscript for submission.
I would like to acknowledge the warm support of my colleagues at
the Princeton University Slavic Department, where I have been teaching
since 2000, and to thank them, as well as our students, for the stimulating
intellectual environment they created. My special thanks to Michael Wach-
tel for his careful reading of the manuscript and his comments on style, and
to graduate student Jason Strudler who helped to translate the chapter origi-
nally published in Russian.
My most profound gratitude goes to Caryl Emerson, who read all the
chapters as they were written and then the entire work, helping me to tune
my voice in English and to keep that elusive addressee, the “informed but
general reader,” always in view. She provided invaluable comments and gave
encouragement at every stage. Her keen interest, expertise, unfailing sup-
port, and friendly counsel made this project possible.
I would like to thank the Northwestern editorial staff for the support
and advice I received from acquisitions editor Mike Levine, assistant acquisi-
tions editor Jenny Gavacs, and especially senior project editor Serena Brom-
mel. My special thanks also go to the anonymous readers. Their general
comments as well as stylistic suggestions helped to crystallize the exposition,
which greatly improved the book.
Finally, I am very much obliged to my family—my mother, Ludmila,
my husband, Gregory, and my daughter, Julia, for their patience and support.
I dedicate this book to the memory of my brother, Sergei Dovlatov, and our
father, Donat Mechik.
x
Dostoevsky’s Dialectics and the Problem of Sin
Introduction
A PPROA CH ES T O D O S T O EV S KY
For Dostoevsky, the problem of sin is central, vital, and twofold. While rais-
ing the most fundamental questions about human nature, Dostoevsky tends
to give contradictory sets of answers. On the one hand, his work epitomizes
the idea that people are inherently good since they are created in the image
of God. Even when they question the existence of divine law, rebel against
the very idea of sin, and commit crimes for either egotistical reasons or for
the sake of humanity, deep inside themselves they remain conscious of hav-
ing transgressed moral law and feel remorse. The intensity of this remorse
may vary from one character to another, but many find themselves unable
to endure the burden and come to realize the necessity of repentance. This
side of Dostoevsky’s philosophy is optimistic and bright; it is a philosophy of
hope. On the other hand, the writer is famous for the “darker side” of his
art, for what Russians call dostoevshchina—the gloomy aspect of the human
soul, a contradictory mode of thinking and feeling, those shady depths of the
human psyche where good intentions turn into evil, love into hatred, and
beauty inspires a desire to corrupt. Dostoevsky’s double vision has attracted
the attention of readers, critics, and scholars ever since he began to publish
his works. Starting in the early twentieth century, the problem of the coexis-
tence of the brighter and darker aspects in Dostoevsky was identified from
three major perspectives, all of which retain their relevance in Dostoevsky
studies today.
1. The first tradition, prominent in the writings of twentieth-century
Russian religious thinkers, emphasizes the brighter, revelatory, and epi-
phanic sides of Dostoevsky. This tradition originated in Dmitry Merezhkov-
sky’s Tolstoy and Dostoevsky (1901–2) and Nicholas Lossky’s Dostoevsky and
His Christian Understanding of the World (1944).1 In the past two decades,
this affirmative spirit has predominated in Russian scholarship: in works by
Tatiana Kasatkina, Boris Tikhomirov, Anastasia Gacheva, Ivan Esaulov, and
3
Introduction
4
Introduction
Where others saw a single thought, he was able to find and feel out two
thoughts, a bifurcation; where others saw a single quality, he discovered in it
the presence of a second and contradictory quality. Everything that seemed
simple became, in his world, complex and multi-structured. In every voice he
could hear two contending voices, in every expression a crack, and the read-
5
Introduction
6
Introduction
form a single, antinomic whole. For Dostoevsky, grasping the two aspects
of this single whole simultaneously was an inherently Christian endeavor.
Consequently, the message in his novels is twofold: one must be able not
only to differentiate between opposites—good and evil, faith and disbelief,
love and egotism—but also to recognize their inseparability and interdepen-
dence vis-à-vis a dynamic, constantly changing temporal background. This
idea, as I will show further, has a crucial significance for our understand-
ing of Dostoevsky’s literary works. As Gary Saul Morson properly notes, “To
grasp a Dostoevsky novel is to identify and resolve the paradoxes on which
it depends.”18
W H Y DI A L ECT I CS ?
7
Introduction
acterizes the Tao in paradoxes and contradictions: “The Tâo that can be
trodden is not the enduring and unchanging Tâo. The name that can be
named is not the enduring and unchanging name. [Conceived of as] having
no name, it is the Originator of heaven and earth; [conceived of as] having a
name, it is the Mother of all things.”24
Christian dialectics found elaboration in Saint Paul’s concept of the
“power of the weak.” A few examples will suffice from Paul’s Letters to Cor-
inthians—those that Dostoevsky underlined in his own Bible: “As unknown,
and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not
killed; as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as
having nothing, and yet possessing all things” (2 Cor. 6:9–10); “Whenever
I am weak then I am strong” (2 Cor. 12:10); “For we are glad, when we are
weak and ye are strong: and this also we wish, even your perfection” (2 Cor.
13:9).25
In the early sixth century, Christian dialectics was elaborated by the
Neoplatonist Dionysius the Areopagite. He put forward the dichotomy of
positive (cataphatic) and negative (apophatic) theology, and considered the
knowable and the unknowable complementary realms:
God is therefore known in all things and is distinct from all things. He is
known through knowledge and through unknowing. Of him there is concep-
tion, reason, understanding, touch, perception, opinion, imagination, name
and many other things. On the other hand he cannot be understood, words
cannot contain him, and no name can lay hold of him. He is not one of the
things that are and he cannot be known in any of them. He is all things in all
things and he is no thing among things. He is known to all from all things and
he is known to no one from anything.26
8
Introduction
A MOD EL F O R D O S T O EV S KY ’ S D I A L ECTI CS
This Chinese symbol of cyclical change illustrates the idea that an attainment
of the outermost boundary inevitably leads to a radical turnabout and initi-
ates the transition to its diametric opposite.31 The name of this diagram—Tai
Chi—roughly translated from the Chinese means “The Ultimate Boundary.”
Yin and yang symbolize two opposite sides of a single whole.32 The black
yin is associated with darkness, passivity, and the feminine element. The
white yang, its masculine counterpart, connotes brightness and activity. Yin
and yang are polar manifestations of the earthly and heavenly aspects of the
Tao—the Way of the Universe, the source of all things, the endless coming
into being and passing away.
Among the most important lessons of this diagram is that opposites are
porous and able to interact with each other. The black and white hemicycles
have three analogous phases of development. The initial pivoting phase—
the first move out of the center—is followed by the phase of wholeness,
when the qualities are fully grown. Finally, there is a disclosing phase, when
the qualities approach their extremes, expand, and exhaust themselves.
Upon reaching its extreme stage, each energy transforms into its polar op-
posite. The two spots—a black dot on a white background and a white one
on black—indicate that at the highest level of its growth, each of the two en-
9
Introduction
ergies already contains the seed of its opposite. Yin and yang are constantly
passing one into the other, one receding and the other swelling. Ultimately
they exchange places and the cycle begins anew. In such a model, lightness
and darkness do not strive to defeat each other but, acknowledging their
reciprocity and interdependence, “fuel” each other.
Not only humanist philosophers have been drawn to this visual image.
Niels Bohr used the yin-yang image as an illustration of the complementar-
ity of particle and wave.33 The famous Soviet filmmaker and theorist Sergei
Eisenstein relied on this diagram when speaking about the dynamism of a
cinematographic line, which shows “the transition of separate acts, separate
placements and the entire course of the action as a whole into its oppo-
site.”34 In Bohr’s quantum theory and Eisenstein’s cinematography, the yin-
yang circle serves as an ideograph—a graphic image of the idea.
Unlike Leo Tolstoy, his great rival in moral metaphysics, Dostoevsky
was not familiar with Oriental philosophy.35 Nevertheless, to make the func-
tions of Dostoevsky’s dialectics maximally clear, I use the yin-yang diagram
as an illustration of its dynamics. The Chinese model of change helps us
see that contradictions as Dostoevsky presents them are not random, arbi-
trary, or perverse, but internally structured and balanced. For our purpose,
it helps to formulate and answer three basic questions: How, in Dostoevsky,
does the antithesis stand in relation to the thesis? What is the nature of
their dynamic reciprocity? What are we to make of the resultant dialectical
whole?
TH ES I S , A NT I T HES I S , A ND S I N
There is a particular reason the yin-yang model is appropriate for the dis-
cussion of Dostoevsky’s dialectics. In traditional Christianity, good and evil,
virtue and sin, faith and disbelief, are clearly separated and diametrically
opposed. In Dostoevsky’s treatment of these binary pairs, counterparts are
contrasted but presented as interdependent. Thus, Dostoevsky’s religious
philosophy is built on the idea that man’s way to God may lie through sin and
crime. Speaking about Dostoevsky’s religious views, the twentieth-century
Russian philosopher Sergei Askoldov observes that his novels portray sin and
the fall as the best ground for future religious achievements.36 The religious
thinker Pavel Florensky also points out that Dostoevsky’s attitude toward
sin is highly ambivalent: “Dostoevsky rediscovered, after Apostle Paul’s an-
tinomies, the salvational dimension of the fall [spasitel’nost’ padeniia] and
blessedness of sin.”37 Neither of these philosophers suggests that Dostoevsky
justifies his characters’ crimes. Sin has a salvational dimension not because
we should see the innocent victims as sacrifices, but because sinning brings
10
Introduction
one so close to spiritual death that the only way out is a radical turn in a dif-
ferent direction—a process that in Orthodox Christianity is called metavnoia
(metanoia, a radical change of one’s mind). For that reason, Nicholas Ber-
dyaev, who shares Askoldov’s and Florensky’s view of Dostoevsky’s doctrine
of sin, hastens to warn us: “Only an immature or enslaved mind would de-
duce from Dostoevsky’s thesis that we must choose to follow the path of
wickedness in order to enrich our consciousness and profit from a new ex-
perience.”38
Dostoevsky’s teachings about sin have deep roots in Christian doc-
trine, where the opposition of sinfulness and righteousness is represented
antinomically. Divine judgment is understood here in two contrasted ways:
as retribution (salvation of the righteous and punishment of sinners) and as
mercy (forgiveness).39 Dostoevsky elaborates on this theological paradox. He
dwells on the second part of the antinomy by showing that the way to God is
open to sinners. At the same time—and this is essential—he does not reject
the first part of the antinomy. His novels suggest that sinning is destructive,
that “sin, when it is finished, bringeth forth death” (James 1:15).
Vasily Rozanov was the first Russian philosopher who noticed that
Dostoevsky broadened and deepened Christian paradoxes. In a lecture de-
livered in 1909, Rozanov presented Dostoevsky as a “dialectical thinker.” I
allow myself a lengthy quotation from this lecture, since it remains virtually
unknown to the Western reader:
It is said that dialectics was created by Plato and Hegel, but long before them
there was the chameleon, changing its colors imperceptibly to the eye and
having no definite, constant color—and thus providing an example of what
I would call organic dialectics. What is dialectics? It is “yes” and “no” cross-
ing into each other, helping each other out, remaining on friendly terms with
each other, although also quarreling with each other in the most embittered
way. . . . The best example of a dialectical thinker in our country, and per-
haps in all of world literature, is F. M. Dostoevsky. Look at his flexibility. . . .
He is so flexible that one would like to make him less so. He himself suffered
from this flexibility: for it is something infernal—you cannot stop at anything
and cannot stand firm on a single assertion, you fly headlong from every the-
sis, and fly, and fly—and end up flying into an assertion that is absolutely op-
posed to the original thesis. . . . You must agree that in such situations one
can say neither “yes” nor “no”; you must agree that here, “yes” and “no” are
woven together into some monstrous unity. Is prostitution chaste? Nowhere
in the world can you find two answers to that question, but Dostoevsky has
shown us Sonya Marmeladova, and through this Christian image he shatters
the Old Testament commandment “Do not commit adultery”: and shatters
it in a way that the Gospels themselves could not have done. “The righteous
11
Introduction
A brother asked Abba Sisoes, “What shall I do, abba, for I have fallen?” The
old man said to him, “Get up again.” The brother said, “I have got up again,
but I have fallen again.” The old man said, “Get up again and again.” So then
the brother said, “How many times?” The old man said, “Until you are taken
up either in virtue or in sin. For a man presents himself to judgment in the
state in which he is found.”41
12
Introduction
can only be partial, one sided, and frozen in time. We have opinions (views),
but there are always valid counteropinions (counterviews), and as it happens
they too deserve attention. In this respect the yin-yang model is especially
helpful because in Dostoevsky the entire paradigm is constantly in flux, thus
depriving us of a stable or stationary platform from which we might pass
definitive moral judgment.
According to Dostoevsky, sin is central to all things because it causes
division within wholeness, thus giving birth to dualities, binaries, and an-
tinomies. This split and disjunction distress the human soul, heart, and mind
and impede our quest for the most precious values: truth, goodness, beauty,
freedom, and love. The loss is enormous, yet it is not tragic, for it is comple-
mented by an apparent gain—a sense of life’s complexity and fullness. Dos-
toevsky seems to suggest that the loss of innocence is not tragic for yet an-
other reason—the painful condition of dividedness stimulates man’s search
for wholeness (tsel’nost’).
TH E PRI NCI P L E O F D V UE D I N S T V O
( D UA L I T Y-I N-U NI T Y )
In Chinese philosophy, the unity of yin and yang suggests the dual nature of
wholeness. Christian Orthodox philosophy knows a similar concept. In the
Russian idiom, this special type of unity is traditionally referred to as dvued-
instvo (duality-in-unity or duality-in-oneness). The principle is fundamental
for the Christological dogma of the two natures of Christ—his full human-
ity and full divinity, “indivisible and inseparable” as defined in a.d. 451 by
the council of Chalcedon.42 As mentioned earlier, this special wholeness also
reveals itself in the harmony of apophatic (negative) and cataphatic (posi-
tive) theologies, understood as two complementary ways to God.43 During
the Russian religious renaissance of the early twentieth century, the prin-
ciple of duality-in-unity inspired the concepts of Godmanhood (bogoche-
lovechestvo), Sophia (the connecting principle between spirit and matter),
“theurgy,” “intuitive knowledge,” and “sacred corporeality,” posited and
developed by Vladimir Solovyov, Sergei Bulgakov, Semyon Frank, Dmitry
Merezhkovsky, Pavel Florensky, and Vyacheslav Ivanov.
Duality-in-unity (of heavenly and earthly, spiritual and sensual, sacred
and profane) governs Dostoevsky’s Christian universe as well. It actualizes
itself as an alternation of two mirrorlike processes: a downward motion caus-
ing schism, division, and rupture, and the upward striving toward a resto-
ration of wholeness. The ever-changing equilibrium of these two motions
makes Dostoevsky’s universe antideterministic.44
Each chapter of this book considers an unstable equilibrium of two
13
Introduction
14
Introduction
whole. Sergei Bulgakov clarifies this point: “An antinomy testifies to the
equal significance, equal strength, and at the same time, to the inseparabil-
ity, unity, and identity of contradictory assumptions.”45
With the exception of Rozanov, these thinkers see Dostoevsky’s antin-
omies and paradoxes as overwhelmingly tragic. Duality-in-unity enables us
to take a different approach to Dostoevsky’s antinomies and to see opposites
(light / darkness, thesis / antithesis) as balanced in a harmoniously structured
dialectic whole. I argue that in Dostoevsky, this relationship between op-
posites is dynamic, which is why they must be viewed in motion. Each part
of the binary pair contains the potential for a transition toward its opposite.
The harmonious balance of yin and yang, clearly evident in the Tai Chi dia-
gram, reflects the special nature of the whole in Dostoevsky’s dialectics.
It was my goal to demonstrate that the black dot on a white background
and the white dot on black possess a powerful potential. This dot is the lever
that enables one part of the antinomy to turn into its opposite. Touch that
lever, as Dostoevsky shows, and the tiniest atom of unrepentant sin can lead
to the corruption of an entire planet of innocent people; the “little spider of
lust” can lead to violence or even to murder. The reverse is also true: a spark
of light in the darkness can show a sinner the way to spiritual renewal.
My interest lies only in those instances where these dynamics are set
in motion. Although I do not consider those cases where no development
occurs (Marmeladov, Svidrigailov, Fyodor Karamazov), one may legitimately
ask what it is precisely that precludes a given character or situation from
developing. To this question about the initiation of motion I suggest that the
answer depends on one’s chosen perspective. It may be understood as Dos-
toevsky’s authorial intent. One can also say that the dynamics of Dostoev-
sky’s novels are fueled by the mental and spiritual energy of his characters. A
third possible answer stems from Chinese thought and allows us to reconcile
the former and the latter, concluding that the cause resides simultaneously
in the author’s design and the character’s will, both being equally valid. In
Chinese philosophy, the coexistence of events is understood differently than
in the West. In his introduction to the ancient Chinese source I Ching (The
Book of Changes), Carl Gustav Jung contrasts the Western notions of chance,
cause, and effect with a principle of Chinese thought he calls “synchronic-
ity.”46 He explains that “causality” describes the purportedly objective logic
of a “sequence of events,” whereas “synchronicity” describes a “coincidence
of events in space and time” and a “peculiar interdependence of objective
events among themselves as well as with the subjective (psychic) states of
the observer or observers.” The notion of “synchronicity” allows us to view
Dostoevsky’s authorial plan, his characters’ freedom, and, we may add, the
role of chance as aspects of mutual causality governing the development of
his plots.47
15
Introduction
B A KHT I N’ S D I A L O G I S M A N D D OSTOEVSKY’ S
( N O N-HEG EL I A N) DI A L ECT I CS
16
Introduction
Bakhtinian dialogism by clarifying two more issues, the first of which is the
special nature of unity in Dostoevsky that Bakhtin hinted at but did not
elaborate. Trying to find an analog to the “multiplicity of unfused conscious-
nesses” and to define the special type of unity in Dostoevsky’s novels, Bakhtin
cautiously attempts to draw Christian parallels, first with the Orthodox idea
of sobornost’ (spiritual community) uniting sinners and righteous men, and
then with the world of Dante’s Divine Comedy, where both the damned and
the saved find refuge.53 He immediately rejects both comparisons, however,
perhaps anticipating that these parallels would not be welcomed by Soviet
censorship in the late 1920s. The definition that he provides, “a higher unity,
so to speak, of the second order, the unity of a polyphonic novel,” tells us
very little.54 Nor is the matter clarified in his later statement: “Unity not as
innate one-and-only, but as a dialogic concordance of unmerged twos or
multiples.”55 Part of the problem lies in the fact that unity, from the point of
view of dominant Western thought, presumes the presence of finalizability
or closedness. Aristotelian logic tells us to choose one or the other: either
unity (wholeness) or unfinalizability (usually unstructured and potentially
chaotic). The idea of an “unfinalized unity” presents itself as a logical para-
dox. Gary Saul Morson and Caryl Emerson note the absence of a terminol-
ogy that would answer to Bakhtin’s needs: “We lack a vocabulary for this
kind of unity, which is one reason it is so hard to convey. We give the name
‘structure’ to static unities, . . . but we lack a comparable term for the unity
of event, and for the different kinds of ‘eventness.’ ”56 The dynamic structure
of the yin-yang diagram provides us with a visual image of what Bakhtin calls
“unfinalized unity,” thus clarifying the open-ended nature of the whole for
which he could not find a convincing metaphor.
The proposed model also enables us to revisit productively Bakhtin’s
chronotope of the threshold. Crossing the threshold, he argues, always rep-
resents a critical moment in the lives of Dostoevsky’s characters. I suggest
that crossing the threshold in Dostoevsky is processual; this process has a
beginning and an end, each marked by a dot (a point).
This book discusses many dots (points) in Dostoevsky, both dark and
bright. Among the dark dots that have the potential to seduce, to corrupt,
and to lead to destruction are the images of the “insect of lust,” the atom of
the lie, the trichina contaminating humanity. Among the bright dots are the
dying grain leading to resurrection, the “little onion” (a single good deed)
with redemptive potential, the star in a night sky, the ray of light in the abyss,
the spark of beauty in Sodom—all of which show the way out of darkness
and despair.
In Dostoevsky’s Christian philosophy, the dot on a contrasting back-
ground has an axiological meaning. Here, Russian religious thought comple-
17
Introduction
ments the proposed dialectical model. The most concise philosophy of the
dot was provided by Pavel Florensky in his “Symbolarium” (the dictionary
of symbols), a huge project of which he completed only one article, titled
“The Dot” (“Tochka”). Florensky sees this symbol antithetically—as a point
of nothingness and as a point of wholeness. In its negative sense, the “point
of darkness” (the vanishing point of linear perspective in visual art)—the
black hole, absence, and emptiness—annihilates reality. “The point of light”
(which characterizes the inverse perspective) serves to “generate reality”
and to “extract it from non-being.”57
These two dots function in Dostoevsky’s Christian universe as two bea-
cons: the dark one as a signal of warning, the bright one as a source of guid-
ance and inspiration. This latter image constitutes the kernel of religious op-
timism in Dostoevsky’s art, where light dominates over darkness not because
his novels end on a happy note but because they are open ended.
H OW T HI S BO O K I S S T R U CT URED
18
Introduction
Rodion Raskolnikov) and chapter 2, “A Ray of Light in the Abyss” (on Dmi-
try Karamazov), investigate Dostoevsky’s idea that falling into the abyss of
sin may bring a person closer to God. In my analysis of Raskolnikov’s and
Dmitry Karamazov’s journeys from sin to repentance, intertextual connec-
tions are introduced: the Old Russian “Tale of Andrew of Crete” (late six-
teenth century) and the ancient Greek myth of Demeter. The use of these
intertexts and the dialectical method allow me to reconsider the issue of
Raskolnikov’s resurrection in the novel’s epilogue, which to this day remains
problematic. They also help to make Dmitry Karamazov’s moral renewal at
the end of The Brothers Karamazov more persuasive.
Chapter 3, “The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
(on Alyosha Karamazov), takes a close look at the reverse process.59 Alyosha
is traditionally viewed as a saintly character, created by Dostoevsky in ac-
cordance with the conventions of hagiography. As the author informs us in
the novel’s preface, Alexey’s biography was meant to consist of two parts,
the second of which was conceptually the most important. The sequel to
The Brothers Karamazov, in which Dostoevsky, according to several testi-
monies, planned to turn his protagonist into a political criminal and a regi-
cide, was never written. Soon after completing the first part, the writer died.
This chapter delves into the issue of potentiality and artistic plausibility in
Dostoevsky and reinterprets the ending of The Brothers Karamazov in light
of its projected sequel.
Part 2 deals with the paradox of beauty as verbalized by Dmitry Kara-
mazov—“the ideal of the Madonna” (pure, celestial, innocent beauty) and
“the ideal of Sodom” (passion, carnal desire) are not mutually exclusive;
one single heart may have room for both. Naturally, this paradox originates
from the fact that beauty can incite contrasting feelings: purely aesthetic or
spiritual admiration as well as sensuality or lust. Chapter 4, “The Corridor
of Mirrors in The Idiot,” examines several factors that contribute to the am-
bivalent nature of beauty: its dual position vis-à-vis goodness (depending on
which scale is chosen—ethical or aesthetic) and in relation to two neighbor-
ing notions, charm (prelest’) and passion (strast’), both of which contain a
“dark element” of sensuality that tarnishes “pure beauty.” The final section
examines the rivalry between Myshkin and Rogozhin as personifications of
two types of love—compassion and carnal passion—both inspired by Nas-
tasya Filippovna’s ambivalent beauty. It also discusses the symbolism of the
novel’s finale, where the two rivals are brought together at the deathbed of
their bride.
Chapter 5, “A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in
Sodom,” further analyzes the dual nature of beauty by discussing the aes-
thetic feminine archetype based on the cult of the Madonna. This French
19
Introduction
20
Introduction
A W OR D O N M ET HO D O L O G Y
21
Introduction
hiding at the core of the best intentions but eventually corroding the human
soul. The antithesis of beauty arises under the guise of “a little spider of
carnal lust,” a grain of sensuality that has enough power to divert the human
heart from “the ideal of the Madonna” to “the ideal of Sodom.” The an-
tithesis of truth emerges in the form of an irresolvable paradox, ruining the
human mind. Each of the seven chapters centers on a particular topic and a
particular character or set of characters, and in each novel, special attention
is allotted to the epilogue or the end.
Even though Dostoevsky’s philosophy of contradictions is reminiscent
of the dialectics of Heraclitus, Lao Tzu, and several other thinkers, I do not
suggest the possibility of these dialecticians’ direct influence on Dostoevsky.
I do, however, emphasize that Dostoevsky did not invent his dialectics. He
discerned the functioning of its laws in the natural world and the world of
ideas and clothed them in artistic garb. Traces of this dialectics appear in
various literary sources belonging to quite different traditions, among them
biblical, folk Russian, Chinese, ancient Greek, and medieval French. There-
fore I bring these sources into my discussion of Dostoevsky.
