Professional Documents
Culture Documents
Grice - Jelentés
Grice - Jelentés
Grice - Jelentés
TANULMÁNYOK
A SZAVAK ÉLETÉRŐL
Gondolat Kiadó
Budapest, 2011
MÉDIASZOLGÁLTATÁS-TÁMOGATÓ
ÉS VAGYONKEZELÔ ALAP
Szerkesztette
BÁRÁNY TIBOR és MÁRTON MIKLÓS
Fordította
BÁRÁNY TIBOR (6–7., 14–15., 18.), GYARMATHY ZSÓFIA (8–9., 17.),
KOMLÓSI ANDREA (16.), MÁRTON MIKLÓS (Előszó, 1–5.),
MRÁZ ATTILA (10–11., Retrospektív utószó), RÉZ ANNA (13.),
VERES MÁTÉ (12., 19.)
www.gondolatkiado.hu
gondolatkiado.blog.hu
facebook.com/gondolatkiado
twitter.com/gondolatkiado
sek”; nincs jogom például azt mondani, hogy „azok a kiütések azt akarták jelen-
teni, hogy kanyarója van”. A jelenlegi költségvetésről szóló mondatból ugyanígy
nem következtethetek arra, hogy „a jelenlegi költségvetés azt akarja jelenteni,
hogy nehéz évünk lesz”.
(3) Abból, hogy „azok a kiütések kanyarót jelentettek”, nem következtethetek
semmi olyasfélére, hogy valaki ezt és ezt értette a kiütéseken, vagy ezt és ezt a je-
lentést fejezte ki velük. Mutatis mutandis ugyanez igaz a jelenlegi költségvetésről
szóló mondatra is.
(4) Egyik mondatot sem tudjuk úgy átírni, hogy az „azt jelenti, hogy” után idé-
zőjelek között álló tagmondat következzen. Tehát az „azok a kiütések kanyarót
jelentettek” mondatot nem tudjuk így újrafogalmazni: „azok a kiütések azt jelen-
tették, hogy »kanyaró«”, vagy „azok a kiütések azt jelentették, hogy »kanyarója
van«”.
(5) Másrészről viszont a fenti mondatokat (hozzávetőleg) átírhatjuk úgy, hogy
az „az a tény, hogy…” formulával kezdődjenek; például: „az a tény, hogy kiütések
jelentek meg a bőrén, azt jelentette, hogy kanyarója van”, vagy „az a tény, hogy a
jelenlegi költségvetés olyan, amilyen, azt jelenti, hogy nehéz évünk lesz”.
Most pedig hasonlítsuk össze a fenti mondatokat az alábbiakkal:
„Az a megjegyzés, hogy »Kovács nem tud meglenni a házisárkány nélkül«, azt
jelentette, hogy Kovács nélkülözhetetlennek érzi a feleségét.”
(1) Megtörténhet, hogy kimondom az első mondatot, és így folytatom: „de va-
lójában nem telt meg – a kalauz tévedett”; és megtörténhet, hogy kimondom a
második mondatot, és így folytatom: „de valójában hét éve elhagyta”. Ezekben az
esetekben tehát az x azt jelenti, hogy p-ből és az x azt jelentette, hogy p-ből nem
következik p.
(2) Az első mondatból következtethetek valami olyasféle állításra, hogy „mit
akar(t) jelenteni” a három csengetés a buszon; a másodikból pedig valami olyas-
félére, hogy „mit akar(t) jelenteni” az idézőjelek között szereplő kifejezés.
(3) Az első mondatból következtethetek arra, hogy valaki (nevezetesen a ka-
lauz) azt értette a csengetéseken, vagy azt a jelentést fejezte ki velük – vagy leg-
alábbis azt kellett volna velük kifejeznie –, hogy a busz megtelt; és a második
mondat esetében is hasonló a helyzet.
(4) Az első mondatot átírhatjuk úgy, hogy a „jelenti” ige után idézőjelek között
szereplő kifejezés következzen, tudniillik hogy „az a három csengetés azt jelenti,
hogy »a busz megtelt«”. Ugyanez igaz a második mondatra.
(5) Egy olyasféle mondat, mint például „az a tény, hogy a csengő háromszor
megszólalt, azt jelenti, hogy a busz megtelt”, nem ugyanazt jelenti, mint az első
mondat. Lehet, hogy mindkettő igaz, de a jelentésük még csak megközelítőleg
sem ugyanaz.
1
A fenti különbséget nem lehet visszaadni magyar nyelven. Grice a „to mean” ige kétféle
használatát állítja szembe egymással:
(1) „Somebody means to do something (by x).” [„Valaki tenni akar valamit (x révén).”]
(2a) „Somebody means something by x.” [„Valaki kifejez (ki akar fejezni) valamilyen jelen-
tést x révén”, „valaki ért valamit x-en”.]
