Professional Documents
Culture Documents
Translation and Semiotic Mediation PDF
Translation and Semiotic Mediation PDF
Тартуский университет
Tartu Ülikool
40(3/4)
Contents 263
University of Tartu
Special Issue:
Semiotics of Translation and Cultural Mediation
Guest editors:
Elin Sütiste, Terje Loogus, Maarja Saldre
Tartu 2012
264 Contents
Established in 1964
Editors:
Kalevi Kull, Kati Lindström, Mihhail Lotman, Timo Maran, Silvi Salupere,
Ene-Reet Soovik and Peeter Torop
Contents
Preface. On the paths of translation semiotics with Peeter Torop ................ 269
Semiotics of Translation
Winfried Nöth
Translation and semiotic mediation .................................................................... 279
Перевод и семиотическое посредничество. Резюме ...................................................... 298
Tõlkimine ja semiootiline vahendamine. Kokkuvõte .......................................................... 298
Ritva Hartama-Heinonen
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited ............................. 299
Новый взгляд на переводо-семио-теоретические отголоски. Резюме .................. 318
Uus pilguheit tõlke-semiootilis-teoreetilistele järelkajadele. Kokkuvõte ...................... 318
Daniele Monticelli
Challenging identity: Lotman’s “translation of the untranslatable” and
Derrida’s différance ........................................................................................................... 319
Вызов идентичности: лотмановский “перевод непереводимого” и
différance Деррида. Резюме .................................................................................................. 338
Väljakutse identiteedile: Lotmani “tõlkimatuse tõlge” ja
Derrida différance. Kokkuvõte ............................................................................................... 339
Dinda Gorlée
Goethe’s glosses to translation .............................................................................. 340
Комментарии Гете по поводу перевода. Резюме ......................................................... 367
Goethe kommentaarid tõlkimise kohta. Kokkuvõte ........................................................ 367
266 Contents
Terje Loogus
Culture-related decision conflicts in cross-cultural translation ...................... 369
Конфликтные решения при межкультурном переводе. Резюме .............................. 384
Otsustuskonfliktid kultuuridevahelises tõlkimises. Kokkuvõte ..................................... 384
Ekaterina Velmezova
The history of humanities as reflected in the evolution of
K. Vaginov’s novels .................................................................................................. 405
Об отражении истории гуманитарных наук в романах К. Вагинова. Резюме ..... 431
Humanitaarteaduste ajaloo peegeldumine K. Vaginovi romaanides. Kokkuvõte ..... 431
Anneli Mihkelev
The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia ...... 432
Образ соседей: латышская и литовская литература в Эстонии. Резюме ............... 446
Kujutluspilt naabritest: läti ja leedu kirjandus Eestis. Kokkuvõte ................................. 446
Maria-Kristiina Lotman
Equiprosodic translation method in Estonian poetry ...................................... 447
Эквипросодический стихотворный перевод. Резюме ................................................ 471
Ekviprosoodiline luuletõlge. Kokkuvõte ............................................................................ 472
Contents 267
Culture in Mediation
Tomi Huttunen
On the semiotic description of autogenesis in culture ..................................... 473
К семиотическому описанию автогенезиса в культуре. Резюме ............................. 483
Kultuuri autogeneesi semiootilisest kirjeldamisest. Kokkuvõte .................................... 483
Harri Veivo
The city as a mediating device and as a symbol in Finnish poetry
of the 1960s ................................................................................................................ 514
Город как посреднический прием и символ в финской поэзии
1960-х гг. Резюме ................................................................................................................... 528
Linn kui vahendav võte ja sümbol 1960ndate aastate soome luules. Kokkuvõte ....... 528
Aare Pilv
Theses about the poietic principle of metonymy .............................................. 529
Тезисы о пойетическом принципе метонимичности. Резюме ................................. 545
Teese poieetilisest metonüümsuspõhimõttest. Kokkuvõte ............................................ 546
Peeter Torop
Semiotics of mediation ............................................................................................ 547
Семиотика опосредования. Резюме ................................................................................. 556
Vahendussemiootika. Kokkuvõte ........................................................................................ 556
268 Contents
Preface
The present special issue of Sign Systems Studies, “Semiotics of Translation and
Cultural Mediation”, brings together a collection of papers written on trans-
lational and mediational aspects of various cultural phenomena and on se-
miotic and cultural aspects of translation. Most of the articles are based on
presentations delivered at the conference “Culture in Mediation: Total Trans-
lation, Complementary Perspectives” dedicated to Peeter Torop’s 60th birth-
day in November 2010.
Peeter Torop has been Professor of Semiotics of Culture at the Department
of Semiotics, University of Tartu, Estonia since 1998. In the years 1997–2006
he also served as the Head of the Department. Over the years he has supervised
close to 40 Master’s and Doctoral dissertations and held lecture courses in sub-
jects such as semiotics of translation, semiotic modelling, semiotics of litera-
ture, interdisciplinary analysis of culture, and numerous others.
Peeter Torop is a scholar of depth and reach. Similarly to his long-time
research interest Fyodor Dostoyevsky who feared profanation and oversimpli-
fication, Peeter Torop has on occasion revealed that the one thing he dreads is
the devaluation of demanding intellectual effort and the possibility of high
1
Here and in the following, the quotations from Peeter Torop’s writings in Estonian and
Russian have been translated by me – E. S.
270 Elin Sütiste
quality being attributed to phenomena that in actuality do not possess it. Peeter
Torop himself is a researcher in the word’s true meaning, a scholar who loves to
delve into his object of investigation, to live among the authors and texts he
studies. By today’s count, his work as a mediator of knowledge has produced
close to 300 publications, their topics ranging from Estonian translation history
to explaining the legacy of the Tartu–Moscow School of Semiotics, from
nuances in understanding Dostoyevsky to examining political issues in present-
day Estonia and making sense of our contemporary multi-, inter-, transmedial,
etc. world. Half of Torop’s publications have been written in Estonian, the
other half is comprised mostly of Russian- or English-language publications.
Since 1970, he has published around 60 articles in Estonian newspapers, which
gives testimony to Peeter Torop’s concern for Estonian culture and his readi-
ness to participate in its internal communication as well as in communication
with other cultures. Some examples of his topics that show the scope of his
interests and fields of competence can be listed as follows: “Translated poetry:
translator and poet” (1985); “Love and mercy” (1987, afterword to Fyodor
Dostoyevsky’s Crime and Punishment); “Literature in film” (1989a); “The
memory of science” (1993); “Butterfly in storm” (on the translation of Boris
Pasternak’s Doctor Zhivago, 2000c); “Reading of the Internet” (2001b); “At the
sources of Russian terrorism” (2001e); “Simplified Estonia” (2002b); “Eco’s
epiphany in fog” (2004); “Bilingual Estonia” (2005b); “Multimediality”
(2008b); “Theatre festival as cultural autocommunication” (2009c); “National
film and culture” (2012).
Over the years, some subject matters have recurrently captured Peeter To-
rop’s attention. One of the most persistent topics has been that of interrelations
between Translation and Culture: in Torop’s bibliography we can find the first
co-occurrence of these words already in 1979 in the title of his article
“Культура и перевод” (“Culture and translation”, Torop 1979a), while the
most recent example is his 2011 volume in Estonian by a similar title Tõlge ja
kultuur (Translation and culture, Torop 2011b). Translation as a central
cultural mechanism in communication with other cultures as well as in auto-
communication occupies a special place in Torop’s interest sphere. He has
dedicated considerable attention to questions related to translation history,
including the complex issue of methodology of composing translation history
(Torop 1979b, 1989b, 2011a; Torop, Osimo 2010).
Peeter Torop has also been a long-time mediator of the legacy of the Tartu–
Moscow Semiotic School (e.g. Torop 1992, 1998b, 1999a, 2000d, 2000e,
Preface 271
2005c; Kull, Salupere, Torop, Lotman 2011) and specifically of Juri Lotman
(e.g. Torop 1982, 1989c, 1991, 1993a, 2001c, 2002a, 2006, 2008a, 2009a,
2009b). As one among Juri Lotman’s and Zara Mints’s students and colleagues
who were drawn together by the couple’s charismatic commitment to their
academic work, Peeter Torop has expressed his feeling of responsibility for
continuing their work and handing down to the next generation of younger
colleagues (in the Tartu School, ‘colleagues’ have included and continue to
include students) his teachers’ attitude towards their subject matter and their
work (Torop 1999b: 365). On many occasions, Peeter Torop has emphasized
that Juri Lotman set the measure for everybody around him with his high
ethical standards and academic integrity, qualities that are no less relevant in
today’s academic and everyday life than they were at the time of Juri Lotman
(Torop 1999c).
As a scholar of Russian literature by his academic background, Peeter To-
rop has acted as a valuable mediator of Russian literature for the Estonian stu-
dents and reading public. His lectures on Dostoyevsky, Tolstoy and Chekhov
are recalled with admiration by his former students even from the days when he
still was a novice lecturer. Dostoyevsky has been Torop’s focus of research in
Russian literature and it is to Dostoyevsky that he has devoted the largest
number of his publications on Russian literature, among these an influential
monograph Достоевский: история и идеология (1997, Dostoyevsky: History
and Ideology).
Torop has acted as mediator of Russian literature not only as a scholar and
lecturer but, so far rather exceptionally for him, also as a translator. In 1981, a
compilation of fragments from Dostoyevsky’s non-belletristic legacy was
published in Estonian translation (Dostojevski 1981). This collection was
composed and translated by Peeter Torop himself, and perhaps it is not wholly
wrong to surmise that the exceptionality of this work in his bibliography casts
some light on Peeter Torop’s own personality, on the topics that are important
to him.
Peeter Torop is also one of the few persistent explicit spokespersons for
translation semiotics today. Translation semiotics is not a full-fledged discip-
line yet, being still in the state of becoming (Torop 2008c: 253). Considerable
mutual influences between semiotics and studies of translation have in fact
existed for several decades: some semiotic ideas have infiltrated translation
studies and become axiomatic knowledge (see, e.g. Jakobson 1966[1959]),
while translation, mainly used as a metaphor, has proved its explanatory power
272 Elin Sütiste
2
E.g. Petrilli 2003b; Applied Semiotics / Sémiotique Appliquée 9(24), 2010; Sign Systems
Studies 36(2), 2008; Semiotica 163(1/4), 2007.
Preface 273
The form of translation semiotics that Peeter Torop has been advancing
stems to a significant extent from the tradition of the Tartu–Moscow School of
Semiotics. In fact, semiotics of culture has been present in the mainstream of
translation studies since the 1970s–80s. Juri Lotman’s ideas have resonated
well with the work of translation scholars such as Itamar Even-Zohar and
Gideon Toury who, similarly to Lotman, drew considerable inspiration from
Russian Formalism. Even-Zohar has discussed translation phenomena as they
operate in wider contexts forming heterogeneous ‘polysystems’; Toury has
advanced Descriptive Translation Studies and proposed the concept of ‘norm’
to be used with regard to translational behaviour in culture. Toury (1986) also
wrote an entry on translation for the Encyclopedic Dictionary of Semiotics edited
by Thomas A. Sebeok that was probably the first systematic discussion of the
interrelations between translation and semiotics.3
As a field of research striving to become established as a discipline on its
own, semiotics of translation has been quite likely most advocated for by Peeter
Torop who has on many occasions explained the interrelations between
semiotics, especially semiotics of culture, and translation studies (e.g. Torop
1994, 1998a, 2000a, f, 2001a, 2005a, 2007a, b, 2008c, 2010, 2011b; Sütiste,
Torop 2007). In his original contribution to the study of translation, Peeter
Torop has proposed the concept of total translation that, first, means the
widening of the circle of issues and phenomena included in the subject area of
translation studies, and, second, symbolizes the search for an “understanding
methodology”, or in other words, attempts to methodologically translate the
experience of various disciplines into one unitary interdisciplinarity (Torop
1995: 10).
In his writings Torop has suggested that the main object of translation
studies should be the translation process (Torop 2008d: 377). Translation
process can be reconstructed on the basis of two texts: the input (source) text
and the output (target) text. The comparison of the two has enabled Torop to
build a universal taxonomy of translation process that is devised so as to be able
to account for any kind of translation, in principle (Torop 1995: 12). At the
same time Torop has considered it necessary to allow for various kinds of
translational semiosis and therefore within the framework of total translation
he distinguishes between textual translation, metatextual translation, in- and
intertextual translation, and extratextual translation (Torop 1995: 12–13). In
3
More recently, an article on translation for a semiotics handbook (edited by Roland
Posner a.o.) has been contributed by José Lambert and Clem Robyns (2004).
274 Elin Sütiste
building his theory, Torop has borne in mind that it would take into account
not only the interlingual aspect of translation, but also intralingual, inter-
semiotic as well as intertextual, interdiscursive and intermedial aspects (Torop
2000a). Torop’s views and their evolution have been summarized in his books
Тотальный перевод (Total Translation, 1995; in Italian translation as La
traduzione totale, Torop 2000b, 2nd ed. Torop 2010), Kultuurimärgid (Signs of
Culture, Torop 1999b) and Tõlge ja kultuur (Translation and Culture, 2011b).
Despite the promising perspectives, translation semiotics has so far
remained a rather marginal enterprise both with regard to translation studies
and semiotics in general, and the path of combining the study of translation
with semiotics has been undertaken only by a select few (cf. Hartama-Heino-
nen, this volume). One explanation for this may be that while it is quite easy to
see the obvious convergences in translation and sign action, it takes con-
siderable erudition and a broad field of vision to construe the historical as well
as contemporary rhizomatic relations between the two spheres. Perhaps in
order to make semiotics more visible within translation studies it needs to be
better translated for this discipline, as for instance Ubaldo Stecconi has done
(e.g. Stecconi 2007). There is no doubt Peeter Torop himself deserves to be
more extensively translated – both in terms of his writings such as his seminal
work Тотальный перевод (1995) as well as in terms of interpreting his contri-
bution to the study of translation (cf. Osimo, this volume).
In the present collection, Peeter Torop directs his attention to the broader
phenomenon of mediation and formulates five theses of semiotics of me-
diation. In other essays of this special issue, translation and mediation are
viewed from a variety of perspectives and the usage of the respective concepts
tends to be rather broad as well as intuitive in the sense that the two fields are
usually not strictly separated. In many articles, translation is understood in a
fairly traditional sense, meaning transfer between various natural languages but
also involving transfer between cultures (Terje Loogus), literatures (Anneli
Mihkelev) or their subforms such as poetry (Maria-Kristiina Lotman). The
mediational nature of literary intertexts is discussed in Katalin Kroó’s article.
Dinda Gorlée complements the traditional understanding of translation with a
semiotic commentary, while Daniele Monticelli, Winfried Nöth, Ritva
Hartama-Heinonen and Tomi Huttunen write about translation and mediation
as predominantly deep-structure semiotic phenomena. Ileana Almeida and
Julieta Haidar in their article construe translation foremost as cultural transfer;
Aare Pilv, Ekaterina Velmezova and Harri Veivo write about transfers between
Preface 275
References
Chesterman, Andrew 2004. Review [Petrilli, Susan (ed.), Translation Translation. Amster-
dam: Rodopi, 2003.]. Target 16(2): 359–362.
Derrida, Jacques 1985. Des Tours de Babel. In: Graham, Joseph (ed.), Difference in Trans-
lation. Ithaca: Cornell University Press.
Dostojevski, Fjodor 1981. Inimene on saladus [A Man is a Secret]. (Torop, Peeter, trans.,
foreword, commentary.) (Loomingu Raamatukogu 27–30.) Tallinn: Perioodika.
Eco, Umberto 2001. Experiences in Translation. (McEwen, Alastair, trans.) Toronto:
University of Toronto Press.
Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation.
Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman 1966[1959]. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A.
(ed.), On Translation. New York: Oxford University Press, 232–239.
Kull, Kalevi; Salupere, Silvi; Torop, Peeter; Lotman, Mihhail 2011. The institution of
semiotics in Estonia. Sign Systems Studies 39(2/4): 314–342.
Lambert, José; Robyns, Clem 2004. Translation. In: Posner, Roland; Robering, Klaus;
Sebeok, Thomas A. (eds.), Semiotik: Ein Handbuch zu den Zeichentheoretischen
Grundlagen von Natur und Kultur. 4. Teilband = Semiotics: A Handbook on the Sign-
Theoretic Foundations of Nature and Culture. Volume 4. Berlin: Walter de Gruyter,
3594–3614.
Lotman, Juri 2000[1990]. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. (Shukman,
Ann, trans.) Bloomington: Indiana University Press.
Petrilli, Susan 2003a. Translation and semiosis. Introduction. In: Petrilli, Susan (ed.),
Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 17–37.
– (ed.) 2003b. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi.
Ponzio, Augusto 2003. Preface. In: Petrilli, Susan (ed.), Translation Translation.
Amsterdam: Rodopi, 13–16.
4
Acknowledgments. This special issue was supported by the European Union through the
European Regional Development Fund (Centre of Excellence CECT).
276 Elin Sütiste
Stecconi, Ubaldo 2007. Five reasons why semiotics is good for Translation Studies. In:
Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis (eds.), Doubts and Directions in
Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004.
Amsterdam: John Benjamins, 15–26.
Steiner, George 1998[1975]. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford:
Oxford University Press.
Sütiste, Elin; Torop, Peeter 2007. Processual boundaries of translation: Semiotics and
Translation Studies. Semiotica 163(1/4): 187207.
Torop, Peeter 1979a = Тороп, Пеэтер. Культура и перевод. Вторичные моделирующие
системы. Тарту, 4850.
– 1979b. Принципы построения истории перевода. Труды по русской и славянской
филологии. (Ученые записки Тартуского государственного университета; вып. 491).
Тарту, 107132.
– 1982. Lotmani fenomen [Lotman’s phenomenon]. Keel ja Kirjandus 1: 611.
– 1985. Tõlkeluule: tõlkija ja luuletaja [Translated poetry: translator and poet]. Studia
metrica et poetica. (TRÜ Toimetised 709.) Tartu, 31–42.
– 1987. Armastus ja halastus [Love and mercy]. In: Dostojevski, Fjodor, Kuritöö ja
karistus [Crime and Punishment]. Tallinn: Eesti Raamat, 523534.
– 1989a. Kirjandus filmis. Teater. Muusika. Kino 1: 16–25.
– 1989b. Tõlkeloo koostamise printsiibid [Principles of composing translation history].
Akadeemia 2: 349384.
– 1989c. Vastab Juri Lotman [Interview with Juri Lotman]. Teater. Muusika. Kino 5:
514.
– 1991. Oma Lotman [Our own Lotman]. Sirp ja Vasar, 27.09.
– 1992. Тартуская школа как школа. In: Permyakov, E. (ed.), В честь 70-летия
профессора Ю. М. Лотмана. Тartu: Eidos, 519.
– 1993a. Mees, keda ei olnud… [The man who was not…]. Eesti Ekspress, 12.11.
– 1993b. Teaduse mälu [The memory of science]. Vikerkaar 8: 64–68.
– 1994. Semiotics of translation, translation of semiotics. Russian Literature 36(4):
427434.
– 1995. Тотальный перевод. Tartu: Tartu University Press.
– 1997. Достоевский: история и идеология. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
– 1998a. Границы перевода (социосемиотический аспект семиотики перевода). Sign
Systems Studies 26: 136150.
– 1998b. Semiotics in Tartu. Sign Systems Studies 26: 919.
– 1999a. Cultural semiotics and culture. Sign Systems Studies 27: 923.
– 1999b. Kultuurimärgid [Signs of Culture]. Tartu: Ilmamaa.
– 1999c. Professor Juri Lotman jättis maha mõõdupuu [Professor Juri Lotman left a
measure]. Eesti Päevaleht, 04.12.
Preface 277
Elin Sütiste5
5
Author’s address: Department of Semiotics, University of Tartu, Jakobi 2, 51014 Tartu,
Estonia; e-mail: elin.sytiste@ut.ee
Sign Systems Studies 40(3/4), 2012
Winfried Nöth
University of Kassel and PUC São Paulo1
e-mail: noeth@uni-kassel.de
1. Mediation:
The agency of the sign and of its interpretant
This paper presents complementary Peircean perspectives to Peeter Torop’s
Total Translation and to his “Semiotics of Mediation” (Torop 2000, 2012) as
well as to the Peircean theory of translation elaborated by Dinda Gorlée (1994,
2004). In contrast to the studies by these authors, who are concerned with
semiotic aspects of translation proper, the present paper focuses mainly on
translation as a metaphor to elucidate the process of semiotic mediation in
general. Peirce often used the concept of mediation simply as a synonym of the
concepts of sign and representation (cf. Parmentier 1985, Nöth 2011a). Trans-
lators are evidently also agents who mediate between speakers and hearers of
different languages, but what do they have in common with the agency of signs
in sign processes in general?
1
Postal address: Universität Kassel, FB 02, IAA, D-34109 Kassel, Germany.
280 Winfried Nöth
It is well known that the interpretant of the sign must not be confounded
with the interpreter in the sense of the addressee who interprets a message.
Interpretant is Peirce’s term for the third of the three constituents of a sign; it
refers to the ideas which a sign conveys to its interpreters, the mental,
emotional or behavioural effect of the sign on its addressees. In Peirce’s words,
it is “the proper significate outcome of a sign” (CP 5.473, 1907). The two other
agents in semiosis are the sign in the narrower sense, occasionally also called
the representamen, and the object represented by the sign, that is, the dynamical
and the immediate object. The dynamical or real object is the object “as
unlimited and final study would show it to be” (CP 8.183, EP 2: 495, 1909; CP
4.536, 1906); it can therefore only be incompletely represented by its sign. The
immediate object is a mental representation of the dynamical object, an idea,
knowledge, or mere notion which we have of the real object of the sign; in this
sense, it is “the Object as the Sign represents it” (CP 8.343, 1910) or “the
Object as cognized in the Sign and therefore an Idea” (EP 2: 495, 1909).
In the process of semiosis, the sign is a first, the object a second, and the
interpretant a third. This triadic order corresponds to the temporal order in
which the three play their part in the process of semiosis (e.g., CP 7.591, 1866).
The sign comes first insofar as it is the first which we perceive before
interpretation begins. Its object is the second insofar as it antecedes the sign as
the knowledge which we must have to interpret it, whereas the interpretant is
the third because it interprets the sign and its object.
Consider the example of a red traffic light. The sign pertains to the present,
the moment in which a driver perceives it. The object antecedes it since it is the
driver’s knowledge of the traffic regulation and the awareness that the red light
means ‘stop’. The interpretant follows the driver’s perception of the light since
it is the habit of road users to stop when the traffic light has turned red. Peirce’s
semiotics is not a psychological theory of actual sign processing. The sign is not
merely that which is first perceived before it is interpreted. Instead, it is a
“power”, a semiotic potency, which “is of the nature of a mental habit” and
which “consists in the fact that something would be” (MS 675, ca. 1911, quoted
from Balat 1990: 48, fn. 8).
Semiotic mediation occurs whenever “a Third […] brings a First into
relation to a Second” (CP 8.332, 1904), but since both the interpretant and, in
the sense of a triadic relation, the sign, too, are phenomena of thirdness, both
the sign and the interpretant mediate in semiosis, although in different senses.
The sign mediates because it does not only represent its object but also fulfills
Translation and semiotic mediation 281
the task of bringing “the interpretant into a relation to the object, corres-
ponding to its own relation to the object” (ibid.). Peirce uses the trivalent verb
to bring to characterize the agency of the sign’s triadic mediation. The logic of
the verb to bring, just like that of the verb to give, requires the collaboration of
three participants (CP 1.363, 1890); it presupposes a bringer (“a triple relative
term”, ibid.), something that is brought, and a receiver, to whom the object is
transferred. According to this semiotic scenario, the sign is the bringer or
deliverer of something; the object, which is some information about a reality
that precedes the sign, is that which the sign is bringing, and the interpretant is
the receiver of this delivery. To establish a correspondence between two things
is to establish a triadic relation. The interpretant cannot be conceived of
without the two other semiotic agents to which it is related.
In a different sense, not only the sign but also the interpretant is a mediating
agency in semiosis. As a third, the interpretant mediates like all thirds mediate
between a first and a second. More specifically, the interpretant of a sign is “a
mediating representation which represents the relate to be a representation of the
same correlate which this mediating representation itself represents” (CP 1.553, EP
1: 5, 1867, italics in original). In other words: the interpretant mediates by
interpreting the sign as a representation of its object.
Peirce makes explicit reference to the affinity of the semiotic agency of the
interpretant with the work of a translator when he uses the verb to translate to
describe how the interpretant interprets its sign in the process of semiosis and
how thought interprets thought in the process of reasoning:
Thought […] is in itself essentially of the nature of a sign. But a sign is not a sign
unless it translates itself into another sign in which it is more fully developed.
Thought requires achievement for its own development, and without this develop-
ment it is nothing. Thought must live and grow in incessant new and higher trans-
lations, or it proves itself not to be genuine thought. (CP 5.594, 1903)
Since signs are fallible, the growth of signs through the mediation of their
interpretants is not a growth that manifests itself in each and every individual
translation. Instead, it manifests itself “in the long run”, through the self-
correcting mechanisms inherent in the evolution of human thought, which
evolves in a “community of understanding”, sharing and presupposing a
common “fund of collateral experience”, as Colapietro (2003: 197) puts it.
282 Winfried Nöth
2
Notice that in traditional models of communication (cf. Santaella, Nöth 2004) the role
of the interpreter in the sense of the addressee is usually not represented as the one of a
mediator but as the one of a more or less passive recipient. The idea of passivity is also
expressed in the patient suffix -ee of the term addressee. Peirce’s term interpreter, with its
agentive suffix -er in parallel with the one of its terminological counterpart utterer suggests
much more the idea of an agent in semiosis than the term addressee.
Translation and semiotic mediation 283
meaning of homme and finds that it means man. In this context, the semantic
correspondence of homme with man, ascertained by the dictionary, illustrates
the role of the interpretant as “a mediating representation […] because it fulfils
the office of an interpreter, who says that a foreigner says the same thing which
he himself says” (CP 1.553, W 2: 53–4, 1867). In this example the dictionary
fulfills the same task as an interpreter-translator. Both do not simply mediate by
substituting unknown words of a source language for known words of a target
language; they mediate by establishing relations between signs and the objects
these signs represent in two languages.
Interpretants and interpreter-translators are subject to similar preconditions
of their ability to translate signs. The semiotically most fundamental prerequisite
for translatability is the knowledge of or familiarity with the object of the sign. A
sign cannot convey the idea of an unknown object and cannot make an
interpreter acquainted with such an object. It can only represent an object with
which the interpreter is already familiar. Peirce calls this prerequisite of felicitous
semiosis “collateral observation” and defines it as follows: “By collateral
observation, I mean previous acquaintance with what the sign denotes. […]
Collateral observation […] is no part of the Interpretant. But to put together the
different subjects as the sign represents them as related – that is the main [i.e.,
force] of the Interpretant-forming” (CP 8.179; EP 2: 494, 1909).
Hence, the familiarity with the object of the sign – which we need in order
to understand the sign – cannot be created by an interpretant nor by a
translator-interpreter. Just as the meaning of the colour word vermilion cannot
really be taught to anyone who has never seen a sample of this particular
colour, translators cannot convey the meaning of the words of a source lan-
guage representing cultural idiosyncrasies unknown to an audience only
acquainted with their own culture. For example, the meaning of the English
word Beefeater remains largely concealed when it is translated by means of the
paraphrase ‘traditional guard at the Tower of London’. This paraphrase does
not tell us what the fancy uniforms of these guards look like, and it will not
enable us to identify a Beefeater among a dozen of men in diverse uniforms. The
object represented by a verbal symbol must be known before a hearer can
understand it. This is why familiarity is a prerequisite of the translatability and
interpretability of signs. Collateral experience of the object presupposes prior
lived experience of the object of the sign, which no translation can convey on
its own. For instance, to give another example, the full meaning of the word
passion fruit is untranslatable to someone who has never tasted this fruit.
284 Winfried Nöth
According to the quote above, translators and interpretants have the task of
“putting together the different subjects as the sign represents them as related”,
instead of making the objects of signs familiar. The interpretant and equally the
interpreter-translator have the task to interpret how the signs of objects, whose
familiarity must be presupposed, are related among themselves; how they are
combined and how new meanings are created by combining them.
A trivial prerequisite of translatability and interpretability is the knowledge of
the signs which are to be translated or interpreted and which Peirce refers to as
the prerequisite of “acquaintance with the system of signs”. He distinguishes it
from the prerequisite of acquaintance with the object of the sign as follows: “I do
not mean by ‘collateral observation’ acquaintance with the system of signs. What
is so gathered is not COLLATERAL. It is on the contrary the prerequisite for
getting any idea signified by the sign” (CP 8.179; EP 2: 494, 1909).
The presupposed familiarity with the object of the sign has consequences
concerning the possibilities of their translatability. Strictly speaking, only symbols
are fully translatable. In fact, to learn a second language means to acquire the
habit of associating signs with objects. Symbols are signs based on habits, and
habits can be changed, whereas similarities between signs and their objects, as in
the case of the icon, or existential relations, as in the case of the index, cannot be
changed. Genuine indices and pure icons, therefore, are strictly speaking
untranslatable. An index, such as a gesture of pointing or the indication of a
temperature by a thermometer, needs no translation, nor do iconic signs such as
pictures have to be translated. Translations of icons and indices are only
necessary and possible to the degree that these signs are combined with
conventional signs, such as numbers, words, or cultural symbols. When
translators translate verbal indices, such as deictic words, or verbal icons, such as
onomatopoeic words, they only translate their symbolic components.
It is true that translators can replace a verbal icon in the source language
with a similar verbal image in the target language and a verbal index with a
different index indicating the same object, but, depending on the degree to
which they do so, they run the risk of diminishing translational equivalence.
This does not necessarily mean a loss of meaning since translations can also be
creative and lead to what Peirce calls a “growth of symbols”.
However, as Peirce also points out, symbols, and with them, translations, can
only grow through symbols, and not through icons and indices. Although
symbols “come into being by development out of other signs, particularly from
icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols”, it is also
Translation and semiotic mediation 285
true that “if a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts. So it
is only out of symbols that a new symbol can grow” (CP 2.302, c. 1895).
According to this scenario, the word homme is at first only a potential but not
yet an actual sign to the student of French. It has no effect on the student’s
mind and cannot create an interpretant as long as the student does not yet have
the habit of associating the word with the idea of its object, that is, its
immediate object. The dictionary, like an interpreter, informing that homme
means the same as man, tells the student that both words represent the same
immediate object, the idea abbreviated as the one of a ‘two-legged creature’.
With this immediate object, the student is familiar through the English word
man and other signs representing it; only the habit of associating the French
word with this object has not yet been acquired. Through the mediation of the
dictionary, the unknown word can now be interpreted. The dictionary does not
directly convey information about the meaning of the word homme, which is its
immediate object (CP 2.292, 1903), but only indirectly or mediately through
another sign, the English word, which the dictionary lists as semantically
equivalent. This is why the dictionary provides “a mediating representation”.
The above language learning scenario elucidates the agency of an inter-
pretant in semiosis in general. The interpretant is a mediating representation.
The interpretant represents the sign, which it interprets, as a representation of
the same object which the sign also represents. Applied to the symbol man in
English, we find that the interpretant, is the idea created by this word in a
potential interpreter’s mind. This idea or thought represents the same object
which is also represented by the word man itself, namely the ‘two-legged
creature’ with which we all are more or less familiar.
Above, we discussed Peirce’s insight that a symbol cannot be made
intelligible to an interpreter who has no collateral knowledge of the object
represented by that symbol. When the interpreter knows nothing about the
object, the missing acquaintance with it cannot be compensated for by means
of translating the symbol into another symbol. The acquaintance with an
unknown object can only be made through experience with the object itself or
through new information about it. Symbols cannot convey any new infor-
mation about their objects because they are only connected with their objects
through the habit which associates the one with the other (Nöth 2010a).
Habits lack creativity; this is why they cannot convey new insights.
Acquaintance with an unknown object can only be conveyed through an
icon in conjunction with an index. Indices cannot give any information about
Translation and semiotic mediation 287
an unknown object by themselves, but they can draw the interpreter’s attention
to the object by saying (so to speak): “There it is!”3 This is the first step in
becoming acquainted with an unknown object. Ostensive definitions are based
on this insight. The second language learner learns what the word carrot means
when the teacher who adopts the direct method points to a real carrot; but the
meaning of a carrot is not inherent in the pointing gesture itself.
The only sign from which new information about an unknown object can
be obtained is an icon in conjunction with an index.4 Knowledge of what a
passion fruit is cannot be fully gained until we see and taste the real fruit, but an
icon depicting this fruit can convey some knowledge about its colour and
shape, and a synthetic simulation of its taste can even inform iconically about
its taste. However, in order to convey the information that these signs are icons
of a passion fruit, they must be accompanied by an index, such as a legend, that
says: “This is a passion fruit.” Without this index, these icons would represent
the mere possibilities of some unknown fruit. A verbal icon, such as a detailed
description of an unknown house, can serve to create a mental image of it and
make us somewhat familiar with the object of this verbal description, but an
index must tell us where this house (CP 2.287, ca. 1893).
The role of icons and indices in mediating knowledge about unknown
objects is a topic which Peirce addresses in another example of language
learning, this time in the context of first language acquisition.
A man walking with a child points his arm up into the air and says, “There is a
balloon.” The pointing arm is an essential part of the symbol without which the
latter would convey no information. But if the child asks, “What is a balloon,” and
the man replies, “It is something like a great big soap bubble,” he makes the image a
part of the symbol. Thus, while the complete object of a symbol, that is to say, its
meaning, is of the nature of a law, it must denote an individual, and must signify a
character. (CP 2.293, 1903)
3
“The index asserts nothing; it only says “There!” It takes hold of our eyes, as it were,
and forcibly directs them to a particular object, and there it stops” (CP 3.361, 1885).
4
More precisely, icons can convey information about their object only in conjunction
with indices. Peirce elaborates on them as follows: “Icons may be of the greatest service in
obtaining information – in geometry, for example – but still, it is true that an Icon cannot,
of itself, convey information” (CP 2.314, 1903), and: “A pure icon can convey no positive
or factual information; for it affords no assurance that there is any such thing in nature. But
it is of the utmost value for enabling its interpreter to study what would be the character of
such an object in case any such did exist” (CP 4.447, 1903).
288 Winfried Nöth
In this little first language learning scenario, the man’s pointing gesture is the
index that indentifies the object of the verbal sign balloon. Despite the teacher’s
gesture and the child’s apparent awareness of the balloon in the sky, the child’s
question, “What is a balloon?”, testifies to his or her insufficient familiarity with
the object of the sign. The icon of this object mentally evoked by the teacher by
means of the verbal image of “something like a great soap bubble” contributes
to creating the more fully developed mental image which the learner needs to
associate this word with its object in the future.
Elsewhere, Peirce reflects once more on the nature of mediation in second
language vocabulary acquisition. The language learning scenario seems very
similar, but at closer inspection, we find that the relation between a verbal
symbol and its object in ordinary language usage differs from the one between
the word and its object in vocabulary teaching:
If a person points to it and says, See there! That is what we call the “Sun,” the Sun
is not the Object of that sign. It is the Sign of the sun, the word “sun” that his
declaration is about; and that word we must become acquainted with by collateral
experience. Suppose a teacher of French says to an English-speaking pupil, who
asks “comment appelle-t-on ça?” pointing to the Sun, . . . “C’est le soleil,” he
begins to furnish that collateral experience by speaking in French of the Sun itself.
Suppose, on the other hand, he says “Notre mot est ‘soleil’” then instead of
expressing himself in language and describing the word he offers a pure Icon of it.
Now the Object of an Icon is entirely indefinite, equivalent to “something.” He
virtually says “our word is like this:” and makes the sound. He informs the pupil
that the word, (meaning, of course, a certain habit) has an effect which he pictures
acoustically. But a pure picture without a legend only says “something is like
this:”. (CP 8.183; EP 2: 495, 1909)
Three scenarios of vocabulary teaching are described in the above passage. The
first shows a teacher who teaches the word sun to students who do not yet
know what it means. Whether the learner is a child learning English as a first
language or a student of English as a second language remains unspecified. The
learner apparently needs to be made familiar with the English word that
represents the sun, but the teacher knows that the learner is acquainted with
the celestial body, the sun as such. The student’s familiarity presupposed, the
teacher first uses a nonverbal pointing gesture, an indexical sign reinforced
though verbal indices (See there! That is…), whose object is the sun in the sky.
When the topic of the didactic dialogue turns to the word for the sun in
English and the teacher says “That is what we call the ‘Sun’”, the object of this
Translation and semiotic mediation 289
complex sign is no longer the sun itself but the verbal sign which represents it,
that is, the English word representing the object previously denoted by the
pointing gesture. This means that the sun previously referred to as the object of
a sign is now considered the sign of a sign, that is, a metasign. In the utterance
“That is what we call the ‘Sun’”, the word sun refers to the word sun as a word of
the vocabulary of English; the same word is no longer used in the sense in
which it appears in everyday usage, that is, in object language, but in the sense
of a sign of a sign. The teacher’s words exemplify language about language, that
is, metalanguage.
The learner still unfamiliar with the English word sun knows the object of
this unknown sign through other signs, the word soleil in the case of second
language learning, or prior experience of having seen the sun in everyday life, as
in the case of the child in first language learning. What is missing is the word
that translates this otherwise well known sign into English. The teacher who
teaches the English word representing an object with which the learner is
familiar from other signs thus teaches the word sun as a metasign.
According to the Peircean semiotic framework, the three phonemes /sʌn/
are uttered by the teacher as a sinsign (or token), that is, as a particular sign
uttered at a particular moment. As such, it also embodies a qualisign, the quality
of how it sounds (cf. CP 2.255, 1903). What this sinsign serves to denote is a
legisign (or type). The term legisign characterizes the word sun as a word of the
sign system of the English language, irrespective of whether it is used in a
particular situation or not. The particular metalingual use of the teacher’s
utterance of the sinsign sun is thus the use of a sinsign to denote a legisign. The
teacher’s metalingual utterance serves the purpose of making the learner
acquainted with a new word. The intended interpretant is the learner’s future
habit of pronouncing this word correctly. The collateral experience necessary
to pronounce the word appropriately is the experience of hearing this and other
pronunciations of it, not the knowledge and experience of the celestial body.
Although the object of the sinsign /sʌn/ uttered by the teacher is not the
sun itself but the word sun as a legisign, the reference to the real sun is not lost
with this utterance since the word sun as a legisign is in turn a sign whose object
is the real sun. In sum, reference to the sun as a celestial body is embedded as a
second object in the object of the sinsign sun, whose first object is the legisign,
the word of the English language.
The next two didactic situations exemplified in the above scenario describe
a lesson in which a teacher teaches the French word soleil to a student of
290 Winfried Nöth
French, whose mother tongue is apparently English. This time, it is the student
who produces two indexical signs denoting the sun, a gesture pointing to the
sun and the utterance of the demonstrative pronoun “ça”. In the first of the two
following didactic subscenarios, in which the teacher replies “C’est le soleil”, she
uses the word soleil as the word of an object language since the referent of the
verbal index ce (C’[est]) is indeed the sun itself. In the second scenario, in
which the teacher says “Notre mot est ‘soleil’”, we are faced with a teaching
situation as above: the teacher produces a sinsign of a legisign.
Peirce now specifies in addition that the sinsign uttered by the teacher in
this scenario is iconically related to the legisign it denotes. In sum, when
language teachers introduce a new word whose referent the students are
familiar with, their utterance of this word is a sinsign embodying a qualisign
which serves as an icon of a legisign.
The object of the iconic sinsign uttered by the teacher is “entirely
indefinite” as long as it represents a mere acoustic quality. Any other word
uttered in any other language would be equally indefinite as long as it remains
only a mere sound. The student must learn to associate this iconic sinsign with
the symbolic legisign as which the word functions in French. Peirce calls this
necessary mental association of the sound uttered by the teacher with the word
of the French language a “legend which the teacher must attach to the icon”.
A legend attached to a picture functions as an index pointing to the picture.
The association that first needs to be made between the sound image and the
symbolic legisign, the word of the French language, is thus an indexical one. In
the long run, as the student’s language competence grows, the association first
made indexically must become a habit, so that in the end the word first learned
through an icon and an index finally becomes a symbol.
Knowledge of the object of the sign is thus a prerequisite for understanding the
sign. Peirce also associates the immediate object of a symbol, “the Object as the
Sign itself represents it” (CP 4.536, 1905), with meaning. He does so when he
calls “the complete immediate Object” of the symbol its “meaning” (CP 2.293,
1903; see also CP 1.339, 1893 and 2.308, 1901). Mostly, however, Peirce
considers meaning in terms of the interpretation of a sign. “Meaning is the idea
which the sign attaches to the object” (CP 5.6, 1907). The study of meaning
requires “the study of the interpretants, or proper significate effects, of signs” (CP
5.475, 1906). More precisely, what is ordinarily called meaning is a matter of
“the Immediate Interpretant, which is the interpretant as it is revealed in the right
understanding of the Sign itself” (CP 4.536). Peirce explains, for example: “It
seems natural to use the word meaning to denote the intended interpretant of a
symbol” (CP 5.175, 1903). A translation should certainly convey a meaning that
is equivalent to its source text. However, an actual translation and an actual
interpretant created by a sign may fail to fulfill the task and create a meaning that
does not correspond to the meaning of the sign with which they should be equi-
valent. This is why Peirce does not speak of actual interpretants and real trans-
lations but of the “intended interpretant of a symbol”. Notice that the meaning
which he describes as the “intended interpretant” is not the expression of the
intention of the utterer of this symbol but of the purpose of the symbol itself.
That meanings and interpretants have to do with translation is one of the
cornerstones of Peirce’s semiotics. In 1893, for example, Peirce postulates that
“the meaning of a sign is the sign it has to be translated into” (CP 4.132), and
he defines meaning as “the translation of a sign into another system of signs”
(CP 4.127). It was Roman Jakobson (1985: 251) who enthusiastically ac-
claimed this definition of meaning as “one of the most felicitous, brilliant ideas
which general linguistics and semiotics gained from the American thinker”,
asking: “How many fruitless discussions about mentalism and anti-mentalism
would be avoided if one approached the notion of meaning in terms of
translation?”
However, the Jakobsonian “translation theory of meaning”, as Short (2003;
2007) calls it, is not Peirce’s full theory of meaning. Meaning, as linguists use
the term and as Peirce himself uses it occasionally, is only expressed in the form
of some interpretants of a sign.5 That an interpretant is not always the meaning
5
Short (2003: 223) even goes further and tries to solve the riddle of meaning by intro-
ducing a distinction between interpretations (as types of which interpretants are the tokens):
“Thus, our gloss of the interpretant theory of meaning: rightly understood it does not mean
292 Winfried Nöth
of a word is evident from our previous examples. The French word homme is
one possible interpretant of its English equivalent, and it is true that in
common parlance we can say that homme means man. However, as Short
(2003: 218) has convincingly argued, in a strict sense, a word of a source
language cannot properly be said to mean the word in the target language. The
English word man can hardly be said to be the meaning of the French word
homme although the former can help a learner of French to understand the
latter. If all possible translations of the French word were to be considered its
meanings, the word homme would have as many meanings as there are
languages in the world in addition to those few meanings listed in a
monolingual dictionary. We cannot say that the translation of a word or text
into a target language is its meaning although it may serve as a tool to reveal its
meaning. What we have to say more precisely is that the English word man and
its semantic equivalent in French, homme, have the same meaning. Translators
cannot discover the meaning of man in its French translation homme because
they must know the meaning which both words have in common in order to
find the equivalent word in the target language. Occasionally, translators can
translate a word correctly without knowing their meaning. A translator versed
in French phonetics and morphology may well be able to translate the English
expression good governance correctly into French as bonne gouvernance without
knowing what it means, but then translation is even less likely to reveal the
enigmatic meaning of these two expressions which indeed mean the same,
namely the ‘good way in which something is governed’.
What is then the meaning of a word in contrast to its interpretant? Meaning
is not a key concept in Peirce’s semiotics and has no systematic place in it.
When Peirce refers to meaning he likes to use quotation marks (CP 5.475,
1906) or speak of meaning as it “is ordinarily called” (CP 4.536, 1906). In
Peirce’s semiotics, meaning is mainly a matter of the interpretant, but it also
pertains to the object of a sign. In the case of a symbol, for example, it also
pertains to its object since “the immediate object of a symbol can only be a
symbol”, and “the complete object of a symbol, that is to say, its meaning, is of
the nature of a law” (CP 2.293 and fn., 1902). The example of the traffic light
above, whose object is a law, exemplifies this insight.
that meanings are interpretants but, rather, that they are interpretations, albeit interpretations
are not found apart from interpretants. Doubtless, some interpretations are not meanings. For
misunderstandings must be ruled out, and perhaps some other categories of interpretation as
well. The meaning of a sign is how it would be interpreted properly.”
Translation and semiotic mediation 293
The meaning conveyed by the immediate object of a sign, that is, by our
previous knowledge of the object of this sign, and the meaning conveyed as the
interpretant of a sign are complementary. Without the immediate object, that
is, without a rich experience of what the sign means in reality and not only in
the form of a general dictionary definition, our interpretation of propositions
would have to remain vague and general (cf. Houser 1992: 497). The
interpretant of a sign, says Peirce, “must be conveyed” from its immediate object
“which is by this conveyance the ultimate cause of the mental effect. […] The
meaning of the sign is not conveyed until not merely the interpretant but also
this object is recognized” (MS 318 41–42, alt. draft, 1907; Pape 1990: 382).
On the other hand, Peirce excludes reference of indexical signs to the
objects they designate from the sphere of meaning when he states: “A meaning
is the associations of a word with images, its dream exciting power. An index
has nothing to do with meanings; it has to bring the hearer to share the
experience of the speaker by showing what he is talking about” (CP 4.56, 1893).
Here we see a difference between meaning and translation. Even though
indexical words, for example the demonstrative pronouns this and that mean
nothing but only serve to direct our attention to an object close-by or further
away, these words can and need to be translated. Verbal indices are
unintelligible unless the mental images of the immediate objects which they
represent are evoked to reveal what the signs mean.