Dostoevsky believed that duality, as well as motion, are natural condi-
tions for the human soul. Shortly before his death, he wrote to his friend
Yekaterina Yunge:
Why do you write about your duality [dvoistvennost’]? But that’s the most
ordinary trait of people . . . who are not entirely ordinary, however. A trait
peculiar to human nature in general, but far, far from occurring in every
human nature in such force as with you. That’s precisely why you are so kin-
dred to me, because that split in you is exactly the way it is in me and has
been all my life. It’s a great torment, but at the same time a great delight
too. It’s a powerful consciousness, need for self-evaluation, and the presence
in your nature of the need for moral obligation toward yourself and toward
humanity.60
Perhaps because of his love for duality, when he lived in St. Petersburg Dos-
toevsky always rented apartments in corner houses that faced intersections.
I must emphasize, however, that it is not my goal to consider contradictions
that characterized Dostoevsky as a person. I am interested in Dostoevsky as
a creative author—that is, the intellectual and spiritual intersection of the
dualities and contradictions that we, his readers, find in his works.
As is clear from this summary, the book is not a philosophical inquiry
but rather a literary study. I do not set myself the task of deducing any “ab-
solute formula” for Dostoevsky that might explain all his work. This is in the
spirit of my subject; Dostoevsky deplored absolute formulas of all sorts. I
intend to show that there exists a certain general pattern that is important
22
Introduction
23
Chapter One
C ON TRO V ER S I ES A BO U T T HE E P I L OGUE TO
C R IM E A N D P UN I S H ME N T
The Russian philosopher Sergei Askoldov observed that the works of Dosto-
evsky can be seen as artistic illustrations of two biblical episodes: the parable
of the prodigal son and that of the adulterous woman.1 Crime and Punish-
ment, its plot based on the progression from sin to spiritual renewal, defi-
nitely conforms to this metaphoric definition. Having committed murder,
Raskolnikov experiences disgust. Weakened physically and psychologically,
he is besieged by doubts, realizing that his plan to become a new Napoleon
has failed. His torments and exhaustion lead him to a series of confessions,
the first of which is addressed to the prostitute Sonya Marmeladova. Assum-
ing the role of Raskolnikov’s spiritual instructor, Sonya—whose full name
in Greek, Sophia, means spiritual wisdom—gives him the following advice:
“Stand in the crossroads, bow down, and first kiss the earth you’ve defiled,
then bow to the whole world, on all four sides, and say aloud to everyone: ‘I
have killed!’ ” (420). Raskolnikov follows her advice. Finding himself in Hay-
market Square among poor and drunken people, he kneels down and kisses
the earth thrice. Although he does not confess aloud publicly, his kneeling
and kissing of the earth convey the symbolic value of a penitential gesture.
Soon after, Raskolnikov goes to the police and informs the officials that he
killed the old pawnbroker and her sister, Lizaveta. These three confessional
acts lead the reader to expect that Dostoevsky is guiding his hero to a spiri-
tual metamorphosis.
The ending of Crime and Punishment, however, has become the sub-
ject of incessant scholarly controversy. Some claim that the epilogue is an
artificial appendix to the novel, and thus a reflection of the writer’s fail-
ure. They argue that the religious conversion of the arrogant Raskolnikov
is unexpected, unpersuasive, and implausible. Konstantin Mochulsky’s re-
27
Chapter One
action is especially harsh: the renewal “is promised, but is not shown. We
know Raskolnikov too well to believe this ‘pious lie.’ ”2 Like Mochulsky, Lev
Shestov does not believe in Raskolnikov’s moral resurrection.3 In the opin-
ion of Ernest Simmons, the moralistic ending of the novel and the protago-
nist’s metamorphosis are not sufficiently motivated; they are “neither artis-
tically palatable nor psychologically sound.”4 Michael Holquist points to a
disjunction between the temporal structure of the novel and its epilogue.5
Joseph Frank formulates his observations in the following way: “It would be
a daunting task to find an adequate artistic image of a possible new Raskol-
nikov. This task could hardly be undertaken in his brief concluding pages;
and so the epilogue, if by no means a failure as a whole, invariably leaves
readers with a quite justified sense of dissatisfaction.”6
Other scholars defend the epilogue. Thus, Gary Rosenshield under-
takes an analysis of its narrative structure to show the continuity between
the text of the novel and its final section.7 He demonstrates that Raskolnikov
has the potential for a spiritual transfiguration and argues that this potential
motivates his transition to a “new life.” In Rosenshield’s view, the role of any
novelistic epilogue is to create a sense of closure. As he writes, “For every-
thing in it is designed to give a note of finality and a sense of resolution to
that which has proceeded.” The epilogue of Crime and Punishment, in his
view, supports this general rule.8 In a more recent article titled “In Defense
of the Epilogue of Crime and Punishment,” David Matual proceeds analo-
gously, considering all those episodes that serve as links between the text of
the novel and its ending. He points out that Raskolnikov’s compassion for
the humiliated and the injured, his disgust toward the crime he committed,
and his childhood reminiscences create the psychological motivation for his
future resurrection.9
It can be argued, however, that the question of Raskolnikov’s moral re-
newal at the end of Crime and Punishment remains open.10 The issue of the
protagonist’s resurrection is complicated by the fact that he does not repent.
In the epilogue Dostoevsky writes that Raskolnikov tried to convince every-
body that he had sincerely repented (raskaialsia): “And to the question of
what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he answered
directly that it was sincere repentance [chistoserdechnoe raskaianie]” (536).
We know that the jurors took Raskolnikov’s argument on faith: “That he had
not made use of what he had stolen was attributed partly to the influence
of awakened repentance [raskaianie], partly to the not quite sound state of
his mental capacities at the time the murder was committed” (536–37). But
a few lines down Dostoevsky insists that Raskolnikov does not repent: “If
only fate had sent him repentance [raskaianie]—burning repentance, that
breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one
into dreaming of the noose or the watery deeps! Oh, he would have been
28
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
glad of it! Torments and tears—that, too, was life. But he did not repent [ne
raskaivalsia] of his crime” (544).11
The word “repentance,” used in this passage numerous times, de-
mands close examination. Russian has two words for “repentance”—pokai-
anie and raskaianie—which derive from the same root and often are used
interchangeably. Their difference, however, is important. The word raska-
ianie describes the state of the soul; it is an internal regret about a commit-
ted sin (similar to the English word “remorse” or “contrition”). Pokaianie is
used in two senses. It designates the act of confessing one’s sins and admit-
ting one’s guilt, and thus represents a single moment of verbal expression.12
Theologically, pokaianie may also imply a lengthy spiritual journey. The Or-
thodox scholar John Chryssavgis explains:
29
Chapter One
Of course, a criminal act was committed; of course, the letter of the law
was broken and blood was shed; well, then, have my head for the letter of
the law . . . and enough!” (544). Significantly, Raskolnikov keeps the Gospel
given to him by Sonya under his pillow and does not open it.
Robert Belknap tackled the theme of “unrepentant confessions” in
Dostoevsky,14 differentiating between two types of confessions: apologetic
(“I did it and I was right”) and repentant (“I did it and it was wrong, I am
sorry”). As Belknap shows, the speeches of the Underground Man and Fyo-
dor Karamazov belong to the category of unrepentant confessions. This
observation is very keen, and the list of Dostoevskian “unrepentant confes-
sions” can be continued: the petit jeu in The Idiot, Stavrogin’s confession to
Tikhon in The Devils, and the dead people boasting about their sins in the
short story “Bobok” (1878). In light of Belknap’s observation, it can be said
that Raskolnikov’s case is not unique.
And yet Raskolnikov clearly differs from other Dostoevskian characters
who confess but do not repent. This difference is suggested by the very title
of the novel. The question of what constitutes Raskolnikov’s “punishment”
is not as simple as it may seem. Is it the jurors’ verdict? Siberian exile? The
labor camp? Or is it Raskolnikov’s internal feeling of failure? His physical
and psychological weariness? The bankruptcy of his ideas and plans? To be
sure, all these constitute parts of his punishment. But the acme of Raskol-
nikov’s crisis, an experience that turns out to be the most unbearable for
him, is revealed symbolically in his apocalyptic dream.
Lying in bed in a Siberian hospital, Raskolnikov dreams that the whole
world is doomed to fall victim to some terrible pestilence spreading from
Asia to Europe, when “everyone was to perish, except for certain, very few,
chosen ones. Some new trichinae had appeared, microscopic creatures that
lodged themselves in men’s bodies” (547). People contaminated by this virus
become possessed and go mad, unable to tell good from evil. They gather
into armies and begin to kill each other. There are “only a few people who
could be saved; they were pure and chosen, destined to begin a new genera-
tion of people and a new life, to renew and purify the earth; but no one had
seen these people anywhere, no one had heard their words or voices” (548).
As with all dreams in Dostoevsky, this one is many layered. The imag-
ery of a military invasion of Europe echoes Raskolnikov’s Napoleonic plans.
The motif of violence and spilled blood ties in with his earlier dream about
being a child and watching a horse beaten to death, a dream that filled him
with revulsion toward his planned crime. The idea of contaminating the
whole world with a small particle of sin has intertextual resonances—it is
fully realized in Dostoevsky’s story “The Dream of a Ridiculous Man,” dis-
cussed in part 3. Although Raskolnikov does not repent, his dream shows
that internally, and perhaps subconsciously, he is tormented by a feeling of
30
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
guilt. His dream suggests that Raskolnikov’s unrepentant sin begins to con-
taminate the whole world. The absence of people who could purify the earth
clearly reflects his own inability to become pure. It is thus significant that his
delirium takes place during the time of Great Lent, the traditional period of
repentance, which is meant to lead to a renewal.
Let us now draw two extraliterary connections and consider two texts
that shed additional light on the epilogue of Crime and Punishment. These
texts belong to different literary traditions and time periods, but both focus
on the issue of repentance. One of them is the Great Canon of Saint Andrew
of Crete, the most famous penitential text of the Orthodox Church. Another
is a late sixteenth-century Russian folktale, “The Legend of an Incestuous
Man” (“Legenda o krovosmesitele”), which claims that the author of the
Great Canon was a sinner who became a saint.
S A IN T A NDR EW O F CR ET E A ND D OSTOEVSKY’ S
GRE AT S I NNER S
31
Chapter One
32
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
the czar’s horde and will gather a great army, and will burn the city of Crete,
and will take its inhabitants into captivity, and will kill the bishop. The Gods
and our God, the lover of mankind, do not want the death of sinners and
expect them to repent.”23 Frightened by Andrew’s words, the bishop tells
him to come see him together with his mother and gives them both moral
instruction. After that, the wise bishop orders that a cellar be dug in the
ground, where Andrew will be put in chains and locked up. He promises
Andrew that as soon as the cellar is filled with earth, his sins will be forgiven.
Andrew spends thirty years in the cellar, and during these years he composes
the Great Canon, “which is sung during Great Lent.” After being freed from
his underground prison, Andrew hands the text of the canon to the bishop.
The bishop reads the canon aloud to all Orthodox people. At that moment
the great sinner receives forgiveness, and when the bishop dies, Andrew is
appointed the new bishop of Crete.
Published twice (both times in two versions) at the beginning of
1860—first in Kostomarov’s collection and then in the March issue of the
literary journal Sovremennik—the legend and the image of its protagonist,
Andrew of Crete, became very popular in Petersburg literary circles.24 In the
same March issue of Sovremennik, the famous critic Nikolai Dobrolyubov
published an essay on the Russian clergy and signed it with the pseudonym
Andrei Kritsky (Andrew of Crete).25 The ironic flavor of this pseudonym was
much appreciated by his contemporaries who knew that Dobrolyubov had
converted from Christian Orthodoxy to radical socialism. In 1872 the legend
was published once again in Kostomarov’s Istoricheskie monografii i issledo-
vaniia (Historical Monographs and Investigations).26
After his return to St. Petersburg from Siberia at the end of 1859,
Dostoevsky avidly absorbed the literary developments of the time, and it
is clear that “The Legend of an Incestuous Man” did not escape his atten-
tion.27 The works he wrote in the 1860s and 1870s contain many motifs of
this legend. Thus, for example, the major conflict in The Adolescent comes
from the fact that its protagonist, Arkady Dolgoruky, as a boy is abandoned
by his parents. The plot of The Brothers Karamazov is based on a story of
a parricide. Andrew’s fate echoes in the plotlines of all three brothers Kara-
mazov, abandoned by their father. Like Andrew, Alyosha spends his youth in
a monastery. Like Andrew, Dmitry plunges into debauchery. Like Andrew,
Ivan rebels against religious authorities.
Several components of the legend’s plot are conspicuously present
in Dostoevsky’s conception of his novel The Life of a Great Sinner (Zhitie
velikogo greshnika)—a project that he developed but never carried out. Ac-
cording to Dostoevsky’s plan, the protagonist of this novel was meant to be
a “13-year old boy, who had participated in a criminal offence, already fully
conscious and debauched [razvitoi i razvrashchennyi].”28 The early youth of
33
Chapter One
this character was supposed to have taken place in a monastery.29 The whole
plot of The Life of a Great Sinner was conceived as a progression from crime
to repentance and salvation. Dostoevsky’s plan was never realized, but ac-
cording to a general agreement among Dostoevskian scholars, the central
motifs of this project formed the basis of his novels The Devils, The Ado-
lescent, and The Brothers Karamazov. As Konstantin Mochulsky writes,
“Dostoevsky’s majestic conception The Life of a Great Sinner is the spiritual
center of his work: like a subterranean spring, with its waters it nourishes his
great novels.”30
To paraphrase Mochulsky, we may say that the Old Russian legend
about the sinner-saint Andrew of Crete is an even deeper subterranean
spring that nourishes Dostoevsky’s great novels. The legend conveys two
ideas that would become central in his religious philosophy. According to
the first one, man’s way to God may lie through sin and crime. The second
idea specifies and complements the first: in and of itself the fall does not
guarantee resurrection. The radical turnabout (metanoia) may be achieved
only through a long process of repentance.
The legend contains noticeable traces of European sources—the an-
cient Greek myth of Oedipus and the medieval German “Legend of Pope
Gregory.”31 But as a whole, it is dominated by the Eastern Christian spirit
in its focus not so much on sudden and unexpected changes of fortune as
on the belief in the omnipotence of repentance as a spiritual feat with the
potential to redeem the most terrible sins. It reflects a seemingly strange
correlation between the fall and the resurrection. As John Chryssavgis for-
mulates this theological idea, “The greater the fall, the deeper and more
genuine the repentance and the more certain the resurrection.”32 Russian
folk belief expresses it similarly in the proverb, “If you don’t sin, you can’t
repent; if you don’t repent, you can’t achieve salvation” (Ne pogreshish’—ne
pokaesh’sia; ne pokaesh’sia—ne spasesh’sia).
However simple, short, and outwardly sacrilegious, the Old Russian
legend of Saint Andrew contains a philosophical interpretation of sin and
repentance. It seems to suggest the same idea: extremes are interrelated;
the more terrifying the sin, the more dynamic the road back through repen-
tance. It also seems to claim that the lyrics of the Great Canon of Repen-
tance could not have been composed by a righteous man. Such powerful
poetry could have been born only in the soul of a person who had touched
the very bottom of the abyss of sin. Finally, the legend demonstrates that
repentance is a process, and the mere act of verbalizing one’s guilt is insuffi-
cient. Andrew of Crete confesses to one priest, then to a second, and then to
a third. Not receiving a remission of his sins, he continues to commit terrible
crimes, thus proving that his confessions lacked the temporal dimensions
of repentance as a journey. His genuine repentance takes place during his
34
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
thirty years of imprisonment. Only after spending all that time beneath the
earth, holding long conversations with God and his own soul and composing
the Great Canon, is Andrew forgiven. The legend masterfully illustrates that
repentance is a liminal state. It requires a slow pace and prolonged solitude.
In Russian Christian culture the name Saint Andrew of Crete is as-
sociated with the name of another liminal persona—Saint Mary of Egypt
(sixth century), a former harlot who spent forty-seven years in repentance in
a desert and after her death was canonized as a saint. The names Saint An-
drew of Crete and Saint Mary of Egypt are connected for two reasons: the
Great Canon includes forty odes glorifying Mary, and her vita is tradition-
ally read together with the canon. Her vita that Dostoevsky mentions in his
novel The Adolescent might have influenced images of female sinners in his
other works: Sonya Marmeladova in Crime and Punishment, Nastasya Filip-
povna in The Idiot, and Grushenka in The Brothers Karamazov.
According to her vita, Saint Mary’s spiritual journey begins at the door
to a temple, which she tries to enter but cannot as she is pulled back by some
invisible mighty force. After several attempts, she gives up, realizing that her
unclean life bars her entrance. As she stands weeping, she sees an icon of
the Theotokos above her and begins to pray to the Mother of God that the
entrance of the church be opened to her. The door opens and she enters the
temple. Mary’s crossing of the temple’s threshold is symbolic. Here the be-
ginning of repentance is associated with the image of an open door, of exit-
ing one sphere of life and entering another. This liminal, threshold status of
repentance is reflected in many Christian Orthodox texts, including the fa-
mous Byzantine hymn “Open to Me the Doors of Repentance” (“Pokaianiia
otverzi mne dveri”).33
Let us recall the particular significance that Bakhtin ascribes to the
chronotope of the threshold in Dostoevsky’s works. Although Bakhtin does
not attach any moral significance to the crossing of a threshold, he empha-
sizes that “Dostoevsky always represents a person on the threshold of a
final decision, at a moment of crisis, at an unfinalizable—and unpredeter-
minable—turning point for his soul.”34
35
Chapter One
evsky’s works and points out that “the intensity of Dostoevskian staircase
drama reached a peak in Crime and Punishment.”35 Some scholars argue
that such detailed descriptions of the staircase and entrance to the apart-
ment are determined by Raskolnikov’s psychological condition right before
the murder and serve to create suspense. Bitsilli, for instance, concludes that
the staircase is “a symbol of the agonizing and ‘heavy’ psychical process suf-
fered by all Dostoevsky’s heroes.”36 In her essay “Threshold in Dostoevsky,”
Dominique Arban considers the threshold, among other things, a symbol of
interdiction.37 The crossing of the threshold of the old pawnbroker’s house
becomes the critical moment in Dostoevsky’s novel not only from the psy-
chological point of view of the protagonist-murderer. As is often noted, ety-
mologically, the Russian noun “crime” ( prestuplenie) relates to the idea of
“threshold crossing,” “stepping over,” and “transgressing.” In Raskolnikov’s
case, it means stepping over moral borders.
In light of what has been said about the liminal status of repentance,
we may conclude that Raskolnikov’s passage is bounded by two thresholds.
In the beginning of the novel, we see him at the threshold to a crime. In the
epilogue, he is at the door to repentance. The liminal condition in which
he is left in the epilogue is unstable. We know that having committed the
crime, Raskolnikov, as he himself claims, could not step over the first thresh-
old: “The old woman was merely a sickness. . . . I was in a hurry to step over
principle, but I didn’t step over, I stayed on this side” (274). It is not clear
whether Raskolnikov will be able to step over the second threshold and re-
pent. According to Dostoevsky, a sinner may return to God. But this sphere
of potentiality is shaky and full of loopholes: it does not imply the automatic
transformation of potentiality into actuality. As Dostoevsky points out in the
epilogue, Raskolnikov’s transformation is the subject of another story:
Seven years, only seven years! At the beginning of their happiness there were
moments when they were both ready to look at those seven years as if they
were seven days. He did not even know that a new life would not be given
him for nothing, that it still had to be dearly bought, to be paid for with a
great future deed. . . .
But here begins a new account, the account of a man’s gradual renewal,
the account of his gradual regeneration, his gradual transition from one
world to another, his acquaintance with a new, hitherto completely unknown
reality. It might make the subject of a new story—but our present story is
ended. (551)
The expression “only seven years,” with the italicized word “only,” becomes
less disturbing when one recalls two other lengthy sojourns—Saint Andrew’s
thirty years in the cellar and Saint Mary’s forty-seven years in the desert.
36
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
The novel ends with a scene in which Raskolnikov and Sonya are look-
ing at each other, speechless: “They wanted to speak but could not. Tears
stood in their eyes. They were both pale and thin, but in those pale, sick
faces there already shone the dawn of a renewed future, of a complete res-
urrection into a new life” (549). The way Raskolnikov and Sonya are de-
picted in this final scene is reminiscent of an icon on which Saint Andrew
of Crete (a former sinner) and Saint Mary of Egypt (a former harlot) are
depicted together.
Raskolnikov’s throwing himself at Sonya’s knees in the epilogue is only
the initial moment in his potential spiritual rebirth. “The dawn of a renewed
future” that shines in their pale faces gives promise of salvation, but the
question whether the first ray of dawn will lead Raskolnikov to a full renewal
is not answered in the novel. In the epilogue, Dostoevsky hints at two possi-
bilities: a positive and a negative outcome, both presented metaphorically in
Raskolnikov’s visions. One is delineated in his delirium, mentioned earlier—
the apocalyptic picture of the world perishing from a strange plague caused
by “some microscopic creatures.” A positive potentiality is encoded in his
vision of a Golden Age:
From the high bank a wide view of the surrounding countryside opened out.
A barely audible song came from the far bank opposite. There, on the bound-
less, sun-bathed steppe, nomadic yurts could be seen, like barely visible black
specks. There was freedom, there a different people lived, quite unlike those
here, there time itself seemed to stop as if the centuries of Abraham and his
flocks had not passed. (549)
37
Chapter One
Once upon a time there was a woman, and she was wicked as wicked could
be, and she died. And not one good deed was left behind her. The devils took
her and threw her into the lake of fire. And her guardian angel stood thinking:
what good deed of hers can I remember to tell God? Then he remembered
and said to God: once she pulled up an onion and gave it to a beggar woman.
And God answered: now take that same onion, hold it out to her in the lake,
let her take hold of it, and pull, and if you pull her out of the lake, she can go
to paradise, but if the onion breaks, she can stay where she is. (352)
The woman is almost saved, but at the last moment other sinners try to get
hold of the onion in order to be saved too. The old woman pushes them
away, loses hold of the onion, and falls back into the lake. This parable il-
lustrates that a single virtue contains enough power to outbalance a person’s
wickedness and thus to lead to salvation. But the parable does more than
that. It proves that potentiality is not necessarily realized: a tiny virtue may
initiate a new turn and may be sufficient for salvation, but it does not become
a sufficient condition for a change to occur. The latter fact is vital because the
point initiating a new turn of growth or waning is always a moment of the
character’s free choice.
38
“If You Don’t Sin, You Can’t Repent . . .”
The idea that the way to righteousness and even holiness is open to
every sinner applies to all sinful characters in Crime and Punishment—the
murderer Raskolnikov, the drunkard Marmeladov, the prostitute Sonya, and
the lecher Svidrigailov. But the dynamics of their journey along this path is
different in every case. Thus, while talking about the reasons for his drink-
ing, Marmeladov plunges into self-castigation. He addressed his confession
to Raskolnikov, but also to a third party—God: “Yes! There’s nothing to pity
me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, and not pitied! But cru-
cify, O judge, crucify, and having crucified, pity the man! And then I myself
will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and
tears!” (23). Marmeladov confesses his sins but does nothing to give them
up. Svidrigailov is also given a chance and has his “little onion”—he commits
a good deed when he leaves a large amount of money to Sonya’s family. But
he does not go further. He decides to take his own life and thus bars the way
out. Stavrogin’s fate in The Devils resembles Svidrigailov’s. He has enough
courage to confess his terrible sin to the elder Tikhon, but he is too weak to
go further and commits suicide instead. Dead people in the story “Bobok,”
who sinned while alive, boast about their “defeats” in their final dwelling
place, the cemetery. One of them, named Plato, wisely suggests that they
all have been given a chance to “catch up” (spokhvatit’sia) before their final
and ultimate death comes, that they still have time to repent. But none of
them does. Unlike the grain of wheat in the biblical epigraph of The Broth-
ers Karamazov, bobok (literally, the bean) does not bring forth any fruit.
The Old Russian legend of Saint Andrew of Crete shows that repen-
tance is a mystical process—it takes a long time and occurs in the darkness,
beneath the earth, in places where one is left alone and has a chance to
enter into dialogue with one’s soul. And then, if it so happens that a spark
of light shows the way out, one must decide whether to follow it. But this
will be the topic of our next chapter, in which we consider another sinner—
Dmitry Karamazov.
39
Chapter Two
D M I T RY KA R A M A Z O V ’ S JO U RNEY TO TH E
UND ERWO R L D
40
A Ray of Light in the Abyss
And whenever I happened to sink into the deepest, the very deepest shame
of depravity (and that’s all I ever happened to do), I always read that poem
about Ceres and man. Did it set me right? Never! Because I’m a Karamazov.
