Professional Documents
Culture Documents
(Contemporary Studies in Descriptive Linguistics) Ali Almanna - Semantics For Translation Students - Arabic-English-Arabic-Peter Lang LTD (2016)
(Contemporary Studies in Descriptive Linguistics) Ali Almanna - Semantics For Translation Students - Arabic-English-Arabic-Peter Lang LTD (2016)
Ali Almanna
oriented work aimed at students of Arabic/English translation. The
chapters are coherently organised and cover a wide range of central
topics in semantics. This book fills a real gap and will be of use to
vol. 40
in conjunction with the act of translating between Arabic and English.
Seeking a balance between theoretical developments and empirical
investigation, the book thus provides both a systematic overview
of semantics and an application in the field of English and Arabic
contrastive semantics, hence offering a resource for students and teachers
of Arabic–English translation.
ISBN 978-1-906165-58-1
www.peterlang.com
‘This is an extremely useful, well organised, clearly written, pedagogically
Ali Almanna
oriented work aimed at students of Arabic/English translation. The
chapters are coherently organised and cover a wide range of central
topics in semantics. This book fills a real gap and will be of use to
‘It is a useful book with clear definitions, lush examples and insightful
summary questions. It will be most welcome for those willing to ground
their intuitions on translation on more solid linguistic (and especially
Semantics for
semantic) foundations.’
– Nicolas Frœliger,
Université Paris Diderot (Paris 7), France
Translation
This book is an introduction to semantics for students and researchers
who are new to the field, especially those interested in Arabic–English
Students
translation and Arabic–English contrastive studies. The book first
presents key concepts in semantics, pragmatics, semiotics, syntax Arabic–English–Arabic
and morphology and gradually introduces readers to the central
questions of semantics. These issues are then analysed and discussed
Ali Almanna
vol. 40
in conjunction with the act of translating between Arabic and English.
Seeking a balance between theoretical developments and empirical
investigation, the book thus provides both a systematic overview
of semantics and an application in the field of English and Arabic
contrastive semantics, hence offering a resource for students and teachers
of Arabic–English translation.
www.peterlang.com
Semantics for
Translation StudentS
Contemporary Studies
in Descriptive Linguistics
Vol. 40
Edited by
Professor Graeme Davis & Karl A. Bernhardt
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
Ali Almanna
Semantics for
Translation StudentS
Arabic–English–Arabic
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National�
bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at
http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
ISSN 1660-9301
ISBN 978-1-906165-58-1 (print) • ISBN 978-3-0353-0840-2 (ePDF)
ISBN 978-1-78707-122-3 (ePub) • ISBN 978-1-78707-123-0 (mobi)
Ali Almanna has asserted his right under the Copyright, Designs and
Patents Act, 1988, to be identified as Author of this Work.
Preface vii
Acknowledgements xi
List of Abbreviations xv
Chapter 1
Definitions 1
Chapter 2
Approaches to Word Meaning 11
Chapter 3
Morphology 35
Chapter 4
Affixation 49
Chapter 5
Tense and Aspect 65
Chapter 6
Modality 81
Chapter 7
Lexical Semantics 99
vi
Chapter 8
Semantic Roles 121
Chapter 9
Semantic Principles 135
Chapter 10
Levels of Meaning 153
Chapter 11
Pragmatics 171
Chapter 12
Annotating Semantic Issues 187
Bibliography 207
Index 215
Preface
studies may also benefit from this book. In addition, students with majors
in subjects other than applied linguistics or English, such as translation,
might be required to take a semantics course. The book features authentic
materials taken from different text types, including literary texts, journal-
istic texts, religious texts, legal texts, and so on.
There are a number of books on the market that explain semantics,
such as the following:
However, none of these books have approached the topic from a transla-
tion or contrastive point of view. Further, none of them have taken the
language pair Arabic-English as its focus.
Arabic Transliteration
ء ’
ب b
ت t
ث th
ج j
ح h
خ kh
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sh
ص s
ض d
ط t
ظ z
ع ‘
غ gh
ف f
ق q
xiv Note on Transliteration
ك k
ل l
م m
ن n
ة/هـــ h
و w
ي y
ى/ا a
Vowels
fathah a
kasrah i
dammah u
alif ā
yaa’ ī
waaw ū
Abbreviations
Lit. Literal
SL Source language
ST Source text
SLC Source language culture
TL Target language
TT Target text
TLC Target language culture
Chapter 1
Definitions
Key terms
• Applied linguistics
• Discourse analysis
• Ethnography of communication
• Formal linguistics
• Language variation
• Linguist
• Linguistics
• Morphology
• Phonetics
• Phonology
• Pragmatics
• Psycholinguistics
• Semantics
• Sociolinguistics
• Syntax
• Verbal processing
This chapter provides the reader with a general overview on the discipline.
It identifies “semantics” and the relationship that it has with other branches.
It provides an introduction to linguistics along with its main branches and
approaches.
2 Chapter 1
1.1.1 Linguistics
1.1.2 Linguist
A linguist, then, is not an individual who speaks more than one language
(“bilingual” or “multilingual”); rather, a linguist is someone who studies lan-
guage as a human phenomenon. Linguists study the grammar of language,
the social and psychological aspects of language use, and the relationships
among languages, both historical and present-day. The field of linguistics,
like any complex field, includes several major divisions. In the rest of this
chapter, an attempt will be made to introduce these major divisions.
Formal linguistics includes five main areas of study. Actually, these areas
are considered the core areas of linguistics. All can be studied “formally”
or “functionally”.
1.2.1 Phonetics
Phonetics is the study of the sounds of language and their physical proper-
ties. Phonetics describes how speech sounds are produced by the vocal appa-
ratus (the lungs, vocal cords, tongue, teeth, etc.) and provides a framework
for their classification. This is known as “articulatory phonetics”. However,
there are other branches in phonetics, namely “auditory phonetics”, which
is concerned with the perception of sounds, and the way in which these
sounds are heard and interpreted, and “acoustic phonetics”, which focuses
on the sounds of speech in terms of their frequency, duration, intensity,
and so on.
1.2.2 Phonology
1.2.3 Morphology
1.2.4 Syntax
1.2.5 Semantics
1.3 Sociolinguistics
pragmatics
discourse analysis
ethnography of communication
1.4 Psycholinguistics
The study of how humans acquire language begins with the study of child
language acquisition. Principally, two hypotheses have been put forth. The
first hypothesis, which is known as the “imitation hypothesis”, proposes
that children learn language by means of hearing people around them,
thus starting imitating them (Rowe and Levine 2006/2009: 234). As for
the second hypothesis, which is known as the “innateness hypothesis”,
it proposes that “children have the innate capacity to differentiate pho-
nemes, extract words from the stream of language, and process grammar”
(p. 233). Proponents of this hypothesis, see for example Eric Lenneberg
(1967), draw a comparison between language acquisition and other innate
biologically based mental systems in nature and, thus, conclude that the
ability to acquire language is a biologically innate capacity. There is also
the distinction between the cognitive school that takes language acquisi-
tion to be part of a general cognitive development, and the more specified
approach of taking language to be the product of an independent mental
system that is innately endowed.
Definitions 9
Verbal processing refers to the way in which people use certain linguistic
forms to communicate their own ideas and express their own feelings, and
how the brain creates and understands these linguistic forms. Most recent
theories in this area hold that this process is mainly carried out by the brain.
The process of hearing, understanding, and saying any linguistic form, say
a word, normally follows a certain pattern.
Further reading
Berns, M., and Matsuda, P. K. (2006). Applied Linguistics: Overview and History.
In K. Brown (ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edn),
pp. 394–405. Oxford: Elsevier.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague, Netherlands: Mouton.
——. (1968). Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Cook, G. (2003). Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. (1980). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge: Basil
Blackwell.
Elgin, S. H. (1979). What Is Linguistics? (2nd edn). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Fromkin, V., and Rodman, R. (1978). An Introduction to Language (2nd edn). New
York: Holt, Rinehart and Winston.
Hall, C. J., Smith, P. H., and Wicaksono, R. (2011). Mapping Applied Linguistics. A
Guide for Students and Practitioners. London/New York: Routledge.
Lenneberg, E. (1967). The Biological Foundations of Language. New York: John Wiley
and Sons.
Rowe, B. M., and Levine, D. P. (2006/2009). A Concise Introduction to Linguistics.
New York: Pearson Education, Inc.
Slobin, D. I. (1971). Psycholinguistics. Glenview, IL: Scott, Foresman.
Trudgill, P. (1983). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Har-
mondsworth: Penguin.
Yule. G. (1985/1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Questions
Key terms
• Cognitive approaches
• Componential analysis
• Diagnostic features
• Frame semantics
• General approaches
• Hyponymy
• Incompatibility
• Lexicon
• Lexeme
• Meaning postulates
• Primitives
• Prototype
• Script
• Semantic features
• Semantic field
• Supplementary features
The previous chapter looked into the main branches of linguistics, such
as formal linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, and applied
linguistics. It provided the reader with a general overview of the whole
discipline, and identified the place of semantics in the whole discipline.
This chapter addresses the main approaches to describing the relation-
ships between words and concepts. It introduces three main approaches,
namely:
It is worth noticing that the lexical items in a given semantic field are not
necessarily synonymous, but rather they hold a variety of relations, such
as synonymy, hyponymy, hyperonymy, co-hyponymy, and so forth. As an
illustration, cooking terms, such as to cook, to bake, to boil, to simmer, to fry,
to deep-fry, and to broil quoted from Lehrer (1974: 63) may be discussed:
to cook: a general cooking term used to refer to the preparation of meals.
to bake: a cooking term used to refer to the preparation of bread, pasta, cookies, etc.
to boil: a cooking term used to refer to cooking with water.
Approaches to Word Meaning 13
to simmer: a cooking term used to refer to cooking with water, but the water used
should be below the boiling point.
to fry: a cooking term used to refer to the use of fat or oil in the process of cooking.
to deep-fry: a cooking term used to refer to the use of a large amount of fat or oil in
the process of cooking.
to broil: a cooking term used to refer to cooking by direct exposure to fire.
Semantic fields are based on paradigmatic relations, that is, the vertical rela-
tions, where lexical items are related and contrasted in a particular domain.
For example, the word book has a relationship with lexical items like novel,
novella, dictionary, and so on as they all can be found in and bought from
a bookshop. Therefore, in a sentence like this:
Yesterday, I went to the nearby bookshop to buy a book.
the lexical item book can be replaced with lexical items, such as novel, novella,
dictionary, and the like as they all can syntactically fill in the slot occupied
by the word book in the above sentence. Thus, it would be possible to pro-
pose that syntagmatic relations, that is, the horizontal relations need to be
incorporated in addition to paradigmatic relations when the meaning of
a lexical item is considered.
However, part of the difficulty in relating the idea of semantic fields
to the actual act of translating any text may arise from the fact that there
are a great number of lexical items in any language that cannot be filed
under any semantic domain. Consider, for example, lexical items, such as
only, just, nevertheless, and the like (Baker 1992: 19). In this respect, Baker
holds that the notion of “semantic fields works well enough for words and
expressions which have fairly well-defined propositional meanings, but not
for all, or even most of the words and expressions in a language” (ibid.).
Despite that, figuring out why the writer of the original text opts for such
a lexical item in place of other available lexical items may be very useful
to the actual work of the translators. To elaborate, the following sentence
where the lexical item to barbecue is used may be discussed:
I do not mind barbecuing today, but the problem is that I do not like it when smoke
gets in my eyes.
14 Chapter 2
As can be seen, the writer/speaker uses the lexical item to barbecue in place
of other lexical items, such as to roast or to grill. Thus, the translator, in
addition to figuring out the differences among these semantically related
words, needs to pay undivided attention to the significance of the lexical
item used in the original text while activating the mechanism of lexical
search for an equivalent in the target language. Here, while the verb to
grill is used to refer to cooking food under a grill, which heats the food
from above and the verb to roast is used to refer to roasting on an open
fire on a spit or in an oven, the verb to barbecue is used to refer to cooking
food on a metal frame on an open fire outdoors. Being fully aware of these
differences, the translator may well opt for the addition of في الهواء الطلق
(in the open air), as in:
ولكن المشكلة أنني ال أحبّ الدخان عندما،ي أن نشوي في الهواء الطلق اليومّ ال مانع لد
.يدخل في عين ّي
It is worth noticing that it is impractical to analyse all the lexical items used
in the original text. Componential analysis is carried out only on a word
of some significance in the SL text which cannot adequately be translated
one-to-one (Newmark 1988: 115). Componential analysis can be used as
a means to bridge lexical gaps linguistically and culturally between the
interfacing languages and cultures.
In his oft-cited book Componential Analysis of Meaning, Nida (1975)
classifies the components of any lexeme into two main types, viz. supple-
mentary components and diagnostic or distinctive components.
To make this point clear, five lexical items, namely child, boy, girl, man, and
woman may be considered. These lexical items belong to the semantic field
of “human race”. In the semantic domain of child, boy, girl, man, and woman
[HUMAN] is a supplementary component, that is, an additional feature
that the lexical items child, boy, girl, man, and woman share. Therefore, to
distinguish them from one another, their diagnostic components could be
resorted to, such as [MALE] and [ADULT], as shown below:
man + + +
woman + – +
In the actual act of translating any text from language A to language B, the
translators are sometimes required to analyse some lexical items and contrast
them with other semantically related lexical items in an attempt to be fully
aware of the distinctive features of the lexical item at hand. It also helps the
translators draw a comparison between the lexical item used in the original
text and the one to be used in the target text, thus putting a finger on the
similarities and differences between them. In this connection, Van Steenbergen
(2002: 29) holds that componential analysis as a tool “can play a crucial role
in cross-cultural communication, describing and analysing the features that
have a bearing on our understanding of reality”. It can be used not only for
linguistic and psychological inputs, but for anthropological input as well,
hence its relevance “beyond its traditional structuralist linguistic constraints”
(ibid.). To elaborate, the following example may be given full consideration:
Here, the lexical item that needs extra attention is مكتبة. The word مكتبة
in Arabic refers to three referents, namely bookshop/bookstore, library, and
book case. This entails that the denotative meaning of مكتبةis wider and less
specific than the three words in English. Relying on the context where the
nonfinite verb ( أشتريto buy) is used, the translator can easily go for the
lexical item bookshop or bookstore. This is due to the diagnostic component
[+SALING BOOKS] that distinguishes the lexical item bookshop/bookstore
from library and bookcase [–SALING BOOKS]. As such, the above sentence
can lend itself to:
I decided to buy a novel last night, but there wasn’t enough time to do so. Therefore, I
may go today to buy it from the nearby bookshop.
ST:
.لم يزرني أمس في البيت ال زمالئي وال أقاربي
18 Chapter 2
TT 1:
Neither my colleagues nor my relatives visited me yesterday at home.
TT 2:
Neither my classmates nor my relatives visited me yesterday at my house.
TT 3:
I was not visited yesterday by my colleagues and relatives.
TT 4:
My classmates and relatives did not visit me yesterday at home.
To make this point clear, the following authentic example from Husni and
Newman (2008: 44–45; bilingual edn) can be considered:
ولن، « سيعود إليك زوجك:قال الشيخ سعيد وهو يرمي في وعاء الجمر نتفا ً من البخور
فنّدت عنها آهة، وكان صوته وقوراً هادئا ً منح عزيزة الطمأنينة.» يتزوج مرة ثانية
. « ً« ولكن عملي يتطلب ماالً كثيرا
ّ : ابتهج لها وجه الشيخ وقال،ارتياح طويلة
He threw bits of incense into the dish filled with live coal, and said: “Your husband will
return to you, and he will not take another wife”. His voice was sedate and soft, and
soothed Aziza, who heaved a deep sigh of satisfaction. The Sheikh’s face lit up. “However,
my work doesn’t come cheap”, he said.
Here, the lexical item صوتrefers to, at least, four referents, namely
( صوت اإلنسانvoice), ( صوت غير اإلنسانsound), ( صوت التلفازvolume), and
( صوت اِنتخابيvote). The diagnostic feature that distinguishes voice from
other semantically related words, such as sound, volume and vote is that [OF
HUMAN BEING]. Being fully aware of the supplementary and diagnostic
features of the lexical items at hand, the translators have rendered the lexi-
cal item صوتinto voice. Again, here the denotative meaning of the lexical
item صوتis wider and less specific than the lexical item voice in English,
thus resulting in translating by a hyponym. Translating by a hyponym (also
referred to as “particularizing translation”) “implies that the [target text]
TT expression has a narrower and more specific denotative meaning than
the [source text] ST expression” (Dickins et al. 2002: 56).
To elaborate, the following example quoted from Haifā’ Zangana’s
story (2009: 57) ( مثوىDwelling) may be paid extra attention:
Approaches to Word Meaning 19
، أعلى من صوت المارة والسيارات،ًمن بين الرشفات البطيئة ينطلق صوتها حادا
تلفظ ما هو. تلحنه بطريقتها الخاصة. يسري في أجسادهم،يخترق آذان المارة وأدمغتهم
. فلوس للمحتاجين.ضروري فقط
Here, the lexical item صوتrefers to two referents, viz. ( صوت المارةthe
voice of the passers-by) and ( صوت السياراتthe sound of the cars). Again,
the diagnostic feature that distinguishes these two lexical items is that the
former is [+OF HUMAN BEING] and the latter is [-OF HUMAN BEING].
Due to the differences between the interfacing languages, two lexical items
may well be used, namely voice and sound to live up to the expectations of
the target-language reader, as in:
Between slow sips, she releases a sharp squeal, louder than the voices of the passers-by
and sounds of the passing cars, piercing the ears and minds of the passers-by and travel-
ling through their bodies. She emits it in her own peculiar way and says only what is
necessary: “Money for the needy”.
horse and animal, and bachelor and man can be analysed by using the same
formula “if …, then …”, as in:
If something is an apple, then it is fruit.
If something is a chair, then it is furniture.
If something is a horse, then it is an animal.
If somebody is a bachelor, then he is a man.
If an eye is part of a face and a nose is part of a face, then they are co-hyponyms of a face.
If an apple is fruit and a banana is fruit, then they are co-hyponyms of fruit.
If a chair is furniture and a sofa is furniture, then they are co-hyponyms of furniture.
The discussion of the previous examples clearly shows the importance of this
approach in establishing the network of sense relations that a lexical item
has with other lexical items. It is worth noting that the meaning postulates
approach does not confine itself to the formalization of the standard lexical
relations that a word has with others (ibid.). Rather, it can be utilized to
capture any relation that a lexical item has with others. For example, to
form the network of sense relations that the lexical item ill has with other
lexical items, the following formula may be suggested:
If somebody is ill, then s/he is alive and kicking.
This formula tells us that s/he is still alive and kicking in addition to feel-
ing not well. However, we cannot suggest that s/he has been admitted
to hospital and discharged from it or s/he is on sick leave. Similarly, we
cannot predict his/her age, gender or marital status as they are not part of
the meaning of the lexical item ill.
Further, to establish the network of sense relations that the lexical
item ( قر َرto decide) has with other lexical items, the following sentence
may be given full consideration:
ُ
.قررت أن أقرأ رواية ،النوم
ِ قبل أن أخل َد إلى،البارحة
Here, in an attempt to capture the meaning of the lexical item قر َر, we may
opt for this formula:
If somebody can decide, then s/he is a human being and still alive and kicking.
assembling the meanings of elements in a text into the total meaning of the
text”. So, it is a bottom-up process, starting from the linguistic materials of
the text with a view to forming a mental image. It links linguistic semantics
to socio-cultural experiences and encyclopaedic knowledge. According to
this approach, people can capture the meaning of any lexical item by con-
sulting their encyclopaedic knowledge stored in their minds by virtue of
their accumulated experiences in life and previous reading, hearing, and so
forth. For instance, it is hard to capture the meaning of the term face book
without knowing anything about social media, which involves knowing
how to use a smart phone, computer, laptop, etc., how to invite people,
how to post and share, and so forth. To put this differently, the meaning
of a lexical item is understood when the concept encoded by the lexical
item is motivated by the language user’s socio-cultural experiences, beliefs,
assumptions, practices, accumulated value system, and so forth. Fillmore
(1982: 111) holds that “words represent categorizations of experience, and
each of these categories is underlain by a motivating situation occurring
against a background of knowledge and experience”.
To understand the meaning of the lexical item to buy, for instance,
it is necessary for the language user to rely on his/her background frame
experience and encyclopaedic knowledge. Hearing or reading the lexical
item to buy invokes in the mind of the hearer/reader different background
frame experiences, such as:
Further, in each scenario, the lexical item to buy might be associated with dif-
ferent scenes and frames along with different preconditions and (un)expected
results. For a traditional person at a certain age in a given society, to buy a book
requires a physical seller, price, and bookshop. However, for somebody else
who is able to order it online, there will be no physical seller and bookshop.
2.3.1 Frames
Further, these legs and the tail are instances of more general legs and tails
in the real world. As such, if somebody who is speaking the truth tells us
about a dog, we will know for sure that the entity in question is a mammal,
that it is an animal and that it is a living creature. Also, we will know that
the entity has one head, two eyes, four legs and one tail, and can eat, breathe
and move around, but cannot speak, fly, etc. We know this thanks to our
knowledge accumulated from our socio-cultural experiences. In this regard,
Saeed rightly comments that “words are in a network of semantic links with
other words and it is reasonable to assume that conceptual structures are
similarly linked” (2009: 38).
Approaches to Word Meaning 25
The attribute can also have a default value, such as a particular colour
(white, black, etc.), size (small, big, etc.) or action (barking, growling, whin-
ing, wagging its tail, etc.). It is worth noting that “our system of cognitive
classification is structured in terms of prototypes, in that some instances of a
concept are more typical (closer to the prototype) than others” (Akmajian
et al. 2010: 231; emphasis in the original). These default values are taken for
granted unless proved otherwise. So, each lexeme is assumed to invoke in
the mind of the reader or hearer a particular frame which has a network
of many related frames.