The notion of the interpretant also differs from the concept of meaning as
linguists define it in its scope. In 1904, Peirce specifies: “We may take a sign in
so broad a sense that the interpretant of it is not [only] a thought, but an action
or experience, or we may even so enlarge the meaning of sign that its
interpretant is a mere quality of feeling” (CP 8.332). The interpretant of a
verbal sign can hence be a nonverbal sign, a gesture, a drawing, a painting, a
piece of music, an action, or a feeling, or an artefact, but parallel with this broad
concept of interpretant, Peirce’s broad concept of meaning is also apparent
when he speaks about the “dream exciting power” of meanings (CP 4.56, 1893;
see above). Translators-interpreters are not the only agents to convey the full
intended meanings of their source texts. The words of their translations and the
objects which these signs represent contribute to the creation of interpretants
in their audience’s minds with an agency of their own, which is not the
translator’s agency.
294 Winfried Nöth
6
Despite his great interest in differences between languages (cf. Nöth 2002), and although
he often worked as a translator himself, Peirce can certainly not be called a scholar in
translation studies. For Peirce as a translator and a critic of translations (see MS 1514–1520),
in particular from German, see Deledalle-Rhodes (1996) and Gorlée (1994: 115–18).
296 Winfried Nöth
References
Balat, Michel 1990. Sur la distinction signe/representamen chez Peirce. Versus 55-56: 41–67.
Colapietro, Vincent 1993. Glossary of Semiotics. New York: Paragon House.
– 2003. Translating signs otherwise. In: Petrilli, Susan (ed.), Translation Translation.
Amsterdam: Rodopi, 189–215.
CP = Peirce, Charles S. 1931–1958. Collected Papers of Charles S. Peirce. Cambridge:
Harvard University Press. [Hartshorne, Charles; Weiss, Paul (eds.), 1931–1935; vols.
7–8. Burks, Arthur W. (ed.) 1958; In-text references are to CP, followed by volume and
paragraph numbers].
Deledalle-Rhodes, Janice 1996. The transposition of the linguistic sign in Peirce’s
contributions to The Nation. Transactions of the Charles S. Peirce Society 32(4): 668–
682.
7
For more details concerning this topic see Nöth (2011b). With respect to symbols
which are intellectual concepts, Peirce describes the pragmatic dimension of words as
follows: “In order to ascertain the meaning of an intellectual conception one should
consider what practical consequences might conceivably result by necessity from the truth
of that conception; and the sum of these consequences will constitute the entire meaning
of the conception” (CP 5.9, 1907).
Translation and semiotic mediation 297
EP 1 = Peirce, Charles S. 1992. The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings. Volume
1 (1867–1893), Houser, Nathan; Kloesel, Christian (eds.). Bloomington: Indiana
University Press.
EP 2 = Peirce, Charles S. 1998. The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings. Volume
2 (1893–1913). The Peirce Edition Project (ed.). Bloomington: Indiana University
Press.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to
the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
– 2004. On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation. (Approaches to
Translation Studies 24.) Amsterdam: Rodopi.
Houser, Nathan 1992. On Peirce’s theory of proposition: A response to Hilpinen.
Transactions of the Charles S. Peirce Society 28(3): 489–504.
Jakobson, Roman 1985. A few remarks on Peirce, pathfinder in the science of language.
Selected Writings VII. Contributions to Comparative Mythology. Studies in Linguistics and
Philology, 1972–1982. Rudy, Stephen (ed.). Berlin: Mouton, 248–253.
Johansen, Jørgen Dines 1993. Dialogic Semiosis: An Essay on Signs and Meaning. Bloo-
mington: Indiana University Press.
MS = Peirce, Charles S. ([1963–1966] 1979). The Charles S. Peirce Papers, 30 reels, 3rd
microfilm edition. Cambridge: The Houghton Library, Harvard University, Micro-
reproduction Service. [In-text references are to MS; see Robin).
NEM = Peirce, Charles S. 1976. The New Elements of Mathematics, 4 vols., Eisele, Carolyn
(ed.). The Hague: Mouton.
Nöth, Winfried 2002. Charles Sanders Peirce, pathfinder in linguistics. Interdisciplinary
Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 7(1): 1–14.
– 2009. On the instrumentality and semiotic agency of signs, tools, and intelligent
machines. Cybernetics & Human Knowing 16(3-4): 11–36.
– 2010a. The criterion of habit in Peirce’s definitions of the symbol. Transactions of the
Charles S. Peirce Society 46(1): 82–93.
– 2010b. The semiotics of teaching and the teaching of semiotics. In: Semetsky, Inna
(ed.), Semiotics Education Experience. Rotterdam: Sense, 1–20.
– 2011a. From representation to thirdness and representamen to medium: Evolution of
Peircean key terms and topics. Transactions of the Charles S. Peirce Society 47(4): 445-
481.
– 2011b. Semiotic foundations of pragmatics. In: Bublitz, Wolfram; Norrick, Neal R.
(eds.), Foundations of Pragmatics. Berlin: De Gruyter Mouton, 167–202.
Pape, Helmut 1990. Charles S. Peirce on objects of thought and representation. Noûs
24(3): 375–396.
Parmentier, Richard J. 1985. Signs’ place in medias res: Peirce’s concept of semiotic
mediation. In: Mertz, Elizabeth; Parmentier, Richard J. (eds.), Semiotic Mediation.
Sociocultural and Psychological Perspectives. Orlando: Academic Press, 23–48.
Petrilli, Susan (ed.) 2003. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi.
Robin, Richard S. 1967. Annotated Catalogue of the Papers of Charles S. Peirce. Amherst:
University of Massachusetts Press.
298 Winfried Nöth
Santaella, Lucia; Nöth, Winfried 2004. Comunicação e semiótica. São Paulo: Hacker.
Short, Thomas L. 2003. Peirce on meaning and translation. In: Petrilli, Susan (ed.),
Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 217–231.
– 2007. Peirce’s Theory of Signs. Cambridge: Cambridge University Press.
Torop, Peeter 2000. La traduzione totale. Modena: Guaraldi–Logos.
W = Peirce, Charles S. 1982–. The Writings of Charles S. Peirce. A Chronological Edition.
Fisch, Max H. et al. (eds.). Bloomington: Indiana University Press. [In-text references
are to W, followed by volume number]
Semiotico-translation-theoretical
reverberations revisited
Ritva Hartama-Heinonen
Swedish Translation Studies, Nordica
Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies
Unioninkatu 40, 00014 University of Helsinki, Finland
e-mail: ritva.hartama-heinonen@helsinki.fi
Abstract. This article examines translating and translations primarily from a sem(e)iotic
viewpoint. The focus is, on the one hand, on a semiotic re-reading of certain translation-
theoretical suggestions (such as the idea of translation being an inherently semiotic
category), and on the other hand, on a translation-theoretical re-reading of certain semiotic
suggestions (such as what signs can be used for representing). Other proposals that receive
a revisiting discussion include, for instance, Roman Jakobson’s translation typology and
Umberto Eco’s notion of semiotics as a theory of the lie. The approach adopted in the
present article advocates a serious re-reading and attitude, but even more, a literal reading
and sometimes, a less serious attitude as well.
Within the fields of semiotics and translation studies we encounter ideas that
are considered to be perhaps so self-evident that the discussion and application
of them remains on the level of referring and asserting and has a tendency to be
mere recycling. One after another, scholars appear to seek support from the
very same views and passages, as if these quotations and proposals with their
diverse ways to approach the given phenomena had already become axioms
with no need for further enhancement, refining, or proliferation through
revisiting, reinvestigating, and rejustifying. This article examines some
translation-relevant suggestions and semiotic vantage points, attempts to re-
analyse these and to focus on what might happen when we do not take these
suggestions and vantage points as given. Instead, let us consider some of these
proposals seriously, sometimes literally, sometimes even to the extreme, and
some even less than seriously. The aim is to shed light in a truly pragmatistic
sense on both the theoretical and the practical consequences of these
300 Ritva Hartama-Heinonen
No kidding
Translation and Interpreting (T/I) Studies is particularly suitable as a theo-
retical discipline for a semiotically oriented investigator. For those interested in
translational and translatorial questions, T/I Studies offers a kind of a test
laboratory, providing an opportunity to experiment with, to observe, and to
practise varied sign-theoretical ideas, views, and approaches. Most essentially,
these include the idea of ubiquitous semiosis that is an inherent melting pot of
such phenomena as representation, mediation, translation, interpretation,
understanding, and the growth of meaning, etc. All of these are crucial with
respect to interlingual translation, or to translation proper, as Roman Jakobson
(1896–1982) called this type of interpretation of verbal signs. But these
phenomena are certainly highly relevant even in relation to non-verbal signs
and sign systems and to the other two Jakobsonian modes of translating, the
intralingual and the intersemiotic one (Jakobson 1966[1959]: 233).
Whereas for a researcher, the aforementioned laboratory is metaphorically
speaking more or less a laboratory of the mind and therefore not a realm of
actual translating actions and of authentic translation practice, the opportunity
is seldom seized to engage temporarily in some playfulness and to embark on
inspiring thought experiments, be they semiotic or other types. This seldom
occurs, even though the field of translation (and thereby, our object of study) is
by definition a field of creation and creativity. In other words, in this respect,
research may benefit from increased flexibility, more imagination and relaxed
non-seriousness. Some support for this claim can be found in the statements by
Theo Hermans, who has pointed out that research on translation very easily
adopts “the traditional construction of translation as a derivative type of
manufacture under cramped conditions” (2006: ix). According to Hermans,
adopting this assumption, for instance, can result in approaching translation
norms as an issue of behavioural constraints, not as solving problems through
imaginative manipulation and selection as strategic tools, as one might expect
an alternative angle of vision to be.
Another reason for this lack of a thought-experimental orientation to
translation studies might be that today, some translation researchers and
scholars themselves have earned degrees in T/I Studies or in closely related
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 301
1
The history of translation is replete with diverse principles, one of the most striking
being that of Abraham Cowley (1618–1667), proclaimed in the preface to the Pindarique
Odes (1656; as cited in Bassnett 1991: 59): “I have taken, left out and added what I please”.
The national histories of translation contain, correspondingly, rather extreme approaches
to translating. An example from Finland could be the introduction to the translation into
Finnish of Euripides’ play Heracles (Saarikoski/Euripides, Herakles, Otava 1967) written by
Pentti Saarikoski (1937–1983), author, poet, and literary translator. Saarikoski’s arguments
for his high-handedness (Saarikoski 1967: 7) are intriguing: he did not try to imitate the
metres of Euripides, because the result would have been a text that is neither suitable for
the Finnish actor nor pleasing to the Finnish reader; he had omitted passages which he had
considered to be uninteresting or boring for a modern audience, or otherwise useless; and
if he had found a more telling expression, he had employed it without any particular respect
for the original writer. Whereas the purpose of the translation was, for Cowley, somewhat
source-centred, that is, to convey not what was said but how it was said, the aim in
Saarikoski’s translation was rather target-centred, that is, to produce a text that both
readers and theatre-goers would find interesting. According to Saarikoski, his translation
pays tribute to Euripides.
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 303
Living in translation
In spite of the rapid development within translation research today and the
increasing references to what have been termed ‘the turns’ of this field of
knowledge, the changes of course and perspective proceed slowly, yet steadily.
A rather conservative, ambivalent, if not reluctant, way of thinking and a
possible impediment to the progress of semiotics is mirrored in what could be
referred to as diverse gatekeeper attitudes towards what translation entails.
Despite increasing signs of rapprochement between semiotics and trans-
lation studies, the nature of translation and subsequently, how it influences
research, currently seem to constitute a watershed. A frequently quoted
statement concerning the relation of translation to semiotics is that by the
translation scholar Susan Bassnett (1991[1980]: 13; her italics): “Although
translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to
semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and
sign functions.” Even within semiotics, we can find corresponding views that
advocate translation as an inherently and thoroughly semiotic category. Such a
position is adopted in the following passage, which was voiced by Susan Petrilli
(2001: 278–279; her italics) when stating that translating and translatability
“are prerogatives of semiosis and of the sign. Translation, therefore, is a
phenomenon of sign reality and as such it is the object of study of semiotics”.
Now that ten or thirty years have passed since these two viewpoints were
originally articulated, it is still quite impossible to find anything that is explicitly
ranked and unanimously acknowledged as semiotic translation studies within
translation studies, or as semiotics of translation within theoretical or applied
semiotics. Nevertheless, we can hardly say that positions of this kind would
consist of empty words. On the contrary, they must be formulated through
deeper reflection by their presenters. However, in the research of their
interpreters, standpoints such as these have not always become the guidelines
of projects, nor have they been translated into action or put to any deeper-
going trial, but are simply repeated and remain as well-known asserting tenets.
To some, these are nothing but platitudes.
This resistance to adopting proposals is actually what the translation scholar
Mona Baker (1998: xvii) refers to in passing when she discusses translation
types: the investigation into the history of translation “reveals how narrow and
restrictive we have been in defining our object of study, even with the most
flexible of definitions”. Referring particularly to the intralingual and inter-
semiotic modes of translation, Baker concludes, which is surprising, at least
304 Ritva Hartama-Heinonen
from a translation semiotician’s point of view, that even though the possibility
of these modes is recognised, for instance, through the typology of Jakobson,
“we do not make any genuine use of such classifications in our research”.2
After reading this positive approach to the classification by Jakobson,
linguist and semiotician, as well as the advocating of categorisations of this type
that point to a broader conception of translation that ought to be drawn on to a
greater extent, we can turn to a more critical stance expressed by Aline Remael.
The following quotation in part conveys the lack of cross-disciplinary dialogue
in general as well as the lack of the dialogue between the scholars of semiotics
and translation studies concerning the work of Jakobson and his followers and
interpreters (on references to Jakobson within semiotics and translation
studies, see Sütiste 2008).3 In addition, it shows a lack of appreciation for the
achievements of those who have, since the 1980s or 1990s, embraced a
semiotic approach to translation:
The 21st century may well see the advent of the “audiovisual turn” in T[ranslation]
S[tudies]. Initially, TS limited itself to bible translation and literary translation.
Only later did TL research extend to translation of other text types, although it
remained focused on translation of verbal texts in one language into verbal texts in
another language, or, in Jakobson’s terms, interlingual translation or translation
proper (Jakobson 1959/2009). Jakobson also coined intralingual translation (or
rewording) and intersemiotic translation (or transmutation) to refer to related fields,
but his very terminology relegated the terms to translation’s periphery. The current
inundation of text production modes and the ubiquity of image and/or sound in
texts have made it virtually impossible to adhere to such a limited concept of
translation. (Remael 2010: 15; emphases in original)
4
Not to know is one thing, to know another. As a case of knowing and deliberately
rejecting, I would like to refer to Peter Newmark (1916–2011) and to his statement in his
Paragraphs on Translation (1993: x): “As an excuse, I can always have recourse to Ramon
[sic] Jakobson’s and George Steiner’s thesis that virtually any mental process is translation,
though I do not personally subscribe to this thesis.” What appears to have been unknown
to Newmark is that even Juri Lotman (1922–1993) used translation in a non-translation-
technical sense when stating (where else but in the currently often quoted passage) that
“translation is the elementary act of thinking” (Lotman 1990: 143).
306 Ritva Hartama-Heinonen
semiotic cause can imply. In 1908 at the age of 69, Peirce (PW: 85–86) stated
that since the day that he began to read Whately’s Logic, which was when he
was twelve or thirteen years old, “it has never been in [his] power to study
anything […], except as a study of semeiotic”. For Peirce, semeiotic, the study
and theory of signs and semiosis, or dynamic sign action and meaningful sign
interpretation, became a lifelong vision, commitment, and duty. Devotion of
this kind may be necessary for any philosopher who wants to practise his or her
philosophy. And this is what Peirce definitely did. When he put his semeiotic
mission into practice, Peirce lived out his approach and beliefs; today, such
fervour and ambition is probably exceptional.5
At first glance, translation can be reduced to an issue of language. Or, as the
translation scholars Eugene A. Nida (1914–2011) and Charles R. Taber
(1928–2007) expressed this (1982[1969]: 4), thereby foregrounding their
trust in the nearly all-embracing power of translating: “Anything that can be
said in one language can be said in another, unless the form is an essential
element of the message”. This maxim finds a parallel in the ideas put forward
by the linguist and semiotician Louis Hjelmslev (1899–1965), but here it is the
language that is nearly omnipotent:
In practice, a language is a semiotic into which all other semiotics may be trans-
lated – both all other languages, and all other conceivable semiotic structures. This
translatability rests on the fact that languages, and they alone, are in a position to
form any purport whatsoever; in a language, and only in a language, we can “work
over the inexpressible until it is expressed.” (Hjelmslev 1969[1961]: 109)
5
For support for the latter claim, see Klemola 2004: 17–23. Timo Klemola discusses the
importance of practising philosophy instead of theorizing, and argues that modern academic
philosophy mainly consists of theoretical discourse and tends to ignore the possibility of
philosophy as a way of life and due to the lack of this conscious exercise, is estranged from
both practice and life.
308 Ritva Hartama-Heinonen
multisemiotic, but will also include more and more different media. It is time to
train researchers beyond the traditional ‘textual’ paradigm” (Gambier 2009:
24). Within semiotics, this beyondness is evident and inherent. According to
Els Wouters (1997; my emphases), semiotics explores “the larger contexts of
signs” and the direction of the disciplinary evolution reaches “towards a global
semiotics that envisages an understanding of signs in human behaviour and in
nature in general. In this pansemiotic view, the emphasis will be on the sign
outside linguistics”.6
Semiotically speaking, translation approached as sign production means
sign translation, or sign-mediated communication. The translating sign stands
for something, with the translated sign standing for this translating sign.
Proceeding from one sign to another sign – producing a sign out of a sign
through translation – refers by definition to intersemiotic activity, a process
between signs, and this concerns all types of signs and sign uses. In addition,
translation can be described as an abductive truth-seeking action; paradoxically
however, to translate also means to lie (for further, see Hartama-Heinonen
2008 and 2009). This holds true if we follow Umberto Eco’s conception of the
scope of semiotics: to study whatever there is that can be interpreted as a sign
or can act as a substitution and furthermore, and this is the all-inclusive object
of semiotic study, all that could be used for lying (Eco 1979: 7). This very idea
of semiotics, which is what Eco refers to as a theory of the lie, is an excellent
argument for the claim that the versatile phenomena of translations and
translating belong to semiotics. For translating is in essence no more than the
production of representing illusions, translated texts that endeavour to take the
place of, replace, their original versions, yet being themselves merely represen-
tations of representations. As a sign, the translation stands for, refers to,
represents, and signifies the original text and primary sign, though without
being that text and that sign.
The aforementioned Eco-derived semiotic ideas of substituting and lying
(and then the semiotically relevant, subsequent questions of whether a trans-
lation as a sign stands for the source text or whether it counts as the primary
text) are in principle found within translation research. As we have seen,
however, there are semiotic impacts in translation-theoretical literature,
impacts that, for some reason, have not grown into a full-blown semiotics. It
may be that these impacts are purely coincidental, having nothing to do with
6
See Wouters, Els 1997. Sign. In: Östman, Jan-Ola; Verschueren, Jef (eds.), Handbook
of Pragmatics Online. Available at: www.benjamins.com/online/hop.
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 309
semiotics proper, such that in the end, the interpretation of there being
something semiotic is only in the eye of the beholder.
Whatever the case, the definition of translation offered by Petrus Danielus
Huetius (1630–1721) deserves mention because in my interpretation, it draws
on overtly semiotic thinking in its formulation: a translation is “a text written in a
well-known language which refers to, and represents a text in a language which is
not as well known” (Huetius 1992[1683]: 86; my emphases). Another intriguing
fact, however, is André Lefevere’s (1945–1996) close reading of this passage
(1992: 1) and the way he addresses the questions based on the idea of
representation that turn into questions of language, culture, power, ideology, and
patronage. For example, there is the question whether a foreign text should be
represented in another culture. Another issue regards who selects what is to be
represented and who makes this representation. The third question concerns
how the target culture receivers know that a text is properly represented. Finally,
the problem is determining the reason for producing these referring-to texts
instead of simply writing original ones. None of these questions and issues arises
from the semiotic in the definition (namely, aliquid stat pro aliquo), yet they are
all no doubt central to translation theory even today.
The evolution of the following translation definition proposed by Jenny
Williams and Andrew Chesterman (2002: 1; my emphasis) is also intriguing:
“a translation is a text in one language which is produced on the basis of a text in
another language for a particular purpose.” This was first slightly redefined in
2003 (Chesterman 2003) and the italicized passage was changed to counts as
another text which is reminiscent of the semiotics-related aspect of lying.
Subsequently, several years later, it was changed to a more explicitly semio-
tically oriented wording represents a text. As in the definitions of translation in
general, even here we see how the choice of expression alters the perspective
and creates varying interpretations, semiotic but also less semiotic. (See also,
Hartama-Heinonen 2008: 51 fn. 1, 2008: 70–71 fn. 1.)
Instead of substitution we could adopt the designation replacement. A semio-
tically oriented manifestation of the idea of replacement qua sign replacement
(or qua replacement of signifiers) can be found, for instance, in a definition of
translation by Lawrence Venuti (1995: 17) as a process in which a chain of
signifiers in an original text in one language is replaced by a chain of signifiers in
another language. Replacement has been, however, used earlier and in a more
general sense by J. C. Catford when he defined translation to entail “the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
310 Ritva Hartama-Heinonen
material in another language (TL)” (Catford 1965: 20, 48–49), with equivalence
requiring interchangeability in a given situation and the relation of the target
language meanings to source language meanings involving substitution.7
However, this proposal that translation is a textual replacement, written or
spoken, can also be taken literally, and thus not interpreted in the precisely
original Catfordian sense. The idea of replacement in the sense that a
translation factually takes the place of its original could be applied to the
translations of certain multimodal genres, such as picture books and comics.
But this literal interpretation of the proposal is highly apparent and concrete as
well as physically inseparable in form in certain types of audiovisual translation,
such as dubbing and narration.8 In these types of translation, whole texts and
discourses are, in a word, replaced.
Multimedial intersemioses
As a matter of fact, audiovisual translation offers an apposite field for practising
the laboratory approach to both translation studies and translation semiotics.
The multimedia material provides a specific expression for a whole spectrum of
sign systems and semiotic manifestations. These range from diverse charac-
teristics that are multimodal, multisemiotic, and multisystemic as well as inter-
7
This idea of translation as a replacement or a substitution appears to live within
translation studies. In a short introduction to translation, Juliane House (2009) repeats the
notion that translation is “the replacement of an original text with another text” (p. 3), “the
process of replacing an original text, known as the source text, with a substitute one, known
as the target text”, or “a process of replacing a text in one language by a text in another” (p.
4). Even when it comes to the Jakobsonian three types of translation, the common
denominator appears to be replacement, “the replacement of one expression of a message
or unit of meaningful content by another in a different form” (p. 4).
While to represent, to lie, to substitute, and to replace express, in our translational context,
the same type of activity, these expressions might not, however, be mutually inter-
changeable. The first two perhaps have a rather sign-theoretical origin, the last two a rather
translation-theoretical anchorage.
8
The main types of audiovisual translation are subtitling and revoicing, the latter
consisting of dubbing, narration, and voice-over. In narration, the source-language
narration text in a documentary programme is translated and edited and then read by a
target-language narrator. Special attention is paid to synchrony and timing. Furthermore,
the source language narration in the soundtrack of the original production is replaced by
the new target language narration.
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 311
“To all these questions … the synchronization specialists respond that anything
goes that makes the point … And the point is considered made if the audience
reacts to the synchronized film in the same way that the audience reacted to the
original film, even if it involves fresh inspiration.” Mounin’s statement here about
film synchronization may be expanded to apply to all forms of audio-medial texts.
(Reiss 2000: 46, fn.70; emphases and omissions in original; the quotation is a
translation of Georges Mounin, Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung, p.
145 [Nymphenburger 1967])
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 313
10
An example of a documentary on Irukandji is Killer Jellyfish (2006). I participated in the
translation/editing of the Finnish version, Tappajameduusa – Killer Jellyfish, in 2007.
314 Ritva Hartama-Heinonen
New translations
The present article has probed, to some extent, the limits of translation by
studying what is obvious through Peirce-inspired thought experiments.
Because thoughts are signs (CP 5.594, 1903), the life of thoughts is a life of
signs. And it is this life of signs that semioticians are interested in.
When Peirce scholarship is interested in signs, it focuses, in fact, on
translations. Semeiotically, this is self-evident, because the prerequisites for
signhood are to represent and to be able to create an interpretation and an
interpretant – representability and interpretability/translatability, and some-
times even that of actually being interpreted and translated. Just as symbols can
grow, so can thoughts and theoretical constructions, “in incessant new and
higher translations” (ibid.). This is what renders revisiting inquiry necessary.
316 Ritva Hartama-Heinonen
References
Baker, Mona 1998. Introduction. In: Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, xiii–xviii. [Paperback edition 2001.]
Barthes, Roland 1985[1977]. Rhetoric of the image. In: Innis, Robert E. (ed.), Semiotics:
An Introductory Anthology. London: Hutchinson, 192–205.
Bassnett, Susan 1991[1980]. Translation Studies. (New Accents.) Revised edition.
London: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
(Language and Language Learning.) Oxford: Oxford University Press. [Sixth im-
pression 1980.]
Chesterman, Andrew 2003. Does translation theory exist? Kääntäjä – Översättaren 6/2003,
4. Available at: http://www.helsinki.fi/~chesterm/2003c.exist.html [accessed
5.6.2012].
CP = Peirce, Charles Sanders 1931–1958.
Eco, Umberto 1979[1976]. A Theory of Semiotics. (Advances in Semiotics.) Bloomington:
Indiana University Press.
Gambier, Yves 2009. Challenges in research on audiovisual translation. In: Pym, Anthony;
Perekrestenko, Alexander (eds.), Translation Research Projects 2. Tarragona: Inter-
cultural Studies Group, 17–25.
Hartama-Heinonen, Ritva 2008. Abductive Translation Studies: The Art of Marshalling Signs.
(Acta Semiotica Fennica 28.) Imatra: International Semiotics Institute.
– 2009. Kääntäminen valehtelemisena [To translate is to lie]. In: Hekkanen, Raila;
Kumpulainen, Minna; Probirskaja, Svetlana (eds.), MikaEL – Kääntämisen ja
tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu – Electronic proceedings of the KäTu
symposium on translation and interpreting studies, Vol. 3. Helsinki: Suomen kääntäjien ja
tulkkien liitto, 1–9.
Hermans, Theo 2006. Foreword. In: Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela (eds.),
Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies.
London: Continuum, ix–x.
Hjelmslev, Louis 1969[1961]. Prolegomena to a Theory of Language. (Whitfield, Francis J.,
trans.) Revised English edition. Madison: The University of Wisconsin Press.
House, Juliane 2009. Translation. (Oxford Introductions to Language Study.) Oxford:
Oxford University Press.
Huetius, Petrus Danielus 1992[1683]. Extract from De optimo genere interpretandi (Two
books on translation). (Lefevere, André, trans.) In: Lefevere, André (ed.), Trans-
lation/History/Culture: A Sourcebook. (Translation Studies). London: Routledge,
86–102.
Jakobson, Roman 1966[1959]. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A.
(ed.), On Translation. New York: Oxford University Press, 232–239.
Klemola, Timo 2004. Taidon filosofia – Filosofin taito [The philosophy of art: The art of the
philosopher]. Tampere: Tampere University Press.
Semiotico-translation-theoretical reverberations revisited 317
Challenging identity:
Lotman’s “translation of the untranslatable”
and Derrida’s différance
Daniele Monticelli
Department of Romance Studies, Tallinn University
Narva mnt 29, Tallinn 10120, Estonia
e-mail: daniele.monticelli@tlu.ee
Abstract. The concept of “cultural identity” has gradually replaced such discredited
concepts as “race”, “ethnicity”, even “nationality” in the conservative political discourse of
recent decades which conceives, represents and performs culture as a closed system with
clear-cut boundaries which must be defended from contamination.
The article employs the theories of Derrida and Lotman as useful tools for
deconstructing this understanding of cultural identity, which has recently become an
ideological justification for socio-political conflicts. In fact, their theories spring from a
thorough critique of the kind of internalizing self-enclosure which allowed Saussure to
delimit and describe langue as the object of linguistics. The article identifies and compares
the elements of this critique, focusing on Derrida’s and Lotman’s concepts of “mirror
structure”, “binarism”, “numerousness”, “textuality” and “semiosphere”.
An understanding of mediation emerges which is not reducible to any kind of definitive
acquisition, thereby frustrating the pretences of identity, constantly dislocating and
deferring any attempt at semiotic self-enclosure. My comparison suggests that Lotman’s
“translation of the untranslatable” (or “dialogue”) and Derrida’s différance can be con-
sidered analogous descriptions of this problematic kind of mediation. The (de)construc-
tive nature of culture, as described by Lotman and Derrida, challenges any attempt to view
cultural formations as sources of rigid and irreducible identities or differences.
This article represents the first systematic attempt to compare Juri Lotman’s
(later) thinking with Jacques Derrida’s theory of différance. The risks associated
with this undertaking become apparent when one considers that the two
thinkers never (as far as I can tell) referred to each other or were even
acquainted with each other’s work. In other words, their texts offer neither
explicit guidelines nor subtle hints to assist in the development of a
320 Daniele Monticelli
1
In any event, it is also difficult to find any reference to Derrida in Schönle’s collection.
Only Amy Mandelker mentions his name in connection with the possible influence of a
Jewish background on Lotman’s (and Derrida’s) thinking (see Mandelker 2006: 72).
Challenging identity 321
Rorty (e.g. Gasché 1995)2 – are almost completely absent from academic
articles and books on Lotman’s later work. However, even if recent writing on
Derrida sometimes fails to mention this, the fundamentals upon which the
elaboration of the concept of différance was established were developed by a
theorist to whom Derrida himself often referred, the same theorist who created
the framework along which Lotman’s work in particular and semiotics in
general would develop. Obviously, I am referring to Ferdinand de Saussure.
And it is from Saussure that I will shortly begin my comparison between
Derrida and Lotman.
Before I proceed, I would like to make explicit the extra-theoretical
background of this research and how I position myself within it. As is often (if
not always) the case when undertaking research, the motivation for my
comparison of Lotman and Derrida is not merely theoretical curiosity, but a
concern for what is happening around us. The concept of “cultural identity”
has gradually replaced such discredited means of identification as “race”,
“ethnicity”, and even “nationality” in political, sociological and public language
in recent decades. Nevertheless, the cultural identity discourse has inherited to
some degree the political function of these terms and has become a
fundamental instrument of the conservative shift that has hegemonized
Western politics in our times. A clear example of this understanding of cultural
identity is provided by the recent European polemics on integration and
immigration policies. Chancellor Angela Merkel has revived the notion of
Leitkultur as opposed to postwar Germany’s multicultural path to integration.
President Nicholas Sarkozy promoted a national discussion with the aim of
2
David Wood writes that a “Society of Friends of Difference would have to include
Heraclitus, Nietzsche, Saussure, Freud, Adorno, Heidegger, Levinas, Deleuze, and Lyotard
among its prominent members” (Wood 1988: ix). Other approaches are more specific:
Todd May, for example, suggests that “the articulation of an adequate concept of
difference” should be considered as “the overriding problem that occupies recent French
thought”, which implies the generation associated with the terms “poststructuralism” and
“postmodernism”: Deleuze, Derrida, Foucault, Irigaray, Kristeva, Levinas, Lyotard,
Lacoue-Labarthe, LeDoeuff, Nancy (May 1997: 1–2). It is interesting that according to
May’s approach, the chronology of the “theory of difference” coincides with that of Tartu-
Moscow cultural semiotics; the writings of the generation of French thinkers mentioned
above started to appear in the late 1960s, and the publication of the first issue of Sign
Systems Studies (Труды по знаковым системам) in 1964 can be considered as the impetus
which led Tartu–Moscow scholars to the new theoretical framework known as “cultural
semiotics”.
322 Daniele Monticelli
3
This idea has often been expressed as the Huntingtonian “clash of civilizations”: “It is
my hypothesis that the fundamental source of conflict in this new world will not be
primarily ideological or primarily economic. The great divisions among humankind and
the dominating source of conflict will be cultural” (Huntington 1993: 22).
4
For a critique of multiculturalism from an anti-conservative position see Žižek (2011:
43–53).
Challenging identity 323
5
As Arjun Appadurai observes, “at least as rapidly as forces from various metropolises
are brought into new societies they tend to become indigenized”, being “absorbed into
local political and cultural economies” (Appadurai 1996: 42, 32). We should add that
today, immigrants to Western countries also “foreignize” indigenous “forces” by
introducing other issues and accents. Postcolonial scholars sometimes use the concept of
“creolization”, which also plays a central role in Lotman’s cultural semiotics, as a synonym
for hybridity.
6
This is why, as Peeter Torop explains, “the dynamism of culture as a research object
forces science to search for new description languages but the new description languages in
turn influence the cultural dynamics as they offer new possibilities for self-description”
(Torop 2009: xxxiii).
324 Daniele Monticelli
7
This is quite clear for Lotman as a “semiotician” (see also Lotman 2000: 4–6).
However, as Andrews observes in the introduction to the English translation of Culture and
Explosion, “Lotman wanted to present his ideas as fundamental not only to a semiotic
approach to language, culture and text, but as more general concepts that are applicable
within a variety of methodological approaches” (Andrews 2009: xx). Conversely, for
Derrida as a “philosopher” or “(French) thinker”, it was of the greatest importance to re-
frame the entire Western philosophical tradition within the new horizon opened up by
semiological research in the field of language and signification; in Of Grammatology he
writes that “our historico-metaphysical epoch must finally determine as language the
totality of its problematic horizon” (Derrida 1997: 6).
8
“[…] the opening of the field […] also amounts to a delimitation of the field” (Derrida
1982: 140).
Challenging identity 325
9
Lotman enumerates as the bases of “traditional structuralism” systemic closeness, self-
sufficiency, separation, and isolation in time and space (see Lotman 2009: 13).
10
I agree with Andreas Schönle and Jeremy Shine when they describe Lotman’s later
works as attempts “to go beyond the Saussurean foundations of his earlier semiotics”
(Schönle, Shine 2006: 7).
11
In Positions Derrida described grammatological thought as “the thought for which there
is no sure opposition between outside and inside” (Derrida 1981: 12). Derrida’s work has
often been understood as completing the transition from the metaphysics of interiority –
“the era of consciousness” – to the privileging of exteriority – the “era of textuality” (see
Strozier 1988, for instance). Instead of this opposition between the inside and the outside,
I am emphasizing the Derridean problematization of the relationship between them.
326 Daniele Monticelli
binarism”: totality is not one, but at least two; not unity, but numerousness or
plurality.
Thus, for Lotman, “the smallest functioning semiotic mechanism” cannot be
a singular system like Saussure’s langue, but must consist of “at least two semiotic
mechanisms (languages) which are in a relationship of mutual untranslatability,
yet at the same time being similar since by its own means each of them models
one and the same extrasemiotic reality” (Lotman 1997: 10; see also Lotman
2009: 4–6). Lotman described this paradoxical situation as a union of symmetry-
asymmetry that he called a “mirror structure”, producing “untranslatable, yet
similar reflections” (Lotman 1997: 10). Insofar as extrasemiotic reality is in itself
inapprehensible, we are left from the outset with the play of its reflections
between reciprocally untranslatable languages. In Of Grammatology, Derrida
used a similar strategy to introduce his critique of Saussure’s “phonologo-
centrism” and marginalization of writing. At a crucial point in his argument, we
find a passage that resembles Lotman’s “mirror structure”:
representation mingles with what it represents, to the point where [...] one thinks as
if the represented were nothing more than the shadow or reflection of the
representer. […] In this play of representation the point of origin becomes
ungraspable. There are things like reflecting pools, and images, an infinite reference
from one to the other, but no longer a source, a spring. There is no longer a simple
origin. For what is reflected is split in itself and not only as an addition to itself of its
image. The reflection, the image, the double, splits what it doubles. The origin of
the speculation becomes a difference. What can look at itself is not one; and the law
of addition of the origin to its representation, of the thing to its image, is that one
plus one makes at least three. (Derrida 1997: 36)
According to Lotman, the mirror structure reveals that what was thought of as
originary unity and self-identity is actually characterized by difference from the
very beginning:
The dialogue partner is located within the “I” as one of its components or,
conversely, the “I” is part of the constitution of the partner […]. The need for the
“other” is the need for the origin of the self; a partner is needed insofar as he/she
presents a different model of the familiar reality, a different interpretation of the
familiar text. (Lotman 1990: 409; my translation – D. M.)
the whole and the part, on the other. In fact, the constitutive dualism of any
semiotic mechanism is transposed and reproduced within each of its parts,
each active language being continuously bisected and itself constituting a
binary system (Lotman 2002: 2650–2659). The situation therefore arises in
which being part of a whole – a binary system – implies being a whole in itself –
a binary system (Lotman 1997: 12). And conversely, the fact that any whole is
constituted of (at least) two parts also means that any whole is also part of a
bigger whole. Transformation into a part requires completion or supple-
mentation of the whole (Derrida 2000: 56), but this makes separation and self-
enclosure impossible.
This is why Lotmanian binarism cannot be reduced to the structuralistic
notion of binary opposition. On the contrary, the binary maintains within the
semiotic continuum an irreducibly “plural” character, functioning as a
mechanism for the multiplication of languages: “binarism, however, must be
understood as a principle which is realized in plurality since every newly-
formed language is in its turn subdivided on a binary principle” (Lotman 2000:
124). Here, as in the quotation from Derrida, one plus one makes (at least)
three. This is, in my opinion, the fundamental intuition at the heart of
Lotman’s conception of the semiosphere. If “three” is the mediating number,
mediation leads here to unbounded proliferation – an “avalanche”, as Lotman
writes (see Lotman 2002: 2654), or “dissemination” in Derrida’s terms.
The earlier Tartu–Moscow theory of language and culture as primary and
secondary modelling systems, respectively, which focuses on the relationship
between separate semiotic systems and external reality, should be reconsidered
in the light of Lotman’s later theory of the semiosphere, which focuses instead
on the position of different systems along a semiotic continuum. Even if a
semiotic system remains, in Lotman’s words, “a generator of structurality”,
which transforms “the open world of realia into the closed world of names”
(Lotman, Uspenskij 2001: 42), this is possible only because any semiotic
system, culture and language presupposes an open semiosphere in which the
play of reflection (binarism, asymmetry and heterogeneity) constantly dis-
places and reconfigures the relationships between semiotic units and realia.
Derrida similarly concluded that writing is not an irrelevant externality in
respect to the interiority of language, but, on the contrary, that (archi-)writing
as an open field of textuality “comprehends” and “goes beyond the essence” of
language (Derrida 1997: 7). It is in this context that we should interpret the
famous and ubiquitously quoted claim of Derrida: “there is nothing outside the
Challenging identity 329
text” (il n’y a pas de hors-texte) (see, for instance, Derrida 1997: 163). It would
be incorrect to understand textuality as an internal space, a self-enclosed
totality in terms of Saussure’s langue. On the contrary, (archi-)writing as a
space of textuality should be understood neither as absolute exteriority nor
total interiority, but precisely as the impossibility of conclusively separating
and delimiting an interiority from exteriority. In my opinion, the same can be
said for Lotman’s semiosphere.13
In Derrida’s theory of archi-writing/textuality and Lotman’s theory of the
semiosphere, the focus shifts from (structuralistic) totalization, by which a
given semiotic system is made into a separate whole with clear-cut boundaries,
to an infinite and open totality, which “comprehends” any system and makes it
vulnerable to the effects of numerousness and plurality. Laying the foundations
for this revisited conception of totality, Lotman’s binarism/plurality and
Derrida’s numerousness function as instruments for the deconstruction of
originary unity – such as the Saussurean “natural bond” between the signifier
and the signified (on which Derrida focused), or the Saussurean self-enclosure
of the linguistic system (to which Lotman turned his attention).14
13
Peeter Torop writes about a “new understanding of holism” which emerges from the
Lotmanian opposition of a “communicating whole” to a “delimited whole” (Torop 2005).
14
It is important to highlight an interesting difference between Lotman’s theory of the
semiosphere and Derrida’s theory of textuality. If Derrida’s space of textuality coincides
with the “total structure” of archi-writing, which is based on discreteness/spacing,
articulation, and demotivation, for Lotman, this kind of structuring force enters within the
semiosphere into dialogue/collision with another kind of structuring force that is based on
iconicity, continuality, and motivation.
330 Daniele Monticelli
15
Still, the “central-codifyng mechanism” strongly relates to and leads to transcendental
signification also in Lotman’s case: “The law-forming centre of culture, genetically deriving
from the primordial mythological nucleus, reconstructs the world as something totally
ordered, with a single plot and a supreme meaning” (Lotman 2000: 162).
16
Marx described in his genealogy of exchange value and money the mechanism by which
an immanent and real element of a given set becomes a transcendental and ideal equivalent of
all other elements of that set: “Gold is money with reference to all other commodities only
because it was previously, with reference to them, a simple commodity” (Marx 1967: 70).
332 Daniele Monticelli
17
This is why Lotman’s conception of “dialogue” is not reducible to the kind of wishful
thinking that often accompanies the understanding of multiculturalism as a project to be
undertaken. Lotman’s characterization of dialogue as a kind of impossible but inevitable
translation reveals the difficulties and problems (including possible conflicts) with this
kind of mediation. It is therefore not surprising that he chooses the word “tension” (which
Challenging identity 333
may generate “explosions”) to describe dialogue as the contact and collision of different
systems within the semiotic space.
18
Lotman writes in a similar vein of the periphery as the place where “our language” is
“someone else’s language” and “someone else’s language” our own (Lotman 1985: 110;
Lotman, Uspenskij 1984: 4).
334 Daniele Monticelli
have never had, to do with some ‘transport’ of pure signifieds from one
language to another, or within one and the same language, that the signifying
instrument would leave virgin and untouched” (Derrida 1981: 20).
The two conceptual sides brought together by Derrida in his neographism
correspond to the two main properties of Lotman’s translation of the un-
translatable. As Derrida explains in the essay Différance (republished in Margins
of Philosophy, 1982: 1–28), the first conceptual side of différance is “deferring”
(“detouring, delaying, relaying”) the determination of meaning (the continual
generation of new translations in Lotman’s theory) which implies the
inexhaustibility of the translational residue. Derrida terms the latter the
“supplement” or “reserve”.19 The second conceptual side of différance is the
more common “differing”: “to be not identical, to be other, discernible” – the
non-self-identity of that which was supposed to be original, and, therefore, its
non-originary status (in Lotman’s framework, the new “originals” or reverse
translations).20
It is important to emphasize that both Lotman and Derrida assert the
primacy of dialogue and différance (which also means the primacy of plurality
and numerousness) over sameness and homogeneous unity. In Lotman’s
words, “[…] dialogue precedes language and gives birth to it. [...] Without the
semiosphere, language not only does not function, it does not exist” (Lotman
2005: 218–219). The “semiotic situation” – or “dialogic situation” – precedes
the instruments of semiosis and the semiotic act (Lotman 2000: 144; see also
Andrews 2003: 32), insofar as it enables the articulation of the heterogeneous,
which is essential to any language and communication.
Derrida is saying fundamentally the same thing when he claims that there is
no presence before or apart from semiological difference (Derrida 1982: 12).
19
Lotman also uses the concept of “reserve (of indeterminacy)” to describe the
translational residue (Lotman 2000: 227).
20
Semiotic non-identity, or difference, is, according to Lotman, the essential pre-
condition of dialogue: “[...] the text to be translated must already contain elements of
transition to the new language. Otherwise dialogue is impossible” (Lotman 1999: 24; my
translation – D. M.). It is interesting to observe that, as in différance, translation of the
untranslatable is characterized by the paradoxical topology of the periphery and also
introduces a paradoxical temporality in which (future) deferral always deconstructs (past)
originality. This is why Lotman’s theory of the semiosphere should be viewed in the light of
his later observations on history (see Lotman 2009). In my dissertation, I provided a
detailed analysis and some comparison of Derrida’s and Lotman’s concepts of temporality
(see Monticelli 2008: 88–109).
Challenging identity 335
This primacy of différance does not imply origin or beginning; Derrida himself
often warns against this kind of interpretation. Différance should, on the
contrary, be conceived as a process which he calls “play” or “production of
differences”:
Therefore one has to admit, before any dissociation of language and speech, code and
message, etc. (and everything that goes along with this dissociation) a systematic
production of differences, the production of a system of differences. (Derrida 1981: 28)
Conclusion
The logic of Derrida’s and Lotman’s theories is comparable primarily because
both theoretical constructions are inspired by what I would define as an
“opening orientation of thought”. Instead of regarding identity-generating
delimitations as the original function of culture, Lotman and Derrida describe
them as attempts to efface the constitutive plurality and heterogeneity of the
semiotic space. A critical revision of the Saussurean conceptual model leads
them to describe an open totality based on plurality and difference which
enables the emergence of any particular semiotic system (language, text,
culture, etc.) and precludes any definite self-enclosure of those systems.
Whereas Derrida (1997: 7) writes of “archi-writing” and the production of
differences as “comprehending and exceeding” language,22 the “immersion” of
any singular system into the semiosphere means, in Lotman’s view, the
inescapable contact of the system with its alterity, which is responsible for the
endless re-articulation of the system itself.
To conclude, and return to the approach and terminology employed at the
beginning of this article, we can assert from a reading of Lotman and Derrida
that before (and, of course, still after) being expelled from any given cultural
space as a dangerous alterity which must be avoided or, in the worse case,
destroyed, difference and translation of the untranslatable constituted (and
21
This is also the reason why hypostatizing interpretations of the semiosphere should be
avoided. The semiosphere is the methodological device Lotman used to represent the
theoretical primacy of the dialogical situation over the “instruments of semiosis”.
22
“The secondarity that it seemed possible to ascribe to writing alone affects all signifieds in
general, affects them always already, the moment they enter the game” (Derrida 1997: 7).
336 Daniele Monticelli
References
Alexandrov, Vladimir, E. 2000. Biology, semiosis and cultural difference in Lotman’s
Semiosphere. Comparative Literature 52(4): 339–362.
Andrews, Edna 2003. Conversations with Lotman: Cultural Semiotics in Language, Literature,
and Cognition. Buffalo: University of Toronto Press.
– 2009. Introduction. In: Lotman, Juri, Culture and Explosion. (Clark, Wilma, trans.)
Berlin: Mouton de Gruyter, xix–xxvi.
Appadurai, Arjun 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Boyne, Roy 1990. Foucault and Derrida: The Other Side of Reason. London: Routledge.