Because when I fall into the abyss, I go straight into it, head down and heels
up, and I’m even pleased that I’m falling in just such a humiliating position,
and for me I find it beautiful. And so in that very shame I suddenly begin a
hymn. Let me be cursed, let me be base and vile, but let me also kiss the hem
of that garment in which my God is clothed; let me be following the devil at
that time, but still I am also your son, Lord, and I love you, and I feel a joy
without which the world cannot stand and be. (107)
41
Chapter Two
42
A Ray of Light in the Abyss
43
Chapter Two
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the
feast: The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee,
and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth
Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. And Jesus answered them,
saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. Verily,
verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it
abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (John 12:20–24)14
The fact that Dostoevsky chose the Gospel passage about the grain
falling into the ground as the epigraph for The Brothers Karamazov speaks
to its crucial significance for the novel. Later, he twice places Christ’s words
in the mouth of the elder Zosima, and in both contexts the quotation relates
to Dmitry. In response to Alyosha’s question about the meaning of Zosima’s
bow to Dmitry in the monastery, the elder answers enigmatically:
The meaning of Zosima’s words is clarified only at the end of the novel. He
foresees Dmitry’s fate, his future sufferings, and his spiritual evolution. At
the end Dmitry will say of his spiritual metamorphosis, “A new man has
arisen in me” (591).
44
A Ray of Light in the Abyss
The third reference to the fallen grain in The Brothers Karamazov re-
lates to Dmitry as well, albeit indirectly. When a mysterious visitor, whose
story bears some resemblance to Dmitry’s, comes to Zosima and tells him
the story of a perfect crime, the elder urges him to confess and recites the
biblical words about the fallen grain. In this episode, the image of the dying
and resurrected grain carries the Christian symbolism of a progression from
sin (moral death) to repentance and the beginning of a new life.
Dostoevsky’s inclusion of Eleusinian motifs in the novel suggests that
the image of the dying and resurrected grain can be considered not only
from the biblical but also from a mythological perspective. Such a perspec-
tive is endorsed in Vyacheslav Ivanov’s interpretation of Dostoevsky’s novels,
which advances his concept of “realistic symbolism” and his theory of myth.15
According to Ivanov, “realistic symbolism” leads the soul of the observer
away from the earthly plane to a higher reality (a realibus ad realiora). At
the same time, the opposite process occurs: grasping the features of higher
reality by means of intuition, the artist incarnates them in earthly images (a
realioribus ad realia). Ivanov observes that in ancient religions, primitive
myths were created in similar fashion, through the union of a symbolic sub-
ject (podlezhashchee-simvol) and a verbal predicate (for example, “the sun is
born,” “the sun dies”).
In Ivanov’s view, Dostoevsky’s overarching ideas can be compared to
such ur-myths. He argues that at the heart of his great novels lies the mytho-
logical image of Mother Earth. At the heart of Crime and Punishment he
discerns a mythological “revolt against Mother Earth.” The ur-myth in De-
mons, in his opinion, involves an act of violence committed by some dark
element against the eternal feminine principle (Psyche, Soul, or Russia).
Although Ivanov does not single out any concrete ur-myth in The Brothers
Karamazov, we can use his terminology to suggest that the “subject-symbol”
of The Brothers Karamazov is the grain of wheat, whereas its “predicate” is
death and resurrection.
Ivanov views Dmitry Karamazov rather pessimistically. He observes
that in spite of Dmitry’s closeness to the earth, he constantly risks becoming
a victim of Ahriman—the spirit of destruction and the black abyss.16 To be
sure, Dmitry is subject to the influence of dark forces. But here I propose a
shift in the focus of Ivanov’s argumentation: despite Dmitry’s baseness, a ray
of light resides in his soul. The fact that he begins to recite a poem about the
goddess Ceres and to praise God in a moment of “the very deepest shame of
depravity” speaks to his ability to see light against a background of darkness.
This ability reflects one of Dostoevsky’s most important ideas: the infernal
abyss, despair, and hopelessness are not absolute; in the underground’s dark-
ness, there is always the potential for light to emerge.
45
Chapter Two
TH E T U R NI NG P O I NT
The idea of light emerging from the depths of darkness appears in the three
stages of Dmitry’s symbolic descent into the underworld, a descent that re-
veals parallels with the myth of Demeter. The first stage is Dmitry’s trip to
Mokroye, which he himself perceives as a descent into hell: “ ‘To hell?’ Mitya
suddenly interrupted, and burst into his abrupt, unexpected laugh . . . ‘tell
me: will Dmitry Fyodorovich Karamazov go to hell or not? What do you
think?’ ” Interpreting Mitya’s question in a Christian context, the coachman
responds, “You see, sir, when the Son of God was crucified on the cross and
died, he went straight from the cross to hell and freed all the sinners suf-
fering there” (412). The coachman’s words contain a clear allusion to the
apocryphal legend of Christ’s descent into hell.17 The goal of Mitya’s “descent
into hell,” however, is the pursuit of the “abducted” Grushenka. The orgies
of wine, song, and dance in which Mitya immerses himself evoke Greek bac-
chanals rather than any depiction of hell known from the Christian tradition.
Tellingly, Dostoevsky opens the chapter “Delirium” with the phrase “What
began then was almost an orgy, a feast of feasts” (432).
Significantly, Dmitry’s is not the only name revealing a connection
with the earth. His beloved’s full name, Agraphena, consists of two roots, the
first of which (agra) means “earth” in Greek, and the meaning of the second
(phen) corresponds to the verb “to show.” Agraphena, like Persephone, is
an earthly deity.18 Dmitry calls her the “queen of the earth” (406). Grushen-
ka’s last name—Svetlova—connotes light and determines her symbolic role
vis-à-vis Dmitry and Alyosha. Instead of seducing Alyosha, as he expects,
Grushenka resurrects him by “giving him an onion.” Although she does se-
duce Mitya, for him she also becomes a ray of light in the dark kingdom. In
Mokroye, Mitya walks out into the fresh air and thinks of Grushenka with
the hope that all is not quite lost: “Yet it was as if a ray of some bright hope
shone on him in the darkness” (437).19
The second stage of Dmitry’s journey to the Kingdom of the Dead be-
gins with his torments—in Russian mytarstva—a word that Dostoevsky uses
in two senses, secular (“physical ordeals”) and religious (“ordeals of a soul
after death”). Dmitry’s three torments provide the titles to the three chap-
ters of book 9, The Preliminary Investigation: “The Soul’s Journey Through
Torments: The First Torment” (“Khozhdenie dushi po mytarstvam. Mytar-
stvo pervoe”), “The Second Torment” (“Mytarstvo vtoroe”), and “The Third
Torment” (“Tret’e mytarstvo”). At the end of the judicial trial, physically,
mentally, and psychologically exhausted by the jurors’ interrogations, Dmitry
falls asleep and has a strange dream. This vision torments him, not so much
in the literal sense as in the religious. He dreams that he is riding through
the steppes: “And it seems to Mitya that he is cold, it is the beginning of
46
A Ray of Light in the Abyss
November, and snow is pouring down in big, wet flakes that melt as soon
as they touch the ground.” He dreams of empty villages and old women on
the road with thin, emaciated, brown faces. One of them is especially thin
and withered. She holds a child in her arms, and its bare arms are freezing
from the cold. “But why is the child crying?” asks Mitya. “The wee one’s
cold, its clothes are frozen, they don’t keep it warm,” the coachman answers.
“Why are the people poor, why is the wee one poor, why is the steppe bare,
why don’t they embrace and kiss, why don’t they sing joyful songs, why are
they blackened with such black misery, why don’t they feed the wee one?”
Dmitry continues, still failing to comprehend (507). This dream triggers a
metamorphosis in his soul by making him realize that he too is guilty for the
sufferings in the world. At this moment his heart turns toward “some sort of
light,” “towards the new, beckoning light” (508).
The symbolic nature of Dmitry’s dream permits a variety of interpreta-
tions. Significantly, this dream vision once again takes us back to the Deme-
ter myth, to the moment when the goddess, having lost her daughter, lays
a curse upon the earth, as a result of which cold and hunger set in. This
moment, which tells of the terrible misfortune that befalls the earth, is men-
tioned only briefly in Schiller’s “Das Eleusische Fest” (“The Eleusinian Fes-
tival”): “Keine Frucht der süßen Ähren / Lädt zum reinen Mahl sie ein” (No
fruit of the sweet spike [of wheat] / Welcomes them to a fresh meal). In “The
Hymn to Demeter,” this episode is illustrated in greater detail:
Dmitry does not know how to interpret his dream, but he senses that his
vision of earthly desolation and of a suffering mother and child conveys some
important truth, a truth he had been unable to grasp earlier. Consequently,
he perceives his dream as a good omen. The chapter ends with Dmitry’s call
to the jurors and the audience: “ ‘I had a good dream, gentlemen,’ he said
somehow strangely, with a sort of new face, as if lit up with joy” (508).
This critical moment helps him to embark on the final and most diffi-
cult stage of his descent into the underworld, and the most literal one—his
descent to the mines. The prospect of spending several years in a forced-
47
Chapter Two
labor camp no longer frightens him. He shares with Alyosha his new convic-
tion that an encounter with God is possible not only within “higher spheres”
but also in the “lower depths”:
If God is driven from the earth, we’ll meet him underground! It’s impos-
sible for a convict to be without God, even more impossible than for a non-
convict! And then from the depths of the earth, we, the men underground,
will start singing a tragic hymn to God, in whom there is joy! Hail to God and
his joy! I love him! (592).
The word “joy,” occurring twice in this passage, recalls the intonation of
Schiller’s “Ode to Joy.” But one also senses a different type of rhetoric here.
The Church Slavonic term sretim that Mitya uses (here translated simply as
“we’ll meet”) adds an unmistakable biblical flavor to his words; his statement
“if God is driven from the earth, we’ll meet him underground” echoes the
epigraph about the grain that dies in order to be reborn.
Dmitry’s new conviction signals a new stage in the moral evolution that
has taken place between his first confession to Alyosha and his last. If earlier,
full of youthful idealism, he praised God for the life’s readily available gifts,
now he realizes that even in a state of deprivation it is possible to sing God’s
praises. Formerly, Dmitry was amazed by human soul’s dual capacity to con-
template the dark and the bright abysses simultaneously. Now he realizes
something else: darkness may be a gateway to light.
TH E WAY O F T HE G R A I N
The theme of the Eleusinian sacraments ties together not only the epigraph
of The Brothers Karamazov and Mitya’s three-stage journey to the under-
world, but also other layers of the novel. For example, the motif of a mysti-
cal encounter with a lost child first appears in the novel’s opening, during
Zosima’s conversation with the pious women in the monastery. When one
woman, overcome by sorrow at the death of her child, turns to Zosima, the
elder replies with the words of the prophet Jeremiah: “This . . . is Rachel of
old ‘weeping for her children, and she would not be comforted, because they
are not.’ This is the lot that befalls you, mothers, on earth” (50). The elder
does not continue the quote, though it is precisely in its continuation that the
suffering mother can find relief: “Thus saith the Lord; Refrain thy voice from
weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the
Lord; and they shall come again from the land of the enemy. And there is
hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their
own border” (Jer. 31:16–17).
48
A Ray of Light in the Abyss
The motif of the encounter with a lost child is further realized in the
story of the Snegiryov family and Ilyusha’s death. In the concluding episode
of The Brothers Karamazov, the scene at the stone, Alyosha gives moral
instruction to a group of twelve young boys. Kolya Krasotkin asks Alyosha
cheerfully if they will all rise from the dead and see Ilyusha and each other
again. Alyosha responds “half laughing, half in ecstasy” that they certainly
will and says: “Well, and now let’s end our speeches and go to his memo-
rial dinner. Don’t be disturbed that we’ll be eating pancakes. It’s an ancient,
eternal thing, and there’s good in that, too” (776).
The ending’s intonation is problematic, for it stands out against the
rest of the novel, and Alyosha’s “half-ecstasy” creates an overwhelming con-
trast with Captain Snegiryov’s wailing over his lost son. A closer examina-
tion of this scene is offered in the next chapter, so here I mention only the
relevance of the Demeter myth to this final episode. In Alyosha’s appeal to
eat pancakes at the memorial dinner (an ancient pagan rite assimilated by
the Orthodox Church), the shadow of the grain image (the novel’s “subject-
symbol,” as Vyacheslav Ivanov would call it) flashes before our eyes for the
last time.
Robert Louis Jackson has demonstrated that Alyosha’s speech in the
epilogue resembles the general mood of Schiller’s “Ode to Joy.”21 The echo
of another of Schiller’s poems can also be heard in this scene—that of his
aforementioned “Klage der Ceres” (“Plaint of Ceres”). This ballad consti-
tutes the sorrowful monologue of Mother Earth, who hopes for a meeting
with her daughter:
As is often noted, Ivan and Alyosha represent two contrasting paths to God.
Ivan, striving to achieve everything through the powers of the mind, exem-
49
Chapter Two
50
A Ray of Light in the Abyss
This renewal did not occur suddenly. Having returned from exile, Dos-
toevsky wrote to his brother, “Well, how can I impart my mind to you, my
understanding, everything that I lived through, what I became convinced of
and what I dwelt on all of that time? I will not undertake that. Such work
is positively impossible. . . . What happened with my soul, with my beliefs,
with my mind and heart in those four years—I will not tell you. It would
take a long time to tell.”26 Like the participants in the Eleusinian Mysteries,
Dostoevsky does not disclose the secret of the light revealed to him in the
underworld.
51
Chapter Three
TH E CHER U B A LY O S HA KA R A MA Z OV
Grigory Pomerants has observed that the Dostoevskian universe, like that
of Dante, is a fluid system with no clear-cut borders: here characters jump
from one orbit to another, and the boundary between the earthly life and the
afterlife is elusive and unsteady.1 In this constantly fluctuating world, Alyosha
Karamazov plays the role of a spiritual anchor. Unlike his passionate brother
Dmitry, who is prone to oscillations between the two abysses, Alyosha stands
firmly on the ground. In contrast to his morally unrestrained father, he is “se-
rene and even-tempered.” Devoid of pride and passions, Alyosha is pure at
heart, humble, and meek. His moral well-being harmonizes with his physical
vigor: he is “a well-built, red-cheeked nineteen-year-old youth, clear-eyed
and bursting with health” (25).
Alyosha’s faith is unblemished by doubt, for unlike his brother Ivan,
he does not attempt to rationalize divine justice. Very early in life he comes
to realize that “immortality and God do exist,” and this strong conviction al-
lows him to embrace his faith. Introduced by the narrator as “an early lover
of mankind,” warmhearted and sympathetic, Alyosha loves everyone and is
loved back: “He possessed in himself, in his very nature, so to speak, artlessly
and directly, the gift of awakening a special love for himself ” (19). Alyo-
sha does not judge people but rather appeals to the best sides of their soul.
Those around him greatly appreciate his invariably beneficial influence. His
father Fyodor, his brother Dmitry, the seminarist Rakitin, Grushenka, and
Madame Khokhlakova all call him an “angel” or “cherub.”
Because of Alyosha’s angelic nature, his love of all, his wisdom, and his
piety, he has been called “an echo” or “emanation” of his spiritual mentor.2
Indeed, Alyosha is a miniature Zosima, except that he does not have the
elder’s life experience. In spite of his youth, however, people with whom he
52
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
53
Chapter Three
54
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
55
Chapter Three
his brother, the mysterious stranger, and, in more problematic ways, several
other characters in The Brothers Karamazov.”15 This issue would surely have
remained central in the sequel to Dostoevsky’s last novel.
F RO M S A I NT S T O S I NNER S : TH E SP ECTRUM OF
POS S I BI L I T I ES
56
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
gously, at the trial, unexpectedly for everybody and for herself, the generally
upright and self-sacrificial Katerina Ivanovna testifies against Dmitry, thus
affecting his fate in the worst way.
We may recall moments when Dmitry and Ivan “do not coincide with
themselves.” We first see Dmitry in the scandalous scene in the monastery,
when enraged at his father, he exclaims: “Why is such a man alive?” (74). The
text gives no moral or psychological motivation for the fact that at the final
moment Mitya did not kill his father. He himself is incapable of explaining
to his cross-examiners this remarkable twist of fate: “Whether it was some-
one’s tears, or God heard my mother’s prayers, or a bright spirit kissed me
at that moment, I don’t know—but the devil was overcome” (472). Armed
with a Euclidian mind and Aristotelian logic, Ivan is always consistent in
his reasoning. Yet he too exhibits “non-coincidence” with himself when his
rational abilities fail him and he yields to hallucination in the form of a con-
versation with the devil. In Dmitry’s case the point of “non-coincidence” is a
work of grace; in Ivan’s, the work of the devil.
These four examples from The Brothers Karamazov should suffice to
show that moments of “non-coincidence” are neither chaotic nor random.
They follow the same paradigm of a move from established personality traits
to their opposites: from unpredictability to faithfulness (Grushenka), from
faithfulness to betrayal (Katerina Ivanovna), from extreme fury to sudden
sobriety (Dmitry), and from cold reasoning to madness (Ivan). In each case,
the point of “non-coincidence” leads to dramatic consequences.
While there are no visible contradictions or internal tensions in the “an-
gelic” Alyosha, there is a potentiality for his “non-coincidence with himself ”
that remains unrealized in the novel. During their conversations with Alyo-
sha, Dmitry and Ivan comment on some tiny flaws in his “angelic” character.
Dmitry, who believes that all Karamazovs are contaminated with the virus
of lust, observes: “I am that very insect, brother,—he says to Alyosha,—and
those words are precisely about me. And all of us Karamazovs are like that,
and in you, an angel, the same insect lives and stirs up storms in your blood”
(108). Dmitry’s words echo a few chapters later, when Alyosha, distressed
by the elder Zosima’s death and disturbed by the mischievous rumors ac-
companying it, meets the seminary student Rakitin. Cynical, revengeful, and
believing the worst of human nature, Rakitin suggests to Alyosha that they
visit Grushenka, a woman of ambiguous reputation. His motive is insidious:
Grushenka promised him money for bringing the young novice to her house.
When Alyosha calmly agrees, Rakitin anticipates his “fall from the saints to
the sinners.” However, things turn out differently at Grushenka’s; she does
not seduce Alyosha. Dmitry’s remark about the “insect of lust” in Alyosha’s
blood receives no further elaboration.
Ivan also sees “a little devil” in Alyosha’s heart. In the chapter “Rebel-
57
Chapter Three
lion,” Ivan delivers a long and feverish speech about the unjust suffering
of children, which causes Alyosha to stumble. After telling the story of a
general who ordered his dogs to hunt a little boy to death, he asks Alyosha:
“Well . . . what to do with him? Shoot him? Shoot him for our moral satis-
faction?” Alyosha’s first reaction, “Shoot him!” receives sarcastic comments
from Ivan: “A fine monk you are! See what a little devil is sitting in your
heart, Alyoshka Karamazov!” (243). Like Dmitry’s remark, however, Ivan’s
observation points only to a latent, not a manifest trait in Alyosha. The text
of the novel gives no indication that the “little devil” ever disturbs Alyosha’s
heart again.
One can say that Alyosha’s not yielding to temptations serves as proof
of his integrity and wholeness, or that Dmitry and Ivan are projecting their
own anxieties and weaknesses onto their younger brother. A different case
can also be argued: Dmitry’s and Ivan’s remarks about the “vile insect” and
the “little devil” hiding in “angelic” Alyosha were meant to have conse-
quences in the novel’s sequel.
We do not have much information about Dostoevsky’s plans to con-
tinue the novel; his working notebook, which might have contained the
drafts of these plans, is lost. But we have several testimonies that outline
the directions into which Alyosha’s fate could have been channeled. In her
memoirs and a private letter, Anna Dostoevsky thus mentions that her hus-
band intended to write a sequel in which Alyosha would experience a com-
plex psychological drama with Lise Khokhlakova.18 Dostoevsky’s Austrian
biographer Nina Hoffmann, who interviewed his widow in 1898, confirms
this argument by suggesting that Alyosha would marry Lise, but then their
marriage would be ruined by the “sinner Grushenka.”19
Aleksei Suvorin (1834–1912), a journalist and publisher of the jour-
nals Novoe vremia and Istoricheskii vestnik provides another piece of evi-
dence. In 1881, shortly after Dostoevsky’s death, he stated in an obituary
that Dostoevsky planned to make his hero Alexey Karamazov a socialist.20 In
his diary, Suvorin expands on this idea, claiming that the writer planned to
turn Alyosha into a political criminal. He records a conversation with Dos-
toevsky that took place on February 20, 1880, soon after an explosion in the
Winter Palace organized by the revolutionary Stepan Khalturin. According
to Suvorin’s diary, when Dostoevsky heard about this incident, he became
extremely agitated: “He spoke on the subject for a long time, and spoke en-
thusiastically. He said immediately that he would write a novel with Alyosha
Karamazov as a hero. He wanted to lead him through the monastery and
make him a revolutionary. He would commit a political crime. He would
be executed. He would seek truth and in these quests he would naturally
become a revolutionary.”21
Suvorin’s testimony is supported by other sources. On May 26, 1880,
58
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
59
Chapter Three
cation, but immediately he draws back, claiming that such a paradoxical idea
could hardly occur to anyone except Dostoevsky. Nevertheless, as a whole,
his article supports the likelihood of Suvorin’s testimony.
More recently, James Rice has examined Suvorin’s version of the se-
quel by concentrating on the psychological aspect of Alyosha’s prospective
crime.29 Rice believes that this turn of events would be perfectly justified
by the fact that Alyosha, just like his mother, is prone to hysteria. In Dosto-
evsky, Rice maintains, humbleness and meekness easily turn into criminal
violence. Alyosha is especially vulnerable because he is tainted with Kara-
mazovism (karamazovshchina), a seed of lust and evil capable of causing a
“storm” in his soul.
Setting aside psychological motivations and the political circumstances
of the time examined by Rice and Blagoi, I stress that Alyosha’s conversion
to socialism and anarchism seems artistically, not just topically, plausible. In
fact, the narrator introduces the possibility of Alyosha’s joining atheists and
socialists:
As soon as he reflected seriously and was struck by the conviction that im-
mortality and God exist, he naturally said at once to himself: “I want to live
for immortality, and reject any halfway compromise.” In just the same way,
if he had decided that immortality and God do not exist, he would immedi-
ately have joined the atheists and socialists (for socialism is not only the labor
question or the questions of the so-called fourth estate, but first of all the
question of atheism, the question of the modern embodiment of atheism, the
question of the Tower of Babel built precisely without God, not to go from
earth to heaven but to bring heaven down to earth). (26)
60
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
TH E NO V EL’ S ENDI NG I N L I G HT OF TH E
PROJ E CT ED S EQ U EL
At the very end of the epilogue, just before he leaves town, Alyosha makes a
farewell speech to the boys. He urges them to maintain their friendship and
61
Chapter Three
The novel ends with a triumphant announcement: “ ‘And eternally so, all our
lives hand in hand! Hurrah for Karamazov!’ Kolya cried once more ecstati-
cally, and once more all the boys joined in his exclamation” (776).
Alyosha’s speech contrasts with the dramatic events of the final chap-
ters. Captain Snegiryov and his wife weep, crushed by their child’s death.
Dmitry is sentenced to twenty years of hard labor in Siberia; Ivan succumbs
to brain fever. Alyosha only quickly refers to his brothers, “one of whom is
going into exile, and the other is lying near death” (774). Not to mention
that his father has been recently murdered.
Despite this incongruity, there is general agreement among Dosto-
evsky scholars that the conclusion of The Brothers Karamazov affirms the
value of life. “The book ends on this boyish note of innocence and optimism,
providing a welcome relief, similar to the epilogues of eighteenth-century
plays or operas, to all the tragic tensions that have gone before,” writes Jo-
seph Frank.34 The commentators of the novel in Polnoe sobranie sochinenii
(Complete Works) point out that the stone at which Alyosha delivers his
speech has a symbolic meaning, “the edifice of a new harmony.”35 Robin
Feuer Miller elaborates on the scene’s religious symbolism. The twelve
boys, Alyosha’s followers, recall the twelve apostles of Jesus.36 She maintains
that the scene has an iconic quality—despite the sadness of the events, it is
“hauntingly optimistic.” She writes that in spite of the fact that all the boys
are guilty and contributed to Ilyusha’s suffering, they accept their brother-
hood and make their compact founded on memory. The word “memory,”
repeated thirty times in this passage, serves as a key concept of Alyosha’s ap-
peal: memories “become, literally, the seeds that, having died, bear fruit.”37
Robert Louis Jackson also interprets the ending symbolically. He con-
siders Alyosha’s speech at the stone as an indirect answer to Ivan’s passion-
62
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
ate monologue about the suffering children. For Ivan, this issue represents a
stumbling block in his acceptance of the world’s disharmony, yet in Alyosha’s
speech, “The suffering of the child is ultimately a basis for union and har-
mony, both in an immediate and in a higher sense.”38
These interpretations support the novel’s optimistic spirit and dissolve
the bitter aftertaste of its final chapters. And yet there is something unset-
tling in this ending—specifically, in the way Alyosha speaks.