(2b) „Somebody means by x that…” [„Valaki kifejezi (ki akarja fejezni) azt a jelentést x ré-
vén, hogy…”, „valaki azt érti x-en, hogy…”.]
A „mean”-t egyik esetben sem lehet „jelent”-nek fordítani, mert a magyar „jelent” ige haszná-
latából hiányzik a szándékra utaló jelentésmozzanat (lásd az (1)-es esetet), valamint magyar
nyelven csak a jelentéssel rendelkező dolgok képesek „jelenteni” valamit, nem pedig az őket
létrehozó vagy felhasználó ágensek (lásd a 2a. és 2b. eseteket). Grice szerint az (1)-es eset a
természetes, a (2a) és (2b) eset a nem-természetes jelentés területéhez tartozik. (A ford.)
2
Charles L. Stevenson: Ethics and Language. New Haven, London: Yale University Press,
1944. 3. fejezet.
3
Uo., 57.
szabályokat, vagy mert nem udvariatlan dolog ilyet mondani, stb., hanem feltehe-
tőleg azért, mert ez a nyelvi szerkezet nem jelentés nélküli (vagy ha ez túl erősnek
tűnne: mert nem sérti meg a szóban forgó kifejezések jelentésének szabályait).
Ám úgy tűnik, hogy ezzel ismét csak körkörössé válik a magyarázatunk. Mi több,
valaki megkérdezheti, hogy ha itt joggal hivatkozunk olyan szabályokra, amelyek
különbséget tesznek aközött, hogy mit értettünk a szavainkon, és mit sugalltunk a
szavainkkal, akkor korábban miért nem tettük meg ugyanezt például a nyögések
esetében – amelyek miatt Stevenson kénytelen volt bevezetni a kondicionálási fo-
lyamattal kapcsolatos megszorítást.
További nehézséget jelent, hogy még ha elfogadjuk is az oksági elmélet fenti
változatát, ebben a formájában az elmélet akkor is csupán a „jel” szokásos vagy
általában vett jelentéséről szól. Nem mond semmit arról, hogy egy konkrét beszé-
lő egy konkrét esetben milyen jelentést akar – szóban vagy írásban – kifejezni a
jel révén (ami jócskán eltérhet a jel szokásos jelentésétől); és nem világos, hogyan
alakíthatnánk át az elméletet úgy, hogy erről is mondjon valamit. Sőt, tovább-
mehetünk: az oksági elmélet nem vesz tudomást arról a tényről, hogy egy jel
(általában vett) jelentését annak révén kell megmagyaráznunk, hogy a jel haszná-
lói ténylegesen mit értenek (vagy mit kell érteniük) a jelen a konkrét esetekben –
azaz az oksági elmélet éppen a legalapvetőbb fogalmat hagyja magyarázat nélkül.
Számomra rokonszeves e radikálisabb bírálat, de tisztában vagyok vele, hogy az
alapjául szolgáló állítás erősen vitatható.
Az „oksági” elmélet további változatait nem fogom megvizsgálni. Azt gyaní-
tom, hogy az elmélet egyik változata sem képes elkerülni a fenti nehézségeket
– illetve kizárólag azon az áron képes elkerülni, hogy nem tarthatjuk többé az
oksági elmélet valamilyen változatának.
Inkább egy másik – és reményeim szerint jóval ígéretesebb – irányba szeretnék
elindulni. Ha képesek vagyunk tisztázni az
valamint az
(1) Heródes átnyújtja Saloménak Keresztelő Szent János fejét egy tálon.
(2) Egy kisgyerek rosszul érzi magát, és az anyja tudomására hozza, milyen
sápadt (remélve, hogy az anya majd levonja a megfelelő következtetést és
segít rajta).
(3) A lányom összetörte a porcelánedényt, én pedig hagyom szerteszét heverni
a cserepeket, hogy a feleségem lássa, mi történt.
Ha valaki megkérdezné, tagadnám, hogy az (1) esetben a fénykép (vagy az, hogy
megmutatom X-nek) bármit is jelenteneNT; abban viszont biztos lennék, hogy a
(2) esetben a kép (vagy az, hogy megrajzoltam és megmutattam X-nek) igenis je-
lentNT valamit (nevezetesen hogy Y illetlen közelségben van X feleségével), vagy
legalábbis én azt értettem rajta vagy azt a jelentéstNT fejeztem ki vele, hogy Y
illetlen közelségben van X feleségével. Mi a különbség a két eset között? Míg
mindkét esetben az a szándékom, hogy X úgy gondolja, Y és az ő felesége kö-
zött van valami, az (1) esetben a kívánt hatás kialakulása szempontjából egészen
biztosan (többé-kevésbé) érdektelen, hogy X felismeri-e a szándékomat. X-ben a
fénykép láttán akkor is gyanú ébredne a felesége iránt, ha csak „véletlenül” a szo-
bában felejteném a fényképet, és ezen az sem változtat, ha tudom, hogy megnézte
a fényképet. Ezzel szemben a rajz más és más hatást fejt ki X-re, ha úgy tekinti,
hogy annak révén információt szerettem volna közölni a feleségéről (azt akartam,
hogy valamit gondoljon róla), és ha úgy tekinti, hogy csupán firkálgattam, vagy
műalkotást akartam létrehozni.