Derrida, Jacques 1981. Positions. (Bass, Alan, trans.) Chicago: The University of Chicago
Press.
– 1982. Margins of Philosophy. (Bass, Alan, trans.) Chicago: The University of Chicago
Press.
– 1997. Of Grammatology. (Spivak, Gayatri Chakravorty, trans.) Baltimore: The Johns
Hopkins University Press.
– 2000. Dissemination. (Johnson, Barbara, trans.) London: The Athlone Press.
– 2004. Writing and Difference. (Bass, Alan, trans.) London: Routledge.
– 2006. Specters of Marx. The State of the Debt, the Work of Mourning and the New
International. (Kamuf, Peggy, trans.) New York: Routledge.
Donkel, Douglas L. 1992. The Understanding of Difference in Heidegger and Derrida. New
York: Peter Lang.
Gasché, Rodolphe 1995. Inventions of Difference. On Jacques Derrida. Cambridge: Harvard
University Press.
23
The article was written with the support of Estonian Science Foundation grant
no. 8152 “Translators (Re)shaping Culture Repertoire”. I am grateful to Dolores Lindsay
for her precious linguistic help.
Challenging identity 337
Huntington, Samuel P. 1993. The clash of civilizations? Foreign Affairs 72: 22–50.
Ivanov, Viatcheslav V.; Lotman, Yuri M.; Pjatigorskij, Aleksandr M.; Toporov, Vladimir N.;
Uspenskij, Boris A. 1998[1973]. Theses on the Semiotic Study of Cultures. (Salupere,
Silvi, trans.) Tartu: Tartu University Press.
Kotov, Kaie 2002. Semiosphere: A chemistry of being. Signs Systems Studies 30(1): 41–52.
Kull, Kalevi 2005. Semiosphere and a dual ecology. Paradoxes of communication. Sign
Systems Studies 33(1): 175–189.
Lotman, Juri M. 1985. La semiosfera. L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti.
(Salvestroni, Simonetta, ed.) Venezia: Marsilio.
– 1990. Kultuurisemiootika: tekst – kirjandus – kultuur. (Lias, Pärt; Soms, Inta;
Veidemann, Rein, trans.) Tallinn: Olion.
– 1997. Culture as subject and object of itself. Trames 1(1) (51/46): 7–16.
– 1999. Semiosfäärist. (Pruul, Kajar, ed., trans.) Tallinn: Vagabund.
– 2005. On the semiosphere. Sign Systems Studies 33(1): 205–229.
– 2000. Universe of the Mind. (Shukman, Ann, trans.) Bloomington: Indiana University
Press.
– 2009. Culture and Explosion. (Clark, Wilma, trans.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Lotman, Juri M.; Uspenskij, Boris A. 1984. The role of dual models in the dynamics of
Russian culture (up to the end of the eighteenth century). In: Shukman, Ann (ed.), The
Semiotics of Russian Culture (Michigan Slavic Contributions 11). Ann Arbor:
Department of Slavic Languages and Literatures, University of Michigan, 3–35.
– 2001. Tipologia della cultura. (Faccani, Remo; Marzaduri, Marzio, eds.; Faccani, Manila
Barbato; Faccani, Remo; Marzaduri, Marzio; Molinari, Sergio, trans.) Milano:
Bompiani.
Lucy, Niall 1995. Debating Derrida. Melbourne: Melbourne University Press.
Mandelker, Amy 1994. Semiotizing the sphere: Organicistic theory in Lotman, Bakhtin
and Vernadsky. Publications of the Modern Language Association of America (PMLA)
109(N3): 385–396.
– 2006. Lotman’s Other: Estrangement and ethics in Culture and Explosion. In: Schönle,
Andreas (ed.), Lotman and Cultural Studies. Encounters and Extensions. Madison:
University of Wisconsin Press, 59–83.
Marx, Karl 1967. Capital: A Critique of Political Economy. Volume 1: The Process of Capitalist
Production. New York: International Publishers.
May, Todd 1997. Reconsidering Difference. Nancy, Derrida, Levinas, and Deleuze. University
Park: The Pennsylvania State University Press.
Merrell, Floyd 2001. Lotman’s semiosphere, Peirce’s categories, and cultural forms of life.
Sign Systems Studies 29(2): 385–415.
Monticelli, Daniele 2008. Wholeness and its Remainders: Theoretical Procedures of
Totalization and Detotalization in Semiotics, Philosophy and Politics. Tartu: Tartu
Ülikooli Kirjastus.
Reid, Allan 1990. Literature as Communication and Cognition in Bakhtin and Lotman. New
York: Garland.
338 Daniele Monticelli
Sanchez, Manuel Càceres 1999. Scientific thought and work of Yuri Lotman. Sign Systems
Studies 27: 46–59.
Saussure, Ferdinand de 2000. Course in General Linguistics. (Bally, Charles; Sechehaye,
Albert; Riedlinger, Albert, eds.; Harris, Roy, trans.) London: Duckworth.
– 2006. Writings in General Linguistics. (Bouquet, Simon; Engler, Rudolf, eds.; Sanders,
Carol; Pires, Matthew, trans.) Oxford: Oxford University Press.
Schönle, Andreas 2002. Lotman and cultural studies: The case for cross-fertilization. Signs
Systems Studies 30(2): 429–440.
Schönle, Andreas (ed.) 2006. Lotman and Cultural Studies. Encounters and Extensions.
Madison: University of Wisconsin Press.
Schönle, Andreas; Shine, Jeremy 2006. Introduction. In: Schönle, Andreas (ed.), Lotman
and Cultural Studies. Encounters and Extensions. Madison: University of Wisconsin
Press, 3–40.
Sebeok, Thomas A. 1998. A Sign is Just a Sign. La semiotica globale. (Petrilli, Susan, ed.,
trans.) Milano: Spirali.
Shukman, Ann 1989. Semiotics of culture and the influence of M. M. Bakhtin. In:
Einmermacher, Karl; Grzybek, Peter; Witte, Georg (eds.), Issues in Slavic Literary and
Cultural Theory. Bochum: Universitätsverlag Dr. Norbert Brockmeyer, 193–207.
Strozier, Robert 1988. Saussure, Derrida, and the Metaphysics of Subjectivity. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Torop, Peeter 2005. Semiosphere and/as the research object of semiotics of culture. Sign
Systems Studies 33(1): 159–171.
– 2009. Foreword. Lotmanian explosion. In: Lotman, Juri, Culture and Explosion. (Clark,
Wilma, trans.) Berlin: Mouton de Gruyter, xxvii–xxxix.
Wood, David 1988. Introduction. In: Wood, David; Bernasconi, Robert (eds.), Derrida and
Différance. Evanston: Northwestern University Press, ix–xii.
Žižek, Slavoj 2011. Living in the End Times. London: Verso.
Вызов идентичности:
лотмановский “перевод непереводимого” и
différance Деррида
В политическом и социологическом дискурсе, а также в публичной риторике послед-
них десятилетий понятие культуры постепенно стало заменять такие дискредити-
рованные и непригодные более к употреблению понятия, как “раса”, “этнос”, в не-
которых случаях даже “нация”, при этом прибегая к этим понятиям в консервативных
политических программах. В современном консервативном дискурсе идентичности
культура понимается как закрытая система с четкими границами, которую надо
защищать от внешних влияний. Такое понимание культуры служит идеологическим
основанием для социально-политических конфликтов.
Challenging identity 339
Väljakutse identiteedile:
Lotmani “tõlkimatuse tõlge” ja
Derrida différance
Viimaste kümnendite poliitilises ja sotsioloogilises diskursuses ning avalikus retoorikas on
kultuuri mõiste järk-järgult hakanud asendama selliseid diskrediteeritud ja kasutamis-
kõlbmatuid mõisteid nagu “rass”, “etnos”, mõnel juhul isegi “rahvus”, pärides samas nende
mõistete koha konservatiivsetes poliitilistes agendades. Tänapäeva konservatiivses
identiteedidiskursuses mõistetakse kultuuri kui kindlate piiridega suletud süsteemi, mida
tuleb kaitsta väliste mõjutuste eest. Selline arusaam kultuurist toimub ideoloogilise
põhjendusena sotsiaal-poliitilistele konfliktidele.
Derrida ja Lotmani võrdlev käsitlus pakub olulisi teoreetilisi vahendeid sellise
kultuurikontseptsiooni kahtluse alla seadmiseks. Mõlemad mõtlejad arendavad oma keele-
ja kultuuriteooriaid lähtudes antistrukturalistlikust positsioonist, mis eitab keeleliste (ja
muude semiootiliste) süsteemide suletuse ja eraldumise võimalikkust. Artiklis võrreldakse
sellise teoreetilise suunitluse peamisi komponente Derrida ja Lotmani töödes, keskendudes
peeglistruktuuri, binarismi, arvulisuse, tekstuaalsuse ja semiosfääri mõistetele. Võrdlusest
joonistub terviklikkuse, piiri ja vahendatuse kontseptsioon, mis õõnestab identiteedi-
diskursuse pretensioone, kuna Lotmani semiosfääris ja Derrida tekstuaalsuse väljas
tasakaalustab igasugust süsteemse sulgemise katset teine, vastupidine ja olemuslikum jõud.
Lotmani “tõlkimatuse tõlget” ja Derrida différance’i analüüsitakse artiklis kui sarnaseid viise,
kirjeldamaks süsteemi piiridel toimuvat avavat vahetust.
Kultuuri (de)konstruktiivne loomus, nii nagu seda kirjeldavad Lotman ja Derrida,
vastandub katsele näha kultuuri paratamatult antud ja lõplikult fikseeritud identiteetide /
erinevuste allikana.
Sign Systems Studies 40(3/4), 2012
Dinda L. Gorlée
Van Alkemadelaan 806
NL 2597 BC The Hague, The Netherlands
e-mail: gorlee@xs4all.nl; http://gorlee.home.xs4all.nl/
Abstract. The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was
mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-
translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial
but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher
determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by
Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his
German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of his own
translation/paraphrase, Goethe furnished notes in Noten und Abhandlungen and Parali-
pomena (1818–1819). Through his critical glosses, he explained information, adaptation,
and reproduction of the foreign culture and literature (old Persian written in Arabic script)
to become transplanted into the “equivalent” in German 19th Century verse. As critical
patron of translation and cultural agent, Goethe’s Divan notes are a parody mixing Orient
and Occident. He built a (lack of) likeness, pointing in the pseudo-semiosis of translation
to first and second degenerate types of object and sign.
1. Friendship
When I find myself recollecting some instances of meeting Juri Lotman, I
vividly remember the turmoil between East and West, making us captive of the
political history and alienizing all personal contact. Lotman’s effective appeal to
my invitation to become, together with Thomas A. Sebeok, key speakers of the
First Congress of the Norwegian Association of Semiotics in Bergen (1989),
became a semiotic extravaganza, unforgettable for all present. Translation was a
crucial issue, but it seemed to work between semiotic friends. Sebeok
addressed Lotman “mostly in German, with snatches of French, interspersed
by his shaky English and my faltering Russian” (Sebeok 2001: 167). During
one of the events of the congress, Lotman whispered to me in French, as I
Goethe’s glosses to translation 341
guess, that translation was on the program in the semiotic school in Tartu. I
thought that the brief remark was a smart anecdote, but I had misunderstood
Lotman’s cryptic words, alas!
The semiotic approach to translation – semiotranslation – had for many
years been my lonely adventure. To write the methodology of Charles S.
Peirce’s semiotics in a doctoral dissertation was against the opinion of my
university superiors, so I worked on the enterprise alone. Later, under the
inspiration of Sebeok, Peircean translation had turned into my “mono-mania”.
In October 1999, if I remember well, I met for the first time Peeter Torop
during the 7th International Congress of the International Association for
Semiotic Studies in Dresden. Immediately, we became friends, although we
had in the beginning no real language in common, but needed to communicate
through half-words, body movements, and gestures. We have stayed honest
friends until today (and hopefully tomorrow). My words of friendship are a
simple yet affectionate statement but, in a time of professional wilderness, I
fully realize that having a real friend overcomes our active busyness to trust in
the truth and luxury of the language of friendship.
Lotman’s hidden and secret words were realized in the friendship between
Peeter and myself. A friendship between two semiotic translation theoreticians
exists in our case to challenge the “old” rules of linguistic translatology into
producing a new semiotic theory about the plural and manifold activity of
making sense of a source text into a target text. Translatology – translating
(process) and translation (product) – starts from the original, Romantic unity
of the ego breathing his or her individual fashion of translation traversing the
fixed and normative unity of language-and-grammar, but the perspective has
now changed into the revolutionary advance of the plurality of the translator’s
signatures. Translating (process) and translation (product) create a living and
radical form of Roman Jakobson’s transmutation, inside and outside the source
text, producing new target reactions of the “chaotic” symbiosis of language-
and-culture.
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), the Romantic poet-dramatist-
novelist-philosopher and scientist (anatomy, botany) of German culture, came
close to defining the modern version of translatology. In his days, he saw
translation – including annotation, retranslation, and even lexicography – of a
literary work in the German language as a means of performing a vital service
for particularly classical literature. Goethe introduced the concept of world
literature, building and mediating the cultural and political identity of the
342 Dinda L. Gorlée
German princedoms into one national home (Venuti 1998: 77–78). However,
at informal kinds of causeries with his younger secretary Johann Peter Ecker-
mann (1792–1854)1 – indeed, early forms of “interviews” occurring in
1
This footnote is an informal excursus to punctuate formally the acute angle to
understand the two ways of Goethe’s work in formal and informal writings, as argued here
separately and in mediation. Semiotically, both reflect knowledge and metaknowledge,
unfolding in the formation of reasoning in Peirce’s three categories: argumentative
deduction, experimental induction, and hypothetical abduction reflect the two concepts of
formality and informality, that are not separate but interactive in whole and parts. The
formal mind is the pure cognition of semiosis (logical Thirdness, with nuances of
Secondness and Firstness) and the informal mind is the degenerate pseudo-semiosis (real or
fictional Secondness, with nuances of Firstness and Thirdness). In literary genres, Peirce’s
categories represent description, narration, and dissertation. Formal works are the flow of
text-oriented thought-signs, to have essentially one interpretation, whereas informal works
embody culture-oriented “factors – the bodily states and external conditions – and these
interrupt logical thought and fact” (Esposito 1980: 112). The informal stories are the
picaresque variety of narrative genres. The flow of episodes, plots, anecdotes, and other
impressionistic and causal narrations can embrace many meanings, even ambiguous and
contradictory senses.
In Lotman’s cultural semiosis, the “constant flux” (1990: 151) of knowledge and
metaknowledge throws light on the dialogic interaction of different human semiospheres
(1990: 125ff.). The structural boundaries of formal cultural (moral, ethical, ideological)
space may be crossed by all kinds of informal human (self-)expressions reflecting various
cultures. In literary language, the crosswise dialog between formal and informal codes
demonstrates how and when human cultures (and subcultures) move away from domestic
codes to shift to adopting new and strange codes. Lotman exchanges the formal
“stereotype-images” into the informal image of what is described as “the unknown Dos-
toevsky” or “Goethe as he really was” to give a “true understanding” of literary personalities
and their works (1990: 137). See also metaknowledge in the encyclopedic information of
Sebeok (1986: 1: 529–534) and Greimas (1982: 188–190, 192).
Goethe’s formal attitude about literary translation will focus on his creative translation
of his West-östlicher Divan. His informal view will be argued about his own self-explanatory
notes, explaining the complexities of his German translation of the Arabic verse.
In this article, Goethe’s informal attitude about literary translation will be discussed:
firstly, in the editor’s “table-talk literature” (1946: viii) of Goethe’s Conversations with
Eckermann, and secondly, Goethe’s self-explanatory notes, explaining the German
translation of his Divan verse. The latter, the Divan and the notes, shows the difference
between Lotman’s terms of “central and peripheral spheres of culture” (1990: 162). The
Divan is “the central sphere of culture … constructed on the principle of an integrated
structural whole, like a sentence”, whereas the notes are “the peripheral sphere …
organized like a cumulative chain organized by the simple joining of structurally
Goethe’s glosses to translation 343
Goethe’s study of the Weimar Palais, during dinner, in the library, in the
garden, or taking walks together – Goethe interpreted as “translator” of his own
experiences, the similarity between botanical form, shape, or pattern to:
[…] a green plant shooting up from its root, thrusting forth strong green leaves
from the sturdy stem, and at last terminating in a flower. The flower is unexpected
and startling, but come it must – nay, the whole foliage has existed only for the sake
of that flower […]. This is the ideal – this is the flower. The green foliage of the
extremely real introduction is only there for the sake of this ideal, and only worth
anything on account of it. For what is the real in itself? We take delight in it when it
is represented with truth – nay, it may give us a clearer knowledge of certain things;
but the proper gain to our higher nature lies alone in the ideal, which proceeds from
the heart of the poet. (Eckermann 1946: 155; see 327)
2. Semiotranslation
The conventional view of translation is the dual (or dyadic) approach that has
tended to predominate the whole of translation studies. This comprehensive
theory of translation studies was used as a systematic guideline and, semio-
independent texts” (Lotman 1990: 162). Lotman adds that “This organization best
corresponds to the function of these texts: of the first to be a structural model of the world
and of the second to be a special archive of anomalies” (Lotman 1990: 162).
344 Dinda L. Gorlée
2
Jakobson’s cardinal functions of language can be pairwise attached or matched to the
triad of Peirce’s categories, though they are not identical to them and their correlation is
interactive and may vary upwards and downwards with the communicational instances and
textual network (Gorlée 2008).
Goethe’s glosses to translation 347
of translation that joined language and culture into what I call the concept of
linguïculture (Anderson and Gorlée 2011).3 The expansive system of semio-
translation includes culture and becomes linguïculture, grown and developed in
Peeter Torop’s concept of total translation (in 1995, in Russian, with following
publications), celebrated in the seminar Culture in Mediation: Total Trans-
lation, Complementary Perspectives (2010) in his honor. Torop’s linguïculture
and his semiotranslation are actively involved in reaching the ultimate goal of
Jakobson’s intersemiotic translation transferred to the forms and shapes of
interartistic and interorganic transmutation.
Returning to humanist Goethe, long ago he visualized intersemiotics in the
conversational approach to Eckermann, stating that:
The plant goes from knot to knot, closing at last with the flower and the seed. In the
animal kingdom it is the same. The caterpillar and the tape-worm go from knot to
knot, and at last form heads. With the higher animals and man, the vertebral bones
grow one upon another, and terminate with the head, in which the powers are
concentrated […]. Thus does a nation bring forth its heroes, who stand at the head
like demigods to protect and save […] many last longer, but the greater part have
their places supplied by others and are forgotten by posterity. (Eckermann 1946:
292)
3
Linguïculture is coined from “language” and “culture” to suggest their direct connection at
a cognitive-intentional-intuitive level beyond that of the mere word, sentence, or discourse.
Linguïculture, as language-cum-culture, follows an earlier term, languaculture (Agar 1994a,
1994b), according to Agar himself an “awkward term” (1994b: 60) meaning language-and-
culture. Languaculture is used by Agar to argue his anthropological fieldwork (1994b: 93,
109ff. 128, 132, 137, 253f.), discussing the patterns of linguo-cultural expressions, happening
in personal (low-content) or collectivistic (high-content) messages (Agar 1994a: 222).
Linguïculture broadens languaculture to other areas and directions, different from Agar with a
semiotic approach (Agar 1994b: 47f.). In the linguistic etymology of the binomial
construction, the first unit must be affixed to the second: instead of Agar’s Latin root, half-
translated into French, “lengua” into “langua” (languaculture), the proposed “lingui-” in the
transposition linguïculture, derived from Latin “lingua” with final affix –i attached after the
root, will capture the speech units together with the attached cultural clues.
348 Dinda L. Gorlée
3. Truchement
During the Sturm und Drang (Storm and Stress) years of Goethe’s youth,
Friedrich Schleiermacher’s (1768–1834) (Störig 1963: 38–70; trans. Lefevere
1977: 66–89 retrans. by Susan Pernofski in Venuti 2004: 43–63) dual or dyadic
idea of translation of Greek and Latin literature was the standard definition for
translators and critics of translations. Schleiermacher took a distance from in-
formal “newspaper articles and ordinary travel literature” where he argued that
translation is “little more than a mechanical task” (Venuti 2004: 44f.) and
concentrated on the formal peculiarities of “old” literature. The new world with
strange words and obscure sentences, rhymed in antique hexameter had to be
transmogrified to a version of German, the native tongue, adorned with
classical insights to imitate a “true” approximation of the classical authors and
the sacred writings. The translator needed to be a philologist, a poet, and a
classical or theological scholar, to respond to the complexities of the pro-
fession. The alternative attitudes of the translator were characterized by
Schleiermacher as Verfremdung – imitating the source language, creating a
foreignness of the German translation – or Verdeutschung – approximating the
target language and producing a germanization of the translation. In
Schleiermacher’s (and Goethe’s) day, only a tiny elite of the readers had access
to the knowledge of foreign languages, in the sense that real paraphrases or
imitations can lead to misconceptions and misunderstandings. Schleiermacher
stressed that language is a creative game and “no one has his language mecha-
nically attached to him from the outside as if by straps” (trans. qtd. in Venuti
2004: 56f.). Translation is for translators not so claustrophobic as it seems a
bootstrapping operation (Merrell 1995: 98).
Goethe’s priorities started indeed from the work of classical authors
(Homer, Euripides, Sophocles, Plato, Cicero), the sacred writings (Old and
New Testaments), and traditional epics (Nibelungenlied). Since Goethe was
the multilingual humanist of the old Western secular culture, he broadened the
landscape to the socio-literary discussion of more modern or contemporary
writers, such as Alighieri Dante, Jean-Baptiste Molière, William Shakespeare,
Lord George Byron, and Walter Scott. Goethe had a classical mind, but his
Goethe’s glosses to translation 349
unique genius and his global significance were universal and transdisciplinary.
He was strongly attentive to old and new developments in music, theatre,
opera, architecture, Serbian songs, Chinese novels into what he called the
global ideal of the “higher world-literature” (Eckermann 1946: 263). Goethe
knew French, English, Italian, Latin, Greek, Hebrew, and Arabic, and had
translated works by Denis Diderot, François Voltaire, Benvenuto Cellini, Lord
Byron, and others. Translation was Goethe’s special concern; he had been a
translator himself and was fully aware of the troubles with the critical
translation of literary works.4 Together with the brothers August Wilhelm and
Friedrich von Schlegel (1767–1845, 1772–1829), who broadened the signifi
oriental cances of translation to Indian literature, Goethe introduced Oriental
literature to Western readers.
Goethe’s spiritual revolt out of his artistic and political life was writing Faust,
his masterwork, in which the final volume II was completed in the last years of his
life, during his conversations with Eckermann. In a quasi-autobiographical
history, Goethe told the words and actions of a heroic man of enlightenment
struggling between God and Mephistopheles. Bemused with magical dreams and
wild passions for charming or even fatal women – recalling the Cartesian duality
of mind and body – Faust sought energy and redemption through love, study,
and good works. Before Faust, Goethe’s first escape was his pilgrimage from
bourgeois civilization to the “otherness” of the cultures of Oriental life, that was in
Germany otherwise regarded than the British and French explorations of the
East (Said 2003). In Goethe’s Germany, the Orient was an imaginative and
unknown world of mysteries, with the alien customs of a Muslim continent and
speaking Arabic, the language of the cryptic but sacred Islam.
Goethe was transmogrified into a Western Orientalist – although a salon
Orientalist, since he never traveled to the East to study Arabic in situ. He
composed the German translation of the Persian ghasal lyric of Hafiz5 (14th
century), written in Arabic script. In the years of Goethe’s translation of Hafiz,
4
In Goethe’s informal Conversations with Eckermann (1946), an intralingual translation of
the actual conversations, the phenomenon of interlingual translation is repeated and dis-
cussed many times: specifically (1946: 65, 78, 160, 163ff., 199, 309, 320, 341, 385, 395, 396,
400, 410) and references to Goethe’s intersemiotic translation (1946: 135f., 303, 320).
5
Hafiz (original name: Shams ud-din Mohammad) (c.1325–1390) was a Persian poet
(Shiraz, now Iran) of the ghazals or odes. Belonged to the order of dervishes and was a
member of the mystical Sufi sect. Hafiz has been the subject of an enormous and still
growing scholarship of Oriental studies, but will here only be indicated in some details.
350 Dinda L. Gorlée
the study of Orientalism changed his Western scale of art into a paradise of
Oriental art (Said 2003). The basic elements are not the familiar Western
“Skulptur und Bild, sondern Ornament und Kalligraph” (sculpture and image but
rather ornament and calligraphy, my trans.) (Solbrig 1973: 84). The mystical
understanding of the recitation of the Quran, the metaphors of a beautiful rose
with hundred leaves, and the nightingale’s song had to be symbolized, fictio-
nalized, and to a certain degree allegorized (Solbrig 1973: 96). The rhetorical
symbolisms of Hafiz’ mystical trance, drunk on the wine of the beloved sultana,
were translated into Goethe’s own sensual desire worded in his love poetry.6
Goethe mediated not in person, but in fine arts between East and West. His
German West-östlicher Divan was no ordinary translation but he composed a
retranslation and reversion, or better a:
Truchement [which] derives nicely from the Arabic turjaman, meaning “interpreter”,
“intermediary”, or “spokesman”. On the one hand, Orientalism acquired the Orient as
literally and as widely as possible; on the other, it domesticated this knowledge to the
West, filtering it through regulatory codes, classifications, specimen cases, periodical
reviews, dictionaries, grammars, commentaries, editions, translations, all of which
together formed a simulacrum of the Orient and reproduced it materially in the West,
for the West. (Said 2003: 166; see Paker 1998: 571)
6
See Thubron (2009). Sufi poetry was religious and didactic verse, but is at times full of
mystical satire with parodies and travesties. The criticism of the complexity of Islam society
can turn into a flirt “with public obloquy and social danger, as if to prove that their love of
God was wholly disinterested, uninfluenced by, indeed, contemptuous of, the social
approval sought by the outwardly pious. Wine, forbidden to Muslims, becomes the
emblem of divinity: homoeroticism (forbidden in theory, though not always in practice) is
a recurring theme, where the divine is manifested in the beauty of beardless boys”
(Ruthven 1997: 65–66).
7
For the German original of the West-östlicher Divan including Noten und Abhandlungen
and Paralipomena (Goethe1952, published in East Germany) and without Paralipomena
(Goethe 1958, published in West Germany). For Noten und Abhandlungen, see Störig
(1963: 35–37). For the English translation of West-östlicher Divan, see Goethe (1998), of
Noten und Abhandlungen, see Lefevere (1977: 35–37), retranslated by Sharon Sloan in
Venuti (2004: 64–66). The English translation of Paralipomena (Goethe 1952) is my own.
8
The Oxford English Dictionary refers that the Persian word “divan”, untranslated into
German and English, was “[o]riginally, in early use, a brochure, or fascicle of written leaves
or sheets, hence a collection of poems” (OED 1989: 4: 882).
Goethe’s glosses to translation 351
9
Joseph Hammer-Purgstall was a multilingual scholar. Beyond his native language,
German, he knew Arabic, Persian, Turkish, Greek, Latin, Spanish, Italian, French, English,
Hebrew, and Russian (Solbrig 1973: 45).
352 Dinda L. Gorlée
4. (Meta)statements
In Goethe’s Divan cycle, the formal story went hand in hand with the informal
asides: the Noten und Abhandlungen (tr. Notes and Essays) and then Parali-
pomena (1818–1819). In both marginal glosses10, Goethe coped with the
doubles entendres of the Divan’s rewording, paraphrasing, amplifying, re-
interpreting, condensing, parodying, and commenting of the revision and (re)-
translation. The comments, redactions, adjuncts, phrases, paragraphs, frag-
ments, and at times even misplacings and misunderstandings are published to
better understand the techniques, plots, motifs, and types of the German
Divan. Goethe’s informal marginalia reflected his own metastatements – Mer-
rell’s “counterstatements, counterpropositions, counterarguments, and co-
untertexts” (1982: 132) – about the analytical differences with respect to the
statements of creative translation (Popovič 1975: 12–13; see fn. 1).
One of the last glosses features Goethe’s new opinion: the threefold model of
translation. Goethe’s concept of translation manifests the information, and
reproduction, and adaptation of the real and fictitious specificity of Western
“orientalized” translations from Oriental literary works. In a selection of the
paragraphs of the Notes, Goethe stated that:
10
A gloss (from Greek glossa “tongue”, “language”) – used in the title as keyword of the
article – is an intellectual or naive explanation, by means of a marginal note of a previous
text; sometimes used of the foreign or obscure word that requires explanation.
354 Dinda L. Gorlée
There are three kinds of translation. The first acquaints us with the foreign
countries on our own terms; a plain prose translation is best in this purpose. Prose
in and of itself serves as the best introduction: it completely neutralizes the formal
characteristics of any sort of poetic art and reduces even the most exuberant waves
of poetic enthusiasm to still water. The plain prose translation surprises us with
foreign splendors in the midst of our national domestic sensibility; in our everyday
lives, and without our realizing what is happening to us – by lending our lives a
nobler air – it genuinely uplifts us. Luther’s Bible translation will produce this kind
of effect with each reading.
Much would have gained, for instance, if the Nibelungen had been set in good,
solid prose at the outset, and labeled as popular literature. Then the brutal, dark,
solemn, and strange sense of chivalry would still have spoken to us in its full power.
Whether this would still be feasible or even advisable now is best decided by those
who have more rigorously dedicated themselves to these matters of antiquity.
A second epoch follows, in which the translator endeavors to transport himself
into the foreign situation but actually only appropriates the foreign idea and
represents it as his own. I would like to call such an epoch parodistic, in the purest
sense of that word. It is most often men of wit who feel drawn to the parodistic. The
French make use of this style in the translation of all poetic works: Delille’s
translations provide hundreds of examples. 11 In the same way that the French adapt
foreign words to their pronunciation, they adapt feelings, thoughts, even objects;
for every foreign fruit there must be a substitute grown in their own soil.
[…] Because we cannot linger for very long in either a perfect or an imperfect
state but must, after all, undergo one transformation after another, we experienced
the third epoch of translation, which is the final and highest of the three. In such
periods, the goal of the translation is to achieve perfect identity with the original, so
that the one does not exist instead of the other but in the other’s place.
This kind met with the most resistance in its early stages, because the translator
identifies so strongly with the original that he more or less gives up the uniqueness
of his own nation, creating this third kind of text for which the taste of the masses
has to be developed.
At first the public was not at all satisfied with Voss12 (who will never be fully
appreciated) until gradually the public’s ear accustomed itself to this new kind of
translation and became comfortable with it. Now anyone who assesses the extent of
what has happened, what versatility has come to the Germans, what rhythmical and
metrical advantages are available to the spirited, talented beginner, how Ariosto and
Tasso, Shakespeare and Calderon have been brought to us two and three times
over as Germanized foreigners, may hope that literary history will openly
acknowledge who was the first to choose this path in spite of so many and varied
obstacles.
11
Abbé Jacques Delille (1738–1813) translated Virgil’s Georgics and Aeneid into German.
12
Johann Heinrich Voss (1751–1826) translated Homer into German hexameters.
Goethe’s glosses to translation 355
For the most part, the works of von Hammer indicate a similar treatment of
oriental masterpieces; he suggests that the translation approximate as closely as
possible the external form of the original work.
[…] Now would be the proper time for a new translation of the third type that
would not only correspond to the various dialects, rhythms, meters, and prosaic
idioms in the original but would also, in a pleasant and familiar manner, renew the
poem in all of its distinctiveness for us. […]
The reason why we also call the third epoch the final one can be explained in a
few words. A translation that attempts to identify itself with the original ultimately
comes close to an interlinear version and greatly facilitates our understanding of the
original. We are led, yes, compelled as it were, back to the source text: the circle,
within which the approximation of the foreign and the familiar, the known and the
unknown constantly move, is finally complete. (Venuti 2004: 64–66; original
Goethe 1952: 2: 186–189, 1958: 5: 304–307)13
As discussed by Venuti (2005: 801), Goethe’s first phase concerns the radical
domestication of the target language (Verdeutschung), making the reader forget
that the text really is a translation of a previous work. The source text has
“disappeared” and the translation is a totally Germanized version. The second
phase is a duality of domestication and foreignizing (Verfremdung). The
translation loses the closeness to the source text and becomes an alienated
world formulated and reformulated in a somewhat biased translation between
source and target texts. The reader of franglais and other mixtures of languages
is aware that the translator has mediated between both texts and becomes
puzzled. The third phase is a manipulation to accord with some ideology,
prejudice, dogma, or belief. The source text has been modified, even mutilated,
peripherically, or almost beyond recognition. Indeed, such manipulation, away
from the source center, may happen (fn. 1), and be accepted, welcomed, or
simply ignored in the target culture, due to the linguistic and cultural distance
between the codes involved, the temporal and/or spatial distance between the
text-to-be-translated and the translated text, and/or for other reasons, be they
social, political, religious, institutional, commercial, and so on.
13
The 1952 edition offered a non-philological edition of Goethe’s unchanged “original”
style in old-German, without rectifying capitalization, punctuation, parentheses, gram-
matical misconstructions, and so forth (Goethe 1952). The 1958 is a standard edited
edition. For discussion of Goethe’s Notes, see chronologically Pannwitz (1917: 240–243),
Lentz (1958), Radó (1982), Wertheim (1983), Steiner (1975: 256–260), and Nicoletti
(2002).
356 Dinda L. Gorlée
Three kinds
1, To reconcile foreign productions and the fatherland.
2, Further attempt against the foreign to achieve a middle situation.
3, final attempt to make translation and original identical
of all three the Germans can indeed show examples of exemplary pieces.
more than approaching the foreign situation we should certainly note,
to cheer loudly on the works of von Hammer, directing us on this way.
even warmly welcoming the hexameter and pentameter from the first concept of
translation.
The strangeness of the transfigurations into Greek and Latin of the excellent
Jones,15 recalls the foreign country, customs, and taste, meaning that the study of
the content totally destroys the originality of the poems.
14
The plural Paralipomena (from Greek paraleipein “to leave aside”, “to omit”) signify
“forgotten” postscripts, supplements, or reflections of a previous book or fragment.
Goethe’s Paralipomena has hardly been discussed.
15
Sir William Jones (1746–1794), an English polyglot with knowledge of twenty-eight
languages, was an eminent Oriental and Sanskrit scholar. Jones was interested in Hafiz and
translated the sacred texts of Eastern religions. He pronounced the genealogical
connection of Sanskrit with Greek and Latin, and the languages of Europe.
Goethe’s glosses to translation 357
The grotesque enterprise of Mr. [any name] to rework Firdusi16 in the sense of
alienating it from the Orient without bringing it close to the West.
A prose translation should be far better than one transformed into an alien
unsuitable rhythm.
Von Hammer translation, retaining line by line of the original, is on its own
correct, perhaps can Mr. [any name] decide now to accept these intents and
purposes, to accomplish for himself and the bookseller in charge of the printing a
flourishing business.
The translator will not harvest any thanks and the publisher no profit. (My
trans. from Goethe 1952: 3: 130–131)
The chaotic Paralipomena naturally uses a different style of writing than the
ordered paragraphs of the Notes. The informal tone reflects the emotional voice
of Goethe’s personal words, but his dry and business-like actions speak louder.
The pitch of Paralipomena lay in the postscript: how to cook Goethe’s West-
Eastern Divan into a success story. Goethe focused on the production’s costs:
to win the spectacular bestseller the business went at the expense of his
associates (including the translator).
East and West mingle in bizarre juxtaposition, but they do not mix in
Goethe’s labyrinth of fragments. Guided by the spatiotemporal distance to
Hafiz, Goethe mediates semiotically in cultural differences of morals and
scholarship as a human and spiritual alternative. His agenda of the Notes
reflects a psychological and anthropological understanding of Eastern ideas,
concepts, meaning, and nuance. The public interest of cross-cultural
scholarship is translated into the free association of poetry. The results are
striking, including a new vision of translation. At the same time, Goethe’s
hidden agenda arises in the bottom line of Paralipomena to determine the
effectiveness of the agreement. The “negotiation” of bridging cultures and
national experiences becomes on dark spots an over-confidence, changing into
a purely commercial affair – an unhappy return to bourgeois civilization.
16
Firdusi (transliterated as Firdausi, Ferdowsi, or Firdowski) (932–1020) was the
Persian poet who wrote the Iranian national epic, the Shahnamah.
358 Dinda L. Gorlée
5. Semiotic Mediation
Goethe’s caravan of sign translation – from information and reproduction until
adaptation – makes the target text become more and more visible in Peirce’s
interpretants, and the source text more and more invisible. Goethe’s various
“epochs” – Peirce’s Secondness indicating the spatiotemporal object under the
force of haeccity (MS 909: 18 = CP: 1.405, 1890–1891) – were transported to
signify the whole sign of the trajectory of translation. Semiotic signs play the
role of a mediator between thought and reality, so that the “bringing together”
of translation is grounded not on genuine Thirdness, but rather on the “middle,
medium, means, or mediation” of the original sign (Parmentier 1985: 42 and
passim) to produce mediate interpretants.
Goethe’s and Jakobson’s three types of translation are the same in gram-
matical number, but differ on “such distinctions as objective and subjective,
outward and inward, true and false, good and bad […]” (MS 304: 39, 1903).
From a more external viewpoint, Goethe valued the three degrees of possible
equivalence between source and target texts, whereas Jakobson’s intralingual,
interlingual, and intersemiotic translations took the lack of equivalence for
granted as the standard “equivalence in difference” (1959: 233). From an
internal viewpoint, Goethe’s truchement disguised translation in a liberated
mode of a subjective translation, while Jakobson judged externally the distance
between source and target language. Then Jakobson broadened their mutual
translatability outside “ordinary language” (1959: 234) to translate the cultural
(inter)relations (unmarked and marked forms and functions) into the target
version (Mertz 1985: 13–16). Jakobson stated that the bilingual and bicultural
dilemma of implying linguïculture defied all efforts of translatability, repre-
senting the “Gordian knot by proclaiming the dogma of untranslatability”
(1959: 234). Semiotranslation can untie the intricate knot, cutting through
untranslatability to claim Jakobson’s degrees of a relative translatability – not
arriving at Goethe’s genial work, but an effort to solve the complexities.
Translation is freedom with a bold (re)action of the translator to reach his
or her signature of the “same” meaning. The sign action is semiotic mediation,
acting under the forces of reality and thought. In translation, Firstness – sign –
and Secondness – object – are linked to connect to the “medium” of Thirdness
(CP: 1.337, 1909). Peirce wrote that:
Goethe’s glosses to translation 359
A man gives a brooch to his wife. The merely mechanical part of the act consists in
his laying the brooch down while uttering certain sounds, and her taking it up.
There is no genuine triplicity here; but there is no giving, either. The giving consists
in his agreeing that a certain intellectual principle shall govern the relations of the
brooch to his wife. (CP: 2.86, 1902)
The jewel of Goethe’s creative and recreative work West-östlicher Divan actively
involves the knowledge of Hafiz and von Hammer-Purgstall, but the “mere
congeries of dual characters” (MS 901: 13 = CP: 1.371, 1885) are brought in
such a way that the synthesis (Thirdness) lies on Goethe’s way of translation,
and particularly on himself as the translating poet.
In a literary work, the triadicity is dissolved into the “true duality” (MS 909:
11 = CP: 1.366, 1890–1891) of sign and object to embody the German
interpretants in verse of Hafiz’ Arabic Divan. Goethe’s “alienated” treasure-box
reflects his will and effort of mediation, based not alone on knowledge of
foreign languages, but on his artistic genius and aesthetic life. Peirce returned
to an Oriental tinge, when he continued as followed about semiosis and
mediation:
360 Dinda L. Gorlée
The merchant in the Arabian Nights threw away a datestone which struck the eye
of a Jinnee. This was purely mechanical, and there was no genuine triplicity. The
throwing and the striking were independent of one another. But had he aimed at
the Jinnee’s eye, there would have been more than merely throwing away the stone.
There would have been genuine triplicity, the stone being not merely thrown, but
thrown at the eye. Here, intention, the mind’s action, would have come in.
Intellectual triplicity, or Mediation, is my third category. (CP: 2.86, 1902)17
17
The passage of Arabian Nights about accidental Thirds is repeated in Peirce’s episode:
“’How did I slay thy son?’ asked the merchant, and the jinnee replied, ‘When thou threwest
away the date-stone, it smote my son, who was passing at the time, on the breast, and he
died forthright.’ Here there were two independent facts, first that the merchant threw away
the date-stone, and second that the date-stone struck and killed the jinnee's son. Had it
been aimed at him, the case would have been different; for then there would have been a
relation of aiming which would have connected together the aimer, the thing aimed, and
the object aimed at, in one fact. What monstrous injustice and inhumanity on the part of
that jinnee to hold that poor merchant responsible for such an accident!” (MS 909: 12 =
CP: 1.365, 1890–1891) and mentioned again in “the date-stone, which hit the Jinnee in the
eye” (CP: 1.345, 1903).
18
Quasi-signs, see Gorlée (2004b: 66f., 87, 129f., 137, 148); quasi-thought, see Gorlée
(2004b: 145, 203ff., 206ff., 214, 217ff.); quasi-mind, see Gorlée (2004b: 66f., 87, 129f.,
137, 148).
Goethe’s glosses to translation 361
19
See Buczyńska-Garewicz (1979, 1983), Gorlée (1990), and Merrell (1995). Peirce’s
formal concept of degeneracy and its informal examples were specifically explained in his
later years, from 1885 and ending in 1909; see Peirce’s informal letter to Victoria Lady
Welby (1837–1912) with a glossary of intermediate types (PW: 194, 1905).
20
“Proposition” is one of Peirce’s favourite terms, omnipresent in his writings about
language, interpretation, utterance, and meaning.
362 Dinda L. Gorlée
[…] there are in the dyad two subjects of different character, though in special
cases the difference may disappear. These two subjects are the units of the dyad.
Each is one, though a dyadic one. Now the triad in like manner has not for its
principal element merely a certain unanalyzable quality sui generis. It makes [to be
sure] a certain feeling in us. (CP: 1.471, 1896)
Combine quality with quality after quality and what is the mode of being which
such determinations approach indefinitely but altogether fail ever to attain? It is,
as logicians have always taught, the existence of the individual. Individual existence
whether of a thing or of a fact is the first mode of being that suchness fails to
confer. (CP: 1.456, c.1896)
Goethe’s glosses to translation 363
The mere Firstness is a “rough impression” (SS: 194, 1905) reflecting the
“Sign’s Soul, which has its Being in its power of serving as intermediary
between its Object and a Mind. Such, too, is a living consciousness, and such
the life, the power of growth, of a plant” (CP: 6.455, 1908). Grasping the
possibility of understanding the hidden idea of a “dark instinct of being a germ
of thought” (CP: 5.71, 1902), the reader is brought “face to face with the very
character signified” (NEM 4: 242, 1904), with the expressions and emotions of
Goethe’s own self-portrait.
With “only a fragment or a completer sign” (NEM 4: 242, 1904) in
Goethe’s Paralipomena, the last and final point of intermediate types has been
argued in bricolages (Firstness) (Gorlée 2007: 224ff.). Translation started out
as pure intellectual Thirdness, but was accurately and sharply weakened into
mixed concepts of Secondness and Thirdness, mingling with Thirdness.
Pseudo-translation is degenerate thought, mediated into a representation of
the fact according to a possible idea. Goethe’s images of translation are not
reasoned, but rely on experience and education. In the Notes and the Parali-
pomena, degenerate translation gave in Peirce’s perspective “just one un-
separated image, not resembling a proposition in the smallest particular [...];
but it never told you so. Now in all imagination and perception there is such an
operation by which thought springs up; and its only justification is that it
subsequently turns out to be useful” (CP: 1.538, 1903) – like Goethe’s thing of
beauty in West-östlicher Divan.
References
Agar, Michael 1994a. The intercultural frame. International Journal of Intercultural Relations
18(2): 221–237.
– 1994b. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: Morrow.
Anderson, Myrdene; Gorlée, Dinda L. 2011. Duologue in the familiar and the strange:
Translatability, translating, translation. In: Haworth, Karen; Hogue, Jason; Sbrocchi,
Leonard G. (eds.), Semiotics 2010: Proceedings of the Semiotic Society of America.
Ontario: Legas Publishing, 221–232.
Broms, Henri 1968. Two Studies in the Relations of Hāfiz and the West. (Studia Orientalia
Edidit Societas Orientalis Fennica 39.) Helsinki: Societas Orientalis Fennica (Diss.
University of Helsinki).
– 1990. The Eastern man. Semiotica 82(3/4): 293–303.
Buczyńska-Garewicz, Hanna 1979. The degenerate sign. Semiosis 13(5): 5–16.
364 Dinda L. Gorlée
– 1983. The degenerate sign. In: Borbé, Tasso (ed.), Semiotics Unfolding: Proceedings of the
Second Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS, Vienna 1979).
(Approaches to Semiotics 68.) Berlin, New York, Amsterdam: Mouton, 43–50.
Chambers, Robert 2010. Parody: The Art that Plays with Art (Studies in Literary Criticism
& Theory 21.) New York, Frankfurt etc.: Peter Lang.
CP = Peirce, Charles Sanders 1931–1958.
Deleuze, Gilles; Guattari, Félix 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia.
(Massumi, Brian, trans.) Minneapolis: University of Minneapolis Press [French
original: Mille Plateaux: Capitalism et Schizophrénie. Paris: Minuit, 1980].
Eckermann, Johann Peter 1946. Conversations with Goethe. (Moorhead, J. K., ed.; Oxen-
ford, John, trans.) (Everyman’s Library, 851). Reprt. 1930 ed. London: J. M. Dutton &
Sons. [German original: Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens (2 Vols.
1823–1827, 1828–1832). Leipzig: F. M. Brockhaus, 1836].
EP = Peirce, Charles Sanders 1992–1998.
Esposito, Joseph L. 1980. Evolutionary Metaphysics: The Development of Peirce’s Theory of
Categories. Athens: Ohio University Press.
Fink, Karl J. 1982. Goethe’s West-östlicher Divan: Orientalism restructured. International
Journal of Middle East Studies 14: 315–328.
Goethe, Johann Wolfgang von 1952. West-östlicher Divan. (Grumach, Ernst, ed.) (Werke
Goethes, Vol. 2 Noten und Abhandlungen, Vol. 3 Paralipomena). Berlin: Akademie-
Verlag.
