Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 17

“THE LUMBER – ROOM” by Hector Munro.

Hector Munro (pseudonym Saki, 1870-1916) is a British novelist and a short-story writer. He is
best known for his short stories. Owing to the death of his mother and his father’s absence abroad he
was brought up during childhood, with his elder brother and sister, by a grandmother and two aunts.
It seems probable that their stern and unsympathetic methods account for Munro’s strong dislike of
anything that smacks of the conventional and the self-righteous. He satirized things that he hated.
Munro was killed on the French front during the first world war.
In her “Biography of Saki” Munro’s sister writes: “One of Munro’s aunts, Augusta, was a
woman of ungovernable temper, of fierce likes and dislikes, imperious, a moral coward, possessing
no brains worth speaking of, and a primitive disposition”. Naturally the last person who should have
been in charge of children. The character of the aunt in “The Lumber-Room” is Aunt Augusta to the
life.
Part I.
The children were to be driven, as a special treat, to the sands at Jagborough. Nicholas
was not to be one of the party; he was in disgrace. Only that morning he had refused to eat
his wholesome bread-and-milk on the seemingly frivolous ground that there was a frog in it.
Older and wiser and better people had told him that there could not possibly be a frog in his
bread-and-milk and that he was not to talk nonsense; he continued, nevertheless, to talk what
seemed the veries nonsense, and described with much detail the coloration and marking of
the alleged frog. The dramatic part of the incident was that there really was a frog in
Nicholas’s basin of bread-and-milk; he had put it there himself, so he felt entitled to know
something about it. The sin of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of
wholesome bread-and-milk was enlarged on at great length, but the fact that stood out
clearest in the whole affair, as it presented itself to the mind of Nicholas, was that the older,
wiser, and better people had been proved to be profoundly in error in matters about which
they had expressed the utmost assurance.

В качестве особого угощения детей должны были отвезти в Пески джегборо. Николасу
не суждено было стать членом партии, он был в немилости. Только сегодня утром он
отказался есть свой полезный хлеб с молоком на том, казалось бы, легкомысленном
основании, что в нем была лягушка. Старшие, мудрые и лучшие люди говорили ему,
что в его хлебе с молоком не может быть лягушки и что он не должен говорить
глупостей; тем не менее он продолжал говорить то, что казалось сущей чепухой, и
очень подробно описывал окраску и отметины предполагаемой лягушки. Самым
драматичным в этом происшествии было то, что в тазике с хлебом и молоком у
Николаса действительно была лягушка; он сам ее туда положил, так что чувствовал
себя вправе что-то о ней знать. Грех вынимать лягушку из сада и класть ее в миску с
полезным хлебом и молоком был широко распространен, но самым очевидным во всем
этом деле, как оно представлялось Николаю, было то, что люди постарше, мудрее и
лучше других оказались глубоко заблуждающимися в вопросах, в которых они
выражали крайнюю уверенность.

“You said there couldn’t possibly be a frog in my bread-and-milk; there was a frog in my
bread-and-milk,” he repeated, with the insistence of a skilled tactician who does not intend so
shift from favourable ground.
So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting young brother were to be
taken to Jagborough sands that afternoon and he was to stay at home. His cousins’ aunt,
who insisted, by an unwarranted stretch of imagination, in styling herself his aunt also, had
hastily invented the Jagborough expedition in order to impress on Nicholas the delights that
he justly forfeited by his disgraceful conduct at breakfast-table. It was her habit, whenever
one of the children fell from grace, to improvise something of a festival nature from which the
offender would be rigorously debarred, if all the children sinned collectively they were
suddenly informed of a circus in a neighbouring town, a circus of unrivalled merit and
uncounted elephants, to which, but for their depravity, they would have been taken that very
day.

-Вы сказали, что в моем хлебе с молоком не может быть лягушки, а в моем хлебе с
молоком была лягушка,-повторил он с настойчивостью опытного тактика, который не
намерен так отступать от благоприятной почвы.

Итак, его двоюродного брата, двоюродную сестру и совершенно неинтересного


младшего брата должны были в тот же день отвезти в Джегборо-Сэндс, а сам он
должен был остаться дома. Тетушка его двоюродных братьев, которая в силу
необъяснимого напряжения воображения упорно называла себя и его тетушкой,
поспешно выдумала экспедицию в Джегборо, чтобы внушить Николасу те восторги,
которых он справедливо лишился из-за своего постыдного поведения за завтраком.
Она имела обыкновение всякий раз, когда кто-нибудь из детей впадал в немилость,
импровизировать что-нибудь вроде празднества, от которого преступник был бы строго
отстранен, если бы все дети согрешили сообща, им вдруг сообщили бы о цирке в
соседнем городе, цирке непревзойденных достоинств и бесчисленных слонов, куда,
если бы не их развращенность, их отвели бы в тот же день.

A few decent tears were looked for on the part of Nicholas when the moment for the
departure of the expedition arrived. As a matter of fact, however, all the crying was done by
his girl-cousin, who scraped her knee rather painfully against the step of the carriage as she
was scrambling in.
“How did she howl,” said Nicholas cheerfully as the party drove off without any of the
elation of high spirit that should have characterized it.
“She’ll soon get over that,” said the aunt; “it will be a glorious afternoon for racing about
over those beautiful sands. How they will enjoy themselves!”
“Bobby won’t enjoy himself much, and he won’t race much either,” said Nicholas with a
grim chuckle; “his boots are hurting him. They’re too tight.”
“Why didn’t he tell me they were hurting?” asked the aunt with some asperity.
“He told you twice, but you weren’t listening. You often don’t listen when we tell you
important things.”
“You are not to go into the gooseberry garden,” said the aunt, changing the subject.
“Why not?” demanded Nicholas.
“Because you are in disgrace,” said the aunt loftily.
Nicholas did not admit the flawlessness of the reasoning; he felt perfectly capable of
being in disgrace and in a gooseberry garden at the same moment. His face took an
expression of considerable obstinacy. It was clear to his aunt that he was determined to get
into the gooseberry garden, “only,” as she remarked to herself, “because I have told him he is
not to.”