Ám ezen a ponton egy újabb nehézséggel kell szembenéznünk. Vegyük például
a szemöldökráncolást. Amikor hétköznapi körülmények között spontán módon
összeráncolom a szemöldökömet, valaki joggal tekintheti ezt az elégedetlenségem
természetes jelének. De ha szándékosan ráncolom össze a szemöldökömet (hogy
kifejezzem az elégedetlenségemet), a néző – feltéve hogy felismeri a szándékomat
– jó eséllyel ilyenkor is arra következtet, hogy elégedetlen vagyok. Mivel a néző
mindkét esetben ugyanúgy reagál – függetlenül attól, hogy úgy gondolja, spon-
tán módon ráncoltam össze a szemöldökömet, vagy információt szerettem volna
közölni –, vajon nem kellene-e azt mondanunk, hogy a (szándékos) szemöldök-
ráncolásom nem jelentNT semmit? Szerintem ezen a nehézségen úrrá tudunk len-
ni; hiszen bár általában véve a szándékos szemöldökráncolás valóban kiválthatja
ugyanazt a hatást (tudniillik hogy a néző úgy gondolja, elégedetlen vagyok), mint
a spontán szemöldökráncolás, mégis csakis akkor várhatjuk el, hogy ugyanazt a
hatást váltsa ki, ha a közönség úgy tekinti, valamit ki akartam vele fejezni (neve-
zetesen: az elégedetlenségemet). Azaz ha kiemeljük a történetből a szándék fel-
ismerését – az összes többi körülményt változatlanul hagyva (egyebek közt hogy
a néző a szemöldökráncolást szándékosként ismeri fel) –, azt kell mondanunk,
hogy a szemöldökráncolás már jóval kisebb eséllyel fog valamilyen vélekedést
kiváltani, vagy nem is fog vélekedést kiváltani egyáltalán.
Talán most már összefoglalhatjuk, mi szükséges hozzá, hogy A kifejezzen va-
lamilyen jelentéstNT x révén: A-nak szándékában kell álljon, hogy x révén vala-
milyen vélekedést keltsen a hallgatóságában, és az is szándékában kell álljon,
hogy hallgatósága ilyen szándékkal rendelkezőként ismerje fel a megnyilatkozá-
sát. Ezek a szándékok azonban nem függetlenek egymástól; A-nak szándékában
kell álljon, hogy ez a felismerés szerepet játsszon a vélekedés kiváltásában, és ha
ez nem történik meg, valami hiba csúszik A szándékainak megvalósításába. Mi
több, mindez – tudniillik hogy A-nak szándékában áll, hogy a felismerés ilyen
szerepet játsszon – szerintem azt implikálja, hogy A úgy gondolja, van rá esély,
hogy a felismerés valóban ezt a szerepet fogja játszani; tehát nem előre eldöntött
lekedési lámpa pirosra vált, ez azt jelentiNT, hogy az autóknak meg kell állniuk;
de nagyon furcsán hangzana, hogy „valaki (például a Közlekedésfelügyelet) ki-
fejezte azt a jelentéstNT a lámpa pirosra váltása révén, hogy az autóknak meg kell
állniuk”. Mindazonáltal bizonyos értelemben ilyenkor is utalnunk kell valakinek
a szándékaira.
(3) Az „x azt jelentiNT (időfüggetlen értelemben), hogy ez és ez” első köze-
lítésben olyan állításokkal (vagy állítások diszjunkciójával) lehet egyenértékű,
amelyek arról szólnak, hogy az „emberek” (homályos értelemben) milyet hatást
akartak kiváltani x révén (a „felismerésre” vonatkozó megszorítások mellett). Er-
ről később még mondok valamit.
Vajon mindenféle szándékolt hatás megteszi, vagy előfordulhatnak olyan ese-
tek, amikor a hatás ugyan szándékolt (a megfelelő megszorítások mellett), még-
sem beszélnénk jelentésrőlNT? Tegyük fel, találtam egy embert, aki úgy van „be-
drótozva”, hogy miután azt mondtam neki: ha sajátos módon felmordulok, azt
akarom, hogy elpiruljon, vagy rossz érzés töltse el – majd ezután valóban auto-
matikusan elpirul, vagy fizikai rossz érzés tölti el, akárhányszor csak felismeri az
ominózus mordulást (és vele együtt a szándékomat). Vajon tényleg azt kellene
mondanunk, hogy a mordulás jelentNT valamit? Nem gondolom. Mindez arra a
tényre mutat rá, hogy x csak akkor rendelkezhet jelentésselNT, ha a hallgatóságnak
valamilyen értelemben befolyása van a szándékolt hatás kialakulására, vagy az
x létrehozásának hátterében álló szándék felismerése valóban indokként szolgál
(az „indok” bizonyos értelmében) a hallgatóság számára, és nem pusztán okként.
Úgy tűnik, mintha valamiféle kétértelműséget próbálnánk kihasználni („indok
arra, hogy elhiggye”, és „indok a cselekvésre”), de szerintem ez nem jelent súlyos
problémát. Hiszen kétségtelen, hogy bizonyos szempontból nagyon különböző
dolgokról van szó: ha rákérdezek, milyen indoka volt valakinek arra, hogy el-
higgyen valamit, a bizonyítékaira kérdezek rá, ami nagyon más, mintha a cselek-
vés indokaira kérdeznék rá – mindazonáltal ha felismerjük a beszélő szándékát,
amely x kimondásának hátterében állt (leíró megnyilatkozás), tehát ha indokunk
van azt hinni, hogy ez és ez, akkor legalábbis hasonló helyzetben vagyunk, mint
amikor „indítékunk” van elfogadni ezt és ezt. Az „úgy döntöttem, hogy ez és ez”
általában magában foglalja az „úgy döntöttem, hogy így és így teszek”-et (ezért
mondhatunk olyat, hogy valaki „nem hajlandó azt hinni”, vagy „kénytelen azt
hinni”). (Az utcai „meglökés” esetében kissé másféle magyarázatot kell adnunk,
mert senki nem „dönthet” úgy – legalábbis a „dönt” bármilyen egyszerű értelmé-
ben –, hogy őt sérelem érte; jóllehet megtörténhet, hogy nem hajlandó elfogadni,
hogy sérelem érte.) Úgy tűnik tehát, hogy a szándékolt hatásnak a hallgatóság be-
folyása alatt kell állnia, vagy legalábbis olyan fajtájú dolognak kell lennie, amely
a hallgatóság befolyása alatt áll.
Mielőtt befejezésképpen megvizsgálnék egy vagy két ellenvetést, szeretnék
valamit tisztázni. Szerintem mindabból, amit a jelentésNT és a szándék felismeré-
sének kapcsolatáról mondtam (ha igazam volt), az következik, hogy kizárólag a
beszélő elsődleges szándéka lehet érdekes a megnyilatkozás jelentésénekNT szem-
pontjából. Tegyük fel, hogy kimondom x-et, és szándékomban áll, hogy H hatást
mondott vagy tett, vagy egy konkrét helyzetben melyik szándék illik azokhoz
a célokhoz, amelyeket nyilvánvalóan magáénak vall (például ha „körtét” kérek
a zöldségestől, nem villanykörtét szeretnék kapni). A nem nyelvi esetekben is
nyilvánvalóan ugyanígy mennek a dolgok: ha szeretnénk eldönteni, hogy az em-
ber, aki cigarettát tett a szájába, miért nyúlt bele a zsebébe, részben a kontextusra
fogunk támaszkodni; ha szeretnénk eldönteni, hogy egy ember miért fut el a bika
elől, részben a nyilvánvaló végkifejletre (mint a cselekvés szempontjából rele-
váns tényezőre) fogunk támaszkodni.
Előfordul, hogy utólag rákérdezünk a beszélő szándékára, és elvétve azt ta-
pasztaljuk: a válasz nem a beszélő emlékein alapul, hanem sokkal inkább egy
döntéshez hasonlít – egy döntéshez azzal kapcsolatban, hogyan értsük mindazt,
amit mondott. (Ezek nagyon ritka és nehéz esetek; ilyen például, amikor meg-
kérünk egy filozófust: ugyan magyarázná el nekünk művének egyik-másik ho-
mályos részletét.) Itt nem sikerült nyelven kívüli párhuzamot találnom; mind-
azonáltal olyan speciális esettel van dolgunk, amely nem hiszem, hogy lényeges
különbségre utalna a nyelvi és nem nyelvi jelenségek között.
Mindez teljesen magától értetődő; ám megmutatni, hogy a nyelvi szándékok
megítélésének kritériumai nagyon hasonlítanak a nem nyelvi szándékok megíté-
lésének kritériumaihoz, annyit tesz, mint megmutatni: a nyelvi szándékok nagyon
hasonlítanak a nem nyelvi szándékokhoz.
Bárány Tibor fordítása