These frames associated with the lexical item in question are relevant
for translation since the lexical item along with its frames may vary from
one language and culture to another. For instance, the lexical item زميل
in Arabic refers to both a person who you work with in a job and a person
who is in the same class as you in school, college, university, etc. Therefore,
to translate a sentence like this:
the translators need to reflect the different frames associated with the lexical
item colleague; therefore, they may well opt for a term or expression that
activates the work-frame, as opposed to class-frame, as in:
To reinforce the point, the lexical item فراشةin the following text quoted
from Mahmūd Al-Braikān’s poem ( احتفاء باألشياء الزائلةHomage to the
ephemeral things) translated by Shihāb Ahmad Al-Nāsir (2006: 18–19;
bilingual edn) may be considered:
26 Chapter 2
ST:
أربع أی ٍد
ً تمتد إلى دفء النار معا
وعیون أربع
تتأمل طفال في مهده
مائدة
من زاد الفقراء
وحدیث ھادئ
فیلم السهرة،اللیل
أنسام الفجر ترف رفیف جناح فراشة
TT:
Four hands
Stretch out together to the warmth of fire,
And four eyes
Pore over a child in his cradle.
A meal
From the poor’s provisions,
And a quiet talk,
The night, and the late night film;
The dawn’s breezes flutter
A flutter of a moth’s wing.
As can be seen, the translator has translated the lexical item فراشةinto the
lexical item moth in place of butterfly. The main difference between moths
and butterflies is that moths are primarily nocturnal, i.e., flying at night
while butterflies are diurnal, i.e., flying in the daytime. Having taken into
account the different frames associated with the lexical item فراشةin such
a context … فيلم السهرة،( الليلthe night, and the late night film), the transla-
tor has opted for the lexical item moth instead of butterfly, thus activating
the night-frame, as opposed to day-frame.
This means that the translator “must be aware of framing differences
and understand how linguistic and textual processes attach to frame-based
knowledge” (Neubert and Shreve 1992: 65). Thus, the translators’ role is to
use the linguistic elements that activate the relevant frames for the inter-
pretation of the target text, thereby enabling the target readers to draw
the reasonable contextual inferences from their frame-based knowledge.
Approaches to Word Meaning 27
2.3.2 Scripts
Greetings, such as
Good afternoon
Good evening
28 Chapter 2
Questions, such as
Can I help you?
How can I help you?
A dentist who says, for instance, Hi man, what’s up? would certainly annoy
the patient.
Further, each script consists of a number of scenes, such as entering
the clinic (entering scene), talking with the receptionist (talking scene) and
waiting your turn (waiting scene which involves many different scenes).
After your name is called in the waiting room, you will go into an exam
room and sit down in a dental chair (examining scene). Having had your
teeth cleaned, flossed and checked for cavities, you will leave the room
(leaving scene). As stated above, in some countries you may be required
to pay (paying scene). At times, there will be additional scenes, such as
arranging an appointment, visiting a pharmacy, re-entering the clinic,
and so forth. As can be seen, there is an action in each scene, such as
to enter, to talk, to wait, to examine, to pay, hence the specificity of each
scene. It is worth noticing that the event frames vary from one scenario to
another, from one society to another, and so on. As such, when translat-
ing from language or culture A into language or culture B, the translators,
in an attempt to form a mental image and, then, reflect it in the target
language and culture, need to give full consideration to all these
scripts (situational frames) along with their perspective value, scenes
and actions along with their conditions and preconditions. Further,
they should be fully aware of framing differences between the inter-
facing languages and cultures, thus opting for the use of certain terms
and expressions that activate the relevant frames for the interpre-
tation of the target text in order to enable the target readers to draw
the reasonable contextual inferences based on their frame-based
knowledge.
Approaches to Word Meaning 29
2.3.3 Prototype
The chief lawyer for deposed Iraqi President Saddam Hussein says he has been denied
access to his client for the first time in more than a year. (BBC, 5 February 2006).
Witnesses said there had been a wave of air strikes and that former President Saddam
Hussein’s palace had been hit. (BBC, 30 June 2014).
has its own background frame. Further, the adjective former, i.e., سابق
used more recently by BBC is different from deposed, toppled, and ousted
in the sense that former has a wider and less specific denotative meaning
than those offered by the other adjectives, such as deposed, toppled, and
ousted. This, according to frame semantics, explains the observed asym-
metries in many lexical relations (for more details, see Fillmore 1977,
1982; Keith 2001). The basic idea is that language users cannot under-
stand the meaning of a single word without access to all the essential
knowledge that relates to that word. For example, they would not be
able to understand the differences among words like: former, toppled,
deposed, and ousted without knowing anything about the situation of
taking over power, which also involves, among other things, the politi-
cal system, the way of taking over and the ex-president himself, and
so on.
Further reading
Questions
Exercises
Exercise 2: What are the main scenes and actions in the following activities?
1. opening a bank account
2. giving a lecture
3. eating at a restaurant
، أثناء ما تكون السماء ملتصقة باألرض من ش ّدة العتمة،في ليلة من ليالي شتاء بغداد
.سُمع صياح وضوضاء خارجًا من إحدى غرف داخلي طالبات كلية اآلداب
One Baghdad winter’s night – a night so dark that the sky seemed to merge into the
earth – a great commotion could be heard coming from a room in the Faculty of Languages
girls’ boarding house.
Chapter 3
Morphology
Key terms
• Analytic causativity
• Causativity
• Free morphemes
• Grammatical morphemes
• Inflectional morphemes
• Lexical causativity
• Morpheme
• Morphological causativity
• Morphology
• Syntax
• Transitivity
The previous chapter looked into three main approaches to describing
the relationships between words and concepts, namely semantic field,
formal approaches (such as componential analysis and meaning postulates
approach), and frame semantics. This chapter gives full consideration to
morphology, causativity, and transitivity in a direct link with the actual
act of translating a text.
3.1 Grammar
3.2 Morphology
The root perfect is transformed from an adjective into a noun by the addi-
tion of -ion, made negative with -im, and pluralized by -s. Morphemes are
classified by morphologists into:
Morphology 37
In Arabic, however, the corresponding words قُرّاء, ُكتّاب, and ال ِعبين/ال ِعبون,
do not lend themselves to such a linear analysis, but rather they undergo
vowel changes as well as plural morphemes ين/ ونwithin the abstract
triconsonantal roots قرأ, كتب, and لعب. To put this differently, prelexicalized
forms that have to do with reading, writing, and playing become:
suffixes which may change word class” (Farghal and Almanna 2015:
54). For example, from the verb to study, a number of words, such
as: restudy, studying, studied, studies, student, students, and so on
can be created. In Arabic, however, “the root functions as input for
semantically related verbs which in turn function as input for other
derivation processes” (ibid.). Similarly, from the verb س َ ( َد َرto study),
the following words س َ ( د ّرhe taught), ( َدرْ سlesson), دارس ِ (student),
دارسون
ِ (students), مدرسة (school), س ِّدر م
ُ (teacher), and س ر
َ ( تداto discuss)
can be generated.
With respect to translation, translators need to pay extra attention
to these semantically related Arabic words to avoid confusion that they
may cause as they sometimes lend themselves to morphologically unre-
lated words. To make this point clear, the following semantically related
Arabic verbs along with their corresponding words in English may be
considered:
He has made every effort in order to marry her, but divorced her after two months.
… تمارض،• مرض
.مرض البارحة فنقلناه إلى المستشفى
He felt sick last night, so we took him to hospital.
.تمارض كي ال يخرج معها
He pretended to be ill in order not to go out with her.
… تباكى،• بكى
.ما إن ذهبت أمه إلى عملها حتى أخذ الطفل يبكي عليها
No sooner had his mother left for her job than the child started crying over her.
.أخذ الطفل يتباكى كي يكسب عطف والديه
The child started to feign crying in order to gain his parents’ sympathy.
As can be observed, the verbs قاتل, قتل, and ;اِستقتلthe verbs تجاوب, جاوب,
and ;اِستجوّبthe verbs مرض, and ;تمارضand the verbs بكى, and تباكىlend
themselves to different renditions in English.
To further illuminate the importance of giving full consideration to
morphological asymmetries between the interfacing languages, the fol-
lowing translation produced by a translation student can be examined:
ST:
Standing in what is left of his burnt-out home this week, Jehad showed me a photo on
his mobile phone. It was of a cheeky, chunky, round-faced little boy in denim dungarees,
chuckling in a pushchair, dark-eyed with a fringe of fine brown hair pushed across his
brow.
TT:
أراني صورة في،وعندما كان جهاد واقفًا في ما تبقّى من بيته المحروق في هذا األسبوع
ممتلئ الخدين وكان يرتدي، مكتنز، كانت لولد صغير ذي وجه مستدير.هاتفه المحمول
وعيناه قاتمتان ذات أهداب بنية رقيقة تصل،ردا ًء قطنيًا وكان ضاح ًكا في عربة أطفال
.إلى حاجبيه
Apparently, the student translator has confused the two semantically related
English words cheek and cheeky when rendering the word cheeky in the
source text. Checking up the meaning of the adjective cheeky in a number
of monolingual dictionaries, it may be concluded that it has nothing to
do with cheek. Rather, it simply means slightly rude or showing no respect,
but often in a funny way.
40 Chapter 3
3.3.1 Causativity
Causativity (from the verb to cause) indicates that the doer of the action or
activity causes somebody or something else to do or to become something
else. In general, there are three main types of causatives, viz. analytic causatives,
lexical causatives, and morphological causatives. To begin with analytic causa-
tives, they are syntactic constructions with certain verbs. Examples of analytic
causatives in English include verbs, such as to make, to have, and to get, as in:
َ ُس هو تص ّرف
.ك األحمق َّ
ٍ إن ما جعلني أغضب يو َم أم
What made me angry yesterday was your silly behaviour.
It is worth noticing that in Arabic we can reflect the same causativity, thus
producing the same mental image without using the verb ( جعلto make),
as in:
َ ُس هو تص ّرف
.ك األحمق َّ
ٍ إن ما أغضبني يو َم أم
Lexical causatives, on the other hand, are lexical items that have implicit
causativity. Examples of lexical causatives in English include verbs, such
as to kill, that is, to cause to die, to send, that is, to make somebody go,
and to feed, that is, to make somebody eat (for more details, see Goddard
1998/2011: 304).
With respect to morphological causatives, they are created by the pro-
cess of affixation. Morphological causatives in English are created by adding
suffixes, such as –en, –ify, and the like. Consider the following examples:
Morphology 41
thicken, widen, blacken, awaken, loosen, sharpen, soften, strengthen, weaken, worsen
clarify, amplify, beautify, falsify, magnify, satisfy, simplify, terrify, etc.
As can be observed, there are some English verbs that can be used both
transitively and intransitively, e.g., to break in Tom broke the window and The
window broke. With such verbs, the object of the transitive verb is identi-
cal with the subject of the intransitive one. In the actual act of translating,
translators need to consider these linguistic asymmetries. To elaborate, the
following example may be considered:
شعر زميلتِها
ِ ّ ما أضحكها ق.ضحكت كثيراً مع زميالتِها أمس في داخل الصّف
�صة ْ
.ضحكةِ ال ُم
Here, the verb كَ ضحَ is an intransitive verb, that is, it does not have a direct
object, thus lending itself to the verb to laugh in the past. However, in the
second sentence the verb ك َ أض َحis transitive, that is, it needs an object. To
reflect the transitivity, the translator may well opt for the verb to make fol-
lowed by the first form of the verb to laugh, as in:
She laughed a lot with her classmates in class yesterday. What made her laugh was her
classmate’s funny haircut.
in the past leads to “class shift” to use Catford’s (1965) terminology, that
is, changing the part of speech through the nexus of translation. Further,
in the above example, three verbs أبكى, تباكى, and بكى, which are semanti-
cally related, that is, they are derived from the same root ()بـ ك ى, are used.
Therefore, extra attention needs to be paid to their meanings, voices, etc.
To begin with, the verb ( أبكىalso )ب ّكىis a transitive verb, thus lending itself
to to make somebody cry in the past. As for the verbs ى َ ( بكto cry) and تباك َى
(to feign crying), they are intransitive verbs. Taking into account the mean-
ings of these verbs, the translator may well suggest a rendering like this:
What made the child cry? Was he hurt?
No, he wasn’t. But, in the beginning he started to feign crying to gain his mom’s sym-
pathy. However, as soon as she went out to her job, he started to cry over her bitterly.
دواء لم يجربه،أتذ ّكر جيدا أني أخبرتك أكثر من مرة بأن زوجي لم يأخذ ذلك المساء
، بالضبط بعيد العشاء، نعم، بعيد العشاء، لقد تذ ّكر.من قبل أو شيئا ً غير معروف لدينا
،أنه نسي أن يتناول حبة الصباح من دواء الضغط … ذلك « التينورمين » المعتاد الذي
. أنك تعرفه،الشك
In this example, seven verbs are used, viz. two intransitive verbs ( تذ ّكرto
remember) used twice and ( نسىto forget), and five transitive verbs, namely
( أخبرto tell), ( أخذto take), ( جرّبto try out), ( تناولto take), and ( عرفto know).
Paying special attention to these verbs along with their tenses, aspects, and
voices, a professional translator may suggest a rendering like this:
I do remember very well telling you more than once that my husband that evening did
not take any medicine that he had not taken before or anything else unknown to us. He
remembered just after dinner, yes, exactly shortly after dinner, that he had forgotten to
take his morning tablet for hypertension, the usual Tenormin which you no doubt know.
3.3.2 Transitivity
( يخرج (هو. وعلى جانبي الممر أبواب مرقمة، داخل أحد المستشفيات،في ممر ضيق
. يثقل حركته األلم والحزن الحاد،من أحدها ماسحا ً عينيه
Here, the original writer decides to encode and present his ideas by employ-
ing a material process, as in:
• actor: ( هوhe)
• the process of doing ( يخرجto go out)
• goal: no goal
• circumstances:
• an adverb of place: ( من أحدهاfrom one of them). Here, ( أحدهاone of
them) refers back to one of the numbered doors on both sides of
the narrow corridor in one of the hospitals.
• an adverb of manner ( ماسحا ً عينيهrubbing his eyes).
• a clause of manner ( يثقل حركته األلم والحزن الحادhis movement weighed
down by deep pain and grief ).
To reflect the same mental image, the translator needs to pay undivided
attention to the processes of transitivity used in the original text along with
their main components. With this in mind, a professional translator may
well suggest a rendering like this:
Morphology 45
فهم يدركون بأن،وحتى الجيران يودون لو ينقلوا لنا خبر عودته بسرعة ليوقفوا حزننا
… لحظة حزن إضافية قد تقضي علينا
Here, the original writer, in an attempt to express his feelings and ideas,
resorts to certain processes, participants and circumstances. As can be
noticed, five processes are used, namely:
Giving full consideration to the types of processes used in the original text
along with their participants and circumstances, a well-trained translator
may well suggest a translation like this:
Neighbours, too, want to bring us news of his return as quickly as they can to put an
end to our sorrow as they realize that any other moment of sorrow may well destroy us
(Or: might be too much for us).
To finish off this section, the following example extracted from Mahmūd
‘Abdulwahhāb’s story ( الشباك والساحةThe Window and the Courtyard)
translated by Sadkhan and Pragnell (2012: 19; bilingual edn) may be
analysed:
46 Chapter 3
ST:
أغلقت المرأة ضلفة الشباك اليسرى ثم تح ّركت داخل الغرفة وجلست خلف منضدة
صغيرة مكسوّة بشرشف أصفر وضع عليها صندوق خشبي صغير محفور على غطائه
.رأس فتاة زنجية
TT:
The woman shut the left side of the window, and then moved inside the room and sat
down at a small table covered by a yellow sheet. On it there was a small wooden box, its
cover carved with the head of a Negro woman.
Here, the original writer, in an attempt to express the mental image that
he has of the world around him, decides to opt for certain processes and
participants, and determined in advance which participant will act and
which one will be acted on. As can be noticed, six processes are used, as in:
• a material process ( أغلقت المرأة ضلفة الشباك اليسرىthe woman shut the left
side of the window): ( المرأةthe woman) is the actor of the process, أغلق
(to shut) is the process of doing, and ( ضلفة الشباك اليسرىthe left side of
the window) is the goal of the process.
• a material process without a goal ( تحرّكت داخل الغرفةshe moved inside the
room): the implicit pronoun ( هيshe) is the actor of the process, تحرّك
(to move) is the process of doing, and ( داخل الغرفةinside the room) is an
adverb of place.
• a material process without a goal ( جلست خلف منضدةshe sat down at a
table): the implicit pronoun ( هيshe) is the actor of the process, ( جلسto
sit down) is the process of doing, and ( خلف منضدةat a table) is an adverb
of place.
• an implicit material process ( منضدة صغيرة مكسوّة بشرشف أصفرa small table
covered by a yellow table-cloth): the actor is unknown, ( كسىto cover) is
the process of doing, and ( منضدة صغيرةa small table) is the goal of the
process.
• a material process ( وضع عليها صندوق خشبي صغيرa small wooden box
was put on it): the actor is unknown, ( وضعto put) is the process of
doing, and ( عليهاon it – it refers back to the table) is an adverb of place.
This material process functions as an existential process: an existent
( صندوق خشبي صغيرa small wooden box), an implicit process of existing
( يوجدthere was), and an adverb of place ( عليهاon it).
Morphology 47
• an implicit material process ( محفور على غطائها رأس فتاة زنجيةits cover was
carved with the head of a Negro woman): the actor is unknown, ( حفرto
carve) is the process of doing, and ( رأس فتاة زنجيةthe head of a Negro
woman) is the goal of the process.
Being fully aware of the types of processes along with their participants and
circumstances, the translators have succeeded in offering an equivalent text
that effectively reflects the types of processes along with their participants
and circumstances, thus producing an accurate mental image.
Further reading
Questions
Exercises
Exercise 4: Identify the types of processes along with their participants and
circumstances in the following text extracted from Mahmūd ‘Abdulwahhāb’s
(2012: 19) story ( الشباك والساحةThe Window and the Courtyard). Then,
translate it into English.
كان المطر ينهمر على أعالي.أطلت امرأة في األربعين من الشباك تراقب الطريق
يقفزان داخل باص، في الشارع، شخصان.البيوت وأعمدة التلفزيون ورؤوس األشجار
.المصلحة في اللحظة التي تحرك فيها
Chapter 4
Affixation
Key terms
• Affixation
• Chameleon prefixes
• Homonymous affixes
• Inflectional morphemes
• Polysemous affixes
• Prefixation
• Suffixation
The previous chapter considered the similarities and differences in morphol-
ogy, causativity, and transitivity between Arabic and English. This chapter
examines affixation, such as infixes, prefixes, and suffixes, in a direct link
with the actual act of translating a text.
4.1 Affixation
Affixation refers to the addition of prefixes, suffixes or infixes (an infix means
a letter or a group of letters added within the word stem in some languages,
such as Arabic). To begin with English affixation, a prefix is a letter or a
group of letters attached to the beginning of a word and changes its original
meaning. A suffix, however, is a letter or a group of letters attached to the
end of a word and changes the way a word fits into a sentence grammati-
cally. For its turn, Arabic has prefixes, infixes and suffixes; however, they
are derivational and inflectional, that is, they are limited in number. For
50 Chapter 4
However, the prefix مـis also added to word stems, such as َّ( رشto spry or
ّ ( فto unscrew) to change them into nouns of
sprinkle), ( بَ َر َدto file), and ك
instruments, as in ( مرشsprayer or sprinkler), ( مبردfile), and ( مفكscrew
driver) respectively. The same prefix مـcan be added along with the infix ـــا
to word stems, such as ( فتحto open), and حرث َ (to cultivate) to change them
to nouns of instruments, as in ( مفتاحkey), and ( محراثplough) respectively.
The suffix ـي, however, is added to a number of nouns to indicate
nationalities, as in:
Noun Nationality
• ( عراقIraq) — ( عراقيIraqi)
• ( مصرEgypt) — ( مصريEgyptian)
• ( عُمانOman) — ( عُمانيOmani)
• ( تونسTunisia) — ( تونسيTunisian)
• ( كويتKuwait) — ( كويتيKuwaiti)
• ( قطرQatar) — ( قطريQatari)
Affixation 51
While the addition of the prefix dis- to the verb like to form dislike is an
example of prefixation, the addition of the suffix –er to the verb teach to
form the noun teacher is an example of suffixation. With affixation (in
particular suffixation), there must be a change at all or most of these levels:
To make this point clear, the adjective large may be considered. The addi-
tion of the prefix en-, for instance, to it will change it
However, the addition of the suffix –ise (also –ize) to the noun critic will
change it at the four levels, including the phonological level.
In this section, an attempt will be made to provide the reader with the
meanings of the suffixes and prefixes commonly used in English. Following
are examples of English prefixes:
Prefix Meaning
ante- before, as in antenatal, anteroom, antedate, and the like.
anti- against or opposing, as in antibiotics, antidepressant, antidote,
antisocial, and the like.
co- with, as in co-author, co-translator, co-worker, co-pilot, co-operation,
and the like.
de- off, down or away from, as in defame, defrost, destabilize, devalue,
and the like.
dis- not or opposite of, as in disagree, disappear, disapprove, disembark,
dislike, and the like.
ex- former, out of or away from, as in ex-boyfriend, ex-girlfriend, ex-
husband, ex-mayor, ex-president, ex-wife, export, exhale, exclusive,
and the like.
extra- beyond or more than, as in extracurricular, extraordinary, and
the like.
fore- before, as in forehead, foresee, foreword, foremost, and the like.
Affixation 53
Suffixes can be classified into four main groups, namely noun suffixes, verb
suffixes, adjective suffixes and adverb suffixes:
Noun suffixes
Suffix Meaning
-acy state or quality, as in accuracy, determinacy, democracy, and
the like.
-al the action or process of, as in criminal, denial, trial, and the
like.