– 1958. West-östlicher Divan. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-
östlicher Divans. (Burdach, Konrad, ed.) (Vol. 5 Welt-Goethe Ausgabe [Kippenberg,
Anton; Petersen, Julius; Wahl, Hans, eds.].) Frankfurt am Main: Freies Deutsches
Hochstift Goethe-Museum.
– 1963. Drei Stücke zum Thema vom Übersetzen. In: Störig, Hans Joachim (ed.), Das
Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 34-37.
– 1998. Poems of the West and East: West-Eastern Divan – West-östlicher Divan. Bi-lingual
Edition of the Complete Poems. (Mommsen, Katharina, ed.; Whaley, John, trans.)
(Germanic Studies in America 68.) Bern, Berlin: Peter Lang.
Gorlée, Dinda L. 1990. Degeneracy: A reading of Peirce’s writing. Semiotica 81(1/2): 71–92.
– 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of
Charles S. Peirce. (Approaches to Translation Studies 12.) Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
– 1997. Bridging the gap: A semiotician’s view on translating the Greek classics.
Perspectives: Studies in Translatology 5(2): 153–169.
– 2004a. Horticultural roots of translational semiosis. In: Withalm, Gloria; Wallmanns-
berger, Josef (eds.), Macht der Zeichen, Zeichen der Macht / Signs of Power, Power of Signs:
Festschrift für Jeff Bernard / Essays in Honor of Jeff Bernard. (TRANS-Studien zur
Veränderung der Welt 3.) Vienna: INST Verlag, 164–187.
– 2004b. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. (Approaches to
Translation Studies, 24) Amsterdam, New York: Rodopi.
– 2007. Broken signs: The architectonic translation of Peirce’s fragments. Semiotica
163(1/4): 209–287.
Goethe’s glosses to translation 365
– 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign
Systems Studies 36(2): 341–374.
– 2009. A sketch of Peirce’s Firstness and its significance to art. Sign Systems Studies
37(1/2): 204–269.
Greimas, Algirdas Julien; Courtès, Joseph 1982. Semiotics and Language: An Analytical
Dictionary. (Christ, Larry; Patte, Daniel; Lee, James; McMahon, Edward II; Phillips,
Gary; Rengstorf, Michael, trans.) (Advances in Semiotics). Bloomington: Indiana
University Press [French original: Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du
language. Paris: Hachette, 1979].
Jakobson, Roman 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A. (ed.),
On Translation. New York: Oxford University Press, 232–239.
Kull, Kalevi; Torop, Peeter 2003. Biotranslation: Translation between Umwelten. In: Petrilli,
Susan (ed.), Translation Translation. (Approaches to Translation Studies 21.) Amsterdam,
New York: Rodopi, 315–328 (1st ed. 2000).
Lefevere, André 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosen-
zweig. Assen, Amsterdam: Van Gorcum.
Lentz, Wolfgang 1958. Goethes Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan. Ham-
burg: Verlag J. J. Augustin.
Lotman, Juri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. (Shukman, Ann,
trans.; Eco, Umberto, intro.) London, New York: I. B. Tauris.
Merrell, Floyd 1982. Semiotic Foundations: Steps Toward an Epistemology of Written Texts.
(Advances in Semiotics.) Bloomington: Indiana University Press.
– 1995. Semiosis in the Postmodern Age. Purdue: Purdue University Press.
Mertz, Elizabeth 1985. Beyond symbolic anthropology: Introducing semiotic mediation.
In: Mertz, Elizabeth; Parmentier, Richard J. (eds.), Semiotic Mediation: Sociocultural
and Psychological Perspectives. (Language, Thought, and Culture: Advances in the Study
of Cognition.) Orlando etc.: Academic Press, 1–19.
Mommsen, Katharina 1981. Goethe und 1001 Nacht. Frankfurt am Main: Suhrkamp [1st ed.
1960, without introduction].
MS = Peirce, Charles Sanders (Manuscripts).
Nicoletti, Antonella 2002. Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im
Kontext frühromantischer Übersetzungstheorien und Hermeneutik. (Basler Studien zur
deutschen Sprache und Literatur 18.) Tübingen, Basel: Francke (Diss. University of
Basel).
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Oxford English Dictionary, The 1989. (Simpson, J.A.; Weiner, E.S.C., eds.) 2nd ed. 20 vols.
Oxford: Clarendon Press. [In-text references are to OED 1989, followed by volume
number and page numbers]
Paker, Saliha 1998. Turkish tradition. In: Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London, New York: Routledge, 571–580.
Pannwitz, Rudolf 1917. Die Krisis der Europäischen Kultur. (Rudolf Pannwitz Werke, Vol. 2–
4, Book 1.) Nürnberg: Verlag Hans Carl.
366 Dinda L. Gorlée
Parmentier, Richard J. 1985. Sign’s place in medias res: Peirce’s concept of semiotic
mediation. In: Mertz, Elizabeth; Parmentier, Richard J. (eds.), Semiotic Mediation:
Sociocultural and Psychological Perspectives. (Language, Thought, and Culture:
Advances in the Study of Cognition.) Orlando, etc.: Academic Press, 23–48.
Peirce, Charles Sanders 1931–1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. (Harts-
horne, Charles; Weiss, Paul; Burks, Arthur W., eds.) 8 vols. Cambridge: Belknap Press
of Harvard University Press. [In-text references are to CP: volume number, paragraph
number, year]
– 1992–1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. (Houser, Nathan;
Kloesel, Christian, eds.) 2 vols. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
[In-text references are to EP: volume number: page number, year]
– 1976. The New Elements of Mathematics by Charles S. Peirce. (Eisele, Carolyn, ed.) 4
vols. The Hague, Paris: Mouton; Atlantic Highlands: Humanities Press. [In-text
references are to NEM: volume number, paragraph number, year]
– 1997. Semiotics and Significs: The Correspondence Between Charles S. Peirce and Victoria
Lady Welby. (Hardwick, Charles S., ed.) Bloomington, London: Indiana University
Press. [In-text references are to SS: page number, year]
– (Unpublished manuscripts). Peirce Edition Project. Indianapolis: Indiana University-
Purdue University. [In-text references are to MS followed by page number, year]
Popovič, Anton 1975. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Uni-
versity of Alberta, Dept. of Comparative Literature.
Radó, György 1982. Goethe und die Übersetzung. Babel 28(4): 198–232.
Robinson, Douglas 1998. Hermeneutic motion. In: Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclo-
pedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 97–99.
Ruthven, Malise 1997. Islam: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Said, Edward 2003. Orientalism. Reprint. London: Penguin (1st ed. 1978, without preface).
Savan, David 1987–1988. An Introduction to C. S. Peirce’s Full System of Semeiotic. (Monograph
Series of the Toronto Semiotic Circle 1.) Toronto: Toronto Semiotic Circle.
Scholz, Horst-Günther 1990. Spielformen in Goethes Alterdichtung. 4 vols. Frankfurt am
Main: H.-A. Herchen Verlag.
Sebeok, Thomas A. 1985. Zoosemiotic components of human communication. In: Innis,
Robert E. (ed.), Semiotics: An Introductory Anthology. (Advances in Semiotics.)
Bloomington: Indiana University Press: 294–324 [Rev. ed. 1974 and 1977].
– (gen. ed.) 1986. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. (Approaches to Semiotics 73.) 3
vols. Berlin etc.: Mouton de Gruyter.
– 2001. The Estonian connection. In: Sebeok, Thomas A., Global Semiotics. (Advances in
Semiotics.) Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 160–171.
Solbrig, Ingeborg H. 1973. Hammer-Purgstall und Goethe:“Dem Zaubermeister das Werk-
zeug”. (Stanford German Studies 1.) Bern, Frankfurt am Main: Verlag Herbert Lang.
Steiner, George 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Störig, Hans Joachim (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft.
Goethe’s glosses to translation 367
Thubron, Colin 2009. Madame’s Butterfly Brothel. The New York Book Review 56(10): 24–
27 [Review of Bernstein, Richard (2009). The East, the West, and Sex: A History of
Erotic Encounters. New York: Alfred A. Knopf, 2009].
Torop, Peeter 1995. Total’nyj perevod. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Venuti, Lawrence 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
London, New York: Routledge.
– (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London, New York: Routledge.
– 2005. Translation, history, narrative. META 50(3): 800–816.
Wertheim, Ursula 1983. Von Tasso zu Hafis. Probleme von Lyrik und Prosa des “West-
östlichen Divans”. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag.
Terje Loogus
Department of Semiotics, University of Tartu
Jakobi 2, 51014 Tartu, Estonia
e-mail: terje.loogus@ut.ee
Abstract. Translators as members of a certain culture, generally that of the target culture,
base their translation-relevant decisions on their own culture, while the decisions are
motivated by the (alien) source culture. In the translation process, cultural differences may
lead to various decision-making conflicts and the translator has to find a compromise
between the author of the source text, the target recipient and finally, of course, the
translator him/herself. In this article, proceeding from functionalist approaches to
translation, the discussion focuses on the decision conflicts related to translating culture-
specific elements. Culture-related decision conflicts, as considered here, refer to the
translator’s inner indecision with reference to his/her goals, interests, values, beliefs,
methodological approach, or any consequences thereof, attributable to the different
cultural embeddings of the source text and the target text. In general, decision conflicts are
perceived as subjective translation problems. The translator has to be able to constantly act
between separate perspectives, continuously see things from different viewpoints. The
conflicts arise when the translator attempts to bring together two incongruent cultures
without prejudice to any of the parties involved in the process. Acting within the interface
of two different cultures, bearing in mind the interests of several participants, is what makes
translation-relevant decisions a highly complex matter.
regarded as just a simple transfer from one language into another, or from a
source text into a target text, but also as a transfer between cultures (see
Vermeer 1986). Therefore, it is only natural that, before any linguistic expres-
sion is formulated, the cultural context needs to be considered.
The word “culture” can be interpreted in different ways and from different
points of view. According to Michael Agar (2006: 2), “culture is one of the
most widely (mis)used and contentious concepts in the contemporary vocabu-
lary”. In the humanities, culture is normally viewed either from a social-
theoretical perspective, which considers culture in connection with social
order, social changes or identity of societies, or from the perspective of action
theory or communication theory, according to which culture allows orientation
in the form of background expectation and cognitive patterns (Loenhoff 1992:
114). Accordingly, the notion of culture relevant to translation studies can be
looked at on three different levels, while the borders between the levels often
overlap:
(1) The material dimension of culture, i.e. culture as an entity of artefacts
which become bearers of sense and meaning.
(2) The mental dimension, i.e. culture as explanatory and activity-oriented
knowledge systems, cognitive patterns and culture-specific competence
systems. By reference to real existing problems, culture functions as a
meaning framework and a pattern of interpretation and thus allows the
building of collective orientations.
(3) The pragmatic dimension, i.e. culture as concrete actions and communi-
cations which produce, reproduce and employ culture. (Loenhoff 1992:
139, 144)
As I see it, a society’s culture consists of whatever it is one has to know or believe in
order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that
they accept for any one of themselves. Culture […] must consist of the end
product of learning: knowledge, in a most general, if relative, sense of the term. By
this definition, we should note that culture is not a material phenomenon; it does
not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of
these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for
perceiving, relating, and otherwise interpreting them. (Goodenough 1964: 36)
Culture-related decision conflicts in the translation process 371
This definition – in a slightly modified form – has been introduced into the
study of intercultural communication by Heinz Göhring (1978) in Germany
and has served as a general starting point for functionalist approaches to
translation (Nord 2001: 24). Culture is considered here as an orientation
system which is typical for groups or societies. Culture implies common shared
knowledge, which serves as a collection of recipes for problem solving, and
enables people to behave and act in a culturally accepted manner and in
accordance with rules and regulations. According to this definition, different
cultures are more or less delimited, often ethnically defined social units whose
members share common background knowledge, which through norms and
conventions determines their common action, and which compared to other
cultures appears as different1 (see Altmayer 2002: 6). However, Göhring
(1998: 112) stresses the fact that in intercultural communication individuals
are free either to comply with the behaviour patterns accepted in the other
culture or to bear the consequences of behaviour that is inconsistent with
cultural expectations.
Recent years have brought along a trend that deviates from perceiving
cultures as distinct and homogenous units, and which stresses their complexity
and complementarity instead of differences between cultures. The new notion
of culture is also revealed in the concept of transculturality, which aims at
phenomena common in different cultures. According to Welsch (1999: 198),
transculturality is a consequence “of the inner differentiation and complexity of
modern cultures”. Welsch (ibid.) emphasizes that transculturality does not
only apply to the macrocultural level, but also to the individual’s micro-level. In
the world of globalization, for many people multiple cultural connections are
instrumental for the formation of their cultural identity. This also applies to
translators who often have multiple enculturation.
As noted before, translation involves mediation between different languages
as well as cultures. Language is an intrinsic part of culture and, in order to
emphasize the interdependence of language and culture, Agar (1994: 60) has
introduced the notion of “languaculture”. According to him, the culture
boundary is marked by “rich points” (Agar 1994: 100), which are differences in
behaviour that cause culture conflicts or communication problems between
1
See Claus Altmayer’s article ‟Kulturelle Deutungsmuster in Texten. Prinzipien und
Verfahren einer kulturwissenschaftlichen Textanalyse im Fach Deutsch als Fremdsprache”
(Altmayer 2002: 6), in Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online],
6(3), available at http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-06-3/beitrag/deutungsmuster.htm.
372 Terje Loogus
ordered through different identities. The same applies to translators who, due
to their profession, come into contact with at least two languages and cultures,
are ideally encultured in both cultures and, accordingly, have multiple affilia-
tions (Turk 1996: 15). Translating means comparing cultures. Translators
interpret source-culture phenomena in the light of their own knowledge of this
culture, which means that there can be no neutral standpoint for comparison
(Nord 2001: 34). Everything they perceive as being different from their own
culture depends on their culture of primary enculturation and on their previous
knowledge of the other culture. The double enculturation or multiple affilia-
tions mentioned may lead to decision-making conflicts while translating, if
there is an internal disparity between ideas, values, motives or goals. As with
many other action situations, translation involves a clash between various
perceptions and viewpoints that attempt to gain power.
The translator who brings two cultures together is in a double role: on the
one hand, the translator is a recipient of a text – usually a foreign language
text – that he/she receives from the perspective of his/her own culture and the
text-world of which he/she tries to fit into his/her real world; on the other
hand, the translator is a producer of the target text. At the reception stage, the
two opposites meet: the author of the text and the translator, each of them
embedded in their respective culture. In the translation process, the author of
the text appears as a passive participant; the translator, in contrast, takes on an
active role and has to negotiate solutions. The author has compiled a text
bearing in mind particular goals and specific addressees who, as may be
assumed, at least partly share the author’s pre-knowledge, certain collective
background knowledge that enables the addressees to understand the text as it
has been intended. The author does not have to be explicit about everything;
many things can be omitted since he/she may presuppose that the text is more
or less consistent with the presupposed understandings of the addressees.
What the author as a representative of the source culture expresses in the text is
certainly influenced by this culture. The translator receives the source text on
the basis of his/her own culture, while being aware of and taking into account
cross-cultural differences. In a way, the translator is responsible to those who
depend on the service provided by him/her; therefore, the translator has to
make efforts so as to receive the text in line with the author’s intentions. That is
how the translator is a meeting point of two perspectives – that of both the
source culture and the translator’s own culture.
Culture-related decision conflicts in the translation process 375
Apart from being a receiver of the source text, the translator is also a
producer who transfers the text created in the source culture into the target
culture. In this role, the translator acts as a representative of the source-culture
author and takes care that the latter’s intentions are expressed in the target text.
Translations as target texts maintaining a relationship with a given source text
(Nord 1989: 102) are also produced for a certain purpose and particular
addressees, except that the target text addressees usually do not belong to the
same cultural and linguistic community as the source text addressees. In most
cases, the target text addressees lack the background knowledge that the author
of the source text has expected the addressees to have. Instead, the target text
addressees may, owing to their different cultural background, have completely
different expectations of a given text. That is where the translator’s role as an
active cultural intermediary begins, since the translator does not act in his/her
own interests but for the benefit of the target addressees, whose conditions of
reception the translator has to consider. The translator has to pave the way for
the target addressees’ prerequisites of understanding, because the purpose of
the target text may be achieved only if the text corresponds with the target
addressees’ expectations. Consequently, the source text needs to be transferred
to the target culture, taking into account the requirements of the target lan-
guage and target-cultural prerequisites of understanding. Depending on
cultural differences, the translator has to alter the information contained in the
source text so that it can be interpreted in accordance with the intentions of the
source text author. Jiří Levý (1969: 72) describes a translation as a mixed,
hybrid composition because it comprises both the purport and formal shape of
the original, as well as the whole system of characteristic features of a given
language that have been added to the text by the translator. The two layers
brought together in a translation are conflicting and can be negotiated only as a
compromise between the meaning of a certain source text element and
reproduction options and conditions of the specific text element mentioned.
Clashes of two cultures may lead to the translator’s internal conflict
between two different perspectives. As a rule, the translator feels at ease in both
cultures and can position himself/herself in both perspectives, but, while
translating, still has to choose between them. The conflicts arise when the
perspectives that the translator tries to bring together cannot be consolidated
without prejudice against one of the two sides. Acting on the interface of two
different cultures, bearing in mind the interests of several participants – the
author of the source-culture text as well as the target-culture recipients and, last
376 Terje Loogus
(1) Laulus kordub sõna „hui“, vene keele oskajaid […] ajab hirmsasti naerma,
kuidas kõik Lääne omad püüdlikult seda sõna kordavad ja laulavad. (Berg
2004: 123)
[In the song, the word “hui” is repeated; it gives those who know Russian […]
a good laugh at how all Westerners carefully repeat and sing the word.] (My
translation – T. L.)
(1a) Im Lied wiederholt sich das Wort „hui“; diejenigen, die Russisch können
[…] müssen schrecklich lachen, wie all die Westler dieses Wort – „Hure”
– voll Ernst und Eifer singen. (Berg (Grönholm) 1998: 215)
[In the song, the word “hui” is repeated; it gives those who know Russian [...] a
good laugh at how all Westerners seriously and enthusiastically sing the word
“whore”.] (My translation – T. L.)
In German, the Russian obscene word denoting male genitals has been
replaced with the word Hure (whore), which does not sound so embarrassing,
yet, even though in a less pronounced manner, still communicates the comedy
of the situation. In the original Estonian text, the word in Russian has not been
translated because the author obviously assumes that the readers can under-
stand it. The translator, however, cannot presuppose that the target readers will
have such a “thorough” knowledge of Russian and, therefore, has to find a
translation equivalent. She has replaced the obscene word with a more
moderate equivalent. We cannot be sure why the translator has come to this
solution; we can only assume that the translator’s choice may have been
influenced by the linguistic or ethical norms of the target culture, or by the
translator’s or the editor’s personal moral norms.
The same novel has also been translated into Finnish (1998, by Hannu
Oittinen) and Swedish (1997, by Enel Melberg) and in both translations, the
word in Russian has been neither translated nor explained. So we can assume
that most Finnish and Swedish readers would not understand the comedy of
the situation. Neglecting a problem can also be a possible solution for a
decision conflict of values.
Culture-related decision conflicts in the translation process 379
(2) Kuskil pole elu nii kole kui Venemaal. Kuskil ei ole inimelu hind nii madal.
Kuskil ei ole uuendused ja muutused, kõik see, mida vaba maailm on
harjunud pidama demokraatiaks, nii võimatud. (Berg 2004: 147)
380 Terje Loogus
(2a) [....] Nirgendwo sind Erneuerungen und Veränderungen, all das, was die
freie Welt Demokratie nennt, so unmöglich wie in Rußland. (Berg
(Grönholm) 1998: 252)
[Nowhere are renewals and changes, everything that the free world calls
democracy, as impossible as in Russia.] (My translation – T. L.)
In this case, the translator has omitted two first sentences. The decision may
have been conditioned by her moral motives or beliefs. Also, the author’s and
the translator’s different cultural backgrounds may have been behind that: the
two women have been brought up in different countries, and therefore their
views on the events happening in the world are different. What people consider
to be true does not depend only on their knowledge, but also on the socio-
political and cultural situation. We cannot completely ignore the possibility
that the translator omitted these sentences just by mistake, but there are some
other omissions of similar nature in the German translation (e.g., on page 141),
which may suggest that this was the translator’s (or the editor’s) deliberate
decision. In the Finnish and Swedish translations, however, all the sentences
have been translated. The translators probably did not consider it necessary to
leave anything out.
Conclusion
Translation as mediation between cultures inevitably implies comparing diffe-
rent cultures. For the translation process to run smoothly, the translator has to
be aware of differences between his/her own and the other culture, i.e. an ex-
cellent cultural competence on the part of the translator is essential. Un-
awareness may result in internal conflicts, as well as leading to situations where
culture-specific aspects are not recognized or cultural differences become
cultural barriers (Vermeer 1989: 37).
Culture-specific decision-conflicts arise from different cultural embeddings
of the source text and that of the target text and their causes can be summarized
as follows:
‒ the translator’s double role as the recipient of the source text and the
producer of the target text in the area of conflict of two cultural perspec-
tives;
‒ the translator’s double liability to the source-text author (or to the commis-
sioner) and to the target addressees;
‒ disagreement between the purpose and the possibilities of realizing the
purpose;
‒ cultural differences, e.g. different conditions of understanding due to diffe-
rent cultural embeddings, different linguistic restrictions and textual con-
ventions, different norms of behaviour in similar situations, etc.;
‒ incomplete information available to the translator; and
‒ last but not least, the complexity of the translation process.
to other participants, are closely connected with that and may in turn result in
value conflicts. The conflicts of beliefs are associated with factual information
about reality. Decisions concerning the purpose, values and beliefs finally
extend to the methodological decisions on translating particular textual
elements and these, in turn, may lead to conflicts between translation methods.
To conclude, conflicts can be resolved if they are recognized in good time.
Only after the translator has become aware of a problem, is he/she able to
handle it and turn the conflict into a constructive force.2
References
Agar, Michael 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York:
William Morrow.
– 2006. Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods,
5(2), 1–16.
Bachmann-Medick, Doris 2006. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kultur-
wissenschaften. Hamburg: Rowohlts Enzyklopädie.
Berg, Maimu 2004. Ma armastasin venelast. Tallinn: Tänapäev.
– 1998. Ich liebte einen Russen: zur Erinnerung an die schneereichen Winter der Kindheit.
Aus dem Estnischen von Irja Grönholm. Blieskastel: Gollenstein.
Frank, Armin Paul; Schultze, Brigitte 1988. Normen in historisch-deskriptiven Über-
setzungsstudien. In: Kittel, Harald (ed.), Die literarische Übersetzung: Stand und
Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 96–121.
Göhring, Heinz 1978. Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung
von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremd-
verhaltensunterricht. In: Kühlwein, W., Raasch, A. (eds.), Kongreßberichte der 8.
Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. Mainz 1977. Stuttgart:
Hochschulverlag, 9–14.
– 1998. Interkulturelle Kommunikation. In: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.;
Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (eds.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffen-
burg Verlag, 112115.
Goodenough, Ward H. 1964. Cultural anthropology and linguistics. In: Hymes, Dell (ed.),
Language in Culture and Society. New York: Harper and Row, 36–39.
Jungermann, Helmut; Pfister, Hans-Rüdiger; Fischer, Katrin 2005. Die Psychologie der
Entscheidung. Eine Einführung. Heidelberg: Elsevier, Spektrum.
2
Acknowledgement: The author thanks the European Social Fund and Estonian Science
Foundation for support (Mobilitas Grant No. MJD70).
Culture-related decision conflicts in the translation process 383
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische
Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Fran-
zösischlernern. Tübingen: Narr.
Ladmiral, Jean-René 1999. Die Übersetzung: von klassischen Texten? In: Hess, Remi;
Wulf, Christoph (eds.), Grenzgänge. Über den Umgang mit dem Eigenen und dem
Fremden. Frankfurt/Main: Campus Verlag, 162–187.
Lefevere, André; Bassnett, Susan (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the
thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies. In: Bassnett, Susan;
Lefevere, André (eds.), Translation, History and Culture. London: Pinter, 1–13.
Levý, Jiří 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main:
Athenäum Verlag.
Loenhoff, Jens 1992. Interkulturelle Verständigung. Zum Problem grenzüberschreitender
Kommunikation. Opladen: Leske + Budrich.
Lörscher, Wolfgang 1992. Process-oriented research into translation and implications for
translation teaching. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 5(1): 145–161.
Loogus, Terje 2008a. Translation als komplexer, zielgerichteter und problemlösungs-
orientierter Entscheidungsprozess. Triangulum. Germanistisches Jahrbuch 2007 für
Estland, Lettland und Litauen, 13: 163–181.
– 2008b. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte.
Berlin: Saxa Verlag.
Mag, Wolfgang 1990. Grundzüge der Entscheidungstheorie. München: Vahlen.
Nord, Christiane 1989. Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen
Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 34(3): 100–105.
– 2001. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Pfohl, Hans-Christian; Braun, Günther E. 1981. Entscheidungstheorie. Normative und
deskriptive Grundlagen des Entscheidens. Landsberg am Lech: Verlag moderne industrie.
Turk, Horst 1996. Kulturkonflikte im Spiegel der Literatur? Arcadia: Zeitschrift für
Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft 31: 4–26.
Vermeer, Hans J. 1986. Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, Mary (ed.),
Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.
Tübingen: Francke, 30–53.
– 1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und
Dolmetschen der Universität Heidelberg.
Welsch, Wolfgang 1999. Transculturality – the puzzling form of cultures today. In:
Featherstone, Mike; Lash, Scott (eds.), Spaces of Culture: City, Nation, World. London:
Sage, 194–213.
Wilss, Wolfram 2005. Übersetzen als wissensbasierter Textverarbeitungsprozess. In:
Zybatow, Lew N. (ed.), Translatologie – neue Ideen und Ansätze. Frankfurt am Main:
Peter Lang, 5–22.
384 Terje Loogus
Katalin Kroó
Department of Russian Language and Literature
Eötvös Loránd University (ELTE)
Múzeum krt. 4/D, H–1088 Budapest, Hungary
e-mail: krookatalin@freemail.hu
Abstract. The paper raises the theoretical question of the cultural mediational nature of
literary intertexts from the point of view of generic and transformational dynamics. The
intertextual complex as mediational operator is examined at two levels – (1) in the
context of cultural diachrony by observing how the literary work establishes its place in
the history of literature closely connected to the metapoiesis of the text; (2) at various
kinds of intratextual interlevel movements regulating the evolution of a whole
intertextual system within the work. Differentiating the ontological, generative and
transformational conceptualization of intertextual poetics, an attempt is made to define
the basic textual modes of the pretext, the intext and the intertext by describing their
functionality in the building of an intersemiotic literary system. The relevant functions
are grasped by shedding light upon the types of the sign of which the given signifying
structures consist (here a terminological clarification and re-evaluation are added) and
their textual semantics in terms of referential and relational quality (cf. the different
versions of referential and relational semantics). In the first place, however, the paper
aims at outlining the structure and content of the generic-transformational semiotic
processes in which the dynamic aspects of intertextual semiosis are revealed. Within this
framework, the processuality of the development of the intertextual signifying structure is
elucidated, shown as a chain of reciprocal sign activities resulting in constantly evolving
semantic shifts within the intra- and intertextual semiosis processes, all relying on
mediational operations. Text examples are taken from and references made to works by
A. S. Pushkin, I. S. Turgenev, F. M. Dostoevsky and J. M. Coetzee.
386 Katalin Kroó
Introduction
On reading the title of this paper the question may arise: according to what kind
of logic can the main concepts indicating the components of the theme to be
discussed here – intertext, cultural mediation and dynamics – be brought together?
I attempt to combine a theoretical and methodological framework to interpret
the notion of intertext and the semiotic peculiarities of its emergence and function
in the literary work. This function will be looked at from the point of view of
cultural mediation based on various forms of intersemiotic textual mediation,
which are realized within the literary work in dialogue with the reader. The two
levels of mediation (cultural and intratextual structural-compositional) will be
treated from the point of view of textual and interpretational dynamics.
I try to clarify the application of intertext as a theoretical concept, with its
various aspects and contexts. This clarification is especially required when
conceptualizing the literary intertext, as in this field of research a conspicuous
terminological diversity and an excessive variety of approaches can be dis-
cerned. This is so in spite of the fact that, for today, it is commonly accepted
that the intertextual mode of thinking in cultural texts belongs to their basic
ontology, is part of the prerequisites of their existence in the cultural mode. I am
going to outline some aspects of this semiotic phenomenon and its conceptual
definition on which all of the theoretical and empirical methodological pro-
ceedings to be formulated in this paper will be grounded. On this course it does
not seem superfluous to underline even the simplest aspects in the definition.
The scope of the investigation will be restricted to the literary intertext, i.e.
intertext as formulated in a literary work, though obviously an intertext is an
intersemiotic system (cf. e.g. Torop 2000) very often assuming the properties
of intermediality (cf. e.g. Rajewski 2005).
I will briefly outline the notion of intertext from three different standpoints:
(1) the ontological, (2) the generative and (3) the transformational, out of
which I will give a more detailed reflection on the transformational point of view.
It will lead to the concept of transformational dynamics which I treat as an in-
between notion, permitting the link between the problematics of intertextuality
with that of cultural mediation. In the second part of the paper I attempt to
show, in the literary text, i.e. in the poetic literary practice, some sample
processes which may contribute to the identification of the cultural media-
tional nature of the intertext and its dynamics. These will be examined from the
point of view of the relation of the signifying construct of the intertext to its
semantics, which is again closely connected to the problem of mediation.
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 387
1
Let us remember some early crucial works in the field of the investigation of meaning
generation, e.g. Kristeva’s (1969), Barthes’ (1970), Greimas’ (1970), Lotman’s (1971),
Riffaterre’s (cf. eg. 1980), partly Genette’s (1982) – just to mention some names
representing the “generative” point of view in general, and some as regards the theory of
intertextuality in particular; cf. Igor Smirnov’s book entitled The Generating of the Intertext
(Порождение интертекста), one of the greatest achievements in this field; see Smirnov
1985b; cf. Riffaterre, e.g. 1990.
2
This was the way Peeter Torop also understood intertext in his book on the proble-
matics of total translation: Torop 1995.
388 Katalin Kroó
3
I will use throughout my paper the term “signal” as it is accepted in intertextual
research; functionally, in certain cases (cf. intextual signs), a signal may partly correspond
to an index.
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 389
Now I return to the Russian example. When in Ivan Turgenev’s work, the
novel Rudin (Рудин, 1856), which I will use as an illustrative example in more
detail later, we can also find, at different places, quotations from Pushkin’s
Eugene Onegin, these quotations cannot automatically be made readable as a
continuous text. They function just as intertextual signals and this is the
function of the intexts to which Peeter Torop has dedicated much attention
(Torop 1995, e.g. 158–163), differentiating intexts from the intertexts. I inter-
pret intexts, among them quotations, as fulfilling the function of intertextual
signals due to their double signalizing capacity. They refer to external texts
originally alien to the “primary” (citing) text, which are brought into the space
of internal referentiality – if pointed at in the most direct, simple way – by the
intexts. The intextual signs, the word by word quotations given by intexts, their
sign realization in periphrastic modes, or their fragmented use, in the capacity
of intextual sign systems shared by the “primary” (citing) text, however, cannot
be identified with the whole signifier-structure of the intertexts. Intextual signs
simply refer to the original text of which they are part, bringing into the citing
or alluding text the semantics of textual referentiality, without further seman-
tization. The intext, in this sense, can be interpreted just as one type of inter-
textual sign, an intertextual signal, conveying semantics which can be defined in
terms of semantics of textual referentiality.
Intext Internal
textual referential semantics
a) Signalization of the import of the external text into the evoking text.
b) Signalization of the presence of an intertext (to be developed).
↓ ↓
Intertext Relational
textual referential semantics
1.
a) from Intext → to Pretext
The setting of external referentiality.
b) from Pretext → to Intext
The transformation from external textual
referentiality to internal textual referentiality.
↓
The signalization of an intertext: the setting of relational textual referentiality.
2.
from Pretext → to Intertext
The dynamic realization of relational textual referentiality in a chain of intertextual
transformations.
1.
Pretext → Intertext
The transformational dynamics of the development of internal relational referentiality:
the process of the evolution – in different phases – of the semantic relation
between the evoking text and its pretext(s).
This is the change of a pretext into an intertext which covers the transformational
dynamics of the development of the internal relational referentiality when
interpreting the functioning of the pretext in its various relationships with the
evoking text in different processes of semiosis.
At the same time the function of the intertext must be interpreted in the
context of the overall semantic system of the literary work. The inquiry into
this semantic functionality – as stated above – implies taking into consideration
the transformational dynamics of the textual whole, i.e. the transformational
processes belonging to the intratextual world into which the pretext–intertext
relationship is projected, and also the factor that an intertext is always a
component of a global intertextual system into which it is semantically
systematically integrated (see Fig. 4b):
2.
Pretext → Intertext → Evoking Text
Partial and global transformational dynamics within the intratextual world
of the evoking text: the relation of the pretext to the overall integrating
text as a system.
4
Cf. Jauss’ (1967) term “horizon of expectation”, cf. e.g. Jauss 2001: 1559.
396 Katalin Kroó
5
On literary memory see, e.g. Smirnov 1985a, Lachmann 1997.
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 397
formulated at different textual and semantic levels within one and the same
work, the combination of the various intertexts into one semantically coherent
and unified system presupposes the flexibility of the inter-level dialogical
relationship of the intertextual components belonging to various intertexts and
semantic subsystems. The intertextual system is a multi-level semiotic
construct which elaborates its own forms of interlevel mediation, contributing to
the heightening and the metaconceptualization of the intersemiotic nature of
the literary work. It is also interlevel mediations which lead to the creation of
internal semantic hierarchization and on which the reader can rely when
interpreting the intertexts in their cultural mediatory terms.
Later Rudin in fact leaves Natalya and, travelling out from the mansion,
paraphrases some words of Don Quixote from Cervantes’ novel.
As we stated earlier, the two intexts from Onegin – functioning as inter-
textual signals, simultaneously indicating the presence of a pretext and an
intertext within the novel (the latter, however, not having taken shape at that
given textual moment) – cannot be read as a continuous text. Nevertheless,
they contribute to the development of a larger signifying construct, since
through certain words and themes discernible at that place in the evoking text,
they lead the reader back to the original context of the two quotations, which in
this way is also evoked. So we arrive from the Pushkinian intexts to the original
contexts of the quotations. Since these quotations themselves are organized
into a relationship of equivalence in Turgenev’s novel (are voiced in Rudin’s
parting words and the description of Natalya’s reception of these words – the
parallelism is thus established in the “sender–addressee” situation), and
similarly, the Turgenevian quotational contexts themselves show signs of
explicit parallelism, through common motifs [see: “beneficent”], we begin to
read together the Pushkinian quotations, their original contexts, and the
Turgenevian evoking contexts, paying careful attention to their equivalences. It
is essential to consider that the Pushkinian quotations are taken from the first
and the last chapters of the work, because their larger contexts in Eugene Onegin
and the interrelation of these contexts make the transformations of certain
motifs and themes belonging to the heroes’ and narrator’s story conspicuous,
textually spanning from the first to the final chapter in Pushkin’s novel.
These parallels which will not be shown in their detailed textual forms
here – I will just attempt to throw some light on the logic of the emergence and
development of the intertext6 – make the motif of travelling not only
discernible but also dominant, not simply because it is connected to the plot,
but also because it is given a very intensive poetical elaboration in Pushkin as a
metaphor. (We must remember here that travelling gave the initial plot motif
from where the Pushkinian intexts arose. Rudin writes the letter to Natalya
6
For further details, see Kroó 2008a.
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 399
7
English translation: “Like convicts sent in dreaming flight / To forest green and
liberation, / So we in fancy then were borne / Back to our springtime’s golden morn”
(Pushkin 2009: 25).
400 Katalin Kroó
possible because the intextual signs in the Turgenevian context with their
signalizing function indicate the semantic scope and the textual limits of the
involvement of Pushkin’s novel in Turgenev’s Rudin at the given moment and
place. They establish the Pushkinian signifying structure for the intertext.
Then, reading the intertext semantically, we arrive at the metaphorization. This
metaphorization shows the interlevel movement of the motif of journey in
Pushkin’s novel (there is the level of plot motif: external journey; the
metaphorical level: internal journey; the metaphorical amplification: the
combination of the idea of freedom with creation; the metapoetic motif: text as
journey). Reading all this into Rudin reveals similar processes of metaphori-
zation in Turgenev’s novel – i.e. on the basis of the semantics interpreted in
Eugene Onegin we find new intertextual signs in the evoking text, Rudin. It is a
special way of forming a complex signifier-structure of the intertext.
Conclusions
From the text analysis made above it follows that the mediational function of
the intertext is manifold. The process of the development of the intertext itself
entails the activity of a kind of mediational function in the movement from a
signifier to a signified and from there to a new signifier. Then, secondly, the
intertext is a mediational operator between the textual-semantic levels. It takes
part in the intralevel semantic movement between the different levels of
semantic interpretation (from the concrete sense to the symbolic plane; from
plot level to the meta-level). The third mediational aspect of the intertext
concerns its being a mediator for the evoking text in its self-decoding, i.e. self-
interpretational processes. The Rudin–Onegin intertext mediates between two
diametrically opposed interpretations: according to these, on the one hand, we
see Rudin as a condemnable feeble man and, on the other, we see him entirely
differently, as a poet exercising his internal freedom. The intertext is a mediator
between the two interpretations, i.e. a tool of the autopoetic thinking of the
text. It is possible because the development of the intertext is realized in a
movement from the signifier to the semantic plane; then semantics leads to the
creation of new signifiers in the text, entailing a transformation of the semantic
formulation.
With the permanent augmentation and enlargement of the signifying
structure a constant semantic reevaluation takes place. Intertextual text
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 401
dynamics goes from intext to evoking text and to evoked text, then back to
evoking text, then to evoked text, and so on. In the meanwhile the intertext
affects the intratextual interlevel semantic processes within the evoking text.
The intertextual construct makes its dominant semantic trait conspicuous and
emphatic, and that leads to the inclusion of other intertexts organizing them-
selves into a system. In our case it is the Don Quixote-intertext, where the
themes of travelling and freedom are explicitly stated. The dialogue of the
intertexts is based on the creation of relational referentiality in an analogous
way with that of the transformation of the pretext into the intertext. The
intertexts begin to refer to one another, and, depending on at which textual and
semantic level they are primarily shaped, different intertextual constructs come
into being. The processes of their development, in a similar fashion to the
relationship between the evoking text and the individual evoked texts, mark the
scope of their connectedness – and also the relevant textual and semantic levels
– in which they are mediators in the emergence and evolution of the entire
intertextual system of the overall text.
In this way, for example, the linking up of the Onegin- and the Don Quixote-
intertext will mark all of the other intertexts with the explicit or implicit
semantization of travelling put into a cultural context of chivalry. Then, at
different textual levels this literary context of chivalry has different meanings
(Kroó 2008b). Ultimately it leads to the problems of the genre poetics of
Turgenev’s novel at the metapoetic level and in this sense the intertext again
proves to be a cultural mediator, with the function of first segmenting both the
signifiers and the signified, and then synthesizing the composition and the
semantics of the overall intertextual system.
References
Barthes, Roland 1970. S/Z. Paris: Éditions du Seuil.
Bocharov, Sergei 1985 = Бочаров, Сергей Георгиевич. Переход от Гоголя к
Достоевскому. О художественных мирах. Москва: Советская Россия, 161–210.
Genette, Gérard 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.
Greimas, Algirdas Julien 1970, 1983. Du Sens: Essais sémiotiques. 2 Vols. Paris: Éditions du
Seuil.
Head, Dominic 1997. J. M. Coetzee. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutcheon, Linda 1977. Modes et formes du narcissisme littéraire. Poétique, 29: 90–106.
– 1984. Narcissistic Narrative. The Metafictional Paradox. (Reprint of 1980 ed.) New
York: Methuen.
402 Katalin Kroó
Jauss, Hans Robert 2001. Literary history as a challenge to literary theory. In: Cain, William
E.; Finke, Laurie A.; Johnson, Barbara E.; McGowan, John P.; Williams, Jeffrey L.;
Leitch, Vincent B. (eds.), The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York: W.
W. Norton & Company, 1547–1564.
Korang, Kwaku Larbi 1998. An allegory of re-reading: Post-colonialism, resistance, and
J. M. Coetzee’s Foe. In: Kossew, Sue (ed.), Critical Essays on J. M. Coetzee. New York:
G. K. Hall & Co, 180–197.
Kristeva, Julia 1969. Semeiotike: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Éditions du Seuil.
Kroó, Katalin 2008a = Kроо, Каталин. Интертекстуальная поэтика романа И. С.
Тургенева «Рудин». Чтения по русской и европейской литературе. Санкт-
Петербург: Академический проект, Издательство ДНК.
– 2008b. Аспекты куртуазно-рыцарской проблематики в тургеневском тексте. In:
Русский язык в начале XXI века. Проблемы развития, функционирования, препода-
вания. (Материалы международной научной конференции, посвященной году
русского языка 6–8 декабря 2007.) Печ: Печский университет, Фак. Гуманитарных
наук, Кафедра славянской филологии, 89–94.
Lachmann, Renate 1997. Memory and Literature. Intertextuality in Russian Modernism.
Foreword by Wolfgang Iser, translated by Roy Sellars and Anthony Wall.)
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lotman, Juri 1971 = Лотман, Юрий Михайлович 1970. Проблема сюжета. In: Струк-
тура художественного текста. Москва: Искусство, 280–289. Reprinted: Brown
University Slavic Reprint IX. Providence: Brown UP, 1971.
– 1988. Своеобразие художественного построения «Евгения Онегина». In: В школе
поэтического слова. Пушкин, Лермонтов, Гоголь. Москва: Просвещение, 30–106.
Pushkin, Alexander 1975 = Пушкин, Александр Сергеевич. Евгений Онегин. – Собрание
сочинений в десяти томах. Т. 5. Москва: Художественная литература, 7–180.
– 2009. Eugene Onegin. (Oxford World’s Classics.) (Falen, James E., trans.) Oxford:
Oxford University Press.
Rajewski, Irina O. 2005. Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary per-
spective on intermediality. Intermédialités. Histoire et théorie des arts, des lettres, et des
techniques, 6: Remédier. (Despoix, Philippe; Spielmann, Yvonne, eds.) 43–64.
Riffaterre, Michael 1980. La trace de l’intertexte. La Pensée 215: 4–18.
– 1990. Fictional Truth. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Schmid, Wolf 1994 = Шмид, Вольф. Проза как поэзия. Статьи о повествовании в
русской литературе. Санкт-Петербург: Издательство Гуманитарное агенство
«Академический проспект».
Sebeok, Thomas A. 1985. Enter textuality: Echoes from the extra-terrestrial. Poetics Today
6(4): 657–663.
Smirnov, Igor 1985a = Смирнов, Игорь Павлович. О специфике художественной
(литературной) памяти. (Wiener Slawistischer Almanach Sonderband 16.) Wien:
Gesellschaft zur Förderung slawistischer Studien, 11–27.
The cultural mediational dynamics of literary intertexts 403
Ekaterina Velmezova
Faculté des lettres, Bâtiment Anthropole (bureau 5096),
Université de Lausanne,
Quartier UNIL-Dorigny, CH-1015 Lausanne, Suisse / Switzerland
e-mail: Ekaterina.Velmezova@unil.ch
Abstract. In the late 1920s – early 1930s, the Russian poet and novelist Konstantin
Vaginov (1899–1934) wrote four novels which reproduce various discourses per-
taining to the Russian humanities (philosophy, psychology, linguistics, study of
literature) of that time. Trying to go back to the source of the corresponding theories
and “hidden” quotations by identifying their authors allows us to include Vaginov’s
prose in the general intellectual context of his epoch. Analysing Vaginov’s prose in the
light of the history of ideas enables us to understand how a number of philological and
philosophical trends were interpreted by particular groups of Soviet intellectuals (for
instance, writers and poets who were Vaginov’s contemporaries). Besides, it allows us
to propose a new interpretation of Vaginov’s novels and their evolution which
corresponds to his perception of humanities around him: their many tendencies and
peculiarities become unacceptable for the writer in the 1930s.
being “copied from life” [spisany s natury] (Gerasimova 2008: 12). Neverthe-
less, one should now admit the absence of any one-to-one correspondence
between the characters of Vaginov’s novels and real people. If, for instance, it is
often said that Teptyolkin’s prototype was L. Pumpyanskij1 (sometimes
P. Medvedev is also mentioned2), Misha Kotikov can be “identified” not only
with Medvedev, but also with V. Voloshinov and P. Luknickij. In the Philo-
sopher, there are traits of M. Bakhtin, A. Mejer, S. Alekseev-Askol’dov, while
certain particular features of Vaginov himself have been “incarnated” either in
the Unknown Poet, or in Svistonov and Evgenij Felinflein (the latter character
seems to have embodied also some traits of O. Tizengauzen and S. Muhin).
Therefore, one can propose a somewhat different approach to Vaginov’s
novels, which will presuppose an analysis of various discourses pertaining to
the Russian humanities of the 1920s–30s. Vaginov’s novels are riddled with
quotations and theories of thinkers of his time and trying to go back to their
source by identifying their authors will allow us to include Vaginov’s prose in
the general intellectual context of his epoch. It is only in this sense that we shall
discuss the prototypes of Vaginov’s characters, without focusing much on their
biographical details. In this way, the notion of prototype will be considerably
restricted (otherwise, one could infinitely extend the potential number of
persons whose features could have been reflected in one or another literary
character).
Vaginov’s novels are difficult to study from this point of view already due to
the fact that small fragments of quotations and theories are spread out through
the texts, rather than “concentrated” in more or less extensive extracts as in
1
The idea of the surname Teptyolkin itself, as a designation of something negative, came
to Vaginov from Pumpyanskij (Nikolaev 2000a: 23), cf. the following quotation: “[…]
perhaps, Teptyolkin himself made up his unbearable surname […]” (Vaginov 2008: 28).
Later on, referring to Vaginov’s novels, we shall indicate only the numbers of pages in the
edition Vaginov 2008. The English translation of The Goat Song (Satyr Chorus) is, in case
of the majority of quotations, by Chris Lovett, available at http://www.nnnonline.org/
vaginov/index.htm.