As Jackson notes, Alyosha’s exaltation resembles the intonation of
Schiller’s poem “Ode to Joy” (1785): “Here at the end of The Brothers
Karamazov is a scene that borders on the kind of romantic Schilleresque
Brüderschaft, or sentimental brotherliness, that Dostoevsky, at other mo-
ments in his earlier works, knew how to parody mercilessly in heroes who
had lost contact with Russian reality.”39 The insightful Schilleresque connec-
tion Jackson notes leads us to a new difficulty. Alyosha’s exaltation contrasts
with the religious tradition he belongs to. “To every thing there is a season,”
reads the book of Ecclesiastes, “A time to weep, and a time to laugh; a time
to mourn, and a time to dance; a time to cast away stones, and a time to
gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from em-
bracing.”40 Obviously, the funeral is “the time to mourn,” and in this sense
Alyosha’s speech at the stone, full of joy and excitement, is out of place. It
contrasts with the sobriety of the Orthodox burial rite. His half-laughter,
half-ecstasy about the imminent resurrection is confusing, for the kernel
of Christian doctrine, Resurrection is a mystical event; the Gospels speak
about it only obliquely.
In the Russian tradition, there is a clear distinction between a funeral
rite (Christian Orthodox panikhida) and a funeral meal (pominki). The
former is marked by grief, whereas the latter (which bears traces of pagan
custom) is a time to celebrate the memory of the deceased with food and
drinks. But even while drinking at pominki, people traditionally do not clink
glasses—as if to show that they are not drinking out of a feeling for the joy
of life. It is significant that Ayosha’s speech is delivered outside, at a place
where Ilyusha wanted to be buried, and happens before the funeral meal—
it ends with the invitation to the memorial dinner. For this reason, his Schil-
lerian ecstasy at the stone is unordinary, to say the least.
The Schilleresque overtones of Alyosha’s speech are unsettling for yet
another reason—this scene is cast in the ecstatic voice of Dmitry Karama-
zov; and the Schiller connection in Dostoevsky is traditionally interpreted
as an emblem of Karamazov-like intoxication with the joy of life.41 But the
highly emotional tone of the Sturm und Drang rhetoric is foreign to Alyo-
sha. He is introduced as a very “quiet boy,” “not very effusive, not even very
talkative” (19). When he hears about his father spitting on an icon, he bursts
into tears, but even then he does not say a word. In all other episodes of the
63
Chapter Three
I give you my blessing for a great obedience in the world. You still have much
journeying before you. And you will have to marry—yes, you will. You will
have to endure everything before you come back again. And there will be
much work to do. But I have no doubt of you, that is why I am sending you.
64
“The Devil Begins with Froth on the Lips of an Angel”
Christ is with you. Keep him, and he will keep you. You will behold great sor-
row [gore], and in this sorrow you will be happy. (77)
The dialectics of sorrow and happiness, of good and evil, of fall and resur-
rection, seem to await Alyosha on his way, suggesting that only by tasting
both halves of a whole can one acquire wisdom. As V. A. Kotel’nikov notes,
“Righteousness includes the experience of falling and rising, the experience
of overcoming sinfulness. The latter, having no positive existential content,
is destined to be transformed into the energy of repentance and great deed
[ podvig].”44 This statement may sound paradoxical, but it conforms to the
idea expressed earlier: Dostoevsky suggests that the way to God may lie
through sin.
Through Zosima’s teachings, Dostoevsky keeps reminding us that evil,
as part of the world, is not to be feared. The philosopher Nicholas Lossky
clarifies this:
The elder suggests that one should not to be afraid of people’s sinfulness;
one ought to love man “also in his sin, for this likeness of God’s love is the
height of love on earth.” This suggestion is based on the idea, unconveyable
in general terms, that there is no absolute evil in the world, as there is no ab-
solute egotism. In the structure of any deed there is always at least a minor
component of unselfish love toward some objective value. That is why, when
one sees the abyss of evil in the world, one must not be led to despair and de-
jection. . . . The discernment of goodness in the act of evil-doing . . . leads not
to the loss of differentiation between good and evil, but on the contrary, to a
clearer distinction between them.45
65
Chapter Three
world and all worlds, and clings to such a one, because a diamond like that is
just too precious; one such soul is sometimes worth a whole constellation—
we have our own arithmetic” (645).46 The greatest danger in Alyosha’s po-
tential evolution lies not in his flaws, but in his impeccable goodness.
Suvorin’s account of Dostoevsky’s admission about Alyosha’s becom-
ing a regicide is merely one possibility of what could occur to this character
in the sequel to The Brothers Karamazov. Artistically and ideologically, this
possibility seems very Dostoevskian. To be sure, this hypothetical turn of
events does not provide a dark closure for the novel, for in Dostoevsky’s
novels there are no closures and no final outcomes; there is always a possi-
bility of hope, and then of disaster, and then again of hope, and so on. As
Bakhtin has demonstrated, in Dostoevsky’s open-ended novels all characters
have open-ended fates. To that we may add that Alyosha’s case is special.
Raskolnikov’s and Dmitry’s fates are open, yet somewhat complete, whereas
Alyosha’s open fate lacks completeness. The difference is crucial. Raskolni-
kov’s and Dmitry’s plotlines are brought to a halt when these characters have
already set out on a new road. Although their future is unknown, the fact
that the process has already started gives the reader a sense of a new, posi-
tive turn in the character’s fate. Conversely, Alyosha’s finalization remains
within the spectrum of potentiality.
This brings us back to the novel’s epigraph from John 12:24: “Verily,
verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die,
it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.” This epigraph,
summarizing the novel’s essence, relates to many of its characters, first of
all to Dmitry, who struggles through darkness toward light. But we cannot
say that it refers to the novel’s protagonist, Alyosha, unless we consider the
main—unwritten—part of his biography.
66
Chapter Four
K R A S I V O E A ND P R E K R A S N O E : TW O CONCEP TI ONS
OF B E AU T Y
As publicist and editor of Vremia, in his polemics with the literary journals
Russkii vestnik, Sovremennik, and Otechestvennye zapiski, Dostoevsky had a
strong aesthetic platform, making confident, sanguine, straightforward judg-
ments: “Beauty is inherent in everything healthy, everything living most fully,
and it is an essential need of the human organism. It is harmony, the guaran-
tee of peace, it embodies the ideals of man and mankind.”1 In his response
to the socially minded critics who proclaimed the uselessness of pure art in
general and Pushkin’s poetry in particular, Dostoevsky advocated the benefit
(pol’za) of beauty: “Beauty is useful because it is beauty, because in mankind
there is an eternal need for beauty and for its highest ideal. If a nation pre-
serves the ideal of beauty and the need for it, then there is a need for health,
a norm, and this is a guarantee of the highest development of this nation.” 2
In Dostoevsky’s fictional world, however, the notion of beauty is mul-
tifaceted. Dostoevsky’s approach to beauty is dialectical not only because
he presents various aesthetic viewpoints and opinions, including those that
may be contrary to his own, but also because in real life, as an object of our
perception and reflection, beauty does not exist in isolation; it is inseparable
from other spheres of life, which have their own polarities and challenges.
This chapter considers beauty in its complex relation to three adjacent no-
tions—(1) goodness, which reveals the opposition between physical beauty
and moral beauty, (2) charm ( prelest’), which endows beauty with both in-
spirational and destructive powers, and (3) passion, an emotion that can be
viewed in positive or in negative terms.
The famous expression “Beauty will save the world,” often referred
to as Dostoevsky’s personal creed and prophecy, remains double-edged and
double-voiced in The Idiot. Neither the author of the novel nor his charac-
ters ever formulate this idea in an affirmative way (as in another famous for-
mulation, “Everything is permitted if God does not exist,” from The Broth-
69
Chapter Four
“Is it true, Prince, that you once said ‘beauty’ would save the world? Gentle-
men,” he cried loudly to them all, “the prince insists that beauty will save the
world! And I insist that he has such playful thoughts because he is in love
now. Gentlemen, the prince is in love; as soon as he came in today, I was con-
vinced of it. Don’t blush, Prince, or I’ll feel sorry for you. What beauty will
save the world? Kolya told me what you said.” (382)
70
The Corridor of Mirrors in The Idiot
absolute value, how one sees their interrelationship is contingent upon the
chosen perspective. Thus, the ancient Greek canon, with its purely aesthetic
approach, tends to establish the supremacy of beauty over goodness; it extols
and worships the beauty of the human body. Conversely, Christian ethically
inflected aesthetics foregrounds goodness; it introduces a dialectical compo-
nent by differentiating between the higher type of beauty and the lower—
spiritual and physical, celestial and earthly—yet viewing both as aspects of
one unified whole, or rather of one unified two-worldliness (dvumirnost’).
In the Christian tradition, which upholds with the notion of sin, beauty is
relegated to a secondary position vis-à-vis goodness.
The relationship between these two approaches to beauty—aesthetic
and ethical—has recently become an object of scrutiny in cultural and lin-
guistic studies.8 N. D. Arutiunova writes:
Ethics tends to associate beauty not so much with harmony as with the ele-
mental forces and passions that urge a person to break covenants, taboos and
laws. Beauty becomes a temptation; it lures a person from his true path and
distracts him from goodness. In the great Triad this forms a contradiction, ig-
niting a struggle for the spheres of influence both in man’s inner world and in
the lexicon he uses. Beauty represents the most contradictory component of
the Triad. Exterior beauty and attractiveness come into contradiction with a
person’s moral image.9
71
Chapter Four
word and conception “good” includes the conception “beautiful,” but the re-
verse is not the case; the conception “beauty” does not include the concep-
tion “good.” If we say “good” of an article which we value for its appearance,
we thereby say that the article is beautiful; but if we say it is “beautiful” it
does not at all mean that the article is a good one.11
Tolstoy recalls that in the time of his youth (mid-1850s), no Russian would
be able to understand the expression krasivaia muzyka (beautiful music) or
krasivyi postupok (beautiful action), for in Russian, the word krasivyi can
refer only to a visual experience. In the second half of the nineteenth cen-
tury, he maintains, under the influence of European aesthetics, this situation
gradually began to change.
The distinction between krasivoe and prekrasnoe is dramatized in The
Idiot, whose characters personify various types of beauty. Dostoevsky con-
ceived Christlike Myshkin as a “positively beautiful man” (polozhitel’no pre-
krasnyi chelovek). Immediately before he began working on The Idiot, in
a private letter, Dostoevsky shared the major concept of his future novel,
expressing concern about the complexity of the task:
The main idea of the novel is to portray a positively beautiful man. There is
nothing more difficult in the world, and this is especially true today. All writ-
ers—not only ours but Europeans as well—who have ever attempted to por-
tray the positively beautiful have always given up. Because the task is an in-
finite one. The beautiful is an ideal, and this ideal, whether it is ours or that
of civilized Europe, is still far from having been worked out. There is only
one positively beautiful figure in the world—Christ—so that the phenom-
enon of that boundlessly, infinitely good figure is already in itself an infinite
miracle.12
Here Dostoevsky uses the word prekrasnyi, for only this word can be used as
an attribute of Christ; the adjective krasivyi is totally inappropriate.13 In the
Gospels, this word has rather negative connotations of something superficial
and ornamental.14
In contrast to Prince Myshkin’s positive beauty, Nastasya Filippovna’s
beauty is ambiguous. Myshkin is struck by her portrait, bearing traces of
passion and suffering in her face, by a mixture of “boundless pride and
contempt, almost hatred”: “That dazzling beauty was even unbearable, the
beauty of the pale face, the nearly hollow cheeks and burning eyes—strange
beauty!” (79–80).
The Idiot amalgamates discussions of various types of beauty: spiri-
tual and physical, divine and human, prekrasnoe and krasivoe, all coexisting,
multiplying, and reflecting in each other. Here, beauty has the potential to
72
The Corridor of Mirrors in The Idiot
act in both ways—to save and to destroy, to inspire faith and to cause disbe-
lief, to awaken love and to arouse carnal passion.
B E AUTY A ND CHA R M (P R E L E S T ’ )
73
Chapter Four
the cross nothing divine can be seen; instead he is depicted thoroughly natu-
rally as a dead person. Legend has it that Holbein portrayed him from a Jew
who had drowned.”17 In his Letters, Karamzin also tells the story of another
Holbein painting, the portrait of Lais, a famous Thessalonian courtesan,
which the inhabitants of Basel mistook for a painting of the Madonna; it
was placed in the church altar and worshipped as an icon.18 As a writer of
the Enlightenment, Karamzin was not particularly concerned with Christian
themes and was more oriented toward Western culture than Dostoevsky, so
his comments on Holbein’s paintings could be read as casual or even ironic.
For Dostoevsky, the representation of sacred images and their effect on the
viewer raised a much more serious issue.
This issue arises again in another episode—also extensively dis-
cussed19—when Aglaya reads Pushkin’s poem “The Poor Knight.”20 In Push-
kin’s poem the mystical vision of the Madonna produces a dual effect on
the knight, both inspiring and seductive. His enchantment by the celestial
image, however spiritual, borders on obsession. His soul is burned; he re-
frains from looking at and speaking with earthly women (“S toi pory, sgorev
dushoiu, / On na zhenshchin ne smotrel, / I do groba ni s odnoiu / Molvit’
slova ne khotel”). He lives in seclusion, silence, and grief (“vse bezmolvnyi,
vse pechal’nyi”) and eventually goes mad (“kak bezumets umer on”).
Although the poem’s medieval setting was conventional for its time,
Pushkin did not succeed in publishing the original version, titled “A Leg-
end” (“Legenda,” 1829), because censors took offense at its irreverent stance
toward a religious subject and banned it. It was published only in 1837 after
Pushkin’s death, in much shorter form, as part of his unfinished drama Scenes
from the Age of Chivalry. In the original version, seized by passion for the
Mother of God, the knight stops praying to God (“Nest’ mol’by Ottsu, ni
Synu, / Ni sviatomu Dukhu vvek”). Obsessed with his mystical vision, he falls
into spiritual captivity. While gazing at the icon, he sheds tears in his grief
(“provodil on tsely nochi / Pered likom presviatoi, / Ustremiv k nei skorbny
ochi, / Tikho slezy l’ia rekoi”). When he dies, his soul is almost seized by the
devil (bes), who cunningly remarks: “He did not pray to God, / He did not
observe Lent / It was wrong of him to make passes at / the mother of Christ”
(On-de bogu ne molilsia, / On ne vedal-de posta, / Ne putem-de volochilsia /
On za matushkoi Khrista).21 The knight’s soul is saved only thanks to the Ma-
donna’s benevolent intercession. There is a good possibility that Dostoevsky
knew the original version of Pushkin’s “Poor Knight.”22
But even the shorter, censored version of Pushkin’s poem quoted in
The Idiot expresses the idea of seduction. While reading this poem, Aglaya
emphasizes its courtly spirit. By changing the letters A. M. D. (Ave Mater
Dei) to A. N. B. (Ave Nastasya Barashkova) in the fifth stanza, she implies
74
The Corridor of Mirrors in The Idiot
that Myshkin has chosen her rival as his Lady. Aglaya’s coquettish prank
springs from jealousy, for she herself pretends the role of the prince’s Lady.
When she speaks of the Madonna’s “pure beauty,” she hints at Nastasya Fil-
ippovna’s controversial reputation in society as a fallen woman.
The theme of enchantment by beauty in Pushkin’s poem and Dosto-
evsky’s novel correlates closely with the twofold notion of prelest’ (charm).
In Russian secular culture, this word has a positive meaning, associated
with elegance, refinement, and grace—elements of feminine fashion that
were imported into Russia from France in the late eighteenth century. In
the Russian religious context, however, the idea of enchantment has always
had negative connotations. For this reason the Orthodox ascetic tradition
understands prelest’ as spiritual captivity. In his Iconostasis, Pavel Florensky
comments on the negative aspect of this notion:
Prelest, of course, brings images that stir passions in us. But our real danger
lies not in the passions but in our appraisal of them. For we may, if caught in
prelest, take the passions as something directly opposite to what they really
are. Usually, we would see our sinful passions as a dangerous weakness,
thereby finding the humility that heals us of them. In prelest-stirred passions,
however, we see them as attained spirituality, as sacred energy, salvation and
holiness. Thus, where ordinarily we would seek to break the grip of our sinful
passions—even if our attempts were weak and futile—in prelest, driven by
spiritual conceit, spiritual sensuality, and (above all) spiritual pride, we seek
to tighten the knots that bind us. An ordinary sinner knows he is falling away
from God; a soul in prelest thinks it is drawing ever closer to Him, and while
angering Him thinks he is gladdening Him.23
Pushkin’s poor knight is enchanted by the Virgin Mary in both secular and
religious senses. Sergei Bulgakov argues that this poem reflects the spirit of
“mystical eroticism” characteristic of medieval Catholicism, which Pushkin
expresses with elegance and grace.24 We will look closer at this issue in the
next chapter. For now, it is important to note that the ambivalence of prelest’,
positive in a secular sense and negative in a religious context, contributes to
the distressing ambivalence of beauty in the novel.
Can beauty save the world according to The Idiot?
Scholars frequently note that in spite of his meekness, kindness, and
ability for compassion, Myshkin saves no one.25 Both Myshkin and Ippolit
claim that the naturalistic representation of Christ in Holbein’s painting can
make one lose faith. The enchantment with the Madonna’s beauty in Push-
kin’s poem leads the poor knight to insanity. Nastasya Filippovna’s seductive
beauty leads Rogozhin to a crime. The idea that “beauty can save the world”
75
Chapter Four
does not find much support in The Idiot. But neither is it refuted. To phrase
it differently, the idea is both proclaimed and subjected to doubt.
On March 12, 1868, Dostoevsky formulated the three major driving forces
of the novel: “(1) Passionate and spontaneous [strastno-neposredstvennaia]
love—Rogozhin, (2) Love out of vanity—Ganya, (3) Christian love—the
Prince.”26 Ganya quickly dropped out as a contender, and the motif of love
out of vanity disappeared. Rogozhin and Myshkin’s rivalry remained, being
modeled as a rivalry between sensual passion (strast’) and compassion
(sostradanie).
Like many other key concepts in Dostoevsky, the Russian word strast’
(passion) is ambivalent, but its duality is treated differently in the Eastern
Christian culture than in the Western. The West endorses the idea of imita-
tio Christi: sharing Christ’s passion is considered a moral virtue. Refined in
European chivalric literature, the concept of “love-passion” has been associ-
ated with ardor and zeal and thus acquired sublime overtones. The musical
form of the Passion, developed in Germany in the seventeenth and eigh-
teenth centuries, is an invention of Western Christian culture. In Eastern
Orthodoxy, passions are associated with martyrdom, but also with sinfulness.
In the Philokalia (the Greek manual for spiritual perfection), “passions” are
synonymous with “sins”: anger, jealousy, hatred, lust. As a result, the words
sladostrastie (literally, sweet passion) and its more archaic equivalent, liu-
bostrastie (literally, love-passion), generally translated into English as “sen-
suality” or “voluptuousness,” sound very negative in Russian.27 It is implied
that man should be obsessed neither by the sweetness of love nor by its
torments, for passions make one unfree. Like obsessions, passions are de-
monic, whereas freedom is divine.
This idea receives full realization in the plot of The Idiot. The destruc-
tive power of passion eventually leads to the tragic outcome, Rogozhin’s
murder of Nastasya Filippovna, an outcome anticipated from the very start.
General Epanchin remarks on Rogozhin: “A passion, an ugly passion, if you
like, but all the same it smacks of passion, and we know what these gentle-
men are capable of when they’re intoxicated” (32). Nastasya Filippovna is
fully aware of this side of Rogozhin’s personality and in some way is at-
tracted to it: “You have strong passions, Parfyon Semyonovich, such pas-
sions as would have sent you flying to Siberia, to hard labor . . . you’re pas-
sionate in everything, you carry everything to the point of passion” (214).
76
The Corridor of Mirrors in The Idiot
If Rogozhin’s love has no room for compassion, Myshkin’s has no room for
Eros. His sexuality is blocked. “I can’t marry anybody, I’m unwell,” he ad-
mits (37). His love for Nastasya Filippovna turns out to be as deficient as
Rogozhin’s. He fails to save her, spiritually or physically. As Rowan Williams
observes, “Myshkin’s undialectical goodness is destructive.”28 The rivalry
between the spiritual and sensual aspects of love, personified in the figures
of Myshkin and Rogozhin, creates tension in the novel and justifies Nas-
tasya’s constant oscillation between her two admirers. Satisfied neither by
Myshkin’s meekness nor by Rogozhin’s thirst, she is unable to find a heart in
which two types of love—sensual and sublime—are united into a whole.
The idea of reconciling these two aspects of love does not surface
until the novel’s final scene, when two men come up the stairs of Rogozhin’s
house and see Nastasya lying motionless in Rogozhin’s bed. Around her are
ribbons, laces, diamonds, flowers, an expensive dress made of white silk. She
resembles a sleeping beauty, whose sleep they try not to disturb. Her body is
still untouched by death. Rogozhin makes up another bed in the same room
for himself and for Myshkin, so that they can sleep next to each other—
a plan Rogozhin devised earlier that day, before he murdered Nastasya, as
mentioned twice in the text. “Let her lie here now, next to us, next to me
77
Chapter Four
The highest reality in the eyes of human culture lies in this dividing up of the
world into bright and dark, good and evil, permissible and forbidden. For
Myshkin the highest reality, however, is the magical experience of the re-
versibility of all fixed rules, of the equal justification for the existence of both
poles. The Idiot, thought to its logical conclusion, leads to a matriarchy of the
unconscious and annihilates culture. It does not break the tables of the law, it
reverses them and shows their opposites written on the back.33
It is tempting to say that the tragic outcome in The Idiot is caused by this
reversibility. One can see Nastasya’s death, Rogozhin’s delirium, and Mysh-
kin’s insanity as the darkest closure a novelist can provide. And yet there is
78
The Corridor of Mirrors in The Idiot
a strange harmony in the scene where the two rivals meet at the deathbed
of their bride. The ending is cathartic. The discord accumulated over the
course of the novel leads to a catastrophe, but at the same time, all the ten-
sion of the dissonant voices resolves in a quiet chord. To continue the musi-
cal analogy: the unstable dominant seventh transforms into a stable tonic.34
In spite of its tragic darkness, the final scene of The Idiot paradoxically
functions as a promise of light. Myshkin’s compassion, previously rejected
by Nastasya Filippovna as unnecessary, is now poured with all its tender-
ness into Rogozhin, who needs it the most. Bakhtin writes of Myshkin: “His
brotherly love for his rival, a person who made an attempt on his life and
who has become the murderer of the woman he loves; this brotherly love
toward Rogozhin in fact reaches its peak immediately after the murder of
Nastasya Filippovna.”35 Further, he adds, “The final scene of The Idiot—
the last meeting of Myshkin and Rogozhin beside Nastasya Filippovna’s
corpse—is one of the most striking in all of Dostoevsky’s art.”36
This scene is indeed striking. Speaking rationally, Myshkin’s “positive
beauty” could not save Nastasya from Rogozhin’s knife, nor can it now res-
urrect her. To be sure, Myshkin is not Christ, but in this final scene, his
compassion stands out as positively Christlike, for it has the potential to save
and resurrect Rogozhin, who faces fifteen years of hard labor in Siberia—a
journey that in Dostoevsky’s open-ended novels is always full of challenges
and unexpected turns.
As in Crime and Punishment, in The Idiot too the future fate of char-
acters is concealed from us: on the final pages both Raskolnikov and Rogo-
zhin are facing the unknown. The “dawn of a renewed future” shining on
Raskolnikov’s face in the epilogue gives us hope that, supported by Sonya’s
love, he will find the strength to overcome the most severe challenges. Mysh-
kin’s compassion toward the murderer Rogozhin has a similar regenera-
tive power. In the conclusion, Dostoevsky informs the readers that during
his trial, Rogozhin was “taciturn” (molchaliv) and “heard out his sentence
sternly, silently, and ‘pensively’ ” (zadumchivo) (612). This comment suggests
that after the final catastrophe, Rogozhin’s passions began to transform into
their opposite—silence and pensiveness, thereby signaling the beginning of
a new turn. In this sense, The Idiot is no exception to Dostoevsky’s master
plot—the story of a sinner, his fall and potential rebirth.
79
Chapter Five
M A D O NNA A ND S O DO M
While Tolstoy argues that beauty is not genuine when its goodness is doubt-
ful, Dostoevsky conveys the idea that the human heart has enough room for
the ideal of the Madonna and that of Sodom. Mitya Karamazov’s declaration,
as part of his confession to Alyosha, represents a concise formula of Dosto-
evsky’s dialectic of beauty:
Beauty is a fearful and terrible thing! Fearful because it’s indefinable and it
cannot be defined, because here God gave us only riddles. Here the shores
converge, here all contradictions live together. I’m a very uneducated man,
brother, but I’ve thought about it a lot. So terribly many mysteries! Too many
riddles oppress man on earth. Solve them if you can without getting your feet
wet. Beauty! Besides, I can’t bear it that some man, even with a lofty heart
and the highest mind, should start from the ideal of the Madonna and end
with the ideal of Sodom. It’s even more fearful when someone who already
has the ideal of Sodom in his soul does not deny the ideal of the Madonna
either, and his heart burns with it, verily, verily burns, as in his young, blame-
less years. No, man is broad, even too broad, I would narrow him down.