Несколько приличных слез ожидалось со стороны Николая, когда наступил момент для
отправления экспедиции. На самом деле, однако, плакала только его кузина, которая
довольно больно ударилась коленом о ступеньку кареты, когда забиралась в нее.

- Как же она выла! - весело воскликнул Николас, когда вся компания тронулась в путь
без того приподнятого настроения, которое должно было бы ее отличать.

- Она скоро оправится, - сказала тетушка, - это будет чудесный день для того, чтобы
скакать по этим прекрасным пескам. Как они будут веселиться!”
- Бобби не очень-то веселится, да и бегать он тоже не будет, - мрачно усмехнулся
Николас. “сапоги ему мешают. Они слишком тесные.”

- Почему же он не сказал мне, что им больно? - спросила тетушка с некоторой


резкостью.

- Он говорил тебе дважды, но ты не слушала. Вы часто не слушаете, когда мы говорим


вам важные вещи.”

- Вы не должны ходить в крыжовниковый сад, - сказала тетушка, меняя тему разговора.

- А почему бы и нет? - спросил Николас.

- Потому что ты в немилости, - надменно ответила тетушка.

Now the gooseberry garden had two doors by which it might be entered, and once a
small person like Nicholas could slip in there he could effectually disappear from view amid
the masking growth of artichokes, raspberry canes, and fruit bushes. The aunt had many
other things to do that afternoon, but she spent an hour or two in trivial gardening operations
among flowerbeds and shrubberies, whence she could keep a watchful eye on the two doors
that led to the forbidden paradise. She was a woman of few ideas, with immense power of
concentration.

Николас не признавал безупречности рассуждений; он чувствовал себя вполне


способным оказаться в опале и в крыжовнике одновременно. Лицо его приняло
выражение значительного упрямства. Тете было ясно, что он твердо решил пойти в
крыжовниковый сад, “только потому, - сказала она себе, - что я запретила ему это
делать.”

Nicholas made one or two sorties into the front garden, wriggling his way with obvious
stealth of purpose towards one or other of the doors, but never able for a moment to evade
the aunt’s watchful eye. As a matter of fact, he had no intention of trying to get into the
gooseberry garden, but it was extremely convenient for him that his aunt should believe that
he had; it was a belief that would keep her on self-imposed sentry-duty for the greater part of
the afternoon. Having thoroughly confirmed and fortified her suspicion, Nicholas slipped back
into the house and rapidly put into execution a plan of actions that had long germinated in his
brain. By standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat,
important-looking key. The key was as important as it looked; it was the instrument which
kept the mysteries of the lumber-room secure from unauthorized intrusion, which opened a
way only for aunts and such-like privileged persons. Nicholas had not much experience of the
art of fitting keys into keyholes and turning locks, but for some days past he had practiced
with the key of the school-room door; he did not believe in trusting too much to luck and
accident. The key turned stiffly in the lock, but it turned. The door opened, and Nicholas was
in an unknown land, compared with which the gooseberry garden was a stale delight, a mere
material pleasure.

Николас сделал одну или две вылазки в палисадник, пробираясь с явной скрытностью к
одной или другой двери, но ни на мгновение не мог ускользнуть от бдительного взгляда
тетушки. По правде говоря, он вовсе не собирался пробираться в крыжовниковый сад,
но ему было очень удобно, что тетя поверила в это; именно эта вера заставила бы ее
большую часть дня дежурить по собственной воле. Основательно подтвердив и
укрепив ее подозрения, Николас проскользнул обратно в дом и быстро привел в
исполнение план действий, который давно уже созрел в его голове. Встав на стул в
библиотеке, можно было дотянуться до полки, на которой лежал толстый, важный на
вид ключ. Ключ был так же важен, как и выглядел; это был инструмент, который
защищал тайны кладовой от несанкционированного вторжения, который открывал путь
только для тетушек и тому подобных привилегированных лиц. У Николаса не было
большого опыта в искусстве вставлять ключи в замочные скважины и поворачивать
замки, но уже несколько дней он упражнялся с ключом от двери классной комнаты; он
не верил, что можно слишком полагаться на удачу и случай. Ключ с трудом повернулся
в замке, но все же повернулся. Дверь отворилась, и Николас очутился в неведомой
стране, по сравнению с которой крыжовниковый сад казался несвежим наслаждением,
простым материальным наслаждением.

“Чулан” Гектора Манро.

Гектор Манро (псевдоним Саки, 1870-1916) - британский писатель и автор коротких


рассказов. Он наиболее известен своими короткими рассказами. Из-за смерти матери и
отсутствия отца за границей он воспитывался в детстве вместе со старшими братом и
сестрой у бабушки и двух теток. Вполне вероятно, что их суровые и несимпатичные
методы объясняют сильную неприязнь Манро ко всему, что попахивает общепринятым
и самодовольным. Он высмеивал вещи, которые ненавидел. Монро был убит на
Французском фронте во время Первой мировой войны.

В своей “биографии Саки” сестра Мунро пишет: “одна из теток Мунро, августа, была
женщиной неуправляемого нрава, яростных симпатий и антипатий, властной,
моральной трусихой, не обладающей мозгами, достойными упоминания, и
примитивным нравом". Естественно, последний человек, который должен был
заботиться о детях. Персонаж тетушки в “чулане”-это тетя августа по жизни.

Часть I.

В качестве особого угощения детей должны были отвезти в Пески джегборо. Николасу
не суждено было стать членом партии, он был в немилости. Только сегодня утром он
отказался есть свой полезный хлеб с молоком на том, казалось бы, легкомысленном
основании, что в нем была лягушка. Старшие, мудрые и лучшие люди говорили ему,
что в его хлебе с молоком не может быть лягушки и что он не должен говорить
глупостей; тем не менее он продолжал говорить то, что казалось сущей чепухой, и
очень подробно описывал окраску и отметины предполагаемой лягушки. Самым
драматичным в этом происшествии было то, что в тазике с хлебом и молоком у
Николаса действительно была лягушка; он сам ее туда положил, так что чувствовал
себя вправе что-то о ней знать. Грех вынимать лягушку из сада и класть ее в миску с
полезным хлебом и молоком был широко распространен, но самым очевидным во всем
этом деле, как оно представлялось Николаю, было то, что люди постарше, мудрее и
лучше других оказались глубоко заблуждающимися в вопросах, в которых они
выражали крайнюю уверенность.