2
Among other more or less established correspondences of this kind, let us mention the
following: Kostya Rotikov – I. Lihachev, the poet September – V. Mart, Mar’ya Petrovna
Dalmatova – M. Yudina, Svechin – S. Kolbas’ev, Asfodeliev – P. Medvedev, Troitsyn –
Vs. Rozhdestvenskij, Psihachev – B. Zubakin, Lokonov – А. Egunov, Toropulo – L. Savi-
nov, Zaevfratskij – N. Gumilev, Varen’ka Ermilova – Lidiya Ivanova, etc.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 407
some other literary works.3 In this article (which does not claim to be an
exhaustive treatment because of its limited volume – therefore we shall only set
up some landmarks for a future study of a larger scope in which these problems
will be analysed), we shall concentrate, first of all, on various researches and
theories pertaining to Russian humanities in the 1920s–30s, as they were
reflected in Vaginov’s novels – or, more precisely, in the evolution of these four
novels.4 This way, we shall study the “real […] dialogue” of Vaginov’s novels
with their “time” (Bakhtin 1997–…[1959–1960], V: 324). This direction of
analysis has recently been chosen by some Vaginov specialists. For example,
O. Shindina (2010) has found some parallels between Vaginov’s novels and
certain ideas and theories of those who are counted among the members of the
so-called “Bakhtin Circle”5 (Bakhtin,6 Pumpyanskij, etc.). Shindina insisted
particularly on the fact that not only was Vaginov as a writer and poet under the
influence of their discussions, but that he could himself have influenced the
process of formation of their theories, too.
3
For instance, in V. Kaverin’s novel Skandalist, ili Vechera na Vasil’evskom ostrove (The
Troublemaker, or Evenings on the Vasil’evskij Island [1928]).
4
Evolution of Vaginov’s prose as such has already been studied (cf. for instance
Nikol’skaya 1991; Tichomirova 2000; Gerasimova 2008, etc.); in this article, we shall
include it in a larger context of the history of ideas.
5
The (in)adequacy of this expression to the real historical situation is now discussed (cf.
for example Sériot 2010), which explains the fact that we shall use inverted commas
mentioning this Circle in our work. Among members of this Circle there were M. Bakhtin,
P. Medvedev, V. Voloshinov, L. Pumpyanskij, I. Sollertinskij, M. Kagan, B. Zubakin,
M. Yudina, A. Mejer, etc.
6
Bakhtin and Vaginov got acquainted in 1924. At that time, Bakhtin was working on the
problems of Menippean satire, considering a “carnival perception” of the world as one of
the peculiarities of this genre. It explains partly Bakhtin’s interest in Vaginov’s literary
works: Bakhtin appreciated Vaginov’s novels highly and considered him as a “true carnival
writer” (Nikol’skaya 1991: 8). Sometimes the theme of the carnival appears manifestly in
Vaginov’s novels – for instance, when, in The Goat Song, Mar’ya Petrovna finds herself
outside after a night service in the St. Isaac’s Cathedral, “it seemed that she was taking part
in a carnival procession” (p. 166). Cf. also Shindina 1989 about the influence of the
Bakhtinian conception of carnival on Vaginov, and Shindina 2007 about other “carni-
valesque” aspects of Vaginov’s prose (in a more general sense, in all Vaginov’s novels the
theme of the carnival correlates with a mixing of high and low, tragic and comic aspects of
life). With time, Vaginov became a friend not only of Bakhtin, but also of some other
members of the “Bakhtin Circle”. (However, after the publication of The Goat Song,
Vaginov quarrelled with some of his acquaintances, including Pumpyanskij, who had
recognized themselves in the personages of this novel and did not like it.)
408 Ekaterina Velmezova
This trend of analysis seems important, first of all, for the fact that during a
long time, in spite of the growing interest in the works of the “Bakhtin Circle”,
Bakhtin was often drawn from the intellectual context of his epoch and studied
as a “lone star on a scientific firmament” (Koval’ski 2001: 77) – which not only
was methodologically wrong, but also led to a misinterpretation of Bakhtin’s
works. That is why today it is necessary to “return” Bakhtin – with Vaginov – to
the large “philological” (and philosophical) context of their time. Nevertheless,
we shall only touch upon this large theme in our article, focusing on the
evolution of Vaginov’s novel prose analyzed in the light of Russian humanities
in the 1920s–30s.
about love and interpreting a pregnant turn of phrase. Now, at the same time,
analyzing Dante11 and, coming up to the middle of the fifth canto, to Paolo and
Francesca, he was pacing the room, bowled over. Now he was doing com-
mentary on Hector’s parting from Andromache, now giving a lecture on
Vyacheslav Ivanov”.12 Also Evgenij, the central character of Bambocciada who
can outshine any professor by his erudition (р. 352) is “extremely” well-read.
These and many other of Vaginov’s characters – like the members of the
“Bakhtin Circle” – are interested in history (р. 47, 120), archaeology (р. 98),
American civilization (р. 27, 98), physics (р. 75), mathematics (in particular, in
the relativity theory [р. 87]), music (ibid.) etc.
In addition, many spheres of knowledge are interrelated, for them. Even in
Harpagoniana, Vaginov’s novel with the most ignorant characters (cf. below),
one can discern some pitiful attempts to link – at least via comparisons and
metaphors – architecture and music (р. 464) as well as music and cookery
(р. 457) (this idea arises already in Bambocciada, [р. 285, 296]). Such implicit
relatedness of everything with everything becomes apparent even in the need
2000[1928]: 252), etc. (Since it is impossible to find references to all the discourses that
Vaginov could know and “transpose” to his prose, we shall confine ourselves to mentioning
only some of them in the present article. Besides, although – here and below – some
relevant works appeared after the publication of Vaginov’s novels, the ideas contained in
them could have been formulated as early as the 1920s: this concerns especially the
members of the “Bakhtin Circle”.)
11
Cf. in this regard Pumpyanskij (2000[1924]: 532; 2000[1925b]: 538; 2000[1929–
1930]: 501; Bakhtin 1997–…[1923–1924], I: 79–80, 134, 184, 221; 1997–…[1929], II:
34–35, 39–40, 42; 1997–…[1940a], IV/1: 115–117, etc.) – E. V.
12
Once again, to a greater or lesser extent, all this was interesting to many humanists in
the 1920s. For instance, as to Vyach. Ivanov, Bakhtin (Bakhtin 1997–…[1922–1927c];
1997–…[1929]), Pumpyanskij (2000[1925b]), Medvedev (1928: Part II, Chapter 2; Part
III, Chapter 1) and other members of the “Bakhtin Circle” wrote and gave talks about him
(Nikolaev 2000b: 768). Showing their vivid interest in Ivanov (Ivanov was probably
Bakhtin’s favourite author in general [Bocharov, Melihova, Pul 2000: 562]), at the same
time they insisted on the “absence of literary future” of Ivanov’s poetic system (Nikolaev
2000b: 769). In connection with the concept of interrelatedness which we discuss in this
part of our work, is worth mentioning the “general question” which, according to Pum-
pyanskij, should be asked about Ivanov who linked scientific culture with poetry in his
writings: Why has so much knowledge merged with poetry? (Pumpyanskij 2000[1925b]:
538). (Of course, in the 1920s–30s, interest in Ivanov’s works – and in the works of other
thinkers, poets and writers admired by Vaginov’s characters – went beyond the “Bakhtin
Circle”; also Vaginov himself was interested in Vyach. Ivanov; cf. Kozyura 2005; Shindina
2010.)
410 Ekaterina Velmezova
to find analogies between various aspects of the outer world – for instance,
between nature and cookery (Toropulo draws analogies in forms, colours etc.,
p. 307). In The Works and Days of Svistonov, Svistonov “unites” physics, geo-
graphy, history and philosophy “in historical perspective”, considering them as
“one enormous memoir of humanity” (p. 247).
In The Goat Song, the idea about interrelatedness of various sides of human
spiritual activity, as we shall see later, is even more evident. As Teptyolkin
records in “his life’s basic work” (p. 48), aesthetics is “a harmonization of
nature and history” (р. 49), which supposes there is a harmony between
natural sciences and humanities.13 That is why, probably, Teptyolkin’s lectures
are attended by specialists in very different domains of knowledge: “an expert
in Sumero-Acadian letters”, “a little old man with a passion for antiquity” and
even “a biologist” (р. 77);14 in general, Vaginov’s personages often “merge into
nature” (р. 152, cf. also p. 164) – Kostya Rotikov proposes to “go listen to
fatherland’s aspens changing their language” (р. 72), Teptyolkin mentions
“tree-trunks” as “prototype[s] of columns” (р. 88) etc.
According to Vaginov’s characters, “everything in the world is connected”
(р. 305), “everything in the world is surprisingly interrelated” (р. 435) – and
these opinions seem to echo the reasoning about the “vanity of one-sided-
nesses” [tscheta odnostoronnostej] and the aspiration for a “Great Synthesis” in
A. Losev’s novel Zhenschina-Myslitel’ (Woman-Thinker) (1933–1934).15 In
13
As to the boundaries between natural sciences and humanities, many intellectuals
considered them as very relative in the 1920s–30s (cf. Velmezova 2010). In his later works,
Bakhtin also shared this view (Bakhtin 1997–…[1966–1967?], VI: 407). However in
Vaginov’s earlier short prose Monastyr’ Gospoda nashego Apollona (The Monastery of Our
Lord Apollo [1922]) culture and art are opposed to “chemistry, mechanics and physics”
(Vaginov 1991[1922]: 481). Therefore it is perhaps no coincidence that some of Vaginov’s
characters in the last two novels (where high culture is more and more forgotten, cf. below)
also have technical occupations – Toropulo is an engineer (p. 293) (and Ermilov, probably,
too [p. 284]), Punshevich is a professor of physics (p. 323), etc.
14
Probably, in this way biologist I. Kanaev – a member of the “Bakhtin Circle” – found
himself in the The Goat Song (according to literary critics, in this novel he appears as “the
pharmacist” walking with “the philosopher” [p. 74], cf. Nikol’skaya, Erl’ 1999: 524).
15
It was the notorious pianist M. Yudina (who was a member of the “Bakhtin Circle”,
too) who served as a prototype for Radina in the Woman-Thinker. Losev reflected upon
problems of interpenetration of various fields of human spiritual activity also in his other
literary works – as, for instance, in the narrative Trio Chajkovskogo (Tchaikovsky’s Trio
[1933], where the character of Tomilina once again incarnates some traits of Yudina), etc.
Cf. Taho-Godi 2004 about the correlation of Losev’s philosophy and literary works.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 411
16
In the context of interrelatedness of everything and of semiotics interpreted as a science
of signs, cf. Medvedev’s definition of the study of literature as a field belonging to a larger
domain dealing with ideologies: the notion of ideology was connected with that of
superstructure and had evident semiotic orientation, supposing sense, meaning, and
“inner value” (Medvedev 1928); in Marxism and the Philosophy of Language
(1930[1929]), Voloshinov also insisted on a “semiotic” definition of ideology, based on
signs.
412 Ekaterina Velmezova
hand – and reality on the other, hand – are opposed: “Art is rapture, it is an
objective phase of being. In the esthetic [sic. – E. V.] there is neither nature, nor
history, it is a sphere of its own” (р. 49), according to Teptyolkin. Svistonov
also thinks about this distinction between art and life when he considers art as
more real than life itself and “transposes” real people into his prose (р. 194).17
The well-educated characters of The Goat Song lock themselves away from life
in a tower – both in a figurative (they are in an ivory tower) and literal sense
(they meet in a tower in Peterhof):18 ““The tower – that’s culture,” he
[Teptyolkin – E. V.] reflected. “On the summit of culture – that’s where I
stand”” (р. 27; cf. also р. 66–67, 76, 95). As the narrator points out, “strictly
speaking, the idea of the tower was inherent in all my heroes. It wasn’t a specific
trait of Teptyolkin. They would all gladly cloister themselves in a Petersburg
[sic. – E. V.] tower” (р. 118). Other metaphors are used in parallel to the tower
for Vaginov’s characters: a temple (р. 34), a castle (р. 69), an “island” in the
“sea” (р. 13, 47), an (intellectual) “garden” with “fruits” (of culture) (р. 76).
Finally the tower – once again, both in the figurative and literal sense of this
word – is destroyed (р. 158) and high culture in Vaginov’s novels, as we shall
see, turns into ignorance and lack of any education, into senseless classifi-
cations, into the loss of essence of classified objects and a pathetic triumph of
nothing more than their obscure differential features.
The question of the relations between art, culture and life is also reflected in
Vaginov’s earlier works, where he manifestly opposed culture to life. The
former can literally “gorge” living people – that was the main subject of Vagi-
nov’s small prosaic work The Monastery of our Lord Apollo. Wounded by
modern civilization and sheltered by a fraternity, the ancient deity (= Culture)
17
The theme of the relationship between the author and his characters was touched upon
already in The Goat Song. Besides, in the 1920s it was discussed by M. Bakhtin,
L. Pumpyanskij, I. Lapshin, A. Lappo-Danilevskij, T. Rajnov and many other Russian
writers, philologists and philosophers. The problem of the interpenetration of literature
and reality also interested many philologists-formalists. Both in the behaviour of Svistonov
who “transfers” real people to literature and in his above-mentioned technique of collage as
a particular method of creation of literary works (“from hideous marginal notes, stolen
comparisons”, etc.: one should simply write, and “coherence and sense will appear
afterwards” [p. 176]) one may discern an allusion to the ideas of early OPOYAZ
(Obschestvo po izucheniyu poeticheskogo yazyka, Society for the Study of Poetic Language)
which considered art as a simple set of hooks (cf., in particular, V. Shklovskij’s “Art as a
technique” [Shklovskij 1990 (1917)]).
18
Cf. also Vyach. Ivanov’s famous literary salon known as “The Tower”.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 413
recuperates by devouring, one after another, all those who worship it. In
general, the problem of opposition versus interpenetration of life and art was
discussed in the 1920s–30s both in philosophical treatises and in literary works.
For example, this question was in the centre of Bakhtin’s first published
article, Iskusstvo i otvetstvennost’ (Art and Responsibility) (Bakhtin 1997–…
[1919]). There, Bakhtin stands up for a “unification” of these two realms (art
and life) in individual responsibility. Otherwise, a tragedy – like the one of
Vaginov’s characters – is inevitable. That is why it is no coincidence if some
quotations from Bakhtin’s article seem to have been directly transposed to
Vaginov’s novels. Here is an example of this parallelism: “When a man is in the
art, he is not in the life, and vice versa” (Bakhtin, ibid.: 5) – “Art is an extraction
of people from one world and drawing them into another sphere” (Vaginov
2008: 194).
In the 1920s–30s, other philosophers (even those who had rather opposite
theoretical opinions to Bakhtin’s views, in general) dealt with the subject of art
and culture and their relationship with life – for instance, Losev. Taking the
topic of humanities as they were reproduced in literature, the enigma of the
relationship between art and life was central in Losev’s novel Woman-Thinker.
Its several characters (Telegin, Vorobyov and the narrator himself, Nikolaj
Vershinin) hold different opinions on this question and in their reasoning (art
is a “retirement” from life versus life and art are one and the same), once again,
they sometimes seem to repeat whole lines of Bakhtin’s Art and Responsibility:
“[…] a man leaves, for a time, for creation as for another world, away from
“everyday agitation”” (Bakhtin 1997–…[1919], I: 5) – “[…] already due to
the fact that art is art, it is a resignation from life” (Losev 1993[1933–1934], 5:
82).19 And the following is a contrary point of view: “Art and life […] must
become […] one thing” (Bakhtin, ibid.: 6) – “[art is] human life in its concrete
manifestation” (Losev, ibid.: 94).20
On the whole, at the beginning of the 20th century, isolation of art from life
was considered as one of the most vital and pressing problems both by West
European and Russian thinkers – not only by M. Bakhtin and A. Losev, but also
by P. Medvedev, G. Shpet, E. Zamyatin, as well as H. Rickert, E. Husserl, etc.
19
Cf. Medvedev 1928 on a “semiotically” closed essence of art (Medvedev 1928).
20
All these questions were also discussed in other of Losev’s literary works –
Tchaikovsky’s Trio, Theatregoer (Teatral [1932]) – and in his own philosophical papers (cf.
Taho-Godi 2004).
414 Ekaterina Velmezova
2.3.1. Philosophy
To begin with, the Unknown Poet and Troitsyn – like S. Frank, F. Stepun,
N. Berdyaev, Ya. Bukshpan, M. Bakhtin and many of their contemporaries –
speak about O. Spengler and K. Leont’ev (р. 58)21 (in the general context of
Spenglerianism, such discussions could probably have been focused on the
latter’s Slavophile ideas). “In the year of Spenglerianism” (p. 59)22 everybody
was discussing Spengler – even “some Ivan Ivanovich” and “some Anatoly
Leonidovich” (р. 58).
Teptyolkin reads various books on philosophy and its history (р. 37–38),
meditates – like the Unknown Poet (р. 81) – about the appearance of new
religions (р. 38), and philistines call him “philosopher” (р. 66). Meanwhile, in
The Goat Song there is a hero bearing “officially” the nickname of “Philo-
sopher” – this is Andrei Ivanovich Andrievsky (р. 67). He recalls Marburg and
21
Bakhtin, for instance, considered cultures as being open (and not closed) to each other
and therefore he used to object to Spengler (cf. Bakhtin 1997–…[1918–1924], I: 51 and
especially Bakhtin 1997–…[1970], VI: 455).
22
The first volume of Spengler’s The Decline of the West (Der Untergang des Abendlandes
[1918]) was translated into Russian in 1923; the corresponding chapter in The Goat Song
is entitled “Some of my heroes [in] 1921–1922”. (Vaginov began to compose this novel,
most probably, in the second half of 1926.) Represented in Vaginov’s prose, the decline of
the “last generation of Saint-Petersburg pre-revolutionary intelligentsia” (Sergievskij 1928:
284) seems to echo Spengler’s “decline of the West”.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 415
“the great Cohen” (р. 68), gives lessons on the methodology of artistic theory
(р. 73)23 and believes that “the world is set, the world is not given; reality is set,
reality is not given” [mir zadan, a ne dan; real’nost’ zadana, a ne dana] (р. 70).
As it has already been pointed out, even if Bakhtin “recognized himself” in this
extract (Nikol’skaya, Erl’ 1999: 524),24 the Philosopher’s thoughts most likely
reproduced a criticism of the notion of given [dannost’], undertaken by
H. Cohen, head of the Marburg School of Neo-Kantianism: according to
Cohen, the object of cognition is not “given” (as a “thing”), but is only “set”
(“conceived”), because cognition is possible only as a series of approximations
going into infinity, and it never results in any final, definite answer
(Korovashko [quoting V. Asmus] 2003: 31).
2.3.2. Psychology
Vaginov’s characters discuss the “bifurcation of consciousness” (р. 27), speak
about consciousness and subconsciousness (р. 114) – in particular, displaying
interest in Freudianism (р. 75, 190). Their liking of Freud’s theories can also be
seen in their collecting, buying and selling of dreams, in Harpagoniana. One of
23
Cf. Bakhtin’s K voprosam metodologii estetiki slovesnogo tvorchestva (English translation:
On the Question of the Methodology of Aesthetics in Written Works) (Bakhtin 1997–…
[1924]).
24
Analyzing Bakhtin’s biography, A. Korovashko (2003) comes to the conclusion that
Bakhtin could not be the prototype of Vaginov’s “Philosopher”. Once again, it brings us to
the necessity of narrowing the notion of prototype speaking about the history of ideas as it
was reflected in literature (cf. Part 1 of this article).
Many members of the “Bakhtin Circle” were interested in Cohen’s philosophy:
Pumpyanskij wrote about him (cf. for instance Pumpyanskij 2000[1931]), Medvedev
discussed his notion of aesthetics (Medvedev 1928: Part I, Chapter 2); Kagan was his
disciple, etc. In general, many Russian philosophers of the early 20th century considered
Cohen to be one of the few thinkers who were able to comprehend the “Self – Other”
relation as being an asymmetrical and irreversible one. Bakhtin’s deep interest in Cohen’s
works can be explained partly by his confidence in the philosophy of the Marburg School.
Bakhtin considered this trend if not able to solve the whole problem of the “Self and
Other”, then at least to be oriented towards solving of this problem (cf. Velmezova 2012c).
On the whole, at the beginning of the 20th century in Russia, the problem of the “Self –
Other” relationship interested not only philosophers and historians of philosophy
(B. Vysheslavcev, I. Lapshin, A. Vvedenskij, N. Losskij, etc.), but also psychologists
(V. Behterev, L. Vygotskij), etc.
416 Ekaterina Velmezova
its characters, Anfert’ev, even intends to sell the dreams to the Institute of the
Brain (р. 402 etc.).25 In The Works and Days of Svistonov Ivan Kuku speaks
about dreams (р. 206); in his time, he was “inspired” by Freudianism (р. 190).
However, Vaginov’s prose contains an implicit criticism of Freudian doctrine.
Teptyolkin, for instance, thinks “that even a finger could have a Freudian
interpretation, that lo and behold, a disgusting concept had sprung up so
recently. If he was reading a philosophical poem, a phrase would suddenly rivet
his attention, and even a favourite poem by Solovyov: No replies long silence
since, no need of speeches, // I strive toward you, just like a stream toward the sea, –
took on for him a disgusting meaning” (р. 121). At the beginning of the 20th
century, Freudianism was very popular among many Russian intellectuals26
and, in particular, among the members of the “Bakhtin Circle”: for example,
Sollertinskij (cf. “a young man with a passion for Freudianism” [p. 75] [Ni-
kol’skaya, Erl’ 1999: 524]) and Pumpyanskij were very interested in S. Freud’s
and O. Rank’s discoveries (Miheeva 1988: 49, 51–55; Vasil’ev 1995: 11; Tu-
taeva 2007; Tylkowski 2010). The members of the Circle (including Bakhtin
himself) gave various lectures on Freud’s theories and discussed them during
their own meetings in 1924–1925. Nevertheless, this interest in Freudianism
did not prevent the members of the “Bakhtin Circle” from criticizing Freud.
Without disputing the importance of successes of Freudianism in psychiatry, to
Freudianism as spread out to social sciences Voloshinov opposed the idea that
there existed no abstract “biological individuals” outside particular societies,
but believed that people were always determined by concrete socio-economical
conditions (cf. The Goat Song: “[…] every age has its one characteristic form
or consciousness of surroundings” [p. 85]). Voloshinov (1925; 1930[1929];
1995[1927]) saw in Freud’s theories an extreme manifestation of biologism
(biological determinism) that was “fashionable” in the 1920s, and he refused to
interpret phenomena of culture “à la Freud”. The indignation of Teptyolkin
who did not want to read Freudian theories in poetry (cf. above) can be
compared with that of Voloshinov who – on the example of I. Ermakov’s
interpretation of The Nose, a short story by N. Gogol – criticized the attempts
to apply psychoanalytical methods to the study of literary works (cf.
25
In Petrograd, the Institute of the Human Brain was founded in 1918, on V. Behterev’s
initiative.
26
This situation lasted till the late 1920s, when Freud’s theories were severely criticized,
for political reasons (Stalin’s struggle with Trotskij, one of Freud’s fervent admirers in the
Soviet Union), among others, cf. Lejbin 1999[1991: 253, 258].
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 417
27
According to Voloshinov, the phenomenon of consciousness was closely connected
with the notion of social background (cf. Tylkowski 2010).
28
Even if Bakhtin almost never mentions Freud in his works (cf. however Bakhtin
1997–…[1940a], IV/1: 441; 1997–…[1959–1960], V: 307), his PhD work on Rabelais
was severely criticized as being “methodologically pseudoscientific [and] Freudian”
(Popova 2008: 916). As in the case of other theories and discourses reflected in Vaginov’s
prose, not only the members of “Bakhtin Circle” commented on Freudianism: at that time,
for different reasons (lack of any sociological component, simplistic approach, “biologism”
418 Ekaterina Velmezova
and Parny (р. 27), Kostya Rotikov “finds a huge similarity” between “Pushkin’s
work” and “a sonnet by Camões” (р. 70).32
More generally, in his “life’s basic work” Teptyolkin intends to “give new
definitions to the concept of the romantic and the concept of the classic”
(p. 49). These categories (including in their relationship) were among funda-
mental ones, in particular, for Bakhtin and Pumpyanskij (cf. for instance
Bakhtin 1997–…[1923–1924], I: 235 etc.; 1997–…[1922–1927b], II: 289;
1997–…[1929], II: 97–98; 1997–…[1940a]; 1997–…[1965]; etc.; Pum-
pyanskij 1935; 1947; 2000[1923–1924]; 2000[1939] etc.).
32
Cf. Pumpyanskij 2000[1923]: 208.
33
Cf. Wright 2010: 34–35 about this occupation as related to Zhulonbin’s passion for
collecting (cf. the next part of this article).
34
This way, the “culture in decline” was upheld, indeed: “Some students took up studying
Italian, to read about the love of Petrarch and Laura in the original, others going over Latin
to read the letters of Abélard and Héloise. Others started devouring Greek grammar to
read Plato’s Symposium” (p. 78).
420 Ekaterina Velmezova
Egyptian grammar in German” (р. 87)35 and deploring that “in the whole wide
world, there isn’t a complete dictionary of the Egyptian language” (р. 88).
Sometimes Teptyolkin also tries to make theories about languages – for
example, about the inner form of certain words, including the “phonetic
semantics” of proper names, in particular of his own surname: ““What would
have happened,” he thought, “if my last name hadn’t been Teptyolkin, but
totally different. The two syllables ‘tep-tyol’ are without a doubt onomatopœia.
The word ‘kin’ might have been ominous, a bit like ‘king’, but the consonant ‘l’
prevents this. And if the ‘l’ here combined for another syllable, you would have
gotten ‘Tepteyolkin’. It would have been terribly lugubrious” (р. 169). Here we
can draw a parallel with numerous works created in the 1920s–30s – in
particular, those by Marrists and by adherents of the doctrine of imyaslavie,
glorification of the name – which were based on the anti-Saussurean idea of the
(implicit) influence of words’ forms on their semantics (cf. Velmezova 2007:
263–286): in this context, P. Florenskij’s study of the “phonetico-ontological
structure” [zvukovo-ontologicheskoe stroenie] (Florenskij 1993[1926]: 18) of
proper nouns is particularly relevant.
Besides, Teptyolkin correctly states that the Egyptian language belongs to
the “Semitic-Hamitic” “group” of languages (р. 88).36 Passing by “rather unruly
corpulent gals who were mouthing off with some choice words” (р. 106), Tep-
tyolkin is pondering over the phenomenon of argot: ““The dialect of robbers’
dens,” he decided. “It’s interesting to analyze from where and how this dialect
appeared.” He went back in his mind to XIII century France, when argot was
created” (ibid.). It is also worth mentioning that in the first third of the 20th
century interest in argot as a particular “social dialect” in Russia was manifested
mainly by linguists who (had) worked in Saint-Petersburg (Petrograd, Lenin-
grad…), where Teptyolkin “lived”: I. Baudouin de Courtenay (Boduen de
Kurtene 1963[1908]), B. Larin (1977[1928a; 1928b]), E. Polivanov (1928;
1931a; 1931b),37 L. Yakubinskij (1930; Ivanov, Yakubinskij 1932), V. Zhir-
munskij (1978[1936]). Sometimes these researchers understood argot diffe-
rently; nevertheless from time to time they discussed the origins and evolution
of the corresponding phenomena (including in France [cf. Larin 1928b]).
35
It could be W. Spiegelberg’s Demotische Grammatik (1925).
36
Today this designation is out of date; linguists speak rather about Afro-Asiatic family of
languages than about a “Hamito-Semitic group”.
37
Polivanov’s interest in argot was also reflected in Kaverin’s The Troublemaker, or
Evenings on the Vasil’evskij Island, cf. Velmezova 2012b.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 421
38
In 1939, a Cyrillic alphabet was adapted for Tatar.
39
In connection with this, cf. the title of one of Pumpyanskij’s articles: Smysl poezii
Pushkina (The sense of Pushkin’s poetry) which begins with the following words: “Thus, the
hierarchy of symbols could be stable only as a classical (monumental) one…”
(Pumpyanskij 2000[1919]: 564).
40
Cf. in this regard the words of the Unknown Poet: “Poetry is a special occupation […]
It’s a horrible and dangerous spectacle. You’ll take some words, juxtapose them in an
unusual way and you’ll start to brood over them one night, a second, a third, you keep
422 Ekaterina Velmezova
(p. 49) – this metaphor of nest(s), used already by V. Dal’, was widespread in
the 1920s; it was used, among others, by N. Marr (cf. Velmezova 2007) and by
Bakhtin (1997–…[1922–1927a], II: 356) referring to V. Vinogradov’s work
about A. Ahmatova.
The work which consisted not only in the description of the meanings of
words (р. 70, 89, 93), but also in their sorting and ordering (cf. the word
hierarchy in The Hierarchy of Meanings), reminds us once again of the early
stages in the evolution of semiotic ideas in the Soviet Union: at least for a part
of linguists, semiotic researches began with semantic ones in the 1920s–30s (cf.
Velmezova 2010).
Any hierarchy presupposes a classification, an ordering or a sorting. At the
foundation of The Hierarchy of Meanings is Teptyolkin’s above-mentioned
versatility. This erudition and the (even implicit) search for “integral know-
ledge” distinguish the heroes of Vaginov’s first novel. Later on, his characters’
interests become more and more utilitarian and down-to-earth – even if the
word culture is still considered as a “great” one (р. 202). For instance, in The
Works and Days of Svistonov, Svistonov also reads a lot and buys various books
(р. 178, 246 etc.), he attends lectures of the Geographical society (p. 217), has
a conversation about some phenomena which recall an (“artificial”) con-
vergence of various biological species (they inoculate apple trees with birches,
oaks, lime trees [р. 250] – which also reminds us of I. Michurin’s horticultural
experiments),41 etc. However Svistonov behaves this way no longer for an
abstract love for the beautiful, but only in search of plots for his prose
(р. 178) – as Vaginov himself used to do. More or less well-read Kuku has
interests that echo those of others (cf. for instance р. 190), or puts up his
knowledge for show, trying to impress the public (р. 206). Even his seeming
yearning for versatility is all put on (р. 190). As to pseudo-esotericist Psi-
hachev, according to Svistonov he knows about everything that he speaks
about (Isis and her priests, the school of Pythagoras, etc.) less than he would be
thinking about the juxtaposed words. And you notice: the hand of a meaning reaches out
from under one word and links with the hand that has appeared from under another word,
and a third word will put out a hand and you’re engulfed by a completely new world
opening up beyond words” (p. 93–94). Teptyolkin’s book remained unfinished, just like
the conception of evolution of Russian literature worked out by Pumpyanskij (which was
never made into a monograph).
41
Discussions about convergence in biology were very frequent in Russia in the 1920s,
mainly due to L. Berg’s Nomogenez (Nomogenesis) (Berg 1922); about the phenomenon of
convergence in humanities of that time cf. Velmezova 2007.
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 423
(p. 369) and inscriptions in a pavilion (p. 364–366),42 and in The Goat Song
Kostya Rotikov records vulgar epitaphs (р. 157) and words written on the walls
of toilets (р. 122–123).
Comparing Vaginov’s first and last novels, we notice that they contrast not
only in the degree of their characters’ versatility and education, but also in their
intensity of reading (these two phenomena are interconnected, of course). For
instance, at the beginning of the first novel, Teptyolkin visits book shops and
book stalls (р. 79); like many members of the “Bakhtin Circle”, he is interested
in Boethius (р. 38),43 Chateaubriand (p. 74), Petrarch and Boccaccio (р. 79)
etc.; even once he has become philistine, he reads Ronsard, Petrarch, Poliziano
(р. 119), Cicero (р. 161), Guarini (р. 162), a brief history of world literature
(р. 132), muses upon Dante and Beatrice (р. 168), “hurries to the bookstore,
as if to the water of life” (р. 160). The narrator, also a frequenter of bookshops
(р. 97), looks for Dante, Philostratus and Bayle’s encyclopedia44 (ibid.). As the
Unknown Poet observes, “[w]e all love books […] Philological education and
interests – it’s that which distinguishes us from the new people” (р. 98), those
“distinguished by the impossible form of exposition, the complete absence of
the spirit of criticism, utter ignorance and out and out brashness” (р. 80) – as,
for instance, characters of Vaginov’s last novel, Harpagoniana, including
classifiers.
The theme of ordering, sorting and classifying appears more or less expli-
citly already in Vaginov’s first three novels: as we have seen, even Teptyolkin’s
Hierarchy of Meanings in The Goat Song is a kind of classification. In The Works
and Days of Svistonov, Svistonov tries to sort his books classifying them in
accordance with several different parameters (p. 247–248): it is hard work for
him, because “every division is conventional” and therefore relative. In Bamboc-
42
Like Vaginov himself who was keen on urban folklore (Vaginov 1999[1933–1934]:
500–511). In general, there was much interest in postfolklore in the 1920s: they collected
new proverbs, humorous rhymes, etc.
43
According to Bakhtin, Boethius’ On the Consolation of Philosophy (the book which
Teptyolkin looks for) crowned the evolution of Menippean satire in antiquity. Also, the
influence of Bakhtin’s theories on Vaginov can be noticed here: as we have already stressed,
Vaginov met Bakhtin when the latter was working on the problems of Menippean satire as
a particular genre of classical literature – but this idea about On the Consolation of
Philosophy was explicitly expressed only in the second, revised version of Bakhtin’s study of
Dostoevsky’s works (Bakhtin 1997–…[1963]). On parallels between The Goat Song and
the genre of Menippean satire cf. Orlova 2009.
44
P. Bayle’s Historical and Critical Dictionary (1695–1697).
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 425
As we can see, all of Vaginov’s novels reproduce not only some theories and
works of particular researchers of his time, but also general discourses which
were specific to the Russian humanities in the 1920s–30s. The evolution of
Vaginov’s artistic world evidently corresponds to his perception of the huma-
nities around him: their certain tendencies and peculiarities (for instance, a
transition from “high culture” to “distinctive features”) become unacceptable
for the writer in the 1930s.
References
Bakhtin, Mihail M. 1997–…[1918–1924]. K filosofii postupka. In: Bakhtin 1997–…, I, 7–
68.
– 1997–…[1919]. Iskusstvo i otvetstvennost’. In: Bakhtin 1997–…, I, 5–6.
– 1997–…[1922–1927a]. Ahmatova. In: Bakhtin 1997–…, II, 356–358.
– 1997–…[1922–1927b]. “Parnas”, dekadans, simvolizm. In: Bakhtin 1997–…, II, 289–
294.
– 1997–…[1922–1927c]. Vyacheslav Ivavov. In: Bakhtin 1997–…, II, 318–328.
– 1997–…[1923–1924]. Avtor i geroj v esteticheskoj deyatel’nosti. In: Bakhtin 1997–…,
I, 69–263.
45
Of course, in the Soviet Union at that time it was not yet possible to speak about any
structuralism in the sense in which we understand it today. Even Principles of Phonology by
N. Troubetzkoy (who emigrated from the Soviet Union) were published after Vaginov’s
death, in 1939. However, in the 1920s, works by E. Polivanov were already written, which
anticipated many ideas of Troubetzkoy’s great research – as for instance the idea of a
“phonological sieve” of one’s own mother tongue which conditions the perception of
sounds (phonemes) of other languages. This idea is already very close to the inter-
pretation of phonemes as it is presented in the structuralist (par excellence) research of
Troubetzkoy (cf. Velmezova 2012a).
The history of humanities reflected in the evolotion of K. Vaginov’s novels 427
Pumpyanskij, Lev V. 1935. Ocherki po literature pervoj poloviny XVIII veka. In: Orlov,
Aleksandr S. (ed.), XVIII vek. Sbornik statej i materialov. Moskva – Leningrad:
Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 83–132.
– 1947. Sentimentalizm. In: Gukovskij, Grigorij A.; Desnitskij, Vasilij A. (eds.), Istoriya
russkoj literatury IV: Literatura XVIII veka. Chast’ 2. Moskva – Leningrad: Izdatel’stvo
Akademii nauk SSSR, 430–445.
– 2000[1919]. Smysl poezii Pushkina. In: Pumpyanskij 2000, 564–575.
– 2000[1922]. Peterburg Pushkina i Dostoevskogo. In: Pumpyanskij 2000, 590–594.
– 2000[1923]. Ob ode Pushkina “Pamyatnik”. In: Pumpyanskij 2000, 197–209.
– 2000[1923–1924]. K istorii russkogo klassitsizma. In: Pumpyanskij 2000, 30–157.
– 2000[1924]. Pamyati V. Ya. Bryusova. In: Pumpyanskij 2000, 530–537.
– 2000[1925a]. K kritike Ranka i psihoanaliza. In: Mahlin, Vitalij L. (ed.), Bakhtinskij
sbornik IV. Moskva – Saransk: Mordovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut,
59–61.
– 2000[1925b]. O poezii V. Ivanova: motiv garantij. In: Pumpyanskij 2000, 538–540.
– 2000[1928]. Poeziya F. I. Tyutcheva. In: Pumpyanskij 2000, 220–256.
– 2000[1929–1930]. Stat’i o Turgeneve. In: Pumpyanskij 2000, 381–505.
– 2000[1931]. Osnovnaya oshibka romana “Zavist’”. In: Pumpyanskij 2000, 551–557.
– 2000[1939]. “Mednyj vsadnik” i poeticheskaya traditsiya XVIII veka. In: Pumpyanskij
2000, 158–196.
– 2000. Klassicheskaya traditsiya: Sobranie trudov po istorii russkoj literatury. Moskva:
Yazyki russkoj kul’tury.
Sergievskij, I. 1928. Konstantin Vaginov – “Kozlinaya pesn’”. Novyj mir 11: 284–285.
Sériot, Patrick 2010. Vološinov, la philosophie de l’enthymème et la double nature du signe
(Préface). In: Vološinov, Valentin N. Marxisme et philosophie du langage. Les problèmes
fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage. Limoges: Lambert-
Lucas, 13–109.
Shindina, Ol’ga V. 1989. О karnaval’noj prirode romana Vaginova “Kozlinaya pesn’”. In:
Anna Ahmatova i russkaya kul’tura nachala XX veka: Tezisy konferentsii. Moskva, 94–97.
– 2007. Motiv snovideniya v tvorchestve K. Vaginova (otrazhenie bakhtinskoj
kontseptsii menippei). Izvestiya RGPU imeni A. I. Gertsena 19/45. Aspirantskie tetradi:
Nauchnyj zhurnal, 296–299.
– 2010. Tvorchestvo K. K. Vaginova kak metatekst. Saratov. (Avtoreferat kandidatskoj
dissertatsii).
Shklovskij, Viktor B. 1990[1917]. Iskusstvo kak priem. Gamburgskij schet. Moskva:
Sovetskij pisatel’, 58–72.
Taho-Godi, Elena A. 2004. Hudozhestvennyj mir prozy A. F. Loseva i ego istoki. Moskva.
(Avtoreferat kandidatskoj dissertatsii.)
Tichomirova, Elena 2000. Zur Evolution der Prosa Konstanin Vaginovs in den zwanziger
und dreissiger Jahren des 20. Jahrhunderts. Zeitschrift für Slawistik, 45(2): 129–139.
Torop, Peeter 1981. Problema inteksta. Uchenye zapiski Tartuskogo universiteta 567 (Trudy
po znakovym sistemam 14): 33–45.
430 Ekaterina Velmezova
Anneli Mihkelev
Abstract. The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation
of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural
system. There are two principal concepts which are used in the present article: ‘translation’
and ‘reception’. Reception begins with the selection of the author, literary or historical
epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading,
and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a
moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the
other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The
article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the
18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind
of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the
authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations
translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and
accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the
translated culture and/or nation.
The story of Latvian and Lithuanian literature in Estonia is the story of re-
ception: the reception of another culture through literature, which begins with
the reading and translation process and includes interpretations of the text in
new contexts. Thus, there are two principal concepts, which are used in the
present article: ‘translation’ and ‘reception’. It is possible to discern two kinds
of relationships between translation and reception: according to Peeter Torop
The image of neighbours 433
(1999: 20–21), the first is translation as reception and the second is translation
and reception. However, both relationships are not totally divergent, as will
also become obvious in the present article. The first step in analysing them is
when a translated text emerges in a new context, and a new cultural situation
begins at the point in which we see translation as reception.
There are several interpretations of the term ‘reception’; one of them has
been suggested by Erkki Vainikkala: “[…] the term “reception” refers to the
juncture where text and reading meet and meaning is produced […]” (Vainik-
kala 1993: 5). This formulation includes both types of the relationship between
translation and reception, as every translation derives from reading, and every
reading creates meanings. At the same time, the distinguishing component in
the translation process is the reader: to regard the translator as a reader is to
regard translation as reception, and to speak of readers who read the translation
is to speak of the reception of the translation or, in other words, translation and
reception.
Reception begins at the moment of selecting the author: it may be the
reception of a literary or historical epoch or literary style, or the reception of
different ideologies. At the same time, reception is also translation: it is the
moment when two distinct cultures mix, and that situation requires mutual
understanding. Both kinds of relationships between translation and reception
depend on each other, and the translated text has a specific value in the new
culture: it can be a translation of a literary text and it can also be a translation of
culture. The translation can be a diachronic text of literary history and it can be
a synchronic text of a cultural system (Torop 1999: 20). An example of the
latter type of translation would be Eduard Vilde’s translations of Rūdolfs
Blaumanis’ stories which are analysed in this article.
The above-mentioned relationships and processes are connected with Juri
Lotman’s concepts of culture and boundaries. According to Juri Lotman,
“[e]very culture begins by dividing the world into ‘its own’ internal space and
‘their’ external space. How this binary division is interpreted depends on the
typology of the culture. But the actual division is one of the human cultural
universals” (Lotman 2000: 131). It is the old question of the self and the other.
And it is also a question of boundaries – one of the primary mechanisms of
semiotic individuation (ibid.). The internal or “own” space and the external or
“their” space are separated by boundaries and on these boundaries translation
of each message takes place, because “[t]he boundary is bilingual and
polylingual”, and “it both separates and unites” (Lotman 2000: 136). Lotman
434 Anneli Mihkelev
has written: “On the level of the semiosphere it implies a separation of ‘one’s
own’ from ‘someone else’s’, the filtering of what comes from outside and is
treated as a text in another language, and the translation of this text into one’s
own language. In this way external space becomes structured” (Lotman 2000:
140).
Culture is not a static phenomenon; on the contrary:
the particular text. He believed that through these three texts Estonians would
get to know something new and interesting about their neighbours.
Another very significant aspect that Vilde emphasized in his preface was
Blaumanis’ realism. Adherence to realism drew the two writers together.
Though Vilde noted that Blaumanis represented nature very poetically in his
stories, it was still meaningful that his presentation of life seemed natural,
making it possible to learn from his writing how Latvians actually lived.
Blaumanis’ realism was very inspiring to Vilde when he decided to translate his
stories.
The next translator of Blaumanis’ texts, Aleksis Rebane (1868–1926), knew
the Latvian language very well and translated directly from Latvian. He
continued Vilde’s tradition of stressing realism through the short stories he
selected: Puhas hing (Pure Soul; Baltais), Tants kolmekesi (Dance of the Three;
Dancis pa trim), Soosse vajuja (Subsidence to Mire; Purva bridējs) etc., and
Blaumanis’ first translated play into Estonian, Ärakadunud poeg (The Prodigal
Son; Pazudušais dēls, 1902), which was staged by Karl Menning at the
Vanemuine Theatre in Tartu in 1907 (Kuningas 1963: 139).
The translations by Vilde and Rebane were also translations of literary style.
A more complex question is whether both men also translated ideologies. It
seems that ideology was not very important to Vilde as regards his translations,
although he himself wrote quite revolutionary stories at the time he made the
translations. Blaumanis was his soul mate and, when translating his stories, the
main thing was to introduce Latvian literature and culture to Estonians.
However, at the same time ideologies emerged through the realist text: through
the translator’s selection and through the presentation of Latvian villages and
peasants. The opposition between the rich and the poor, the life of poor
peasants, the power of money – all of these topics also carry ideological
meanings stemming mainly from leftist ideology which was prevalent in
Europe at that time and which interested and shaped the young Vilde when he
was in Berlin during 1890–1892. In those years, Vilde’s ideological world-view
solidified after completing his translations of Blaumanis.
Generally, at the turn of the 19th and 20th centuries, ideologies were
transmitted through literary texts, including translations. And that reception
depended directly on the translator’s world-view and selections. The
relationship between translation and reception, or translation and the reader,
was not presented in the official criticism or the secondary literature in as
scholarly a manner as it was in the 1920s–30s, although polemics on realism
438 Anneli Mihkelev
existed at the turn of the 19th and 20th centuries as well. Vilde was one of the
innovators in the Estonian literary criticism at that time: so, we can see how a
translator influenced readers through his translated texts, literary criticism and
secondary literature (his preface for Blaumanis’ first collection also indicates
this). Consequently, we may say that Vilde had two roles in the literary
process: he represented translation as reception, and he also represented the
relationship between translation and reception.
The third important translator of Blaumanis’ texts was Mart Pukits (1874–
1961), and his preferences were quite different from those of Vilde and
Rebane. He translated directly from the Latvian language in a very refined style.
This also marked a change in the translation of Blaumanis’ texts: Pukits
preferred Blaumanis’ comedies. He translated the plays Vargad (The Thieves;
Zagļi), Magusast pudelist (From the Sweet Bottle; No saldenās pudeles), the
drama Paha vaim (The Evil Spirit, Ļaunais gars), and Blaumanis’ most popular
play, Rätsepad Sillamatsil (Tailor-Days in Silmači; Skroderdienas Silmačos), etc.
The last one was produced at the Vanemuine Theatre in 1912 and was very
popular in Estonia, along with The Thieves which was performed in the
countryside about five hundred times (Kuningas 1963: 139). It seems that
Pukits translated mainly the text, not the culture. The situations in Blaumanis’
comedies were not totally strange to Estonian readers; these situations did not
need translation, but the text had to be translated well because of the verbal
humour intrinsic to the genre of comedy. At the same time, the translation of
comedies creates the feeling that two different nations, cultures and languages
are not alien, and this is the mystery of comedy: it connects different nations
through laughter. The translator’s duty is to retrieve laughter from the original
text and to translate it into his own language or culture.