Devil knows even what to make of him, that’s the thing! What’s Sodom? Be-
lieve me, for the vast majority of people, that’s just where beauty lies—did
you know that secret? The terrible thing is that beauty is not only fearful but
also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is
the human heart. (108)
The struggle between opposite principles was well known before Dosto-
evsky. Mitya’s terrible secret and Dostoevsky’s discovery consist in the fact
that man’s polar ideals interact with one another. Before we examine their
relations, we must specify terminology.
80
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
The word “Sodom” has been associated with vice and corruption since
ancient times. It should be noted, however, that in nineteenth-century Rus-
sia, this word was synonymous with the word “bedlam” and signified “noisy
uproar,” “confusion,” “tumult,” “brawl,” “shouting,” and “commotion.”1 Dos-
toevsky uses the word “Sodom” in this sense in Poor Folk (1844), Netochka
Nezvanova (1849), The Village of Stepanchikovo (1859), “A Nasty Story”
(1862), “The Crocodile” (1865), Crime and Punishment (1866), The Eternal
Husband (1870), and The Devils (1871).
Crime and Punishment’s “Sodom” reigns in the noisy Haymarket
Square, with its smoky pubs and cheap brothels on the adjacent streets, full
of drunkards, prostitutes, and criminals. By merging the romantic concept of
“pure beauty” and the portrayal of Petersburg slums in one narrative, Dos-
toevsky produces a literary hybrid that Donald Fanger called “romantic real-
ism.”2 A similar paradigm can be found in Gogol’s story “Nevsky Prospect,”
but if Gogol is concerned with the schism between ideal and earthly reality,
Dostoevsky is more concerned with the point of their intersection.
In The Idiot, “Sodom” is a frenzy of scandals and frustrated passions,
with its climax at Nastasya Filippovna’s name day party when Rogozhin and
his crew come “with noise, clatter, and shouting.” Myshkin is stupefied;
General Epanchin groans, “It’s bedlam, bedlam!” (Eto Sodom, Sodom!)
(169). As the commotion increases, Nastasya begins to brag of her shame-
lessness, proclaiming, “And now I want to carouse, I’m a streetwalker! I sat
in prison for ten years, now comes happiness!” (170). Dazzled by her uncon-
ventional behavior, Rogozhin screams in a frenzy, “She’s mine! It’s all mine!
A queen! The end!” (170). Eventually, the thirst for possessing Nastasya’s
beauty leads him to killing the object of his desire.
Nastasya Filippovna has a reputation of a courtesan, but her beauty
has some saintly feature. Vyacheslav Ivanov suggests that Dostoevsky mod-
els her portrait on Rafael’s Sistine Madonna. He maintains, “Beauty who
comes down upon earth to save the world (‘it is beauty that will bring the
world salvation’), but then, like the Ashtaroth of the Gnostics, becomes im-
prisoned in matter and desecrated—she, the ‘Eternal Female’ herself, who
is depicted, in The Idiot, by the symbolic figure of Nastasya Filippovna.”3 It
must be noted that Ivanov does not view Nastasya’s beauty as demonic. The
English translation of this passage contains a regrettable confusion, for in
the Russian original, Ivanov does not use the name Ashtaroth (the prince of
hell); he uses Akhamot, thus referring to the “younger” (fallen) Sophia, who,
according to Gnostic cosmology, descended from the divine Pleroma and
with whose aid humanity can recover the lost knowledge. Characteristi-
cally, Raphael’s Sistine Madonna is portrayed as descending from a heav-
enly space.
This chapter offers to see Nastasya’s ambivalent beauty within a larger
81
Chapter Five
82
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
TH E EU R O P EA N A ES T HET I C I DEA L OF
TH E M A DO NNA
The cult of the Madonna dates from medieval times, when, imported from
Byzantium by pilgrims and crusaders, it was established in the south of
France. For the next three centuries this cult was developed and refined in
the poetry of Provençal troubadours. In their songs, medieval poets cele-
brated the Beautiful Lady, whose image they modeled on the archetype of
the Madonna (Occitan, “Ma domna” = “My Lady”). The Lady was repre-
sented as a moral ideal and a stimulus for the poet’s spiritual perfection.6
One particular aspect of this artistic canon must be stressed. Judging
from a long-standing controversy in medieval studies, courtly “love-passion”
was an ambivalent phenomenon, amalgamating both spiritual strivings and
erotic desire. In his Love in the Western World, Denis de Rougemont views
troubadours’ devotion to the Lady as an allegory for spiritual longings. He
notes that this type of love does not imply physicality but serves as a meta-
phor for mystical experience. Here the key concepts of desire (desir), mercy
(merce), and joy (joi) serve to describe the relation “which a soul entertained
with its God.”7 At the same time, de Rougemont does not deny the sensual
aspect of the Madonna cult; he notes that “this poetry was being produced
in an atmosphere highly charged with passion,”8 that “the cultivation of pas-
sionate love began in Europe as a reaction to Christianity (in particular to
its doctrine of marriage),”9 and that troubadours’ rhetoric was “supremely
ambiguous.”
Some medievalists make more explicit claims that courtliness (cor-
tezia) is an idealization of Eros and sensuality. Johan Huizinga comments
that the sacred status of Eros in the Middle Ages resulted from the overall
development of European civilization: “Eroticism, in order to be culture,
had to find at any price a style, a form, which could hold it in bounds, an
expression that could veil it.”10 In his recent book on the history of beauty,
Umberto Eco writes about medieval sensuality in the lyrical poems of the
Carmina Burana.11
According to René Nelli, the courtly dialectic of divine and profane
love signaled the influence of Arabic poetry, where spiritual communion
was compared to the consummation of sexual desire.12 Nelli also identifies
the oscillation of “love-passion” between the two types of love—courtly and
chivalric—as another cause of this ambivalence. Courtly love is platonic or
semiplatonic, mystical, contemplative, and unconsummated, implying a dis-
tance between the marital and social status of a man and that of a woman—
the Lady is married to someone else (the suzerain). Chivalric love repre-
sents an idealized Eros, involving the idea of submission to the Lady, but in
real life practiced among “equal” lovers.13
83
Chapter Five
The idea of bridging two kinds of reality, the high and the low, lies at
the very core of medieval symbolism. Consequently, the celebration of the
Lady realizes itself in both directions, downward and upward—as a secu-
larization of the Virgin Mary and as an idealization of the earthly beloved.
In the songs of troubadours, the spiritual and the erotic organically blend.
Geneviève Brunel-Lobrichon and Claudie Duhamel-Amado note that in the
troubadours’ poetics, the word “joy” may refer to the attainment of a sub-
lime moral elevation or may express erotic enjoyment, but these two mean-
ings do not exclude each other, for troubadours were familiar with the Bible
and knew from Ecclesiastes’ adage that there is “a time to embrace and a
time to refrain from embracing.”14 In their love poetry, there is no conflict
between Eros and spirituality.
The medieval cult of the Madonna and of “love-passion” had a tre-
mendous impact on Western European art, providing Dante, Petrarch, and
eventually romantic poets with a sophisticated and gracious love rhetoric
and the image of the beloved placed on a pedestal. It also established the
ideal of womanhood in European prose. According to Eric Trudgill’s study
of the origins and development of Victorian sexual attitudes, the cult of the
Madonna in late eighteenth- and early nineteenth-century English novels
such as Thackeray’s The History of Henry Esmond and Collins’s Hide and
Seek emerged because of the social conditions and moral principles of the
time: “For the Victorian idealist frightened by sex, devoted to motherhood,
and troubled by religious doubts the Virgin Mother, as a feminine archetype,
combined immaculate sexual purity, perfect motherly love and a vehicle for
pent-up religious emotions.”15 Madonna’s chastity and devotion made her an
emblem of femininity in French literature of the time. It is for this reason
that Abbé Prévost’s Manon Lescaut was banned upon its publication in 1731
as too controversial in the moral sense.
This cult remained influential not only in literature and arts but also in
everyday life. The “Madonna braid”—a hairstyle in which the hair is parted
in the center and arranged smoothly on either side of the face, as in Ital-
ian representations of the Madonna—became fashionable in Europe.16 The
models that Raphael used were particularly in vogue, as described by the
French critic and historian Hippolyte Taine: “The fair maiden—lowered
eyes, blushing cheeks, purer than a Raphael Madonna, a kind of Eve inca-
pable of a Fall, whose voice is music, adorable in her candour, gentleness
and kindness.”17 Even portraits of the majestic Queen Victoria display some
of these features.
In the second half of the nineteenth century, due to female emanci-
pation, reforms in women’s education, and a more liberal view of sex, the
aesthetic ideal of the Madonna began to fade.18 In mid-nineteenth-century
English literature a new feminine archetype appeared, antithetical to Vic-
84
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
torian purity but at the same time genetically related to it—the image of
the repentant Magdalene. In Trudgill’s words, “By 1853 she was establish-
ing herself as a feminine archetype almost equal to the Madonna, almost
equally motherly. From representing the antithesis of the Victorians’ purity
ideal the Magdalene was fast becoming an essential constituent of it: after
the years as taboo she was quickly becoming a totem.”19 The Magdalene re-
mained in vogue during the 1850s and 1860s. Several factors—moral, social,
and literary—led to her idealization: the writers’ desire to win compassion
for the outcast and the “Victorian idealist’s need to believe in the perfect
purity of womanhood, to believe that whatever sinful man might do to stain
her, woman’s natural character was that of the Madonna.”20 Gradually, this
idealization became outmoded, and by the 1880s, just like the ideal of the
Madonna, it declined because society was “confused in its views on feminine
unchastity.”21
Originated in troubadours’ poetry, the “ideal of the Madonna,” with
its delicately eroticized spirituality, underwent a long evolution in European
literature, but it had not appeared in Russian secular literature until the end
of the eighteenth century.
TH E M A DO NNA CU LT I N R U S S I A N L I TERATURE
85
Chapter Five
of the divine element in nature—who embraced life with joy and blessings.
One particular model, Raphael’s Sistine Madonna (1515–19), acquired a cult
status in Russia. The emergence of this cult owed to the popularity of Lud-
wig Tieck and Wilhelm Heinrich Wackenroder’s Herzensergießungen eines
kunstliebenden Klosterbruders (Outpourings of an Art-Loving Friar, 1797).
The story of Raphael’s vision of the Virgin Mary and the artist’s subsequent
creation of the altar image of the Sistine Madonna, featured in the opening
of the book, established a model of poetic inspiration for the Russian poets
of the 1820s.24
In 1820 the Russian poet Wilhelm Küchelbecker went to Germany,
where he met with Ludwig Tieck and visited the Dresden Art Gallery. Four
years later he published his travel notes in the literary almanac Mnemozina,
of which he was an editor. Küchelbecker’s description of Raphael’s Sistine
Madonna was rendered in a most reverential tone: “A mysterious tremor
crept into my soul! Before me was a vision—not of this world: heavenly pu-
rity, an eternal, divine tranquility on the foreheads of the Child and the Vir-
gin: they filled me with terrible awe: how can I, the slave of earthly passions
and desires, dare to look at them?”25 Küchelbecker thus describes a mystical
revelation that opened up his soul.
In the same year, the literary almanac Polar Star (Poliarnaia Zvezda)
published Vasily Zhukovsky’s travel notes in which he described his journey
to Germany and his visit to the Dresden Art Gallery in 1821.26 During his
first visit to the gallery, he did not dare to approach the Madonna, as it was
surrounded by visitors. When he finally got near, he sat on the gallery bench
and spent a whole hour admiring Raphael’s painting. This hour, in his words,
was one of the happiest of his entire life. Like Küchelbecker’s, his experi-
ence was revelatory: “This is not a painting but a vision; the more you gaze
at it, the more vividly you become convinced that something extraordinary is
taking place in front of you.”27 Andreas Schönle compares Zhukovsky’s per-
ception of the Madonna to a sacred ritual, a consummation of the vision of
the divinity, during which the beholder undergoes a process of transforma-
tion, purification, and elevation.28 Zhukovsky endowed Raphael’s Madonna
with the epithet “a spirit of pure beauty” (genii chistoi krasoty)—an expres-
sion he had earlier coined in his poem “Lalla Ruk” (1821). In the spirit of
the courtly love tradition, his poem and essay were addressed to a Beauti-
ful Lady—Grand Duchess Aleksandra Fedorovna, the wife of Nicholas, the
future czar of Russia (reigned 1825 to 1855).
After the publication of Küchelbecker’s and Zhukovsky’s travel notes,
Pushkin, a good friend of both, wrote a series of poems alluding to “the ideal
of the Madonna”: “I Remember a Wonderful Moment” (“Ia pomniu chudnoe
mgnoven’e,” 1825), “Her Eyes” (“Ee glaza,” 1828), “The Poor Knight” (“Zhil
86
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
na svete rytsar’ bednyi,” 1829, 1835), and “Madona” (spelled in the French
manner with one “n”; 1830). This romantic ideal coexisted in Pushkin’s works
of the 1820s with other types of feminine beauty—the Slavic fairy-tale hero-
ine in Ruslan and Ludmila (1820), the exotic Zemphira and Mariula in The
Gypsies (Tsygany, 1824), and the pensive Tatiana in Eugene Onegin (1821–
31). Representing Pushkin’s tribute to the European literary convention, his
Madonna poems are not numerous, but they are widely known.
The famous “I Remember a Wonderful Moment” is dedicated to Anna
Kern—a young married woman with whom the poet was in love.29 The ex-
pression “a spirit of pure beauty” (genii chistoi krasoty), generally seen as a
reference to Zhukovsky’s “Lalla Ruk,” also refers to Zhukovsky’s description
of the Sistine Madonna.30 In his essay, Zhukovsky stresses the uniqueness
of his encounter with divine beauty: “I looked at it several times, but only
once did I see it the way I needed to.”31 Pushkin structures the poem as two
visions of “genii chistoi krasoty,” both of which are revelatory. The poem
“Her Eyes” is also courtly in spirit. It praises two Beautiful Ladies, Aleksan-
dra Rosset and Anna Olenina. Like “I Remember a Wonderful Moment,” it
contains a reference to the Sistine Madonna: Olenina’s gaze is compared to
the gaze of an angel in Raphael’s painting.
Some scholars suggested that in “Madona,” addressed to his fiancée,
Natalie Goncharova, whom he married a few months later, Pushkin also re-
fers to a painting by Raphael, but there is no consensus as to which one.32
Here the poet thanks the Creator for sending him his Madonna—“the pur-
est model of the purest charm” (chisteishei prelesti chisteishii obrazets). Ser-
gei Averintsev observes that the expression “the purest charm” (chisteishaia
prelest’) contains a “delicate contradiction,” for in Slavonic the word prelest’
is associated with seduction.33 Like other poems mentioned, it is character-
ized by courtly ambiguity.
Pushkin’s poem “The Poor Knight,” embedded in The Idiot, was dis-
cussed in the previous chapter. We may just add that Anna Akhmatova sug-
gested that in this poem Pushkin alluded to Raphael’s vision of the Sistine
Madonna as presented in Wackenroder’s Herzensergießungen eines kunstli-
ebenden Klosterbruders.34 In fact, the poem can be seen as a multiple refer-
ence, not only to the German source but also to Küchelbecker’s and Zhuk-
ovsky’s travel essays.
One can recall other poems of this Golden Age of Russian poetry fea-
turing the courtly cult of the Lady. Under the influence of German roman-
tics who idealized the medieval past, chivalric themes entered Zhukovsky’s,
Lermontov’s, and Delvig’s poems of knights and their Beautiful Ladies.35
But as a whole, with the rise of Russian realism, the archetype of the Ma-
donna disappears from Russian literature. It finds its place neither in Push-
87
Chapter Five
kin’s Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin (1831) nor in Lermontov’s Hero
of Our Time (1841). Gogol inverts the paradigm of the encounter with the
Madonna. In “Nevsky Prospect” (1833–34), he links the duality of beauty to
fear and madness. In this story, the artist Piskarev falls in love with a woman
resembling Perugino’s Madonna. He follows her but is soon struck with hor-
ror: the woman turns out to be a prostitute. The rupture between the sub-
lime ideal and base reality produces a terrifying effect on Piskarev and leads
him to suicide.36
In his influential essay “A View of Russian Literature in 1847” (“Vzgliad
na russkuiu literaturu v 1847 godu”), which surveys new literary trends that
replaced the interest in “pure art,” Vissarion Belinsky dedicated a whole sec-
tion to the Sistine Madonna. Belinsky recalls the particular role Zhukovsky’s
essay played in forming the romantic ideal of beauty in Russian literature.
He speaks of the days of his youth when he passionately read and reread this
essay, learning it almost by heart. Recently, he writes, he visited the Dresden
Art Gallery sincerely anticipating a revelation, but experiencing complete
disillusionment. The more closely he examined the painting, the clearer it
became to him that the romantic ideal Zhukovsky had described and the
real painting had nothing in common. Belinsky saw in the Sistine Madonna
only the “idéal sublime du comme il faut” (sublime ideal of propriety). He
writes: “Religious contemplation was expressed only in the face of the divine
child, but a contemplation that was characteristic specifically of Catholic
Christianity of the time.”37 A few months later he shared his impressions
with his friend Vasily Botkin, also a literary critic: “What nonsense our ro-
mantics wrote about her, especially Zhukovsky.”38
Like Gogol, Leo Tolstoy was suspicious about the grain of sensuality in
a Madonna-type beauty, though did not sense anything mystical in it. Sensual
love in Tolstoy always leads to tragedy, disaster, or suicide; sensual beauty is
associated with evil and sin. Even in his major novels, physically beautiful
characters are generally morally flawed, as, for example, Hélène Kuragina in
War and Peace, Tolstoy’s “troublemaking Helen of Troy.” Spirituality is the
gift of those who are physically imperfect, like the ungraceful and homely
princess Maria, the tongue-tied and gawky adolescent Natasha Rostova, and
the awkward, obese Pierre Bezukhov. Tolstoy believed that passions must
be eradicated. As epigraphs to “The Devil” (1889) and “Kreutzer Sonata”
(1890), his final verdict on romantic love, he used the biblical words “Who-
soever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with
her already in his heart” (Mt 5:28).
Tolstoy was aware of the cult status of the Sistine Madonna in Russia.
While visiting the Dresden Art Gallery in 1857, he jotted in his diary: “I ran
down to the gallery. The Madonna deeply affected me instantly [srazu sil’no
88
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
tronula menia].”39 Years later, in a private conversation with the Russian phi-
losopher Sergei Bulgakov, Tolstoy cynically commented on Rafael’s painting.
Bulgakov writes:
While narrating this episode, Bulgakov tells the story of his own experience
while visiting the Dresden Art Gallery in 1898. At first glance, he “accepted
the Sistine Madonna into his heart” ( prinial ee v serdtse).41 He was under
the influence of Marxist ideas at that time and perceived this moment as a
spiritual prophecy stimulating his return to Christianity.
In Bulgakov’s second encounter with the painting, in 1924, however,
the revelation did not recur (vstrecha ne sostoialas’). He felt only bitter dis-
appointment:
Why should I be cunning or conceal the truth: I did not see the Mother of
God. Here was beauty, nothing but marvelous human beauty, with all its re-
ligious ambiguity, but . . . there was a lack of grace. To pray in front of this
image?—but this would be an insult and impossibility! For some reason, my
nerves were tormented most by those little angels and the luscious [parfumer-
naia] Barbara in a mannered [pritornoi] pose with a coquettish half-smile. . . .
Perhaps this is not even the Virgin, but just a splendid young woman, full of
charismatic beauty and wisdom. There is no Maidenhood here, still more,
there is no Eternal Maidenhood [Prisnodevstvo], on the contrary, what reigns
supreme here is its negation—femininity and woman: sexuality [pol].42
Finding himself in agreement with Tolstoy this time, in the depiction of the
Sistine Madonna Bulgakov sensed “a male feeling, a male manner of being
in love and a male lustfulness.”43 He reiterates that after seeing Raphael’s
painting for the second time, he felt that all Western paintings of the Re-
naissance period were characterized by the same naturalism and “secular-
ized mysticism.” Pushkin, he claims, reflected these features of European art
in his “Poor Knight.” Bulgakov concludes his essay with the idea, reminis-
89
Chapter Five
And you know, she has the face of a Raphael Madonna. Because the Sis-
tine Madonna has a fantastic face, the face of a mournful holy fool [skorb-
noi iurodivoi], has that ever struck you? Well, hers is the same sort. As soon
as they blessed us, the next day, I came with fifteen hundred rubles’ worth: a
set of diamonds, another of pearls, and a lady’s silver toilet case—this big—
with all kinds of things in it, so that even her Madonna’s face began to glow.
(479–80)
90
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
91
Chapter Five
The image of beauty, as Dostoevsky and Blok present it, has its own dialec-
tics. Dostoevsky thought that beauty would save the world, but he also knew
that beauty was not only a frightening but also a mysterious force. Blok knew
this too when he was repeating Dostoevsky’s famous maxims word for word:
“Beauty is a terrible thing.” 52. . . The first appearance of beauty captivates us
as if the devil’s struggle with God suddenly comes to a pause, as if someone
wants to initiate people into a world of absolute values. But in the earthly
vale, beauty, removed as it is from the source of God’s light, is strangely dis-
torted, infected with demonism, as it becomes involved in the struggle of
the dualistic, contradictory earthly forces. The dramas of Nastasya Filippovna
and the Stranger take place in an urban space, which is traditionally struc-
tured between two poles—the Church and the pub. . . . On the social plane
Nastasya Filippovna is a fallen woman, but in the metaphysical sense she is
the image of purest beauty, captured by the prince of this world. . . . The
Stranger is also fallen, though not a woman but a star, and her fall is not so-
cial but cosmic.53
Having made an appearance at a noisy St. Petersburg salon party, among the
guests preoccupied with food, drinks, and talks, the Star Maria ascends back
to the sky. In the final scene of the drama guests are looking for her, but to
everyone’s surprise, there is no one at the dark curtain; there is only a bright
star shining in the dark sky.54
Vasily Rozanov, who was the first to speak of Dostoevsky’s dialectics,
ended his public lecture delivered in 1909 in the following way:
92
A Grain of Eros in the Madonna, a Spark of Beauty in Sodom
ises. In the previous chapters, we have seen that this spark of light glimmers
on Raskolnikov’s face in the epilogue of Crime and Punishment as an omen
of his future resurrection; it shines for Dmitry Karamazov when he finds
himself in total darkness and comes to realize that “one is guilty for all”;
but it flees from Svidrigailov and Rogozhin, who, seized by carnal passions,
strive to possess it. In the next chapter, we will see that this spark of light
tantalizes the protagonist of Notes from Underground and beckons the Ri-
diculous Man on his way to truth.
93
Chapter Six
P R AV D A A ND I S T I N A , T W O CO NCEP TI ONS
OF TRU T H
The Russian language possesses two words for “truth.” Often considered
synonyms, they differ in their etymology. The root of pravda carries moral
overtones, linked as it is to the words pravyi (right or correct), pravednyi
(righteous), and spravedlivost’ (justice). Istina, on the other hand, is asso-
ciated with the idea of “being” or “essence.” Istina is what “IS”; its root is
similar to the verb “to be” in other languages—the English “is,” the German
“ist,” the French “est,” the Greek “estin,” and the Russian “est’.”1 Because
of their different semantic nuances, the use of these words is determined by
the context.
Although the very idea of truth implies unity and wholeness, both
pravda and istina each have two sets of divergent meanings. An eminent
scholar of cultural linguistics, N. D. Arutiunova, observes that pravda is “un-
stable, ambiguous and highly contradictory.”2 Resting on two poles, high and
low, pravda can stand for morality and justice, but it can also stand for an
unembellished reality—as in the idiomatic expressions golaia pravda (naked
truth) and gor’kaia pravda (bitter truth).
Similarly, istina can be employed in two different senses: it can rep-
resent an object of faith or an object of rational knowledge. The religious
istina is transcendent and therefore is achieved by the subject (the religious
conscience) intuitively or through revelation. Conversely, an epistemic is-
tina is something to be sought after and discovered by the subject (rational
mind) through theoretical or empirical knowledge. Arutiunova comments
on the dual nature of istina: “Truth (istina) is a sign of uniqueness and sin-
gularity [znak edinstvennosti] and at the same time a sign of doubling [znak
dvoeniia],” for “the earthly world stands against the celestial world, the real
world against the ideal world, the temporary against the eternal, phenom-
enon against the noumenon, ontology against metaphysics, visible against
97
Chapter Six
In every man’s memories there are such things as he will reveal not to
everyone, but perhaps only to friends. There are also such as he will reveal
not even to friends, but only to himself, and that in secret. Then, finally, there
are such as a man is afraid to reveal even to himself, and every decent man
will have accumulated quite a few things of this sort. That is, one might even
say: the more decent a man is, the more of them he will have. At least I
myself have only recently resolved to recall some of my former adventures,
which till now I have always avoided, even with a certain uneasiness. Now,
however, when I not only recall them but am even resolved to write them
down, now I want precisely to make a test: is it possible to be perfectly can-
did with oneself and not be afraid of the whole truth [pravda]? (39)
98
Dostoevsky’s Case for Contradictions
The Underground Man’s “loathsome truth” contrasts with the “high” moral
truth to which Dostoevsky refers in a draft of his Diary of a Writer: “Truth
[pravda] is higher than Nekrasov, higher than Pushkin, higher than the na-
tion [vyshe naroda], higher than Russia, higher than everything, and there-
fore we must aspire only to truth, and must search for it, in spite of all those
benefits that we may lose because of it, and even in spite of all these perse-
cutions and oppressions to which we might be subjected because of it.”4 No
doubt, in Dostoevsky’s system of values, the moral truth occupies the highest
place.