-Вы сказали, что в моем хлебе с молоком не может быть лягушки, а в моем хлебе с
молоком была лягушка,-повторил он с настойчивостью опытного тактика, который не
намерен так отступать от благоприятной почвы.

Итак, его двоюродного брата, двоюродную сестру и совершенно неинтересного


младшего брата должны были в тот же день отвезти в Джегборо-Сэндс, а сам он
должен был остаться дома. Тетушка его двоюродных братьев, которая в силу
необъяснимого напряжения воображения упорно называла себя и его тетушкой,
поспешно выдумала экспедицию в Джегборо, чтобы внушить Николасу те восторги,
которых он справедливо лишился из-за своего постыдного поведения за завтраком.
Она имела обыкновение всякий раз, когда кто-нибудь из детей впадал в немилость,
импровизировать что-нибудь вроде празднества, от которого преступник был бы строго
отстранен, если бы все дети согрешили сообща, им вдруг сообщили бы о цирке в
соседнем городе, цирке непревзойденных достоинств и бесчисленных слонов, куда,
если бы не их развращенность, их отвели бы в тот же день.

Несколько приличных слез ожидалось со стороны Николая, когда наступил момент для
отправления экспедиции. На самом деле, однако, плакала только его кузина, которая
довольно больно ударилась коленом о ступеньку кареты, когда забиралась в нее.

- Как же она выла! - весело воскликнул Николас, когда вся компания тронулась в путь
без того приподнятого настроения, которое должно было бы ее отличать.

- Она скоро оправится, - сказала тетушка, - это будет чудесный день для того, чтобы
скакать по этим прекрасным пескам. Как они будут веселиться!”

- Бобби не очень-то веселится, да и бегать он тоже не будет, - мрачно усмехнулся


Николас. “сапоги ему мешают. Они слишком тесные.”

- Почему же он не сказал мне, что им больно? - спросила тетушка с некоторой


резкостью.

- Он говорил тебе дважды, но ты не слушала. Вы часто не слушаете, когда мы говорим


вам важные вещи.”

- Вы не должны ходить в крыжовниковый сад, - сказала тетушка, меняя тему разговора.

- А почему бы и нет? - спросил Николас.

- Потому что ты в немилости, - надменно ответила тетушка.


Николас не признавал безупречности рассуждений; он чувствовал себя вполне
способным оказаться в опале и в крыжовнике одновременно. Лицо его приняло
выражение значительного упрямства. Тете было ясно, что он твердо решил пойти в
крыжовниковый сад, “только потому, - сказала она себе, - что я запретила ему это
делать.”

Теперь в крыжовниковом саду было две двери, через которые в него можно было
войти, и как только такой маленький человек, как Николас, мог проскользнуть туда, он
мог совершенно исчезнуть из виду среди маскирующих ростков артишоков, малины и
фруктовых кустов. У тети было много других дел в этот день, но она провела час или
два в тривиальных садовых работах среди клумб и кустарников, откуда она могла
внимательно следить за двумя дверями, ведущими в запретный рай. У нее было мало
идей, и она обладала огромной способностью к концентрации.

Николас сделал одну или две вылазки в палисадник, пробираясь с явной скрытностью к
одной или другой двери, но ни на мгновение не мог ускользнуть от бдительного взгляда
тетушки. По правде говоря, он вовсе не собирался пробираться в крыжовниковый сад,
но ему было очень удобно, что тетя поверила в это; именно эта вера заставила бы ее
большую часть дня дежурить по собственной воле. Основательно подтвердив и
укрепив ее подозрения, Николас проскользнул обратно в дом и быстро привел в
исполнение план действий, который давно уже созрел в его голове. Встав на стул в
библиотеке, можно было дотянуться до полки, на которой лежал толстый, важный на
вид ключ. Ключ был так же важен, как и выглядел; это был инструмент, который
защищал тайны кладовой от несанкционированного вторжения, который открывал путь
только для тетушек и тому подобных привилегированных лиц. У Николаса не было
большого опыта в искусстве вставлять ключи в замочные скважины и поворачивать
замки, но уже несколько дней он упражнялся с ключом от двери классной комнаты; он
не верил, что можно слишком полагаться на удачу и случай. Ключ с трудом повернулся
в замке, но все же повернулся. Дверь отворилась, и Николас очутился в неведомой
стране, по сравнению с которой крыжовниковый сад казался несвежим наслаждением,
простым материальным наслаждением.

Answer the following questions.


1. Why do you think Nicholas put a frog into his basin of bread – and – milk? 2. a) Why
is the attribute “wholesome” (repeated twice) used in connection with bread – and – milk?
Who do you think often used it and in what circumstances? b) Why are the attributes “older
and wiser and better” (people), also repeated twice, used by the author? Who do you think
often used them and in what connection? 3. What was the main thing in the whole affair from
Nicholas’ point of view? Why did the fact that “the older, wiser and better people” were in
error seem so important to Nicholas? 4. What do you think of the aunt’s method of punishing
the children? Do you approve of it? 5. What effect did the aunt’s method of improvising some
kind of entertainment from which the offender was debarred have on the relations of the
children? 6. Do you think Nicholas’ joy at his girl – cousin’s tears natural under the
circumstances? 7. What caused Nicholas to say that Bobby, his boy – cousin, wouldn’t enjoy
himself much on the sands, and why did he say it with a chuckle? 8. What can you say about
the relations between the children and the aunt? 9. What was wrong with the aunt’s way with
the children? Was it lack of understanding and sympathy? 10. Why was it convenient for
Nicholas that his aunt should believe he had an intension of entering the gooseberry garden?
11. What shifts did Nicholas resort to to convince his aunt that he was eager to get into the
gooseberry garden? 12. What do you think of Nicholas? Was he cruel and obstinate by
nature, or was it the effect of his aunt’s methods? 13. What kind of woman was the aunt?
Find in the text all instances characterizing the aunt directly and indirectly. 14. On whose side
are the author’s sympathies? Substantiate your point of view.

Ответьте на следующие вопросы.

1. Как вы думаете, зачем Николас положил лягушку в миску с хлебом и молоком? 2. а)


почему атрибут “полезный” (повторяется дважды) используется в связи с хлебом и
молоком? Как вы думаете, кто часто пользовался им и при каких обстоятельствах? б)
почему атрибуты “старше, мудрее и лучше” (люди), также повторенные дважды,
используются автором? Как вы думаете, кто их часто использовал и в какой связи? 3.
Что было главным во всем этом деле с точки зрения Николая? Почему тот факт, что
“старшие, мудрые и лучшие люди” были в заблуждении, казался Николасу таким
важным? 4. Что вы думаете о том, как тетя наказывает детей? Вы это одобряете? 5.
Как повлиял на отношения детей прием тетушки, импровизировавшей некое
развлечение, от которого преступник был отстранен? 6. Считаете ли вы радость
Николаса по поводу слез его двоюродной сестры естественной при данных
обстоятельствах? 7. Что заставило Николаса сказать, что Бобби, его двоюродный брат,
не будет особенно радоваться на Песках, и почему он сказал это с усмешкой? 8. Что вы
можете сказать об отношениях между детьми и тетей? 9. Что плохого в том, как тетя
обращается с детьми? Было ли это отсутствие понимания и сочувствия? 10. Почему
Николасу было так удобно, что его тетя поверила, будто он намеревается войти в
крыжовенный сад? 11. к каким сменам Николас прибегал, чтобы убедить тетю, что ему
не терпится попасть в крыжовниковый сад? 12. что вы думаете о Николае? Был ли он
жесток и упрям от природы, или это было следствием методов его тети? 13. Что за
женщина была эта тетя? Найдите в тексте все случаи, характеризующие тетю прямо и
косвенно. 14. На чьей стороне симпатии автора? Обосновывайте свою точку зрения.

1. Николас положил лягушку в миску, чтобы привлечь к себе внимание, но возможно


он спланировал это заранее.
2. А) Тетя пользовалась словом «полезный», когда ей нужно было заставить детей
что-то съесть.
Б) Николас использует атрибуты «старше, мудрее и лучше» относительно тети,
высмеивая ее.
3. …
4. Я считаю, что тетя неправильно наказывает детей, так как они все равно
чувствуют ложь.
5. Дети рады, когда других детей лишают развлечений. ?
6. Скорее нет. Николас пытается показать, что поездка ему неинтересна.
7. Николас так сказал, чтобы тетя поняла, что наказывает не только его.
8. Дети не любят тетю, а тетя не любит детей.
9. …
10. Николас хотел пробраться в чулан незаметно, поэтому сделал так, чтобы
тетя думала, что он хочет попасть в сад.
11. Николас сделал одну или две вылазки в палисадник специально для того,
чтобы тетя заметила его.
12. Я считаю, что все выходки Николаса связаны с воспитанием тети.
13. «В своей “биографии Саки” сестра Мунро пишет: “одна из теток Мунро,
августа, была женщиной неуправляемого нрава, яростных симпатий и антипатий,
властной, моральной трусихой, не обладающей мозгами, достойными
упоминания, и примитивным нравом". Естественно, последний человек, который
должен был заботиться о детях. Персонаж тетушки в “чулане”-это тетя августа по
жизни.»
14. Симпатии автора явно на стороне Николаса. Его он показывает
находчивым, и все время обсмеивая тетушку.

1. Nicholas put a frog in a bowl to attract attention, but maybe he planned it beforehand.
2. a) the Aunt used the word "useful "when she needed to get the children to eat something.
B) Nicholas uses the attributes" older, wiser and better " in relation to the aunt, making fun of
her.
3. ...
4. I think that the aunt is wrong to punish children, because they still feel the lie.
5. Children are happy when other children are deprived of entertainment.?
6. Probably not. Nicholas tries to show that he is not interested in the trip.
7. Nicholas said this so that his aunt would understand that she was not only punishing him.
8. Children don't like aunts, and aunts don't like children.
9. ...
10. Nicholas wanted to get into the closet unnoticed, so he made his aunt think that he
wanted to get into the garden.
11. Nicholas made one or two trips to the front garden just so that his aunt would notice him.
12. I believe that all of Nicholas's antics are related to his aunt's upbringing.
13." In her “Biography of Saki” Munro’s sister writes: “One of Munro’s aunts, Augusta, was a
woman of ungovernable temper, of fierce likes and dislikes, imperious, a moral coward,
possessing no brains worth speaking of, and a primitive disposition”. Naturally the last person
who should have been in charge of children. The character of the aunt in “The Lumber-Room”
is Aunt Augusta to the life."
14. the author's Sympathies are clearly on the side of Nicholas. He shows it resourceful, and
all the time making fun of the aunt.
Part II
Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like,
that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no
questions were answered. It came up to his expectations. In the first place it was large and
dimly lit, one high window opening on to the forbidden garden being its only source of
illumination. In the second place it was a storehouse of unimaginable treasure. The aunt-by-
assertion was one of those people who think that things spoil by use and consign them to
dust and damp by way of preserving them. Such parts of the house as Nicholas knew best
were rather bare and cheerless, but here there were wonderful things for the eyes to feast on.
First and foremost there was a piece of framed tapestry that was evidently meant to be a fire-
screen. To Nicholas it was a living breathing story; he sat down on a roll of Indian hangings,
glowing in wonderful colour beneath a layer of dust and took in all the details of the tapestry
picture. A ma, dressed in the hunting costume of some remote period, had just transfixed a
stag with an arrow; it could not have been a difficult shot because the stag was only one or
two paces away from him; in the thickly growing vegetation that the picture suggested it
would not have been difficult to creep up to a feeding stag, and the two spotted dogs that
were springing forward to join in the chase had evidently been trained to keep to heel till the
arrow was discharged. That part of the picture was simple, if interesting, but did the huntsman
see, what Nicholas saw, that four galloping wolves were coming in his direction through the
wood? There might be more than four of them hidden behind the trees, and in any case
would the man and his dogs be able to cope with four wolves if they made an attack? The
man had only two arrows left in his quiver, and he might miss with one or both of them; all
one knew about his skill in shooting was that he could hit a large stag at a ridiculously short
range. Nicholas sat for many golden minutes revolving the possibilities of the scene; he was
inclined to think that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in
a tight corner.
Часто и часто Николас представлял себе, на что может быть похожа кладовая, эта
область, которая была так тщательно закрыта от юношеских глаз и на которую не было
ответа ни на один вопрос. Это оправдало его ожидания. Во-первых, она была большой
и тускло освещенной, единственным источником света служило одно высокое окно,
выходившее в запретный сад. Во-вторых, это было Хранилище невообразимых
сокровищ. Тетушка-по-утверждению была из тех людей, которые думают, что вещи
портятся от употребления и оставляют их в пыли и сырости, чтобы сохранить их. Те
части дома, которые Николас знал лучше всего, были довольно голыми и унылыми, но
здесь были замечательные вещи, которыми можно было любоваться. Первым и
главным был кусок гобелена в рамке, который, очевидно, предназначался для
каминной завесы. Для Николаса это была живая, дышащая история; он сел на рулон
индийских драпировок, сиявших чудесным цветом под слоем пыли, и вгляделся во все
детали гобеленовой картины. Ма, одетая в охотничий костюм какого-то отдаленного
периода, только что пронзила оленя стрелой; это не могло быть трудным выстрелом,
потому что олень был всего в одном или двух шагах от него; в густой растительности, о
которой говорил рисунок, было бы нетрудно подкрасться к кормящемуся оленю, и две
пятнистые собаки, которые бросились вперед, чтобы присоединиться к погоне,
очевидно, были обучены держаться на пятках, пока стрела не будет выпущена. Эта
часть картины была простой, хотя и интересной, но видел ли охотник то, что видел
Николас, что четыре скачущих волка приближаются к нему через лес? Может быть, за
деревьями прячется больше четырех человек, и в любом случае сумеют ли человек и
его собаки справиться с четырьмя волками, если те нападут? У этого человека в
колчане оставалось всего две стрелы, и он мог промахнуться одной или обеими; все,
что было известно о его мастерстве в стрельбе, - это то, что он мог попасть в большого
оленя со смехотворно короткого расстояния. Николас сидел в течение многих золотых
минут, обдумывая возможные варианты этой сцены; он был склонен думать, что волков
было больше четырех и что человек и его собаки были в тесном углу.
But there were other objects of delight and interest claiming his instant attention: there
were quaint twisted candlesticks in the shape of snakes, and a teapot fashioned like a china
duck, out of whose open beak the tea was supposed to come. How dull and shapeless the
nursery teapot seemed in comparison! Less promising in appearance was a large square
book with plain black covers; Nicholas peeped into it, and, behold, it was full of coloured
pictures of birds. And such birds! A whole portrait gallery of undreamed-of creatures. And as
he was admiring the colouring of the mandarin duck and assigning a life-history to it, the
voice of his aunt came from the gooseberry garden without. She had grown suspicious at his
long disappearance, and had leapt to the conclusion that he had climbed over the wall behind
the sheltering screen of lilac bushes; she was now engaged in energetic and rather hopeless
search for him along the artichokes and raspberry canes.

Но были и другие предметы восхищения и интереса, требовавшие его немедленного


внимания: причудливые витые подсвечники в форме змей и чайник, сделанный в виде
фарфоровой утки, из открытого клюва которой должен был исходить чай. Каким
унылым и бесформенным казался по сравнению с ним детский чайник! Менее
многообещающей на вид была большая квадратная книга в простом черном переплете;
Николас заглянул в нее и увидел, что она полна цветных картинок с птицами. И какие
птицы! Целая портретная галерея невообразимых существ. И пока он любовался
окраской мандариновой утки и рассказывал ей историю своей жизни, из крыжовенного
сада донесся голос его тетки: Она заподозрила его долгое исчезновение и пришла к
выводу, что он перелез через стену за ширмой из кустов сирени; теперь она энергично
и довольно безнадежно искала его среди артишоков и малиновых тростников.
“Nicholas, Nicholas!” she screamed, “you are to come out of this at once. It’s no use
trying to hide there; I can see you all the time.”
It was probably the first time for twenty years that any one had smiled in that lumber-
room.
“Николас, Николас! - закричала она. - ты должен немедленно выйти отсюда. Прятаться
там бесполезно, я все время тебя вижу.”

Наверное, впервые за двадцать лет кто-то улыбнулся в этой кладовке.

Presently the angry repetitions of Nicholas’ name gave way to a shriek, and a cry for
somebody to come quickly. Nicholas shut the book, restored it carefully to its place in a
corner, and shook some dust from a neighbouring pile of newspapers over it. Then he crept
from the room, locked the door, and replaced the key exactly where he had found it. His aunt
was still calling his name when he sauntered unto the front garden.

Вскоре сердитое повторение имени Николаса сменилось пронзительным криком и


мольбой, чтобы кто-нибудь поскорее пришел. Николас захлопнул книгу, аккуратно
поставил ее на место в углу и стряхнул с нее пыль из соседней кипы газет. Затем он
выскользнул из комнаты, запер дверь и положил ключ на прежнее место. Тетя все еще
звала его по имени, когда он вышел в сад перед домом.

“Who’s calling?” he asked.


“Me,” came the answer from the other side of the wall; “didn’t you hear me? I’ve been
looking for you in the gooseberry garden, and I’ve slipped into the rain-water tank. Luckily
there’s no water in it, but the sides are slippery and I can’t get out. Fetch the little ladder from
under the cherry tree-“
- Кто звонит?” - спросил он.

“Я,” донесся ответ с другой стороны стены, - разве ты не слышал меня? Я искал тебя в
крыжовниковом саду и проскользнул в резервуар с дождевой водой. К счастью, там нет
воды, но борта скользкие, и я не могу выбраться. Принеси маленькую лестницу из-под
вишневого дерева.-“

“I was told I wasn’t to go into the gooseberry garden,” said Nicholas promptly.
“I told you not to, and now I tell you that you may,” came the voice from the rain-water
tank rather impatiently.
“Your voice doesn’t sound like aunt’s,” objected Nicholas; “you may be the Evil One
tempting me to be disobedient. Aunt often tells me that the Evil One tempts me and that I
always yield. This time I’m not going to yield.”
“Don’t talk nonsense,” said the prisoner in the tank; “go and fetch the ladder.”
“Will there be strawberry jam for tea?” asked Nicholas innocently.
“Certainly there will be,” said the aunt, privately resolving that Nicholas should have
none of it.

- Мне сказали, чтобы я не ходил в крыжовниковый сад, - быстро ответил Николас.

-Я говорил тебе не делать этого, а теперь говорю, что ты можешь, - раздался голос из
резервуара с дождевой водой довольно нетерпеливо.

“У тебя голос не такой, как у тети, - возразил Николас. - может быть, это ты
соблазняешь меня быть непослушным. Тетя часто говорит мне, что лукавый искушает
меня и что я всегда уступаю. На этот раз я не собираюсь сдаваться.”

“Не говорите ерунды,” сказал пленник в танке, “идите и принесите лестницу.”

- А к чаю будет клубничное варенье? - невинно спросил Николас.

- Конечно, будет, - сказала тетушка, про себя решив, что Николасу ничего этого не
нужно.
“Now I know that you are the Evil One and not aunt,” shouted Nicholas gleefully; “when
we asked aunt for strawberry jam yesterday she said there wasn’t any. I know there are four
jars of it in the store cupboard, because I looked, and of course you know it’s there, but she
doesn’t because she said there wasn’t any. Oh. Devil, you have sold yourself!” there was an
unusual sense of luxury in being able to talk to an aunt as though one was talking to the Evil
One, but Nicholas knew, with childish discernment, that such luxuries were not to be over-
indulged in. he walked noisily away, and it was a kitchenmaid, in search of parsley, who
rescued the aunt from the rain-water tank.

- Теперь я знаю, что это ты злая, а не тетя, - радостно воскликнул Николас. - когда мы
вчера попросили у тети клубничного варенья, она сказала, что его нет. Я знаю, что в
шкафу есть четыре банки, потому что я смотрел, и, конечно, вы знаете, что он там, но
она не знает, потому что сказала, что его там нет. О, дьявол, ты продал себя!” было
необычное чувство роскоши в том, чтобы говорить с теткой так, как будто
разговариваешь со злом, но Николас с детской проницательностью знал, что такой
роскошью нельзя злоупотреблять. он шумно зашагал прочь, и именно кухарка,
разыскивая петрушку, вытащила тетушку из бака с дождевой водой.
Tea that evening was partaken of in a fearsome silence. The tide had been at its
highest when the children had arrived at Jagborough Cove, so there had been no sands to
play on – a circumstance that the aunt had overlooked in the haste of organizing her punitive
expedition. The tightness of Bobby’s boots had had disastrous effect on his temper the whole
of the afternoon, and altogether the children could not have been said to have enjoyed
themselves. The aunt maintained the frozen muteness of one who has suffered undignified
and unmerited detention in a rain-water tank for thirty-five minutes. As for Nicholas, he, too,
was silent, in the absorption of one who has much to think about; it was just possible, he
considered, that the huntsman would escape with his hounds while the wolves feasted on the
stricken stag.

Чай в тот вечер пили в устрашающем молчании. Когда дети прибыли в Джегборо –
Коув, прилив был в самом разгаре, так что играть на песке было не на чем-
обстоятельство, которое тетушка упустила из виду, торопясь организовать свою
карательную экспедицию. Теснота ботинок Бобби пагубно сказывалась на его
характере весь день, и в целом нельзя было сказать, что дети были довольны. Тетушка
сохраняла ледяное молчание человека, который в течение тридцати пяти минут терпел
недостойное и незаслуженное заключение в резервуаре с дождевой водой. Что же
касается Николаса, то он тоже молчал, погруженный в свои мысли; он полагал, что
вполне возможно, что охотник убежит со своими собаками, пока волки будут пировать
на убитом олене.

часть II

- Теперь я знаю, что это ты злая, а не тетя, - радостно воскликнул Николас. - когда
мы вчера попросили у тети клубничного варенья, она сказала, что его нет. Я знаю,
что в шкафу есть четыре банки, потому что я смотрел, и, конечно, вы знаете, что он
там, но она не знает, потому что сказала, что его там нет. О, дьявол, ты продал
себя!” было необычное чувство роскоши в том, чтобы говорить с теткой так, как
будто разговариваешь со злом, но Николас с детской проницательностью знал, что
такой роскошью нельзя злоупотреблять. он шумно зашагал прочь, и именно кухарка,
разыскивая петрушку, вытащила тетушку из бака с дождевой водой.

Чай в тот вечер пили в устрашающем молчании. Когда дети прибыли в Джегборо –
Коув, прилив был в самом разгаре, так что играть на песке было не на чем-
обстоятельство, которое тетушка упустила из виду, торопясь организовать свою
карательную экспедицию. Теснота ботинок Бобби пагубно сказывалась на его
характере весь день, и в целом нельзя было сказать, что дети были довольны.
Тетушка сохраняла ледяное молчание человека, который в течение тридцати пяти
минут терпел недостойное и незаслуженное заключение в резервуаре с дождевой
водой. Что же касается Николаса, то он тоже молчал, погруженный в свои мысли; он
полагал, что вполне возможно, что охотник убежит со своими собаками, пока волки
будут пировать на убитом олене.

Answer the following questions. Motivate your answer.


Why do you think the lumber – room was so carefully guarded from the children?
1.Как вы думаете, почему чулан так тщательно охранялся от детей?

I think that the LUMBER-ROOM was closed from the children because my aunt did not
want to see unnecessary things in the house, since the children still dragged these things
around the house.
Я думаю, что чулан был закрыт от детей потому что тетя не хотела видеть ненужных
вещей в доме, так как дети все равно растаскали эти вещи по дому.

2. What do you think of the aunt’s method of preserving things?


2. Что вы думаете о тетушкином методе сохранения вещей?

I think if the aunt decided to keep things, hiding them from the children so that they do not
spoil them, then the method is good.
Я думаю, если тетя решила именно сохранить вещи, спрятав их от детей, чтобы они
не испортили их, то метод хороший.

3. Why was Nicholas so absorbed in everything he saw in the lumber – room?


3. Почему Николас был так поглощен всем, что видел в чулане?

I think there were no interesting things in the house, so Nicholas was interested in looking
at these things.
Я думаю, что в доме не было каких-то интересных вещей, поэтому Николасу было
интересно рассматривать эти вещи.

4. Why didn’t Nicholas want to go to the gooseberry garden when his aunt called him?
4. Почему Николас не захотел пойти в крыжовенный сад, когда его позвала тетя?

I think that Nicholas wanted to enjoy looking at the painting longer, so he didn't want to go
to the garden when his aunt called him.
Я думаю, что Николас хотел подольше насладиться рассматриванием картины,
поэтому он не хотел идти в сад когда его позвала тетя.

5. Don’t you think Nicholas never believed it wasn’t really his aunt who was talking to him?
Why did he insist on it then? Would you say it was a kind of revenge? What for?
5. Вы не думаете, что Николас никогда не верил, что на самом деле это не его тетя
разговаривала с ним? Почему же тогда он настаивал на этом? Вы бы сказали, что
это была своего рода месть? За что же?

I think Nicholas knew at once that his aunt was calling him. He didn't want to help because
her aunt didn't care about children. Maybe you can call it revenge.
Я думаю, что Николас сразу понял, что его зовет тетя. Он не хотел помогать ей,
потому что тетя безразлично относилась к детям. Возможно это можно назвать
местью.

6. What was the aim of Nicholas’ question about strawberry jam for tea? Wasn’t it cunning
of him to ask it? How does it characterize him? Do you think he was sure of his aunt’s
answer?
6. какова была цель вопроса Николая о клубничном варенье к чаю? Не слишком ли
хитро с его стороны было спросить об этом? Как это характеризует его? Как вы
думаете, он был уверен в ответе своей тети?

I think Nicholas specifically asked about strawberry jam to shame her a little.
Я думаю, николас специально спросил про клубничное варенье, чтобы немного
пристыдить ее.
7. What kind of boy would you say Nicholas was? Was he quite ordinary? Spoiled? Nasty?
Deceitful? In what way do you think his aunt’s methods of upbringing are responsible for
his conduct? What was it you enjoyed?
7. Какой мальчик вы говорите, Николай? Был ли он совершенно обычным
человеком? Избалованный? Противно? Лживый? Как вы думаете, каким образом
методы воспитания его тети ответственны за его поведение? Что тебе
понравилось?

The author characterized the boy as a skilled tactitian. I don't think the boy is spoiled,
deceitful, or Nasty, I think if people bring up children in such a way, it is not surprise that
children become cruel. Despite this, I think Nicholas is a rather bright child who lacks
attention and care.
Автор характеризовал мальчика как умелого тактиста. Я думаю, что если люди
воспитывают детей таким образом, то неудивительно, что дети становятся
жестокими. Несмотря на это, я считаю Николаса довольно смышленым ребенком,
которому не хватает внимания и заботы.

Analysis “The Lumber-Room”.


“The lumber-room” was written by a british novelist Nector Munro. He was known as a
best short story writer. In his childhood he was brought up by his grandmother and aunts.
One of became a prototype for his short story the lumber room. The author satirized the
unsympathetic methods of upbringing.
This story tells about a boy, named Nicholas, who was in disgrace for his bad conduct. He
was left at home while other children were walking around the sands at Jagborough. His
aunt-by-assertion banned him to enter the gooseberry garden. That’s why she occupied
the garden to control the Nicholas invasion. But the boy took the important-looking keys
and entered the lumber-room. The treasures of the room geminated his imagination. For a
moment he forgot about the aunt until she began shouting. The boy refused to rescue his
aunt referring that it is the Evil one who tempted him.
The author tried to convey the following idea. It is highly difficult to bring up the children.
They feel the insincerity and falsity of the adults. In the case when Nicholas put
deliberately a frog into his basin of bread-and-milk, the aunts neglected his pleas. They
didn’t see his basin and just punished him. They denied the presence of any frog in
Nicholas’s basin with the utmost assurance. And the author accentuates the attention to
this point. That can be interpreted as if the adults can tell lie about everything with full
assurance. The adults can overlook the facts and interpret them as they want without
penetration into the essence of the matter.
Such attitude of the adults to the children can create the unfriendliness and cruelty of the
last ones. Nicholas mischievously told that Bobby’s boots were hurting him. The author
used a lot of words with high negative stylistic colouring (a grim chuckle). But the aunt
replies in the same way (with asperity, loftily). The author shows the reader the effect of
boomerang. The indifferent attitude of the aunt towards the children (you often don’t listen
when we tell you important things) generate the same attitude of Nicholas towards the
aunts and other children.
This text can be conventionally divided into three parts. The first part is an introduction. It
tells about the breakfast. Nicholas was in disgrace forfeiting the walk around the sands at
Jagborough. His aunt-by-assertion forbids him to enter the gooseberry garden. The
second part is the absorbing tale about the lumber-room. Nicholas was impressed by the
treasures of the lumber. He was represented from the other side. The reader’s attitude can
be shifted to the positive attitude to the boy. The last part is a climax. The aunt was
slipped into the rain-water tank and could not get out without any help. The boy refused
fetching the ladder.
The text is largely represented through the dialogues between the characters. Direct
speech allows the reader to hear the voices of the characters. The description of the
lumber-room was executed as a piece of narration. Describing the lumber-room the author
used more high-flown words (to feast on, quaint, to leap to the conclusion). The words are
positive, they reflect the inner side of the boy. But the other two parts contain a fair amount
of negative words (fearsome, undignified, unmerited detention, disastrous, punitive). The
author opposes these parts on purpose to emphasize the true Nicholas’s nature. He was
really impressed by the treasures of the lumber-room. It gave him a push to imagination.
For a long time he wanted to enter this room. He trained in school to open the door with
the keys. He said the room came up to his expectations. That means he thought about the
room for a long. The tapestry, the whole portrait gallery claimed his attention.
The author characterized the boy as a skilled tactitian and an aunt as a woman of few
ideas. The author described the aunts like older and wiser and better people. He used this
phrase twice to exaggerate the degree of their narrow-mindedness.
The full text is penetrated throughout with irony and sarcasm. The author is very ironic
towards the aunt in the end. The boy named the aunt with the Evil One. Not without the
grounds the author used such simile (aunt – the Evil One). I suppose that the methods of
upbringing were highly similar to the unfair approaches. The aunts did not have a way with
children. They were hypocritical and deceitful telling lie about the nonexistent circus.
To sum up, in spite of ironical atmosphere it is a pity to realize if people bring up children
in such a way, it is not surprise that children become cruel. And there is nothing but reap.

Анализ “Дровяной Комнаты”.


“Чулан” был написан британским романистом Нектором Мунро. Он был известен как
лучший рассказчик. В детстве его воспитывали бабушка и тетки. Один из них стал
прототипом для его рассказа "лесопилка". Автор высмеивал несимпатичные методы
воспитания.
Эта история рассказывает о мальчике по имени Николай, который попал в
немилость за свое дурное поведение. Его оставили дома, в то время как другие дети
гуляли по пескам в Джагборо. Тетушка по собственному утверждению запретила ему
заходить в крыжовниковый сад. Вот почему она заняла сад, чтобы контролировать
вторжение Николаса. Но мальчик взял важные на вид ключи и вошел в чулан.
Сокровища этой комнаты поразили его воображение. На какое-то мгновение он
забыл о тетушке, пока она не начала кричать. Мальчик отказался спасать свою тетю,
сославшись на то, что это лукавый искушал его.
Автор попытался донести до читателя следующую мысль. Воспитывать детей очень
трудно. Они чувствуют неискренность и фальшь взрослых. В том случае, когда
Николас нарочно положил лягушку в миску с хлебом и молоком, тетушки
пренебрегли его мольбами. Они не видели его тазика и просто наказали его. Они с
величайшей уверенностью отрицали присутствие лягушек в бассейне Николаса. И
автор акцентирует внимание именно на этом моменте. Это можно истолковать так,
как будто взрослые могут лгать обо всем с полной уверенностью. Взрослые могут не
обращать внимания на факты и интерпретировать их так, как им хочется, не вникая
в суть дела.
Такое отношение взрослых к детям может породить недружелюбие и жестокость
последних. Николас озорно сказал, что ботинки Бобби причиняют ему боль. Автор
использовал много слов с высокой негативной стилистической окраской (мрачный
смешок). Но тетушка отвечает точно так же (резко, надменно). Автор показывает
читателю эффект бумеранга. Равнодушное отношение тети к детям (вы часто не
слушаете, когда мы говорим вам важные вещи) порождает такое же отношение
Николая к тетям и другим детям.
Этот текст условно можно разделить на три части. Первая часть-это введение. Он
рассказывает о завтраке. Николас с позором отказался от прогулки по пескам в
Джегборо. Его тетушка по собственному утверждению запрещает ему входить в
крыжовниковый сад. Вторая часть-увлекательная повесть о лесопилке. На Николаса
произвели впечатление сокровища леса. Он был представлен с другой стороны.
Отношение читателя может быть смещено на положительное отношение к
мальчику. Последняя часть-это кульминация. Тетку сунули в бак с дождевой водой,
и она не могла выбраться оттуда без посторонней помощи. Мальчик отказался
принести лестницу.
Текст в значительной степени представлен через диалоги между персонажами.
Прямая речь позволяет читателю услышать голоса персонажей. Описание кладовой
было исполнено как часть повествования. Описывая лесопилку, автор употреблял
более высокопарные слова (полакомиться, причудливо, подскочить к выводу).
Слова положительные, они отражают внутреннюю сторону мальчика. Но две другие
части содержат изрядное количество отрицательных слов (страшное, недостойное,
незаслуженное задержание, катастрофическое, карательное). Автор
противопоставляет эти части специально, чтобы подчеркнуть истинную природу
Николая. Сокровища кладовой произвели на него большое впечатление. Это дало
ему толчок к воображению. Ему уже давно хотелось войти в эту комнату. Он учился
в школе открывать дверь с помощью ключей. Он сказал, что комната оправдала его
ожидания. Это значит, что он долго думал о комнате. Гобелен, вся портретная
галерея требовали его внимания.
Автор характеризовал мальчика как искусного тактиста, а тетю-как женщину с
ограниченным кругозором. Автор описывал тетушек как людей постарше, мудрее и
лучше. Он дважды употребил эту фразу, чтобы преувеличить степень их
ограниченности.
Весь текст пронизан иронией и сарказмом. В конце концов, автор очень ироничен по
отношению к тете. Мальчик назвал тетю вместе со злым. Не без основания автор
использовал такое сравнение (тетя – лукавая). Я полагаю, что методы воспитания
были очень похожи на несправедливые подходы. Тетушки не умели обращаться с
детьми. Они лицемерно и лживо лгали о несуществующем цирке.
Подводя итог, несмотря на ироническую атмосферу, жаль осознавать, что если
люди воспитывают детей таким образом, то неудивительно, что дети становятся
жестокими. И нет ничего, кроме жатвы.

You might also like