The last collection of Blaumanis’ short stories in Estonian, Kevadised hallad
(The Spring Frosts; Salna pavasarī), was translated by Oskar Kuningas and
published in 1960 (Blaumanis 1960). The collection includes 17 stories (some
of them are reprints), and a rather good afterword by the translator which
includes an exhaustive overview on the life and literary works of Blaumanis. It is
remarkable that Oskar Kuningas avoided the ideological assessments and
extremes of the 1960s. This book presents the best selection of Blaumanis’
works and some remarks on their context, but it does not teach or dictate
directly how to read these stories. Thus, the translator and his preferences were
transmitted into the text, his reception being expressed in the selection of the
text and in the style of the translation. It is noticeable that Blaumanis’ texts
The image of neighbours 439
were published in a new context in 1960. This demonstrated the timeless value
of his works and Blaumanis was received as a Latvian classic by Estonian
culture. The last translation of a text by Blaumanis to apper in Estonian was
Oskar Kuningas’ translation of the play Tules (In the Fire; Ungunī), published in
1986 (Blaumanis 1986).
Although the Latvians appear to have a definite claim on this tale by virtue of
numerous variants, Rainis used an Estonian folk tale on the same theme as a
source of raw material for his play The Golden Steed. Rainis, of course, was
acquainted with the Latvian tale, but the Estonian version which he had on his
shelf in a German translation may have struck him as perhaps more dramatic and
easier to adapt. […]
In constructing The Golden Steed, Rainis utilized some of the motifs of the
Estonian folk tale but also invented his own to suit his personal vision. (Šedriks
1979: 43–44)
440 Anneli Mihkelev
Voldemārs Kalpiņš has written that the ideas of Rainis’ play The Golden Steed
were drawn from Kreutzwald’s fairy tale Kuidas kuningatütar seitse aastat oli
maganud (How the Princess Had Slept Seven Years; Kuningas 1979b: 5). At the
same time, a story about a princess who slept on a glass mountain is well known
in northern Europe. That fact not only connects Estonian and Latvian folklore,
but also places them in a wider European context and indicates the relation-
ships between European nations.
However, we can find other motifs from Estonian folklore in Rainis’ works.
It is an important fact that all these motifs are quite tragic or dramatic. Kalpiņš
and Kuningas have observed and described the motifs originating in the
Estonian epic Kalevipoeg and the mythological story Koit ja Hämarik (Dawn
and Dusk; Kuningas 1979a: 3). It is known that Rainis had read the Kalevipoeg
in German, and he also translated some songs from the German language. The
motif, which he used in his drama Blow, Wind! (Pūt, vējiņi!, 1914) is the orphan
motif from Kalevipoeg. Both the slave girl from the Kalevipoeg and Baiba from
Rainis’ drama were orphans and had to work hard for their stepfamily. The
orphan motif certainly points to several variants of the Cinderella story that
have been transmitted all over the world. But it is interesting that Rainis also
uses another motif from the Kalevipoeg: the motif of Saarepiiga, the maiden
who lived on an island. After she had met Kalevipoeg a tragic love story ensued,
and Saarepiiga jumped into the sea and drowned.
Johannes Semper (1997: 100–104) has analysed the folk motifs in the
Kalevipoeg and he sees a parallel between Kalevipoeg and the Finnish epic
Kalevala in this regard: the motif of the maiden who commits suicide by
drowning is repeated several times in the Kalevala. This reminds of the story of
Kullervo who met a nice maiden on his travels and raped her. Next day it
turned out that the girl was Kullervo’s sister, and then the maiden drowned
herself. According to Semper, incest was implicated also between Kalevipoeg
and Saarepiiga. The second tragic story from the Kalevala that influenced
Kreutzwald is the story of Väinamöinen and Aino. The sad love story ended
with Aino getting drowned in the sea. The fact that the Kalevala influenced
Kreutzwald has been mentioned in his letters to a friend. All these motifs are
well-known in Europe and have existed in national literatures for a very long
time (cf. Ophelia in Shakespeare’s Hamlet).
Another tragic and at the same time exalted motif whose traces we can find
in Rainis’ works is the myth of Dawn and Dusk – a legend about sunrise and
sunset in the summer solstice when day and night touch each other and fuse
The image of neighbours 441
The Seasons depicts the everyday life of the serfs in Lithuania Minor, the subject
matter, and the poem’s ideological stance as well focusing on the peasants.
Donelaitis appears to be a spokesman for peasant interests, their ideologue in a way.
442 Anneli Mihkelev
He creates pictures of country life as if he were observing that life up close or were a
participant who was interested and moved by everything that a peasant experiences.
The Seasons is a work of antifeudalist spirit, strongly condemning serfdom.
(Kubilius 1997: 43)
Latvian researcher Māra Grudule has written about the role of nature in Baltic
literatures during the second half of the 18th century, stressing the idea that
nature and the peasant culture are the elements which connect Lithuanian,
Latvian and Estonian culture. The Lithuanian poet Donelaitis and his poem
The Seasons would belong to the best examples of the beginnings of Baltic
secular literatures: Donelaitis and his contemporaries resonated “with the
literary tradition of European literature and philosophy as we can see through
ties with Rousseau. […] On the one hand they are fertilized by European
streams of culture, on the other they are deeply rooted in national culture”
(Grudule 2007: 96–97).
Donelaitis’ narrative poem The Seasons has been translated into many
languages, but unfortunately, not completely into Estonian. Some fragments
from the fourth part of the poem, Winter Cares (Talvised mured), translated by
Mihkel Loodus, were published in the journal Looming in 1964. There is also a
brief comment about the content of the poem by the translator, and a longer
article about Donelaitis by the Lithuanian researcher Teofilis Tilvytis. Actually,
the fragment of Donelaitis’s poem and the article by Tilvytis celebrate the
250th anniversary of the birth of Donelaitis. Tilvytis stressed the realist aspect
of Donelaitis’ poem and the article was influenced by Soviet ideology (Tilvytis
1964: 120–121).
We can also find some texts about Donelaitis in the Estonian newspapers
Edasi and Sirp ja Vasar by Mihkel Loodus (Loodus 1963) and Johannes
Semper (Semper 1964), respectively; there is also an article in the journal Keel
ja Kirjandus by the Lithuanian researcher Leonas Gineitis (Gineitis 1973), and
that is all. It is significant that it is quite common for Lithuanian and Latvian
researchers and writers to write about their own literature in Estonian
magazines, but it is very uncommon to find an article about Latvian or
Lithuanian literature written by Estonian critics.
At the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century,
realism was dominant in Lithuanian literature, but at that time some writers
were also neo-Romantics. One of them was Vaižgantas (real name Juozas
Tumas, 1869–1933). The name Vaižgantas is the name of one of the
Lithuanian pagan gods, and the writer who wrote under this name was a patriot
The image of neighbours 443
and idealist who belonged to the generation which created the model of
national culture at the end of the 19th and at the beginning of the 20th
centuries. Vaižgantas’ works involve a search for the spirit of the nation, and he
presents the main features of the national character and life, the agrarian
culture, and the love of work and nature. These features are similar to Estonian
national features, but our writers present these national features in a totally
different manner. Vaižgantas’ book of long short stories Onud ja tädid (Uncles
and Aunts; Dėdės ir dėdienės) was published in 1920–1921, but the Estonian
translation by Ilmar Vananurm was only published in 1985. The book contains
an afterword by the Lithuanian researcher Vincas Kuzmickas which is a good
overview of the life and literary works of Vaižgantas. There are also some
remarks about the contacts between Vaižgantas and Estonian writers or, more
exactly, about some casual and single-sided or even failed contacts in 1921
(Kuzmickas 1985: 255). It seems that the cultural contacts between Estonians
and Lithuanians have been more complicated and rarer than contacts between
Estonians and Latvians already for a very long time.
The protagonist of the book is a poor man Mykoliukas, who represents the
national character. Mykoliukas is not a farmer but a servant in his family
because he is not married. He is the uncle of his brother’s children:
Vaižgantas firmly believed that “gentleness of manner and goodness of the heart”
compose the essence of Lithuanian ethnic character. […] Peasants, who were
released from serfdom and wanted to achieve economic security, were forced to
take part in rather immoral actions, namely, to use their unmarried brothers and
sisters as cheap labour, as servants in a way, so that they would not have to divide
the land and pay them their fair share. These selfsacrificing family members were
called “uncles” and “aunts” in the family, because the children addressed them this
way. The spiritual drama of these people gave the author an opportunity to reflect
on the essence of Lithuanian national character. (Kubilius 1997: 134–135)
Mykoliukas works very hard but he still finds time to play the violin. The song
that Mykoliukas plays is very expressive and significant:
Kui ma tahan – tööd teen tõsist, kui ei taha – laisklen ka. (Vaižgantas 1985: 9)
If I want to, I work so hard; if I do not want – I’m idle, too. (My translation – A. M.)
There are several characteristics which represent Mykoliukas and also the spirit
of the nation: he “has a sensitive soul” and “he subtly experiences the beauty of
444 Anneli Mihkelev
nature” (Kubilius 1997: 135). The role of nature is very important in Vaiž-
gantas’ story as it was in Donelaitis’ poem.
The book presents a more optimistic and lighter view of life than Estonian
literature generally, for example in the works of Anton Hansen Tammsaare
(1878–1940). In his text Vaižgantas stresses that Lithuanians are always joyful,
love to laugh and are naive. Both Latvian and Lithuanian literatures are similar
in this respect: these literatures are more lyrical and softer than Estonian litera-
ture, as well as the national characters represented by our writers like Vilde,
Tammsaare etc. It seems that such an image of our neighbours still exists, at
least to some extent.
Conclusion
The analysis of Latvian and Lithuanian writers demonstrates different ways in
which the translation process takes place in literary texts, as well as in culture as
a whole.
The cultural contacts between Estonian and Latvian nations are older than
the contacts between Estonian and Lithuanian nations. The literary contacts
between Estonian and Latvian began to appear in the 18th century in literary
texts and translations by Baltic Germans. These texts and translations as
synchronic texts of a cultural system represented Enlightenment ideas and
culture. Eduard Vilde’s translations of Rūdolfs Blaumanis’ stories are also
synchronic texts of a cultural system, also representing ideology, while Vilde
himself had two roles in the literary process: he presented translation as
reception, and he also presented the relationship between translation and
reception. The later translations of Blaumanis’ works, especially the collection
The Spring Frosts (1960) are diachronic texts of literary history, as are the
translations of Rainis’ literary works in 1965. At the same time, the literary
works of Rainis are more complicated, because he connects different motifs
from different cultures, and he uses cultural translation to create the great texts
of his own.
The translations of older Lithuanian literature (Donelaitis) and also
literature of the 1920s (Vaižgantas) are diachronic texts of literary history.
Unfortunately, most of the translations of texts from Lithuanian literature into
Estonian were made in the Soviet period, and the reception was influenced by
the Soviet ideology, yet these translations still introduced Lithuanian literature
to the Estonian readers.
The image of neighbours 445
References
Annus, Epp; Epner, Luule; Järv, Ants; Olesk, Sirje; Süvalep, Ele; Velsker, Mart 2001. Eesti
kirjanduslugu. Tallinn: Koolibri.
Blaumanis, Rūdolfs 1960. Kevadised hallad. Jutustusi ja novelle. Tallinn: Eesti Riiklik
Kirjastus.
– 1986. Tules. Näidend viies vaatuses. Tallinn: Eesti Raamat.
Gineitis, Leonas 1973. Leedu kirjanduse klassiku tee maailma. Keel ja Kirjandus 2: 101–
102.
Grudule, Māra 2007. The role of nature in Baltic literature during the second half of the
eighteenth century. In: Mihkelev, Anneli; Kalnačs, Benedikts (eds.), We Have
Something in Common: The Baltic Memory. Collegium litterarum 21. Tallinn: The Under
and Tuglas Literature Centre of the Estonian Academy of Sciences; Institute of
Literature, Folklore and Art of the University of Latvia, 87–98.
Kubilius, Vytautas 1997. Lithuanian Literature. Vilnius: Institute of Lithuanian Literature
and Folklore.
Kuningas, Oskar 1963. Rudolf Blaumani loomingut eesti lugeja laual. Looming 1: 138–140.
– 1979a. Eesti motiive näidendis “Puhu, tuul!” Edasi, 28.09.
– 1979b. Rainis ja Eesti. Edasi, 29.09.
Kuzmickas, Vincas 1985. Juozas Tumas – Vaižgantas. In: Vaižgantas, Onud ja tädid.
Tallinn: Eesti Raamat, 253–256.
Loodus, Mihkel 1963. Leedu kirjanduse rajaja. Edasi, 29.12.
Lotman, Juri 2000. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. (Shukman, Ann,
trans.) Bloomington: Indiana University Press.
– 2009. Culture and Explosion. (Clark, Wilma, trans.) Berlin: Mouton de Gruyter.
Semper, Johannes 1964. Donelaitis ja ta “Aastaajad”. Sirp ja Vasar, 01.01.
– 1997. Kalevipoja rahvaluulemotiivide analüüs. Tallinn: Olion.
Šedriks, Andre 1979. Introduction to the Golden Steed. In: Straumanis, Alfreds (ed.), The
Golden Steed. Seven Baltic Plays. Illinois: Waveland Press, 39–49.
Tilvytis, Teofilis 1964. XVIII sajandi suur realist. Looming 1: 120–121.
Torop, Peeter 1999. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa.
Vainikkala, Erkki 1993. Cultural? Reception? Introductory reflection. In: Vainikkala, Erkki
(ed.), The Cultural Study of Reception. Nykykulttuurin tutkimusyksikön julkaisuja.
Publications of the Research Unit for Contemporary Culture. Julkaisu 38. Jyväskylä:
Jyväskylän Yliopisto, 5–9.
Vaižgantas 1985. Onud ja tädid. Tallinn: Eesti Raamat.
Vilde, Eduard (ed.) 1892. Õlest katuse all. Rudolf Blaumanni uudisjutud. Tallinn: K. Busch.
446 Anneli Mihkelev
Vinkel, Arne 1975. Fr. W. Willmann ning tema “Juttud ja teggud”. In: Willmann, Friedrich
Wilhelm, Juttud ja teggud. Loomingu Raamatukogu 47–52. Tallinn: Perioodika, 245–
253.
Maria-Kristiina Lotman
Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures
University of Tartu
Ülikooli 17, 51014 Tartu, Estonia
e-mail: maria.lotman@mail.ee
Abstract. Equimetrical translation of verse, which conveys the metre of the source text,
should be distinguished from equiprosodic translation of verse, which conveys the
versification system of the source text. Equiprosodic translation of verse can rely on the
possibilities of natural language (for instance, when presumably Publius Baebius Italicus
created the Ilias Latina, he made use of the quantitative structure in Latin), but it can also
employ an artificial system (cf., for example, the quantitative verse in Church Slavonic or
English). The Estonian language makes it possible to convey the syllabic (based on the
number of syllables), accentual (based on the number and configuration of accents) and
quantitative (based on the configuration of durations) versification systems. In practice,
combined types are most frequent, for instance, the ones in which both the syllable count
and the configuration of accents is relevant; in Estonian, versification systems with the
participation of all three principles are possible as well. Despite the contrast of quantity in
Estonian, the transmission of the quantitative structure of ancient metrics still involves a
number of difficulties which result from differences in the prosodic structures. The
transmission of purely syllabic versification system has also been problematic: it is hard to
perceive such structure as verse in Estonian and therefore it has often been conveyed with
the help of different syllabic-accentual or accentual-syllabic verse metres. Although
equiprosodic translation is not necessarily equimetrical, in actual translation practice it
usually is so.
0. Introduction
In translating poetry there are numerous formal constraints to be considered,
especially when we are dealing with the macro-stylistic type of translation, in
which case the dominant is the expression plane of the source text (see Torop
1999: 147). For instance, in order to transmit the metrical structure one has to
not only regulate the syllabic count and the placement of prominent and
448 Maria-Kristiina Lotman
1.1. Nachdichtung
In the case of Nachdichtung (sometimes used as a synonym to imitation;2 see,
for instance, Frank 1998: 20), a new poem is created which is inspired by the
source text. In Estonian poetry, Nachdichtung is quite widespread: when the
principles of verse translation started to form in the mid-19th century, it was
one of the most common methods of translation (see also Liivaku, Meriste
1975: 13). A typical example is Mihkel Veske’s well-known and often
paraphrazed poem Minge üles mägedele (see Veske 1931) which is usually
treated as his original text, while it is actually a Nachdichtung of Berthold
Sigismund’s almost forgotten work Auf die Höhen laßt uns steigen.
1
See Jakobson 1959: 233. Estonian poetic translation also includes various examples of
intralinguistic translation, in which case verbal texts are translated by means of other signs
of the same language, resulting in new texts; in the case of poetic works, these are most
often synopses, Nachdichtungs or parodies.
2
For Lefevere’s distinction between imitation and version, see Lefevere 1975: 326.
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 449
1.2. Synopsis
With synopsis, source text structure is not followed; instead it is a concentrate
of the subject that is the focus. Epic texts have often been translated into
Estonian this way; for example, in the first decades of the 20th century the
ancient epics, the Eddic texts, the Finnish epic Kalevala, and some others were
thus conveyed.
3
The metre of the source text is different, however; on the metrical structure of
Gilgamesh see Buccellati 1990.
4
English translation: Then she threw the gold cross from her, / Tore the jewels from her
fingers, / Quickly loosed her shining necklace, / Quick untied her silken ribbons (Lönnrot
1889; translated by John Martin Crawford).
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 451
The translator has preferred words with similar stems and, thus, the sound of
the target text at least resembles the sound of the source text.
The original poem was written in Alcaic stanzas; therefore this is not an
equimetrical translation. With each stanza the translator had to condense the
content of 41 syllables into 17 syllables. There is an unusual number of heavy
syllables here, as well as in the rest of the poem; in fact, almost all the accented
5
Ain Kaalep has used the term ʻhomorhytmic translation’ in a similar meaning (Kaalep
1972).
6
Unpublished translation that was suggested by its author in an e-mail to the mailing list
of the University of Tartu’s Department of Classical Philology (23.1.2004).
7
The Latin original is as follows: quo bruta tellus et uaga flumina, / quo Styx et inuisi horrida
Taenari / sedes Atlanteusque finis /concutitur. Valet ima summis; English translation: E’en now
dull earth and wandering floods, / And Atlas’ limitary range, / And Styx, and Taenarus’ dark
abodes / Are reeling. He can lowliest change (Horace 1882; translated by John Conington).
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 453
syllables in this poem are heavy. That is, although such verse is not in
accordance with the moraic principle of the haiku form, the prosodic structure
of this translation is an implication of the quantitative structure of its source
text, the quantitative Alcaic stanza.
For the most part, equiprosodic translations in Estonian verse translation
are equimetrical. In the case of the dactylic hexameter, for example, it means
that the translated verse consists of six feet which are also quantitatively
regulated, as in this example of the translation of Lucretius (1971) by Uku
Masing:8
hüljatud kõrbtühi ruum, pimeväikesed asjade algmed.
Here the strong positions are filled with heavy syllables and the weak positions
are filled with one heavy or two light syllables.
Equiprosodic translation of verse can rely on the possibilities of natural
language (for instance, Publius Baebius Italicus, a likely author of the Ilias
Latina, made use of the quantitative structure in Latin), but it can also employ
an artificial system. Thus, the quantitative structure of the natural language is
not an inevitable precondition for creating quantitative verse: there are many
examples of cases in which the natural language has no grounds for quantitative
verse, but the latter is still created in different artificial quantitative systems
(compare, for instance, quantitative verse in Church Slavonic or English).
8
On the Nature of Things 1.1110. The Latin original is as follows: desertum praeter
spatium et primordia caeca; English translation: the desolate space, and germs invisible
(Lucretius 1921; translated by William Ellery Leonard).
454 Maria-Kristiina Lotman
as well. Despite the fact that the contrast of quantity exists in the Estonian
language, the transmission of the quantitative structure of ancient metrics still
involves a number of difficulties which result from differences in the prosodic
structure. Also the transmission of purely syllabic system of versification has
encountered certain difficulties: it has often been conveyed with different
syllabic-accentual or accentual-syllabic verse metres. The problems with
accentual verse arise from a specific feature of the Estonian prosodic system:
the accent is fixed on the first syllable of a word.
with feminiine endings 13 syllables)), yet the syyllable countt is not the only
principle to regulate thee versification
n: the placem
ment of accen nts is not ranndom
either. Alreeady the first syllable gives the readder the rhytthmical signaal to
interpret thiis structure. The followinng figure dispplays the statistics of the first
syllable in thhe Estonian alexandrine in comparisoon to the firsst syllables of the
other Estoniian metres.
Due to the nnature of Estoonian stress, a verse line hhas to begin with
w at least some
s
kind of stresss signal; the only way to overcome
o thiis constraint is to use a forreign
word, whichh is, howeverr, exceptionaal. On the othher hand, Esstonian has also a
gradation off stresses: thee weakest strresses are seccondary stresses, the stron ngest
stresses are phrase acceents. The data showed in Figure 1 reveal how w the
proportionss of differentt accentual types
t can bee quite dissim milar in diffeerent
metres. For instance, in iamb and tro ochee the pe rcentages of main accents are
completely different. In iambic metrres, the inciddence of syllaables carryingg the
main accentts is less thann 15%, in trochees over 80%, and when w we add to it
even strongger phrase accents,
a the incidence off strong streesses in the first
syllable is ovver 90%. As for
f the first syllable
s of aleexandrines off both translaators,
here the datta resemble those
t of iambbic verse, thaat is, at the beginning of verse
v
456 Maria-Kristiina Lotman
the stresses carrying a weak syllable prevail. This does not mean that the
Estonian alexandrine is iambic; in actuality, analysis shows how the alexand-
rines of both translators are divided into iambic and anapestic units:
100%
80%
60%
"iamb"
40% "anapest"
20%
0%
Oras Sang
In Ants Oras’s text iambic units prevail, but the incidence of anapestic units is
still over 40%. In August Sang’s alexandrines the rhythmical structure becomes
even more regular, and the incidence of anapestic units decreases below 20%. If
this was a purely syllabic metre, we could also see, for instance, dactylic and
trochaic units, but such structures are not to be found.
Every verse contains 4–6 rhythmical units, which are always di- or trisyllabic
and with an iambic or anapestic rhythm, the alternation of which is irregular.
According to this description, the result should be an irregular heterometrical
stress-metre. At the same time, it cannot be forgotten that there is more to this
structure: the number of syllables is fixed. Thus, the most regulated level in this
structure is the syllabic count and the number of accentual units is directly
subjected to it; consequently, it is still the syllabic system of versification, only
with strong elements of the accentual system on the rhythmical level.
Let us now turn to the principles of the French alexandrine. Although in the
most general descriptions it is characterized as a purely syllabic verse, it is not
quite that simple. French accentual laws (stress on the final syllable) already
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 457
August Sang follows this model wholly, with the clear preference for the most
regular combination aaa/aaa; Oras, however, allows some deviations (for
instance, a half-verse with the structure aa, thus violating the syllabic structure
of the line). The two are compared in Figure 3.
60%
40%
Oras
Sang
20%
0%
Ia/Ia Ia/An An/Ia An/An other
The first translator of Petrarch into Estonian poetry was Villem Ridala, poet
and philologist, who in 1923 published a translation of sonnet CCX (Petrarca
1923: 2). Compare the first two stanzas:10
Zephiro torna, e’l bel tempo rimena, Zephyros ilmub ja toob ilma hele
e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia, ja lilled, rohud, hõrna sugu ka:
et garrir Progne et pianger Philomena, to hüüdja Prokne, nutja Philomele,
et primavera candida et vermiglia. ja kevade nii valge, punaka.
Ridono i prati, e’l ciel si rasserena; Eks väljad naera siis, ilm sätendele,
Giove s’allegra di mirar sua figlia; Jupiter rõõmsat tütart jäljenda;
l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena; õhk, vesi, maad on altid armudele,
ogni animal d’amar si riconsiglia. ja iga elaja siis võtab armasta.
(Petrarch, Sonnet CCX) (Petrarch, Sonnet CCX, trans. V. Ridala)
In the source text each of the 14 lines has a feminine ending, accent is not
regulated anywhere except on the tenth syllable, which carries a constant stress.
The verse of the translation does not correspond to the structure of the source
text. The translation is almost consistently written in iambic pentameter, with
the alternation of feminine and masculine endings: that is, the syllabic count of
the source text is not followed. In the first line (Zephyros x́xx) and in the second
line of the second stanza (Jupiter x́xx), deviations from the iambic structure
occur in proper names, which are just like implications of the syllabic nature of
the source text.
Ridala’s text formed a tradition, and in subsequent translations of Petrarch
we can see similar versification. More than sixty years later, Ain Kaalep, a poet,
translator and critic, translated Sonnet XVI (Petrarca 1984: 34). In this
translation, the number of syllables is consistent: each line has 11 syllables,
each line has a feminine ending. But, just like Ridala’s text, it is an iambic
pentameter, and just like in Ridala’s text there is one hint at the syllabic
10
English translation: Zephyr returns and brings fair weather, / and the flowers and
herbs, his sweet family, / and Procne singing and Philomela weeping, / and the white
springtime, and the vermilion. // The meadows smile, and the skies grow clear: / Jupiter is
joyful, gazing at his daughter: / the air and earth and water are filled with love: / every
animal is reconciled to loving (Petrarch 2002; translated by A. S. Kline).
460 Maria-Kristiina Lotman
versification of the original: the dactylic beginning of the third line of the first
triplet (kellega x́xx); compare:11
The same device can be seen in several other translations as well; it is a sign
that the translator is aware of both the syllabic structure of the source text and
the prior tradition of translating endecasillabo.
There are also purely syllabic translations of the Italian hendecasyllable.
Märt Väljataga’s translations provide an example. Compare the beginning of
Giacomo Leopardi’s poem La sera del dì di festa (Sweet and bright is the night;
Leopardi 2001):12
11
English translation: He reaches Rome, following his desire, / to gaze on the image of
Him / whom he hopes to see again in heaven (translated by A. S. Kline, available at
http://poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Petrarchhome.htm).
12
English translation: The night is sweet and clear, without a breeze, / and the moon
rests in the gardens, / calm on the roofs, and reveals, clear, / far off, every mountain. O my
lady, / the paths are still, and the night lights / shine here and there from the balconies
(translated by A. S. Kline, available at http://www.poetryintranslation.com/PITBR/
Italian/Leopardi.htm).
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 461
Each line in the target text consists of 11 syllables. Although the translator
admits that, most probably, Estonian readers do not perceive the actual
number of syllables of a line, at least not without counting them, he has
preferred the purely syllabic form so that the verse would be more agile and less
staccato than the traditional iambic translation (Väljataga 2001: 17). The
placement of accents has no role in this translated verse except in the
penultimate and ultimate syllables: all verses have feminine endings; still, an
Estonian reader is likely to perceive this rather as dol’nik than as syllabic verse.
Purely syllabic forms of this kind are rather marginal in Estonian poetry and
also in translations of poetry. Shorter syllabic structures like haiku and tanka
are still common and are translated into Estonian with the help of 17-syllabic
and 31-syllabic forms respectively, although recently an antithetic form has
evolved: some authors prefer the so-called trochaic version, that is, our own
native metre, in which the first line has, for instance, four syllables, being a
trochaic dimeter, the second has six syllables (a trochaic trimeter) and the third
again four syllables.
The consequence of the first feature reveals itself most clearly in the rhythmics
of the syllabic-accentual verse: the effect of the so-called missed stresses is
considerably less obvious, since, on the whole, in the case of polysyllabic words,
the stress positions are filled with syllables carrying a secondary stress. The
second characteristic inflicts difficulties, first of all, at the beginning and at the
end of verse, but also in the positions of caesurae. For instance, in the case of
iamb and amphibrachiac the monosyllabic beginning can be avoided only with
names, foreign words or compound words.14 Let us see the second stanza from
the translation (by Kalju Kangur; see Mandelstam 1990: 105) of Osip
Mandelstam’s poem Как кони медленно ступают (How slow the horses go) in
iambic tetrameter (x́ signifies syllables with main stress and x̀ syllables with
secondary stress; in Russian, the secondary stress is present only in the case of
certain clitics):15
While in the source text there are only four lines where all the stress positions are
filled with stressed syllables, in the target text there is at least some kind of
rhythmical signal in every odd position, even if it is the weakest secondary stress,
as in the second foot of the first line in the given example. In the third line of the
example there are only two stresses in the source text and as many as five stresses
14
Such a feature has even evoked opinions that it is not possible, in principle, to create
iambic verse in Estonian, compare Lehiste 1994.
15
For the poem in Russian, see http://www.rvb.ru/mandelstam/dvuhtomnik/
01text/vol_1/01versus/0018.htm. English translation: I’m confident in their care, / I’m
cold: sleep, my desire: / Catapulted at the corner / Towards the starry fire (translated
by A. S. Kline, available at http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/
MoreMandelstam.htm).
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 463
in the target text – four in accordance with the scheme and one extra-metrical
stress at the beginning of verse. The most common position for extra-metrical
stresses in the Estonian iamb is at the beginning of verse: it is usual that a column
of monosyllabic words tends to align at the beginning of verses; in this example,
only in the last verse this pattern is avoided with the help of a compound word.
As for the cadence, in the source text all masculine verses (with one exception)
end with polysyllabic words, while in the target text all masculine verses (also
with one exception) have a monosyllable in the verse-end.
The third prosodic feature is independence of unstressed syllables which
causes problems in the transmission of accentual-syllabic verses. While in
Russian accentual-syllabic verses it is sometimes hard to determine the exact
length of intervals between stresses (see, for instance, Jakobson 1969: 102), in
the Estonian dol’nik and taktovik16 the syllabic count of an interval is for the
most part clearly determinable.17 Let us compare, for example, a passage from
Mayakovskij’s poem Нашему юношеству (To our youth) and its Estonian
version (translated by Felix Kotta; see Mayakovskij 1947):18
16
For more details on the Estonian dol’nik and taktovik see Põldmäe 1978: 124–139;
Lotman, M. 1998: 2063.
17
An exception is the prosodic licence in the poetry of the 19th century and the early
20th century, according to which the diphthongs could become disyllabic. Therefore, for
instance, in the earlier accentual-syllabic dactylic hexameter it is sometimes difficult to
establish in the case of diphthongs whether the feet are dactylic or spondaic (trochaic).
18
For the poem in Russian, see http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms8/
ms8-014-.htm. English translation: If they go over to a scholarly subject, / the frames of
Russian are too narrow for them / with the Academy of Tbilisi the Academy of Kazan /
exchanges letters in French (my translation – M.-K. L.).
464 Maria-Kristiina Lotman
The prosodic problems are of a different kind. In Russian the number of non-
initial syllables is ambivalent (for instance, переписывается can be read both as
a heptasyllabic and a hexasyllabic word). In Estonian, the syllabic count is
unambiguous, but the problems are related to the footing of words, especially
in the case of polysyllabic and compound words. See, for instance, a fragment
in the translation of the same poem:
французистыми пижонами.
19
English translation: As wannabe French snobs (my translation – M.-K. L.).
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 465
&&AB&AB&AB&AB&AB&A6B&&
This model calls for some comments. First, syllabic weight, especially the
weight of non-initial syllables, often is not in accordance with the prosody of
natural language, but is attributed to these syllables with the help of artificial
rules.20 For instance, according to the prosody of the natural language, there is
20
Lõo’s system is not the only attempt to develop an artificial system of Estonian
quantitative hexameter, see also Roos 1938. Victor Terras was the first to distinguish
between these two types of quantitative hexameter; in his terms, Oras’s verse is
quantitative-tonic, Roos’s secondary quantitative (Terras 1970).
466 Maria-Kristiina Lotman
no contrast of quantity in the final open syllable, yet Lõo sometimes treats such
syllables as heavy. Second, although Lõo tries to construct a hexameter where
accent has no role, the strong position of the last foot still acquires an accentual
constant. It is a consequence of the avoidance of monosyllabic words in verse-
ends; thus, the penultimate position is usually filled with the main stress of a
disyllabic word or the secondary stress of a polysyllabic word. The main
purpose of Lõo’s translation is to convey the versification of the original, to
perfect the Estonian quantitative-syllabic system of versification, while the
expression plane clearly dominates the content plane. The accentual constant
in the verse-ends relates to classical Latin verse, in which the stress supports the
quantitative structure in verse-ends differently from the middle part of the
verse, where the concurrence of quantitative and accentual structure is avoided.
3. Conclusion
Although in the history of Estonian poetic translation there are examples of
nonequimetrical nonequiprosodic, nonequimetrical equiprosodic and
nonequiprosodic equimetrical translation of verse, the prevailing method has
been simultaneously equimetrical and equiprosodic. Even in the case of
nonequiprosodic translations, it is common that implications of the prosodic
structure of the source text occur on the rhythmical level.
Even more interesting are the cases where the prosodic system of the source
language is rather different from that of the target language, so that it is difficult
to convey the system of versification with the means of natural language. An
example is the translation of ancient metres into Estonian. Although the
Estonian language has a contrast of quantity, its nature is quite different from
the quantitative structure of, for instance, ancient Greek. There are various
approaches in creating quantitative verse in Estonian – some are derived, first
of all, from the prosody of the natural language, some create an artificial system,
while some are a compromise between the two, mostly complying with the
quantitative structure of the natural language, but for special effects, especially
in accentual shifts, applying also the artificial renditions of quantity.21
References
Aeschylus 1908. Kinnineeditud Prometheus. Kreeka keelest ümber pannud J. Jõgever. Tartu:
[s. n.]
Beltrami, Pietro G. 1996. Gli strumenti della poesia. Bologna: Il Mulino.
Buccellati, Giorgio 1990. On poetry – theirs and ours. In: Abusch, Tzvi (ed.), Lingering over
Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran. Atlanta:
Scholars.
Frank, Armin Paul 1998. Schattenkultur and other well-kept secrets: From historical
translation studies to literary historiography. In: Mueller-Vollmer, Kurt; Irmscher,
Michael (eds.), Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches
in Literary Studies. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 15–30.
Gasparov 1974 = Гаспаров, Михаил. Современный русский стих. Метрика и ритмика.
Москва: Наука.
– 1999 = Гаспаров, Михаил. Метр и смысл: Об одном механизме культурной памяти.
Москва: РГГУ.
21
The writing of this paper was supported by the Estonian Science Foundation, grants
no. 8341 and 9015.
470 Maria-Kristiina Lotman
Gilgamesh 2010 = Gilgameši eepos. (Annus, Amar, transl.) Tallinn: TLU Press.
Horace 1882. The Odes and Carmen Saeculare of Horace. London: George Bell and Sons.
Jakobson, Roman 1969. O cheshskom stikhe preimushchestvenno v sopostavlenii s russkim.
Providence: Brown University Press.
– 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben (ed.), On Translation.
Cambridge: Harvard University Press, 232–239.
Kaalep, Ain 1961. Rütmiprobleemidest luuletõlkes. Keel ja Kirjandus 10: 597–603.
– 1972. August Annist ja homorütmiline luuletõlge. Looming 7: 1202–1206.
Lefevere, André 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: van
Gorcum.
Lehiste, Ilse 1994. Iambic – or trochaeic with anacrusis? In: Chen, Matthew Y. (ed.), In
Honor of William S.-Y. Wang: Interdisciplinary Studies on Language and Language
Change. Taiwan: Pyramid Press.
Leopardi, Giacomo 2001. Pidupäeva õhtu. Vikerkaar 5–6: 3–4.
Liivaku, Uno; Meriste, Henno 1975. Kuidas seda tõlkida: järeltormatusest eestinduseni.
Tallinn: Valgus.
Lotman, Maria-Kristiina 2005. Accentual-syllabic hexameter in Estonian poetry at the end
of the 19th century – the beginning of the 20th century. Trames 1(9): 92–118.
– 2011a. Equimetrical verse translation in Estonian poetic culture. In: Chalvin, Antoine;
Lange, Anne; Monticelli, Daniele (eds.), Between Cultures and Texts: Itineraries in
Translation History. Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction.
Bern: Peter Lang, 137–150.
– 2011b. The typology of the Estonian hexameter. In: Lotman, Maria-Kristiina; Lotman,
Mihhail (eds.), Frontiers in Comparative Prosody. Linguistic Insights 113. Bern: Peter
Lang, 313–333.
Lotman, Mihhail 1998. Värsisüsteemidest (peamiselt eesti ja vene värsi näitel). Akadeemia
11: 2058–2078.
Lönnrot, Elias 1889. The Kalevala: The Epic Poem of Finland. New York: J. B. Alden;
London: G. P. Putnam’s sons.
– 1891. Kalewala. 1. jagu. Eestistanud M. J. Eisen. Tartu: K. A. Hermann.
Lucretius Carus, Titus 1921. Of the Nature of Things. London: J. M. Dent.
– 1971. Asjade loomusest. (Katkendeid.) In: Rooma kirjanduse antoloogia. Tallinn: Eesti
Raamat, 258–269.
Mayakovskij 1947 = Majakovski, Vladimir. Meie noorsoole. – In: Luuletusi. Tallinn:
Ilukirjandus ja Kunst, 129–134.
Mandelstam 1990 = Mandelštam, Ossip. Kui laisalt ratsud samme seavad. – In: Tähepuu
varjus. Luulet. Tallinn: Eesti Raamat, 105.
Molière 1936. Misantroop. Ebahaige. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.
– 1961. Misantroop: komöödia 5 vaatuses. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Oras, Ants 1931. Prantsuse süllaabilise värsimõõdu, eriti aleksandriini, edasiandmisest eesti
keeles. Eesti Kirjandus 7: 373–379.
Petrarca, Francesco 1923. Kevade tagasitulek. Looming 1: 2.
– 1984. Sonette. XVI. Renessansi kirjanduse antoloogia. Tallinn: Eesti Raamat, 34.
Equiprosodic translation method in Estonian poetry 471
Porohovshikov, Piotr 1932. The metric canon of the French alexandrine. The French
Review 6(2): 123–134.
Põldmäe, Jaak 1978. Eesti värsiõpetus. Monograafia. Tallinn: Eesti Raamat.
Raffel, Burton 1988. The Art of Translating Poetry. University Park: Pennsylvania State
University Press.
Roos, Ervin 1938. Eestikeelse kvantiteeriva heksameetri süsteem. Akadeemilise Kirjandus-
ühingu Toimetised XII. Tartu: Akadeemiline Kirjandusühing.
Tarlinskaja, Marina 1987. Shakespeare’s Verse. Iambic Pentameter and the Poet’s
Idiosyncrasies. New York: Peter Lang.
Terras, Victor 1970. Poetic form and language structure in Estonian poetry. Lituanus
16(1).
Torop, Peeter 1999. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa.
Veske, Mihkel 1931. Laulud. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.
Viiding, Kristi; Orion, Jana; Päll, Janika (eds.) 2007. O Dorpat, urbs addictissima musis...
Valik 17. sajandi Tartu juhuluulet. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Väljataga, Märt 2001. Saateks. Vikerkaar 5-6: 15–19.
Weissbort, Daniel; Eysteinsson, Astradur 2006. Translation: Theory and Practice: A
Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Zhirmunskij 1925 = Жирмунский, Виктор. Введение в метрику. Теория стиха. Ленин-
град: Академиа.
Ekviprosoodiline luuletõlge
Ekvimeetrilisest värsitõlkest tuleks eristada ekviprosoodilist värsitõlget, mis annab edasi
originaali värsisüsteemi. Ekviprosoodiline luuletõlge võib tugineda loomuliku keele
võimalustele (nt Enniuse tõlgitud “Odüsseia” kasutab ära ladina keele kvantiteerivat
struktuuri), kuid võib põhineda ka kunstlikult loodud süsteemil (vrd nt kvantiteerivat värssi
inglise või vene keeles). Eesti keeles on võimalik edasi anda nii süllaabilist (silbiarvul
põhinevat), rõhulist (rõhkude arvul ja paigutusel põhinevat) kui ka kvantiteerivat (väldete
paigutusel põhinevat) värsisüsteemi. Praktikas on sagedamini kasutusel kombineeritud
tüübid: nt sellised, milles on oluline nii silbiarv kui rõhkude paigutus; eesti keeles on
võimalikud ka kõigi kolme põhimõtte osalusel tekkivad värsisüsteemid. Kuigi eesti keeles
on olemas vältekontrast, on antiikmeetrika kvantiteeriva struktuuri edasiandmisel siiski rida
raskusi, mis tulenevad teistsugusest prosoodilisest struktuurist. Samuti on probleemne
puhtsüllaabilise värsisüsteemi edasiandmine: seda struktuuri on raske tajuda värsilisena
ning seetõttu on seda vene tõlkijate eeskujul sageli asendatud ka erinevate rõhulis-silbiliste
või silbilis-rõhuliste värsimõõtudega. Ekviprosoodiline värsstõlge ei pruugi tingimata olla
ekvimeetriline, kuid peavoolutõlgetes on see üldjuhul siiski nõnda.
Sign Systems Studies 40(3/4), 2012
Tomi Huttunen
Department of Modern Languages
P.O. Box 24 (Unioninkatu 40B)
00014 University of Helsinki, Finland
e-mail: tomi.huttunen@helsinki.fi
HISTORICAL META-TEXTUAL
13.
2. criticism
12.
3. analysis
11.
4. adaptation
10.
5. imitation
9. 6. translation
8. 7. language / grammar
1.
(John 1:1). According to John, the Word, which had participated in the
creation, in fact gave birth to itself. It was not created nor was it given birth; it
existed before the world was created, and it was realized by being “made flesh”
(John 1:14). However, the Word was not understood by people. Christ as
Logos remained misunderstood. The autogenetic word was born out of itself
and was received with confusion. The hymn to Logos is obviously an
autogenetic motif, but at the same time we can speak of a word being difficult
to understand as an expression of an unknown language, which people in their
“darkness” (Gr. σκοτία) do not “comprehend” (Gr. κατέλαβεν). Theologically,
the idea of people not comprehending Logos was soon considered highly
problematic, especially as the idea is further emphasized in the Gospel itself.
Returning to the diagram, such unexpected phenomena can easily be found
in the historical avant-garde, declaring its innovativeness and its non-belonging
to the existing cultural context of its arrival. In Igor Smirnov’s (1986)
terminology, such a spontaneously formed artistic text represents catachresis,
which ignores the inevitable contact with existing tradition, other con-
temporary texts, or the culture as a whole. Its reception in the culture could be
described as a gradual emergence of a sign system for a previously unknown
phenomenon, because it is followed in time by semiospherical activity, by
different metatextual processes or practices of culture (circles 2–6 on the
diagram; see Fig. 1). The language of the text emerges after the text itself, from
the dialogic space of metatextual, semiospherical activity.
Metatexts are attempts to understand unknown phenomena: immediate
criticism (circle 2 on the diagram), for example, generating new paraphrases,
concepts or fragments of a language. Or analyses (3), typical attempts to apply
a specific metalanguage to describe the text in question. Adaptations (4) and
imitations (5) are fascinating phenomena, being obviously more predictable
than the text reflected upon. Thus, adaptations and imitations are much better
understood by representatives of the culture. This could be one of the reasons
why imitations usually become bestsellers in literature or blockbusters in the
cinema. In this context Lotman (2009: 8–9) often refers to the language of
fashion and especially to the question of dandyism in culture: an authentic
dandy is not understood by the viewers of his entrée, since he is a creator of a
new fashion and strives not to be understood at all. To be misunderstood is not
a problem for him. However, to be left unnoticed – that is the real tragedy for a
dandy. But before a real dandy becomes something that is understood (before
an original is transformed into an imitation or before the clothes created by an
On the semiotic description of autogenesis in culture 477
This dramatic and apocalyptic scene with its strong geometrical forms and
hierarchical representations of Bolshevik party officials in Moscow’s Red
Square calls for comparison with a particular Russian iconographic tradition.
First, the Russian title of the painting can be read as a reference to Vosstanie iz
mertvyh (Resurrection from the dead), which is also known as Soshestvie v ad
480 Tomi Huttunen
(Descent into Hell). This tradition had already reached its formal unity in the
10th-century icon painting. Kliment Red’ko, well educated in icons, had by the
time the picture was painted left the group of Malevich’s Suprematists, who
relied heavily on themes and styles derived from traditional Russian icons. He
was now active in planning his own ideas of elektro-organizm and lyuminizm,
participated in the work of the Projectionists, and had turned from
abstractionism to figurative art (Zlydneva 2007: 278). Considering the
contrasting combination of red and black with occasional golden light (a
typical combination of the Pskov school of iconography), as well as the
political hierarchy and Lenin’s posed gesture at the centre of the painting (the
dialogue between dynamics and stability), there is all the more reason to
juxtapose Red’ko’s avant-garde creation with one of the most famous icons
from the Pskov school, the extraordinarily dynamic Descent into Hell (Fig. 5).
What is common to all four images presented is the theme of resurrection.
It is taken as a means of re-contextualization in avant-garde art with its specific
cultural and political contexts. This mechanism of auto-communicative self-
references, highly typical of Russian culture, could also be characterized as a
cultural analogy to self-replicating phenomena.
The Futurist Burlyuk’s intertextual treatment of Vasilij Kamenskij’s portrait
refers not so much to the Christ-likeness of the Futurist poet, but rather to the
Russian culture’s general autocommunicative need for self-references and to
the Futurists’ way of declaring themselves a self-emerging spontaneous
phenomenon without any possible connection with Filippo Tommasi
Marinetti’s Italian Futurism, even though Marinetti’s manifestos had been
published years before the first Russian Futurists’ declarations. Apart from
rejecting Marinetti and the Italians, the Futurists wanted to reject everything
that they had learned from their own culture. In 1912 they signed the famous
declaration “A Slap in the Face of the Public Taste”. Symptomatically enough,
it was entitled “Unexpected”.
And if for the time being the filthy stigmas of Your “Common sense” and “good
taste” are still present in our lines, these same lines for the first time already glimmer
with the Summer Lightening of the New Coming Beauty of the Self-sufficient (self-
centered) Word. (Lawton 1988: 51–52, italics original)
References
Kull, Kalevi 2005. Semiosphere and a dual ecology: Paradoxes of communication. Sign
Systems Studies 33(1): 175–189.
Lawton, Anna (ed.) 1988. Russian Futurism Through Its Manifestoes, 1912–1928. Ithaca:
Cornell University Press.
Lotman, Mihhail; Kull, Kalevi; Torop, Peeter 2004. Dialogue and identity. In: Puronas,
Vytautas; Skirgailiene, Violeta (eds.), Globalization, Europe and Regional Identity.
Vilnius: Lithuanian Academy of Sciences, 143–155.
Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: I. B.
Tauris.
– 1992. Izbrannye stat’ji v treh tomah. Tallinn: Aleksandra.
– 1997. Pis’ma. 1940–1993. (Egorov, Boris, ed.) Moskva: Yazyki russkoj kul’tury.
On the semiotic description of autogenesis in culture 483
– 2005[1984]. On the semiosphere. (Clark, Wilma, trans.) Sign Systems Studies 33(1):
205–229.
– 2009. Culture and Explosion. (Grishakova, Marina, ed.; Clark, Wilma, trans.) Berlin:
Mouton de Gruyter.
Prigogine, Ilya; Stengers, Isabelle 1984. Order Out of Chaos: Man’s New Dialogue with
Nature. Toronto: Bantam Books.
Smirnov, Igor 1986. Katahreza. Russian Literature 19(1): 57–64.
Spira, Andrew 2008. The Avant-Garde Icon: Russian Avant-Garde Art and the Icon Painting
Tradition. Aldershot: Lund Humphries.
Torop, Peeter 2005. Semiosphere and/as the object of semiotics of culture. Sign Systems
Studies 33(1): 159–173.
– 2009. Lotmanian explosion. In: Lotman, Juri, Culture and Explosion. Berlin: Mouton de
Gruyter, xxvii–xxxix.
Zlydneva, N. 2007. “Opyat’ rasskazali strashnoe”: ob odnoj kartine Klimenta Red’ko v
svete emblematicheskogo narrativa 20-h godov’. In: Zaionts, L. O. (ed.), ‘Na mezhe
mezh Golosom i Ekhom’. Sbornik stat’ej v chest’ Tat’yany Vladimirovny Tsiv’yan. Moskva:
Novoe izdatel’stvo, 277–288.
Ileana Almeida
Department of Communication, Universidad Central del Ecuador
Calle Gatto Sobral O E 9–16 Y Ritter
Sector Alto de Lagasca
Quito, Ecuador
e-mail: ilalo@andinanet.net
Julieta Haidar
Social Anthropology Department, Escuela Nacional de Antropología e Historia
Antiguo Camino a la Sierra 15, Casa 1
San Andrés Totoltepec – Delegación Tlalpan
Código postal 14.400 México, D. F., México
e-mail: jurucuyu@gmail.com
Introduction
The main objective of this article is to analyse the mythopoetical model and the
‘logic of the concrete’ present in the Quechua culture that manifest unique and
complex performances. These two organically articulated features produce a
series of problems of cultural translation between the Quechua and Hispanic
worlds in Ecuador. In other words, the processes of cultural/transcultural
translation (Lotman, Uspenski 2000b; Torop 2002, 2003, 2010) between the
Quechua and Hispanic semiospheres are complex, full of tension, conflicting
and lead to theoretical, methodological and analytical challenges which we will
be considering in the course of this article.
We start by considering the epistemological perspective of complexity and
transdisciplinarity (Morin 1997, 2002; Nicolescu 2009) and relate these to the
approach of the Tartu School, as well as to the Quechua cultural episteme.
Second, we explain some features of the Quechua world that deserve to be
better known. Third, we consider the mythopoetical models of this ancient
culture that can be detected also in other ancient cultures. Fourth, we apply
Claude Lévi-Strauss’s (1964) notion of the ‘logic of the concrete’, also
developed by A. Spirkin (1965), that may be a feature of most non-writing
cultures as opposed to the abstract logic of Western languages.
Epistemologies of complexity proposed by Edgar Morin (1997, 2002) and
of transdisciplinarity proposed by Basarab Nicolescu (2009) are two foremost
cornerstones in the study of the Quechua culture and thus make place for it on
the same trajectory of importance as other ancient cultures and other
hegemonic cultural developments in the current processes of worldwide
globalization.
To begin, it is important to differentiate, in cognitive terms, the episte-
mology from the epistemic, seeing the former as accepted by the academy,
while the latter is seen as excluded. However, from the perspective of
complexity and transdisciplinarity it is mandatory and necessary to integrate
with the same validity all knowledge generated in ancestral and ancient cultures
like those of the Chinese, Egyptian, Quechua, Maya, and Aztec, among others
486 Ileana Almeida, Julieta Haidar
1
A note on episteme: this category refers to kinds of knowledge that are not related to
Western cognition. We argue for a cognitive continuum between the epistemological and
the epistemic perspectives.
2
Cosmo-conception is a category to explain the concepts that different cultures have of
the cosmos, of the universe, of the whole world.
The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture 487
kings: Pachakutek, the one who refounds the world, Pachakamak, the one who
orders the universe, Pachayachachik, the one who reveals the world. In the
mythopoetical model, the spider is Pacha, because it weaves the cosmos from
itself, and Pachamama is the feminine creative principle of nature (Torres
1982; Almeida, Haidar forthcoming).
In short, we cannot stick to the idea of static, structural or inherent systems.
Thus it becomes necessary to analyse complex, dynamic, recursive and holo-
grammatic systems, and this requires the construction of transdisciplinary
models in order to display all the theoretical and methodological axes involved
in an analysis from this perspective. Consequently, the Quechua semiosphere
is understood proceeding from these parameters as a non-structural, complex,
dynamic, recursive and heterogeneous system, composed by texts and
languages with features proposed by Lotman (1996a), Torop (2010), and
several other authors.
3
Quechua and Quichua (Kichwa) are different dialects of the same language.
4
“Tahuantin Suyo” refers to the four directions of the world and of the universe, the
cardinal points, and the limits of the world (horizontal axis).
488 Ileana Almeida, Julieta Haidar
Tahuantin Suyo was a theocratic monarchy. Its main ethnic core consisted
of the Quechua people, but there were also people from various other cultures
that constituted Tahuantin Suyo. The Quechua language prevailed, as did the
solar religion. By the time the Spanish arrived, the Inca state had a stable social
system disseminated throughout a vast territory encompassing Peru and much
of today’s Colombia, Ecuador, Bolivia, Argentina and Chile, while many of
these territories were inhabited by Quechuanized populations.
The Quechua culture, which defines the history of Tahuantin Suyo, must be
understood in the context of interaction with other cultures, especially those
that made great achievements in the material and spiritual spheres, such as the
Aymara and the Chimú. To use the terms of Lotman and Torop, there were
different semiospheres between which continuous and complex cultural and
transcultural translation processes took place. These processes produced
drastic changes in the Quechua semiosphere. Throughout its history the
Quechua culture received powerful impulses from peoples who were at a stage
of development close to the one reached by Tahuantin Suyo; some of these
were the Chavin, the Tiahuanaco and the Wari (Doig 1973).
The Quechua cultural life has been conditioned by the peculiarities of a
social form which exists also at the present time: local village communities,
which retain some features of the old ayllus, where residing groups kept a
lineage kind of kinship, land ownership was communal, and the land was
periodically redistributed among households (Godelier 1974). Ayllus com-
munities retain and recreate many characteristics of the ancestral culture
through the memory function of culture, transmitted from generation to
generation.
In the recent decades, however, there has been a constant and growing
migration of the Quechua people from the countryside to the cities. Migrants
occupy marginal areas of the cities and have conflictive contact with “mestizo”
(mixed race) culture. These conflictive semiotic border issues generate
continuous processes of cultural/transcultural translations.
Already in the time of Tahuantin Suyo, the Quechua culture had very
important and advanced features, such as the notions of the cosmos and space-
time, predecessors of “historical cycles”, of family relations, and the role of the
Inca as the child of the higher deity (Valcárcel 1964, Vol. II: 471). In all orders
of social life, mythic-religious symbols were developed and rites were refined.
The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture 489
The quipus5 (textile art that shows a type of writing and mathematical systems)
and architecture (that contained mythical meanings dictated by the official
spheres) reached a high degree of perfection and cities were organized
containing administrative–religious centres (Valcárcel 1964, Vol. II: 556).
Power gave meaning to the artistic and proto-scientific principles, on the basis
of which the stars were named, cranial trepanations were made to high
warlords, the remains of the rulers were mummified, the quipus were woven,
bridges and an extensive network of roads – the Kapak Ñan (the Inca Trail) –
were built (Valcárcel 1964, Vol. I: 683).
In an analysis of changes in the Quechua culture it is necessary to take into
account the cultural dialectic movement between the centre and the periphery
(Lotman, Uspenski 2000b) which occurs when the peripheral culture
penetrates the official culture that aims to extol royal power. Movements in the
Quechua semiosphere occur dialectically, between the elite culture and the
culture of the community ayllu, and it can be seen that the latter has a great
impact on the former in several aspects, although undergoing some transfor-
mations: in the development of language to the point of acquiring official
status; in the change of a popular cult of Pachamama to that of the cultural god
Wira Kocha (a powerful god of the official Inca religion that could not be
replaced completely even by the religion of Inti (the Sun), the supreme deity
that symbolized the consolidation of the State); in certain Quechua foods
which acquired a symbolic status at Incan rituals, e.g. maize that was regarded
as a food of sacred offerings; in monumental dimensions reached by the palaces
and temples based on the model of the peasants’ cancha6; in the refined
ceramics of the nobility which differed from commonly used pottery; in Incan
textiles that were produced with a great degree of perfection to honour the
nobility and divinity (tucapu) and incorporated sacred symbols representing
the cosmos; in the solemn music accompanying royal rituals – dedicated to the
official deities – that mixed music and crying (Valcárcel 1964, Vol. III: 164); in
the emergence of priests that came to replace the shamans; in the emergence of
historical myths about Incan rulers instead of popular myths about natural
phenomena; in the symbolic crop, made by Incas in the chakras (farmland),
that was dedicated to the emperor but reminded of the agricultural rites of the
community; in the establishment of the royal panakas (urban communities that
5
Knotted cords for counting and narrating with the help of number, colour and texture
codes which still remain in the memory of culture.
6
Walled precincts, built in a rectangular shape to represent cosmos.
490 Ileana Almeida, Julieta Haidar
assembled the Incan nobility of the Cusco, from which Tahuantin Suyo’s
sovereignty grew out) that, although being inspired by the ayllus or primitive
community, were dedicated exclusively to the rinri sapa (“nobility of blood”);
in communal obligations such as the minga (collective work) and the ayni
(which was more of an exchange of services according to a social agreement)
(Nuñez 1978: 49).
The impact of the ayllu culture on the elite culture is very significant in
terms of explaining the complexity of cultural change. The ayllu organization
was altered by the Incan power; agricultural products were no longer
distributed to all community members, because a large part of the crops were
destined for the Incas and for temples (Choy 1978). High culture and the most
refined arts fulfilled major social and political functions. It is not difficult to
distinguish the Incan rulers’ and nobility’s ideas of greatness from the
spontaneity and simplicity of ayllus communities which were not free from the
influence of high culture. Religion and language were ordered by official norms,
which make explicit the internal borders of these semiospheres, among which
cultural translation processes take place.
The Spanish invasion superimposed their own culture on the Quechua, but
the indigenous people have not become detached from their ancient cultural
heritage and have often resorted to disguised and alien ways of preventing
traditions from disappearing. In general, the manifestations of the culture of
the ayllu community are the ones that have persisted more tenaciously, a
phenomenon that is linked with the survival of rural communities. In Ecuador,
in the community of Agato (Imbabura province), people still dance the solemn
dance of Inca with two pallas (noble women of Cusco); the communities of
Alangasí (parish of Quito) celebrate the Fiesta de la Palla that is centred
around a figure dressed and decorated in the manner of Cusco; in the city of
Pujilí, each year the world-men (disguised dancers) perform a highly sacred
ritual of the representation of the cosmos with the levels of heaven, earth, and
underworld. Heaven is represented by a golden plume decorated with
diamonds that stand for the Sun, the stars and the Earth, all together in a cross-
shape ornament with four directions; the underworld is represented by
hanging ribbons. The dance takes place on the summer solstice day. Despite
the persistence of the memory of the ayllu community culture, there remains a
certain nostalgia for the greatness of the ancient culture (see Almeida, Haidar
forthcoming).
The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture 491
Figure 1. Pachha.
The three leevels are preesent in this image; the rreading shouuld be carried
d out
starting from
m above aloong the vertiical scheme or axis (thiis spatial sch heme
constitutes a cultural uniiversal):
The three worlds are communicated through the semantic base of the
terrestrial world, Kay Pacha. The vertical division of the world also determines
the distribution of beings. A mythical tale collected by Luis E. Valcárcel (1964)
in his History of Ancient Peru shows in pictures (examples of image-sense) the
vertical representation of the universe:
Two large snakes in charge of uniting the worlds came out from below, the
ophidians’ natural den, to go through the earthly world, one slithering in the shape
of a great river, under the name of Yaku Mama or mother of the waters; the other
one walking vertically, bearing two heads, of which the lower one picks up bugs
from the surface and the upper one feeds on flying insects, barely moves and looks
like a dry tree; it is the Sacha Mama or the mother of vegetation. After that, they go
to the upper world, where the Yacu Mama becomes thunder or Illapa and the Sacha
Mama becomes rainbow or Koychi. (Válcarcel 1964, Vol. I: 85)
The second, horizontal scheme is also ruled by the logic of the concrete and
defined by two coordinates: from left to right and from front to back, creating a
square shape which relates to number four, related in an isomorphic way to the
four horizons. It is interesting to mention that the four paths or ways are space-
time universals, which constitute a complex chronotope, and it is necessary to
know how to translate this for other cultures (Torop 2002, 2003).
The square was indeed a highly transcendent poetic symbol in the Quechua
culture due to a number of configurations and contributions that allow this
geometric shape to be logically associated with the trapezium (a variant of the
square), with the rectangle, with the circle, and with the number four. The
square modelled the world and put together the main parameters of the
cosmos. As can be found in the aforementioned History of Ancient Peru
(Valcárcel 1964), many objects were isomorphic in relation to the cosmos and
repeated the square shape of the world scheme: spaces inhabited by men or
gods (cancha) were square in shape as were also the cut and polished stones
with which they designed the walls of temples and palaces; the squares and the
urban layout; the figure that contained the divine symbols in the tukapus
(ancient textiles covered with geometric iconographic elements), royal fabrics
and the cradles of newborn children. The square transmitted the image of an
ideally stable structure, which was emphasized in the name of the Incan state
Tahuantin Suyo that referred to the four universal paths or directions, the four
orientations and the four ages of the world. The meaning of a set of four
components spread to other spheres: number four symbolized the tribes that
496 Ileana Almeida, Julieta Haidar
formed the confederation of the Ayar brothers; social classes were classified
with the square; it was part of a swearing ritual, performed by putting four
fingers on the mouth. Even a deity, the son of the God Wira Kocha, was named
Tawa Kapak or Lord of the Square (Almeida 2009).
Mythopoetical spatial schemes are quite ancient and, according to Toporov
(2002c, 2002d, 2002e), both the vertical and horizontal can be found in
millenary cultures. In Tahuantin Suyo, the sacred character of space (Almeida
2009) is projected onto every work of architecture, so that it can carry a myth,
for example that of primal creation: cosmos would be represented by a natural
plateau and architectural constructions with neatly defined shapes, while chaos
would be represented by the surrounding abyss, the emptiness, the formless
space.
In summary, the Quechua mythopoetical model constructs and reflects the
entire universe not only holistically, but also hologrammatically, because
everything is divisible into parts and each part belongs to a whole (Morin 2002:
112–116), while guiding us to behave correctly in accordance with the cosmos,
nature, life and ourselves.
to show how empirical categories – such as the categories of the raw and the
cooked, the fresh and the decayed, the moistened and the burned, etc., which can
only be accurately defined by ethnographic observation and, in each instance, by
adopting the standpoint of a particular culture – can nevertheless be used as
conceptual tools to elaborate abstract ideas and combine them in the form of
propositions. (Lévi-Strauss 1972: 11)
Quechua version
We will tell how a black spot came down from heaven to drink water.
Yacana, they say, is the black shadow that governs the llamas. She walks through the
centre of heaven, and we men see her becoming all dark. When she arrives, she walks
under the rivers. She is really great. She comes across the sky getting increasingly black.
She comes blackening the sky. She has two eyes and a long neck. This shadow men call
Yacana.
7
Gerald Taylor (2001) transcribes this text according to the “normalized” Quechua
writing of Peru.
The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture 501
They say that Yacana came down to drink water from a spring and fell on a happy
man. In this way the man was covered with her wool. Other men could shear it. This
happened during the night. At the dawn of the next day, the man looked at the wool. It
was blue, white, black, dark yellow. It had all the colours together. As he had no llamas,
he sold the wool. He bowed to the Yacana in the same spot where he fell. After the rite of
worship he bought a male llama and a female llama. With this pair, he managed to get
two or three thousand llamas. In olden times, this happened to many people of this
province. They say this Yacana descends at midnight. When no one is looking, she takes
all the water from the sea. If she did not drink it, the whole world would be covered.
The myth builds upon images from the collective memory of the ancient
Quechua culture. The llama is the animal of ritual offering, sacrificed at great
festivals dedicated to the Sun; its blood, wool and fat carry the meaning of
sacred ritual. Yacana is the proper and sacred name of the llama.8
At the same time, Yacana is also an extinguished star with no light, whose
sacred meaning is found in the continuum that it establishes between three
cosmic dimensions: the upper world, the terrestrial world and the underworld.
It is a continuum that balances the existence of these three dimensions. The
llama is a mythological figure-subject of heaven, earth and the underworld. In
other words, the llama is part of the upper world, which goes down to the
earthly world to interact with humans, and descends into the underworld to
drink water from underground rivers. The ability to establish a continuum
between the three dimensions of the cosmos, designed in a vertical pattern
(reminiscent of the symbol of the world tree), creates a link with the
Mesoamerican symbol of Quetzalcoatl, the serpent-bird or the feathered
serpent that connects the underworld, the terrestrial world, and the upper
world.
In addition, the llama clearly plays the role of a cultural hero who prevents a
catastrophe that could annihilate mankind. Evidence of this role is found in a
text which the chronicler Bernabé Cobo (Valcárcel 1964, Vol. II: 386) picked
up at the Puna of Andamarca, near Cusco: “It is said that two months before
the Flood, the shepherds noted that the llamas were possessed by great
sorrow.”
8
The myth is included in a manuscript from the end of the 16th century, which José
María Arguedas published under the title Dioses y Hombres Warochirí. It introduces us to
the realm of Quechua mythopoiesis at the time of Tahuantin Suyo, when the Incan Empire
still dominated the Andean Cordillera cultures.
502 Ileana Almeida, Julieta Haidar
Additionally, spiders were also used to foretell the future, based on their
foundational relationship with the universe. They were handled by soothsayers
who were called pachakuk or pacharikuc, magicians who could guess at destiny
through spiders of a species known as Pacha by performing the following ritual:
the spider was to walk on a blanket; if she lost one leg or more it was a bad omen;
if the spider kept her legs it was a good omen (Valcárcel 1964, Vol. II: 67).
The concept of pacha appears in various agglutinating words to name the
gods, the Inca rulers, and ritual objects:
The concept of Pachamama has a relationship with this nodal concept in the
Quechua mythopoiesis, and includes two major categories: pacha, with all the
meanings we have mentioned, and mama that does not correspond to the
meaning it has in Spanish (‘mother’), which introduces problems of linguistic
and cultural translation. The whole syntagm presents issues of these two types
of translation not only because it belongs to various semantic fields but because
the translation of Mother Earth (Pachamama) does not have the same meaning
these lexemes have in Spanish. In Quechua, Pachamama is eternal, a symbol of
infinity; it has neither beginning nor end; it also represents the universal
principle of fertility, it is sacred and has the status of a living being – features
that are not present in the syntagm ‘Mother Earth’ in Spanish.
All that has been said so far implies the obligation of rigorous further
research on the semantic fields of both semiospheres, in order to go beyond
linguistic translations and to achieve a reconstruction of the meaning departing
from the right cultural categories (Torop 2002, 2003, 2010) based on the logic
of the concrete, which is a theoretical and methodological requirement that has
hardly been taken into account.
504 Ileana Almeida, Julieta Haidar
On his head the dancer wears a high trapezoidal tuft which signifies the height,
the sky, where most of the ornaments and shine are concentrated. It is so high
that it is inaccessible. The tuft means power, being in command. The dancer
wears white clothes underneath to signify that he is a “spirit”; his face is covered
by a mask that turns him into a special being, into another person, sacralizing
him.
On the dancer’s chest, embroideries remain that remind of the relations of
the square and the circle. There is a cross on his chest marking the four
directions of the world, which are homologous to the four directions or paths
506 Ileana Almeida, Julieta Haidar
of the universe; the cross is also embroidered with human, animal, flower and
heart figures.
Another garment hangs from the waist to the knees. It is also ornamented
but not as meticulously as the top pieces. Apparently it represents the
underworld and is decorated with colourful ribbons, zigzag lines, possibly
following the thought that snakes, who represent the underworld space, are
aquatic beings.
Every year these indigenous dancers go to the (square-shaped) city squares
to celebrate their holidays; they make a stop at each corner and mark the area
with particularly vigorous steps: this is when the memory of the Quechua
culture emerges visually. It is always a sacred personage that dances with great
solemnity at the annual Corpus Christi celebration.
Conclusions
In this article, we have taken the Quechua culture as our primary object of
study in order to awaken and enhance a renewed interest in it. We have also
shown how the history of Quechua culture, much like its typology, can be
described in the form of a deep theoretical interpretation with innovative
concepts and categories that enable dialogues and cultural translations within a
global consciousness that opens up spaces for necessary cross-cultural contacts.
Every culture is in itself the result of long translation processes, which means
that all cultures, beyond their differences, find points of contact with others.
508 Ileana Almeida, Julieta Haidar
In this image (Fig. 4), Pachamama is presented as Mother Earth that incorpo-
rates the principle of fertility of everything living, emphasizing the continuum
between nature, animals, plants, rivers, hills, humans, the four universal ele-
ments: water, earth, fire and air. Figurative construction produces multiple
meanings in order to give account of this ancient symbol, present in the
memory of culture. The symbolic construction of Pachamama undoubtedly
projects meanings other than what our planet Earth means to Western cultures
and this constitutes a problem for cultural/transcultural translation, which can,
however, be solved by following the guidelines that take into consideration the
logic of the concrete of ancestral thought.
510 Ileana Almeida, Julieta Haidar
References
Aguilar Páez, Rafael 1970[1586]. Gramática Quechua y vocabularios (anónimo). Adaptación
de la primera edición de la obra de Antonio Ricardo “Arte y vocabvlario en la lengva general
del perv llamada quichua, y en la lengua española”. Lima: Universidad Nacional Mayor
de San Marcos.
Almeida, Ileana 2005. Historia del pueblo Kechua. Quito: Editorial Abya Yala.
– 2009. El modelo mito-poético del mundo en la cultura quechua durante la época del
Tawantin Suyo. In: Arcos Cabrera, Carlos (ed.), Sociedad, cultura y literatura. 50 años
FLACSO. Quito: RisperGraf C. A., 271–283.
Almeida, Ileana; Haidar, Julieta 1979. Hacia un estudio semántico del quichua ecuatoriano.
In: Almeida, Ileana et al. Lengua y Cultura en el Ecuador. Otavalo: Instituto Otavaleño
de Antropología, 327–342.
– forthcoming. El significado del mito de los Cuatro Hermanos Ayar. Estudio semiótico.
(En preparación.)
Choy, Emilio 1978[1962]. Desarrollo del pensamiento especulativo en la Sociedad
Esclavista de los Incas. In: Soriano, Waldemar Espinoza (ed.), Los Modos de Producción
en el Imperio de los Incas. Lima: Mantaro-Grafital, 95–112.
Doig, Federico Kauffmann 1973. Manual de Arqueología Peruana. Lima: Ediciones Peisa.
Foucault, Michel 1972. La Arqueología del Saber. México: Siglo XXI Editores.
Gasparini, Graziano; Margolies, Luisa 1977. Arquitectura Inka. Caracas: Centro de Investi-
gaciones Históricas y estéticas, Facultad de Arquitectura y Urbanismo.
Godelier, Maurice 1978[1974]. El concepto de formación económica y social: El Ejemplo
de los Incas. In: Soriano, Waldemar Espinoza (ed.), Los Modos de Producción en el
Imperio de los Incas. Lima: Mantaro-Grafital, 265–283.
Haidar, Julieta 2004. La epistemología compleja y la transdisciplinariedad en las Ciencias
Sociales y las Ciencias del Lenguaje. Ponencia inédita presentada en la Universidad de
Culiacán, México.
Jakobson, Roman 1975. Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Seix Barral.
Kuznetsov, Boris 1977. Dante, Galileo, Einstein. Revista Ciencias Sociales 2: 229–237.
Lakoff, George; Johnson, Mark 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
Lévi-Strauss, Claude 1964. El pensamiento salvaje. Buenos Aires: Fondo de Cultura Eco-
nómica.
– 1972. Mitológicas I. Lo Crudo y lo Cocido. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
– 2002. Mito y Significado. Madrid: Alianza Editorial.
Lotman, Iuri 1996a[1984]. Acerca de la semiosfera. In: Lotman, Iuri M. La Semiosfera I.
Semiótica de la cultura y del texto. (Navarro, Desiderio, ed.) Madrid: Ediciones Cátedra,
21–42.
– 1996b[1983]. Asimetría y diálogo. In: Lotman, Iuri M. La Semiosfera I. Semiótica de la
cultura y del texto. (Navarro, Desiderio, ed.) Madrid: Ediciones Cátedra, 43–60.
– 1996c[1981]. El texto en el texto. In: Lotman, Iuri M. La Semiosfera I. Semiótica de la
cultura y del texto. (Navarro, Desiderio, ed.) Madrid: Ediciones Cátedra, 91–109.
The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture 511
– 2002c. Cosmos. In: Acosta, Rinaldo (ed.), Árbol del Mundo. Diccionario de imágenes,
símbolos y términos mitológicos. La Habana: Colección Criterios, Casa de las Américas /
UNEAC: 134–136.
– 2002d. Cuadrado. In: Acosta, Rinaldo (ed.), Árbol del Mundo. Diccionario de imágenes,
símbolos y términos mitológicos. La Habana: Colección Criterios, Casa de las Américas /
UNEAC: 141–143.
– 2002e. Espacio. In: Acosta, Rinaldo (ed.), Árbol del Mundo. Diccionario de imágenes,
símbolos y términos mitológicos. La Habana: Colección Criterios, Casa de las Américas /
UNEAC: 178–182.
– 2002f. Modelo (mitopoético) del mundo. In: Acosta, Rinaldo (ed.), Árbol del Mundo.
Diccionario de imágenes, símbolos y términos mitológicos. La Habana: Colección
Criterios, Casa de las Américas / UNEAC: 330–336.
Torop, Peeter 2002. Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco. Revista de la
Escuela Nacional de Antropologia e Historia (ENAH). Análisis del discurso y semiótica de
la cultura: perspectivas analíticas para el tercer milenio, Tomo II, mayo-agosto, 9(25):
13–42.
– 2003. Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos. Revista
Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura 1: 1–7.
– 2010. La traduzione totale. Tipi di proceso traduttivo nella cultura. Milano: Ulrico Hoepli.
Torres Fernández de Córdova, Glauco 1982. Diccionario kichua–castellano / yurakshimi–
runashimi. Cuenca, Ecuador: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Valcárcel, Luis E. 1964. Historia del Perú Antiguo. Volumen I, II, III. Lima: Editorial Juan
Mejía Baca.
Zenkin, Sergei 1988. The logic of myth. (Review of the book by Yakov Golosovker.) Social
Sciences Magazine 4, 299–301.
Harri Veivo
CIEH&CIEFi
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
1, rue Censier
75005 Paris, France
e-mail: harri.veivo@univ-paris3.fr
Abstract. In Finnish poetry of the 1960s, the city, and above all the capital Helsinki, is the
scene where the metamorphosis of Finland from an agrarian into an urban society is staged,
analysed and commented. It is also a symbol that serves to situate the country in the global
context, with all the contradictions that were characteristic of the position of Finland in the
cold war system. Writing about the city was a means to reflect on the transformations of
social and political reality and of the physical environment, a means to represent the
confusion these transformations produced or to work towards understanding them. The
article analyses the city in texts belonging to the “new poetry” of the 1960s, as well as in
texts representing the modernist poetics of the 1950s, arguing that the very co-existence of
two contrasting poetic discourses was crucial for the semiotic development of Finnish
culture in the period of time in question.
In 1964, the Finnish writer Matti Kurjensaari noted in his journal a sharp
difference between the 1960s and the earlier decades. If in the 1930s the Finns
had been praying and hoping, and during the war only hope had been left, the
1960s were a time of thinking. “Never before have there been so passionate
debates in Finland as today,” Kurjensaari wrote in the entry of June 20
(Kurjensaari 1973: 16). From today’s perspective, Kurjensaari’s claim seems to
be correct. The sixties saw a series of transformations that changed Finland
from a mainly agrarian society into a modern consumer society. TV started to
invade the living rooms and to acquire a dominant position among the media.
Hand in hand with the TV came the tabloid press and western entertainment
production, which in turn fed the rising youth and underground cultures.
Income levels, free time and mobility were constantly increasing, all this
causing a profound transformation of habits, social roles and identities.
The city as a mediating device and as a symbol in Finnish poetry of the 1960s 515
At the same time, the “physiognomy” of the country was under negotiation
on two fronts. The two preceding decades had seen a short revival of rural
culture, but the sixties was a period of rapid urbanization. Construction works
changed old city centres as well as suburbia, demolishing old buildings and
producing new living environments often marked by a lack of historical roots
and of traditional social cohesion (see Peltonen et al. 2003). On the other
hand, Finland’s place between the two blocks of the Cold War had to be
redefined constantly. The country carefully avoided expressing opinions that
could have been interpreted as hostile towards the Soviet Union, yet on the
other hand it was a democratic western-type society with a market economy.
Foreign policy was conceived of as a means to preserve the internal situation.
This produced a close connection between the two spheres. Discussions of the
East and the West were discussions about the Finnish society, about its
possible models and modes of functioning, and efforts to change the politics in
Finland were reflected in considerations of international relations (see, e.g.,
Ylikangas 2007: 303–317).
Literature and the arts were sensitive to these tensions and developments,
and this is especially true of the cinema, which saw the rise of a number of
ambitious young talents in the sixties (see Toiviainen 1975), and of poetry,
which is the topic of this article. Politically, the poetry of the sixties was often
connected to leftist thinking, occasionally explicitly Marxist, yet it was open to
western influences. Aesthetically it was experimental, developing techniques
such as montage and collage in order to open the space of the text to foreign
voices and materials and to connect with everyday life, politics and a wide
range of social discourses (Veivo, in press). Semiotically it gave a prominent
place to processes of creolization and contamination and to the use of proper
names, expanding the system of poetry to cover new words, objects and social
realities and also functioning as a mediator translating and negotiating the
relation between tradition and the rapidly changing contemporary world. This
was perceivable also in the editorial policies of literary journals and anthologies,
where poetry was made to coexist with articles on issues varying from real
estate market analysis and foreign politics to statistics on alcohol consumption.
Poetry was a mode of participation in the passionate debates Kurjensaari was
so fond of.
In these aspects, the “new poetry” of the sixties was opposed to the moder-
nist aesthetics of the fifties that had emphasized the autonomy of arts and
defended image-based, critical and sceptical poetry in line with American and
516 Harri Veivo
1
The group Dagdrivarna and the revue Quesego were Swedish-speaking. Among the
influential writers in these were Torsten Helsingius, Runar Schildt, Gunnar Björling and
The city as a mediating device and as a symbol in Finnish poetry of the 1960s 517
Finnish poetry of the 1960s inherited features from these traditions and
situated them in a particularly complex situation where the city is represented
in creolized and contaminated texts exposing disorder and dispersal, as well as
in coherent and concise texts aimed at cultural ordering and metadescription.
The city, and above all the capital Helsinki, is the scene where the meta-
morphosis of Finland from an agrarian into an urban society is staged, analysed
and commented upon. It is also a symbol that serves to situate the country in
the global context, with all the contradictions that were characteristic of the
position of Finland in the cold war system. Writing about the city was a means
to reflect on the transformations of social and political reality and of the
physical environment, a means to represent the confusion these trans-
formations produced or to work towards understanding them.
Henry Parland. Tulenkantajat was published in Finnish and edited first by Olavi Paavo-
lainen (pseudonym Olavi Lauri), who urged Finnish writers to focus on the city and to
adopt influences from European modernism and avant-garde.
518 Harri Veivo
supports a claim on the society as a whole. Even though the texts represent
strongly contrasting elements, they remain subjected to this defining mode,
and in this sense belong to the self- and metadescriptive moment in cultural
dynamism characteristic of the poetics of the 1950s, even though the texts were
published in the late 1960s and in 1970.
The use of the city as a rhetorical space presupposes an intention of
persuasion, and thus an instrumental approach to the topic. The city was,
however, perceived also as a place of confusion that did not permit such an
attitude, but rather questioned the very foundations of the poet’s identity. At
the end of the 1960s and the beginning of the 1970s, Matti Paavilainen
represents in several texts the city, and especially Helsinki, where he was born,
as a philosophical space prone to fundamental dialectical reflection (see, for
example, Paavilainen 1970: 43–59; 1972: 15–28). He argues that in urban
space creation has replaced nature, demolition is loss but also renewal, and
diversity and multitude bring disagreement, but also transcendence of dis-
agreements. “Everything you see,” he writes in his collection Kaupunki
enemmän kuin kohtalo (City more than destiny, 1972), “is an answer to the
question you didn’t have time to make […] The city lives in my heart like I /
live in the city. The houses rise in me and I want to be / an eternal question to
the city, which gradually is an answer to everything” (Paavilainen 1972: 18–21;
my translation – H. V.). In Paavilainen’s poetry, the lyrical I deeply identifies
himself with the city, but he is also constantly out of step with the development
of the urban environment. Demolition and construction change the familiar
places that serve for the poet’s projective self-identification. However, this does
not lead to nostalgic melancholia as in Charles Baudelaire’s paradigmatic texts
on the modern city experience in Les fleurs du mal (1857). If the city questions
the very premises of his constructed identity, it also offers, with diversity and
multiplicity, new models for shaping oneself.
Paavilainen’s dialectic urban space is reminiscent of Pentti Saarikoski’s
approach, which the latter characterized with the term “dialectic poetry” in a
famous programmatic text from 1963 (Saarikoski 1963), and also of Arvo
Turtiainen’s poems from the 1960s. The poets share the understanding of the
city as a complex space characterized by difference and disagreement.
Turtiainen, who had started his career already in the 1930s, portrays Helsinki
and its recent history using slang and through fictional characters as well as
personal memories (see Turtiainen 1962 and 1968). Saarikoski, the leading
young poet of the 1960s next to Kirstinä, is interested in the city as a
520 Harri Veivo
The poem begins with a simple, encyclopaedia-like discourse stating banal facts
about Helsinki, but adopts a more figurative mode as it moves on to discuss
Finland’s position in relation to the East and the West. At this point, Helsinki
functions as the symbol for the whole country, and the lyrical I moves from the
first person singular to the first person plural, giving voice to what the poet
proposes as a collective experience. The giant stands for the Soviet Union, and
the clothes have been identified as referring to Nikita Khrushchev (see editorial
notes in Saarikoski 2008: 295). Interestingly, the giant is not faced directly, but
observed as a reflection in a well that is in the middle of the Finnish forest. The
forest as a natural phenomenon obstructs sight, and the fact that it belongs to
the Finns (“our forests”) is underlined, adds a self-ironical note to the text,
whereas an image on the surface of water is traditionally loaded with signifi-
cations of fascination and mystical communication. The image can thus be
interpreted as representing the peculiar relationship of interference in the
1960s’ Finland between the internal and external politics that I commented on
at the beginning of the article. It represents Finland as a closed society where
direct contact with foreign countries is hindered, but where the influence of the
eastern superpower is experienced like a compelling force. The other super-
power, on the other hand, is represented indirectly as an observer. In a geo-
political reading, this can be understood as a comment on the West’s interest in
Finland’s somewhat experimental and atypical position as a basically neutral
country between the two spheres of influence. Historically this position was
particularly evident in 1962, when the Soviet-dominated World Festival of
Youth and Culture was organized in Helsinki, transforming the city for a
522 Harri Veivo
couple of weeks into a field where the balance between the West and the East
was disputed principally in terms of cultural and political propaganda, but also
in fights between the festival supporters, their adversaries and the police (see
Krekola 2009).
Saarikoski’s poem, a “humorous and ironical definition of a condition” that
is a resignation according to Herbert Lomas (1991: 11), is based on the
coherent use of concise images and as such follows the poetic principles of
Finnish modernism of the 1950s. Interestingly, texts using the typical poetic
techniques of the 1960s – such as a floating and undulating layout, citation
technique and montage – articulate geopolitical and geocultural relations in
more flexible ways. Anselm Hollo’s 1964 poem “Teräsmies pienenä” (“The
Superman as a child”) exemplifies this technique:
[...]
Les Tricheurs
did Pound have to leave
the little Athens of Idaho
yesterday today
Neruda germinates
in Pitäjänmäki
in Wiesbaden
sunglasses during the night-time
hipsters
vingt ans après
Der Miles
and der Miles Davis
so schön
a couple of thousands of miles
away booms «Zone»
in the attic on the 8th street
a frightening voice
howls in Allen’s head
[...]
(Hollo 1964: 17–18; my translation – H. V.)
and French cinema. What is particularly interesting here is the use of proper
names (on proper names in semiotics of culture, see Lotman 2004: 57–65,
171–176). The names of places connect Pitäjänmäki to the 8th street and to
the “little Athens of Idaho”, but also to Wiesbaden and, through the names of
Marcel Carné’s film Les tricheurs, Apollinaire’s poem “Zone” and the Chilean
poet Neruda, to Paris and Latin America. The names of the artworks, as well as
those of Miles Davis and the Beat poet Allen Ginsberg, serve as tools situating
the text in relation to the artistic landmarks of the1960s, but also in relation to a
certain lifestyle, that of the be-pop, hipsters and the existentialist youth of
Saint-Germain-des-Prés. The elements are treated equally by the text, without
rhetorical operations that would place one element as central in relation to the
others. Over and above this play of connecting and identification, the use of
proper names shows also the intrusion of external factors into the semiotic
space of Finnish culture, and testifies to the poet’s willingness to come to grips
with this intrusion, to insert them into the poetic discourse that becomes thus
transformed. At the same time, tension is created between the text and the
reading community in the sense that the reception of the text necessitates
specific cultural competencies that permit to understand the references
established by the names that are delivered without explanations.
Similar kind of texts are to be found in Veijo Polameri’s (1967), Kari
Aronpuro’s (1964: 31–39) and Jarkko Laine’s (1967; 1970) poetry, and also in
many of Saarikoski’s works from the mid-1960s (Saarikoski 2008: 109–134).
Here, the city – Helsinki in Polameri’s and Saarikoski’s case, the Tampere of
Aronpuro and a less recognizable Turku in the case of Laine – is further related
to entertainment and consumer culture, to global events like the war in
Vietnam and the revolution in Cuba, and to yet other symbols of avant-garde
modernism and the emerging pop culture. The geocultural and geopolitical
space is not organized around two dominating poles, but is rather constructed
around a plurality of centres, and it is a space of a multitude of cultures,
languages and intertexts that makes efforts of coherent meta-description
impossible.
For Saarikoski in the 1960s, Helsinki was the essential place to be, even
though he occasionally spent long periods of time elsewhere. The poem
“Helsinki” from 1966 expresses the complex function the city has as a central
symbol in a network of references connecting the everyday living environment
to contemporary discussions on poetry and politics, to the poet’s youth and
childhood and further to figures in classical literature Saarikoski was translating
524 Harri Veivo
and strongly identified with. The poet’s relationship to the city appears as
fundamentally ambivalent. On the one hand, he declares that “Helsinki my
City remains in my mind, in good order / and when I am gone, it still moves
like a tree”. The city is a stable element that creates continuity, yet this
continuity is also movement, change, and thus source for alienation and loss as
it appears in Baudelaire’s poetry and in many other central works of modern
urban literature. On the other hand, the poet claims to “carry a bomb in [his]
briefcase” and to “destroy Helsinki” (Saarikoski 1967: 46–47; translated by
Anselm Hollo). This claim, that reminds of the bomb in Andrei Belyi’s
Petersburg (final edition 19222) is, however, not an expression of hatred, but
rather of the avant-gardist impulse to create conditions for a new society
through making a tabula rasa of what exists. From the beginning of the 1960s
onwards, Saarikoski defended new poetry by calling for a “construction plan for
culture” and by warning of “the dispersion of avant-garde into individuals”
(Saarikoski 1965: 6; 1964: 4). Twice he also stood as a candidate at
parliamentary elections and was generally recognized as the leading left-wing
intellectual of his generation. This public role was, however, in contradiction
with Saarikoski’s poetry, where an intellectual, analytical and distanced mode
of observation is dominant, despite the use of montage and the calls for
dialectical poetry. In “Helsinki”, the poet seeks to adopt two roles or personae
that give expression to this contradictory situation and its conflicting demands
and desires. He is Odysseus, the subtle and cunning one, the polytropos who
has travelled much; yet he is also Oudeis, that is, ‘no one’ (the name Odysseus
claims to be his when he escapes from the Cyclops’s cave), which in
Saarikoski’s words signifies also “not skilful, not widely travelled”. Helsinki is
the place where these two roles meet. It is the city of public action, of skilled
and brilliant texts and close intellectual contacts, but also of hesitation,
tiredness, of the desire “to be an outsider”, and the travels Saarikoski as
Odysseus has travelled are as much travels in the city as travels in time, from
childhood’s metaphysical questions to a writer’s career.
2
An excerpt of Petersburg was published in issue 8 of the revue Parnasso in 1964,
followed by the translator Esa Adrian’s essay on the novel that mentions the motif of the
bomb. Although we cannot be sure whether Saarikoski had read the translated excerpt and
Adrian’s essay, it is quite likely that the text was discussed in Saarikoski’s circles.
The city as a mediating device and as a symbol in Finnish poetry of the 1960s 525
of the 1960s, reflected and redefined each other, thus working towards new
ways of conceiving of the world and of poetry. The use of concise imagery to
represent Finland’s geopolitical situation and the treatment of the city as a
rhetoric space exemplifies a tendency towards integration and self-under-
standing and metadescription characterizing the culture as a whole. On the
other hand, the dialectical approach to the city and the willingness to open up
the space of the poem to diverse citations, intertexts and discourses, the
weaving of Helsinki and Finland into the fabric of world culture and global
information flow, represent creolization of cultural languages and the in-
creasing communication between different areas of culture, beyond the levels
of national culture. The city was a central element in both of these discourses,
mediating in varying ways between the old and the new, the East and the West,
culture and nature, and thus offering the country multiple connections, paral-
lelisms and reflections, step by step building up its identity as a modern state.
References
Alter, Robert 2005. Imagined Cities. Urban Experience and the Language of the Novel. New
Haven: Yale University Press.
Andersson, Claes 1996. Runoja meren pohjalta. (Saaritsa, Pentti, trans.) Helsinki: WSOY.
Aronpuro, Kari 1964. Peltiset enkelit. Helsinki: Kirjayhtymä.
Benjamin, Walter 2002. Charles Baudelaire. Un poète lyrique à l’apogée du capitalism.
(Lacoste, Jean, trans.) Paris: Payot.
Calinescu, Matei 1987. Five Faces of Modernity. Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch,
Postmodernism. Durham: Duke University Press.
Cauquelin, Anne 2007. Le site et le paysage. Paris: PUF.
Haapala, Vesa 2007. Kokeellinen kirjallisuus ja kirjallinen vastarinta Suomessa –
kiintopisteenä 1960-luku. In: Katajamäki, Sakari; Veivo, Harri (eds.), Kirjallisuuden
avantgarde ja kokeellisuus. Helsinki: Gaudeamus, 277–304.
Hollo, Anselm 1964. Trobar: löytää. Helsinki: Otava.
Kirstinä, Väinö 1963. Puhetta. Helsinki: Tammi.
Krekola, Joni 2009. Helsingin nuorisofestivaali kylmän sodan maailmankartalla.
Idäntutkimus 4: 28–38.
Kurjensaari, Matti 1973. Syntynyt sivulliseksi. Näkyjä ja näkemyksiä 1960–1973. Helsinki:
WSOY.
Laine, Jarkko 1967. Muovinen Buddha. Helsinki: Otava.
– 1970. Tulen ja jään sirkus. Helsinki: Otava.
Laitinen, Kai 1981. Suomen kirjallisuuden historia. Helsinki: Otava.
Lehan, Richard 1998. The City in Literature. Berkeley: University of California Press.
The city as a mediating device and as a symbol in Finnish poetry of the 1960s 527
Lomas, Herbert 1991. Contemporary Finnish Poetry. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe
Books.
Lotman, Juri 1990. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. (Shukman, Ann,
trans.) London: I. B. Tauris.
– 2004. L’explosion et la culture. (Merkoulova, Inna, trans.) Limoges: PULIM.
Lounela, Pekka 1964. Asiaa. Helsinki: Tammi.
– 1967. Helsinki. Helsinki: Otava.
Paavilainen, Matti 1970. Muistoja Pohjolasta. Helsinki: Kirjayhtymä.
– 1972. Kaupunki enemmän kuin kohtalo. Helsinki: Kirjayhtymä.
Peltonen, Matti; Kurkela, Vesa; Heinonen, Visa (eds.) 2003. Arkinen kumous. Suomalaisen
60-luvun toinen kuva. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Pike, Burton 1981. The Image of the City in Modern Literature. Princeton: Princeton Uni-
versity Press.
Polameri, Veijo 1967. 365. Helsinki: Tammi.
Polttila, Brita 1970. Surua seuraa ilo. Helsinki: Tammi.
Repo, Eino S. (ed.) 1954. Toiset pidot tornissa. Jyväskylä: Gummerus.
Saarikoski, Pentti 1963. Dialektisesta runoudesta. Kansan uutiset, December 8.
– 1964. Tehtävien asettelua. Aikalainen 1: 3–8.
– 1965. Masentavaa. Aikalainen 1: 3–6.
– 1967. Helsinki. (Hollo, Anselm, transl.) London: Rapp & Carroll.