In Notes from Underground (hereafter referred to as Notes), Dosto-
evsky demonstrates that high and low truths are not easily separated, for
each contains an element of its opposite, thus forming an apparent contra-
diction. In “The Dream of a Ridiculous Man,” he takes this idea a step fur-
ther and explains why this must be so. This story’s plot, essentially the pro-
tagonist’s dream, suggests that oppositions and contradictions inhere in the
world and in human nature as the result of original sin.
H IGH A ND L O W T R U T H ( P R AV D A ) I N N O T E S
FROM UNDERGROUND
99
Chapter Six
100
Dostoevsky’s Case for Contradictions
the low. From the very beginning, he insists that he is torn by contradictory
elements:
I was conscious every moment of so very many elements in myself most op-
posite to that. I felt them simply swarming in me, those opposite elements.
I knew they had been swarming in me all my life, asking to be let go out of
me, but I would not let them, I would not, I purposely would not let them
out. They tormented me to the point of shame; they drove me to convulsions,
and—finally I got sick of them, oh, how sick I got! (5)
101
Chapter Six
The room—narrow, small and low . . . was almost totally dark. The candle-
butt burning on the table at the other end of the room was about to go out,
barely flickering every now and then. In a few moments it would be quite
dark.
It did not take me long to recover myself; everything came back to me at
once, without effort, instantly, as if it had just been lying in wait to pounce on
me again. And even in my oblivion there had still constantly remained some
point,9 as it were, in my memory that simply refused to be forgotten, around
which my drowsy reveries turned heavily. (87)
Right after noticing that point, as if resolving to let it grow, the Underground
Man begins his conversation with Liza, in which he advocates a virtuous way
of life, and Liza listens to him attentively. Although the Underground Man
later confesses that the tirade addressed to Liza was no more than a dishon-
orable game, he simultaneously insists that his feelings for her were genuine
and that he “precisely wanted to evoke noble feelings in her” (109). Logically
speaking, these two explanations are mutually exclusive: either he is playing
a dishonorable game or he is expressing genuine noble feelings. Yet para-
doxically, both of these statements appear to be true.
The Underground Man succeeds in evoking kindness and compassion
in Liza’s heart. But as soon as he realizes that, he initiates a new wicked turn:
“There’s virginity for you!—he exclaims—There’s the freshness of the soil!”
(110). The next moment he feels an irresistible urge to insult Liza, to spit on
her, to drive her out, to strike her. Following the alternation of bright and
dark phases, their roles are transposed, as he realizes with chagrin that Liza
now has become the heroine and he “the crushed and humiliated creature”
(124). When she returns to the Underground Man with an open, forgiving
heart, as we may guess, and full of hope for a new virtuous life, he insults
her deeply by pressing money into her hand for her visit, thus confirming
her status as prostitute. We do not find out whether she begins a new life
or whether, having been insulted, she loses hope and sinks into despair.
But we do know that the Underground Man’s journey continues. The final
lines of the story read: “The notes of this paradoxalist do not end here. He
could not help himself and went on. But it also seems to us that this may
be a good place to stop” (130). His switches from sympathy to insults and
102
Dostoevsky’s Case for Contradictions
The basic structural principle of this novel is the organization of its narrative
world in terms of contrasting qualities, a world of Hegelian contradictions as
it were. Almost every quality discussed in the novel is reflected in the mir-
ror of its opposite: good writer is opposed to bad writer, good reader to bad
reader, man to woman, blonde to brunette, passion to coldness, cleverness
to simplicity, altruism to egoism. A mechanism that is meant to resolve these
oppositions, to reconcile (in Hegelian terms, aufheben) the contradictions, is
then offered; after a series of formal operations, a quality is identified with or
transformed into its direct opposite: weakness turns into strength, ugliness
into beauty, vice into virtue, and so forth.11
103
Chapter Six
intellectual life diminished, but its oblique influence remained palpable. Ac-
tive members of Stankevich’s circle, Vissarion Belinsky and Mikhail Bakunin,
were the first to discuss Hegel’s ideas in writing.
Chernyshevsky shared Belinsky’s respect for Hegel, but his attitude
toward him was twofold. He adopted the dialectical idea of the constant
change of forms but rejected Hegelian idealism in favor of everyday reality.
He viewed striving for absolute perfection as pathological.13 Instead of the
abstract absolute, Chernyshevsky promoted a less distant ideal—the Crystal
Palace, an embodiment of the new socialist utopia, a symbol of social jus-
tice and equality. This building, constructed in 1851 for London’s Crystal
Palace Exhibition, epitomized industrialization, technological achievement,
and scientific progress. Chernyshevsky poeticized this topos—in his novel,
the palace, lit by an everlasting sun, is surrounded by gardens full of fragrant
lemon trees.
In his rebellion against the “forever indestructible” Crystal Palace,
the Underground Man refuses to believe in “an edifice at which one can
neither put out one’s tongue on the sly nor make a fig in the pocket” (35).
His predisposition to contradictions makes him a typical Dostoevskian in-
habitant of St. Petersburg—an ambivalent city, which, according to Russian
literary myth has two faces, one bright and the other dark; a city of magnifi-
cent imperial palaces and terrible slums, of white summer nights and dark
winter days.14 For the inhabitants of mid-1860s St. Petersburg, the name
Crystal Palace evoked not only the London Exhibition but also a local es-
tablishment: Petersburg’s own Crystal Palace was an infamous tavern near
Haymarket Square. In Crime and Punishment, Dostoevsky’s next novel, this
tavern serves as the setting where Raskolnikov almost confesses to Zametov
that he killed the old pawnbroker.
The socialist construction of the new Eden required the total elimi-
nation of the dark truth of life—evil, poverty, and suffering—by means of
some global inversions and revolutions. Dostoevsky undermines this type of
dialectics by making his protagonist constantly oscillate between the high
and the low, thus suggesting that the low truth of the Underground cannot
be easily dissolved in favor of the new Eden. Notes is Dostoevsky’s first liter-
ary work that demonstrates the mutual dependence of opposites. It under-
cuts Chernyshevsky’s simplistic vision of binaries by introducing the fact of
life—Petersburg reality with its dives and brothels. It must be stressed that
Dostoevsky’s story does not debunk ideals; it repudiates an oversimplified
view on human nature.
Although primarily portraying the dark truth of life, the story conveys a
feeling that the Underground’s obscurity is not all-encompassing, for a spark
of light—a candle, a star, a pair of shining eyes, a bright hope—may sud-
denly appear in the dark. The Underground Man responds to it, although
104
Dostoevsky’s Case for Contradictions
TH E BI RT H O F P O L A R I T I ES I N “ TH E D REA M OF A
RID IC U L O U S M A N”
105
Chapter Six
asks himself whether he would feel shame for his crime (presumably for not
helping the lost child). The rest of “The Dream” answers his question.
Thinking about his life and death in terms of the interaction of light
and darkness, the Ridiculous Man assumes that as soon as he loses con-
sciousness, the whole world will be extinguished. The world is indeed ex-
tinguished, but in an unexpected way: instead of committing suicide, the
Ridiculous Man suddenly falls asleep and dreams of shooting himself. At
that point the St. Petersburg gloom turns into a blackness even more ter-
rifying than that of the night sky: “It seemed as though with my shot every-
thing within me was shaken and everything was suddenly extinguished, and
a terrible darkness descended all around me” (271). A fantastic being takes
the Ridiculous Man on a cosmic journey across space, and they fly through a
complete darkness: “It was a pitch-black night. Never, never had there been
such darkness” (273). And then suddenly he notices a bright little star in the
sky, evidently the same star he had seen in St. Petersburg. The Ridiculous
Man begins to wonder: he had shot himself through the heart because he
expected “complete non-existence,” and now he is taken by “a being, not
human of course, but which was, which existed” (273). The words “being,”
“to be,” and “to exist” permeate this passage and suggest the existential na-
ture of his crisis. Significantly, the scene suddenly unfolding before his eyes
re-creates events from the opening of the book of Genesis (Russian Kniga
Bytiia, literally The Book of Being / Existence). The beginning of the Ridicu-
lous Man’s dream coincides with the six days of Creation.
As he approaches the star, the Ridiculous Man witnesses the emer-
gence of a world from nothingness, the birth of light and life: “A sweet, nos-
talgic feeling filled my heart with rapture: the old familiar power of the same
light which had given me life stirred an echo in my heart and revived it, and
I felt the same life stirring within me” (274). He then witnesses the birth of
the earth and the ocean. Soon after that nature appears: tall, beautiful trees
stand “in all the glory of their green luxuriant foliage and their innumerable
leaves,” and “the lush grass blazed with bright and fragrant flowers”(275).
The dazzling light on the planet makes the Ridiculous Man recall the shade
existing on his native planet and in his native St. Petersburg.
He asks his guide about suffering on this planet: “On our earth we can
truly love only with suffering and through suffering! We do not know how
to love otherwise. We know no other love. I want suffering in order to love”
(275). There is no suffering on the star, however. Lit by everlasting light, the
Golden Age planet is inhabited by “children of the sun,” who know no mala-
dies, no torments, and, most importantly, no sin. They dance and sing, glo-
rifying nature and earth. Labor does not cause them any fatigue, and death
is painless. The Ridiculous Man enjoys life alongside these happy “children
of the sun,” watching them, admiring them, and trying to share their bliss.
106
Dostoevsky’s Case for Contradictions
Metaphors of light saturate this part of the text: “The eyes of these happy
people shone with a bright lustre. Their faces were radiant with understand-
ing” (275). At that moment, the bright phase of the dream is brought to a
completion.
The Ridiculous Man’s ecstasy evaporates when he becomes nostalgic
for the planet Earth, where life had both light and shade. He is overwhelmed
with love for the inhabitants of the Golden Age planet, but precisely at the
moment when his joy reaches its zenith, a black seed appears at the center
of the white background: “And in my love for them, too, there was a sharp
pang of anguish: why could I not love them without hating them?” (279).
This seed of anguish leads to the least expected and most distressing out-
come. Abruptly, seemingly without any motivation, as if identifying himself
with the serpent seducing Adam and Eve, the Ridiculous Man corrupts this
planet. As usually happens in Dostoevsky, the catastrophe is triggered by a
very small device: “Like a horrible trichina, like the germ of the plague in-
fecting whole kingdoms, so did I infect with myself all that happy earth that
knew no sin before me” (280). As a seed of corruption, the Ridiculous Man
infects them all.
The consequences turn out to be global—the Fall gives rise to polari-
ties. Life on the Golden Age planet now knows both light and shade. Love
begins to coexist with jealousy, kindness with cruelty, shame with virtue,
brotherhood with egoism, humanism with hatred, justice with criminality:
“They came to know sorrow, and they loved sorrow. They thirsted for suf-
fering, and they said that Truth could only be attained through suffering”
(281). The planet now resembles Earth. Here sickness coexists with well-
being and sorrow with joy.
Seeking wholeness, the Ridiculous Man enters a stage of purification.
He experiences remorse and eventually seeks redemption. At this new stage,
as if identifying himself with Christ, he implores the planet’s inhabitants to
crucify him. They refuse, and at that moment he suddenly wakes up. The
dream turns out to be prophetic. The Ridiculous Man claims that he has
discovered the truth (istina) and sets forth to preach this truth to people
on Earth. The question he had raised earlier is now answered: the conse-
quences of a crime committed against a little child on Earth remain valid
on another planet. However tiny, the evil in his heart was potent enough to
corrupt a whole planet of innocent children.
The idea that everyone is responsible for the evil that exists in the world,
foundational to Dostoevsky’s theology, was developed a few years later in The
Brothers Karamazov.16 The elder Zosima verbalizes this idea repeatedly in
his talks and homilies. In the excerpt “Of Prayer, Love, and the Touching of
Other Worlds,” he makes a statement that summarizes the Ridiculous Man’s
crime:
107
Chapter Six
See, here you have passed by a small child, passed by in anger, with a foul
word, with a wrathful soul; you perhaps did not notice the child, but he saw
you, and your unsightly and impious image has remained in his defenseless
heart. You did not know it, but you may thereby have planted a bad seed in
him, and it may grow, and all because you did not restrain yourself before the
child, because you did not nurture in yourself a heedful, active love. (319)
Zosima’s statement concludes with the same imagery of a planted seed: “God
took seeds from other worlds and sowed them on this earth, and raised up
his garden; and everything that could sprout sprouted, but it lives and grows
only through its sense of being in touch with other mysterious worlds; if this
sense is weakened or destroyed in you, that which has grown up in you dies.
Then you become indifferent to life, and even come to hate it” (320). Zosi-
ma’s words, echoing the novel’s epigraph about grain that dies and is reborn,
convey the central idea of many of Dostoevsky’s works: small things, both
good and bad, have great consequences. “The Dream of a Ridiculous Man”
is a story of a bad seed planted on virgin soil. Paradoxically, the consequences
of the corruption are twofold: although the Fall marks the end of the happy
Age of Innocence, it gives rise to a new, more conscious, experience—the
knowledge of good and evil.
Like most of Dostoevsky’s mature narratives, “The Dream” ends on a
bright turn. Having regained his hope in life, the protagonist continues his
journey without fearing obstacles. He concludes by declaring his intention
to proclaim the truth and do good: “And—I did find that little girl. . . . And
I shall go on! I shall go on!” (285). After his conversion, the Ridiculous Man
overcomes what earlier tortured him the most—the sense of being ridicu-
lous in other people’s eyes: “I love all who laugh at me more than all the
rest. Why that is so I don’t know and cannot explain, but let it be so” (284).
He concludes that “in one day, in one hour, everything could be arranged
[vse ustroitsia] at once! The main thing is to love your neighbor as yourself”
(285). He does not specify how everything could be arranged; his phrasing
merely suggests that everything could be arranged by itself, without human
intervention or attempts to reshape the world.
The Ridiculous Man claims that as a result of his journey to the Golden
Age planet, he has found the truth (istina), stressing that his perception was
visual, that he “did not invent it with his mind”: “I have beheld [literally,
“saw” videl] the Truth.17 I have beheld it and I know that people can be
happy and beautiful without losing their ability to live on earth” (284). He
insists that he has seen the living image (zhivoi obraz) of this truth. The liv-
ing truth he is referring to can be understood in one of two ways: as the
part of his dream that concerns the glory of the Golden Age or as his entire
108
Dostoevsky’s Case for Contradictions
dream, which includes the episode of corruption. The way one understands
this expression affects the interpretation of the story’s central message.
Robert Jackson, for example, identifies the living truth with the “truth
of absolute moral beauty” of the Golden Age people:
Does the ridiculous man include the “awful truth” [uzhasnaia pravda] of his
corruption of paradise, that is, his fall, in his conception of the Truth? Quite
clearly he does not. His juxtaposition of the words pravda and istina suggests
an effort to distinguish a lower earthly truth of the flesh from a higher Truth
of beauty and spirit. Truth for the narrator is first of all aesthetically and spiri-
tually transfigured reality. His dream reveals to him the Truth that is Beauty.
It is a good dream. A bad dream, the ridiculous man seems to suggest, is no
dream at all.18
109
Chapter Six
(284). This statement allows us to assume that the living truth the Ridicu-
lous Man claims to have seen is internally ambivalent: it includes both the
“good” and the “bad” aspects of his dream.
In the Ridiculous Man’s story, the two meanings of the word istina,
earlier delineated as religious (intuitive) and epistemic (rational), con-
verge. Through his personal participation in biblical events, by witnessing
the happy life on the Golden Age planet and his contamination of innocent
people, the Ridiculous Man learns the religious truth epistemically.
Among other things, he learns that the Age of Innocence had ended
and the Fall of Man resulted in the world’s dividedness into opposites. Dos-
toevsky’s objection to socialists thus sounds pessimistic: it is not possible to
restore Eden on Earth. Nevertheless, the story’s overall message is positive.
It suggests that the darkness is not all-encompassing, that a star in the noc-
turnal sky may show the way out for those walking in the darkness. One just
needs to be aware of binaries and to act responsibly when presented with a
choice.
110
Chapter Seven
111
Chapter Seven
112
Antinomic Truth (Istina)
The next four pages of Florensky’s work contain complex mathematical for-
mulas and logical diagrams proving that truth is an antinomy.11
Florensky the theologian points out that antinomies lie at the very core
of Christian doctrines. They permeate Holy Scripture, especially the reli-
gious dialectic of the apostle Paul. Florensky provides several examples of
dogmatic antinomies, including the two natures united in Christ (divine ver-
sus human); the relation of man to God (predestination versus free will); sin
(“through the fall of Adam” versus “through the finitude of the flesh”); and
retribution (as “applied to all according to their works” versus “free forgive-
ness of the redeemed”).12 Florensky’s list is by no means exhaustive, but it is
highly suggestive. Unlike Old Testament law, the New Testament abounds
in parables, which are difficult to grasp logically. It narrates the glory of a
humiliated, ridiculed, and crucified Christ. It proclaims two seemingly in-
compatible truths, according to which Christ is fully God as well as fully
human. It propagates the idea of the “power of the weak.” It suggests that
one should love one’s enemies. Florensky insists that these are not inconsis-
tencies, but vital, living (zhivye) dogmas offered to the religious mind.
In the following years Florensky emphasized that antinomism was an
inherent quality of any life-giving thought (zhivaia mysl’). In a course of lec-
tures delivered in 1921, he argued that unlike heresies, which are always
one sided, genuine religious thought is always antinomic: “And any living
way of thinking [zhivoe myshlenie] relies on contradiction and lives by it.
And the more alive it is, the sharper the contradictions. Religious thinking
does not mitigate, but posits simultaneous Yes and No. Every Yes is the No
of the Other. And when it is achieved, by the act of faith the person rises
above reason, and again is perceived as a single whole.”13 For Florensky, the
antinomicity of truth is not necessarily a factor that disorients or destabilizes
the work of the mind. By providing freedom of choice, of thought, of inter-
pretation, of doubt, by keeping the mind awake, it preserves the mind’s san-
ity and protects it from stagnation. The constant necessity of confronting an
opposite assures the vitality of Christian dogmatics and guards against desic-
cated dogmatism. Florensky differentiated between dogmatics as a vital sys-
tem of Christian beliefs (dogmaty) and dogmatism as a set of authoritative
opinions, imposed and accepted without any proof, doubt, or criticism.14
113
Chapter Seven
The most valuable thing in f[athe]r Florensky’s book is his doctrine of antino-
mism. Religious life is essentially antinomic; it encompasses in itself theses,
which seem incompatible and contradictory to reason, and mystically [tainst-
venno] overcomes these contradictions. The antinomism of the transcendent
and immanent is unsolvable and unbridgeable rationally; it can be defeated
in religious experience and can be overcome in it. The contradictions are rec-
onciled in the highest spiritual enlightnment [vysshee ozarenie].15
Like Florensky and Berdyaev, Sergei Bulgakov took a stand against the Ar-
istotelian and Kantian approach to contradictions and antinomies. As he
wrote in Svet nevechernii (Unfading Light, 1917), “Antinomy does not imply
a mistake in reasoning or the overall falsity of a given epistemological mis-
conception, which can be clarified and thus eliminated. Orderly [vpolne za-
konomernye] antinomies are inherent to reason.”16 Vladimir Lossky shared
this point of view, arguing that the unsolvability of antinomies should not be
perceived as an intellectual trap. On the contrary, this unresolvability serves
as a beneficial spiritual stimulus:
The dogmas of the Church often present themselves to the human rea-
son as antinomies, the more difficult to resolve the more sublime the mys-
tery which they express. It is not a question of suppressing the antinomy by
adapting dogma to our understanding, but of a change of heart and mind en-
abling us to attain to the contemplation of the reality which reveals itself to
us as it raises us to God, and unites us, according to our several capacities, to
Him. The highest point of revelation, the dogma of the Holy Trinity, is pre-
eminently an antinomy.17
In his Mystical Theology of the Eastern Church, Lossky traces the roots of
Christian Orthodox antinomism in Christian dogma and Greek patristics.
His chapter “The Divine Darkness” centers on the dichotomy of positive
(cataphatic) and negative (apophatic) theology, the knowable and the un-
knowable, which lies at the heart of the teachings of Dionysius the Areop-
agite. The chapter “God in Trinity” focuses on the antinomicity of unity and
trinity. A further discussion titled “Uncreated Energies” demonstrates that
114
Antinomic Truth (Istina)
the distinction between divine essence and divine energies, crucial to the
teachings of the fourteenth-century Greek theologian Gregory Palamas, is
also antinomic: his idea of the inaccessibility of God on the one hand and of
the possibility of approaching him through his uncreated energies (netvar-
nye energii) on the other.18
In the late 1930s, the Russian philosopher Semyon Frank proposed the
term “antinomian monodualism” (or “antinomism”) to cover this complex of
paradoxes. By “antinomian monodualism,” Frank understands a fundamen-
tal ontological principle of uniting opposites, which differs both from their
dualistic separation and from their monistic synthesis. Frank calls this prin-
ciple “the unity of separation and undivided wholeness (or mutual penetra-
tion)” (edinstvo razdeleniia i slitnosti [vzaimoproniknoveniia]). He writes:
115
Chapter Seven
PAV EL F L O R ENS KY A ND M I KH A I L B A KH TI N ON
A NT I NO M I C (DI A L O G I C) T R UTH
116
Antinomic Truth (Istina)
the late 1910s and early 1920s, Bakhtin was associated with Petrograd philo-
sophical circles.25 In 1916 he entered the Petersburg Religious-Philosophical
Society, where he met with Lev Karsavin. During the early 1920s he asso-
ciated and polemicized with the philosopher and religious thinker Sergei
Askoldov, the founder of the Brotherhood of Saint Seraphim, a society heav-
ily influenced by Pavel Florensky’s ideas. But even if Bakhtin’s work on Dos-
toevsky was influenced by Florensky’s ideas, it should not be held against
Bakhtin that he did not credit his source. Like many Russian authors of this
period, he was indifferent to the issue of intellectual property. Florensky an-
alyzed antinomism in its theological context, whereas Bakhtin—who, after
all, was hoping to get his book published in atheistic Soviet Russia—focused
on the artistic structure of Dostoevsky’s novels. He dissociated the subject of
his discussion from any religious issues, and he had good reasons for doing
so. He most probably began writing his book on Dostoevsky in 1922—the
year when Berdyaev, Bulgakov, Lossky, and Frank were expelled from Rus-
sia and the “Florenskian” Brotherhood of Saint Seraphim was dissolved.
We recall that Bakhtin stated that dialogic opposition, unresolvable in
Dostoevsky, was “not a weakness of the author but his greatest strength.”26
Florensky’s doctrine clarifies why this is so from the theological (and, one
might say, mathematical) point of view. A single thesis cannot pretend to
represent the whole truth, because this type of wholeness is the wholeness
of a closed system. The genuine and vital (zhivaia) truth always remains
open; it includes in itself the possibility of its negation, even in the form
of a minor doubt. As soon as it closes the gate to doubt and leaves no room
for freedom, it turns into an arrogant assertion, into the indisputable for-
mula A = A.
Bakhtin warns that the dialogicality should not be confused with anti-
nomism.27 It must be pointed out that well read in German philosophy and
particularly fond of Kant, Bakhtin understands antinomism in the Kantian
sense. Unlike Kantian antinomism, which excludes the possibility of any in-
terpenetration of thesis and antithesis, Florensky’s concept of the “antinomic
truth” highlights their interdependence and nonresolution, which makes it
strikingly similar to Bakhtin’s theory of dialogism.28 Curiously, in the mid-
1920s, when Bakhtin was working on his book on Dostoevsky, Florensky
stated that the concept of the “antinomic truth” was central to his religious
philosophy.29
Florensky’s view of antinomic unity clarifies the Bakhtinian idea of
unfinalizability (nezavershennost’) and openness (otkrytost’), which Bakhtin
claimed was one of the major artistic principles governing Dostoevsky’s
novels. Antinomic unity is open and unfinalizable. It is open in the sense
that no thesis can be considered true until its antithesis is also a part of the
system. It is unfinalizable because the thesis and the antithesis are involved
117
Chapter Seven
TW O T R U T HS I N T H E B R O T H E R S K A R A M A Z O V :
PRO A ND CO NT R A
Steven Cassedy observes that we can better understand thinkers’ ideas and
beliefs if we analyze the structure of their antinomies. After analyzing the
difference between Dostoevsky’s and Kant’s antinomies, Cassedy argues that
in Kant, though thesis and antithesis have the same origin in faith, both make
sense in the realm of reason, whereas in Dostoevsky, thesis and antithesis are
based on two distinct faculties: faith and reason. “In Dostoevsky,” he main-
tains, “the thesis makes sense only if it comes from a position of faith, while
the antithesis makes sense only if it comes from an absence of faith.”30 In his
view, therefore, the model of Dostoevsky’s universe depends on the choice
of premise. In this world, “thesis and antithesis offer no clever Kantian solu-
tion, since they remain on opposite sides of the faith-reason divide.”31 As
Cassedy observes, “To put it simply, Kant’s antinomies demonstrate the di-
vide between reason and faith and thus lead us to recognition of that divide;
Dostoevsky’s antinomies, by contrast, even in their simplest form, start with
the divide as a premise and lead nowhere.”32
I would argue that Dostoevsky’s antinomies lead us everywhere, for
each of them gives birth to a set of new ones. Let us look at books 5 and 6 of
The Brothers Karamazov. Ivan deals with contradictions in a Kantian, that is,
“Western,” way: he tries to resolve them.33 The very title of book 5 sets up an
opposition of pro and contra. Ivan’s mind operates in Aristotelian binaries.