54 Chapter 4
Verb suffixes
Suffix Meaning
-ate to make or become, as in activate, collaborate, evaporate, facili-
tate, mediate, medicate, and the like.
-en to make, as in awaken, fasten, loosen, sharpen, soften, strengthen,
weaken, worsen, and the like.
-ify/-fy to make or cause, as in amplify, beautify, falsify, justify, magnify,
satisfy, simplify, terrify, and the like.
-ise/-ize to cause, treat or become, as in authorize, criticize, conceptual-
ize, contextualize, culturalize, publicize, and the like.
Affixation 55
Adjective suffixes
Suffix Meaning
-able/ible capable of being, as in audible, drinkable, doable, edible, excit-
able, incredible, notable, preventable, portable, readable, and
the like.
-al relating to, having the form or character of, as in bacterial, colo-
nial, herbal, international, national, natural, theatrical, and the
like.
-ful full of, as in forceful, helpful, skilful, thankful, and the like.
-ic/-ical relating to, characterized by or having the form, as in analytic,
analytical, comic, comical, economic, economical, historical, organic,
psychological, nonsensical, musical, and the like.
-ious/-ous having the qualities of, full of or characterized by, as in ambi-
tious, cautious, dangerous, gracious, jealous, religious, ridiculous,
and the like.
-ish relating to or having the quality of, as in childish, sheepish,
squeamish, and the like.
-ive having the nature of, inclined to or have the quality of, as in
attractive, attentive, expensive, informative, inquisitive, repulsive,
and the like.
-less without, as in fearless, homeless, hopeless, meaningless, wireless,
and the like.
-y made up of, characterized by or having, as in airy, angry, brainy,
fruity, hungry, icy, jumpy, sandy, teary, and the like.
Adverb suffixes
Suffix Meaning
-ly in the manner of, as in angrily, crazily, happily, quickly,
slowly, softly, and the like.
-ward/wards specifying direction, as in backwards, eastward, homeward,
inward, towards, and the like.
-wise in relation to, in the manner of or direction of, as in
clockwise, lengthwise, likewise, otherwise, timewise, and
the like.
56 Chapter 4
Polysemy (see Chapter 7 for more details) refers to the words that have
at least two different but related meanings. Just as there are polysemous
words, there are polysemous prefixes or suffixes, that is, there are prefixes
and suffixes that have at least two different but related meanings. Consider
the following polysemous prefixes and suffixes adapted from Thakur (1999:
52–53):
Affix Meaning
bi- a. twice in one period, as in biannual, bimonthly, and so forth.
b. having two, as in bicycle, bilingual, bilateral, bidirectional,
and so forth.
-ful a. having much of or being full of, as in beautiful, cheerful, force-
ful, harmful, meaningful, painful, peaceful, successful, useful,
sorrowful, and so forth.
b. amount that fills, as in fistful, spoonful, handful, mouthful,
and so forth.
-ery a. art of, as in cookery, pottery, and so forth.
b. place of an action, as in bakery, fishery, and so forth.
-ette a. diminutive, as in cigarette, diskette, kitchenette, and so forth.
b. imitation, as in leatherette, and so forth.
-ish a. of or like, as in boyish, childish, girlish, mannish, and so forth.
b. almost, as in greenish, reddish, yellowish, twentyish, thirtyish,
and so forth.
-less a. having not or without, as in, childless, friendless, homeless,
humorless, wireless, and so forth.
b. not causing or giving, as in harmless, painless, and so forth.
un- a. not, as in uncertain, unsure, uncomfortable, unhappy, unable,
unfair, and so forth.
b. do the reverse of, as in undress, uncover, undo, unzip, unscrew,
unbutton, and so forth.
Affixation 57
Just as there are homonymous words, that is, words that have at least two
different unrelated meanings, there are homonymous prefixes and suffixes.
Consider the following examples adapted from Thakur (1999: 53):
Affix Meaning
a- a. not or without, as in agnostic, amoral, apolitical, asexual, asym-
metrical, atheist, atypical, and so on.
b. in the state of, as in ablaze, afloat, asleep, and so on.
dis- a. not, as in disbelieve, dislike, distrust, displeasure, and so on.
b. to know something or to make it known, as in disclose, discover,
and so on.
c. to change, as in discolour, and so on.
-er a. the doer of an action, as in builder, designer, player, reviser, singer,
teacher, and so on.
b. the comparative degree, as in bigger, nicer, older, shorter, smaller,
richer, and so on.
-ly a. every, as in hourly, daily, weekly, monthly, annually, yearly, and
so on.
b. having the quality of, as in, manly, neighbourly, friendly, schol-
arly, and so on.
• it can be translated into one word, as in renew يُج ّدد, supermarket بقالة,
builder بنّاء, singer مغنّي, reviser مراجع, translator مترجم, unbutton األزرار
يفتح, disappear يختفي, homeless مشرّد, discover يكتشف, cigarette سيكارة, suc-
cessful ناجح, useful مفيد, beautiful جميل, disbeliever كافِر, bakery مخبز, etc.
• it can be translated into a genitive construction, as in: defamation
تشويهُ السمع ِة, bilingual ثنائ ُي اللغ ِة, deforestation عملية تقليل الغابات, depopula-
tion عملية تقليل السّكان, overproduction نتاج ِ ُفرط, etc.
ِ اال
• it can be translated into a prepositional phrase, as in: underground
تحت األر ض, and the like.
• it can be translated into a compound word, as in decentralization
الالمركزية, apolitical ال سياس ّي, and the like.
Affixation 59
Here, the addition of the suffix –ize to the adjective stable changes it into
a verb, that is, causing something stable or becoming stable. However, the
addition of the prefix de- to the verb stabilize changes its meaning into the
opposite despite the fact that it does not change its word class. Being aware
of the meanings and functions of the prefix de- and suffix –ize, the transla-
tor may well opt for a genitive construction زعزعةُ النظام, as in:
. وبخاصة تركيا بزعزعة النظام،همت الحكومةُ العراقيةُ دو َل الجوار يوم أمس
ْ ّاِت
Following are two examples translated by Safīa Al-Sa‘dī in her final transla-
tion project entitled Life in Japan (2015: 2):
ST:
One of the first things you notice in Japan – trash cans are impossible to find at public
places!
TT:
فأوّل األشياء التي ستالحظها في اليابان هو استحالة أن تجد صناديق القمامة في األماكن
.العامة
In the above example, the lexical item impossible has been translated into
one word, that is, استحالة. Being fully aware of the meaning and function of
the prefix im- added to the adjective possible, the translator has opted for
the noun ( استحالةimpossibility). Here, there is an example of “class shift” to
use Catford’s (1965) term. Class shift occurs when a source language item,
such as the adjective impossible is translated into a target language item
60 Chapter 4
ST:
When living in Japan, you will learn a lot about handling trash. As the islands are tiny
and densely populated, it was crucial for the Japanese to focus on recycling and minimiz-
ing their impact on the nature around.
TT:
. فإن التعامل مع النفايات هو أحد األمور التي تتعلّمها،في الحقيقة عندما تعيش في اليابان
فقد كان حريّا ً باليابانيين أن ير ّكزوا على إعادة،وألن الجزر صغيرة وآهلة بالسّكان
َّ
.التدوير وتقليل تأثير النفايات على الطبيعة المحيطة بهم
Here, the suffix –ese added to Japan and prefix re- added to the verb cycle
will be given full consideration. To begin with the suffix -ese, it is added
to the names of the countries to refer to the people of that country. The
prefix re- added to the verb cycle, however, does not change its word class,
but adds a specific meaning to the verb cycle, that is, again. Paying undi-
vided attention to their meanings and functions, the translator has opted
for اليابانيينin a genitive case to refer to the people of Japan and a genitive
construction إعادة التدويرto stand for the verb recycle. As can be observed,
there is a combination of both class shift, that is, changing parts of speech,
and unit shift, that is, translating a word into a phrase. It is worth noting
that such a shift cannot be avoided due to the differences between the
interfacing languages.
Further reading
Questions
Exercises
Exercise 1: Read the following pairs of words, paying extra attention to the
affixes attached to them and decide whether they are examples of polysemy,
homonymy or neither:
1. sleepless – childless
2. spoonful – successful
3. unhappy – uncover
4. ablaze – asymmetric
5. yellowish – girlish
6. bilingual – bimonthly
7. friendly – quickly
8. discover – disembark
62 Chapter 4
9. misunderstand – misbehave
10. irregular – irrelevant
1. paradox 6. substitute
2. exist 7. atypical
3. asocial 8. coordinator
4. apathy 9. defame
5. company 10. bicycle
Exercise 3: Read the following pairs of words, paying extra attention to the
affixes attached to them and decide whether they are examples of class-
maintaining affixes or class-changing affixes:
Exercise 5: The following text is extracted from Hans Küng’s Book Islam:
Past, Present and Future. Comment on the following translation produced
by one of the translation students, paying particular attention to the trans-
lation of the prefixes and suffixes (cited in Al-Shuraīqī 2016: 23):
ST:
The Islamic economy had hardly any comparable stimuli from religion. Changes of
mentality were at best superficial. Immobility, intellectual laziness and economic incom-
petence were widespread.
TT:
فكانت التغيرات الفكرية في.وبالكاد لعب الدين دوراً مماثالً في االقتصاد اإلسالمي
وبشكل ثابت كان التخلّف الفكري والعجز االقتصادي اإلسالمي.أفضل حالتها الظاهرية
.منتشرا
Chapter 5
Key terms
• Aspect
• Atelicity
• Perfect aspect
• Perfect progressive aspect
• Progressive aspect
• Simple aspect
• Telicity
• Tense
The previous chapter looked into infixes, prefixes, and suffixes in Arabic
and English. This chapter gives full consideration to tense and aspect in a
direct link with the actual work of the translators.
Both “tense” and “aspect” refer to time. So, what is the difference between
them? Although both of them “convey temporal information about a
described event or state of affairs”, tense refers to when an event or situation
happens, thus locating the described event or state of affairs on the timeline:
past, present, or future (Kearns 2000/2011: 176). However, aspect refers
to how a described event or situation happens. In English, for instance,
there are four types of aspect, viz. “simple aspect”, “perfect aspect”, “pro-
gressive aspect”, and “perfect progressive aspect” (cf. Celce-Murcia and
66 Chapter 5
As can be observed, all these examples are in the present tense as they
describe different situations in the present, yet each conveys different infor-
mation, or points of view, as to how the action pertains to the present. As
such, they differ in aspect. In what follows, these types of aspect will be
examined in detail.
However, this does not exclude habitual interpretations. When one of the
adverbs of frequency and/or habituality is explicitly used, this will force
habitual interpretations, thus excluding other available interpretations,
such as a single-event interpretation (Griffiths 2006: 102). To reinforce
this point, following is another example:
My brother is taller than me.
Here, as can be seen, the tense is a simple present tense. The verb used is
static. Further, it is not characterized by the property of having a natural
68 Chapter 5
In the above example, the tense is present. The emphasis (aspect) is on the
regularity and frequency of the action as a matter of routine indicated by
the phrase twice a year. To reflect both the tense and aspect, the translator
may use a verb in the present, as in:
.تزور عائلتها مرتين في السّنة
Here is another example:
In the UK, it rains heavily in some cities in winter.
Here, the tense is present. The emphasis (aspect) is on the regularity and
frequency of the action. To reflect both the tense and aspect, the phrase
( عادة ماusually) can be added, as in:
. تهطل األمطار بغزارة في بعض المدن في فصل الشتاء،في المملكة المتّحدة
Or
. عادة ما تهطل األمطار بغزارة في بعض المدن في فصل الشتاء،في المملكة المتّحدة
When the phrase ( عادة ماusually) is added, there will be a “level shift” to
use Catford’s (1965) terminology. Level shifts occur, for instance, when an
item in the source text is at one linguistic level (e.g., grammar) and trans-
lated into an item at a different level (e.g., lexis). In this regard, Almanna
(2016: 61) states that “to emphasize the frequency of the action in Arabic,
the only solution is to resort to lexical items/expressions, such as عادة ما
usually, غالبا ماoften, and so on or leave it to the context to see to it”.
In the following example, the emphasis is on general truths:
The earth is round.
Tense and Aspect 69
So, the aspect is simple. To reflect both the tense and aspect in Arabic, a
nominal sentence may be resorted to, as in:
ّ
.إن الكرة األرضية مستديرة
This indicates that the speaker used to play football very well in the past,
but now s/he does not.
I am writing a novel.
ِ ُنت أ
.راج ُع دروسي أمس في مثل هذا الوقت ُ ُك
ُ ُك. The
Here, the act of revising أراجعis in the past, indicated by the verb نت
emphasis is placed on the continuity of the described action in a specific
period in the past, thus lending itself to a past continuous tense:
I was revising my lessons yesterday at this time.
• the event is expressed by a dynamic verb (such as walk, talk, eat, drink,
play, and the like) not a static one (such as realize, know, believe, and
so on).
Tense and Aspect 71
• it usually has sub-interval properties, and the focus is on inside the dura-
tion of the described event, that is, on one or more sub-intervals not on
the whole event run time.
• the emphasis is shifted from the beginning and end of the described
action or event towards the middle phase, thus presenting the action
or event as an ongoing activity.
• it can be telic (leading up to, but not including, a finishing point) or
atelic (does not lead up to a finishing point), depending on the verb and
its predicate.
the emphasis is on the duration of the event that began in the past and
is seen relevant to the present time, thus entailing that Tom has spent a
period of time to accomplish his job. Further, the present perfect form has
written portrays the state of Tom in the aftermath of writing his short sto-
ries. As such, the perfect aspect in the above example triggers a “recently”
interpretation, that is, the time of writing the short stories is a frame just
before the time of speech. To translate it into Arabic, the translator may
use an optional particle لقدfollowed by a verb in the past, or may bring out
the implicit adverb of time, i.e., recently, as in:
In the first example, the emphasis is placed on the duration of the event
(i.e., one hour). It entails that the speaker has waited for an hour and has
just left. To put this differently, the time of waiting is a frame just before
both the time of leaving the place and time of speaking. To reflect both the
tense and aspect in Arabic, a verb in the past along with the time marker
( لمدةfor the period of) may be used, as in:
.ك لمدة ساعة
َ اِنتظرت
In the second example, the emphasis, however, is shifted from the begin-
ning and end of the described event towards a sub-interval that occupies
a longer period than that occupied by progressive aspect, thus it is called
perfect progressive aspect, that is, a combination of two aspects: progressive
aspect and perfect aspect. To reflect both the tense and aspect in Arabic,
the translator may well opt for an optional expression ( ال أزالstill) followed
by a verb in the present along with the time marker ( منذfor/since), as in:
Or, s/he may start his/her sentence with ( منذ ساع ٍةfor an hour) followed
by a nominal sentence ك
َ أنا أنتظرpreceded by an additive connector ( وand),
as in:
However, to translate the same aspect into Arabic, which has no grammati-
cal category for aspects, translators can express it lexically by using lexical
items when they are relevant (cf. Baker 1992). Languages differ widely in
the way they map various aspects of world experiences. In this connection,
Baker (1992: 84) rightly comments:
Languages which have morphological resources for expressing a certain category,
such as number, tense, or gender, have to express these categories regularly; those
which do not have morphological resources for expressing the same categories do
not have to express them except when they are felt to be relevant.
ST:
They will face trial in October 2013, reports say. The three men were extradited from
the UK last week along with another pair, Babar Ahmad and Talha Ahsan, following
a long legal battle.
74 Chapter 5
TT 1:
وتزامن ترحيل الثالثة مع. حسبما ذكرت التقارير2003 سيمثالن للمحاكمة في اكتوبر
.ترحيل اثنين آخرين وهما بابار أحمد وطه إحسان بعد معركة قانونية طويلة
TT 2:
ST:
function, lexical choices, the emphasis used in the original text in the form
of the particle إنّ , and so on. However, there is a minor deviation in the
relationship between the second sentence and the third sentence. In the
original extract, there is no time lapse between the two material processes
( سحب رسم بصمته … وطابقهhe pulled up the depiction of his fingerprint …
and compared it), whereas in the target text, the psychological speed of
events has been slowed down when the translator has opted for in order
to compare it. Such a comparison, according to the target text, can be after
a minute, one hour, one day, and so on, or it might be completely ignored
later. Similarly, the change in aspect from a past perfect tense in the source
text, expressed by الذي كان قد جف, to a simple past tense, expressed by was
dry in the target text, does produce a change in time reference, thus affect-
ing the pragmatic communicative effect, in that the emphasis in the source
text is on the sequence of events, whereas the emphasis in the target text
is put on the completion of the event.
To further illustrate the importance of reflecting the verb aspect, the
following example quoted from Husni and Newman (2008: 44–45; bilin-
gual edn) may be examined:
ST:
ولن، « سيعود إليك زوجك:قال الشيخ سعيد وهو يرمي في وعاء الجمر نتفا ً من البخور
فنّدت عنها آهة، وكان صوته وقوراً هادئا ً منح عزيزة الطمأنينة.» يتزوج مرة ثانية
.« ًولكن عملي يتطلب ماالً كثيرا
ّ « : ابتهج لها وجه الشيخ وقال،ارتياح طويلة
TT:
He threw bits of incense into the dish filled with live coal, and said: “Your husband will
return to you, and he will not take another wife”. His voice was sedate and soft, and
soothed Aziza, who heaved a deep sigh of satisfaction. The Sheikh’s face lit up. “However,
my work doesn’t come cheap”, he said.
for no obvious reason, have resorted to using the connector and, thus
changing the emphasis in the process of doing وهو يرميon the one hand,
and creating a time gap on the other. Had they given full consideration to
the sequences of the described acts, that is, the act of saying and the act of
throwing, they could have suggested something like this: While throwing
bits of incense into the dish filled with live coal, he said … .
To make this point clear, the following example extracted from a short
story titled ( الخيولThe Horses) by ‘Abdul-Rahmān Al-Rubai‘ī (cited in
Dickins et al. 2002: 86–87) may be considered:
ST:
:سأل ْته
– أحجزتَ ؟
:وه ّز رأ َسهُ وقال
.– على وشك
– أطلبتَ غرفة بح ّمام؟
.– نعم
. فغرفتي بال ح ّمام. أخبرني عن رق ِم ِها.– حسنًا
ْ
:وأضافت
.– الوسخ يضايقني
TT:
“Have you checked in?” she asked.
He shook his head and said: “Almost”.
“Did you ask for a room with a bathroom?”
“Yes”.
“Good. Give me the number, my room hasn’t got one”.
And then she added: “I get fed up with the dirt”.
In some parts of the source text, the emphasis is placed on the completion of
the acts, viz. ( سألتهshe asked him), ( ه ّز رأسهhe shook his head), ( قالhe said),
and ( أضافتshe added). However, in the interrogative sentences أحجزتand
أطلبت غرفة بح ّمام, the emphasis is put on the duration of the described actions
that began in the past and are seen relevant to the moment of speaking.
In the target text, however, the tense in one of the interrogative sentences,
Tense and Aspect 77
namely أطلبت غرفة بح ّمامhas been changed into a simple past tense, thus
changing the emphasis. Had the translator given full consideration to the
emphasis (aspect) in such a sentence, s/he could have suggested a render-
ing like this: Have you asked for a room with a bathroom?
Finally, the following example quoted from Karīm ‘Abid’s story
(( غرام السيدة (عThe Passion of Lady A), translated by Erick Winkel (2010:
63–64) may be considered:
ST:
كانت وهي.عندما عادت الفتاتان إلى البيت لم تكن اآلنسة (ع) تعرف ماذا حدث للرجل
فهي لم تجد فيهم من يثير إهتمامها على.تغيّر ثيابها وحيدةً تف ّكر بطلبة قسم اللغة الفرنسية
.عكس ما كانت تتوقّع قبيل دخول الجامعة
TT:
The two ladies returned to the house. Miss A did not know what happened with the man.
She changed her clothes and concentrated on thinking about the male students in the
French Department. She hadn’t found any of them who could rouse her interest, which
was the opposite of how she felt before she went to the university.
Further reading
Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., and Harnish, A. K. (2010). Linguistics:
An Introduction to Language and Communication (6th edn). Cambridge, MA:
The MIT Press.
Almanna, A. (2014). Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu.
Germany: Lincom Europa.
——. (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic.
London/New York: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York:
Routledge.
Farghal, M. (2012). Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies. Kuwait:
Kuwait University Press.
Farghal, M., and Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of
Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Press.
Griffiths, P. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Kearns, K. (2000/2011). Semantics. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Kreidler, C. W. (1998). Introducing English Semantics. London/New York:
Routledge.
Yule, G. (1985/1996). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Questions
1. What is the difference between “tense” and “aspect”? Explain with illus-
trative examples.
2. How would you distinguish between an “accomplishment” and
“activity”?
3. How would you distinguish between an “accomplishment” and
“achievement”?
4. What is the difference between “telicity” and “atelicity”? Discuss with
illustrative examples.
5. What is the difference between I will drive to London tomorrow and I
will be driving to London tomorrow morning? Discuss.
Tense and Aspect 79
Exercises
ST:
Exercise 5: Translate the following text extracted from Mary Ali’s text titled
Women’s Liberation through Islam, published on 24 June 2013 (<http://
www.islamreligion.com>), to a professional level. Then, annotate your own
translation, paying special attention to grammatical issues, in particular
those related to tenses and aspects.
A Muslim woman must cooperate and coordinate with her husband. There cannot,
however, be cooperation with a man who is disobedient to God. She should not fulfill
his requests if he wants her to do something unlawful. A husband also should not take
advantage of his wife, but be considerate of her needs and happiness.
Chapter 6
Modality
Key terms
6.1 Modality
• Obligation:
We must not lose the match tomorrow, or we will be out of the tournament.
• Necessity:
I haven’t visited my friend for ten years, so I will have to visit her this summer.
• Lack of necessity:
In order to apply for this job, you must speak two languages, but you don’t
have to have a degree in international relations.
• Prohibition:
You mustn’t use your mobile during takeoff.
• Expectation:
There are plenty of petrol stations in the town; it should not be too difficult
to find somewhere to get petrol.
• Advisability:
She should/ought to consult her doctor immediately.
• Possibility:
She may be in the office. Have you called her?
• Ability:
She can speak three languages in addition to her mother tongue.
• Request:
Would you switch on the light, please?
• Permission:
May I open the window, sir?
Modality 83
• Preference:
I would rather stay at home tonight than go out.
• Lost opportunities:
You should have asked me earlier. Now, it’s too late.
• Habitual past:
My father used to smoke 20 cigarettes a day.
In general, modality can be classified into two main types, viz. “deontic
modality” and “epistemic modality” (Almanna 2016; Halliday 1970; Hoye
1997; Jarjour 2006; Lyons 1977; Perkins 1983, among others).
1. visual recognition (i.e., reading the original text with a view to identifying
the modal verb used) – this is an easy task.
2. identifying the function of modality in the source text – this is the most
difficult and challenging task.
3. mechanism of lexical search – this requires translation trainees to develop
a contrastive competence.
4. encoding the draft semantically, pragmatically, lexico-grammatically
and stylistically in the target text – here, the translators need to
pay attention to the linguistic and stylistic norms of the target
language.
1. visual recognition: try your hand at identifying the modal verb used in
the source text: it is had to.
2. the function of the modal verb: obligation and/or necessity + in the
past.
3. mechanism of lexical search: had to can be translated in Arabic into
To make this point clear, these two examples extracted from Hans Küng’s
book Islam: Past, Present and Future (cited in and translated by Al-Shuraīqī
2016: 23) may be given full consideration:
86 Chapter 6
ST:
The Islamic economic system could not become the equal of the European. It was also
vitally important that until well into the twentieth century, almost all Islamic countries
were economically dependent on the European colonial powers.
TT:
.ولم يستطع النظام االقتصادي اإلسالمي أن يكون نداً للنظام االقتصادي للدول األوروبية
كانت غالبية الدول اإلسالمية،ومن المهم ذكره أنه وحتى فترة متقدمة من القرن العشرين
.تعتمد اقتصاديا ً على قوى االستعمار األوروبي
In the original text, the writer uses the modal verb could in the negative
form to express the inability of the Islamic economic system to become the
equal of the European in a specific period of time in the past. So, here
three elements need to be given full consideration through the nexus of
translation, that is, ability, negation, and past. Being fully aware of these
three elements, the student translator has resorted to لم يستطع, thus reflecting
the inability of the Islamic economic system to become the equal of the
European in a specific period of time in the past.
ST:
One might think of the unconditional prohibition against usury, which is hardly
compatible with the modern international financial system.
TT:
وهو األمر الذي من الصعب توافقه مع النظام،وقد يفكر البعض في التحريم المطلق للربا
.المالي الدولي الحديث
In the source text, the modal verb might is used epistemically to express
the writer’s commitment to the truth of the proposition. Therefore, the
function of the modal verb might here is to indicate a possibility. Being
aware of the function of the modal verb used, the translator has opted for
the modalized particle قد, thus accurately reflecting the degree of certainty.
Modality 87
To express obligation or necessity in English, must, have to, and had to can
be used, as in the following examples:
I haven’t visited my friend for three years, so I will have to visit her this summer.
Due to the traffic system, you cannot turn right here, you must turn left.
He left before the end of the meeting; he had to go home early.
She does not have to wear glasses when driving, but she usually does.
You mustn’t use your mobile during takeoff.
In order to apply for this job, you must speak two languages, but you don’t have to have
a degree in international relations.
… ليس ُملز ًما،) ليس لزا ًما (عليك، ال داعي لـ، ال حاجة إلى، يتعيّن أال،• يجب أال
. ولكنها عادة ما تفعل ذلك،ال يت ّوجب عليها أن تلبس نظاراتها (عويناتها) أثناء القيادة
.يجب عليك أال تستعمل نقالك (موبايلك) أثناء إقالع الطائرة
ولكن ليس لزا ًما عليك أن تكون،كي تق ّدم على هذه الوظيفة يت ّوجب عليك أن تتكلّم لغتين
.لديك (تحمل) شهادة في العالقات الدولية
Note that must not indicates that we still have a necessity and/or obliga-
tion not to do something (prohibition) and that is why it is important to
reflect such a necessity in your translation, as in:
However, do not have to indicates that the necessity and obligation have
been removed; hence our suggestion:
.()ينبغي) على الحكومة أن تعمل الكثير لمساعدة الناس المشردين (الذين بال مأوى
. عليك (يُستحسن) أن تذهب إلى الفراش،تبدو متعبًا جدا
.رواتب عالية
َ أعتقد (في رأيي) أن ال ُمعلّمين (ال ُمدرّسين) ينبغي أن يتقاضوا
. لكن كان يُفترض (كان من المفروض) أن نفوز ألننا ُكنا أفضل منهم،لقد خسرنا المباراة
.أشعر باإلعياء؛ إذ كان يتعيّن عل ّي أال آكل الكثير من الرز
. كان يتعيّن عليك) أن تستشير الطبيب قبل مدة/كان يُفترض/كان ينبغي (كان من المفروض
90 Chapter 6
6.4.5 Possibility/likelihood
• “may” or “might”
• “maybe” or “perhaps”
• It is “probable”/“possible”/“likely”/“unlikely” that
• “possibly” or “probably”
Note that in legislative texts, may means “be allowed to”, thus it is trans-
lated into لـ, يجوز, يحق.
The landlord may rescind the rental contract without the consent of the tenant in case
of emergency.
.يجوز) للمالك أن يفسخ عقد اإليجار من دون موافقة المستأجر في حالة الطوارئ/)يحق
Modality 91
The tenant may not assign the rental contract to a third party without the written
consent of the landlord.
.ال يحق للمستأجر أن يتنازل عن عقد اإليجار للغير بدون موافقة خطيّة من المالك
Or
Note that in religious texts, may is used for supplication in this formula:
May + Allah/God + Verb 1
6.4.7 Futurity
يجب على الطرف األول في هذا العقد أن يتقيّد بالشروط المنصوص عليها في العقد
.ويدفع اإليجار كامالً في مدة ال تتجاوز اليوم العاشر من ك ّل شهر
Modality 93
Or
… يلتزم الطرف األول
Note that in interrogative sentences, Shall I…? or Shall we …? is
used to express suggestions, thus it may be translated into Arabic as
… هل تقترح, ما رأيك, etc. or just هل, as in the following example:
6.4.9 Preference
Further reading
Questions
Exercises
4. You ought to improve your English if you decide to stay in the English
department.
5. She should consult her doctor immediately.
6. You can use my mobile.
7. He shouldn’t make a rushed decision.
8. You must keep it secret. You mustn’t tell anyone.
9. Could you please translate this sentence?
10. Would you like me to show you the city’s main landmarks?
11. Would you like to have your breakfast in the garden?
12. I am not sure if they will be able to come tomorrow.
13. You can write your CV now, but you don’t have to do so immediately.
14. He was able to run ten miles without stopping yesterday.
15. You cannot smoke here.
Exercise 2: Identify the functions of the modal verbs (highlighted for you)
and then translate them into Arabic:
1. In order to apply for this job, you must speak English, but you don’t
have to have a degree in languages.
2. She has failed her exam; she has to retake it.
3. You mustn’t use your mobile in class.
4. Look! He is going to fall down the hole.
5. I sent the letter two weeks ago, so it ought to have arrived by now.
6. She has been studying hard for the exam, so she should pass it.
7. This is the best book that I’ve read. You must read it.
8. We ought to have called and invited her if we had known that.
9. He would rather join the army than study at the university.
10. The weather is very cold outside. If you go out now, you will catch cold.
. عليك أن تستأذن من والدك قبل الذهاب إلى الحفلة ألنك ال تزال صغيرًا.1
. من ال ُمحتمل أن أبيع سيارتي وأشتري واحدة جديدة تناسب وضعي الجديد.2
وإال ستتعرّض، ولكن يجب أال تتجاوز المدة المحددة، بإمكانك أن تركن سيارتك هنا.3
.إلى مخالفة مرورية
Modality 97
Exercise 5: What are the functions of don’t have to and must not in these
two examples:
1. You don’t have to be a good tennis player to enjoy the game.
2. You mustn’t eat in class.
Chapter 7
Lexical Semantics
Key terms
• Antonymy
• Homonymy
• Homophony
• Hyperonymy
• Hyponymy
• Lexical semantics
• Polysemy
• Reference
• Referent
• Referring expression
• Sense
• Synonymy
This theory (known as “naming theory”) does not work with abstract words
that do not refer to anything in the real world, such as happiness, sadness,
beauty, courage, cowardice, and so on. Hearing or reading these words does
not conjure up any mental image in our mind. Does that mean that these
words are meaningless? In this regard, Goddard (1998/2011: 4; emphasis
in the original) rightly comments:
People sometimes think that the meaning of an expression is simply – and merely –
the thing that it identifies or “picks out” in the world (the so called referen).
[…] to see that meaning is distinct from reference, we only have to think of words
Lexical Semantics 101
which do not refer to anything at all […]. These words are not meaningless, so whatever
the meaning of a word may be, it must be something other than what the word
refers to.
• the adjective ( سعيدderived from the noun )سعادةalong with its synonyms,
such as فَ ِرح, ُمبت ِهج, مسرور, etc., or its antonyms, such as حزين, تعيس, etc.
• the opposite of سعادة, i.e., حزنalong with its synonyms, such as تعاسة,
and so on.
In another example, we may go for other relations that the word in question
has with other words, such as one-to-many relations (also known as “whole-
part relations”), as in ( جسمbody) and its hyponyms, such as ( يدhand), ساق
(leg), ( وجهface), and so on. By contrast, words like ( عينeye), ( أنفnose), فم
(mouth), ( خدcheek), and the like, have many-to-one relations (also known as
“part-whole relations”) with the word ( وجهface). Cast in more technical terms,
In what follows, these lexical relations that a lexical item may have with
other lexical items will be examined in detail.
7.2 Synonymy
When words can be used by a language user to mean the same thing in a
given context, then they are synonymous. Examples of synonymy in English
include verbs like to start and to begin; adjectives like big, large, and huge;
nouns like father and dad; and adverbs like fast, quickly, and rapidly, and so
on. Examples of synonymy in Arabic include, for instance, verbs like فَر َح,
َس ِع َد, and ;اِبتهَ َجadjectives like وسيمand ;جميلnouns like سنةand ;عامand
so on. However, it is worth noting that although synonyms are instances
of both mutual entailment and co-hyponyms, they are rarely fully identi-
cal in all contexts (cf. Kreidler 1998: 97; Palmer 1976: 60). In this respect,
Palmer (ibid.) rightly comments that “no two words have the exactly the
same meaning. Indeed it would seem unlikely that two words with exactly
the same meaning would both survive in a language”. He holds that there
are at least five ways in which they differ (pp. 60–64):
At times, the same lexical item may have a different antonym, depending
on the context in which it occurs, as in the following sentence:
It is a deep river.
ST:
وتوّج امرأة،ثم و ّزع الملك نصف أمواله على الفقراء والمعدمين والمنافقين والثرثارين
وعاش الناس في فرح وابتهاج …،أخرى على عرش المملكة
The synonyms or near-synonyms in the source text, viz. الفقراء والمعدمين
and فرح وابتهاجcan be merged into one word, as in:
• the king distributed half of his wealth to the poor, the hypocrites and the gossips.
• the people lived in happiness.
TT:
Then, the king distributed half of his wealth to the poor, the needy, the hypocrites, and
the gossips. He also crowned another queen to sit on the throne of the kingdom. The
people lived in great happiness.
Lexical Semantics 105
7.3 Antonymy
When words have opposite meanings in a given context, they are anto-
nyms. Examples of antonymy in English and Arabic include adjectives like
This is because in these examples “we have two fully ‘gradable’ adjectives,
that is, adjectives with a ‘comparative’ and a ‘superlative’ forms” (Cowie
2009: 38).
However, other English adjectives, such as open and shut, single and
married, awake and asleep, alive and dead, right and wrong, or their equiv-
alents in Arabic like مفتوحand مغلق, أعزبand متز ّوج, صاح ٍ / ُمستيقظand
نائم, ح ّيand ميت, and صوابand خطأ, respectively, are opposite ends of a
scale that do not have various intermediate terms – somebody is either alive
or dead; s/he cannot be alive and dead at the same time. These nongradable
antonyms are also known as “binary antonyms” or “complementary pairs”.
The third type of antonymy is called relational antonymy (also known
as “converses” or “converseness”). It refers to pairs of words, such as give/
receive or father/son that share the same/some semantic features, but the
focus or direction is reversed. For instance, when we say Dr Tom is Peter’s
advisor, this implies that Peter is one of the Dr Tom’s advisees, and when we
say ( ليلى زوجة أحمدLayla is Ahmed’s wife), this implies that أحمد زوج ليلى
(Ahmed is Layla’s husband). These two examples clearly illustrate the rela-
tionship between the words advisor/advisee and wife/husband from an
opposite point of view. Examples of relational antonyms in Arabic and
English include words like
In this regard, Thakur (1999: 22) holds that “the addition of the comparative
suffix –er and, similarly, the use of the periphrastic more changes gradable
adjectives into converse terms”. So, adjectives, such as tall and short, rich
and poor are examples of gradable antonyms, but taller than and shorter
than, richer than and poorer than are examples of converse terms. This is
Lexical Semantics 107
because when we say Tom is taller than Peter implies that Peter is shorter
than Tom, and so on.
In the actual act of translating any text, the translators, for various
reasons, may opt for what is called “modulation” by Vinay and Darbelnet
(1958/1995: 89). Modulation refers to “a variation of the form of the mes-
sage, obtained by changing point of view”. To illustrate, the following
translation provided by one of my MA students can be discussed:
ST:
The Sultanate’s finance management has realized the effects of the decline in oil prices
on sources of budget finance, therefore it identified alternatives that do not prejudice the
citizens’ interests and social services.
TT:
وألن إدارة المالية في السلطنة أدركت اآلثار المترتبة على هبوط أسعار النفط على
فإنها حددت البدائل التي تنفع مصالح المواطنين والخدمات،مصادر تمويل الميزانية
.االجتماعية
As can been seen, the student translator, when translating do not prejudice,
has opted for the verb ( تنفعto benefit) in place of the direct translation,
i.e., ( ال تض ّرlit. not harm). This is an example of modulation as the trans-
lator has changed the form of the message from negative into affirmative
without changing the meaning. It is worth noting that such modulation
is optional in the sense that Vinay and Darbelnet (ibid.) use the term as
there is no harm in Arabic to say ( التي من شأنها عدم اإلضرار بـthat would
not harm/prejudice …).
7.4 Polysemy
foot ~ the lowest part of a person or animal’s leg قدم إنسان أو حيوان •
foot ~ a measure of length وحدة قياس:قدم •
foot ~ the part of a socket in which a person puts قدم الجواريب •
his/her foot
ST:
(71 ،يا أهل الكتاب لِ َم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون ('آل عمران
TT:
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth
and that wittingly?
(Arberry 1955/1996)
Here, the polysemous word is تلبسونfrom the verb س َ َلَب, which liter-
َ َألب/س
ally means to dress somebody or cover somebody with clothes. However,
in this verse, it is used by Allah while addressing the people of the Torah
and Bible to mean to mix or to mingle the truth with falseness.
ST:
والالتي يأتين الفاحشة من نسائكم فاستشهدوا عليهن أربعة منكم فإن شهدوا فأمسكوهن
(15 ،في البيوت حتى يتوفاهن الموت أو يجعل هللا لهن سبيال (النساء
TT:
As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against
them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses
until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
(Pickthall 1930/2006)
Here, the polysemous word is تأتون, derived from the verb أتى, which liter-
ally means to come. However, in this verse, it is used to refer to the com-
mitment of adultery or iniquity.
110 Chapter 7
7.5 Homonymy
Like polysemy, homonymy also refers to a word with two or more differ-
ent meanings. However, in the case of homonymy, the word has multiple,
unrelated meanings. Examples of homonymy in English include words
like:
liquid ~ a substance, such as water, etc., that is not solid • سائل
and can be poured
asker or ~ the person who asks or begs
beggar
7.6 Homophones
Homophones refer to lexical items that have different meanings and dif-
ferent spellings, but the same pronunciation. Examples of homophones in
English include words like:
ST:
TT:
I have a feeling of deep shame and sadness when laughing …
ST:
TT:
In the middle of the night I go upstairs, undo my shirt, bare my chest…
The verb ( فتحto open) in Arabic is used widely to denote a quite good
number of actions, for example:
فتح بابًا
فتح مدينة
(فتح أزرار (قميصه
فتح زجاجة
فتح صدره
However, in English, native speakers of English use different verbs for each
activity, thus creating a variety of unmarked collocations, as in:
to open a door
to conquer a city
114 Chapter 7
to undo a button
to unscrew a bottle
to bare one’s chest
ST:
حتى تأكد له أنها ليست، وما أن اقترب منها،ً فرآها عارية تماما،دخل الملك على زوجته
وأن حارسه « األمين » ينام هانئا ً معها …،بمفردها
وعند،خرج الحارس من غرفة « الملك » وفي بطنه أكثر من جرح عريض عميق
. … كان الحارس قد مات،الباب
TT:
When the king came in, he saw that his wife was completely naked. The moment he
approached her, he realized that she was not alone. His “faithful” bodyguard was sleep-
ing peacefully next to her.
The guard ran out of the king’s bedroom, his belly bearing more than a wide, deep gash.
He died by the door.
The denotative meaning of the verb خرجis to go out. However, giving full
consideration to the context in which it is used and focusing on transferring
the image conjured up in the mind of the original reader, rather than adher-
ing to the denotative meanings of the individual lexical items, the phrasal
verb to run out could be chosen. This is because stabbing somebody with
a dagger or a knife causes him/her to run out of the place rather than leav-
ing the place quietly. Further, the word جُرحcan be translated into wound,
gash, etc. However, taking into account the context in which it is used
and the semantic features of each lexical item, one would go for the noun
Lexical Semantics 115
gash rather than wound. This is because the lexical item gash is a hyponym,
that is, a type of the lexical item wound – a gash is a long, deep wound. As
such, translating the lexical item جُرحwhose denotative meaning is wider
and less specific than the lexical item gash is an example of particularizing
translation or translation by a hyponym.
Following is another example extracted from Yāsmīn bin Zarāfa’s story
( دانا والفئرانDana and the Mice) translated into English by Fred Pragnell
(2013: 1–2; bilingual edn):
ST:
، وتحبُّ األوساخ … كانت غرفتها على الدوام غير منظمة، تكره النظافة،دانا طفلة مهملة
وأحذيتها تنام قربها، خزانتها مفتوحة والثياب تُ ِطلُّ منها،أدواتها مبعثرة على األرض
… بروائحها الكريهة
TT:
Dana was a careless child. She hates cleanness and likes dirtiness. Her room was always
messy; her stuff was scattered on the floor. Her cupboard was open and the clothes peeped
out. She was sleeping beside her stinky shoes.
As can be seen, the original writer introduces two pairs of antonyms, viz.
( تكرهto hate) versus ّ( تحبto love or to like), and ( نظافةcleanness) versus
( األوساخdirtiness) in a very short extract. Further, there are two synony-
mous words, namely ( غير منظمةnot organized) and ( مبعثرةscattered), used
in the original text. These synonymous words lend themselves to messy and
scattered respectively. Being fully aware that these antonyms and synonyms
fall in parallel structures, thus acquiring stylistic features that need to be
reflected in the target text, the translator has intrinsically managed the text
and reflected these stylistic features.
Here is another example from Enid Blyton’s story Mr Twiddle in
Trouble Again (1947), translated by one of the BA students at the University
of Nizwa (Al-Hinai 2015: 22–23):
ST:
“Oh, foolish man! Oh, stupid, ridiculous man! Oh, silly, silly man! I told you those boots
were to be soled – s-o-l-e-d, Twiddle, and you went and sold them – s-o-l-d. I wanted
you to get new soles put under them – and you go and sell them! Twiddle, will you ever,
ever, do anything really sensible? No, you never will”.
116 Chapter 7
TT:
لقد. يا للعجب أيها السخيف، أيها الغبي! األبله، أيها الرجل األحمق! يا الهي،» يا للعجب
( وهي تتهجّى الكلمةs-o-le-d) ( توديلsoled) قلت لك بأن األحذية يجب أن تبطّن
أردتك أن تحصل على بطانة،(sold) (S-O-L-D) وأنت ذهبت وبعتها.حرفًا حرفًا
لن تفعل. هل لك أن تقوم يو ًما بأمر معقول حقًا؟ كال، توديل. وأنت ذهبت لبيعها،جديدة
.« ذلك أبدًا
Here, there is an example of homophony (i.e., two words have the same
pronunciation but with different meanings) in which two lexical items,
viz. sold (the past participle of the verb to sell) and soled (the past partici-
ple of the rarely used verb to sole) are used in juxtaposition, thus creating
a confusing situation to one of the in-text participants. Having given full
consideration to such a lexical relation between these two words and their
roles in developing the text, the translation trainee has intrinsically man-
aged the text by adding ( وهي تتهجّىwhile she is spelling), thus reflecting the
in-text participant’s tone of indignation.
Further reading
——. (2008). “The Phrase, the Whole Phrase and Nothing But the Phrase”. In S.
Granger and F. Meunier (eds), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.
Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 407–410.
Questions
Exercises
1. حاضر – غائب
2. ح ّي – ميت
3. حزين – سعيد
4. راسب – ناجح
5. غير شرعي – شرعي
6. خطأ – صح
7. كبير – صغير
8. غبي – ذكي
9. ضعيف – قوي
10. غير مؤدب – مؤدب
118 Chapter 7
Exercise 2: What is the basic lexical relation between the following pairs
of lexical items?
1. vehicle – pickup
2. bus – train
3. fruit – apple
4. burger – chicken burger
5. cold – hot
6. chair – furniture
7. teacher – student
8. strong-minded – stubborn
9. hammer – screwdriver
10. lawyer – solicitor
Exercise 3: Decide whether the two lexical items in each of the following
pairs are homophones or not:
1. son – sun
2. court – caught
3. ate – eight
4. by – bye
5. tail – tale
6. no – know
7. new – knew
8. sea – see
9. meet – meat
10. great – greet
Exercise 4: Decide whether the two lexical items in each of the following
pairs are homophones or not:
Semantic Roles
Key terms
• Actor
• Affected participant (patient)
• Affecting participant (stimulus)
• Agent
• Argument
• Associate (predicate)
• Benefactor (benefactive)
• Causer
• Experiencer
• Goal
• Instrument
• Location
• Positioner
• Recipient
• Resultant (effect)
• Semantic case
• Semantic role
• Source
• Theme
• Theta role
called “argument”) such as a person or thing has with the main verb in a
clause. This chapter gives full consideration to these underlying relation-
ships that entities have in certain situations.
In a situation like The boy opened the door with the key, there is a verb
describing an action (i.e., opening the door), and three noun phrases or
arguments describing the roles that the entities (such as people, places,
things, etc.) have with the main verb in the clause. Cast in more technical
terms, in the above situation, the boy fills the role of agent (also known by
some scholars as “actor”), the door fills the role of theme, and the key fills
the role of instrument, as shown below:
As discussed above, some scholars use “agent” and “actor” to refer to the
same referent. However, in this chapter, a distinction will be made between
them. Agent is the initiator of the action who is responsible for his/her
decision (Kearns 2000/2011: 207). It can be distinguished from actor
by inserting words and expressions, such as deliberately, on purpose, or in
order to, as in:
He closed the window.
a. She left the window open [on purpose]; therefore, she fills the role of
agent.
b. She [carelessly] left the window open; therefore, she fills the role of actor.
my little daughter is the one who experienced the fear through her percep-
tion. As such, my little daughter fills the role of experiencer (i.e., the entity
that perceives a particular mental or emotional process or state). With
psychological verbs or verbs of perception (such as see, hear, smell, taste,
understand, frighten, and the like), there is no physical action; therefore,
the entity perceiving a particular mental or emotional process or state is
labelled experiencer (for more details, see Kearns 2000/2011: 212–213;
Yule 1985/1996: 116–117).
Depending on the verb per se, there are a number of noun phrases that
have relations with the verb and fill different semantic roles in the clause
or sentence. Some verbs, such as sleep may have only one argument, as in
I slept while others may have two, three, or more, as in I gave him a book
for his brother in which there are four arguments, viz. I, him, a book, and
his brother.
124 Chapter 8
Here, there are two arguments, viz. the man (the one who killed, i.e., killer)
filling the role of agent, and the thief (the one who was killed, i.e., killee)
filling the role of patient, that is, the affected participant.
The man killed the thief with a knife.
Here, there are three arguments, viz. the man filling the role of agent, the
thief filling the role of patient or affected participant, and a knife filling the
role of instrument, that is, the entity with which the agent did the action.
Here, there are three arguments, viz. I filling the role of experiencer, an
insect filling the role of theme, and on the wall filling the role of location.
I painted the chair with the new brush.
Here, there are three arguments, viz. I filling the role of agent, the chair
filling the role of affected participant (patient), and the new brush filling
the role of instrument.
Semantic Roles 125
Here, there are two arguments, viz. I filling the role of agent, and a new
painting filling the role of resultant (effect).
Here, there are two arguments, viz. the flood filling the role of causer, and
the crop filling the role of affected participant (patient).
Here, there are four arguments, viz. I filling the role of agent or actor,
home filling the role of goal (i.e., endpoint), the park filling the role of
path (i.e., the pathway of a motion), and the office filling the role of source
(i.e., starting point).
Here, there are three arguments, viz. she filling the role of agent or actor
and source, me filling the role of recipient and goal for sure (and may fill
the role of benefactor), and a book filling the role of theme.
Here, there are four arguments, viz. she filling the role of agent or actor
and source, me filling the role of recipient and goal, a book filling the role
of theme, and my brother filling the role of benefactor.
I was given a book.
Here, we have three arguments, viz. I filling the role of goal (i.e., the end-
point of the book), and recipient (i.e., the receiver of the book), a book
filling the role of theme, and the implicit initiator of the action somebody
filling the role of agent and source.
She made him a cake.
126 Chapter 8
Here, there are three arguments, viz. she filling the role of agent and source,
him filling the role of goal, recipient and benefactor, and a cake filling
the role of resultant.
Here, while she fills the role of affecting participant (stimulus) and him
fills the role of experiencer as he was experiencing anger, the adjective angry
is an associate (predicate). However, it can be argued that him angry is a
third argument assigned a theme semantic role by the verb made.
My brother likes music.
Here, there are two arguments, viz. my brother filling the role of experiencer,
and music filling the role of affecting participant (stimulus).
ST:
She gave me a book for my brother.
Semantic Roles 129
TT 1:
.أعطتني كتابًا عن طريق أخي
Back-translation: She gave me a book via my brother.
TT 2:
.أعطتني كتابًا
Back-translation: She gave me a book.
TT 3:
.أعطتني كتابًا ألوصله إلى أخي
Back-translation: She gave me a book to hand [it] to my brother.
In the source text, there is a transitive verb, that is, to give (in the past tense
and active voice) and four arguments, viz. she filling the role of agent and
source, me filling the role of recipient and goal, a book filling the role of
theme, and my brother filling the role of benefactor.
In translation 1, the trainee has not changed the verb when opting for
أعطى, but she has changed the semantic roles filled by the four arguments.
To begin with, the argument ( أخيmy brother) fills the role of first recipient
and goal of the verb أعطىin ( أعطت أخيshe gave my brother) and agent 2
of the verb أعطىin ( أعطانيhe gave me). Further, the role of benefactor is
filled by the speaker expressed by the objective pronoun ( نيme).
In translation 2, the trainee has not changed the verb, but resorted
to deleting one of the arguments (i.e., for my brother which fills the role
of benefactor), thus hiding the explicit benefactor my brother and giving
rise to the possibility of considering the speaker him/herself as filling the
role of benefactor.
In translation 3, the trainee has successfully rendered the verb along
with its four arguments and their semantic roles when opting for the expres-
sion ( ألوصلهto give it to or to hand it to).
To demonstrate how not giving full consideration to the semantic
roles may seriously affect the accuracy of the translation, the following
translation produced by a translation trainee can be analysed and evaluated:
ST:
Abu Hamza denies US terror charges.
130 Chapter 8
TT:
.أبو حمزة المصري ينفي تهمة االرهاب الموجه إليه في الواليات المتحدة
In the source text, Abu Hamza fills the role of actor, US terror charges fills
the role of theme, and there is no location. However, in the target text,
the translation trainee, getting confused, has changed the adjective US
modifying the theme into the expression ( في الواليات المتحدةi.e., in the US,
which fills the role of location), thereby creating a completely different
mental image. Had the translator given full consideration to the verb and
its semantic roles, she could have suggested something like:
ST:
.قام أحدهم بنزع القيود التي كانت على حواسه … فتح عينيه ليجد نفسه في مكتب فاخر
TT:
One of them removed the shackles which were placed on his senses. He opened his eyes
to find himself in a luxurious office.
In analysing the semantic roles in this example, the above extract can be
divided into two main segments:
In the first segment, there are two clauses, viz. قام أحدهم بنزع القيودand
التي كانت على حواسه. In the first clause, the verb قام بنزع, derived from the
verb نزع, has two arguments, viz. ( أحدهمone of them) filling the role of agent
Semantic Roles 131
and ( القيودrestraints) filling the role of theme. As for the relative clause
( التي كانت على حواسهwhich had covered his senses), the relative pronoun
( التيwhich), which refers back to ( القيودrestraints), fills the role of positioner,
and the whole clause fills the role of location.
In the second segment, however, there are two clauses, viz. فتح عينيه
and وجد نفسه في مكتب فاخرconnected by ( لـto). In the first clause, there are
two arguments that have a relation with the verb ( فتحto open). They are the
implicit pronoun ( هوhe) filling the role of actor, and ( عينيهhis two eyes)
filling the role of theme. Similarly, in the second sentence, there are three
arguments that have a relation with the verb ( وجدto find), viz. an implicit
pronoun filling the role of actor, ( نفسهhimself) filling the role of theme, and
( في مكتب فاخرin a luxurious office) filling the role of location.
Being aware of the importance of reflecting the exact message sent
out by the author, the translator has successfully rendered the verbs
قام بنزع, كانت, فتح, and يجدalong with their arguments, thus maintaining
the semantic roles intact. However, the change in aspect from a past per-
fect tense in the original text, expressed by ( التي كانت على حواسهi.e., first
the restraints had covered his senses, and then one of them removed the
restraints) to a simple past tense in the target text, expressed by were placed,
does produce a change in time reference, affecting the pragmatic commu-
nicative effect, in that the emphasis in the original text is on the sequence
of events, whereas in the target text the emphasis is put on the comple-
tion of the described actions (for more details on tenses and aspects, see
Chapter 5 in this book).
Here is a second example:
ST:
… نعم … وماذا في ذلك:أجاب الضابط وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخرية
TT:
The officer answered, wearing a smile simultaneously imbued with arrogance and sar-
casm: “Yes, what about it?”
In the original text, there are four arguments, namely ( الضابطthe officer) filling
the role of actor, the clause ( وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخريةwhile he
was wearing a smile simultaneously imbued with arrogance and sarcasm) filling
132 Chapter 8
the role of manner, and two themes ( نعمyes) and ( وماذا في ذلكand what about
that). Further, the clause of manner وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخرية
(while he was wearing a smile simultaneously imbued with arrogance and
sarcasm) can be further broken down into two main arguments (i.e., هو
(he) filling the role of actor and ( ابتسامةa smile) filling the role of theme)
that have an underlying relation with the verb ( يرتديto wear). Being fully
aware of the importance of reflecting the meaning meant by the author, the
translator has successfully rendered the verbs along with their arguments,
thus reflecting the semantic roles in the target text.
Further reading
Questions
Exercises
1. agent
2. recipient
3. source
4. goal
5. location
6. instrument
7. causer
8. resultant
9. patient
10. stimulus
1. I went to London.
2. She sent me an e-mail yesterday.
3. When I was in Egypt, I was given many lectures in an Egyptian dialect.
4. The harvest has been destroyed by the flood completely.
5. I spent many hours designing a cover for your book.
6. My boss wrote a recommendation letter for me.
7. Peter borrowed some money from his friend.
8. The party delighted him.
9. The shoe hurts her foot.
10. He smelled a nasty smell.
Exercise 3: In the following text (taken from John Ruskin’s fairy tale The
King of the Golden River and translated by one of the BA translation
134 Chapter 8
students at the University of Nizwa), there are many arguments that fill
the role of agent and causer. Try to identify them with your students and
then discuss how the translation student has dealt with them:
ST:
Things went on in this manner for a long time. At last came a very wet summer, and
everything went wrong in the country round. The hay had hardly been got in when the
haystacks were floated bodily down to the sea by an inundation; the vines were cut to
pieces with the hail; the corn was all killed by a black blight.
TT:
مما أفسد كل، ثم جاء صيف شديد الرطوبة.سارت األمور على هذا النحو لفترة طويلة
لم يتسنَ لهم الحصول على القش حتى جرفت السيول أكوام التبن الى.شيء في البالد
وأُتلِف محصول الذرة بالكامل في معظم، ودمرت حبات البرد أشجار العنب،البحر
.مناطق البالد
Exercise 4: Translate the following text extracted from Mary Ali’s text titled
Women’s Liberation through Islam, published on 24 June 2013 (<http://
www.islamreligion.com>), by paying special attention to the main verb in
each clause and its arguments along with their semantic roles:
ST:
A Muslim woman has the privilege to earn money, the right to own property, to enter
into legal contracts and to manage all of her assets in any way she pleases. She can run
her own business and no one has any claim on her earnings, including her husband.
Chapter 9
Semantic Principles
Key terms
• Collocation
• Compositionality
• Idiom principle
• Idioms
• Lexical features
• Open choice principle
• Phrasal verbs
• Phraseological features
• Phraseological tendency
• Slot-and-filler principle
• Terminological tendency
Semantically speaking, in order to produce utterances or understand them,
language users (be they speakers or writers) rely on two features, namely
lexical features and phraseological features (cf. Francis 1993; Sinclair 1991,
1998). These two types of features cover both compositional meaning and
unitary meaning. This chapter explores two aspects of word use and word
meaning in terms of Sinclair’s (1991, 1998) distinction between the “open
choice principle” (or “terminological tendency”) and the “idiom principle”
(or “phraseological tendency”).
136 Chapter 9
To begin with the open choice principle, a language user can sometimes
elicit the meaning of the whole sentence or clause from its words and their
arrangements – the syntax of any language can specify the slots into which
memorized items can be inserted. This principle tells us the basic restrictions
on the possible choices of lexical items that can be utilized by a language
Semantic Principles 137
user to syntactically fill in every slot identified in any given text (Sinclair
1991: 109). For example, the meaning of the sentence:
My friend will travel to London next week.
a way of seeing language as the result of a very large number of complex choices. At
each point where a unit is complete (a word or a phrase or a clause), a large range of
choices opens up and the only restraint is grammaticalness.
• I: the actor referring to the speaker; the pronoun I does not indicate
the speaker’s gender, age, etc., but we can guess that his/her age is over
twenty-eight.
• have been working: work means to do a job that needs a physical or
mental effort in order to earn money. From its position in the sentence,
it is a verb in the continuous perfect tense, so the aspect is perfect
Semantic Principles 139
Giving full consideration to the meanings of the parts of the above sen-
tence and the way they are ordered to form such a sentence on the one
hand, and paying extra attention to the linguistic and stylistic norms of
the target language on the other, a well-trained translator may suggest a
translation like this:
Or
The idiom principle, however, posits that a language user “has available to
him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute
single choices, even though they might appear to be analysable into seg-
ments” (Sinclair 1991: 110). For example the word cheese has a relationship
140 Chapter 9
with words like butter, milk, yogurt, and so on as they all parts of dairy
products (see semantic fields and semantic relations in this book). Therefore,
in a sentence like this:
some cheese
some butter
some milk
I will have for breakfast.
some eggs
a cup of coffee
a cup of tea
a native speaker expects expressions like some cheese, some butter, some
milk, some eggs, some milk, a cup of coffee, a cup of tea, and the like to
syntactically fill in the slot identified in the above sentence. Such a prin-
ciple is known as “slot-and-filler”, as it tells the reader/listener the basic
restrictions on the possible choices of lexical items that can be utilized
by a language user to syntactically fill in every slot identified in any given
text (Sinclair 1991: 109).
However, the same word cheese in a sentence like this:
It seems that his brother is a big cheese in one of the major companies in the country.
most English speakers will recognize that s/he does not mean literally to
have butterflies in his/her stomach, but rather, it means s/he is very nerv-
ous or worried. The phrase to have butterflies in one’s stomach, then, is not
compositional since its overall meaning, that is, to be nervous or worried,
does not derive from the meanings of its components.
• to be red
• to have no stomach
• to get the storm up
As stated above, these idiomatic expressions, viz. to get the wind up, to show
the white feather, and to have your heart in your mouth cannot be understood
without treating them as units. They are fear-related idioms meaning to
be frightened, to exhibit cowardice, and to be extremely afraid respectively.
Therefore, they lend themselves into something like this in Arabic:
Collocation, on the other hand, means the tendency of two or more lexi-
cal items to co-occur together in certain contexts. Adjectives like fast and
quick, for instance, are synonyms as they share the sense of “doing some-
thing at speed”. However, the adjective fast collocates well with nouns like
food and train, but not meal or shower, while the adjective quick collocates
well with nouns like meal and shower, but not food or train. Collocations
are language-specific, that is, what is considered as collocation cannot be
taken for granted in another. Further, they are not governed by fixed rules.
Semantic Principles 143
are labelled unmarked as they are natural combination for native speakers
of Arabic. Similarly, combinations like bright face, bright child, bright idea,
bright future, bright voice, and so on are unmarked collocations as they sound
natural for native speakers of English. Marked collocations, however, are
unnatural combinations that are deliberately used by the speaker/writer
to create new images (Baker 1992: 51). As an illustration, the following
example quoted from Lubna Mahmūd Yāsīn’s story (n.d.) بصمة مواطن
(A Citizen’s Fingerprint) translated for the purposes of this study may be
considered:
ST:
يبتلعه المساء … فيوغل في أحشاء الصمت … ومن ذا الذي يستطيع فرارًا إذا عسعس
األلم داخل النفس … وتوغلت األحزان في حنايا الفؤاد … يتآكل قلبه … تتساقط أشالؤه
… يتم ّزق صوته … على حدود الزمان وال من ُمجيب
TT:
The night swallows him so he delves ever deeper into the heart of silence. Who can, then,
escape if the pain is densely settled inside the self and sadness penetrates the depths of the
heart? … His heart erodes; his limbs fall off; his voice gets torn away at the boundaries
of time, yet no response comes.
144 Chapter 9
ST:
) يخرج (هو. وعلى جانبي الممر أبواب مرقمة، داخل أحد المستشفيات،في ممر ضيق
يثقل حركته األلم والحزن الحاد فيستند أحيانًا على جانبي،من أحدها ماس ًحا عينيه
… الممر
TT:
ST:
لم، خذني كلي بلحمي وشحمي (يضحك) ال … ال … لم يقل ذلك ألنه بال لحم وال شحم:))يقلده
. وفيه بضعة عظام،يكن إال كيسًا من الجلد المبلل بالعرق
TT:
“Take all of me, my flesh and my fat,” he cries, impersonating the drunkard. He laughs
and says, “No, no, he didn’t say that, for he had neither flesh nor fat. He was just a bag
of skin and bones, drenched in sweat”.
The phrase ( لحمي وشحميlit. my flesh and my fat) is used in Arabic for
emphasis to mean “all” or “personally”, thus it may be translated into an
expression like body and soul, which is an expression used in English to
mean “completely”. However, repeating the components of the phrase in
the text many times, such as بال لحم وال شحمand the like, leaves us with no
alternative but the literal translation. Baker (1992: 72) rightly comments
that translators should take into account “the significance of the specific
items which constitute the idiom, i.e., whether they are manipulated else-
where in the source text” or not.
Following is another example quoted from Mahfouz’s (1966: 183)
novel ( ثرثرة فوق النيلAdrift on the Nile) and translated by Frances E.
Liardet (1993: 17):
ST:
English phrasal verbs are very important part of everyday English. Every
student or translator of English needs a basic understanding of the most
common phrasal verbs. Such phrasal verbs undoubtedly constitute one of
the major difficulties English learners as well as translators and interpreters
have to contend with when approaching this type of idiomatic expressions
(cf. Almanna 2010; Cowie and Mackin 1993; McArthur and Atkins 1974;
Turton and Manser 1985, among others).
According to the Longman Student Grammar of Spoken and Written
English (Biber et al. 2002), phrasal verbs consist of a verb, such as to put,
to go, to give, to look, and so on, followed by an adverbial particle, such as
off, out, up, at etc. Commonly, the adverbials used with phrasal verbs have
a less than literal meaning, making the phrasal verb as a whole idiomatic
in meaning. It is this idiomatic meaning that allows the phrasal verb to be
replaced with a single word verb. For instance, the phrasal verb to put off
can be replaced with the single word verb, to postpone (Biber et al. 2002).
Phrasal verbs are an essential part of spoken and written English at all levels,
and nobody planning to master the language can afford to overlook them.
Semantic Principles 147
Literal phrasal verbs are very easy to understand. For example, it is not
difficult to pinpoint the meaning of sit down, stand up, or come in because
their meanings are obvious. Most commonly, literal phrasal verbs are verbs
+ directional particles (ibid.). For instance, sit down, stand up, pick up, bend
down, put down, pass through, fall down, climb up, and so on are all verbs
followed by directional particles.
Aspectual phrasal verbs are phrasal verbs whose meanings are not as
transparent as literal phrasal verbs; however, their meanings are not idi-
omatic either (for further details, see Celce-Murcia and Larsen-Freeman
1999). Examples of this type of phrasal verbs include set up, take off, start
out, and so forth. These phrasal verbs can be classified into a number of
148 Chapter 9
• inceptive: signaling a beginning state, as in take off, set out, start up, etc.
• continuative: emphasizing the continuity of the action, as in run on and
on, hurry along, read through, skim through, think through, work away,
play around, mess around, travel around, etc.
• iterative: emphasizing the repetition of the action, as in do over and over,
turn over and over, write over, think over, type over, etc.
• completive: emphasizing the completion of the action, as in drink
up, eat up, close up, clean up, catch up, wind up, mix up, find out,
fade out, wear out, blow out, check over, win over, cut off, turn off, burn
down, etc.
Idiomatic phrasal verbs, however, are phrasal verbs whose meanings are not
easy to predict. To put this differently, the meaning of the whole phrasal
verb is not related to the meanings of its constituents. For example, keep
up, brush off, zero in on, close in on, run up, tune out, zone out, and chew out
are all idiomatic phrasal verbs.
The final type of phrasal verbs is polysemous. As the name suggests, poly-
semous phrasal verbs can have multiple meanings, such as check out, look
up, make up, go off, go out, and set off.
To demonstrate how not giving full consideration to the unitary nature
of these phrasal verbs and relying on the meanings of their constitutes may
seriously affect the whole process of understanding, and then, translation,
the following example along with three translations produced by translation
students of the Department of Translation at the University of Basrah may
be considered:
Semantic Principles 149
ST:
Jehad burst out of the editing suite screaming. He sprinted down the stairs, his head in
his hands, his face ripped with anguish.
TT 1:
وركض بأقصى سرعة إلى الطابق السفلي وكان.خرج جهاد من مكتب التحرير صارخا
.منفزعا ووجهه حامال عالمات األلم
TT 2:
اندفع جهاد من قسم التحرير منفجرا بالصراخ والعويل وراكضا بأقصى سرعته
.إلى الطابق السفلي ويده على رأسه
TT 3:
خرج جهاد من قسم التحرير بأقصى سرعته وهو يصرخ ويده على رأسه وبدت على
.وجه عالمات الحزن
Here, two phrasal verbs are used in the original text, viz. burst out and
sprint down. To begin with the first phrasal verb to burst out, it has been
translated into ( خرجto go out) by one trainee and ( اندفعto burst out) by
two trainees. In Arabic, the verb ( خرجto go out) is different from ( اندفعto
burst out) as the former does not indicate that the actor of the action Jehad
has gone with all haste, while the latter does. Therefore, one of the trainees
has opted for ( خرجto go out) followed by ( بأقصى سرعتهwith his top speed),
to create a similar mental image. As for the second phrasal verb to sprint
out, it has been translated into ( ركضto run) followed by بأقصى سرعته
(with his top speed) by two trainees, while it has been merged with the verb
( خرجto go out) into one verb by one trainee.
Further reading
Almanna, F. (2010). Dictionary of English Phrasal Verbs. London: Sayyab Books Ltd.
Baker, M. (1992). In Other Words. London/New York: Routledge.
150 Chapter 9
Erman, B., and Warren, B. (2000). “The Idiom Principle and the Open Choice Prin-
ciple”, Text, Vol. 20 (1), pp. 29–62.
Farghal, M., and Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of
Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Press.
Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2003). An Introduction to Language (7th
edn) USA: Heinle, a part of Thomson Corporation.
Sinclair, J. (1998). “The Lexical Item”. In E. Weigand (ed.), Contrastive Lexical Seman-
tics, pp. 1–24. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
——. (2008). “The Phrase, the Whole Phrase and Nothing but the Phrase”. In S.
Granger and F. Meunier (eds), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.
Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 407–410.
Siyanova-Chanturia, A., and Martinez, R. (2014). “The Idiom Principle Revisited”.
Applied Linguistics, pp. 1–22. doi: 10.1093/applin/amto54.
Questions
Exercises
Exercise 1: Identify the type of the phrasal verb in each sentence (high-
lighted for you). Then, translate the sentences into Arabic, paying particular
attention to the phrasal verbs:
Semantic Principles 151
1. Why did you ask him such an embarrassing question? You are always
putting your foot in it.
2. When I voted for him, I was convinced he would win, but I backed the
wrong horse.
3. She had to swallow her words when I got the job as she said I’d never
ever get the job.
4. The prime minister, faced with the journalists’ embarrassing questions,
let the cat out of the bag.
5. We don’t want any problem with them, so please keep mum about what
you saw last night.
1. The students got into deep water with their teacher for the noise they
made.
152 Chapter 9
2. The text you asked me last week to translate was a hard nut to crack.
3. The police are barking up the wrong tree if they think Tom stole the
car.
4. When I saw my little daughter standing in front of the open window,
I had my heart in my mouth.
5. When the lights suddenly went out, my heart missed a beat.
… )ينظر إلى ساعته) الوقت مرة أخرى … يضيق دائ ًما ويحاصرني كهذا الممر الخانق
أواه … كيف قلب أمي إذاً؟ … أمي التي تس ّمرت عند النافذة ليل نهار … ترضع السجائر
… وعيناها الدامعتان ترقبان الطريق … تراه يترجّل عن كل السيارات المارقة … ينزل
وحتى الجيران يودون لو،قد ينزل في أية لحظة … بل حت ًما سينزل ألنه الب ّد أن يعود
فهم يدركون بأن لحظة حزن إضافية قد تقضي،ينقلوا لنا خبر عودته بسرعة ليوقفوا حزننا
علينا … ربّما هذه اللحظة … أو القادمة … فمتى سيشفى؟ متى يعود؟ متى؟ متى؟
Chapter 10
Levels of Meaning
Key terms
• Affective meaning
• Allusive meaning
• Associative meaning
• Attitudinal meaning
• Collocative meaning
• Connotation
• Denotation
• Interpretive semiotics
• Paradigmatic axis
• Reflected meaning
• Semiotics
• Sign
• Signified
• Signifier
• Structural semiotics
• Stylistic meaning
• Syntagmatic axis
The previous chapter considered the two main semantic principles: the open
choice principle and the idiom principle. This chapter gives full consid-
eration to the levels of meaning, such as denotative meaning, connotative
meaning, affective meaning, allusive meaning, associative meaning, attitu-
dinal meaning, collocative meaning, reflected meaning, and stylistic mean-
ing. Furthermore, it highlights the importance of paying extra attention
154 Chapter 10
ST:
He bent over his work quite angry. Mrs Twiddle blushed, for she hated anyone to be
angry with her. She went out of the shop, furious with Twiddle, because she thought he
had gone with his boots to the other cobbler’s and hadn’t told her.
TT:
وكانت تكره أن يغضب،ً احم ّر وجه السيدة تويدل خجال.ثم انحنى إلى عمله وهوغضبان
وخرجت من المحمل تشتاط غضبا على تويدل؛ ألنها اعتقدت بأنه ذهب إلى.عليها أحد
.االسكافي اآلخر دون أن يخبرها
Here, the verb to blush meaning to become red in face, especially due to
shame, embarrassment, etc. lends itself in Arabic to (ً اِحم ّر وجهه (خجالً أو اِرتباكا.
Being fully aware of the denotative meaning of the verb to blush, the transla-
tion student has resorted to specifying its denotative meaning by adding the
word ( خجالshyly). Similarly, the denotative meaning of the lexical item boots
is narrower and more specific than its expected counterpart in Arabic, that
Levels of Meaning 157
is, ( حذاءshoes). Relying on the context, the translator has opted for deleting
it completely. Translating it into ( حذاءshoes), there would be generalizing
translation.
It is worth noting that the connotative meaning is not agreed upon by all
people, rather it varies from one person to another, from one geographi-
cal area to another, from one society or culture to another, and so on.
Connotation “refers to the personal aspects of meaning, the emotional
associations that the word arouses” (Kreidler 1998: 45). Dickins et al. (2002:
66–73) hold that there are six types of connotative meaning. They are
“attitudinal meaning”, “associative meaning”, “affective meaning”, “allusive
meaning”, “collocative meaning”, and “reflected meaning”. In what follows,
these six types of connotative meaning and more will be discussed in a
direct link with the actual act of translation.
It refers to the attitude that the language user has according to his/her
socio-cultural experiences. For example, all these Arabic verbs in the fol-
lowing expressions:
Associative meaning is that part of meaning that has to do with the stereo-
typical images that have been conjured up in the mind of the language user
towards the lexical items used. When Arab interpreters/translators hear/
read the English word secretary, they automatically associate it with the
idea of female gender, thus rendering it into ( سكرتيرةi.e., female secretary).
Affective meaning refers to that part of meaning that reflects the choice
of lexical items resorted to by the language user and their effect on the
addressee. Imagine that you visited your boss at his office, and after two
minutes he got angry with you, thus telling, asking, or ordering you:
Although all of them share the same core denotative meaning of go out of the
office, the boss’ attitude to you may produce a different affective impact in
each case: very rude in the first, rude in the second and polite in the third.
• ليل نهار
• أبر ودبابيس
• ذهابًا وإيابًا
• أخذ وعطاء
• أبيض وأسود
• بـالشوكة والسكين
ً
عاجل • آجالً أم
However, English native speakers tend to use them the other way round:
To make this point clear, the following example extracted from Muhsin
ّ ( البحث عن قلب حSearch for a Live Heart) can
Al-Ramlī’s story (2009: 37) ي
be given serious consideration:
أمي التي تسمرّت عند النافذة ليل نهار … ترضع السجائر وعيناها الدامعتان ترقبان
.يترجل عن كل السّيارات المارقة. الطريق … تراه
As can be seen, the lexical item ( سياراتcars) lends itself to a car, thus
resulting in an intra-system shift to use Catford’s (1965) terminology. Intra-
system shifts occur when the translators, for any reason, ignore the formal
equivalent, that is, a term, expression or structure that formally corresponds
to that of the original text, and, alternatively, opt for a noncorresponding
term, expression or structure in the target language (p. 80).
to its denotative meaning that refers to an animal like a small horse with long
ears (i.e., donkey) in the real world (referent 1), is used to describe people’s
stupidity (referent 2) in the Arab culture. Another interesting example is
the word بومة, which, in addition to its denotative meaning that refers to a
bird that flies at night and lives on catching and eating small animals (i.e.,
owl), is used as a symbol of a bad omen in Arabic and wisdom in English.
The question that may be raised here is: how would translators deal with
such a cultural clash in which the word owl is used differently between the
interfacing culguages. Try to ponder over this sentence:
He is as wise as an owl.
Although all of them share the same core denotative meaning of to fail,
they differ in their stylistic meaning (connotation), thus producing a dif-
ferent impact in each case:
• سقط: dialectal (in Iraq and some gulf countries), informal, and having
no literary status.
• رسب: standard, formal, and neutral.
• أخفق: standard, formal, neutral, and having literary status.
• لم يحالفه الحظ: standard, formal, and having both literary status and
euphemism.
162 Chapter 10
10.3 Semiotics
On the other hand, the subject of semiotics is divided by Fiske (1990: 40)
into three main areas:
• the “sign” itself, that is, the study of signs and their different varieties in
different contexts.
• the “codes” into which signs are constructed and organized.
• the “culture” within which these codes and signs operate.
According to de Saussure, there are two ways in which signs are organized
into codes: syntagmatic and paradigmatic (for more details, see Al-Shehari
2001: 159–161; Fiske 1990: 56). The two ways of organizing signs into codes
are described as two axes: the vertical axis is paradigmatic and the hori-
zontal one is syntagmatic. While the main concern of paradigms is the
selection of some signs and the exclusion of others, syntagms focus on the
combination of the selected signs. Further, these two ways can be used
as an approach to testing the sign’s significance on the one hand, and the
translation accuracy/mental image on the other. To elaborate, the following
example extracted from Mary Ali’s text titled Women’s Liberation through
Islam, published on 24 June 2013 (<http://www.islamreligion.com>) along
with the translation produced by one of the BA translation students at the
University of Nizwa may be given careful consideration:
ST:
Muslim women wear the head-covering (hijab) in fulfilment of God’s decree to dress
modestly.
TT:
To begin with, examining the original text shows how syntagmatic and
paradigmatic axes constitute the micro signs that form a mental image in
the mind of the hearer/reader. As stated above, a paradigm is a set of signs
from which the one used is chosen. To elaborate, in the original text, the
sign wear in simple aspect is chosen from a set of possible signs, such as
can wear, must wear, should wear, need to wear, and so on. The same holds
true for other signs used, such as
A syntagm, on the other hand, is the linear arrangement into which the
signs, which are chosen from paradigms, are combined. So the paradig-
matic signs:
Muslim women wear the head-covering (hijab) in fulfilment of God’s decree to dress
modestly.
she would have produced a completely different mental image and an inac-
curate translation, as in:
.بإمكان الفتاة اِرتداء اللِفاع مرضاة ألوامر هللا والرسول بالتأ ّدب
It might seem reasonable to argue that not taking into account the sign’s
functions would affect both the translation accuracy and image resolution.
Levels of Meaning 165
.وثمة رائحة سحرية ال تصدر إال من دم أزرق رغم أنفه المائل إلى الفطس
He felt a magic scent in the air, something he couldn’t identify in spite of his long sharp
nose. It was the smell of aristocracy.
ST:
TT:
Quranic verse, along with Ali’s translation (1934/2006: 48) may be given
adequate consideration:
ST:
َّ صلَ ٰوةَ َو َءاتُوا ال َّز َكاةَ َو َما تُقَ ِّد ُموا ِلَنفُ ِس ُكم ِّم ْن َخي ٍْر ت َِجدُوهُ ِعن َد
َّ ٱللِ إِ َّن
ٱللَ بِ َما َّ َوأَقِي ُموا ٱل
صي ٌر ِ َتَ ْع َملُونَ ب
(The Cow, البقرة, 110)
TT:
And be steadfast in prayer and regular in charity: And wherever good ye send forth for
your souls before you, ye shall find it with Allah. For Allah sees well at that ye do. (110)
Here, the sign that functions iconically is ( سألت عليك العافيةlit. health asked
about you). In this context, it recalls another signifier, that is, the act of
wishing ( كن بخيرbe fine) or ( اتمنى أن تكون بخيرI hope you are fine), which
refers to the same signified. To put this differently, the expression سألت عليك
العافيةin this context refers to a metaphorical material process to borrow
terms from Halliday (1976): [actor العافية+ process of doing ( سألت علىpast
tense with an emphasis on the frequency of the action as a matter of routine,
i.e., )تسأل عليك+ goal ]كas well as invoking in the mind of the hearer/reader
the act of wishing. So, the relationship between the metaphorical material
process and the act of wishing: be fine or I hope you are fine conjured up
in the mind of the hearer/reader is what Peirce calls “interpretant”, which
works as a sign. As it is difficult to find a sign in the target language with
the same iconic function, the indexical and symbolic functions of this
micro sign have been given a front seat. His translation: I hope you are well
reflects closely the original expression’s function, thus preserving partially
the sign’s functions, i.e., indexical and symbolic only.
Further reading
Questions
Exercises
Exercise 3: The following text is extracted from John Ruskin’s fairy tale
The King of the Golden River. Comment on the following translation pro-
duced by one of the translation students, paying particular attention to
the denotative and connotative meanings (cited in Al-Khanjarī 2014: 18):
ST:
In a secluded and mountainous part of Stiria there was in old time a valley of the most
surprising and luxuriant fertility. It was surrounded on all sides by steep and rocky
mountains rising into peaks which were always covered with snow and from which a
number of torrents descended in constant cataracts.
TT:
كان هناك في قديم الزمان وا ٍد يثير الدهشة لكثرة،» في جزء منعزل وجبلي من « ستيريا
وكانت تحيط به من كل جانب جبال شاهقة وصخرية عالية القمم ودائما ما.خصوبته
. وتنبع منها شالالت كثيرة ودائمة الجريان،تغطيها الثلوج
Exercise 4: Translate the following text extracted from Mary Ali’s text titled
Women’s Liberation through Islam, published on 24 June 2013 (<http://
www.islamreligion.com>), paying particular attention to levels of meaning:
ST:
Today people think that women are liberated in the West and that the women’s liberation
movement began in the 20th century. Actually, the women’s liberation movement was
not begun by women, but was revealed by God to a man in the seventh century by the
name of Muhammad, may the mercy and blessings of God be upon him, the last Prophet
of God. The Quran and the Sunnah of the Prophet are the sources from which every
Muslim woman derives her rights and duties.
Chapter 11
Pragmatics
Key terms
• Assertive verbs
• Commissive verbs
• Conditional speech-act verbs
• Cooperative principle
• Declarative verbs
• Direct speech acts
• Directive verbs
• Expressive verbs
• Implicature
• Indirect speech acts
• Maxim of manner
• Maxim of quality
• Maxim of quantity
• Maxim of relevance
• Speech acts
• Unconditional speech-act verbs
The previous chapter considered the different types of meaning and the
importance of giving full consideration to paradigmatic and syntagmatic
axes in testing the sign’s significance and translation accuracy. This chap-
ter examines some pragmatic issues, such as speech acts, the cooperative
principle and its supportive maxims, and implicature in a direct link with
the actual act of translating a text.
172 Chapter 11
So far in this book, we have looked into the meaning of lexical items and
their semantic relations, roles, and principles. However, at times, the mean-
ing of a certain lexical item depends on the context in which it is used.
As such, the study of what is not explicitly said and the role of context in
interpreting the speaker/writer’s intended meaning is called pragmatics.
According to Crystal (1997: 301; emphasis in the original), pragmatics is
the study of LANGUAGE from the point of view of users, especially of the choices
they make, the CONSTRAINTS they encounter in using language in social inter-
action, and the effects their use of language has on the other participants in an act
of communication.
Pragmatics is also the study of language use. According to Rowe and Levine
(2006/2009: 174), pragmatics
includes the study of how people use language to establish their identities through
social meaning, to express their emotions through affective meaning, to perform
speech acts with performative sentences, and to carry on conversations with others.
Generally speaking, people use language for a certain purpose, such as for
informing or persuading others, expressing their own feelings, and so on. At
times, what is explicitly said or written is different from what is meant by
the speaker/writer. In such cases, there might be two functions of language:
one at the surface level, which is of use to state something, for example It
is cold in here, and the other hidden, yet signifying doing something, for
Pragmatics 173
instance Could you please close the window?. In many cases, however, the
underlying function (i.e., Could you please close the window?) overrides the
superficial function (i.e., It is cold in here), thus relaying “added effects, such
as those associated with, say, a request or admonition” (Hatim and Mason
1990: 179). Further, when people try their hands at stating something,
they normally have in their minds a function of doing something – they
do not create an utterance “without intending it to have an effect” (ibid.).
To conclude, in a natural practice of communication, there is an utterance
that has three dimensions: literal (explicit) meaning, pragmatic (implicit)
meaning, and the effect of the utterance on the addressee. In his investiga-
tion of the force of linguistic expressions, Austin (1962) distinguishes three
types of act that each utterance has. They are:
ST:
Here, in the original text, the interrogative form وماذا تصنع لو بُلت على نفسك
( في الوظيفةliteral meaning) performs an illocutionary force of disapproval
174 Chapter 11
Assertive verbs are speech acts that commit a speaker to the truth of the
expressed proposition, e.g., statements of events, facts, descriptions, and so
on. They are “either true or false, and generally they can be verified or falsified
– not necessarily at the time of utterance or by those who hear them, but in a
general sense they are subject to empirical investigation” (Kreidler 1998: 184).
Assertive verbs can be also used in reported speech. While some
reported speech-act verbs focus on information, such as express, declare,
announce, report, mention, etc., or truth-value of utterance, such as affirm,
allege, assert, guarantee, claim, etc., others focus on speaker’s commitment or
involvement, such as deny, profess, protest, etc. or manner of communicating,
such as emphasize, stress, etc. (for more details, see Kreidler 1998: 183–185).
directive verbs
Directive verbs are speech acts by which the speaker tries to get the addressee
to take a particular action, for example, requesting, commanding, demand-
ing, advising, suggesting, warning, and the like. To illustrate, the following
examples may be discussed:
You must bring your ID to the exam.
Here, the speaker is in a high position, thus having some degree of control
over the actions of the addressees. Further, the action will happen in the
future. Therefore, it is an act of commanding.
I advise you to sleep early when you have an exam.
Pragmatics 175
Here, the speaker expresses his/her opinion about the addressee’s perfor-
mance; therefore, it is an act of advising. When the speaker does not have
an authority, the addressee has a choice of performance. However, when
the speaker has some sort of authority, then it becomes a combination of
both commanding and advising.
Here, the speaker expresses his/her opinion about the addressee’s perfor-
mance. As the speaker has some sort of authority, the act of warning is
accompanied by an implicit act of commanding.
commissive verbs
Commissive verbs are speech acts that commit a speaker to some future
actions, for example, promising, threatening, pledging, vowing, and so on.
Consider the following example:
Here, the commissive verb promise commits the speaker to a course of action
in the future. It is assumed that the speaker, in normal circumstances, is
able to bring the addressee’s book tomorrow, and the addressee has some
faith in the speaker’s ability and intention to bring the book tomorrow.
declarative verbs
Declarative verbs (also known as “performative verbs”) are speech acts that
change the reality to be in line with the proposition of the declaration (e.g.,
baptisms, pronouncing someone guilty, or pronouncing someone husband
and wife). They are effective when they are “spoken by someone whose
right to make them is accepted and in circumstances which are accepted
as appropriate” (Kreidler 1998: 185). Consider the following examples:
Here, in order for the performative acts, expressed by the verbs sentence,
declare, and announce respectively, to be valid, the speaker should have the
right to sentence somebody to prison, declare that somebody graduated
from that institution, or announce somebody husband and wife.
expressive verbs
Expressive verbs are speech acts that express the speaker’s attitudes and
emotions towards the proposition (e.g., congratulating, apologizing, excus-
ing, thanking, expressing states of joy, sorrow, and so on). Consider the
following examples:
Here, the speaker tries to express three different attitudes or emotions, viz.
apologizing, thanking and admitting a mistake, towards his/her coming
without an appointment, the addressee’s help to his/her son and the mis-
take made respectively.
To discuss these speech acts in a direct link with translation, the fol-
lowing legal text quoted from Omani Labour Law (article 9) along with
its official translation may be given full consideration:
ST:
or just a simple present tense (for more details, see Chapter 6 in this
book). As can be observed, in the original text, the text producer opts
for the use of the modalized preposition على. The modalized preposition
علىin Arabic is used to express the illocutionary force of an order, regula-
tion, etc. As such, this is an example of a directive act where the addresser
(here the parliament) issues a directive act in an attempt to exercise power
over the addressees (employers in the country), thus controlling their
behaviour.
To make this point clear, the following example quoted from Sabra
(2005: 36) in which a directive act has been changed into a commissive
one may be considered:
ST:
Tenant shall dispose from the dwelling unit all ashes, rubbish, garbage and other waste
in a clean and safe manner.
TT:
To elaborate, these two Reuters news items on the same topic (one in
English and the other in Arabic; 7 April 2015) may be given careful
consideration:
ST:
The United States is speeding up arms supplies and bolstering intelligence sharing with a
Saudi-led alliance bombing a militia aligned with Iran in neighboring Yemen, a senior
U.S. diplomat said on Tuesday.
TT:
قال أنتوني بلينكين نائب وزير الخارجية األمريكي يوم الثالثاء إن الواليات المتحدة
تعجل بإمدادات األسلحة للتحالف الذي تقوده السعودية ضد المقاتلين الحوثيين
.المعارضين للرئيس اليمني عبد ربه منصور هادي
Here, in the original text, a direct speech act of assertion in the past is
used (i.e., said). This speech act of assertion is informative (i.e., announc-
ing or reporting an event). Giving full consideration to the type of
speech act and its function, the translator or trans-editor, when resort-
ing to ( قالsaid), has accurately rendered it into a speech act of asser-
tion in the past to announce or report an event (i.e., informative).
According to Leech (1983: 224), assertive verbs can be classified into
two types: (1) “informative” (i.e., to announce or report an event), and
(2) “argumentative” (i.e., to express the relationship “between the cur-
rent truth claim and other truth claims” made by the speaker and/or the
addressee).
To show how not paying extra attention to the type and function of the
speech act may change the overall meaning of the message, the following
example along with its translation (Farghal 2008: 3–4) can be used as an
illustration:
ST:
In an interview with Newsweek yesterday, the Israeli Defense Minister said that the
Palestinian suicide operations constitute the main cause for the Israeli troops’ entering
cities in the West Bank.
Pragmatics 179
TT:
ادعى وزير الحرب الصهيوني في مقابلة مع مجلة النيوزويك أمس أن العمليات
االستشهادية الفلسطينية هي السبب الرئيس في اجتياح قوات االحتالل اإلسرائيلي للمدن
.الفلسطينية في الضفة الغربية المحتلة
Here, in the original text, the news reporter opts for a direct speech act of
assertion in the past said to announce or report an event, i.e., informative.
However, the translator has resorted to a direct speech act of assertion
( ادعىto claim) in the past to express the relationship between the current
truth claim and other truth claims made by the speaker or the addressee
(i.e., argumentative).
In touching on speech acts, Leech (1983) distinguishes between two
types:
Unlike speech acts that focus on conventional forms used to express dif-
ferent illocutionary forces in a given language, conversational implicature
refers to language users’ ability to figure out what is not explicitly said. To
do so, language users rely on a number of “shared assumptions and expec-
tations” (Yule 1985/1996: 127). Conversational implicature is defined by
Griffiths (2006: 134) as
180 Chapter 11
inferences that depend on the existence of norms for the use of language, such as the
whispered agreement that communicators should aim to tell the truth […]. Speakers,
writers and addressees assume that everyone engaged in communication knows and
accepts the communicational norms. This general acceptance is an important starting
point for inferences, even if individuals are sometimes unable to meet the standards
or occasionally cheat (for instance, by telling lies).
1. Maxim of Quality:
• do not say anything which you believe to be false.
• do not say that for which you lack adequate evidence.
2. Maxim of Quantity:
• make your contribution only as informative as is required for the
current purposes of the exchange.
• do not make your contribution more informative than is required.
3. Maxim of Relevance:
• be relevant.
4. Maxim of Manner:
• avoid obscurity and ambiguity.
• be brief.
• be orderly.
Giving full consideration to the contextual situation and the level of interac-
tional collaboration presented in a particular conversational exchange, trans-
lators need to make fundamental decisions with respect to the transfer of
perceived illocutionary force and perlocutionary effect of the original utter-
ances. To this end, they need to intrinsically manage the original utterances
to have them reflect effectively the cooperative principle and its maxims.
At times, language users opt to communicate with each other directly,
thus observing the cooperative principle along with its supportive maxims,
Pragmatics 181
Flouting or exploiting a maxim fits quite well within the assumption of “cooperation”
in human interaction. That is to say, the speaker is well aware of two things: first, the
fact she or he is flouting a maxim of conversation and, second, the assumption that
the hearer can figure out the conversational implicature in that utterance.
For instance, if you were at home, and your daughter told you:
ST:
وبعدها فإما ترضى عن محسوبك،قمحة منه قبل فنجان شاي قبل «ال مواخذة» بساعتين
. أو تطرده من الحارة مشفوعا باللعنات،عرفه
TT 1:
A grain of that in a cup of tea two hours before making love, and afterwards either you’ll
be pleased with Arafa or you can chase him away with your curse.
Philip Stewart (1995: 301)
182 Chapter 11
TT 2:
A grain of that in a cup of tea two hours before, well, you know, no offence, and after
that, either you will be happy with your servant Arafa or you can kick him out of the
alley with every curse you know.
Peter Theroux (1996: 368)
Here, in an attempt to inject his text with vividness, the author, in the
mouth of one of the in-text characters, tries his hand at expressing his
message implicitly, thus leaving the addressee along with the text readers
to try to complete the missing part of the message. In the original text,
in place of referring to the act of having sexual intercourse explicitly, the
author opts for the phrase ( ال مواخذةpardon me), thereby flouting Grice’s
maxim of quality by referring to sexual intercourse implicitly. As can be
noticed, the translators (Stewart and Theroux) have resorted to different
local strategies. While the first translator has opted for changing an implicit
message, expressed by ال مواخذةto an explicit one, expressed by making
love, the second translator has resorted to maintaining the conversational
implicature by using well, you know, no offence, thus leaving his readers to
reflect on it and complete the missing part of the message by relying on
their encyclopaedic knowledge and socio-cultural experiences.
Perhaps an appropriate way of concluding this chapter is to consider
the following example extracted from Edward Said’s book (1987/2003: 59)
Orientalism, translated by Mohammed Enani (2006: 124):
ST:
After Mohammed’s death in 632, the military and later the cultural and religious hegem-
ony of Islam grew enormously. First Persia, Syria and Egypt, then Turkey, then North
Africa fell to the Muslim armies; in the eighth and ninth centuries Spain, Sicily and
parts of France were conquered.
TT:
ازدادت هيمنة اإلسالم،632 فبعد وفاة محمد – صلى هللا عليه وسلم – في عام
فقد فتحت جيوش. وازدادت في وقت الحق هيمنته الثقافية والدينية زيادة هائلة،العسكرية
كما فتحت في، ومصر ثم تركيا ثم شمال إفريقيا، وسوريا،المسلمين أوالً بالد فارس
.القرنين الثامن والتاسع إسبانيا وجزيرة صقلية وأجزاء من فرنسا
Pragmatics 183
Further reading
Questions
3. How would you define the “cooperative principle” and its supportive
maxims?
4. In the natural practice of communication, writers, for different reasons,
sometimes express just some parts of their messages, leaving the read-
ers to complete the missing parts. Could you think of some of these
reasons?
5. Among many attempts to classify speech acts, J. Searle (1969) has classi-
fied speech acts into several types. What are they? Discuss with illustra-
tive examples.
Exercises
1. requesting
2. promising
3. apologizing
4. threatening
5. congratulating
6. advising
7. thanking
Exercise 2: Try to identify the kind of speech acts in the following sentences,
and then translate them into Arabic:
ST:
For at the crucial instant when an Orientalist had to decide whether his loyalties and
sympathies lay with the Orient or with the conquering West, he always chose the latter.
TT:
ففي اللحظة الحاسمة التي كان على المستشرق أن يقرر إن كان يضمر الوالء والتعاطف
. كان يختار الجانب األخير،مع الشرق أم مع الغرب الغازي
TT 1:
TT 2:
ST:
دخل الملك على زوجته ،فرآها عارية تماماً ،وما أن اقترب منها ،حتى تأكد له أنها ليست
بمفردها ،وأن حارسه «األمين» ينام هانئا ً معها …
خرج الحارس من غرفة «الملك» وفي بطنه أكثر من جرح عريض عميق ،وعند الباب،
كان الحارس قد مات … .
في آخر الليل ،قال الملك لوزير المال:
– اذهب إلى زوجتي ،واقتلها … وخذ لك نصف الخزينة …
أجاب الوزير:
– أمرك يا موالي …
Chapter 12
12.1 Introduction
This text was written by the Syrian writer and editor, Lubna Mahmūd
Yāsīn, who studied painting and sculpture in Damascus. Among her writ-
ings are (1) ( أنثى في قفصA Female in a Cage), a collection of short stories
published by دار وهج الحياةDār Wahaj Al-Hayyāt for Publication and Media,
Riyadh, (2) شة ّ ( طقوس متوحWild Traditions), a collection of short stories
published by دار وجوهDār Wujūh for Publication and Media, Riyadh, and
(3) ً الموت صمتّا
ُ (Dying Silently), a collection of short stories.
The story ( بصمة مواطنA Citizen’s Fingerprint) unfolds in an unnamed
Arab country and the writer does not locate the main character in any par-
ticular place or time. This is to evoke in the mind of the reader a range of
memories and images. This character, who undergoes no change or devel-
opment throughout the story, symbolizes the great number of people in
the Arab world who suffer from the injustice, tyranny and oppression of
the various regimes. These people do not have the right to choose, accept
or object. When they say “no”, they may find themselves in prison, just like
the main character in the story. When he uttered a single word reflecting
188 Chapter 12
the difficulty he had in accepting what had been imposed on him, he found
himself surrounded by thousands of armed personnel in military uniforms,
accompanied by menacing police dogs. They covered his eyes with a hand-
kerchief, tied it so tight that he could not see anything and took him “there”.
This deictic word, used deliberately by the writer, refers to an assumed loca-
tion that the memories and imagination of the reader can picture.
In composing her story, the writer pays particular attention to the
message, the language and stylistic elements. A wide variety of stylistic
features are used in the story, such as rhetorical questions, parallelism,
syntactic formality associated with archaic lexical items, lexical repetition,
exaggeration, figurative language in the form of simile, passive versus active
voice and so on. This resulting poetic flavour requires special treatment
from the translator.
12.2 Translation
In order to translate the text into English, a global strategy, one that stands
somewhere between a semantic translation and a communicative transla-
tion, will be adopted. An attempt will be made to strike a balance between
a rendering that tries “to render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow, the exact contextual meaning of
the original”, and a rendering that produces on the target reader the same
effect that the original text produced on its readers (Newmark 1981: 39).
The ignorance of the twenty-first century is تقوم جاهلية القرن الحادي والعشرين بوأد
burying alive his feelings and dignity while مشاعره وكرامته … بينما يتجمد القوم
people stand frozen, observing the rituals
that crucify the remains of his humanity.
.متفرجين على طقوس صلب بقايا إنسانيته
Is there another death after this? أبعد هذا الموت موت آخر؟
Where is the refuge? He wants to spread his أين المالذ؟؟ يريد أن يفتح جناحيه ويهرب
wings and escape from his thirst, from the من ظمئه … ومن حدود مشاعره … من
boundaries of his feelings, from the rawness
of his pains. He wants to soar where nobody
عري أوجاعه … يريد أن يحلق حيث ال
is, nobody at all. .أحد … ال أحد أبدا
In the midst of the disorder that had come ووسط كل تلك البعثرة التي تنتابه … لم
over him, he had not felt himself until a red- يشعر بنفسه إال وقضيب من النار الملتهبة
hot fire burst forth out of his belly. All of a
sudden, he opened his mouth so wide that
يندفع من جوفه … فإذا به يفتح فاه حد
it got torn, shouting at the top of his mouth, التمزق ويصرخ ملء صوته متقيّا ً بكلمة
vomiting out the single word: “NO”. « … « ال:واحدة
No sooner had he closed his mouth and وما كاد يغلق فمه ويبتلع الفضاء
the void swallowed his voice than he found ً … حتى وجد نفسه محاطا صوته
himself surrounded by thousands of armed بآالف المسلحين … ببدالتهم العسكرية
personnel in military uniforms whose fea- … ومالمحهم الجافة جفاف الصحارى
tures were as arid as those of the desert. In ترافقهم في هذا الحصار الكالب البوليسية
this siege, they were accompanied by menac- .((هناك الضخمة … تمهيدا القتياده إلى
ing police dogs leading the way to take him
“there”.
They covered his eyes with a handkerchief – وضعوا على عينيه منديالً احكموه جيدا
they tied it so tight that he couldn’t see
ِ ُلكي ال يرى … وقُيّد معصماه … وا
لصق
anything. His wrists were shackled, and his
mouth was covered with a wide piece of tape –
شريط عريض فوق فمه … ومضوا به
and then they took him “there”. .(إلى (هناك
And “there” one of them removed the القيود التي كانت و(هناك) قام أحدهم بنزع
restraints which had covered his senses. He على حواسه … فتح عينيه ليجد نفسه في
opened his eyes to find himself in a luxu-
rious office occupied by an officer whose
مكتب فاخر يشغله ضابط … تتشاجر
stripes were fighting to find a place for … الشرائط على كتفه لتجد مكانا كافيا لها
themselves on his shoulder. And “there” وهنالك من هو مثله انتزعت قيوده قبل
was someone else like him whose restraints … صاحبنا بدقائق فقط
had been removed just minutes before our
friend’s.
190 Chapter 12
One of them dipped our friend’s thumb in قام أحدهم بطلي إبهامه بسائل قاتم لزج ثم
a dark sticky liquid, then took out his hand نزع يده وألصقها على ورقة بيضاء وأخذ
and stuck it on a blank piece of paper. He
started pressing on it moving it to the right
يضغط عليها ويحركها يمينا ً ويساراً حتى
and left until he got a complete image of his … حصل على صورة كاملة لبصمته
fingerprint.
Meanwhile, the officer with a multitude في هذه األثناء كان الضابط ذو الشرائط
of stripes was comparing the fingerprint of الكثيرة … يطابق بصمة المواطن الذي
the citizen, who had preceded our friend
“there”, to a huge fingerprint that, by itself,
سبق صاحبنا إلى (هناك) مع بصمة
took up an entire piece of cardboard. It had كبيرة تحتّل وحدها … صفحة من الورق
been magnified until all of its features had المقوّى وقد ُكبّرت حتى أضحت واضحة
been rendered completely clear. The officer بكل تضاريسها … صاح الضابط تماما
shouted at one of the enlisted men, pointing … بأحد … العساكر مشيرا إلى المواطن
to the citizen “It’s him, it’s the insubordinate, .« » انه هو المتمرد … خذوه
take him away”.
Then, the officer turned to our friend and ثم التفت إلى صاحبنا … وسحب رسم
pulled up the depiction of his fingerprint بصمته الذي كان قد جف … وطابقه مع
which had dried and compared it to the mag-
nified fingerprint. Once again, he stated: “It’s
:نفس البصمة ال ُمكبّرة … وعاد يقول
him, it’s the insubordinate, take him away”. « … » إنه هو … المتمرد … خذوه
Suddenly, the soldier rushed headlong ضا ً … كماّ وإذا بالعسكري يندفع إليه منق
upon him as if our friend had just slapped سبق وصفعه … انتابته لو أن صاحبنا
him. Our friend’s feelings were a mixture of
amazement and confusion all at once.
… الدهشة والحيرة في آن واحد معا
He said to the officer with forced politeness: يا سيدي ًعفوا :قال للضابط بتأدب مفتعل
“Pardon me sir. Isn’t that the same finger- … ألم تتطابق ذات البصمة مع المواطن
print that matched the citizen who went in
front of me?”
… الذي سبقني
The officer answered, wearing a smile with أجاب الضابط وهو يرتدي ابتسامة تجمع
a trace of both arrogance and sarcasm: “Yes, وماذا... نعم:بين … التعالي والسخرية
what about it? It exactly matched his finger-
print, as he too is insubordinate”.
… في ذلك بالتأكيد تطابقت مع بصمته
.فهو اآلخر متمرد
Annotating Semantic Issues 191
12.3 Annotation
In this section, to make the task of analysis easier and enable the reader
to follow the thread of argumentation more easily, the source text along
with its translation is divided into smaller parts containing a sentence, or
a group of related sentences, reflecting a complete idea. Then, each part
will be annotated from different semantic aspects.
Exercise 1
ST:
يبتلعه المساء … فيوغل في أحشاء الصمت … ومن ذا الذي يستطيع فراراً إذا عسعس
األلم داخل النفس … وتوغلت األحزان في حنايا الفؤاد … يتآكل قلبه … تتساقط أشالؤه
… … يتمزق صوته على حدود الزمان وال من مجيب
TT:
The night swallows him so he delves ever deeper into the heart of silence. Who can, then,
escape if the pain is densely settled inside the self and sadness penetrates the depths of the
heart? … His heart erodes; his limbs fall off; his voice gets torn away at the boundaries
of time, yet no response comes.
Annotation:
i. Here, attention is paid to verb tenses and aspects. In the source text,
a series of verbs in the simple present form is used, expressed by
يبتلع, يوغل, تو ّغل, يتآكل, تتساقطand يتم ّزق. Although they are in the
present form, the emphasis is on the completion of the described actions
in a specific period of time in the past. However, in such a literary genre
“where the world is created autonomously through imaginative texts
sharing certain characteristics, such as containing features of expression,
192 Chapter 12
and having to a certain degree a weak relationship with the real world”,
the simple present tense is frequently used (Almanna 2016: 43).
ii. An attempt is made here to resist the temptation of opting for an
unmarked collocation, viz. wall of silence or a vow of silence, and so on
in the translation of the marked collocation in ( أحشاء الصمتthe intes-
tines of silence). Actually, translating between two different languages and
cultures requires the translator to give full consideration to “invariance
in the markedness of collocates, rather than replacing abnormal usage
in an original with normal usage in translation” (Trotter 2000: 351).
iii. Here, there is an example of parallelism in
… يتآكل قلبه
… تتساقط أشالؤه
… يتم ّزق صوته
Here, the writer deliberately produces her above parallel structures with-
out connectors, thereby creating an example of “asyndeton”. Asyndeton,
according to Corbett (1971: 469) is the “deliberate omission of connective
particles between series of related clauses”. Al-Rubai’i (1996: 111) distin-
guishes between schemes of construction which depend upon similarity of
sound, viz. alliteration and assonance and other schemes of construction
that do not rely on sound, such as asyndeton and climax. She adds that the
former “are very frequently untranslatable”, while the latter “can sometimes
be retained through translation”. Thus, to maintain parallelism as well as
asyndeton in the target text, parallel structures like his heart erodes; his
limbs fall off; his voice gets torn away may be used.
Annotating Semantic Issues 193
َ َّتّنّف إِ َذا ْح
�س َ إِ َذا َع ْس َع َوالَّي ِْل
ِ – َوالصُّ ب س
As such, the lexical item عسعسacquires an allusive meaning in addition
to its denotative meaning by virtue of intertextuality, thus invoking in the
mind of the text reader or hearer an associated verse in such a way that the
meaning of that verse becomes part of the meaning of the lexical item عسعس.
Exercise 2
ST:
تقوم جاهلية القرن الحادي والعشرين بوأد مشاعره وكرامته … بينما يتجمد القوم
.متفرجين على طقوس صلب بقايا إنسانيته
أبعد هذا الموت موت آخر؟
TT:
The ignorance of the twenty-first century is burying alive his feelings and dignity while
people stand frozen, observing the rituals that crucify the remains of his humanity.
Is there another death after this?
Annotation:
Exercise 3
ST:
أين المالذ؟؟ يريد أن يفتح جناحيه ويهرب من ظمئه … ومن حدود مشاعره … من
.عري أوجاعه … يريد أن يحلق حيث ال أحد … ال أحد أبدا
TT:
Where is the refuge? He wants to spread his wings and escape from his thirst, from the
boundaries of his feelings, from the rawness of his pains. He wants to soar where nobody
is, nobody at all.
Annotation:
i. Special attention is paid to the parallel structures in من ظمئه, من حدود مشاعره
and من عري أوجاعه. Such parallelism lends itself to from his thirst, from
the boundaries of his feelings, from the rawness of his pains.
Annotating Semantic Issues 195
ii. In the original text, the lexical item ( أرادto want) is repeated in spite of
the variety of verbs available, hence the importance of reflecting such
a characteristic in the target text.
iii. In the original text, a circumstantial element of location in space in the
form of an adverbial clause حيث ال أحدis used. It refers to an assumed
location that invokes different memories and/or imaginations in
the mind of the reader. To reflect such an invitation achieved by the
adverbial clause, something like where nobody is may be used.
Exercise 4
ST:
ووسط كل تلك البعثرة التي تنتابه … لم يشعر بنفسه إال وقضيب من النار الملتهبة يندفع
… ال:من جوفه … فإذا به يفتح فاه حد التمزق ويصرخ ملء صوته متقيّا ً بكلمة واحدة
TT:
In the midst of the disorder that had come over him, he had not felt himself until a red-
hot fire burst forth out of his belly. All of a sudden, he opened his mouth so wide that it
got torn, shouting at the top of his mouth, vomiting one word: “NO”.
Annotation:
is seen relevant to another act, that is, a red-hot fire burst forth out
of his belly. As such, it lends itself to being rendered by a past perfect
tense, that is, he hadn’t felt …, in place of a simple past tense, that is,
he did not feel ….
Exercise 5
ST:
… … حتى وجد نفسه محاطا ً بآالف المسلحين وما كاد يغلق فمه ويبتلع الفضاء صوته
ببدالتهم العسكرية ومالمحهم الجافة جفاف الصحارى … ترافقهم في هذا الحصار الكالب
.((هناك البوليسية الضخمة … تمهيدا القتياده إلى
TT:
No sooner had he closed his mouth and the void swallowed his voice than he found himself
surrounded by thousands of armed personnel in military uniforms whose features were
as arid as those of the desert. In this siege, they were accompanied by menacing police
dogs leading the way to take him “there”.
Annotation:
Exercise 6
ST:
ِ ُوضعوا على عينيه منديالً احكموه جيدا لكي ال يرى … وقُيّد معصماه … وا
لصق
.(شريط عريض فوق فمه … ومضوا به إلى (هناك
TT:
They covered his eyes with a handkerchief – they tied it so tight that he couldn’t see
anything. His wrists were shackled, and his mouth was covered with a wide piece of
tape – they took him “there”.
Annotation:
Exercise 7
ST:
القيود التي كانت على حواسه … فتح عينيه ليجد نفسه في و(هناك) قام أحدهم بنزع
مكتب فاخر يشغله ضابط … تتشاجر الشرائط على كتفه لتجد مكانا كافيا لها … وهنالك
.من هو مثله انتزعت قيوده قبل صاحبنا بدقائق فقط
TT:
And “there” one of them removed the restraints which had covered his senses. He opened
his eyes to find himself in a luxurious office occupied by an officer whose stripes were
fighting to find a place for themselves on his shoulder. And “there” was someone else like
him whose restraints had been removed just minutes before our friend’s.
Annotation:
i. Here, the original writer, in an attempt to express the mental image that
she has of the world around her, decides to opt for certain processes
and participants, and has determined in advance which participant
will act and which one will be acted on. As can be noticed, a number
of processes are used, as in:
• a material process القيود ( و(هناك) قام أحدهم بنزعand “there” one of them
removed the restraints): the actor is unknown, قام بنزع, which simply
means ( نزعlit. to take off), is the process of doing, القيودis the goal
of the process, and ( وهناكand “there”) is an adverb of place.
• a material process ( فتح عينيهhe opened his eyes): the implicit pronoun
( هوhe) is the actor of the process, ( فتحto open) is the process of doing,
and ( عينيهhis eyes) is the goal of the process.
Annotating Semantic Issues 199
Exercise 8
ST:
قام أحدهم بطلي إبهامه بسائل قاتم لزج ثم نزع يده وألصقها على ورقة بيضاء وأخذ
… يضغط عليها ويحركها يمينا ً ويساراً حتى حصل على صورة كاملة لبصمته
TT:
One of them dipped our friend’s thumb in a dark sticky liquid, then took out his hand
and stuck it on a blank piece of paper. He started pressing on it moving it to the right
and left until he got a complete image of his fingerprint.
Annotation:
Exercise 9
ST:
في هذه األثناء كان الضابط ذو الشرائط الكثيرة … يطابق بصمة المواطن الذي سبق صاحبنا
إلى (هناك) مع بصمة كبيرة تحتّل وحدها … صفحة من الورق المقوّى وقد ُكبّرت حتى
بكل تضاريسها … صاح الضابط بأحد العساكر مشيرا إلى المواطن أضحت واضحة تماما
.« … » انه هو … المتمرد … خذوه
Annotating Semantic Issues 201
TT:
Meanwhile, the officer with a multitude of stripes was comparing the fingerprint of the
citizen, who had preceded our friend “there”, to a huge fingerprint that, by itself, took
up an entire piece of cardboard. It had been magnified until all of its features had been
rendered completely clear. The officer shouted at one of the enlisted men, pointing to the
citizen “It’s him, it’s the insubordinate, take him away”.
Annotation:
Exercise 10
ST:
ثم التفت إلى صاحبنا … وسحب رسم بصمته الذي كان قد جف … وطابقه مع نفس
… « « إنه هو … المتمرد … خذوه:البصمة ال ُمكبّرة … وعاد يقول
202 Chapter 12
TT:
Then, the officer turned to our friend and pulled up the depiction of his fingerprint which
had dried and compared it to the magnified fingerprint. Once again, he stated: “It’s him,
it’s the insubordinate, take him away”.
Annotation:
i. In the original text, there are four processes, namely process of doing
ّ سحب رسم بصمته الذي كان قد, process
اِلتفت إلى صاحبنا, process of doing جف
of doing طابقه مع نفس الصورة المكبّرةand process of saying وعاد يقول. It
is worth noting that the second and third processes are conjoined by
the additive connector ( وand), thus indicating that there is no time
span between the two processes ( سحب رسم بصمته … وطابقهhe pulled up
the depiction of his fingerprint … and compared it). As such, an attempt
is made here to avoid translating it into something like to or in order
to. Resorting to connectors, such as to or in order to, for instance, will
safeguard acceptability, readability and naturalness. However, it will
create a time gap that slows down the the psychological speed of events.
ii. Further, the emphasis in the original relative clause جف ّ الذي كان قدis
placed on the duration of the action that began in the past and is seen
as relevant to the act of pulling up the depiction of his fingerprint. It
therefore lends itself to a past perfect tense had dried. The change in
aspect from perfect aspect to simple aspect will definitely produce a
change in time reference, thereby affecting the pragmatic communica-
tive effect.
Exercise 11
ST:
Annotation:
i. Here, although the verb ( يندفعto rush) is used in the present, the empha-
sis is on the completion of the described act, thus lending itself to a
simple past tense rushed. This is an example of “intra-system shift” to
use Catford’s (1965) terminology. Intra-system shifts occur when a
noncorresponding term, expression or structure in the target language
is opted for. To round it off, intra-system shifts occur when the formal
equivalent, that is, a term, expression or structure that formally cor-
responds to that of the original text is ignored (p. 80).
ii. Further, the author, in an attempt to create a clear mental image in the
mind of her readers regarding the soldier’s way of rushing to him, opts
to use the adverb of manner ً ضا ّ منق. To reflect the same mental image
conjured up in the mind of the source-language reader, a professional
translator may well use headlong upon/at/down/into as they collocate
well with the verb to rush. Alternatively, the following could be used:
He suddenly bore down on him … as to bear down on someone means
to move towards them quickly and threateningly.
iii. In the source text, two semantically related words, viz. دهشةand حيرة,
are used. To render such semantically related words, the translators may
opt for merging the two words used in the source text into one word
in the target text. Or, they may resort to changing the part of speech of
one of the words used in the source text. Alternatively, they may well
maintain them, in particular when there is a slight difference between
their meanings. As there is a semantic difference between the two words
( دهشةreferring to the state of being surprised) and ( حيرةreferring to
the state of not being able to think clearly or to know what to do), an
attempt has been made to maintain the distinction between them in
the target text.
Exercise 12
ST:
يا سيدي … ألم تتطابق ذات البصمة مع المواطن ًعفوا :قال للضابط بتأدب مفتعل
… الذي سبقني
204 Chapter 12
TT:
He said to the officer with forced politeness: “Pardon me sir. Isn’t that the same finger-
print that matched the citizen who went in front of me?”
Annotation:
i. The emphasis in the process of saying قال للضابط بتأدب مفتعلis placed on
the completion of the act of saying, thus lending itself to a simple past
tense, that is, he said….
ii. Here, the original writer, in an attempt to indicate the main char-
acter’s way of speaking with the officer in her written mode of dis-
course, resorts to the use of an adverb of manner, that is, بتأدب مفتعل.
To reflect this mode of discourse that indicates the main character’s
way of speaking with the officer on the one hand, and produce an
accurate mental image in the mind of the target reader on the other,
the translators may well resort to expressions, such as with forced
politeness.
Exercise 13
ST:
نعم … وماذا في ذلك:أجاب الضابط وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخرية
.… بالتأكيد تطابقت مع بصمته … فهو اآلخر متمرد
TT:
The officer answered, wearing a smile with a trace of both arrogance and sarcasm: “Yes,
what about it? It exactly matched his fingerprint, as he too is insubordinate”.
Annotation:
i. The emphasis in the source text is placed on the completion of the
actions, namely ( أجابto answer or to reply) and ( تطابقتto match). To
reflect the emphasis, a simple past tense may be used.
Annotating Semantic Issues 205
ii. In discussing the semantic roles of the arguments in the above example,
the source text can be divided into three main parts:
… نعم … وماذا في ذلك:• أجاب الضابط وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخرية
… • بالتأكيد تطابقت مع بصمته
.• فهو اآلخر متمرد
To begin with the first part, there are four arguments, namely الضابط
(the officer) filling the role of actor, the clause وهو يرتدي ابتسامة تجمع
( بين التعالي والسخريةwhile he was wearing a smile with a trace of both arro-
gance and sarcasm) filling the role of manner, and two themes ( نعمyes)
and ( وماذا في ذلكand what about that). Further, the clause of manner
( وهو يرتدي ابتسامة تجمع بين التعالي والسخريةwhile he was wearing a smile
with a trace of both arrogance and sarcasm) can be further broken down
into two main arguments (i.e., ( هوhe) filling the role of actor and ابتسامة
(a smile) filling the role of theme) that have an underlying relation with
the verb ( يرتديto wear).
As for the second part ( هتمصب عم تقباطت ديكأتلابSurely, it
matched his fingerprint), there are two referents, viz. ( كتمصبyour fin-
gerprint) expressed by the letter تattached to the verb ( قباطتto match)
filling the role of actor and ( هتمصبhis fingerprint) filling the role of theme.
In the third part ( درمتم رخآلا وهhe too is insubordinate), there are three
referring expressions, viz. ( وهhe), ( رخآلاthe other), and ( درمتمinsubordi-
nate), which refer to the same referent. It is a nominal sentence that lacks
the copula verb be. As such, the argument ( وهhe) fills the role of theme
and ( درمتمinsubordinate) fills the role of associate or predicate as it tells
the status of the first argument.
Full consideration has been given here to the verbs used along with
their arguments to produce an accurate mental image.
iii. The denotative meaning of the verb ( يرتديto wear) is narrower and
more specific than its counterpart in the target text as the verb to wear
in English collocates well with a number of nouns, as in to wear shoes, to
wear one’s hair up, to wear one’s beard, to wear perfume, to wear a smile,
etc. As such, translating the verb يرتديinto to wear is an example of
generalizing translation.
206 Chapter 12
iv. Attention is paid to the particle فــin Arabic as a wide range of func-
tions can be performed by it. It can be used (1) to show immediate suc-
cession, (2) to connect two clauses having a cause-effect relationship,
(3) to demarcate the sentence borders, (4) in a conditional clause in
certain cases, and (5) with some articles, such as ... فـ،... على الرغم من,
… فـ،... أما, and so forth. Here, it is used to connect two clauses having
a cause-effect relationship, thus lending itself to connectors, such as so,
as, and the like.
v. Translating the word متمرّدinto insubordinate is an example of modu-
lation, to use Vinay and Darbelnet’s (1958/1995: 89) term. According
to them, modulation refers to “a variation of the form of the mes-
sage, obtained by changing point of view”. Here, the addition of the
prefix in- (meaning not) changes the meaning of the word subordi-
nate (referring to a person who is of lower rank or position, that is,
ُمنصاع/تابع/ )مرؤوسto refer to a person who does not want to be con-
sidered of lower rank or position, that is, متمرّد.
Bibliography
Abdel-Fattah, M. M. (2005). “On the Translation of Modals from English into Arabic
and Vice Versa: The Case of Deontic Modality”, Babel, Vol. 51 (1), pp. 31–48.
‘Abid, K. (2010). ( ليالي السيد سلمانNights of Mr Salman). London: Sayyab Books Ltd.
Aitchison, J. (1999). Linguistics (5th edn). London: Teach Yourself Series.
Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., and Harnish, A. K. (2010). Linguistics:
An Introduction to Language and Communication (6th edn). Cambridge, MA:
The MIT Press.
Al-Hinai, M. A. S. (2015). A Translation of “Mr Twiddle in Trouble Again” Story and
Commenting on Semantic Problems. BA Translation Project. Oman: University
of Nizwa.
Ali, A. Y. (1934/2006). The Meaning of the Glorious Quran. Vol. 1. Beirut and Cairo:
Dār Al-Kitāb al-Lubnāni wa Dār Al-Kitāb Al-Masrī.
Ali, M. (2013). Women’s Liberation through Islam. Accessed on 24 June 2015: <http://
www.islamreligion.com>.
Al-Jabr, A. M. (1987). Cohesion in Text Differentiation: A Study of English and Arabic,
unpublished PhD thesis: University of Aston.
Al-Khanjarī, M. S. M. (2014). A Translation of an Excerpt from the Fairy Tale “The
King of the Golden River” with a Focus on Semantic and Textual Aspects. BA
Translation Project. Oman: University of Nizwa.
Al-Māni‘, S. (1997). ( القامعونThe Oppressors). London: al-Ightirāb al-Adabī.
Almanna, A. (2014). Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu.
Germany: Lincom Europa.
——. (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic.
London/New York: Routledge.
Almanna, A., and Almanna, F. (2008). Translation: History, Theory and Practice (in
Arabic). London: Sayyab Books Ltd.
Almanna, F. (2010). Dictionary of English Phrasal Verbs. London: Sayyab Books Ltd.
Al-Nāsir, S. A. (trans.; 2006). Mahmūd Al-Braikān: Selected Poems (1954–1993; bilin-
gual edn). Baghdad: Dār Al-Mā’mūn.
Al-Qinai, J. (2008). “Translating Modals between English and Arabic”, Translation
and Interpreting Studies, Vol. 3.1/3.2, pp. 30–67.
Al-Ramlī, M. (2009). ( البحث عن قلب ح ّيSearch for a Live Heart). London: Sayyab
Books Ltd.
208 Bibliography
Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd edn). United Kingdom: Wiley Blackwell.
Said, E. (1978/2003). Orientalism. London: Penguin.
Saussure, F. de (1916/1983). Cours de linguistique générale. Paris: Editions Payot. Trans-
lated (1983) by Harris, R. as Course in General Linguistics. London: Duckworth.
Schank, R. C., and Abelson R. P. (1977). Scripts, Plans, Goals and Understanding.
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Shen, D. (1987). Literary Translation and Translation: with Particular Reference to
English Translations of Chinese Prose Fiction, unpublished PhD thesis: Univer-
sity of Edinburgh.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University
Press.
——. (1998). “The lexical Item”. In E. Weigand (ed.), Contrastive Lexical Semantics,
pp. 1–24. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
——. (2008). “The Phrase, the Whole Phrase and Nothing but the Phrase”. In S.
Granger and F. Meunier (eds), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.
Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. pp. 407–410.
Siyanova-Chanturia, A., and Martinez, R. (2014). “The Idiom Principle Revisited”.
Applied Linguistics, pp. 1–22. doi: 10.1093/applin/amto54.
Slobin, D. I. (1971). Psycholinguistics. Glenview, IL: Scott, Foresman.
Stam, R., Burgoyne, R., and Flitterman-Lewis, S. (1992). New Vocabularies in Film
Semiotics: Structuralism, Post-Structuralism and Beyond. London: Routledge.
Starkey, P. (trans.; 2008). The Oppressors. No publisher.
Steenbergen, G. van (2002). “Componential analysis of meaning and cognitive lin-
guistics”, Journal of Northwest Semitic Languages, Vol. 28 (1), pp. 19–38.
Stewart, P. (trans.; 1995). Children of Gebelaawi (3rd edn). Colorado Springs: Three
Continents Press Ltd.
Thakur, D. (1999). Linguistics Simplified: Semantics. New Delhi: Bharati Bhawan.
Theroux, P. (trans.; 1996). Children of the Alley (1st edn). New York: Anchor Books.
Trier, J. (1931). Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte
eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Winter.
Trotter, W. (2000). Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/
English), unpublished PhD thesis: University of Sydney.
Trudgill, P. (1983). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Har-
mondsworth: Penguin.
Turton, N., and Manser, M. (1985). The Student’s Dictionary of Phrasal Verbs. London
and Basingstoke: Macmillan.
Bibliography 213
perfect aspect 65, 66, 71–72, 195, 202 referent 17, 18, 19, 100, 122, 154, 160, 161,
perfect progressive aspect 65, 71, 72 165, 205
perlocutionary act 173 referring expression 100, 158, 159, 160,
permission 82, 84, 91 161, 205
personalization 194 reflected meaning 153, 157, 160
phone(s) 4 register 7, 74, 103
phonetics 4, 5, 10 relational antonym(s) 20, 105, 106
phonology 3, 4, 5, 10, 52 resultant 124, 125, 126, 128, 133
phrasal verb(s) 3, 136, 146–149, 150
phraseological feature(s) 135, 136 Saussure, F. de 3, 162, 163
phraseological tendency 135, 136 Schank, R. C. 27
polite request 28, 93 schema 7
polysemous affix(es) 56 script vii, 27–28
polysemous phrasal verb(s) 148 Searle, J. 174, 184
polysemy 56, 61, 99, 107–109, semantic case see semantic role
110, 117 semantic domain see semantic field
positioner 131 semantic features 106, 114
possibility see likelihood semantic field vii, 11, 12–14, 15, 140
postulates, meaning vii, 12, 19–22, 31 semantic role vii, 113, 121–134, 205
pragmatics vii, 6, 7, 9, 10, 171–186 semiotics vii, 162–167, 168
predicate 70, 71, 124, 126, 128, 205 sense vii, 14, 16, 21, 100–102, 107, 117,
preference 83, 93, 94, 95 142, 155, 174
prefix(ation) 37, 49, 50, 51, 52–53, 56, 57, shift 4, 43, 59, 60, 68, 71, 74, 133, 160,
58, 59, 60, 61, 62, 63, 206 199, 203
primitive 16 sign 5, 154, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168
principle signified 5, 165, 167
cooperative, the vii, 171, 172, 179–183, signifier 5, 154, 165, 167
184, 185 simile 188, 196, 197
idiom, the vii, 135, 136, 139–141, 142, simple aspect 65, 66–69, 73, 163, 202
150 slot-and-filler principle, the 140
open choice, the vii, 135, 136–139, social interaction 6, 7, 174
142, 150 sociolinguistics 6, 9, 10
slot-and-filler, the 140 source (as a semantic role) 124, 125, 126,
progressive aspect 65, 66, 69, 70, 72 127, 129, 133
prohibition 82, 87, 88 speech acts 171, 172, 174, 175, 176, 179,
prototype 25, 29–30 184, 185
psycholinguistics 8, 10 stimulus 124, 126, 127, 133
structural linguistics 3
recipient 124, 125, 126, 127, 129, 133 structural semiotics 162
reference vii, 14, 75, 77, 100–102, 117, 131, structuralism 3
193, 194, 202 stylistic meaning 153, 161
Index 219
suffix(ation) 3, 38, 39, 49, 50, 51, 52, 53–55, transitive (verb(s)) 41, 42, 43, 61, 129
56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 69, 106 transitivity 35, 36, 40, 41, 42, 43–47, 48
supplementary component 15, 16, 18 translating by a hyponym see
supplementary feature see supplementary particularizing translation
component Trier, J. 12
surface structure 3
synchronic approach 6 unconditional speech-act verb(s) 179, 183
synonym(s) 12, 19, 20, 99, 101, 102–104, universal grammar 4
115, 117, 142, 143
synonymy 12, 19, 20, 99, 102–104 verb(s)
syntactic structure 3, 36, 188 assertive 174, 178
syntagmatic axis vii, 13, 154, 162, 163, commissive 175
164, 168 conditional speech-act 179, 183
syntagmatic relation(s) see syntagmatic declarative 175–176
axis directive 174–175
syntax vii, 3, 5, 10, 35, 36, 48, 52, 136, 138 expressive 176
intransitive 42, 43, 61
telic 67, 70, 71, 78 modal 83, 84, 95, 96
telicity see telic phrasal 3, 136, 146–149, 150
tenor of discourse 7 aspectual 136, 147–148
tense(s) 37, 42, 44, 65, 66, 67, 68, 69, 70, idiomatic 136, 148
72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, literal 136, 147
92, 129, 131, 137, 138, 167, 177, 191, polysemous 148
192, 193, 195, 196, 199, 200, 201, transitive 41, 42, 43, 61, 129
202, 203, 204 verbal processing 8, 9
terminological tendency 135, 136 Vinay, J. P. 107, 206
thematic role see semantic role
theme 113, 122, 123, 124, 125, 126, 129, 130, word field see semantic field
131, 132, 132, 205
theta role see semantic role Yule, G. 5, 6, 180, 123, 174, 179
traditional approach 3
transformational approach 3 zero aspect see simple aspect
Contemporary Studies
in Descriptive Linguistics
Edited by
Professor Graeme Davis, School of Humanities, University of
Buckingham.
The topics of the monographs are scholarly and represent the cutting edge
for their particular fields, but are also accessible to researchers outside
the specific disciplines.
Vol. 7 Stavroula Varella: Language Contact and the Lexicon in the History
of Cypriot Greek.
283 pages, 2006.
ISBN 3-03910-526-4 / US-ISBN 0-8204-7531-9
Vol. 13 Miyoko Kobayashi: Hitting the Mark: How Can Text Organisation and
Response Format Affect Reading Test Performance?
322 pages, 2009.
ISBN 978-3-03911-083-4
Vol. 16 Jinan Fedhil Al-Hajaj and Graeme Davis (eds): University of Basrah
Studies in English.
304 pages, 2008.
ISBN 978-3-03911-325-5
Vol. 22 Peiling Xing: Chinese Learners and the Lexis Learning Rainbow.
273 pages, 2009.
ISBN 978-3-03911-407-8
Vol. 26 Shahela Hamid: Language Use and Identity: The Sylheti Bangladeshis
in Leeds.
225 pages, 2011.
ISBN 978-3-03911-559-4
Vol. 27 Magdalena Karolak: The Past Tense in Polish and French: A Semantic
Approach to Translation.
217 pages, 2013.
ISBN 978-3-0343-0968-4
Vol. 28 Iwan Wmffre: Dynamic Linguistics: Labov, Martinet, Jakobson and Other
Precursors of the Dynamic Approach to Language Description.
615 pages, 2013.
ISBN 978-3-0343-1705-4
Vol. 29 Razaul Karim Faquire: Modality and Its Learner Variety in Japanese.
237 pages, 2012.
ISBN 978-3-0343-0103-9
Vol. 30 Francisca Suau-Jiménez and Barry Pennock-Speck (eds):
Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teaching,
Professional Applications and ICT.
234 pages, 2011.
ISBN 978-3-0343-0283-8
Vol. 31 Ahmad Al-Issa and Laila S. Dahan (eds): Global English and Arabic:
Issues of Language, Culture, and Identity.
379 pages, 2011.
ISBN 978-3-0343-0293-7
Vol. 34 Christopher Beedham, Warwick Danks and Ether Soselia (eds): Rules
and Exceptions: Using Exceptions for Empirical Research in Theoretical
Linguistics.
289 pages, 2014.
ISBN 978-3-0343-0782-6
Vol. 39 Forthcoming.