– 2008. Runot 61–66. (Kantola, Janna; Riikonen, H. K., eds.) Helsinki: Otava.
Sarantola-Weiss, Minna 2008. Reilusti ruskeaa. 1970-luvun arkea. Helsinki: WSOY.
Toiviainen, Sakari 1975. Uusi suomalainen elokuva: 60-luvun alusta nykypäivään. Helsinki:
Otava.
Torop, Peeter 2002. Introduction: Re-reading of cultural semiotics. Sign Systems Studies
30(2): 395–404.
Turtiainen, Arvo 1962. Minä paljasjalkainen. Helsinki: Tammi.
– 1963. Puhetta Porthaninrinteellä. Helsinki: Tammi.
Veivo, Harri in press. Finnish avant-garde poetry of the 1960s between art and the
everyday, the high and the low. In: Anderberg, Birgitte; Engström, Andreas;
Hjartarson, Benedikt et al. (eds.), The Cultural History of the Nordic Avant-garde 1950–
1975, vol. 3. Amsterdam: Rodopi.
Viikari, Auli 1992. Ei kenenkään maa. 1950-luvun tropologiaa. In: Makkonen, Anna (ed.),
Avoin ja suljettu. Kirjoituksia 1950-luvusta suomalaisessa kulttuurissa. Helsinki:
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 30–77.
Ylikangas, Heikki 2007. Suomen historian solmukohdat. Helsinki: WSOY.
528 Harri Veivo
Aare Pilv
Under and Tuglas Literature Centre of the Estonian Academy of Sciences
Roosikrantsi 6, Tallinn 10119, Estonia
e-mail: aare.pilv@mail.ee
1. Starting points
We can distinguish between two textual/discursive spheres – factual discourse
on one side and poetic/fictional discourse on the other side (we might call the
latter figural discourse). By factual discourse we understand different
descriptions of the world, depictions of reality and its circumstances – it is the
discourse in which people believe that language has a direct truth-relation with
530 Aare Pilv
1
The article can be found in digital form at http://lepo.it.da.ut.ee/~amerilai/
Pragma.html. A more elaborated version of Merilai’s theory is presented in Merilai 2003.
Theses about the poietic principle of metonymy 531
BROAD CONTEXT
NARROW CONTEXT
Internal content and form, implied author
Fiction, imagined reference and belief (belief1)
Virtual/non-virtual de re deixis and speech acts
Figure 1. Merilai’s scheme of the theory of two contexts (Merilai 2007: 386).
There exist cases where transfers or “translations” from figural discourses to the
factual are made – for example, if poetic or fictional means are used in an
autobiography or in political or historiographic discourses (all these are ways of
describing/establishing identity – autobiography regarding personal identity,
and the others concerning collective identity, respectively). It is possible to
transfer different aspects: content (themes, problems), structural peculiarities,
modalities, specific silent “blind spots” of the chosen speech mode etc.
For example, several autobiographical books have appeared in Estonian
literature in recent years that abandon the traditional mode of self-account and
use techniques that are characteristic of figural texts. Tõnu Õnnepalu has
written several autobiographical books, of which The Spring and the Summer
and (Kevad ja suvi ja, 2009) is maybe the most articulated example of what I
mean: this is a diary about the writer’s everyday actions and thoughts, but it is
2
Towards the end of the paper I will broaden this metonymy into a generalization that
characterizes the whole sphere of figurality, as I am broadening the character of fiction to
figurality as a whole here.
532 Aare Pilv
3
For a more thorough analysis of Õnnepalu and Kõiv from this perspective, see Pilv
(2010) (in Estonian, but with an abstract in English).
Theses about the poietic principle of metonymy 533
In order to avoid these problems, John Gibson (2004) proposes his own
approach that is inspired by Ludwig Wittgenstein’s theory of language-games
presented in his Philosophical Investigations. In it, among other things, Wittgen-
4
Gibson refers to works by Catherine Wilson, Susan Feigin and Gregory Currie in the
first case and to Peter Lamarque, Lubomir Doležel and J. Hillis Miller in the second case.
534 Aare Pilv
stein gives an example of the etalon or standard of metre that exists physically
in Paris. In paragraph 50 of Philosophical Investigations Wittgenstein writes:
“There is one thing, of which one can say neither that it is one metre long, nor
that it is not one metre long, and that is the standard of metre in Paris. – But
this is, of course, not to ascribe any extraordinary property to it, but only to
mark its peculiar role in the language-game of measuring with a metre-rule.”5
Then Wittgenstein changes the example – instead of the standard of metre,
he writes about imaginable standards of colours, or, more exactly, of the sample
of sepia colour that would be preserved in Paris like the standard of metre. He
writes: “Then it will make no sense to say of this sample either that it is of this
colour or that it is not. We can put it like this: This sample is an instrument of
the language used in ascriptions of colour. In this language-game it is not
something that is represented, but is an instrument of representation.”
Gibson takes the example and transforms it into a problem of literature.
Fictions do not so much represent the real world or any other imaginary,
possible worlds, the core characteristic of fiction is not to mime some world
(mimetically), but rather they act as an archive of standards of how we speak
about “terms and concepts that describe significant sorts of human activity and
response, that bring to view ways in which human lives can assume
significance, come undone, thrive and so on” (Gibson 2004: 120). Literary
texts, according to Gibson, are such archived standards for those extremely
complex representational practices that are designated for example by such
concepts as “love”, “suffering”, “exploitation” or “devotion”. Literature “offers
us a shared fabric out of which we can weave such intricate visions of our
world” (ibid.: 121). Such standards “open up a way of seeing the world [...]
Literature shows us reality, but at a level we might call foundational rather than
representational” (ibid.: 122).6
It seems to me that Gibson’s further elaborations of this idea in his
monograph Fiction and the Weave of Life (2007) move in a direction somewhat
different from that of my own thoughts, so maybe he would not agree with my
conclusions that I am about to make from the same starting point.
I think that the role of literature (and figural language techniques in
general) is not only to be the archive of the etalons or standards of language-
games we live by; it is actually also the laboratory where the standards are
created, experimented with and recreated, and that is why the literary field has
5
Philosophical Investigations are cited according to Wittgenstein 1997.
6
See also a similar approach in the same collection of essays (Harrison 2004).
Theses about the poietic principle of metonymy 535
7
The novel has been translated into English as Autumn Ball. Scenes of City Life (Tallinn:
Perioodika, 1985; trans. Mart Aru).
8
In 2008, a conference dedicated to the novel and its role in speaking of modern urban
environment took place (see Laaniste, Tomberg 2010). The essay by Luik has been a
crucial text for both Merilai in his article about poiesis (Merilai 2007b) and Jaak Tomberg
in his monograph The Reconciliatory Purpose of Literature (Kirjanduse lepitav otstarve;
Tomberg 2011: 88–89).
536 Aare Pilv
possible answer to the riddle of literature that seems to exist as a parallel world
outside our real world, yet is simultaneously read as if it were life.9
An important aspect of this is that the figural language sphere as the
laboratory of these standards recreates, remodels, questions the existing
language-games, offering parallel or alternative rules. Estonian literary theorist
Jaak Tomberg recently published a monograph titled The Reconciliatory
Purpose of Literature (Kirjanduse lepitav otstarve, 2011), in which he shows how
literature, by creating alternative worlds or speaking modes that are not
reducible to the real world and its language, has reconciliatory value and
redeems people from the necessity of the limited actuality of our life and world,
offering to people a liberating and infinite sphere of possibility (of course, this
is but a brief and reductive summary of Tomberg’s nuanced theory).
Translating it into my present terms – literature as the archive of standards of
language-games is also a laboratory where the standards are broken if a
language-game has become unproductive or repressive.
All this can be presented as follows:
9
Viewing literature – and the figural language sphere in general – as the archive and
laboratory of language-games of culture seems to have a certain similarity or structural
overlapping with the Lotmanian approach to art as a secondary modelling system,
especially with his thoughts about literature/art as having certain common elements with
game as a tool for creating models of the world and of acting in the world (see Lotman’s
theses from 1967 in Lotman 1998). Of course in the light of such an approach the question
arises in what sense art is a secondary modelling system (in other words – how can the
archive of standards of language-games be secondary in relation to these language-games).
However, in his article from 1981 titled “Text in text” Lotman indicates that this
secondarity is a question of methodological operationality, because on the practical level
of cultural communication (which is always the basic level in Wittgensteinian thought
perspective), especially in case of art, language (as code – the “primary modelling system”)
and text “change their places”: “Text is given to community earlier than language, and
language “is calculated” on the basis of text” (Lotman 1992: 150). Merilai also touches
upon the question of secondarity from his perspective: “The secondary modelling system
that has concentrated around the poetic function enters the horizontality of ordinary
language-use on the vertical axis, whereas the secondary (or self-referential) becomes the
main aim and therefore primary; the usually primary (or referential) can be made virtual
and therefore it remains secondary – a spring-board, a stage prop ...” (Merilai 2007a: 388).
Theses about the poietic principle of metonymy 537
reshaping of
poiesis standards
Narrow
context
self” that consists of personal interior singularity were introduced via texts that
were actually fictions.10
The other case is quite a new literary “genre” – “autism fiction” that tries to
depict autistic experience. Autism is a disorder of neural development in case of
which the person’s ability to engage in social interaction and communication is
impaired or restricted, while at the same time their intellectual abilities and
emotional needs can be similar to “normal” (or, using the term coined by
autists themselves, “neurotypic”) people. This raises the question which should
be the language that would allow to express autistic experience without
stereotyping the autists – and the main question is not only whether the
speaking mode makes autists better understood by “neurotypicals”, but also
whether the speaking mode allows autists to express themselves. As the
philosopher Ian Hacking has said:
I believe that the genre is helping to bring into being an entire mode of discourse,
cementing ways in which we have recently begun to talk, and will talk, about autism.
It is developing a language, or, if you will, a new language game, one that is being
created before our eyes and ears. This speech is, in turn, creating or extending a way
for very unusual people – namely, autistic ones – to be, to exist, to live. (Hacking
2009: 501)
10
The three main analyses of shishōsetsu are Fowler (1988), Hijiya-Kirschnereit (1996)
and Suzuki (1996) (the first of these can also be accessed in the digital library of the
University of California Press – http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/; here, I thank
Japanologists Alari Allik and Lauri Kitsnik for their helpful guidance.)
Theses about the poietic principle of metonymy 539
This seems quite convincing. However, among Brodsky’s arguments are also
claims that the crimes of Lenin, Hitler and Mao are connected to the fact that
their literary experience was not deep enough, although, as he says, Mao even
wrote poetry. At this point, for me, the question arises – was the poetry of Mao
Zedong not poetry in the proper sense? If we study Mao’s poems, we can see
that these were quite refined and followed the ingrained traditions of Chinese
poetry.11
11
For example his poem “Swimming”, which is a commentary on Mao’s action that had
both poetic/performative and political sense – his swimming across the Yangtze River in
1956 to symbolize his power over Chinese nature and people (he repeated the act ten years
later, confirming his position as the mighty leader for the years of the Cultural Revolution):
“I have just drunk the waters of Changsha / And come to eat the fish of Wuchang. / Now I
am swimming across the great Yangtze, / Looking afar to the open sky of Chu. / Let the
wind blow and waves beat, / Better far than idly strolling in courtyard. / Today I am at
ease. / “It was by a stream that the Master said – / ‘Thus do things flow away!’” / Sails
move with the wind. / Tortoise and Snake are still. / Great plans are afoot: / A bridge will
fly to span the north and south, / Turning a deep chasm into a thoroughfare; / Walls of
stones will stand upstream to the west / To hold back Wushan’s clouds and rain / Till a
540 Aare Pilv
smooth lake rises in the narrow gorges. / The mountain goddess if she is still there /
Will marvel at a world so changed” (the text is retrieved from
http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems23.htm).
12
Žižek gives an example by Karadžić: “Convert to my new faith crowd / I offer you what
no one has had before / I offer you inclemency and wine / The one who won’t have bread
will be fed by the light of my sun / People nothing is forbidden in my faith / There is loving
and drinking / And looking at the Sun for as long as you want / And this godhead forbids
you nothing / Oh obey my call brethren people crowd” (cited in Žižek 2008: 17).
13
According to Groys, the Russian translation of 2003 is more accurate than that of
1993; the English version The Total Art of Stalinism was published by Princeton University
Press in 1992.
Theses about the poietic principle of metonymy 541
the end of the 1930s, his artistic ideas made a contribution to weaving the
rhetoric and techniques of Soviet totalitarianism.
As Žižek says concerning Karadžić, and as we could say also as concerns
totalitarianism as one branch of modernist art: these cases give us a hint why
Plato wanted to expel poets from his ideal polis – because there is always a
possible weird shortcut between literature as a laboratory of standards for
language-games, and the language-games themselves.
Here I am coming to the main point of my paper. Thinking about the
Gibsonian theory of archive (and laboratory) in the light of Merilai’s theory of
two contexts, we can see that between the archive of standards (or the narrow
context) and the real language-games (or the broad context) there is a certain
relation of transference. I think that it is right to say that this relation is
metonymic; more exactly, the metonymy exists in the relation between the
areas of validity of truth value of speech acts, the contexts of validity. I find it
justified to speak of the principle of metonymy – in order to read fiction, poetry
or other cases of figural language use so that they would act adequately as parts
of the archive of standards, they must be taken as metonymic in relation to real
language-games. It is probable that Jaak Tomberg means something similar
when he claims: “Real fiction does not change reality itself but the balance
between necessity and possibility in reality: wasted possibilities reach reality
(get their embodiment) not by becoming real, but by preserving their quality
of possibility, namely by remaining possibilities as such.”14 (Tomberg 2010: 76,
my translation – A. P.)
If we understand the relation between the figural area and reality in such a
way, we can also avoid a simplified understanding of the Gibsonian theory of
archive – we have to see the archives of standards as a kind of possibilities,
whereas there is a principle of metonymy between possibilities and necessity
(reality).
In the same article Tomberg also uses the notion of archive, describing how
literary histories are thought to play the role of the archive, while they can only
be a partial actualization of that archive (Tomberg 2010: 78–81), and I add –
each literary history is metonymic in relation to the imaginable archive of the
literary history.
14
“Tõeline väljamõeldis ei muuda mitte tegelikkust ennast, vaid paratamatuse ja
võimalikkuse tasakaalu tegelikkuses: luhtunud võimalikkused pääsevad tegelikkusesse
(saavad omale kehastuse) mitte eneste tegelikustumise kaudu, vaid oma võimalikkuse
kvaliteeti säilitades, just nimelt võimalikkuste kui niisugustena.”
542 Aare Pilv
The case is similar when it comes to the figural area that acts as an archive
for real language-games: in the same way that demanding archive-like
exhaustiveness from a literary history means a violation of the principle of
metonymy, this also happens in the case of the more fateful instances that were
shown previously. I would call this the expansion of the laboratory across its
borders, the invasion of mental etalons into the mentality of reality. This could
be depicted as a scheme in which the narrow context has broadened to overlap
the broad context, or the borders of the narrow contexts have become so
fragmentary that they “leak”. In this case the result is very repressive and
destructive, quite opposite to the reconciliatory purpose of literature. The
sphere of standards/etalons breaks into the real language-game, and the
language-game becomes over-determined, the rules become excessively rigid
(as Wittgenstein (see PI par 68) – or also Lotman (1998: 391–392) – says, one
condition of any effective game is that its rules do not determine everything –
for example in tennis there is no rule as to how high the ball can fly). It is a rigid
ritual without a reconciling force, where the modality of possibility has been
changed for that of actuality, it is a game from which you can step out only by
death (real or moral or social). Secondary modelling systems take the place of
primary modelling systems. It is as if any time we wanted to measure a metre,
we would have to go to Paris and check the standard. Formal perfection
prevails over pragmatic effectiveness, aesthetic and artistic aims prevail over
ethical ones. The standard – let us remind that according to Wittgenstein it has
neither positive nor negative truth value – is suddenly torn into a sphere where
things do have truth values; where, more exactly, things cannot lack truth value.
Such misunderstanding and misuse of fiction, poetry and the figural sphere
can have so devastating results for the very reason that they have such a
crucial – and not at all peripheral or secondary – position among human
linguistic activities. The destructive and reconciliatory abilities of the figural
sphere are mutually dependent upon each other; one would not be possible
without the other and vice versa.
be more than just two contexts in the scheme, so that each broader context acts
as an actualization of a narrower context (which is a certain sphere of possibility).
For example, we can imagine a scheme in which the narrowest context is a
fictional text; around it there is a context of an ideological system that has been
built on the basis of that text; around it there is a broader context of, for example,
a national culture; around it there is a broad context of some general language-
game (and around it we can imagine one more context where language-games
are seen as games, as for example the philosophical analysis by Wittgenstein).
Each narrower context acquires a certain character of fictionality/figurality if
looked at from the perspective of a broader context, and at the same time each
narrower context acts as an archive that a broader context must actualize
according to the principle of metonymy. Such approach would allow – as we are
dealing with contexts that differ in their truth value – to point, among other
things, at the differences of ideological and non-ideological discourses (which are
always relational – as also fictionality is always a question of relation).
Another possibility to develop my thoughts further is concretizing and
nuancing the principle of metonymy by viewing particular cases of acting and
violating the principle. For example, the above-mentioned cases of violation
belong to modernist avant-gardism, but obviously this is not characteristic only
of modernism – let us think, for example, of past occidental or present oriental
religious fundamentalism in which fantasies of paradise are transferred into
reality without any metonymy. We could ask whether avant-gardism has some
specific traits when it comes to such violation (for example, if it was a specific
reaction to modernist l’art pour l’art?), or whether the avant-garde is nothing
more than a transfer of ancient religious and ecstatic patterns into a godless
world? An important question is whether the violation of the principle of
metonymy does not also justify such changes in society that are described as
positive? The only thing that is clear is that the violation always involves a
certain danger. In that respect it would be very interesting to analyse the
project “Unified Estonia” (Ühtne Eesti) produced by Theatre NO99 in spring
2010 – a simulated establishment of a new populist party which aroused
intensive reaction, both positive and negative; it was an artful and skilful
simulation of the violation of the principle of metonymy. The project made it
possible to observe how people act in such a situation of danger, as well as to
imagine what would grow out of this danger. It also posed questions about
artistic practices that use invasion into real language-games as their tool, while
maintaining the metonymic frame: how exactly is the frame preserved in such a
544 Aare Pilv
borderline situation, and by which features such invasive art differs from those
human practices that lose the frame and become manipulative and repressive
real language-games? These questions seem important to me for we are not
dealing only with defining fictionality, figurality etc. We cannot proceed
without facing the questions of human freedom and responsibility – for is not
this the actual reason to be interested in literature and art?15
References
Brodsky, Joseph 1988. Nobel Lecture. December 8, 1987. In: Le Prix Nobel 1987. Nobel
Prizes, Presentations, Biographies and Lectures. Stockholm: Almqvist & Wiksell Inter-
national, 239–247.
Fowler, Edward 1988. The Rhetoric of Confession. Shishosetsu in Early Twentieth-Century
Japansese Fiction. Berkeley: University of California Press.
Gastev 2000 = Гастев, Алексей. О тенденциях пролетарской культуры. In: Джимбинов,
Станислав Б. (ed.), Литературные манифесты: от символизма до наших дней.
Москва: XXI век – Согласие, 425–428.
Gibson, John 2004. Reading for life. In: Gibson, John; Humer, Wolfgang (eds.), The
Literary Wittgenstein. London: Routledge, 109–124.
– 2007. Fiction and the Weave of Life. Oxford: Oxford University Press.
Grojs 2003 = Гройс, Борис. Gesamtkunstwerk Stalin. Искусство утопий. Москва:
Художественный журнал, 19–147.
Hacking, Ian 2009. How we have been learning to talk about autism: A role for stories.
Metaphilosophy 40(3–4), 499–516.
Harrison, Bernard 2004. Imagined worlds and the real one: Plato, Wittgenstein, and
mimesis. In: Gibson, John; Humer, Wolfgang (eds.), The Literary Wittgenstein.
London: Routledge, 92–108.
Hijiya-Kirschnereit, Irmela 1996. Rituals of Self-Revelation. Shishosetsu as Literary Genre and
Socio-Cultural Phenomenon. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard
University.
Jõerüüt, Jaak 2010. Muutlik. Tallinn: Tuum.
Kõiv, Madis 1994. Rännuaastad. Studia memoriae I. Tallinn: Õllu.
– 1995. Kolm tamme. Studia memoriae III. Tallinn: Õllu.
15
An earlier version of the text was presented at the conference “Mimesis, Ethics and
Style” organized by the Academy of Finland Research Project “Styles of Mimesis” in
Helsinki, August 2010. The article was written with support from the Theme of Targeted
Financing No 0230032s08 “Autogenesis and Transfer: The Development of Modern
Culture in Estonia” and by the Estonian Science Foundation’s grant No 8530. “Historical
Novels as Medium of Cultural Memory”. Both are research projects of the Under and
Tuglas Literature Centre of the Estonian Academy of Sciences.
Theses about the poietic principle of metonymy 545
Semiotics of mediation
Theses
Peeter Torop
Department of Semiotics, University of Tartu
Jakobi 2, 51014, Tartu, Estonia
e-mail: peeter.torop@ut.ee
Within the same period, Umberto Eco’s work A Theory of Semiotics was
published. In the preface, dated with the years 1967–1974, Eco distinguishes
between two theories: a theory of codes and a theory of sign production. In
relation to the former he stresses: “In its first part, devoted to a theory of codes,
I have tried to propose a restricted and unified set of categories able to explain
verbal and non-verbal devices and to extend the notion of sign-function to
various types of significant units, so-called signs, strings of signs, texts and
macro-texts...” (Eco 1977: viii). Roland Barthes comes very close to this logic
in his S/Z from 1973, where he differentiates between the code in general, the
code of actions, the empiric code, the hermeneutic code, the cultural or
referential code as being simultaneously present in a single literary work
(Barthes 2002: 18–20, 261–262).
to summarize his worrks from thee 1970s, wee get the fo ollowing piccture.
According to Lotman, the typologgy of culturre should be b based on the
universals of culture. Thhe most univeersal feature oof human cuultures is the need n
for self-desccription. Eveery culture has
h its own sspecific mean ns for it, its own
languages of descriptiion. The descriptive
d llanguages facilitate
fa culltural
communicaation, perpetuuate cultural experience and model cultural c mem mory.
What the cooherence of culture
c is bassed on, is thee repetition and interpretaation
of the same things. The more
m descrip ptive languagges a culture has,
h the richer the
culture is. C
Consequentlyy, every cultu ure is describbable as a hierarchy of ob bject
languages annd descriptivve languages,, where the iinitial object language is a so-
called hom me language and is surro ounded by semiotic sysstems related to
everyday rittuals and boddily techniqu ues. There arre certain languages of culture
that can servve the functioons of both object languagge and metalanguage from m the
point of view
w of everydayy cultural exp perience:
While hom me language, native langguage and eeveryday rituuals as sem miotic
mediation aare object lannguages, the experience
e off literature, art
a and mediaa can
be both object and metaalinguistic, deepending on their positio on in and on their
impact on a person’s (esspecially child’s) life. In aan ordinary situation it caan be
claimed thaat literature, arts and media
m chann nels depict a certain reaality;
criticism innterprets it in
i a languagge of the giveng medium that is easily
e
550 Peeter Torop
Identity becomes the implicit key term of the semiotics of culture: as human
identity in culture, the identity of cultural texts and languages, a culture’s own
identity and the identity of the researcher of culture. First, cultural identity
means the relationship of immediate and created identities in time and space.
Semiotics of mediation 551
3. The similarity between the notions of (cultural) language and sign system in
semiotics of culture, makes it possible to distinguish between two typological
approaches. The first distinction is based on the juxtaposition of primary and
secondary modelling systems:
the translator and interpreter of all nonverbal systems, and from the metho-
dological perspective, especially during the 1960s and 1970s, language offered
cultural analysis a possibility of searching for discrete (linguistic) elements also
in such fields of culture where natural language either does not belong to the
means of expression, or does it only partially.
The second distinction is based on the possibility of differentiating between
the statics and the dynamics of cultural languages:
I. Statics:
1. continual (iconic-spatial, nonverbal) languages
2. discrete languages (verbal languages)
II. Dynamics:
1. specialization of cultural languages
2. integration of cultural languages:
(a) self-descriptions and meta-descriptions
(b) creolization
While the level of statics is based on the distinction between verbal and non-
verbal languages, the level of dynamics is related to different paces of develop-
ment of the different parts of culture. This means that during any given period
in culture there are certain fields where there is balance between creation and
interpretation (criticism, theory, history) and it is possible to speak about
specialization and the identity of the field. At the same time, there are fields
where, either due to the fast pace of development or for other reasons, a split
between creation and interpretation brings along the need to integrate the field
into culture. This can be done in two main ways – by using the creators’ self-
descriptions also for general interpretation, or by borrowing tools of analysis
from other fields and, combining them, creating new creolized languages of
description.
References
Barthes, Roland 2002. S/Z. Malden: Blackwell Publishing.
Eco, Umberto 1977. A Theory of Semiotics. London: The Macmillan Press Ltd.
Eimermacher, Karl 1974. Ju. M. Lotman. Bemerkungen zu einer Semiotik als integrativer
Kulturwissenschaft. In: Lotman, Jurij M. Aufsätze zur Theorie und Methodologie der
Literature und Kultur. (Eimermacher, Karl, hrsg.) Kronberg Ts.: Scriptor, vii–xxv.
Jakobson, Roman 1971[1967]. Linguistics in relation to other sciences. In: Jakobson,
Roman, Selected Writings. II. Word and Language. The Hague: Mouton, 655–695.
Lotman, Juri 1973 = Лотман, Юрий. Материалы к курсу теории литературы. Выпуск 2:
Статьи по типологии културы. Тарту: Тартуский государственный университет.
Vygotsky, Lev S. 1997. The problem of consciousness. In: Rieber, Robert W.; Wollock,
Jeffrey (eds.), The Collected Works of L. S. Vygotsky. Vol. 3. Problems of the Theory and
History of Psychology. New York: Plenum, 129–138.
Wertsch, James V. 2007. Mediation. In: Daniels, Harry; Cole, Michael; Wertsch, James V.
(eds.), The Cambridge Companion to Vygotsky. Cambridge: Cambridge University
Press, 178–192.
556 Peeter Torop
Семиотика опосредования
Основой семиотики опосредования является сопоставительный анализ процессов
опосредования, типология форм опосредования и последующий комплементарный
анализ культуры. Основанный на семиотике опосредования анализ культуры
занимается не только коммуникационными процессами, но и ищет корреляцию между
понятиями описываемость, анализируемость и переводимость. На основе стратегии
семиотики опосредования можно создать представление об основных параметрах
анализа культуры и уточнить границы семиотического анализа культуры. Главные
типы опосредования одновременно являются параметрами анализа культуры. В число
главных типов входят автокоммуникативное, метаязыковое, метатекстовое, интер-
текстовое, интердискурсивное, интер- и трансмедийное опосредование. Типология
типов опосредования помогает лучше понимать автокоммуникативный аспект
культуры и создает предпосылки для анализа коммуникационных процессов в
культуре не на уровне отправителя и получателя, а в рамках автокоммуникации
культуры. Семиотика опосредования начинается с семиотического опосредования и
кончается культурой опосредования, где один и тот же язык или текст культуры
является средством диалога с самим собой, средством общения с другими, элементом
текстовой системы или дискурса, трансмедийным явлением. Семиотика опосредо-
вания является средством исследования корреляции между имплицитным семиоти-
ческим опосредованием и формами эксплицитного опосредования, дополняя тем
самым изучение культуры в рамках семиотики культуры.
Vahendussemiootika
Vahendussemiootika aluseks on vahendusprotsesside kõrvutav analüüs, vahendusvormide
tüpoloogia ja sellest lähtuv komplementaarne kultuurianalüüs. Vahendussemiootiline
kultuurianalüüs ei lähtu üksnes kommunikatsiooniprotsessidest, vaid otsib korrelatsiooni-
võimalusi mõistete nagu kirjeldatavus, analüüsitavus, tõlgitavus vahel. Vahendussemiootili-
sest strateegiast lähtuvalt on võimalik luua ettekujutus kultuurianalüüsi põhilistest para-
meetritest ning täpsustada kultuuri semiootilise analüüsi piire. Vahendamise põhitüübid on
ühtlasi kultuurianalüüsi parameetrid. Põhitüüpide hulka kuuluvad autokommunikatiivne
vahendus, metakeeleline vahendus, metatekstiline vahendus, intertekstiline vahendus,
interdiskursiivne vahendus ja inter- või transmeedialine vahendus. Vahendustüüpide tüpo-
loogia aitab paremini mõista kultuuri autokommunikatiivset aspekti ning loob eeldused
kultuuris aset leidvate kommunikatsiooniprotsesside analüüsiks mitte vahetu saatja ja
vastuvõtja tasandil, vaid osana kultuuri suhtlemisest iseendaga. Vahendussemiootika algab
semiootilisest vahendusest ja lõpeb vahenduskultuuriga, kus sama kultuurikeel või -tekst
toimib dialoogivahendina iseendaga, kommunikatsioonivahendina teistega, mingi teksti-
süsteemi või diskursuse osana või transmeedialisena. Vahendussemiootika on implitsiitse
semiootilise vahendamise ja eksplitsiitsete semiootilise vahendamise vormide korrelat-
siooni uurimise vahend, täiendades sellisena kultuurisemiootilist kultuuri-uurimist.
Sign Systems Studies 40(3/4), 2012
Bruno Osimo2
Inner speech
In the 1930s Lev Vygotsky explained that the inner language we use to think
and to formulate the verbal text is a nonverbal code. This simple fact gives
much food for thought regarding the translation process, as it becomes very
probable that the three types of translation proposed by Jakobson (intralingual,
interlingual, intersemiotic, 1959) are actually intended, among other things, as
different facets of the same, only apparently interlingual, process. In “trans-
lation proper” intersemiotic processes occur both during the prototext
deverbalization when it is perceived (Vygotsky’s “volatilization into thought”;
Vygotskij 1990: 347) and translated into mental awareness by the translator, as
well as during the metatext reverbalization with which words, phrases, and texts
are synthesized from the mental magma.
Although the study of Peirce was not widespread in the Tartu School before
the 1990s, local semiotics tending to rely more on Morris (1946) and Lotman
(semiotics of culture), we still realize when considering the notion of ‘inter-
pretant’ that it is made of the same nonverbal material as inner speech.
Following this path, the sign-interpretant-object triad may be accompanied by
the prototext-translatant-metatext triad, where by ‘metatext’ we mean the
translated text and by “translatant” we mean the Peircean ‘translatant’ (Gorlée
1
This text is an abridged version of Osimo 2010.
2
Author’s address: ISIT Milano Lingue – Fondazione Milano; via Alex Visconti 18 20151
Milano, Italy; e-mail: osimo@trad.it
558 Bruno Osimo
the text is a process that takes place between the consciousness of those who
created it and the consciousness of the recipient; in other words, the beginning and
the end of this process are hidden in human psyche. The birth of the text can be
seen as a gradual transition from oral speech to written speech, so in the different
stages of this process, we can see the correlation between inner speech and
expressive speech (Zhinkin 1964: 36–38). During text generation you have a sense
of unity of beginning and end, and also the difficulties associated with assessing this
unity. (Torop 2010: 115)3
Inner language, as “machine code” of the brain, has a dual function: it is the
language in which thoughts are expressed, but also the raw material used to
manufacture the “application programs” that run the operations of verbali-
zation/deverbalization. Inner language is the metalanguage of intermediation
between the (original) verbal text and the (translated) verbal text; it is the code
that allows translation with its interlingual, intralingual, and intersemiotic
components. Conceptually related to this metalanguage there is also the
disciplinary metalanguage of the science of translation, a most serious and most
urgent problem Torop has his own view on.
3
All quotes from Torop 2010 are translated into English by me – B. O.
Peeter Torop for Italian science of translation 559
translation of it. But of the myriads of forms into which a proposition may be
translated, what is that one which is to be called its very meaning?” (CP 5.427);
“Thought must live and grow in new and higher incessant translations, or it
proves itself not to be genuine thought” (CP 5.594)) or in Lotman’s case who
used it to explain the semiosphere (Lotman 2000: 265) – but this metaphorical
use is likely to have ended up having implications on the inner debate within
translation science.
Torop speaks of “consciousness of the lack of a comprehensive metho-
dology, of univocity of disciplinary self-awareness” (2010: 5) as an essential
first step in addressing any question relating to translation. Each school has
developed its own “dialect”, not always consisting of exact terms, most often
consisting of generic words which are not defined with precision, and the
attempt to communicate between the various schools clashes with their mutual
(in)comprehension: a translation problem of the translation metalanguage!
Peirce is not well known in my country. My teachers [...] never lectured on his
philosophy. Also I do not recall ever seeing a mention of Peirce in works [...] For
that matter none of the other logicians of the first half of this century and
philosophers of language from the Polish school of logic [...] ever mentioned him
560 Bruno Osimo
[...] in the post-war years, Peirce continued to be largely unknown in Poland. (Pelc
1990: 13)
Each book can be read, every movie can be seen and each symphony can be played
freely, and this freedom of perception (which reaches arbitrary interpretation) is a
fact of any culture. But there is also culture as education, memory and perception
by the reader of each new text, depending on the cultural experience of the
perceiver, so that in a sense any text that ends up in the hands of a reader has
already been read; in other words, it is immediately conventionalized. (Torop
2010: 70)
is called culture”; Osimo 2002: 35), the relationship between explicit and
implicit is essential:
I consider one of the missions of translation (ideally) the fight against cultural
neutralization, levelling, leading in the various societies, on the one hand, to
indifference towards the “cues” of man or of the text (especially in multiethnic
states), on the other, the fight against neutralization helps searching for national
identity and cultural roots. (Torop 2010: 64)
through the placing of ‘other’ items, lays the groundwork for the subsequent
decrease in entropy due to the greater global dissemination of particular
cultures recognizable as such. In Lotmanian terms, therefore, the smooth
translation strategy is appropriation of other cultures, while the alienating
translation strategy is the inclusion of the culture of others (in part) in one’s
own. In the beginning, the other element is incorporated in one’s own culture
but it is not yet semiotized, not understood, as when one eats a ball of
polystyrene that the body is unable to digest or assimilate: there are no suitable
“receptors”. Then the principle of redundancy takes over, however: infor-
mation redundancy can also decode information encoded in an unknown way,
provided that there is some replication of the stimuli such that the receiver can
reconstruct the value of the missing information in an indirect way:
This is also confirmed by the daily language practice. We read (and understand)
foreign newspapers and magazines, even when we do not understand a word. In
about the same way we read telegrams, whose letter combinations are sometimes
quite arbitrary. The human is able to translate these messages into an under-
standable language. As long as there is the possibility of such a translation and
interpretation, communication is possible. In short, the communication process
depends on the ability to control language, on the translatability of a verbal or
figurative message through the meaning and reason of man. And of course the
opening of the communication is possible only up to a certain extent, different in
different individuals. On this basis, communication into the framework of a certain
culture or between cultures is also a pedagogical problem, since the opening forces
the person to orient herself, to be active and to evolve.4
4
Miller, Mitchell, Montgomery, in Torop 2010: 161.
Peeter Torop for Italian science of translation 563
Those layers of the translated text that many despise and some even deplore5
are considered key elements in intercultural communication by Torop:
The metatext is a cultural phenomenon as the prototext and, in principle, one can
say that any version is a translation from one culture into another. In fact language,
the text and the text function are different reflections of a same culture. Therefore,
from the standpoint of total translation, it is more appropriate to speak of
‘translatability of culture’. ‘Translatability of culture’ is a complementary concept
that includes a number of different parameters. (Torop 2010: 62)
The functioning of translation in culture does not always depend on the quality of
language, and a translation with low quality standards from the stylistic point of
view can be very valuable on a cultural level. (Torop 2010: 61)
Far from justifying those who translate in a sloppy way, this gratifies the
translator who has bothered to present a culture outside her own one, striving
for the greatest possible care to detail.
5
For example Eco (2003: 95): “There are losses that could be called absolute. There are
cases where it is not possible to translate, and if such cases are involved, say, during a novel,
the translator uses the last resort, to put a footnote on page – and the footnote on page
ratifies her defeat”.
564 Bruno Osimo
seen in relative, not absolute terms, as practical and not theoretical. The
problem exists even at the subjective level, for reasons inherent in the very
process of understanding, which is not universal:
The overall concept for each individual person is the designatum ‘stone’. And
finally, there is a concrete stone with a certain size and shape, with its concrete
meaning to the observer, which is the denotatum stone. So thinking of the stone
means establishing interrelationships between a sign (the word), designatum
(concept) and denotatum (single stone). From a logical point of view they are
three aspects of a whole. (Torop 2010: 161)
Strange as it may seem, although there is no more anyone who claims absolute
translatability, there are no theories except Torop’s that take into account
relative untranslatability and provide strategies for comparison; in this, Torop’s
total translation stands out. Following this vision of the translation process,
thinking in simplistic terms with excessive enthusiasm for a given version or
railing against another one becomes impossible. Of all versions you tend to see
how much of the source culture has been translated and what is left to some
extent in terms of its inevitable loss:
You can easily recognize the echo of Quine’s (1960) teachings. Widening the
spectrum of observation allows us not only to consider the rendering of a
verbal text translation, but also to take into account all clues about the text
scattered in a given target culture; like it or not, translating basically means
explaining. And from the practical point of view it is very rare, if not impossible,
that you get an idea of a certain text directly from the text itself, and not
through a series of what Torop, with Popovič, calls ‘metatexts’:
In the process of making explicit the hidden properties of the text, whose
explicitness is essential to the translator or metatext reader, the potential of the
book can be exploited: translatability, and the existence of the translated book as an
object, are complementary phenomena. Therefore, the bulk of prototext is
translated into the metatext, but some parts or aspects can be “translated” into the
commentary, glossary, in the preface, illustrations (pictures, maps) and so on. In
Peeter Torop for Italian science of translation 565
The problem of the translatability of one’s own works is implicitly solved by each
author or each textual current. It is the prototext itself that dictates the conditions
of its optimal translation and the translator and editor of the book have only to
consider explicit evidence and to explicate implicit evidence. (Torop 2010: 83)
Perhaps one could notice that Torop extends Kantian theory of synthetic a
priori judgment to the reception of the text. Such a view of translatability also
covers the notion of intersemiotic translation, for example the attempt to
express in words what happens in nonverbal art forms:
Man uses language in relation to all types of art, which, of course, says nothing
about their translatability into natural language. Any kind of art has its own means
of expression, its own language, and an attempt to relate these to natural languages
would be an oversimplification. Does it make sense to think that analogues of
phonemes, morphemes, words, sentences in film, painting, dance or music can be
productive? The language of all art articulates itself in its own way, its elements may
be completely different. Natural language, however, can be used to describe them
(metalanguage). (Torop 2010: 164–165)
text has to be dealt with on a case-by-case basis. We will have as many versions
as there are interpreters, each of whom will decide to focus on a given
dominant and to sacrifice a certain characteristic of the prototext to render the
other ones:
Lossless translation does not exist. Therefore, at the base of translation activity is
the “choice of the element you consider most important in the translated text”
(Bryusov 1975: 106) that is an objective analysis of the text that locates the
dominant as the peak of the hierarchical structure around which the text finds its
unity. (Torop 2010: 99)
There is a direct link between the concept of ‘translatability’ and the concept of
‘dominant’. Each interpreter chooses her own translation strategy (or decoding
and recoding strategy) dictated by her own criteria for translatability (or
comprehensibility), and this strategy aims at maintaining a dominant over all
others:
Dominant
The first scholar to apply Ukhtomsky’s psychological notion of ‘dominant’ to
the text was Jakobson in 1935. The application of this notion to translation
occurred with Popovič in 1975, and then in Torop 2010. Who has to interpret
and choose the dominant? There is no prescriptive answer to this question.
There are three poles of signification and communication, and there are three
possible origins for the localization of the dominant: source culture, translating
culture, receiving culture.
Peeter Torop for Italian science of translation 567
In the translation process the dominant, as a basis for the conceptuality of the
translation activity, may be in the prototext, in the translator or in the receiving
culture. In the first case, it is up to the prototext to dictate its own optimal
translatability. In the second case the translator as a creative personality realizes
herself through the choice of her translation method, and the method indicates the
definition of the degree of translatability. In the third case the translator bases
herself on the potential reader of the metatext or on cultural (social, political)
norms; in other words, she defines the degree of translatability based on the
conditions of perception. (Torop 2010: 71)
Locating the element/s which, if necessary, must be sacrificed without affecting too
much of the text integrity is, of course, as much important. (Torop 2010: 79)
Integrity which, actually, is one of the many possible integrities, depends on the
mediator’s strategic choices. Within the notion of ‘dominant’, it is important to
understand that Torop uses the expression ‘keyword’ in a way very different
from the most used one, at least in Italy. We usually think that those words are
particularly relevant to the notion they semantically express. But some words
are not semantically very meaningful in the context while they are meaningful
as intratextual or intertextual links (‘bridge words’); the so-called ‘expressive
fields’, typical of an author’s macrostyle (for example, the European Com-
mission’s jargon); realia, referring to the source culture; deictics, recreating a
particular network of individual psychological relationships between text
elements; syntactical stylemes, recurring constructs characterizing or marking a
given expressive mode (Osimo 2004). The following quote explicitly refers to
poetry, but applies to any kind of text:
Total translation
‘Total translation’ was first used by John R. Firth in “Linguistic analysis and
translation” (1956); ten years later it was referred to by J. C. Catford with a
different intent: Catford in 1965 realized what Cicero had written some two
thousand years before. Torop uses it in a completely different way. If viewed
from a narrowly terminological point of view, Torop’s point is to put an end to
translation schools meant as self-referential centres producing material not
compatible with papers written elsewhere because it is formulated in an
idiosyncratic (untranslatable) way. Hence Torop’s invitation to use a scientific
descriptive language, with terminologically precise definitions and absence of
synonyms and extended semantic fields within the metalanguage:
Translation and edition are equivalent processes and, for example, an edition of
Blok in one volume can give the contemporary Russian reader a view of symbolism
as incomplete as a translated anthology to an English-speaking reader. (Torop
2010: 83)
Peeter Torop for Italian science of translation 569
In this example, the Russian edition in one volume of Aleksandr Blok’s poems
gives the Russian-reading reader a partial and distorted idea of Russian
symbolism, as much as it could happen to an English-reading reader with a
similar translated edition. Translation loss is present in any work of cultural
mediation, and the notion of ‘translation process’ is extended by Torop to all
types of imaginable cultural mediation.
To me the notion of ‘total translation’ is essential, which implies, first of all, the
quantitative enlargement of problems and phenomena endorsed by translation
science. Total translation, on the other hand, symbolizes the search for a
comprehensive method, the attempts to methodologically translate the experience
of different sciences into a single interdiscipline. (Torop 2010: 8)
Translation criticism
Translation criticism is not literary criticism or text criticism applied to
translation; it means writing essays whose subject is the way a text was
translated, translation strategy and its results and quality. It is seldom applied in
Italy, also because the notion of ‘translation-aimed analysis’, complementary to
translation criticism, is not well known:
570 Bruno Osimo
In works about translation you still feel the inertia of the old polemics between
‘linguists’ and ‘literati’; there are few works dealing with general problems of
translation, its method. Until the general bases for translation analysis are not set, a
critic does not know what to found himself on. Ultimately, criticism is completely
absent, or textual and verbal analysis substitute translation analysis. (Torop 2010:
32)
In most cases, translation criticism is carried out on the metatext alone. In this
way, the original is reconstructed by inferences, and mistranslations and good
quality of the prototext are considered based not on the comparison of the two
texts, but on the translated text only. Sometimes publishers dismiss translations
that, according to such a hasty criticism, are ‘nasty’, but they don’t care about
the ‘nastiness’ of the original:
Understanding the final text implies, if not understanding such channels, at least
knowing about their existence, and in this case the final text becomes an architext to
the scholar, i.e., a hypothetical text created on the basis of the semantic invariant of
the metatexts referring back to a missing (or unidentified or unknown) prototext.
(Torop 2010: 116)
On the other hand, precisely the culturological and semiotic view of translation
suggests that it is impossible to set a single version as the Right and Perfect
version: such a view would look more like a totalitarian than total translation.
The comparison between the two texts is not to see if a version is the “right
one”, but to reconstruct the translation strategy and its consistency. Within a
given logic, anyone (as a reader, or as a theoretician) can feel more or less
consonant with the translator, which does not prevent him from appreciating a
methodologically correct setting:
The analysis of the translation process and the comparative analysis of prototext
and metatext are indispensable both to locate the different typological possibilities
in translation activity and to scientifically ascertain that there is no absolute or ideal
translation, that on the basis of a single prototext it is possible to create a series of
different metatexts of potentially equal value. (Torop 2010: 79)
The translator’s psychology is different from the editor’s, like anyone’s psyche
is different from anyone else’s. Whoever shares Peircean semiotic view, and the
notion of ‘interpretant’ as something subjectively necessary, easily understands
that editor’s interventions on the text only make sense if they are coordinated
with the translator. Future generations of editors, hopefully educated on
Torop’s and Popovič’s thought, will have one more precious working tool
which will improve the quality of translation and the relationships with
translators.
References
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
CP = Peirce, Charles S. 1931–1958. Collected Papers of Charles S. Peirce. Cambridge:
Harvard University Press. [Hartshorne, Charles; Weiss, Paul (eds.), 1931–1935; vols.
7–8. Burks, Arthur W. (ed.) 1958; In-text references are to CP, followed by volume and
paragraph numbers].
Eco, Umberto 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Firth, John Rupert 1968[1956]. Linguistic analysis and translation. In: Firth, J. R., Selected
Papers of J. R. Firth 1952–59. Bloomington: Indiana University Press, 74–83.
Gorlée, Dinda L 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the
Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman 1981[1935]. The dominant. Selected Writings III. Poetry of Grammar and
Grammar of Poetry. The Hague: Mouton Publishers, 751–756.
– 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A. (ed.), On Translation.
Cambridge: Harvard University Press, 232–239.
Leopardi, Giacomo 2004. Zibaldone di pensieri. Milano: Mondadori.
Lotman, Juri 2000 = Лотман, Юрий. Внутри мыслящих миров [Within thinking worlds].
Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 149–390.
572 Bruno Osimo
9 771406 424103