He does not find congenial the Orthodox idea stating two truths—(1) man
is inherently good; (2) man is inherently flawed—because these two state-
ments, to him, constitute a plain contradiction. Trying to solve the problem
of the existence of evil in the world, he seeks a way out of contradictions and
cannot find it. He cannot accept the world created by God because violence
and evil exist in it. Eventually, his Euclidian mind and Aristotelian logic lead
him into an intellectual trap, which causes him to lose control of his most
precious gift: his mind.
Zosima exemplifies an alternative approach to contradictions. Signifi-
cantly, he sees through Ivan’s problem from the start; he notes that if the
contradictions cannot be resolved in Ivan “in a positive way,” they will never
be resolved “in the negative way” either (70). He suggests that one must not
search for a way out of an apparently contradictory truth. One must accept
the entire contradictory picture as somehow valid and true.
Book 6, “The Russian Monk,” testifies that theodicy (a vindication of
118
Antinomic Truth (Istina)
119
Chapter Seven
(19), 1879, Dostoevsky calls this book the culmination of the novel. He then
adds: “It’s obvious that many of my elder Zosima’s teachings (or better to
say the manner of their expression) belong to his personage, that is, to the
artistic depiction of it. Although I quite share the ideas that he expresses,
if I personally were expressing them, on my own behalf, I would express
them in a different form and a different language.”37 The last observation
is essential. It shows that the antinomic view on the nature of things can be
expressed in various modes. Zosima’s Christian ideas are expressed in mono-
logic form, by means of monologic language (one reason they are so often
discounted): book 6 consists of Zosima’s homilies dictated to Alyosha and
recorded by him. Conversely, Dostoevsky in his novel remains dialogic: he
engages Zosima’s truth in a dialogue with Ivan’s truth.
Zosima is not bothered by contradictions and accepts both the good
and the evil that reside in the world. But Zosima’s wisdom cannot pretend
to be the ultimate truth in the novel because it is contingent upon its an-
tithesis—Ivan’s rebellion. The inner truth in The Brothers Karamazov takes
neither side and does not rest in the middle. It includes both, a thesis and its
antithesis, involved in a dialogue.
Of course, being a Russian writer, Dostoevsky was preoccupied with
the question What is truth? If he were a monologic thinker, his answer would
correspond to the formula “Truth is this, and nothing else.” The shortest,
most efficient route to it would be the best. But truth, according to Dos-
toevsky, is contradictory, which is why he permitted no shortcuts. Events
must spread out horizontally, in a commixture of good and evil, brightness
and darkness, before they are judged vertically. Dostoevsky shows us the
lengthy, crooked, and veiled routes of this pulsating mixture.
120
Concluding Notes
As we have seen, in Dostoevsky’s dialectics, sin plays the role of a prime mover,
for the writer is concerned with the dynamic nature of transgression. Akin to
a microscopic virus—emerging, spreading, mutating, causing pandemics—
sin is dangerous because of its ability for expansion and growth. According to
Dostoevsky, a tiny sin is capable of infecting and destroying the whole planet.
For this very reason, one is responsible for all. We recall that having cor-
rupted the Golden Age planet the Ridiculous Man confesses: “Like a hor-
rible trichina, like the germ of the plague infecting whole kingdoms, so did I
infect with myself all that happy earth that knew no sin before me” (280). In
a Siberian hospital, Raskolnikov has a nightmare of another pandemic—the
world is affected by a terrible pestilence spreading from Asia: “Everyone was
to perish, except for certain, very few, chosen ones. Some new trichinae had
appeared, microscopic creatures that lodged themselves in men’s bodies”
(547). Contaminated by this virus, people lose their ability to tell good from
evil. The idea that a tiny microorganism has the potential to cause global
catastrophes is part of Dostoevsky’s moral philosophy.
The connection between Dostoevsky’s dialectics and the problem of
sin has yet another dimension. For centuries, Western theology and philos-
ophy has seen Adam’s Fall as the most macabre event in biblical history,
which resulted in God’s curse of the earth, Eve’s painful childbirth, and Ad-
am’s mortality. Characteristically, Robert Burton opens his seminal treatise
Anatomy of Melancholy (1621) with a discussion of original sin, claiming
that it transformed man into a miserable being haunted by fear and despair.
In his monumental study of the Western guilt culture of the thirteenth to
eighteenth centuries, the modern French historian Jean Delumeau ap-
proaches this idea from a similar perspective: “Christian civilization placed
the Fall at the center of its preoccupations and construed it as a catastrophe
initiating all history.”1 “For an entire civilization, Original Sin had become
a sort of deus ex machina,” he maintains, “constantly used as the final and
definitive reason for all that goes bad in the universe.”2 Even Machiavelli,
Montaigne, and Michelangelo, he claims, “most often felt fragile and sinful,
121
Concluding Notes
In any case, the result was a type of preaching that spoke more of the Pas-
sion of the Savior than of His Resurrection, more of sin than of pardon, of
the Judge than of the Father, of Hell than of Paradise. There was thus a true
deviation from Saint Paul’s tidings that “where sin abounded grace did much
more abound” (Rom. 5:20). Hence one might consider whether the rejec-
tion of an oppressive doctrinal campaign was one of the causes of the “de-
Christianization” of the West.4
122
Concluding Notes
linear in its exposition but its events are actualized every day and every hour.
At the very moment when the Christian world is celebrating Easter, wars are
being fought and the tears of innocent children are being shed. The truth
(istina), as Dostoevsky presents it, consists not in the fact that one of these
realities negates another. The dialectic truth insists that both of these reali-
ties are real.
123
Notes
INTRODUCTION
125
Notes to Pages 5–8
126
Notes to Pages 8–13
28. Nicholas Berdyaev, Dostoevsky, trans. Donald Attwater (New York: Me-
ridian Books, 1968), 13.
29. Kahn, Art and Thought of Heraclitus, 65.
30. For a discussion of these images, see G. S. Kirk, J. E. Raven, and M. Scho-
field, The Presocratic Philosophers, 2nd ed. (1957; repr., Cambridge: Cambridge
University Press, 1983), 192–93.
31. This idea is characteristic of various strands of Chinese thought.
32. There is an ancient Chinese tradition of commentary on Tai Chi. The
idea is first mentioned in the Book of the Master Mo in the fourth century b.c.
and in the Book of the Master Chuang in the third century b.c. Some scholars
suggest that yin and yang were first used as philosophical terms in chapter 5 of ap-
pendix 5 of the I Ching. See Joseph Needham, Science and Civilization in China
(Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 2:274.
33. Later, when Bohr was knighted for his achievements, he used this dia-
gram in his coat of arms.
34. See S. M. Eizenshtein, “Rezhissura,” in Izbrannye proizvedeniia (Mos-
cow: Iskusstvo, 1966), 4:653–64.
35. Late in life, Tolstoy remarked ironically of Dostoevsky: “He ought to
have acquainted himself with the teaching of Confucius or the Buddhists; that
would have calmed him down. It is the chief thing everyone should know.” See
Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov, and Andreev, trans. Kather-
ine Mansfield, S. S. Koteliansky, and Leonard Woolf (London: Hogarth Press,
1968), 64–65.
36. S. A. Askol’dov, “Dostoevskii kak uchitel’ zhizni,” in O Dostoevskom:
Tvorchestvo Dostoevskogo v russkoi mysli, 1881–1931, ed. V. M. Borisov and
A. V. Roginskii (Moscow: Kniga, 1990), 258.
37. P. A. Florenskii, “Iz avtobiograficheskikh vospominanii,” Voprosy litera-
tury, no. 1 (1988): 159. The translation is mine.
38. Berdyaev, Dostoevsky, 93–94.
39. See Pavel Florensky’s examples of dogmatic antinomies in his Pillar and
Ground of the Truth, trans. B. Yakim, with an introduction by R. F. Gustafson
(Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1997), 121–23.
40. V. V. Rozanov, “Na lektsii o Dostoevskom,” in Vlastitel’ dum: F. M. Do-
stoevskii v russkoi kritike kontsa XIX–nachala XX veka, ed. N. Ashimbaeva (St.
Petersburg: Khudozhestvennaia literatura, 1997), 261–62. The translation is
mine.
41. The Sayings of the Desert Fathers: The Alphabetical Collection, Cistercian
Studies 59, trans. Benedicta Ward, SLG, with a preface by Metropolitan Anthony
Bloom, rev. ed. (Kalamazoo, Mich.: Cistercian Publications, 1984), 219–20.
42. Vladimir Lossky writes: “The two natures of Christ, without being mixed,
nonetheless know a certain interpenetration. The divine energies radiate the di-
127
Notes to Pages 13–16
vinity of Christ and penetrate His humanity: the latter is therefore deified from
the moment of the Incarnation, like an iron in a brazier that becomes fire though
remaining iron by nature. The Transfiguration partially reveals to the Apostles
this blazing of divine energies irradiating the human nature of their Master.”
See Vladimir Lossky, Orthodox Theology: An Introduction, trans. Ian and Ihita
Kesarcodi-Watson (Crestwood, N.Y.: St. Vladimir’s Seminary Press, 1989), 98.
43. Pseudo-Dionysius, “Divine Names,” 108–9 (872A).
44. It is important to stress that the principle of duality-in-unity is inher-
ently Christian and must not be confused with Gnostic dualism. On Gnostic ele-
ments in Dostoevsky, see Boris Tikhomirov, “Nasledie Dostoevskogo i gnostiche-
skaia traditsiia,” in XXI vek glazami Dostoevskogo: Perspektivy chelovechestva.
Proceedings from the International Conference, Chiba University (Japan), Au-
gust 22–25, 2000, ed. Toefusa Kinosita and Karen Stepanian (Moscow: Graal’,
2002), 298–303.
45. See Sergei Bulgakov, “Antinomiia ikony,” in Pervoobraz i obraz: Sochi-
neniia (Moscow: Iskussvo, 1999), 2:262. The translation is mine.
46. See Jung’s foreword to The I Ching, or Book of Changes, Bollingen Se-
ries XIX, trans. Richard Wilhelm and Cary F. Baynes (Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1969), xxi–xxxix. Also see C. G. Jung, Syncronicity; an Acausal
Connecting Principle, trans. R. F. C. Hull (Princeton, N.J.: Princeton University
Press, 1973).
47. Jung’s principle of syncronicity has much in common with Bakhtin’s con-
cept of coeventness (sobytiinost’). On polyphony as a theory of creativity, see
Gary Saul Morson and Caryl Emerson’s “The Unity of Creative Eventness,” in
Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics (Stanford: Stanford University Press,
1990), 256–59.
48. Ibid., 9. See B. M. Engel’gard, “Ideologicheskii roman Dostoevskogo,”
in Izbrannye trudy, ed. A. B. Muratov (St. Petersburg: Izdatel’stvo S.-Peterburg-
skogo universiteta, 1995), 270–308.
49. Ibid., 25.
50. Ibid., 26. The original 1929 edition of Bakhtin’s book on Dostoevsky
(Problemy tvorchestva Dostoevskogo) containted another reminder that in Dos-
toevsky there is no dialectical synthesis. This passage was removed from the
1963 edition. See Mikhail Bakhtin, “Three Fragments from the 1929 Edition of
Problems of Dostoevsky’s Art,” appendix 1 in his Problems of Dostoevsky’s Poet-
ics, 279.
51. I would not go as far as to suggest that it was Dostoevsky’s goal to under-
mine Hegelian dialectics, for we do not know to what extent he was familiar with
Hegel. Such claims have been made, however: in his article “Hegel and Dosto-
evsky,” the Estonian philosopher of physics V. P. Khut argues that not only was
Dostoevsky familiar with Hegel’s ideas but also challenged them. Specifically,
Khut points to the fact that in Dostoevsky, opposites are not stages, but camps
128
Notes to Pages 16–18
129
Notes to Pages 18–28
CHAPTER ONE
130
Notes to Pages 28–32
131
Notes to Pages 32–35
132
Notes to Pages 35–41
CHAPTER TWO
1. This chapter was published in Russian under the title “ ‘Putem zerna’:
Motiv elevsinskikh misterii v romane ‘Brat’ia Karamazovy’ ” (“ ‘By Way of a Grain’:
The Motif of Eleusinian Mysteries in ‘The Brothers Karamazov’ ”) in Word,
Music, History: A Festschrift for Caryl Emerson, Stanford Slavic Studies, ed.
Lazar Fleishman, Gabriella Safran, and Michael Wachtel, vols. 29–30 (Stanford:
Stanford University Press, 2005), 416–32. After this book was completed, I found
an article by Katalin Kroó, which approaches the same topic from a different per-
spective. See Katalin Kroó, “Eshche raz o taine gimna v romane ‘Brat’ia Karama-
zovy” (“Elevsinskii prazdnik”—misteriia gimna), in Dostoevskii i mirovaia kul’tra,
170–92.
2. According to Alexandra Lyngstad, “The Eleusinian Festival” should be un-
derstood as the triumph of humanity, completing its development from a primi-
tive state to a highly developed culture. She notes that in Dostoevsky’s novel,
where the Karamazovian element emerges as a sort of cannibalism, the theme of
the caveman’s transformation into a civilized and noble creature has a special sig-
nificance. Dostoevsky and Schiller come to similar conclusions: the overcoming
of primitive savagery is possible only through man’s union with earth. See Alex-
133
Notes to Pages 41–43
134
Notes to Pages 43–50
135
Notes to Pages 51–55
CHAPTER THREE
136
Notes to Pages 55–60
137
Notes to Pages 61–66
138
Notes to Pages 69–74
CHAPTER FOUR
139
Notes to Pages 74–75
140
Notes to Pages 76–79
Holquist, Dostoevsky and the Novel, 102–23. Olga Meerson argues that the “pos-
itively beautiful man” is not Christ, because the figure of Christ is not typological,
but personal. See Ol’ga Meerson, “Khristos ili ‘Kniaz’-Khristos? Svidetel’stvo gen-
erala Ivolgina,” in Roman F. M. Dostoevskogo “Idiot”: Sovremennoe sostoianie
izucheniia, ed. T. A. Kasatkina (Moscow: Nasledie, 2001), 42–59.
26. See commentaries on The Idiot in Dostoevskii, PSS, 9:363.
27. The Russian chapter title “Sladostrastniki” in The Brothers Karamazov
sounds much stronger than the English “Sensualists” in Pevear and Volokhon-
sky’s translation. The word connotes the idea of an “indulgence in the sweetness
of lust,” and in the context of the Russian spiritual tradition sounds extremely
negative.
28. Rowan Williams, Dostoevsky: Language, Faith, and Fiction (Waco, Tex.:
Baylor University Press, 2008), 145.
29. See Williams’s chapter “Exchanging Crosses: Responsibility for All,” in
Language, Faith, and Fiction, 151–88, where two parallel scenes are contrasted,
one from Crime and Punishment and the other from The Idiot. Williams argues
that the former is an act of responsibility: Sonya Marmeladova exchanges her
cross for Lizaveta’s and later gives it to Raskolnikov, thus establishing a connec-
tion between the murderer and the victim, thus prompting Raskolnikov’s spiri-
tual renewal. In the latter, Myshkin, purchasing a cross from a drunken soldier
and then exchanging crosses with Rogozhin, lacks a sense of responsibility vis-à-
vis both parties; thus he creates no connections that could bring about positive
results. These two episodes, Williams observes, anticipate the idea that “everyone
is guilty for everyone,” later developed in The Brothers Karamazov.
30. Dostoevsky, Notebooks for “The Idiot,” 242.
31. Dostoevsky, Complete Letters, 3:103.
32. Ibid., 100.
33. Hermann Hesse, “Thoughts on The Idiot by Dostoevsky,” in My Belief:
Essays in the Life and Art, ed. with an introduction by Theodore Ziolkowski,
trans. Denver Lindley (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1974), 90–91.
34. As Robin Feuer Miller notes, “Although Dostoevsky often had difficulty
in deciding how a novel should end, once he had decided, he gave himself up,
with relish, to the preparation of a powerful scene. A reader of Dostoevsky hears
no hammers at the end of the novel” (i.e., at the end of The Idiot). See Robin
Feuer Miller, Dostoevsky and “The Idiot”: Author, Narrator, and Reader (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1981), 43.
35. Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, 173.
36. Ibid.
141
Notes to Pages 81–83
CHAPTER FIVE
142
Notes to Pages 83–87
Myriem Bouzaher, Latin and Greek translations by François Rosso (Paris: Flam-
marion, 2004), 158.
12. René Nelli, L’Erotique des troubadours (Toulouse: Edouart Privat,
1963), 52–60.
13. Ibid., 63–78, 105–8.
14. Geneviève Brunel-Lobrichon and Claudie Duhamel-Amado, Au temps
des troubadours: XIIe–XIIIe siècles (Paris: Hachette Littératures, 1997), 38. The
translation is mine.
15. Eric Trudgill, Madonnas and Magdalenas: The Origin and Development
of Victorian Sexual Attitudes (New York: Holmes and Meier, 1976), 257.
16. New Shorter Oxford English Dictionary, 1:1658.
17. Quoted in Trudgill, Madonnas and Magdalenas, 258.
18. Ibid., 266–71.
19. Ibid., 289.
20. Ibid., 291.
21. Ibid., 306.
22. A. Veselovskii, Liubovnaia lirika XVIII veka (St. Petersburg: Tipographiia
Iasnogorodskogo, 1909), 69–92.
23. Ibid., 119. The translation is mine.
24. I thank Michael Wachtel for drawing my attention to Tieck and Wacken-
roder’s book. It was translated into Russian in 1826 by S. P. Shevyrev, V. P. Titov,
and N. A. Mel’gunov, members of the Moscow circle Lovers of Wisdom, and pub-
lished under the title Ob iskusstve i khudozhnikakh: Razmyshleniia otshel’nika,
liubitelia iziashchnogo, izdannye L. Tikom.
25. See V. K. Kiukhel’beker, Puteshestvie, dnevnik, stat’i, Literaturnye pa-
miatniki Series, ed. B. F. Egorov (Leningrad: Nauka, 1979), 33. The translation
is mine.
26. Like Küchelbecker, during this journey Zhukovsky made the acquain-
tance of Ludwig Tieck.
27. V. A. Zhukovskii, “Rafaeleva ‘Madonna,’ ” in Polnoe sobranie sochinenii i
pisem. Dnevniki, pis’ma-dnevniki, zapisnye knizhki 1804–1833 (Moscow: Iazyki
slavianskoi kul’tury, 2004), 13:188. The translation is mine.
28. Andreas Schönle, Authenticity and Fiction in the Russian Literary Jour-
ney, 1790–1840 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000), 103.
29. The poem was written when Pushkin lived in Mikhailovskoe and vis-
ited the neighboring estate of Trigorskoe, where he enjoyed the company of his
friends and the young ladies Anna Osipova, Anna Vulf, and Anna Kern. As Larisa
Volpert observes, in the atmosphere of gallantry reigning in Trigorskoe, Pushkin
was courting one young lady after another, thus acquiring the reputation of a Don
Juan. L. I. Vol’pert, Pushkin i psikhologicheskaia traditsiia vo frantsuzskoi litera-
ture (Tallinn: Eesti raamat, 1980), 9–20.
30. The ambiguity of this poem reveals itself in Pushkin’s private correspon-
143
Notes to Pages 87–89
dence with his friends, the poet Petr Viazemskii and Aleksei Vulf, where Anna
Kern is referred to as “the Whore of Babylon.” See Pushkin’s letter to A. N. Vulf
(May 7, 1826), in The Letters of Alexander Pushkin, translated with a preface,
introduction, and notes by J. Thomas Shaw (Madison: University of Wisconsin
Press, 1967), 309. Commenting on this “discrepancy” in 1898, Vladimir Solovyov
writes that the addressee of the poem was neither “a spirit of pure beauty” nor
“the Whore of Babylon”; the former epithet is just a tribute to poetic convention-
ality, and the latter to Pushkin’s cheerful buffoonery (veseloe balagurstvo). See
Vladimir Solov’ev, “Sud’ba Pushkina,” in Pushkin v filosofskoi kritike, ed. R. A.
Gal’tseva (Moscow: Universitetskaia kniga, 1999), 18–19.
31. Zhukovskii, “Rafaeleva ‘Madonna,’ ” 13:188. The translation is mine.
32. See G. M. Koka, “Pushkin pered Madonnoi Rafael’ia,” in Vremennik
Pushkinskoi komissii (Leningrad: Nauka, 1964), 38–43.
33. Sergei Averintsev, “Tsvetiki milye brattsa Frantsiska: Ital’ianskii katolit-
sizm russkimi glazami,” Pravoslavnaia obshchina, no. 38 (1997): 97–105. Most
conspicuously Pushkin is toying with the word “prelest’ ” in his “Gavriiliada”
(1821), a blasphemous poem written when Pushkin was a student and for which
he was later persecuted. In it he uses expressions “prelestnyi angel” (charming
angel), “prelesti” (this word which when used in plural is a euphemism for fe-
male body parts), “prelestnaia Eva” (charming Eve), “prelestnaia nagota” (charm-
ing nakedness), and “ona greshit, prelestna i tomna” (charming and languid, she
gives way to sin).
34. Akhmatova’s observation was later supported by E. G. Gershtein and
V. E. Vatsuro. See Gershtein and Vatsuro, “Zametki A. A. Akhmatovoi o Push-
kine,” in Vremennik pushkinskoi komissii (Leningrad: Nauka, 1972), 46.
35. Medieval imagery saturates Zhukovsky’s poems “Rytsar’ Togenburg”
(“Knight Togenburg,” 1818), “Perchatka” (“The Glove,” 1831), and “Bratou-
biitsa” (“Fratricide,” 1832); Lermontov’s “Perchatka” (“The Glove,” 1829); and
Del’vig’s “Vzdokh trubadura” (“The Troubadour’s Sigh”), most of which are trans-
lations from German. Also see Baratynsky’s poem “Madona” (1835).
36. George Siegel comments that Gogol’s “Nevsky Prospect” is not only the
first treatment of the saint / sinner aspect of femininity, it also became the source
of all Russian literary fallen women. See Siegel, “The Fallen Woman in Nine-
teenth Century Russian Literature,” Harvard Slavic Studies, no. 5 (1970): 83.
37. V. G. Belinskii, “Vzgliad na russkuiu literaturu v 1847 godu,” in Polnoe so-
branie sochinenii, vol. 10 (Moscow: The Russian Language Institute of the Rus-
sian Academy of Science, 1955), 306–8. The translation is mine.
38. V. G. Belinskii to V. P. Botkin, July 7, 1847, in Polnoe sobranie sochinenii,
vol. 12 (1956), 384. The translation is mine.
39. Lev Tolstoi, “Dnevniki 1847–1894,” August 5, 1857, in Sobranie sochi-
nenii (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1985), 21:189. The translation is
mine.
144
Notes to Pages 89–92
145
Notes to Pages 92–105
teatre (Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1961), 442. See also Z. G. Mints, “Blok i Do-
stoevskii,” in Dostoevskii i ego vremia, ed. V. G. Bazanov and G. M. Fridlender
(Leningrad: Nauka, 1971), 237.
55. Rozanov, “Na lektsii o Dostoevskom,” 261–70. The translation is mine.
CHAPTER SIX
1. See Pavel Florensky’s discussion of the Russian word istina and the notion
of truth in various languages and intellectual (or spiritual) traditions in The Pillar
and Ground of the Truth,14–20. The translation is mine.
2. N. D. Arutiunova, “Istina i pravda,” in Iazyk i mir cheloveka, ed. N. D. Aru-
tiunova (Moscow: Iazyki russkoi kul’tury, 1998), 569. The translation is mine.
3. Ibid., 558.
4. Fedor Dostoevskii, “Podgotovitel’nye materialy. Dnevnik pisatelia za 1877
god,” PSS, 26:198–99. The translation is mine.
5. One of the first scholars to point this out was Komarovich. See V. L. Koma-
rovich, “ ‘Mirovaia garmoniia’ Dostoevskogo,” in Vlastitel’ dum: F. M. Dostoevskii
v russkoi kritike kontsa XIX-nachala XX veka, ed. N. Ashimbaeva (St. Petersburg:
Khudozhestvennaia literatura, 1997), 583–611.
6. Dostoevsky, Complete Letters, 2:100.
7. Fedor Dostoevskii, “Zametki, plany, nabroski,” March 22, 1875 (“Dlia pre-
disloviia),” PSS, 16:330. The translation is mine.
8. Malcolm V. Jones, Dostoevsky: The Novel of Discord (New York: Barnes
and Noble Books, 1976), 58.
9. Italics are mine.
10. See Mikhail Bakhtin on the dialogic quality of the Underground Man’s
monologue in Problems of Dostoevsky’s Poetics, 227–37, 253–54.
11. Irina Paperno, Chernyshevsky and the Age of Realism: A Study in the Se-
miotics of Behavior (Stanford: Stanford University Press, 1988), 173.
12. V. S. Nikonenko, “Levogegel’ianskoe istolkovanie filosofii Gegelia v
russkoi filosofii XIX veka,” in Istoriia filosofii, kul’tura i mirovozzrenie. K 60-letiiu
professora A. S. Kolesnikova. Seriia “Mysliteli,” no. 3 (St. Petersburg: Sankt-
Peterburgskoe filosofskoe obshchestvo, 2000), 103–13.
13. Paperno, Chernyshevsky, 160.
14. This contribution was made theoretically explicit by the Tartu school se-
mioticians Y. M. Lotman, V. A. Uspensky, V. N. Toporov, and others. See V. N.
Toporov, Peterburgskii tekst russkoi literatury: Izbrannye trudy (St. Peterburg:
Iskusstvo-SPB, 2003).
15. R. W. Phillips, “Dostoevsky’s ‘Dream of a Ridiculous Man’: A Study in
Ambiguity,” Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 17, no. 1 (Winter
1975): 363.
146
Notes to Pages 107–12
16. The elder Zosima explains: “For all is like an ocean, all flows and con-
nects; touch it in one place and it echoes at the other end of the world” (The
Brothers Karamazov, 319).
17. In this story, the word “truth” is capitalized when the Ridiculous Man re-
fers to the higher religious Truth that was revealed to him in his dream. For sim-
plicity and consistency, all instances of “truth” appear lowercase in my prose.
18. Robert Louis Jackson, The Art of Dostoevsky: Deliriums and Nocturnes
(Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1981), 290.
19. Ibid., 293.
20. Ibid., 280.
CHAPTER SEVEN
1. This chapter is based on my article “The Rabbit and the Duck: Antinomic
Unity in Dostoevskij, the Russian Religious Tradition, and Mikhail Bakhtin,”
Studies in East European Thought 59, nos. 1–2 (June 2007): 21–37.
2. The idea of pairs of opposite statements is introduced in chapter 6, and
various pairs are examined in chapters 7 and 10, of Aristotle’s Categories and De
Interpretatione, translated with notes by J. L. Ackrill (Oxford: Clarendon Press,
1963).
3. Kirk, Raven, and Schofield, Presocratic Philosophers, 186.
4. Jaspers posits that Aristotle equated philosophical cognition and scien-
tific cognition: “This is what came about through Aristotle and ever since has re-
mained a prerequisite. . . . Philosophical cognition is scientific cognition. There is
only one truth. Science is an investigative procedure of the intellect whose results
have universal validity; since the sciences and philosophy are the same, they are
related to philosophy as parts to a whole or as its material, or like consequences
to their basis” (216). He maintains that Aristotle presents “totality, the truth in the
guise of an ordered whole, shown as an existing and attainable goal” (217). See
Karl Jaspers, The Great Philosophers, vol. 3, Xenophanes, Democritus, Empedo-
cles, Bruno, Epicurus, Boehme, Schelling, Leibniz, Aristotle, Hegel, ed. Michael
Ermarth and Leonard H. Ehrlich, trans. Michael Ermarth, Leonard H. Ehrlich,
and Edith Ehrlich, 4 vols. (New York: Harcourt Brace, 1993), 215.
5. Such a welcoming view of oppositions appears to be a much more com-
mon and recurrent view in Eastern philosophy than in Western philosophy. How-
ever, the idea that opposites are inseparable and mutually fulfilling recently be-
came a focus of attention in Western scholarship. In 1981 Graham Priest and
Richard Routley coined the term “dialetheism,” in reference to the doctrines of
pre-Socratic thinkers, such as Heraclitus and Protagoras. They derived the term
from the Greek di, which means “two,” and aletheia, a Greek word for “truth.”
Di-aletheia is thus a two(-way) truth.
147
Notes to Pages 112–16
148
Notes to Pages 116–18
149
Notes to Pages 118–22
32. Ibid.
33. Iakov Golosovker claims that in The Brothers Karamazov, Dostoevsky
polemicizes with Kant and refutes his treatment of antinomies. See Ia. E. Golo-
sovker, Dostoevsky i Kant: Razmyshlenie chitatelia nad romanom “Brat’ia Kara-
mazovy” i traktatom Kanta “Kritika chistogo razuma” (Moscow: Izdatel’stvo aka-
demii nauk SSSR, 1963). In response to Golosovker, Steven Cassedy points out
that we do not possess any proof that Dostoevsky was acquainted with Kant’s
Critique of Pure Reason. It should be noted, however, that the likelihood of Dos-
toevsky’s being acquainted with the translation of this work into Russian is very
high. This treatise came out in Russian in Mikhail Vladislavlev’s translation in
1867. Vladislavlev (1840–90) was Dostoevsky’s friend, coauthor, and close rela-
tive. They first met in 1861 in the house of Mikhail Dostoevsky, whose daughter
Vladislavlev married in 1865. In the mid-1860s, Vladislavlev regularly contrib-
uted to the journals Vremia and Epokha, published by Fyodor Dostoevsky and
his brother Mikhail. Kant’s Critique of Pure Reason does not figure in the inven-
tory of Dostoevsky’s personal library. This fact may be explained by the tense re-
lationship between Dostoevsky and Vladislavlev after Vladislavlev married Dos-
toevsky’s niece. See Dostoevskii, PSS, 28 / II:294, 330. In other words, even if
Dostoevsky was acquainted with the major work of the major German philoso-
pher of the time, he might not have wanted to advertise this fact. Dostoevsky’s
home library did contain Vladislavlev’s book Logika: Obozrenie induktivnykh i
deduktivnykh priemov myshleniia i istoricheskie ocherki logiki Aristotelia, skho-
lasticheskoi dialektiki, logiki formal’noi i induktivnoi, published in 1872.
34. Pseudo-Dionysius, “Divine Names,” trans. Colm Luibheid, 108–9
(872A).
35. If we take into consideration the structure of the novel, book 5: “Pro and
Contra” can be considered as a thesis, and book 6: “The Russian Monk” as an an-
tithesis, not vice versa as Cassedy suggests.
36. Dostoevsky, Complete Letters, 5:83.
37. Ibid., 5:130–31.
CONCLUDING NOTES
1. Jean Delumeau, Sin and Fear: The Emergence of the Western Guilt Cul-
ture 13th–18th Centuries, trans. Eric Nicholson (New York: St. Martin’s Press,
1990), 246.
2. Ibid., 253.
3. Ibid., 556.
4. Ibid., 557.
5. Ibid., 247.
150
Selected Bibliography
151
Selected Bibliography
152
Selected Bibliography
153
Selected Bibliography
154
Selected Bibliography
155
Selected Bibliography
156
Selected Bibliography
157
Selected Bibliography
158
Selected Bibliography
159
Selected Bibliography
160
Selected Bibliography
161
Selected Bibliography
162
Index
163
Index
Bogoroditsa [Bogomater’] (Mother of God), ian Mysteries and, 44; emphasis on Fall of
91; in Orthodox iconography, 82 Man, 121–22; pagan antiquity in relation
Bogoslovskii vestnik [Theological Messenger] to, 50; repentance and essence of, 32–33;
(journal), 112 Resurrection as kernel of doctrine, 63.
Bohr, Niels, 10, 129n51 See also Bible; Jesus Christ
Botkin, Vasily, 88 Christianity, Eastern (Orthodox), 12, 118;
Brotherhood of Saint Seraphim, 117 charm (prelest’) as negative quality, 75;
The Brothers Karamazov (Dostoevsky), 18, dvuedinstvo (duality-in-unity) principle,
20, 34; Alyosha’s speech at stone, 61–64; 13–15, 98, 128n44; funeral rites, 63; Great
biblical epigraph to, 38, 39, 40–45, 48–51, Canon of Repentance (Velikii pokaian-
66; Demeter/Ceres and, 45, 46, 47, 135n19; nyi kanon), 31, 33, 34, 35; iconography,
ending in light of projected sequel, 61–66; 37, 73, 82; metanoia concept, 11, 29, 34;
hagiographic sources and, 53–55; Life of pagan rites assimilated by, 49; passions
a Great Sinner and, 55; on responsibility viewed in, 76; patristic traditions, 50, 65,
for evil, 107–8; Schiller’s “The Eleusin- 112, 114; emphasis on repentance, 29, 31,
ian Festival” [“Das Eleusische Fest”] and, 34–35; sobornost’ (spiritual community),
41, 43, 47; Schiller’s “The Ode to Joy” [“An 17; Western Christianity compared with,
die Freude”] and, 41, 48, 49, 63; Schiller’s 50, 82, 118–19, 122
“The Plaint of Ceres” [“Klage der Ceres”] Christianity, Western (Catholic), 50, 75, 76,
and, 43–44, 49; search for faith as theme, 88, 122; aesthetic ideal of Madonna in,
50–51, 55–56; three brothers Karama- 83–84; socialism compared with, 138n33;
zov as three paths to God, 50; two types theodicy in, 118–19
of beauty in, 80; two types of truth in, Chryssavgis, John, 29, 34
118–20; unwritten sequel to, 19, 54, 56. coincidentia oppositorum (coincidence of
See also individual characters in opposites), 8, 112
Brunel-Lobrichon, Geneviève, 84 Collins, Wilkie, 84
Bulgakov, Sergei, 4, 14, 149n28; dvuedin- contradictions, 7, 8, 22; avoided in Aristote-
stvo (duality-in-unity) and, 13; on mysti- lian logic, 111; Hegelian, 103; Ivan Kara-
cal eroticism in Catholicism, 75; on Sistine mazov and, 118; original sin and, 99; as
Madonna of Raphael, 89–90; theory of an- principle in Russian religious thought,
tinomies and, 15, 112, 114 111–16; truth and, 113; of the Under-
Burton, Robert, 121 ground Man, 101; Zosima and, 118. See
Byzantium / Byzantines, 31, 32, 35, 53, 83, also dialectic(s); opposites, unity of
142n4 Correggio, 90
Crime and Punishment (Dostoevsky), 18, 20;
Cassedy, Steven, 4, 118, 150n33 Crystal Palace tavern in, 104; epilogue to,
Catholic Church, Roman. See Christianity, 27–31, 37–38, 93, 133n40; Great Canon
Western (Catholic) of Repentance and, 31, 35; The Idiot com-
Ceres. See Demeter / Ceres (Greco-Roman pared with, 79, 141n29; Madonna ideal
goddess) and, 90–91; revolt against Mother Earth,
Chalcedon, council of, 13 45; “Sodom” in, 81; “The Tale of Saint An-
charm (prelest’), 19, 69, 73–76, 87, 144n33 drew of Crete” and, 32–35; threshold of
Chernyshevsky, Nikolai, 99, 103, 104 repentance in, 35–39. See also individual
Chinese philosophy, 9–10, 14, 15, 111. See characters in
also yin and yang
chivalry, Western code of, 31 Dante Alighieri, 17, 50, 52, 84
Christianity, 6, 89; antinomies in doctrines Delumeau, Jean, 121, 122
of, 113–16; beauty in tradition of, 70, 71; Delvig, Anton, 87, 140n22
dialectics and, 8, 10, 122–23; Eleusin- Demeter / Ceres (Greco-Roman goddess),
164
Index
19, 41–43; The Brothers Karamazov and, dvuedinstvo (duality-in-unity), 13–14, 15, 98,
45, 46, 47, 135n19; Schiller’s poems and, 128n44
43–44, 49. See also Eleusinian Mysteries
The Devils [Demons; Possessed] (Dosto- Eco, Umberto, 83
evsky), 4, 30, 34, 39, 55; “Sodom” in, 81 Eisenstein, Sergei, 10
dialectic, 65, 113, 149n24; of beauty, 21, 80, Eleusinian Mysteries, 41–45, 50, 135n13,
91, 92; “dialectics” distinguished from, 21; 135–36n25; in The Brothers Karama-
of goodness, 19, 21; of truth, 20–21 zov, 48–51; Christianity and, 44; secret of
dialectics, 7–9, 15; absence of dialectical light in underworld, 51; as triumph of cul-
“becoming” in Dostoevsky, 16; Cherny- ture, 133–34n2. See also Demeter / Ceres
shevsky’s neo-Hegelian, 103–4; Christian, (Greco-Roman goddess); wheat, symbol-
8; Christianity and, 122; “dialectic” distin- ism of
guished from, 21; dialogism and, 16–18; Elshina, Tat’iana, 92
Hegelian, 7, 16, 111, 128–29n51; liter- Emerson, Caryl, 17, 126n16
ary sources of, 22; model for, 9–10; non- Engelhardt, Boris, 16
Hegelian nature of Dostoevsky’s dialectics, Enlightenment, 31, 74
16–18; oscillation between poles, 100–101, Esaulov, Ivan, 3
103, 104; problem of sin and, 121. See also eschatology, 43
antinomies and antinomism; contradic- The Eternal Husband (Dostoevsky), 81
tions; thesis and antithesis Euripides, 43
dialogism, 5, 6–7, 16–18, 115, 116–18 evil, good and, 3, 7, 65. See also dialectic, of
Diary of a Writer (Dostoevsky), 18, 31, goodness
73, 99
Dionysius the Areopagite, 8, 119 Fall of Man, 84, 107, 108, 110, 113, 121–22
Dobrolyubov, Nikolai, 33 Fanger, Donald, 81
Dolgoruky, Arkady (The Adolescent), 33 Florensky, Pavel, 4, 10, 11, 20; on anti-
Dostoevsky, Anna, 58, 90 nomic truth, 116–18, 149n24; Bakhtin and,
Dostoevsky, Fyodor: aesthetic philosophy of, 116–18; on charm (prelest’), 75; on dog-
69; antinomies in work of, 4–5, 14, 118; matism and dogmatics, 113, 148n14; dvue-
approaches in studies of, 3–7; on beauty, dinstvo (duality-in-unity) and, 13; on phi-
92; as Christian thinker, 4, 6, 17–18, 103, losophy of the dot, 18; on prelest’, 75; on
122–23; concept of sin, 10–13, 121–23; reason and dialectic, 116, 149n24; theory
death of, 54; on dualities, 22; European of antinomies and, 112–14, 127n39
Madonna cult and, 90; as Gnostic, 8; Florovsky, George, 5, 14
Hegel and, 128–29n51; on human judg- Frank, Joseph, 28, 62
ment, 12–13; paths to God of the three Frank, Semyon, 13, 14, 20; theory of antino-
Karamazov brothers and, 50; radical ideas mies and, 112, 115
attacked by, 61; romantic and realist tradi- Frazer, James, 43
tions in, 82; Siberian exile of, 50, 51; truth freedom / free choice, 5, 13, 38, 113, 122
as wholeness in, 98. See also dialectics
Dostoevsky, Mikhail, 100, 150n33 Gacheva, Anastasia, 3
dot, philosophy of the, 17–18, 38, 57, 101, Gibson, A. Boyce, 5
130n57 Gnosticism, 8, 81, 128n44
“The Dream of a Ridiculous Man” (Dosto- Godmanhood (bogochelovechestvo), 13
evsky), 18, 20, 30, 98, 99, 105–10 Goethe, Johann Wolfgang, 44, 50, 135n13
dualism, 115, 128n44 Gogol, Nikolai, 81, 88, 144n36
duality, 13–15, 21–22, 76, 88, 98, 103, 105, Golden Age, 20, 37, 98; utopia in “The
128n44 Dream of a Ridiculous Man,” 105, 106,
Duhamel-Amado, Claudie, 84 108–10, 121
165
Index
Golosovker, Iakov, 150n33 Jackson, Robert Louis, 49, 62–63, 64, 70, 109
goodness, 13, 18, 19, 130n59; antinomy Jesus Christ, 54, 103, 140–41n25; beauty
of, 14; antithesis of, 21–22; beauty and, and, 73; depiction in art, 73–74, 75; de-
69–71, 80; dialectic of good and evil, 3, 7, scent into hell, 46; Homer compared with,
65, 73 50; Myshkin compared with, 72, 79; par-
Grand Inquisitor, 54, 61, 65 able about grain of wheat, 44; passion of,
Grossman, Leonid, 59 76; redemption of sins by, 122; Resurrec-
Grushenka [Agrafena Svetlova] (The Broth- tion of, 73; Ridiculous Man and, 107; two
ers Karamazov), 20, 38, 46, 52, 57, 135n19; natures of, 13, 113, 127–28n42
Mary of Egypt and, 35; as sinner, 58; trans- Jones, Malcolm, 100
formation of, 56 Jung, Carl Gustav, 15, 128n47
hagiography, 19, 32, 53, 55 Kant, Immanuel, 7, 112, 117, 118, 149n28,
Hegel, G. W. F., 7, 11, 43, 103–4, 112, 128– 150n33
29n51 Karakozov, Dmitry, 59
Heraclitus, 3, 8, 22, 119; “dialetheism” and, Karamazov, Alexey [Alyosha] (The Broth-
147n5; Logos of, 7, 111; on unity of op- ers Karamazov), 14, 38, 120; angelic or
posites, 9 saintly nature of, 19, 52–56; Dmitry’s con-
Hesiod, 134n4 fessions to, 41, 80; field of possibilities for,
Hesse, Hermann, 78 56, 58–61; incomplete development of,
Holbein, Hans, 73, 74–75, 90 53–55, 66; intuitive path to God and, 49–
Hölderlin, Friedrich, 43 50; novel’s epigraph and, 66; points of non-
Holquist, Michael, 28 coincidence and, 64; speech in epilogue of
Homer, 50, 134n4 Brothers Karamazov, 49, 61–64; tempta-
“Homeric Hymn to Demeter,” 41–43, 47, tions and, 57–58
134n7 Karamazov, Dmitry [Mitya] (The Brothers
Huizinga, Johan, 83 Karamazov), 14, 19, 93, 135n19; on beauty,
80, 145n52; dream of, 47; Eleusinian mo-
I Ching (The Book of Changes), 15, 127n32 tifs and, 40–45; epigraph to the novel and,
The Idiot (Dostoevsky), 18, 20, 140n22; 48–49; on ideals of Madonna and Sodom,
beauty-as-salvation creed in, 69, 70, 75– 82, 90; moral renewal of, 40, 48; points of
76; Blok’s The Stranger and, 91, 145n52, non-coincidence and, 57; turning point in
145n54; finale of, 76–79, 141n34; Hol- journey of, 46–48
bein painting discussed in, 73, 75; passion Karamazov, Fyodor (The Brothers Karama-
and compassion in, 76–79; Pushkin’s “The zov), 15, 40, 52, 61, 90–91
Poor Knight” quoted in, 74–75, 86–87, Karamazov, Ivan (The Brothers Karama-
89; “Sodom” in, 81; two types of beauty zov), 14, 20; Aristotelian logic of, 118, 119;
(krasivoe and prekrasnoe) in, 72–73; love- “Grand Inquisitor” poem, 54, 61; points of
passion and love-compassion in, 76–79. non-coincidence and, 57; rational path to
See also individual characters in God and, 49–50, 57; Zosima’s arguments
istina (truth), antinomies and, 20–21, 112–13, and, 119–120
115; contradiction and, 111–13, 115–17; Karamazovism, 60, 61
religious and epistemic, 20, 97, 107–10. Karamzin, Nikolai, 73–74
See also truth Karsavin, Lev, 117
Ivanov, Vyacheslav, 4, 14, 49; on Kasatkina, Tatiana, 3
beauty-as-salvation creed, 81; on Demeter Katerina Ivanovna (The Brothers Karama-
myth, 41; dvuedinstvo (duality-in-unity) zov), 57
and, 13; on Eleusinian Mysteries, 135– Katerina Ivanovna (Crime and Punish-
36n25; on “realistic symbolism,” 45 ment), 90
166
Index
167
Index
168
Index
sensuality / sexuality, 17, 77, 90, 141n27; “Tale of St. Andrew of Crete,” 19, 32
beauty tarnished by, 19, 22; as enslaving Tao (the Way of the Universe), 7–8, 111
force, 5; Madonna ideal and, 82; Victorian Thackeray, William M., 84
attitudes, 84 Theodosius (Roman emperor), 42
Shestov, Lev, 28 thesis and antithesis, 11, 14–15; absence of
Simmons, Ernest, 28 synthesis, 21, 128n50; antinomian mono-
sin and sinners, 3, 11–12; absent from utopia, dualism and, 115; dialogue of, 120; as ex-
106; antinomies and, 14; beauty and, 75, pression of truth, 113; in Hegel, 7; Ivan’s
88, 90; division within wholeness and, 13, thesis and Zosima’s antithesis, 119–20;
20; Fall of Man and, 113; human judgment unfinalized interaction between, 117–18
and, 12–13; as infectious agent, 30, 121; threshold, chronotype of, 17, 35–39
love for the sinner, 119; as moral death, 45; Tieck, Ludwig, 86
original sin, 99, 109, 113, 121–22; passions Tikhomirov, Boris, 3
and, 76; as path to God, 19, 34; repentance Tikhon, elder (The Devils), 30, 39
and, 18–19, 29–34, 39, 65; saintly sinners, Tolstoy, Leo, 10, 18, 80, 127n35, 145n46;
11–12, 20, 91; salvational dimension of, Madonna cult and, 88–89; on two types
10–11 of beauty (krasivoe and prekrasnoe), 71–72
Sistine Madonna (Raphael), 20, 81, 86, 87; Trepov, General Fyodor, 59
Belinsky on, 88; Bulgakov on, 89–90; Tol- troubadours, Provençal, 83, 84, 85
stoy on, 88–89 Trubetskoy, Evgeny, 4, 112
Smerdyakov, Pavel (The Brothers Karama- Trudgill, Eric, 84, 85
zov), 61 truth, 13, 18; antinomic, 20, 115–17; an-
socialism, 20, 33, 58, 60, 64; Crystal Palace tinomy of, 14; antithesis of, 22; in The
ideal, 104; Dostoevsky’s objections to, 98, Brothers Karamazov (pro and contra),
110, 138n33; “rational egoism” and, 99; 20, 119–20; dialectic, 123; contradiction
utopian agenda of, 100, 104 and, 112–13, 115–17; dialogic, 116; in
Socrates, 134n7 “The Dream of a Ridiculous Man,” 105,
Sodom, 17, 19, 20–22, 80–82, 91–92 108–10; in Notes from Underground, 99–
Solovyov, Vladimir, 13 100, 103–4; two conceptions of (istina and
Sophia (spiritual wisdom), 13, 27, 81 pravda), 20, 97–99, as wholeness, 97, 98.
Sophocles, 43 See also istina; pravda
Sovremennik (journal), 33, 69, 140n22 Turgenev, Ivan, 44
Spencer, Herbert, 99
Stankevich, N. V., 104 Underground Man (Notes from Under-
Stavrogin (The Devils), 30, 39, 138n46 ground), 30, 98–104
St. Petersburg, city of, 22, 92, 106; Crystal utilitarianism, English, 99
Palace tavern, 104; Haymarket Square, 27, utopias, 18, 98
29, 81, 104
suffering, 6, 73, 104; of children, 119, 123; Veselovsky, A. N. 85
truth attained through, 107 Vetlovskaya, Valentina, 53, 59
Sumarokov, Aleksander, 85 Victoria, Queen, 84
Suvorin, Aleksei, 58–60, 66 Victorian culture, 84–85
Svidrigailov, Arkady (Crime and Punish- The Village of Stepanchikovo (Dosto-
ment), 15, 38, 39, 90, 91, 93 evsky), 81
symbolism, realistic, 45 Vladislavlev, Mikhail, 150n33
synchronicity (Jungian concept), 15, 128n47 Vremia (journal), 69, 150n33
synthesis, Hegelian, 7, 16, 21, 115
Wackenroder, Wilhelm Heinrich, 86, 87
Tai Chi (“Ultimate Boundary”), 9, 15, wheat, symbolism of: biblical parable (Book
127n32 of John), 38, 39, 40, 44, 66, 133n41; Eleu-
169
Index
170
About the Author
Ksana Blank is a senior lecturer in the Department of Slavic Languages and Lit-
eratures at Princeton University.
Northwestern University Press is committed to preserving
ancient forests and natural resources. We elected to print this
title on 30% post consumer recycled paper, processed chlorine
free. As a result, for this printing, we have saved: