RossiniGioacchi 2005 Libretto TheBarberOfSeville

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 74

The Barber of Seville Libretto Act I Page 45

All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Libretto
Act I Page 47

Act II Page 91
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 46
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 47
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ACT I

An open square in Seville at dawn. Dr. Bartolo’s house is visible,


its windows barred, and its shutters closed.
With a lantern in his hands, Fiorello, a servant of Count Almaviva,
ushers a group of musicians in front of the house, followed by the Count.

FIORELLO: FIORELLO: (advancing cautiously)


Piano, pianissimo, senza parlar, Quiet, very quiet, and don’t talk,
tutti con me venite qua. all of you come here with me.

SUONATORI: MUSICIANS:
Piano, pianissimo, eccoci qua. We’re here, be quiet, be very quiet.

TUTTI: ALL:
Tutto è silenzio; nessun qui sta It’s so quiet; there’s no one here who can
che i nostri canti possa turbar. disturb our songs.

CONTE: COUNT: (whispering to Fiorello)


Fiorello, olà! Fiorello, hello!

FIORELLO: FIORELLO:
Signor son qua. I’m here, my lord.

CONTE: COUNT:
Ebben! Gli amici? Where are our friends?

FIORELLO: FIORELLO:
Son pronti gà. They’re already here.

CONTE: COUNT:
Bravi, bravissimi, fate silenzio; Wonderful, terrific. Tell them to be quiet,
piano, pianissimo, senza parlar. very quiet, and no talking.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

SUONATORI: MUSICIANS:
Piano, pianissimo, senza parlar. Quiet, very quiet, and no talking.

The musicians tune their instruments, and then accompany the Count in a serenade.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 48
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Ecco, ridente in cielo Here, the sky smiles as it
spunta la bella aurora, brings the early dawn.
e tu non sorgi ancora Why are you still sleeping?
e puoi dormir così? Why don’t you get up?
Sorgi, mia dolce speme, Wake up, my hope,
vieni, bell’idol mio; come, my beautiful treasure;
rendi men crudo, oh Dio! oh God, don’t be so cruel!

Io stral che mi ferì. I am wounded by a darting arrow.


Oh sorte! Già veggo Such a fate! I can’t wait
quel caro sembiante; to see that beautiful vision;
quest’anima amante this loving soul
ottenne pietà. deserved to be pitied.

Oh istante d’amore! Blissful moment of love!


Oh dolce contento! Sweet contentment!
Soave momento Nothing can rival
che eguale non ha! this gentle moment!

Ehi, Fiorello? Hey, Fiorello?

FIORELLO: FIORELLO:
Mio Signore! My lord!

CONTE: COUNT:
Dì, la vedi? Have you seen her?

FIORELLO: FIORELLO:
Signor no. No my lord.

CONTE: COUNT:
Ah, ch’è vana ogni speranza! My hopes are in vain!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIORELLO: FIORELLO:
Signor Conte, il giorno avanza. My lord, dawn is arriving.

CONTE: COUNT:
Ah! Che penso! Che farò? How sad! What shall I do?
Tutto è vano buona gente! Good friends, all is in vain!

SUONATORI: MUSICIANS:
Mio signor My lord.

CONTE: COUNT:
Avanti, avanti. Come closer.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 49
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

The Count gives a purse to Fiorello, who distributes the money among the musicians.

Più di suoni, più di canti io bisogno omai Here is my appreciation but I no longer
non ho. need your music.

FIORELLO: FIORELLO:
Buona notte a tutti quanti, Good night to all of you,
più di voi che far non so. we no longer need your services.

The musicians surround the Count, thank him profusely, kissing his hand and his cloak.
Annoyed by their noisy demonstration, the Count and Fiorello chase them away.

SUONATORI: MUSICIANS:
Mille grazie mio signore My lord, a thousand thanks for the honor
del favore dell’onore. and your generosity.
Ah, di tanta cortesia obbligati in verità. We are so grateful for your courtesy.
Oh, che incontro fortunato! How fortunate we are to know you!
È un signor di qualità. You are a man of honor!

CONTE: COUNT:
Basta, basta, non parlate, Enough, enough, stop talking,
Ma non serve, non gridate. stop patronizing, stop shouting.
Maledetti, andate via. Damned you, go away.
Ah, canaglia, via di qua. Go away you rabble.
Tutto quanto il vicinato This noise will awaken
questo chiasso sveglierà. the entire neighborhood.

FIORELLO: FIORELLO:
Zitti, zitti che rumore! Silence, silence that uproar!
Maledetti, via di qua! Damned you, get away from here!
Ve’ che chiasso indiavolato! What a devilish uproar!
Ah, che rabbia che mi fa! You’re making me angry!
The musicians finally leave.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Gente indiscreta! What indiscreet people!

FIORELLO: FIORELLO:
Ah, quasi con quel chiasso importuno Their annoying noise has almost
tutto quanto il quartiere han risvegliato. awakened the whole neighborhood.
Alfin sono partiti! But they’ve finally gone!

CONTE: COUNT: (looking toward the balcony)


E non si vede! I don’t see her!
È inutile sperar. It’s useless to wait!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 50
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

The Count paces back and forth, reflecting on his dilemma.

(Eppur qui voglio aspettar di vederla. Ogni (Yet I must wait to see her.
mattina ella su quel balcone a prender Every morning she comes out on the
fresco viene sull’aurora.Proviamo.) balcony to breathe the fresh dawn air.
We’ll have to try again.)

Olà, tu ancora ritirati, Fiorel. Listen Fiorello, you can leave now.

FIORELLO: FIORELLO:
Vado. I’m going.
Là in fondo attenderò suoi ordini. I’ll be over there awaiting your orders.
Fiorello departs.

CONTE: COUNT:
Con lei se parlar mi riesce, If I can see her just one moment, I don’t
non voglio testimoni. need a witness.
Che a quest’ora io tutti i giorni qui vengo She has seen me every morning waiting
per lei dev’essersi avveduta. under her window.
Oh, vedi, amore a un uomo del mio rango Look at what love has done to a man of my
come l’ha fatta bella! stature!
Eppure, eppure! Dev’essere mia sposa. Hurry, you must become my wife.

In the distance, Figaro is heard approaching, singing merrily.

Chi è mai quest’importuno? Who can this intruder be?


Lasciamolo passar; sotto quegli archi, I’ll hide under that arch and let him pass.
non veduto, vedrò quanto bisogna; I won’t be seen but I’ll see what I must.
già l’alba appare e amor non si vergogna. It is already dawn and my love has still has
not appeared.

As the Count hides, Figaro appears, his guitar hanging from his neck.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Largo al factotum della città! Make way for the city’s great factotum!
Presto a bottega, che’ l’alba è già. It’s already morning, and I’m ready for
business.
Ah, che bel vivere, che bel piacere What a great life, what pleasures an
per un barbiere di qualità! excellent barber has!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 51
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Ah, bravo Figaro! Figaro is great!


Bravo, bravissimo; fortunatissimo I am great, the greatest; and really very
per verità! fortunate!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno Day and night, I’m ready to do everything,
sempre d’intorno, in giro sta. always busy, always on the go.

Miglior cuccagna per un barbiere, vita più Of a thousand professions, that of a barber
nobile, no, non si dà. is the most noble.
Rasori e pettini, lancette e forbici, Razors, bibs, lancets and scissors are
al mio comando tutto qui sta. always ready at my command.

V’è la risorsa, poi, del mestiere The resources of my trade are for the
colla donnetta col cavaliere. young lady as well as for the cavalier.
Ah, che bel vivere, che bel piacere What a great life, what pleasures an
per un barbiere di qualità! excellent barber has!

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, Everyone calls for me, everyone wants me:
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: women, men, old and young.
Qua la parrucca, presto la barba, A wig here, a quick shave there,
qua la sanguigna, presto il biglietto. some medicine here, deliver a letter there.

Figaro, Figaro!. Figaro, Figaro!


Son qua, son qua. I’m here, I’m here.
Figaro, Figaro! Figaro, Figaro!
Eccomi qua. I’m coming.
Ahimè! Che furia! What clamor!
Ahimè! Che folla! What people!

Uno alla volta, per carità! For heaven’s sake, one at a time!
Pronto prontissimo son come il fulmine: Ever ready like lightning:
sono il factotum della città. I am the city’s factotum.
Ah, bravo Figaro! Oh, great Figaro!
Bravo, bravissimo; You’re great, the greatest;
a te fortuna non mancherò. for you, fortune is waiting.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Figaro continues to pride his talents and good fortune.

FIGARO: FIGARO:
Ah, ah! Che bella vita! Oh, what a beautiful life!
Faticar poco, divertirsi assai, I tire little and enjoy myself much,
e in tasca sempre aver qualche doblone and money is always in my pocket,
gran frutto della mia riputazione. a big reward for my reputation.
Ecco qua: senza Figaro non si accasa in Here I am. Without Figaro a young girl
Siviglia una ragazza: a me la vedovella cannot marry in Seville, and a widow
ricorre pel marito: cannot find a new husband.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 52
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

io, colla scusa del pettine di giorno, For favors, I use the pretext of my comb by
della chitarra col favor la notte, day, and my guitar in the evening.
a tutti onestamente, non fo per dir, I am honest with everyone, I don’t offend,
m’adatto a far piacere. and I am always pleasant.
Oh che vita, che vita! Oh che mestiere! What a life! What a profession!
Orsù, presto a bottega. Now, off to the emporium.

CONTE: COUNT: (emerging from hiding)


(È desso, o pur m’inganno?) (It is him, or am I imagining?)

FIGARO: FIGARO:
(Chi sarà mai costui?) (Now who can that be?)

CONTE: COUNT:
(Oh, è lui senz’altro!) (I’m definitely not mistaken!)
Figaro! Figaro!

FIGARO: FIGARO: (recognizing the Count)


Mio padrone My lord. Whom do I see!
Oh, chi veggo! Eccellenza! It’s your Excellency!

CONTE: COUNT:
Zitto, zitto, prudenza! Quiet, be careful!
Qui non son conosciuto, No one knows me here,
nè vo’ farmi conoscere. and I don’t want to be recognized.
Per questo ho le mie gran ragioni. I have good reasons for this request.

FIGARO: FIGARO:
Intendo, intendo, la lascio in libertà. I understand, I’ll leave you alone.

CONTE: COUNT:
No. No, stay here.

FIGARO: FIGARO:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Che serve? For what reason?

CONTE: COUNT:
No, dico: resta qua; (forse ai disegni miei Stay here and I’ll tell you. .(Perhaps the
non giungi inopportuno.) Ma cospetto! timing of my plans is opportune.) By the
Dimmi un po’, buona lana come ti trovo way, tell me my friend, how come I have
qua? Poter del mondo! found you here? Of all places in the world!
Ti veggo grasso e tondo. I see you’ve put on some weight.

FIGARO: FIGARO:
La miseria, signore! That’s from suffering, my lord!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 53
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Ah birbo! You rascal!

FIGARO: FIGARO:
Grazie. Thank you.

CONTE: COUNT:
Hai messo ancor giudizio? Have you behaved yourself?

FIGARO: FIGARO:
Oh! E come. Of course, as always.
Ed ella, come in Siviglia? But tell me why you’re in Seville?

CONTE: COUNT:
Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di I’ll explain. I saw a beautiful young lady on
bellezza, una fanciulla figlia d’un certo the Prado, the daughter of a senile old
medico barbogio che qua da pochi di’ s’è doctor, who a few days ago, moved into
stabilito. this house.
Io, di questa invaghito, lasciai patria e Because I’m enamored by her charm, I left
parenti, e qua men venni. home and family and came here.
E qua la notte e il giorno passo girando a Night and stay I come her and wait under
que’ balconi intorno. this balcony.

FIGARO: FIGARO:
A que’ balconi? Un medico? Oh cospetto! Beneath this balcony? A doctor?
Siete ben fortunato; By the way, you’re indeed very fortunate;
sui maccheroni il cacio v’è cascato. your hunted pigeon can be caught.

CONTE: COUNT:
Come? Explain?

FIGARO: FIGARO:
Certo. Là dentro io son barbiere, Certainly. I do everything in that house. I
parrucchier, chirurgo, botanico, spezial, am barber, hairdresser, surgeon, herbalist,
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

veterinario, i1 faccendier di casa. chemist, and veterinarian.

CONTE: COUNT:
Oh che sorte! What luck!

FIGARO: FIGARO:
Non basta. La ragazza figlia non è del And that’s not all. The young girl is not the
medico. È soltanto la sua pupilla! doctor’s daughter, she’s only his ward.

CONTE: COUNT:
Oh, che consolazione! Ph, what a consolation!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 54
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Perciò? Zitto! How so? Quiet!

CONTE: COUNT:
Cos’ è? Why?

FIGARO: FIGARO:
S’apre il balcone. The balcony door is opening.

Figaro and the Count hide as Rosina comes out on the balcony.

ROSINA: ROSINA:
Non è venuto ancor. Forse... He hasn’t come yet. Perhaps...

CONTE: COUNT:
Oh, mia vita! Mio nume! Mio tesoro! Oh, my life! My goddess! My treasure!
Vi veggo alfine, alfine. Finally, I see her.

ROSINA: ROSINA: (holding a letter)


Oh, che vergogna! What a shame!
Vorrei dargli il biglietto. I wanted to give him the letter.

BARTOLO: BARTOLO: (appearing on the balcony)


Ebben, ragazza? Well girl, what is it?
Il tempo è buono. It is a beautiful day.
Cos’è quella carta? What is that letter?

ROSINA: ROSINA:
Niente, niente, signor: son le parole Nothing, sir. They are words from an aria
dell’aria dell’Inutil Precauzione. from The Vain Precaution.

CONTE: COUNT:
Ma brava dell’Inutil Precauzione. How terrific, from The Vain Precaution.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Che furba! She’s cunning!

BARTOLO: BARTOLO:
Cos’è questa Inutil Precauzione? What is this Vain Precaution?

ROSINA: ROSINA:
Oh, bella! È il titolo del nuovo dramma in It’s beautiful! It’s the title of a new drama
musica. with music.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 55
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Un dramma! Bella cosa! Sarà al solito A drama! Beautiful! These days there’s
un dramma semiserio, un lungo, only tragicomedy. They’re long,
malinconico, noioso, poetico strambotto! nonsensical, noisy, and poetically eccentric!
Barbaro gusto! Secolo corrotto! Barbarous taste in a corrupt century!

ROSINA: ROSINA: (letting the letter fall)


Oh, me meschina! L’aria m’è caduta. How unfortunate! The aria has fallen.
Raccoglietela presto. Could you please get it quickly.

BARTOLO: BARTOLO:
Vado, vado. I’m going right away.

ROSINA: ROSINA: (calling the Count)


Ps! Ps! Psst! Psst!

CONTE: COUNT: (as he grabs the letter)


T’ho inteso. I hear you.

ROSINA: ROSINA:
Presto. Hurry.

CONTE: COUNT: (as he hides the letter)


Non temete. Don’t worry.

BARTOLO: BARTOLO: (looking for the letter)


Son qua. Dov’è? I’m here. Where is it?

ROSINA: ROSINA: (from the balcony)


Ah, il vento l’ha portata via. Guardate. The wind blew it away. Look again.

BARTOLO: BARTOLO:
Io non la veggo. I don’t see it.
Eh, signorina, non vorrei... Young lady, I don’t...
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

(Cospetto!Costei m’avesse preso!) (I’ve suspicions that she’s fooling me!)


In casa, in casa, animo, su! A chi dico? Go inside the house, my love! Whom were
In casa, presto. you talking to? Inside, quickly.

ROSINA: ROSINA:
Vado, vado. Che furia! I’m going. What anger!

BARTOLO: BARTOLO:
Quel balcone io voglio far murare. I’m going to clone in that balcony.
Dentro, dico. I’m telling you to go inside.

ROSINA: ROSINA:
Ah, che vita da crepare! What a life of torment!
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 56
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

As Rosina retires from the balcony, Bartolo reenters the house.


CONTE: COUNT:
Povera disgraziata! That poor mistreated young girl!
Il suo stato infelice sempre più m’interessa. Her unhappy situation arouses my interest
even

FIGARO: FIGARO:
Presto, presto: vediamo cosa scrive. Quickly, let’s see what she has written.

CONTE: COUNT:
Appunto. Leggi. Right. You read it.

FIGARO: FIGARO: (reading the letter)


“Le vostre assidue premure hanno eccitata la “Your earnest attentions have excited my
mia curiosità. Il mio tutore è per uscir di casa; curiosity. My guardian is leaving the
appena si sarà allontanato, procurate con house. As soon as he is far away, figure out
qualche mezzo ingegnoso d’indicarmi some way to let me know your name, your
il vostro nome, il vostro stato e le vostre background, and your intentions. I can
intenzioni. Io non posso giammai comparire never appear on the balcony without my
al balcone senza l’indivisibile compagnia del inevitable tyrant. Be assured, however, that
mio tiranno. Siate però certo che tutto è I will make every effort to break the
disposta a fare, per rompere le sue catene.... chains....
la sventurata Rosina.” the unfortunate Rosina.”

CONTE: COUNT:
Sì, sì, le romperà! Su, dimmi un poco: Yes, she’ll break the chains! Now tell me,
che razza d’uomo è questo suo tutore? what kind of man is this guardian?

FIGARO: FIGARO:
È un vecchio indemoniato, avaro, He’s an old demon, stingy, suspicious, and
sospettoso, brontolone; avrà cent’anni a grumbler. He’s like a hundred years old,
indosso e vuol fare il galante. but he thinks he’s a gallant.
Indovinate! Per mangiare a Rosina Just imagine! He’ll devour Rosina and all
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

tutta l’eredità, s’è fitto in capo di volerla her inheritance; that’s why he’s made his
sposare. Aiuto! mind up to marry her. Watch out!

CONTE: COUNT:
Che? What?

FIGARO: FIGARO:
S’apre la porta. The door of the house is opening.
The Count and Figaro quickly hide as Bartolo exits the house,
brusquely barking orders to his servants as he departs.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 57
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Fra momenti io torno; non aprite a nessun. I’ll return in a few moments; don’t open
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che the door for anyone. If Don Basilio comes
m’aspetti. Le mie nozze con lei meglio è looking for me, have him wait. I want to
affrettare. take care of my marriage plans right away.
Sì, dentr’oggi finir vo’ quest’affare. Afterwards, she can do what she wants.

Bartolo disappears in the square.

CONTE: COUNT:
Dentr’oggi le sue nozze con Rosina! He’ll marry Rosina today!
Ah, vecchio rimbambito! That old dotard!
Ma dimmi or tu! Chi è questo Don Basilio? But tell me! Who is this Don Basilio?

FIGARO: FIGARO:
È un solenne imbroglion di matrimoni, He’s a schemer of weddings,
un collo torto, un vero disperato, a sneaking scoundrel, a true hypocrite, and
sempre senza un quattrino. always without money.
Già, è maestro di musica; Now he’s the music-master who teaches
insegna alla ragazza. the young girl.

CONTE: COUNT:
Bene, bene; tutto giova saper. Very well, it’s good to know all this..

FIGARO: FIGARO:
Ora pensate della bella Rosina a soddisfar Now let’s concentrate on the beautiful
le brame. Rosina and satisfy your yearnings.

CONTE: COUNT:
Il nome mio non le vo’ dir nè il grado; I don’t want to tell her my background. I
assicurarmi vo’ pria ch’ella ami me, me want to be sure that she truly loves me,
solo al mondo,non le ricchezze e i titoli and not my wealth and the title of Count
del conte d’Almaviva. Ah, tu potresti. Almaviva. You can help me.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Io? No, signore; voi stesso dovete. Me? My lord, you can do it yourself.

CONTE: COUNT:
Io stesso? E come? Myself? How?

FIGARO: FIGARO:
Zitto. Eccoci a tiro, Quiet. Here’s the moment.
osservate: perbacco, non mi sbaglio. I’m right. Look.
Dietro la gelosia sta la ragazza; The girl is behind the curtains; quickly act
presto, presto all’assalto, niun ci vede. while no one sees us.
In una canzonetta, così, alla buona, il tutto Sing her a pretty song, and explain to her
spiegatele, signor. everything you want her to know.
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 58
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Una canzone? A song?

FIGARO: FIGARO:
Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. Sure. Here’s my guitar. Hurry, let’s go.

CONTE: COUNT:
Ma io? But how can I?

FIGARO: FIGARO:
Oh che pazienza! What patience I must have!

CONTE: COUNT:
Ebben, proviamo. All right, let’s try it.

Se i1 mio nome saper voi bramate, If you yearn to know my name,


dal mio labbro il mio nome ascoltate. listen for it to flow from my lips.
Io son Lindoro I am Lindoro,
che fido v’adoro, who faithfully adores you,
che sposa vi bramo, who yearns to marry you,
che a nome vi chiamo, who calls you by name
di voi sempre parlando così, and always speaks of his love for you,
dall’aurora al tramonto del dì. from dawn to dusk.

ROSINA: ROSINA:
Segui, o caro; deh, segui così! Go on dearest, don’t stop!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Sentite. Ah! Che vi pare? Listen! What could be better?

CONTE: COUNT:
Oh, me felice! I’m so thrilled!

FIGARO: FIGARO:
Da bravo, a voi, seguite. It’s perfect, go on.

CONTE: COUNT:
L’amoroso e sincero Lindoro, The loving and sincere Lindoro,
non può darvi, mia cara, un tesoro. cannot give you treasures, my dearest.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 59
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Ricco non sono, I am not rich,


ma un core vi dono, but I give you my heart,
un’anima amante and a loving soul
che fida e costante that is faithful and true
per voi sola sospira così and yearns only for you
dall’aurora al tramonto del dì. from dawn to dusk.

ROSINA: ROSINA:
L’amorosa e sincera Rosina del suo core If you are so loving and sincere, Rosina and
Lindo... the loving Lindo...

Rosina’s voice suddenly stops, as if suddenly interrupted by someone.

CONTE: COUNT:
Oh cielo! What happened?

FIGARO: FIGARO:
Nella stanza convien dir che qualcuno Someone must have suddenly come into
entrato sia. Ella si è ritirata. the room, and she had to leave.

CONTE: (con enfasi) COUNT: (vehemently)


Ah cospettone! How awful!
Io già deliro avvampo! Oh, ad ogni costo My anger is being inflamed! I want to see
vederla io voglio, vo’ parlarle. her and talk to her, no matter the cost.
Ah, tu, tu mi devi aiutar. You must help me.

FIGARO: FIGARO:
Ih, ih, che furia! Hey, hey, what passion!
Sì, sì, v’aiuterò. Yes, I will help you.

CONTE: COUNT:
Da bravo: entr’oggi vo’ che tu m’introduca Great. I want you to get me into that house
in quella casa. today.
Dimmi, come farai? Via! Del tuo spirito Tell me, how will you do it? Come! Let’s
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

vediam qualche prodezza. see some productive genius.

FIGARO: FIGARO:
Del mio spirito. My genius.
Bene vedrò ma in oggi Well said, but I’ll have to think about it.

CONTE: COUNT:
Eh via! T’intendo. Come on! I understand you.
Va là, non dubitar; di tue fatiche You know that I’ll pay you well for your
largo compenso avrai. efforts.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 60
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Davver? Really?

CONTE: COUNT:
Parola. It’s my word.

FIGARO: FIGARO:
Dunque, oro a discrezione? Therefore, you’ll provide me with gold?

CONTE: COUNT:
Oro a bizzeffe. An abundance of gold.
Animo, via. Come on, become inspired.

FIGARO: FIGARO:
Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti I am ready. My dear Lindoro, you don’t
prodigiosi che, ad appagare il mio signor realize the gratification that the delightful
Lindoro, produce in me la dolce idea dell’oro. idea of gold produces in me.

All’idea di quel metallo The thought of that mighty metal,


portentoso, onnipossente, is so overpowering,
un vulcano la mia mente that it begins to awaken thoughts in my
incomincia a diventar. mind like an erupting volcano.

CONTE: COUNT:
Su, vediam di quel metallo Let’s see some surprising effect
qualche effetto sorprendente of that metal,
del vulcan della tua mente some extraordinary idea from
qualche mostro singolar. that volcano erupting in your mind.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Voi dovreste travestirvi, per esempio da You must disguise yourself, for example, as
soldato. a soldier.

CONTE: COUNT:
Da soldato? As a soldier?

FIGARO: FIGARO:
Sì, signore. Yes, my lord.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 61
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Da soldato? Che si fa? As a soldier? What for?

FIGARO: FIGARO:
Oggi arriva un reggimento. A regiment arrives here today.

CONTE: COUNT:
Sì, è mio amico il Colonnello. Yes, and the colonel is a friend of mine.

FIGARO: FIGARO:
Va benon. That’s fortunate.

CONTE: COUNT:
Ma e poi? Why?

FIGARO: FIGARO:
Cospetto! This is it!
Dell’alloggio col biglietto, quella porta A billeting order for a soldier will open a
s’aprirà. door.
Che ne dite, mio signore? What do you think, my lord?
Non vi par? Non l’ho trovata? Not a bad idea, right?

CONTE: COUNT:
Che invenzione prelibata! It is an excellent idea!
Bravo, bravo, in verità! Great, really just great!

FIGARO: FIGARO:
Piano, piano un’altra idea! Softly, I have another idea!
Veda l’oro cosa fa. You see how gold inspires me.
Ubbriaco sì, ubbriaco, mio signor, si fingerà. Drunk, yes, you’ll pretend to be drunk.

CONTE: COUNT:
Ubbriaco? Drunk?
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Sì, signore. Yes, my lord.

CONTE: COUNT:
Ubbriaco? Ma perchè? Drunk? But why?

FIGARO: FIGARO:
Perchè d’un ch’è poco in sè. Because believe me, the guardian will not
che dal vino casca già, il tutor, credete a fear one who’s a little tipsy, a victim of too
me, il tutor si fiderà. much wine.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 62

Allegro
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

A DUE: BOTH:
Che invenzione prelibata! It’s an excellent idea!
Bravo, bravo, in verita’! Great, really a great idea!

CONTE: COUNT:
Dunque. Well then.

FIGARO: FIGARO:
All’opra. To work.

CONTE: COUNT:
Andiam. Let’s go.

FIGARO: FIGARO:
Da bravo. Perfect.

CONTE: COUNT:
Vado. Oh, il meglio mi scordavo! I forgot the most important thing!
Dimmi un po’, la tua bottega per trovarti, Tell me where your emporium is so I can
dove sta? find you?

FIGARO: FIGARO:
La bottega? Non si sbaglia; The emporium? You can’t miss it.
guardi bene; eccola là.. look carefully, it’s over there.

Numero quindici a mano manca Number fifteen, on the left side, up through
quattro gradini, facciata bianca, the alley, four steps up is a white facade.
cinque parrucche nella vetrina There are five wigs in the shop-window
sopra un cartello “Pomata fina”, above a jar of “Fine ointment” and modern
mostra in azzurro alla moderna, wax.
v’è per insegna una lanterna You’ll see a lantern.
Là senza fallo mi troverà. There’s where you’ll find me.

CONTE: COUNT:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Ho ben capito I understand perfectly.

FIGARO: FIGARO:
Or vada presto. Let’s go, quickly.

CONTE: COUNT:
Tu guarda bene. Be careful.

FIGARO: FIGARO:
Io penso al resto. I’ll take care of everything.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 63
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Di te mi fido. I have faith in you.

FIGARO: FIGARO:
Colà l’attendo. Leave it all to me.

CONTE: COUNT:
Mio caro Figaro. My dear Figaro.

FIGARO: FIGARO:
Intendo, intendo. I understand.

CONTE: COUNT:
Porterò meco... I’ll bring with me...

FIGARO: FIGARO:
La borsa piena. A full purse.

CONTE: COUNT:
Sì, quel che vuoi, ma il resto poi. Yes, you do your part, I’ll do the rest.

FIGARO: FIGARO:
Oh non si dubiti, che bene andrò. Have no doubt, your success is assured.

CONTE: COUNT:
Ah, che d’amore Love,
la fiamma io sento, I feel its flames,
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

nunzia di giubilo tidings of joy


e di contento! and contentment!
D’ardore insolito This soul rises
quest’alma accende, to unrivaled passion,
e di me stesso and within me,
maggior mi fa. it makes me feel wonderful.

FIGARO: FIGARO:
Delle monete Already I feel the
il suon già sento! resonance of money!
L’oro già viene, The gold already comes,
viene l’argento; the silver comes;

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 64
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

eccolo, eccolo here it is,


che in tasca scende; and it goes into my pocket
e di me stesso and close to me
maggior mi fa. it make me feel wonderful.

As the Count leaves, Figaro enters Bartolo’s house. Fiorello enters the square.

FIORELLO: FIORELLO:
Evviva il mio padrone! Long live my master!
Due ore, ritto in piè, là come un palo I was standing there two hours, planted
mi fa aspettare e poi mi pianta e se ne va. like a pole as he went his way.
Corpo di Bacco! Body of Bacchus!
Brutta cosa servire un padron come questo, It is hard to serve a master like this one,
nobile, giovinotto e innamorato; noble, young, and in love;
questa vita, cospetto, è un gran tormento! this life is great torment!
Ah, durarla così non me la sento! I can’t bear it anymore, and I won’t!

A room in Dr. Bartolo’s house. The windows and shutters are closed.
Rosina is alone, and contemplates a letter she holds in her hand.

ROSINA: ROSINA:
Una voce poco fa A little while ago,
qui nel cor mi risuonò; a voice resounded in my heart,
il mio cor ferito è già, my heart that is already wounded,
e Lindor fu che il piagò. but Lindoro will heal it.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Sì, Lindoro mio sarà; Yes, Lindoro will be mine;


lo giurai, la vincerò. I swear that I will triumph.

Il tutor ricuserà, My guardian will disapprove,


io l’ingegno aguzzerò. so I’ll sharpen my wits.
Alla fin s’accheterà In the end, I’ll be clever
e contenta io resterò. and I’ll be happy.
Sì, Lindoro mio sarà; Yes, Lindoro will be mine,
lo giurai, la vincerò. I swear that I will triumph.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 65
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Io sono docile, son rispettosa, I am responsible, I am respectful,


sono obbediente, dolce, amorosa; I am obedient, gentle, loving,
mi lascio reggere, mi fo guidar. I can be ruled and I can be guided.
Ma se mi toccano dov’è il mio debole But if you hurt me
sarò una vipera e cento trappole I will be a viper with a hundred ways to
prima di cedere farò giocar. stop you and make a fool of you.
Sì, sì, la vincerò. Yes, I will triumph.

Potessi almeno mandargli questa lettera. I must be able to send him this letter.
Ma come? But how?
Di nessun qui mi fido; I trust no one here; and it’s frightful, my
il tutore ha cent’occhi basta, basta; guardian has a hundred eyes.
sigilliamola intanto. Anyway, I’ll seal the letter.

Rosina goes to the desk and seals the letter.

Con Figaro, il barbier, dalla finestra I saw him this morning with Figaro, the
discorrer l’ho veduto più d’un’ora; barber.
Figaro è un galantuomo, un giovin di buon Figaro is a good man, a young man with a
core. good heart.
Chi sa eh’ei non protegga il nostro amore. Who knows, perhaps he can help us!

Figaro enters.

FIGARO: FIGARO:
Oh buon dì, signorina! Good day, miss!

ROSINA: ROSINA:
Buon giorno, signor Figaro. Good morning, Mr. Figaro.

FIGARO: FIGARO:
Ebbene, che si fa? Well, what can I do?

ROSINA: ROSINA:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Si muor di noia. I’m dying from anxiety.

FIGARO: FIGARO:
Oh diavolo! Possibile! Devil! That’s not possible for a girl so
Un ragazza bella e spiritosa. beautiful and full of spirit.

ROSINA: ROSINA:
Ah, ah, mi fate ridere! You make me laugh!
Che mi serve lo spirito che giova la bellezza What good is beauty and spirit if I’m
se chiusa io sempre sto fra quattro mura always imprisoned between these four
che mi par d’esser proprio in sepoltura? walls that are like a tomb?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 66
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
In sepoltura? Ohibò! A tomb? Nonsense!
(taking her aside)
Sentite io voglio I have something for you.

ROSINA: ROSINA:
Ecco il tutor. Here comes my guardian.

FIGARO: FIGARO:
Davvero? Really?

ROSINA: ROSINA:
Certo, certo; è il suo passo. Indeed, I hear his footsteps.

FIGARO: FIGARO:
Salva, salva; fra poco ci rivedrem: ho da But we’ll see each other soon. I have
dirvi qualche cosa. something to tell you.

ROSINA: ROSINA:
E ancor io, signor Figaro. And I have something for you.

FIGARO: FIGARO:
Bravissima.Vado. Great. I’m going.

Figaro hides as Dr. Bartolo approaches.

ROSINA: ROSINA:
Quanto è garbato! He is so charming!

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, disgraziato Figaro! That contemptible Figaro!
Ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato! Unworthy! Damned! A rogue!

ROSINA: ROSINA:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

(Ecco qua: sempre grida.) (He’s always shouting.)

BARTOLO: BARTOLO:
Ma si può dar di peggio! It couldn’t be worse!
Uno spedale ha fatto He took the entire family
di tutta la famiglia and made a hospital of the house with
a forza d’oppio, sangue e stranutiglia. powerful opium, blood and anesthetics.
Signorina, il barbiere lo vedeste? Miss, have you seen the barber?

ROSINA: ROSINA:
Perchè? Why?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 67
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Perchè lo vo’ sapere. Because I want to know.

ROSINA: ROSINA:
Forse anch’egli v’adombra? Perhaps he also resents you?

BARTOLO: BARTOLO:
E perchè no? And why should he?

ROSINA: ROSINA:
Ebben, ve lo dirò. Sì, I’ho veduto, Well, I’ll tell you. Yes, I saw him and
gli ho parlato, mi piace, m’è’ simpatico I spoke to him. He’s very nice to me in his
il suo discorso, il suo gioviale aspetto. conversation and manner.
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.) (Burst in anger you damned old man.)

Rosina leaves.

BARTOLO: BARTOLO:
Vedete che grazietta! Look at the appreciation I get!
Più l’amo, e più mi sprezza la briccona. The more I love her, the more she becomes
Certo, certo è il barbiere che la mette in a rascal. The barber has certainly put her to
malizia. mischief.
Chi sa cosa le ha detto! Who knows what he said to her!
Chi sa! Or lo saprò. Who knows! I will find out.

(Bartolo calls his servants)


Ehi! Berta! Ambrogio! Hey! Berta! Ambrosio!

Berta enters sneezing profusely.

BERTA:
BERTA: Achoo!
Eccì!
Ambrosio enters yawning.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

AMBROSIO: AMBROSIO:
Ah! che comanda? You called?

BARTOLO: BARTOLO:
Dimmi. Tell me.

BERTA: BERTA:
Eccì! Achoo!

BARTOLO: BARTOLO:
Il barbiere parlato ha con Rosina? Did the barber speak with Rosina?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 68
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BERTA: BERTA:
Eccì! Achoo!

BARTOLO: BARTOLO:
Rispondi almen tu, babbuino! Answer me, you baboon!

AMBROSIO: AMBROSIO: (yawning)


Ah, ah! Ah, ah!

BARTOLO: BARTOLO:
Che pazïenza! What patience I need!

AMBROSIO: AMBROSIO:
Ah, ah! Che sonno! I’m so sleepy!

BARTOLO: BARTOLO:
Ebben! Well!

BERTA: BERTA:
Venne, ma io... He came here, but I...

BARTOLO: BARTOLO:
Rosina... Rosina...

AMBROSIO: AMBROSIO:
Ah! Ah!

BERTA: BERTA:
Eccì! Achoo!

BARTOLO: BARTOLO:
Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. What servants! Here they are, half dead.
Andate. Go.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

AMBROSIO: AMBROSIO:
Ah! Ah!

BERTA: BERTA:
Eccì! Achoo!

BARTOLO: BARTOLO:
Eh, il diavol che vi porti! Go to the devil!

After Berta and Ambrosio leave, Don Basilio arrives.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 69
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah! Barbiere d’inferno tu me la pagherai! Damned barber, you will pay for this!
Qua, Don Basilio; giungete a tempo! Don Basilio, you’ve arrived just in time!
Oh! Io voglio, per forza o per amor, dentro Either by force or love, I want to marry
domani sposar la mia Rosina. Avete inteso? Rosina tomorrow. You understand me?

BASILIO: BASILIO: (bowing reverently)


Eh, voi dite benissimo e appunto io qui Well said, and the reason I came here is to
veniva ad avvisarvi, ma segretezza! advise you of something very confidential!
È giunto il Conte d’Almaviva. Count Almaviva has arrived in town.

BARTOLO: BARTOLO:
Chi? L’incognito amante della Rosina? Who? Is he Rosina’s unknown lover?

BASILIO: BASILIO:
Appunto quello. I believe so.

BARTOLO: BARTOLO:
Oh diavolo! The devil!
Ah, qui ci vuol rimedio! We have to remedy the situation!

BASILIO: BASILIO:
Certo; ma alla sordina. Certainly, but secretly.

BARTOLO: BARTOLO:
Sarebbe a dir? What do you mean?

BASILIO: BASILIO:
Così, con buona grazia bisogna principiare With all respect one needs to invent some
a inventar qualche favola che al pubblico lo story that will disgrace him in the eyes of
metta in mala vista, che comparir lo faccia the public, and make him appear as a man
un uomo infame, un’anima perduta. of dishonor, a lost soul.
Io, io vi servirò: fra quattro giorni, I will help you. Believe me, Basilio swears
credete a me, Basilio ve lo giura, to you that within four days, we will drive
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

noi lo farem sloggiar da queste mura. him out of this city.

BARTOLO: BARTOLO:
E voi credete? You believe you can do this?

BASILIO: BASILIO:
Oh certo! È il mio sistema.e non sbaglia. Certainly! My system never fails.

BARTOLO: BARTOLO:
E vorreste? And that’s what you want to do?
Ma una calunnia... But slander...

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 70
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BASILIO: BASILIO:
Ah, dunque la calunnia cos’è voi non But don’t you understand what slander is?
sapete?

BARTOLO: BARTOLO:
No, davvero. No, not really.

BASILIO: BASILIO:
No? Uditemi e tacete. No? Than listen to me and be quiet.

La calunnia è un venticello, Slander is a light wind,


un’auretta assai gentile a zephyr so gentle
che insensibile, sottile, that imperceptibly, finely,
leggermente, dolcemente lightly, gently,
incomincia a sussurrar. it begins to murmur.

Piano piano, terra terra, Softly, softly, it lands,


sottovoce, sibilando, faintly, hissing,
va scorrendo, va ronzando; it begins to flow and burn;
nelle orecchie della gente suspicion is introduced into
s’introduce destramente the ears of the people
e le teste ed i cervelli and the head and brains
fa stordire e fa gonfiar. become dazed and inflated.

Dalla bocca fuori uscendo From the open mouth, the clamor begins to
lo schiamazzo va crescendo increase little by little
prende forza a poco a poco, increasing in force,
vola già di loco in loco; and flying from place to place;
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

sembra il tuono, la tempesta The sound is like a storm in the


che nel sen della foresta heart of the forest
va fischiando, brontolando that is whistling and grumbling
e ti fa d’orror gelar. and causing horrifying chills.

Alla fin trabocca e scoppia, Finally it overflows and bursts,


si propaga, si raddoppia multiplying itself,
e produce un’esplosione and producing an explosion
come un colpo di cannone, like the shot from a canon,
un tremuoto, un temporale, a tremor, a storm,
un tumulto generale, a total confusion,
che fa l’aria rimbombar. that makes the air thunder.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 71
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

E il meschino calunniato, The miserable slandered one,


avvilito, calpestato, vilified, tramped upon,
sotto il pubblico flagello and under the public scourge,
per gran sorte ha crepar. has been fated to destruction.

Ah! Che ne dite? What is your opinion?

BARTOLO: BARTOLO:
Eh! Sarà ver, ma intanto It’s good, but meanwhile we don’t have
si perde tempo e qui stringe il bisogno. time, and our needs are pressing.
No: vo’ fare a mio modo: No, I want to do it my own way: come with
in mia camera andiam. me to my room.
Voglio che insieme i1 contratto di nozze ora Together, let’s draw up the marriage
stendiamo. contract right away..
Quando sarà mia moglie, da questi After she is my wife, I’ll put a stop to her
zerbinotti innamorati metterla in salvo sara’ flirtations with dandies, and she’ll respond
pensier mio. to my wishes.

BASILIO: BASILIO:
(Vengan denari: al resto son qua io.) (Let the money come: and I’ll do the rest.)

After Bartolo and Basilio leave, Figaro cautiously emerges from hiding.

FIGARO: FIGARO:
Ma bravi! ma benone! How wonderful! What luck!
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! I overheard everything. Long live the good
Povero babbuino! doctor! That poor baboon!
Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino. Your wife? Go and clean your mouth.
Or che stan là chiusi, Or else leave it closed.
procuriam di parlare alla ragazza: I must find Rosina right away, and tell her
eccola appunto. and warn her. Appropo, there she is.
.
Rosina enters.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

ROSINA: ROSINA:
Ebbene, signor Figaro. Well, Mr. Figaro.

FIGARO: FIGARO:
Gran cose, signorina. Very important news, little lady.

ROSINA: ROSINA:
Sì, davvero? Really?

FIGARO: FIGARO:
Mangerem dei confetti. We’ll be eating wedding cake soon.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 72
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ROSINA: ROSINA:
Come sarebbe a dir? What do you mean?

FIGARO: FIGARO:
Sarebbe a dire che il vostro bel tutore ha I mean that your precious guardian has
stabilito esser dentro doman vostro marito. decided to marry you tomorrow.

ROSINA: ROSINA:
Eh, via! Nonsense!

FIGARO: FIGARO:
Oh, ve lo giuro; a stender il contratto I swear it; he’s there in the closed room
col maestro di musica la’ dentro or s’è with the music teacher drawing up the
serrato. contract.

ROSINA: ROSINA:
Sì? oh, l’ha sbagliata affè! Really? That’s what they’re doing!
Povero sciocco! L’avrà a far con me. Poor fools! They’ll have to contend with me.
Ma dite, signor Figaro, But listen, Figaro, a little while ago you
voi poco fa sotto le mie finestre were under my window talking with a
parlavate a un signore gentleman.

FIGARO: FIGARO:
Ah, un mio cugino, un bravo giovinotto; Oh, my cousin, a promising young man;
buona testa, ottimo cuor; qui venne very smart, and a good heart. He came
i suoi studi a compire e il poverin cerca di here to complete his studies and then make
far fortuna. his fortune.

ROSINA: ROSINA:
Fortuna? Oh, la farà. Fortune? Oh, he will make it.

FIGARO: FIGARO:
Oh, ne dubito assai: in confidenza I doubt it. I’ll tell you confidentially, he has
ha un gran difetto addosso. a big problem.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

ROSINA: ROSINA:
Un gran difetto A big problem. .

FIGARO: FIGARO:
Ah, grande: è innamorato morto. Yes, big, he’s fatally in love.

ROSINA: ROSINA:
Sì, davvero? Quel giovane, vedete Really? You see, that young man interests
m’interessa moltissimo. me very much.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 73
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Per bacco! Really!

ROSINA: ROSINA:
Non mi credete? You don’t believe me?

FIGARO: FIGARO:
Oh sì! Oh, I do!

ROSINA: ROSINA:
E la sua bella, dite, abita lontano? Tell me, does his beloved live far away?

FIGARO: FIGARO:
Qui! Due passi. Here! Close by.

ROSINA: ROSINA:
Ma è bella? Is she pretty?

FIGARO: FIGARO:
Oh, bella assai! Very pretty!
Eccovi il suo ritratto in due parole: Let me describe her in a few words:
grassotta, genialotta, round and dimpled, pleasant,
capello nero, guancia porporina, dark hair, rosy cheeks,
occhio che parla, mano che innamora expressive eyes, and a loving hand.

ROSINA: ROSINA:
E il nome? And what is her name?

FIGARO: FIGARO:
Ah, il nome ancora? You want her name too?
Il nome Ah, che bel nome! It is such a beautiful name!
Si chiama... Her name is...

ROSINA: ROSINA:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Ebbene, si chiama? Well? What is her name?

FIGARO: FIGARO:
Si chiama R, o, Ro, s, i, si, Her name is R, o, Ro, s, i, si,
Rosi, n, a, na, Rosina! Rosi, n, a, na, Rosina!

ROSINA: ROSINA:
Dunque io son tu non m’inganni? Can I be sure you’re not deceiving me?
Dunque io son la fortunata! Then I am the fortunate one!
(Già me l’ero immaginata: (I knew I wasn’t imagining; I knew he was
lo sapeva pria di te.) the hero I dreamed of.)

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 74
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Beautiful Rosina, you are the desired object
Rosina. of Lindoro’s love.
(Oh, che volpe sopraffina, (The fox is cunning, but she will get
ma l’avrà da far con me.) nothing more from me.)

ROSINA: ROSINA:
Senti, senti ma a Lindoro per parlar come si Listen, tell me how I’ll be able to talk to
fa? Lindoro?

FIGARO: FIGARO:
Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi or or Take it easy. Lindoro will be coming here to
sarà. talk to you.,

ROSINA: ROSINA:
Per parlarmi? Bravo! Bbravo! To talk to me? Great! Wonderful!
Venga pur, ma con prudenza; Tell him to be cautious;
io già moro d’impazienza! I’m already dying from impatience!
Ma che tarda? Ma che fa? What’s keeping him? What is he doing?

FIGARO: FIGARO:
Egli attende qualche segno, poverin, del The poor boy is waiting for some sign of
vostro affetto; sol due righe di biglietto your affection; just send him a few lines in
gli mandate, e qui verrà. a letter and he’ll be here.
Che ne dite? What do you think?

ROSINA: ROSINA:
Non vorrei I can’t.

FIGARO: FIGARO:
Su, coraggio. Be brave.

ROSINA: ROSINA:
Non saprei You don’t understand.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Sol due righe. Just two lines.

ROSINA: ROSINA:
Mi vergogno. I’m ashamed.

FIGARO: FIGARO:
Ma di che? Di che? Si sa! Why? Of what? You know!

Presto, presto; qua un biglietto. Quickly, write a letter.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 75
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Surprising Figaro, Rosina takes a letter from her pocket and gives it to him.

ROSINA: ROSINA:
Un biglietto? Eccolo qua. A letter? Here it is!

FIGARO: FIGARO: (astonished)


Già era scritto? Ve’, che bestia! It was already written? What a fool I am!
Il maestro faccio a lei! The maestro can learn from her!
Ah, che in cattedra costei di malizia può What malicious cunning she is capable of
dettar. creating.
Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a Women, eternal Gods, who can figure them
indovinar? out?

ROSINA: ROSINA:
Fortunati affetti miei! I am so fortunate!
Io comincio a respirar. I’m beginning to breathe.
Ah, tu solo, amor, tu sei You alone are the one, my love,
che mi devi consolar! who has eased my heart!

Figaro departs with Rosina’s letter.

ROSINA: ROSINA:
Ora mi sento meglio. Now I feel better.
Questo Figaro è un bravo giovinotto. This Figaro is a good man.

Bartolo enters.

BARTOLO: BARTOLO:
Insomma, colle buone, potrei sapere dalla Come here my good child, there’s
mia Rosina. something I want to ask you.
Che venne a far colui questa mattina? Who was here with you this morning?

ROSINA: ROSINA:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Figaro? Non so nulla. Figaro? Nobody else.

BARTOLO: BARTOLO:
Ti parlò? Did he talk you?

ROSINA: ROSINA:
Mi parlò. He talked to me.

BARTOLO: BARTOLO:
Che ti diceva? What did he say to you?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 76
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ROSINA: ROSINA:
Oh mi parlò di certe bagattelle del figurin di He talked to me about trifles, about French
Francia, del mal della sua figlia Marcellina. fashions, and his daughter Marcellina’s illness.

BARTOLO: BARTOLO:
Davvero! Ed io scommetto che portò la Really! And I’ll bet that he brought the
risposta al tuo biglietto. answer to your letter.

ROSINA: ROSINA:
Qual biglietto? What letter?

BARTOLO: BARTOLO:
Che serve! L’arietta dell’Inutil Precauzione What patronizing! The aria from The Vain
che ti cadde staman giù dal balcone. Precaution that you let fall from the
balcony this morning.
Vi fate rossa? (Avessi indovinato!) You’re blushing? (I must have guessed
Che vuol dir questo dito così sporco right!) How do you explain that ink stain
d’inchiostro? on your finger?

ROSINA: ROSINA:
Sporco? Oh, nulla. Ink? Oh, that’s nothing.
Io me l’avea scottato e coll’inchiostro or or I burned it and medicated it right away
l’ho medicato. with ink.

BARTOLO: BARTOLO:
(Diavolo!) E questi fogli (Devil!) And these sheets of paper.
Or son cinque eran sei. There are now only five, and there were six.

ROSINA: ROSINA:
Que’ fogli? È vero. Those papers? Right. .
D’uno mi son servita a mandar dei confetti I used one sheet to wrap some candy for
a Marcellina. Marcellina.

BARTOLO: BARTOLO:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Bravissima! E la penna perchè fu temperata? Good! And why is the pen filled with ink?

ROSINA: ROSINA:
(Maledetto!) La penna! (Damn it!) The pen!
Per disegnare un fiore sul tamburo. To design a flower for embroidery.

BARTOLO: BARTOLO:
Un fiore? A flower?

ROSINA: ROSINA:
Un fiore. A flower.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 77
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Un fiore. Ah! Fraschetta! A flower. You cunning one!

ROSINA: ROSINA:
Davver. It’s true.

BARTOLO: BARTOLO:
Zitta! Quiet!

ROSINA: ROSINA:
Credete. Believe me.

BARTOLO: BARTOLO:
Basta così. That’s enough.

ROSINA: ROSINA:
Signor... Sir...

BARTOLO: BARTOLO:
Non più, tacete! No more, be quiet!

A un dottor della mia sorte To a doctor of my stature,


queste scuse, signorina! you dare offer such excuses, young lady!
Vi consiglio, mia carina, I advise you, my dear,
un po’ meglio a imposturar. to use a better deception.
I confetti alla ragazza! Candy for the girl!
Il ricamo sul tamburo! Design for embroidery!
Vi scottaste: eh via! Eh via! Burned your finger. Nonsense!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Ci vuol altro, figlia mia, You need a better explanation


per potermi corbellar. to make me believe you.
Perchè manca là quel foglio? Why is a paper missing?
Vo’ saper cotesto imbroglio. I want to get to the bottom of this.
Sono inutili le smorfie; Your grimaces are useless,
ferma là, non mi toccate! stop there, and stop playing with me!

Figlia mia non lo sperate Don’t continue to hope


ch’io mi lasci infinocchiar. that I’m going to let you go on lying.
Via, carina, confessate; Come on, my dear, confess;
son disposto a perdonar. I’m ready to pardon you.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 78
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Non parlate? Vi ostinate? You don’t talk? Why are you so obstinate?

So ben io quel che ho da far. I know well what I have to do.


Signorina, un’altra volta Young lady, the next time
quando Bartolo andrà fuori, that Bartolo goes out of the house,
la consegna ai servitori a suo modo far I will order the servants to keep you locked
saprà. inside.

Ah, non servono le smorfie, Don’t feed me lies,


faccia pur la gatta morta. or you’ll become a dead cat.
Cospetton! Per quella porta Besides! Through that door,
nemmen l’aria entrar potrà. not even air will be able to enter.
E Rosina innocentina, And innocent Rosina,
sconsolata, disperata, disconsolate, desperate,
in sua camera serrata I will lock you in your room,
fin ch’io voglio star dovrà. until I choose to let you out.
Bartolo exits.

ROSINA: ROSINA:
Brontola quanto vuoi, You grumble so much about
chiudi porte e finestre. closing doors and windows.
Io me ne rido: già di noi femmine alla più It makes me laugh: women are like
marmotta per aguzzar l’ingegno e far la woodchucks. They know how to sharpen
spiritosa, tutto a un tratto, basta chiuder la their wits and spirits; and tighten their hold
chiave e il colpo è fatto. on their prey and strike.

As Rosina exits, Berta enters.

BERTA: BERTA:
Finora in questa camera mi parve di sentir Just before, I thought I heard murmuring in
un mormorio; this room;
sarà stato il tutor, colla pupilla non ha it must have been the guardian, who never
un’ora di ben. has a peaceful hour with his ward.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Queste ragazze non la voglion capir. These girls will never learn..

Bertha hears a loud knock at the door.


Battono. Someone’s knocking.

CONTE: COUNT:
Aprite. Open up.

BERTA: BERTA:
Vengo! Eccì! Ancora dura; I’m coming! It doesn’t stop. That tobacco
quel tabacco m’ha posta in sepoltura. smell here will put me in my tomb.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 79
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Berta opens the door to the Count, disguised as a soldier.

CONTE: COUNT:
Ehi di casa, buona gente! Hey, in there, good people!
Ehi di casa, niun mi sente! Hey, in there, no one hears me!

BARTOLO: BARTOLO:
Chi è costui? Che brutta faccia! Who can this be? What an ugly face!
È ubbriaco! Chi sarà? He’s drunk! Who are you?

CONTE: COUNT:
Ehi, di casa! maledetti! Hey, in there! Damned ones!

BARTOLO: BARTOLO:
Cosa vuol, signor soldato? What do you want, soldier?

CONTE: COUNT: (searching his pockets)


Ah! Sì sì, bene obbligato. Yes, much obliged.

BARTOLO: BARTOLO:
(Qui costui che mai vorrà?) (Who knows what he wants?)

CONTE: COUNT:
Siete voi, aspetta un poco, You are, wait a minute,
siete voi dottor Balordo? you are Doctor Barlordo?

BARTOLO: BARTOLO:
Che balordo? What Balordo?
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT: (reading)


Ah, ah, Bertoldo? Oh, Bertoldo?

BARTOLO: BARTOLO:
Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! What Bertoldo? Go to the devil!
Dottor Bartolo. Doctor Bartolo.

CONTE: COUNT:
Ah, bravissimo; dottor barbaro; benissimo, Ah, very good, Doctor Barbaro; perfect,
già v’è poca differenza. but it’s all the same.
(Non si vede! Che impazienza! (I don’t see her! I’m so impatient!
Quanto tarda! Dove sta?) She’s late! Where is she?)

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 80
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Un corno! What a numbskull!
(Io già perdo la pazienza, qui prudenza ci (I’ve already lost patience, but I’ll have to
vorrà.) be prudent.)

CONTE: COUNT:
Dunque voi siete dottore? So you are a doctor?

BARTOLO: BARTOLO:
Son dottore sì, signore. Yes, sir, I am a doctor.

CONTE: COUNT:
Ah, benissimo; un abbraccio, qua, collega. Wonderful, let’s embrace since we are
colleagues.

BARTOLO: BARTOLO:
Indietro! Get back!

CONTE: COUNT: (forcefully embracing him)


Qua. Here.
Sono anch’io dottor per cento, I am also a doctor by profession.
maniscalco al reggimento. I am the horseshoer for the regiment.

(He presents a paper to Bartolo)


Dell’alloggio sul biglietto Look at the paper. Here is where I am to be
osservate, eccolo qua. billeted.

BARTOLO: BARTOLO:
Dalla rabbia e dal dispetto io già crepo in I’m ready to die in anger from his
verità. haughtiness.
Ah, ch’io fo, se mi ci metto, qualche gran A man of my moderation doesn’t know
bestialità! how to deal with such a brute!

Bartolo reads the letter.


Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
(Ah, venisse il caro oggetto della mia (I wish that dear object of my happiness
felicità!) would come!)
Vieni, vieni; il tuo diletto pien d’amor Come, my beloved, I await you here, full of
t’attendo qua.) love for you.)

Rosina enters, shocked at the sight of the drunken soldier.

ROSINA: ROSINA:
Un soldato ed il tutore! A soldier and my guardian!
Cosa mai faranno qua? What are they doing here?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 81
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
(È Rosina; or son contento.) (It is Rosina, now I’m happy.)

ROSINA: ROSINA:
(Ei mi guarda, e s’avvicina.) (He’s staring at me, and approaches me.)

CONTE: COUNT: (whispering to Rosina)


(Son Lindoro.) (I am Lindoro.)

ROSINA: ROSINA:
(Oh ciel! Che sento! (Oh Heavens! What am I hearing!
Ah, giudizio, per pietà!) Be prudent, please!)

BARTOLO: BARTOLO: (seeing Rosina)


Signorina, che cercate? Young lady, what are you looking for?
Presto, presto, andate via. Quickly, go away.

ROSINA: ROSINA:
Vado, vado, non gridate. I’m going, stop shouting.

BARTOLO: BARTOLO:
Presto, presto, via di qua. Quickly, away from here.

CONTE: COUNT:
Ehi, ragazza, vengo anch’io. Hey, girl, I’m going with you.

BARTOLO: BARTOLO:
Dove, dove, signor mio? Where to, sir?

CONTE: COUNT:
In caserma, oh, questa è bella! To my quarters, oh she is so beautiful!

BARTOLO: BARTOLO:
In caserma? Bagattella! To your quarters? This is too much!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Cara! My dearest!

ROSINA: ROSINA:
Aiuto! Help!

BARTOLO: BARTOLO:
Olà, cospetto! Hey, watch it!

CONTE: COUNT:
Dunque vado. Then, I’m going.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 82
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO: (restraining him)


Oh, no, signore, qui d’alloggio non può star. Sir, you can’t lodge here.

CONTE: COUNT:
Come? Come? Why?

BARTOLO: BARTOLO:
Eh, non v’è replica: ho il brevetto This isn’t an argument: I have a letter of
d’esenzione. exemption.

CONTE: COUNT: (angrily)


Il brevetto? A letter of exemption?

BARTOLO: BARTOLO:
Mio padrone, un momento e il mostrerò. Sir, one moment and I’ll show it you.

Bartolo goes to his desk to search for the exemption.

CONTE: COUNT: (giving Rosina a letter)


(Ah, se qui restar non posso, deh, prendete.) (In case I can’t stay here any more, here,
take this.)

ROSINA: ROSINA:
(Ohimè, ci guarda!) (He’s looking at us!)

CONTE E ROSINA: COUNT and ROSINA:


(Cento smanie io sento addosso. (I feel the pangs of a hundred yearnings.
Ah, più reggere non so.) I can’t take it any more.)

BARTOLO: BARTOLO: (searching the desk)


(Ah, trovarlo ancor non posso; ma sì, sì, lo (I can’t find it right now; but I hope to find
troverò.) it soon.)

Ecco qui. Here it is.


Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

“Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera. “With this letter, Doctor Bartolo,
Esentiamo” etcetera...is exempted.”

CONTE: COUNT: (tosses the document away)


Eh, andate al diavolo! Oh, go to the devil!
Non mi state più a seccar. Don’t bother me any more.

BARTOLO: BARTOLO:
Cosa fa, signor mio caro? What happened, my dear sir?

CONTE: COUNT:
Zitto là, Dottor somaro. Quiet over there, Doctor donkey.
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 83
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Il mio alloggio è qui fissato e in alloggio qui My lodging is fixed here, and here is where
vo’ star. I will stay.

BARTOLO: BARTOLO:
Vuol restar? You want to stay?

CONTE: COUNT:
Restar, sicuro. Sure, I will stay.

BARTOLO: BARTOLO: (holding a stick)


Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o I’m all heated up, officer, out of here
un buon bastone lo farà di qua sloggiar. quickly, or I’ll evict you with the stick.

CONTE: COUNT:
Dunque lei lei vuol battaglia? Then you want to fight with me?
Ben! Battaglia le vo’ dar. Good! I’ll give you battle.
Bella cosa è una battaglia! Combat is a beautiful thing!
Ve la voglio qui mostrar. I’ll give you a demonstration.

Osservate! Questo è il fosso Look! This is the trench.


L’inimico voi sarete You are the enemy.
The Count thrusts his sword at Bartolo.
Attenzion Get ready.

The Count drops a letter and whispers to Rosina to cover it with her handkerchief.

(Giù il fazzoletto.) (Throw down your handkerchief.)

E gli amici stan di qua, attenzione! And friends are ready!

BARTOLO: BARTOLO:
Ferma, ferma! Stop, stop!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

The Count pretends that he has just caught sight of the letter, and picks it up.

CONTE: COUNT:
Che cos’è? ah! What is this?

BARTOLO: BARTOLO: (watching him)


Vo’vedere. I want to see that.

CONTE: COUNT:
Sì, se fosse una ricetta! If it was a prescription!
Ma un biglietto, è mio dovere, But it is a letter and my responsibility.
Mi dovete perdonar. You must pardon me.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 84
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

The Count gives the letter and handkerchief to Rosina.

ROSINA: ROSINA:
Grazie, grazie! Thank you!

BARTOLO: BARTOLO:
Grazie un corno! Thanks to a numbskull!
Qua quel foglio; impertinente! You impertinent fiend, give me that paper!

(to Rosina)
A chi dico? Presto qua. What did I tell you? Out of here, quickly.

ROSINA: ROSINA:
Ma quel foglio che chiedete per azzardo But that paper you’re asking for that fell by
m’è cascato; è la lista del bucato. accident, is the laundry list.

As Bartolo tears the paper from her hand. Basilio enters, accompanied by Berta.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, fraschetta! Presto qua. Frivolous woman! Right here.

Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! What do I see! I’ve made a mistake!
È la lista, son di stucco! It is a list, I’m confused!
Ah, son proprio un mammalucco! I’m a real idiot!
Ah, che gran bestialità What stupidity!

ROSINA E CONTE: ROSINA and COUNT:.


(Bravo, bravo il mammalucco che nel (Great, the idiot has already been put into
sacco entrato è già.) our bag.)

BERTA: BERTA:
(Non capisco, son di stucco; qualche (I don’t understand, I’m confused by the
imbroglio qui ci sta.) bickering that is going on here.)
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

ROSINA: ROSINA: (crying)


Ecco qua! Sempre un’istoria; That’s the way! Always a drama;
sempre oppressa e maltrattata; I’m always oppressed and mistreated;
ah, che vita disperata! what a despairing life!
Non la so più sopportar. I can’t bear it anymore.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, Rosina poverina My poor Rosina:

CONTE: COUNT: (threatening Bartolo)


Via qua tu, cosa le hai fatto? Get out of here, look what you have done?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 85
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, fermate niente affatto. Stop, nothing has happened.

CONTE: COUNT: (drawing his sword)


Ah, canaglia, traditore! Scoundrel, traitor!

TUTTI: ALL:
Via, fermatevi, signore. Sir, stop it.

CONTE: COUNT:
Io ti voglio subissar! I want to ruin him!

TUTTI ALL
eccetto il CONTE e ROSINA: except the COUNT and ROSINA:
Gente! Aiuto, soccorrete(mi/lo) Everyone! Help me/him.

ROSINA: ROSINA:
Ma chetatevi. But be quiet.

CONTE: COUNT:
Lasciatemi! Leave me alone!

TUTTI: ALL:
Gente! Aiuto, per pietà! People! Help, for heaven’s sake!

Figaro enters carrying a basin under his arms.

FIGARO: FIGARO:
Alto là! What noise!
Che cosa accadde signori miei? Gentlemen, what has happened?
Che chiasso è questo? What is this chaos?
Eterni Dei! Eternal Gods!
Già sulla piazza a questo strepito Half the city has gathered in the square
s’è radunata mezza città. because of this noise.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

(aside to the Count)


(Signor, giudizio, per carità.) (Sir, please, be a little more prudent.)

BARTOLO: BARTOLO: (pointing to the Count)


Quest’è un birbante! This man is a ruffian!

CONTE: COUNT: (pointing to Bartolo)


Quest’è un briccone! He is the scoundrel!

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, disgraziato! Disgraceful!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 86
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT: (with drawn sword)


Ah, maledetto! Damned you!

FIGARO: FIGARO: (raising the basin threateningly)


Signor soldato porti rispetto, o questo fusto, Have respect soldier, or this basin, like the
corpo del diavolo, or la creanza le insegnerà. devil, will teach you some politeness.
(Signore, giudizio, per carità.) (Sir, please, be more prudent.)

CONTE: COUNT: (to Bartolo)


Brutto scimmiotto! Ugly monkey!

BARTOLO: BARTOLO: (to the Count)


Birbo malnato! Conceited ass!

TUTTI: ALL: (to Bartolo)


Zitto, dottore. Quiet, doctor.

BARTOLO: BARTOLO:
Voglio gridare. I want to shout.

TUTTI: ALL: (to the Count)


Fermo, signore. Sir, stop.

CONTE: COUNT:
Voglio ammazzare. I want to kill him.

TUTTI: ALL:
Fate silenzio, per carità. Be quiet, for heaven’s sake.

CONTE: COUNT:
No, voglio ucciderlo, non v’è pietà. No, I want to kill him, without pity.

The commotion suddenly stops when a violent knocking is heard on the street door.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

TUTTI: ALL:
Zitti, che battono. Chi mai sarà? Quiet, who is knocking. Who can it be?

BARTOLO: BARTOLO:
Chi è? Who is it?

UFFICIALE: OFFICER:
Olà! Hello!

CORO: CHORUS: (from outside)


La forza, aprite qua. The police, open up.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 87
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

TUTTI: ALL:
La forza! Oh diavolo! The police! My goodness!

FIGARO e BASILIO: FIGARO and BASILIO:


L’avete fatta! It’s you fault!

CONTE e BARTOLO: COUNT and BARTOLO:


Niente paura. Venga pur qua. Don’t worry. Come in.

TUTTI: ALL:
Quest’avventura, ah, come diavolo How the devil will this adventure end?
mai finirà?

An officer and soldiers enter.

CORO: CHORUS:
Fermi tutti. Niun si mova. Hold it everyone. No one move.
Miei signori, che si fa? Gentlemen, what happened?
Questo chiasso d’onde è nato? What’s the cause of this disturbance?
La cagione presto qua. The reason, right away.

BARTOLO: BARTOLO:
Questa bestia di soldato, mio signor, m’ha Sir, this brutish soldier, has mistreated me.
maltrattato.

FIGARO: FIGARO:
Io qua venni, mio signore, questo chiasso Sir, I came here, in order to quiet down the
ad acquetare. uproar.

BERTA e BASILIO: BERTA and BASILIO:


Fa un inferno di rumore, parla sempre It was an inferno of noise, with talk always
d’ammazzare. about murder.

CONTE: COUNT:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

In alloggio quel briccone non mi volle qui That scoundrel refused to accept me for
accettare. lodging here.

ROSINA: ROSINA:
Perdonate, poverino, tutto effetto fu del Pardon him, the poor man was affected by
vino. too much wine.

UFFICIALE: OFFICIAL: (to the Count)


Ho inteso. I understand.
Galantuom, siete in arresto. My good man, you are under arrest.
Fuori presto, via di qua. Outside quickly, and away from here.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 88
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Io in arresto? Fermi, olà. Me, arrested? Hold it.

With an authoritative gesture, the Count motions the guard back, takes the Officer aside,
and shows him a paper identifying him as the Count. The Officer is astonished. He
orders the guard to retire to the back, where he places himself at the head.
All stand in shock and amazement.

BARTOLO, ROSINA, BASILIO e BARTOLO, ROSINA, BASILIO and


BERTA: BERTA:
Fredd(o/a) ed immobile Cold and stationary
come una statua like a statue,
fiato non restami da respirar. I can hardly breathe at all.

CONTE: COUNT:
Freddo ed immobile Cold and stationary
come una statua, like a statue,
fiato non restagli da respirar. he can hardly breathe at all.

FIGARO: FIGARO: (laughing mockingly)


Guarda Don Bartolo! Look at Don Bartolo!
Sembra una statua! He seems like a statue!
Ah ah! Dal ridere sto per crepar! I can scarcely stop laughing.

BARTOLO: BARTOLO: (to the Official)


Ma, signor.... But sir....

CORO: CHORUS:
Zitto tu! You be quiet!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma un dottor... But a doctor...

CORO: CHORUS:
Oh, non più! No more!

BARTOLO: BARTOLO:
Ma se lei... But if you...

CORO: CHORUS:
Non parlar Stop talking.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act I Page 89
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma vorrei... But I should like...

CORO: CHORUS:
Non gridar. Stop shouting.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO: ROSINA, BARTOLO, BASILIO:


Ma se noi... But if we...

CORO: CHORUS:
Zitti voi. You be quiet.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO: ROSINA, BARTOLO, BASILIO:


Ma se poi... But you ought...

CORO: CHORUS:
Pensiam noi. Vada ognun pei fatti suoi, si We think that the bickering has ended, and
finisca d’altercar. that everyone should be on his way.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma sentite... But listen...

TUTTI: ALL:
Zitto su! Zitto giù! Keep quiet! Shut up!

BARTOLO: BARTOLO:
Ma ascoltate... But listen to me.

TUTTI: ALL:
Zitto qua! Zitto là! Quiet here! Quiet there!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Mi par d’esser con la testa My head seems like it’s being


in un’orrida fucina, pounded by a smith,
dove cresce e mai non resta the pouding increases from the sound from
delle incudini sonore the anvil
l’importuno strepitar. and the raging noise doesn’t stop..

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 90
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Alternando questo e quello It alternates back and forth


pesantissimo martello like a huge hammer
fa con barbara armonia banging savagely and thunderously
muri e volte rimbombar. against the walls.
E il cervello, poverello, The head becomes wretched,
già stordito, sbalordito, dazed, stunned,
non ragiona, si confonde, irrational, confounded,
si riduce ad impazzar. and is reduced to madness.

END OF ACT I
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 91
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ACT II

The library of Dr. Bartolo’s house.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma vedi il mio destino! Quel soldato, Look at what’s happened to me! That
per quanto abbia cercato, niun lo conosce soldier, as much as I investigated, is
in tutto il reggimento. unknown to the entire regiment.
Io dubito eh, cospetto! Besides, I have awful doubts!
Che dubitar? What doubt?
Scommetto che dal conte Almaviva è stato I bet that Count Almaviva sent that man
qui spedito quel signore ad esplorar della here to determine the state of Rosina’s
Rosina il core. affections.
Nemmen in casa propria sicuri si può star! Not even my own house is safe!
...Ma io But I.....
There is a knocking at the door.

Chi batte? Ehi, chi è di là? Who’s knocking? Who’s there?


Battono, non sentite! They knock, and the servants don’t hear!
In casa io son; non v’è timore, aprite. I’m home, don’t worry, I’ll open the door.

The Count enters, disguised as the Don Alonso, a music-master,

CONTE: COUNT:
Pace e gioia sia con voi. May peace and joy be with you.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BARTOLO: BARTOLO:
Mille grazie, non s’incomodi. Thank you, don’t trouble yourself.

CONTE: COUNT:
Gioia e pace per mill’anni! Joy and peace for a thousand years!

BARTOLO: BARTOLO:
Obbligato in verità. Really, I’m much obliged.
(Questo volto non m’è ignoto, non ravviso (I know that face but I don’t recognize or
non ricordo, ma quel volto? remember it, but whose face is that?
Non capisco chi sarà?) I can’t figure out who it is?)

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 92
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
(Ah, se un colpo è andato a vuoto a gabbar (If this disguise fails to dupe this fool,
questo balordo, un novel travestimento più another one, more favorable, will be
propizio a me sarà.) necessary.)
Gioia e pace, pace e gioia! Joy and peace, peace and joy!

BARTOLO: BARTOLO:
Ho capito. (Oh! ciel! che noia!) I understand. (Heavens, what a pest!)

CONTE: COUNT:
Gioia e pace, ben di core. Joy and peace, bless you heart.

BARTOLO: BARTOLO:
Basta, basta. per pietà, Enough, for heaven’s sake!
(Ma che perfido destino! (What treachery pursues me!
Ma che barbara giornata! What a cruel day!
Tutti quanti a me davanti! Everything’s against me!
Che crudel fatalità!) What a cruel destiny!)

CONTE: COUNT:
(Il vecchion non mi conosce: (The old man doesn’t recognize me.
oh, mia sorte fortunata! How fortunate!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti How wonderful! In a few moments Rosina
parlerem con libertà.) and I will be speaking freely.)

BARTOLO: BARTOLO:
Insomma, mio signore, chi è lei si può Well sir, I would like to know who you are
sapere? and what you want?

CONTE: COUNT:
Don Alonso, professore di musica ed I am Don Alonso, professor of music and
allievo di Don Basilio. student of Don Basilio.

BARTOLO: BARTOLO:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Ebbene? And so?

CONTE: COUNT:
Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua That poor Don Basilio is ill, and has sent
vece. me in his place.

BARTOLO: BARTOLO: (ready to leave)


Sta mal? Corro a vederlo Ill? I’ll go right away to see him.

CONTE: COUNT: (detaining him)


Piano, piano. Non è mal così grave. Easy, he’s not that gravely ill.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 93
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
(Di costui non mi fido.) (I don’t trust him.)
Andiam, andiamo. Come, let’s go.

CONTE: COUNT:
Ma signore. But sir.

BARTOLO: BARTOLO:
Che c’è? Well, what?

CONTE: COUNT: (whispering)


Voleva dirvi. I wanted to tell you something.

BARTOLO: BARTOLO:
Parlate forte. Speak louder.

CONTE: COUNT:
Ma... But...

BARTOLO: BARTOLO:
Forte, vi dico. I’m telling you to speak louder.

CONTE: COUNT:
Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso Well, as you wish, but then you’ll find out
apprenderete. who Don Alonso is.

(pretends to leave)
Vo’ dal conte di Almaviva I have news about Count Almaviva.

BARTOLO: BARTOLO: (holding him back)


Piano, piano! Dite, dite, v’ascolto. Softly! Tell me, I can hear you.

CONTE: COUNT: (loudly and angrily)


Il Conte... The Count...
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BARTOLO: BARTOLO:
Piano, per carità. Softly, for heaven’s sake.

CONTE: COUNT: (calming down)


Stamane nella stessa locanda era meco I lodge in the same inn as the Count. This
d’alloggio, ed in mie mani per caso capitò morning, this letter fell into my hands by
questo biglietto dalla vostra pupilla a lui accident; it is a letter from your ward to the
diretto. Count.

BARTOLO: BARTOLO: (taking the letter)


Che vedo! È sua scrittura! What do I see! It’s her handwriting!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 94
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
Don Basilio nulla sa di quel foglio: ed io, Don Basilio knows nothing of this letter.
per lui venendo a dar lezione alla ragazza, I have come in place of him to give the girl
volea farmene un merito con voi her lesson. I wanted to serve your interests
perchè con quel biglietto si potrebbe by giving you this letter..

BARTOLO: BARTOLO:
Che cosa? What do you mean?

CONTE: COUNT:
Vi dirò s’io potessi parlare alla ragazza, I am saying, that if I could talk to the girl,
io creder verbigrazia le farei che me lo diè I believe I can persuade her that the Count
del conte un’altra amante, prova already has another lover, and prove
significante, che il conte di Rosina si fa significantly that he is insincere with
gioco. E perciò... Rosina. And perhaps...

BARTOLO: BARTOLO:
Piano un poco, una calunnia! Oh bravo! Softly, this is a scandal! Wonderful!
Degno e vero scolar di Don Basilio! You are a worthy and true disciple of Don
Basilio!
Bartolo embraces him, and then puts the letter in his pocket.
Io saprò come merita ricompensar sì bel Be assured that I will compensate you well
suggerimento. for your worthy suggestion.
Vo a chiamar la ragazza; I’m going to call the girl, since you have
poichè tanto per me v’interessate, my interests in mind,
mi raccomando a voi. I am at your service.

CONTE: COUNT:
Non dubitate. Have no doubt.

As Bartolo leaves to fetch Rosina, the Count meditates about the progress of his intrigue.

L’affare del biglietto dalla bocca m’è uscito The business of the letter slipped from my
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

non volendo. mouth against my will.


Ma come far? Senza d’un tal ripiego But what could I do? Without that pretext,
mi toccava andar via come un baggiano. he would have thrown me out as a pretender.

Il mio disegno a lei ora paleserò; s’ella I’ll now reveal my intentions to her; if she
acconsente, io son felice appieno. accepts me, I’ll be overjoyed.
Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno. Here she comes. Oh, how I feel my heart
beating.

BARTOLO: BARTOLO: (leading Rosina)


Venite, signorina. Don Alonso, Come, young lady. Don Alonso, whom you
che qui vedete, or vi darà lezione. see here, will give you your lesson.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 95
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ROSINA: ROSINA: (shocked at seeing the Count)


Ah! Oh!

BARTOLO: BARTOLO:
Cos’è stato? What’s the matter?

ROSINA: ROSINA:
È un granchio al piede. It’s a cramp in my foot.

CONTE: COUNT:
Oh nulla: sedete a me vicin, bella fanciulla. It’s nothing. Sit next to me, beautiful young
Se non vi spiace, un poco di lezione, lady. If you don’t mind, I’ll give you your
di Don Basilio invece, vi darò. lesson instead of Don Basilio.

ROSINA: ROSINA:
Oh, con mio gran piacer la prenderò. Oh, with the greatest pleasure.

CONTE: COUNT:
Che volete cantare? What would you like to sing?

ROSINA: ROSINA:
Io canto, se le aggrada, I’ll sing, if you don’t mind, the Rondo from
il rondò dell’Inutil Precauzione. the Vain Precaution.

BARTOLO: BARTOLO:
E sempre, sempre in bocca She’s always, always talking about the Vain
l’Inutil Precauzione! Precaution.

ROSINA: ROSINA:
Io ve l’ho detto: è il titolo dell’opera novella. I have told you, it’s the title of a new opera.

BARTOLO: BARTOLO:
Or bene, intesi; andiamo. O.K. then, let’s begin.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

ROSINA: ROSINA:
Eccolo qua. Here it is.

The Count seats himself at the clavichord. Bartolo takes a seat to listen.

CONTE: COUNT:
Da brava, incominciamo. Wonderful, now let’s begin.

ROSINA: ROSINA:
Contro un cor che accende amore Against a heart in which passionate,
di verace, invitto ardore, enduring true love has fallen,
s’arma invan poter tiranno the tyrant’s vigorous oppression and cruelty
di rigor, di crudeltò. are in vain.
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 96
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

D’ogni assalto vincitore From every assault,


sempre amor trionferò. victorious love will triumph.

Ah Lindoro, mio tesoro, Oh Lindoro, my treasure,


se sapessi, se vedessi! that you may know, that you may see!
Questo cane di tutore, This hounding guardian,
ah, che rabbia che mi fa! has brought me such anguish!
Caro, a te mi raccomando, My dearest, I implore you,
tu mi salva, per pietà. to liberate me, for mercy’s sake.

CONTE: COUNT: (aside to Rosina)


Non temer, ti rassicura; Don’t worry, I assure you,
sorte amica a noi sarà. we’ll change your fate.

ROSINA: ROSINA:
Dunque spero? You mean there’s hope?

CONTE: COUNT:
A me t’affida. Have faith in me.

ROSINA: ROSINA:
E il mio cor? And what about my heart?

CONTE: COUNT:
Giubilerà. It will glow.

ROSINA: ROSINA:
Cara immagine ridente, Precious smiling vision,
dolce idea d’un lieto amore, gentle idea of blissful love,
tu m’accendi in petto il core, you inflame my heart,
tu mi porti a delirar. you bring me to ecstasy.

CONTE: COUNT:
Bella voce! Bravissima! What a beautiful voice! Fantastic!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

ROSINA: ROSINA:
Oh! Mille grazie! Oh, thank you so much!

BARTOLO: BARTOLO:
Certo, bella voce, ma quest’aria, cospetto! It sure is a beautiful voice, but this aria is
È assai noiosa; la musica a’ miei tempi era just awful! It’s very annoying. In my time, ,
altra cosa. music was something else.
Ah! Quando, per esempio, For example, when Caffariello sung that
cantava Caffariello quell’aria portentosa la, wonderful aria, you didn’t just hear la, ra,
ra, la sentite. Don Alonso: eccola qua. la. It was like this, Don Alonso, let me
show you.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 97
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Quando mi sei vicina, When you are near me,


amabile Rosina. my sweet Rosina.
L’aria dicea Giannina, The aria says Giannina,
ma io dico Rosina. but I say Rosina.

While Bartolo sings, Figaro enters with a basin under his arms.
He places himself behind Bartolo and mimics him.
Il cor mi brilla in petto, My heart is exploding in my breast,
mi balla il minuetto. it is dancing a minuet.

BARTOLO: BARTOLO:
Bravo, signor barbiere, ma bravo! Great Mr. Barber, really wonderful!

FIGARO: FIGARO:
Eh, niente affatto: scusi, son debolezze. Oh nothing. Please excuse me, I’m sick..

BARTOLO: BARTOLO:
Ebben, qui dunque che vieni a fare? Well then, why have you come here?

FIGARO: FIGARO:
Oh bella! Why! I have come to shave you: today is
Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca. your day.

BARTOLO: BARTOLO:
Oggi non voglio. I don’t want a shave today.

FIGARO: FIGARO:
Oggi non vuol? Domani non potrò io. Not today? I can’t do it tomorrow.

BARTOLO: BARTOLO:
Perchè? Why not?

FIGARO: FIGARO: (referring to his appointments)


Perche’ ho da fare a tutti gli Ufficiali Because I have appointments to shave all
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

del nuovo reggimento barba e testa alla the officers of the regiment, care for the
marchesa Andronica il biondo parrucchin coi wig for the Marquess Andronica, hairdress
maronè al contino Bombè il ciuffo a the Count Bombè, and give medicine to the
campanile purgante all’avvocato Bernardone lawyer Bernardone who yesterday came
che ieri s’ammalò d’indigestione e poi e poi down with indigestion, and a lot of other
che serve. things I have to take care of.
Dornan non posso. I can’t tomorrow.

BARTOLO: BARTOLO:
Orsù, meno parole. Well, no more talking.
Oggi non vo’ far barba. Today, I don’t want a shave.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 98
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
No? Cospetto! No? Too bad!
Guardate che avventori! Look at what has happened!
Vengo stamane: in casa v’è l’inferno When I came to the house this morning and
ritorno dopo pranzo. it was in an uproar. So I returned after
“Oggi non voglio.” dinner. “Today I don’t want a shave.”
Ma che? M’avete preso What is this? Are you comparing me to a
per un qualche barbier da contadini? barber from the countryside?
Chiamate pur un altro, io me ne vado. Get another barber, I’m leaving.

Figaro, feigning indignation, takes his basin and prepares to leave.

BARTOLO: BARTOLO:
Che serve? A modo suo; vedi che fantasia! What nonsense? Have it your way!
Va in camera a pigliar la biancheria. Go to the room and get towels.
No, vado io stesso. No, I’ll go myself.
Bartolo takes a bunch of keys, first gives them to Figaro,
becomes doubtful, and then takes them back.
FIGARO: FIGARO: (to himself)
(Ah, se mi dava in mano il mazzo delle (If I would have that bunch of keys in my
chiavi, ero a cavallo.) hands, we’d be on our way.)

(aside to Rosina)
Dite: non è fra quelle la chiave che apre Tell me. Isn’t the key that opens the
quella gelosia? veranda among them?

ROSINA: ROSINA:
Sì, certo; è la piò nuova. Yes, it’s the newest one.

BARTOLO: BARTOLO: (reentering)


(Ah, son pur buono a lasciar qua quel (It was not a good idea to leave her with
diavolo di barbiere!) that rascal barber!)
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Bartolo gives Figaro the keys and sends him to fetch the linens.

Animo, va tu stesso. Here Figaro, you go.


Passato il corridor, sopra l’armadio You’ll find everything in the closet past the
il tutto troverai. corridor, above the armoire.
Bada, non toccar nulla Be careful, and don’t touch anything.

FIGARO: FIGARO:
Eh? Non son matto. What? I’m no idiot.
(Allegri!) Vado e torno. (What luck!) I’ll be right back.
(Il colpo è fatto.) (Our victory is certain.)

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 99
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO: (aside to the Count)


È quel briccon, che al Conte ha portato il He’s the rascal who delivered Rosina’s
biglietto di Rosina. letter to the Count.

CONTE: COUNT:
Mi sembra un imbroglion di prima sfera. He seems to be a first-class intriguer.

BARTOLO: BARTOLO:
Eh, a me non me la ficca. But he can’t delude me.
A thunderous crash is heard.
Ah, disgraziato me! What in the world was that!

ROSINA: ROSINA:
Ah, che rumore! What a crash!

BARTOLO: BARTOLO: (investigating the crash)


Oh, che briccon! Me lo diceva il core. That scoundrel! I sensed it!

CONTE: COUNT: (to Rosina)


Quel Figaro è un grand’uomo; That Figaro is a terrific man;
or che siam soli, ditemi, o cara: il vostro al but now that we’re alone, tell me, my dear,
mio destino d’unir siete contenta? would you be happy if our destiny is to be
Franchezza! married? Tell me the truth!

ROSINA: ROSINA: (enthusiastically)


Ah, mio Lindoro, altro io non bramo My, Lindoro, I only want you.

Bartolo and Figaro return.

CONTE: COUNT:
Ebben? Well?

BARTOLO: BARTOLO:
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri, He has broken everything; six plates, eight
una terrina. glasses, a terrine.

FIGARO: FIGARO: (showing the key to the Count)


Vedete che gran cosa! Ad una chiave Look as this! Here’s a key that I was
se io non mi attaccava per fortuna, fortunate enough to unattach while in that
per quel maledettissimo corridor così awfully lighted corridor, where I almost
oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. broke my head against the wall.

Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi Every room here has its own executioner.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 100
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Oh, non più. No more of this.

FIGARO: FIGARO: (to the Count and Rosina)


Dunque andiam. Let’s go then.

BARTOLO: BARTOLO: (to Figaro)


A noi. Let’s begin.

Just as Figaro is about to begin shaving Bartolo, Don Basilio arrives.

ROSINA: ROSINA:
Don Basilio! Don Basilio!

CONTE: COUNT:
(Cosa veggo!) (What do I see!)

FIGARO: FIGARO:
(Quale intoppo!) (What a misfortune!)

BARTOLO: BARTOLO:
Come qua? How can this be?

BASILIO: BASILIO:
Servitor di tutti quanti. Servant to all.

BARTOLO: BARTOLO:
(Che vuol dir tal novità?) (What news will we hear now?)

CONTE e FIGARO: COUNT and FIGARO:


(Qui franchezza ci vorrà.) (We must be forthright.)

ROSINA: ROSINA:
(Ah, di noi che mai sarà?) (What will happen to us?)
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BARTOLO: BARTOLO:
Don Basilio, come state? Don Basilio, How do you feel?

BASILIO: BASILIO: (astonished)


Come sto? How do I feel?

FIGARO: FIGARO: (to Bartolo)


Or che s’aspetta? Questa barba benedetta What are you waiting for?
la facciamo sì o no? Do we do this beautiful beard? Yes or no?

BARTOLO: BARTOLO:
Ora vengo! In a moment!
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 101
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

(to Basilio)
E il Curiale? And the lawyer?

BASILIO: BASILIO: (astonished)


Il Curiale? The lawyer?

CONTE: COUNT: (interrupting)


Io gli ho narrato che già tutto è combinato. I told him already that everything is taken
Non è ver? care of. Right?

BARTOLO: BARTOLO:
Sì, tutto io sò. Yes, I know everything.

BASILIO: BASILIO:
Ma, Don Bartolo, spiegatevi But, Don Bartolo, explain yourself.

CONTE: COUNT: (to Bartolo)


Ehi, Dottore, una parola. Hey, Doctor, I’d like a word with you.
(to Basilio)
Don Basilio, son da voi. Don Basilio, I’ll be with you.
(to Bartolo)
Ascoltate un poco qua. Listen to me for a moment.
(Fate un po’ ch’ei vada via, ch’ei ci scopra (to Figaro) (Make him go away, I have a
ho gran timore: great fear he’ll discover us.
della lettera, signore, ei l’affare ancor non (to Bartolo) He knows nothing about the
sa.) letter.)

BARTOLO: BARTOLO:
(Dite bene, mio signore; (Well said, my friend, we’ll send him away
or lo mando via di qua.) from here.)

ROSINA: ROSINA:
(Io mi sento il cor tremar!) (I feel my heart trembling!)
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
(Non vi state a disperar.) (Don’t give up hope.)

BASILIO: BASILIO:
(Ah, qui certo v’è un pasticcio; (There’s certainly a mess here; but I can’t
non l’arrivo a indovinar.) figure it out.)

CONTE: COUNT: (to Basilio)


Colla febbre, Don Basilio, Don Basilio, who told you to go out with a
che v’insegna a passeggiar? fever?

BASILIO: BASILIO: (astonished)


Colla febbre? With a fever?
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 102
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT:
E che vi pare? What do you think it is?
Siete giallo come un morto. You’re as yellow as a corpse.

BASILIO: BASILIO:
Come un morto? As a corpse?

FIGARO: FIGARO: (feeling Basilio’s pulse)


Bagattella! Heavens man!
Cospetton! Che tremarella! How awful! What shaking!
Questa è febbre scarlattina! This is scarlet fever!

CONTE: COUNT: (sneaking a purse to Basilio)


Via, prendete medicina, non vi state a Here, take medicine. Don’t stay here and
rovinar. get into bed.

FIGARO: FIGARO:
Presto, presto, andate a letto. Quickly, get into bed.

CONTE: COUNT:
Voi paura inver mi fate. I’m worried by the way you look.

ROSINA: ROSINA:
Dice bene, andate, andate Yes, get into bed.

TUTTI: ALL:
Presto, andate a riposar. Quickly, get some rest.

BASILIO: BASILIO: (astonished)


(Una borsa! Andate a letto! (A purse! Go to bed!
Ma che tutti sian d’accordo!) And they all seem to agree!)

TUTTI: ALL:
Presto a letto. Quick, home to bed.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BASILIO: BASILIO:
Eh, non son sordo. I’m not deaf.
Non mi faccio più pregar. Don’t make me pray now.

FIGARO: FIGARO:
Che color! What a color!

CONTE: COUNT:
Che brutta cera! What an ugly look!

BASILIO: BASILIO:
Brutta cera! An ugly look!
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 103
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE, FIGARO e BARTOLO: COUNT, FIGARO and BARTOLO:


Oh, brutta assai! So ugly!

BASILIO: BASILIO:
Dunque vado. Therefore, I am going.

TUTTI: ALL:
Vada, vada! Go, go!

Buona sera, mio signore, Good evening, my dear sir,


presto, andate via di qua. quickly, leave here.
(Maledetto seccatore!) (Damned pest!)
Pace, sonno e sanità. Peace, sweet dreams and health.

BASILIO: BASILIO:
Buona sera ben di core Good evening, good hearted man,
poi diman si parlerà. then I’ll talk to you tomorrow.
Non gridate, ho inteso già. Don’t shout, I already understand.

Basilio leaves.

FIGARO: FIGARO:
Orsù, signor Don Bartolo Now, Don Bartolo.

BARTOLO: BARTOLO:
Son qua. I’m ready.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Bartolo sits in a chair. Figaro ties a towel around his neck


and prepares to shave him.
Figaro stands before Bartolo so he cannot see the two lovers.
Stringi, bravissimo. Great, nice and tight.

CONTE: COUNT:
Rosina, deh, ascoltatemi. Rosina, listen to me.

ROSINA: ROSINA:
Vi ascolto; eccomi qua. I’m listening. I’m here.

The Count and Rosina sit at the harpsichord, pretending to study the music.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 104
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

CONTE: COUNT: (cautiously to Rosina)


A mezzanotte in punto a prendervi qui At exactly midnight we’re coming here to
siamo: or che la chiave abbiamo get you. Now that we have the key there’s
non v’è da dubitar. no doubt about that.

FIGARO: FIGARO: (distracting Bartolo)


Ahi! ahi! Ay! Ay!

BARTOLO: BARTOLO:
Che cos’è stato? What’s happening?

FIGARO: FIGARO: (pretending)


Un non so che nell’occhio! Something flew into my eye!
Guardate non toccate soffiate per pietà Look but don’t touch.

ROSINA: ROSINA:
A mezzanotte in punto, anima mia, At exactly midnight, my love, I’ll await
t’aspetto. you.
Io già l’istante affretto che a te mi stringerà. I can’t wait for you to hold me.

CONTE: COUNT:
Ora avvertir vi voglio. Now I do want to caution you my dear.
Cara, che il vostro foglio, perchè non fosse I showed your letter in order to disguise
inutile il mio travestimento. myself better.

Overcome by suspicion, Bartolo rises from the chair and approaches the lovers.

BARTOLO: BARTOLO:
Il suo travestimento? Your disguise?
Ah, ah! Brava, bravissimo! Great, terrific!
Ma bravi in verità! In truth just great!
Bricconi, birbanti! Rascals, scoundrels!
Ah, voi tutti quanti avete giurato All of you swore to bury me!
di farmi crepar!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Su, fuori, furfanti, Get up, get out, scoundrels,


vi voglio accoppar. I’d like to beat you to death.
Di rabbia, di sdegno I feel like burying you
mi sento crepar. because of my anger and scorn.

ROSINA, CONTE e FIGARO: ROSINA, COUNT and FIGARO:


L’amico delira, The man raves,
la testa gli gira. and his head is spinning.
Ma zitto, Dottore, But quiet, Doctor,
vi fate burlar. you’re making a fool of yourself.
Tacete, tacete, Quiet, quiet,
non serve gridar. it’s not worth shouting.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 105
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Intesi già siamo, We understand everything,


non vo’ replicar.) you don’t have to repeat.
All exit except Bartolo.
BARTOLO: BARTOLO:
Ah! Disgraziato me! Ma come! What a disgrace! But how could it be that
Ed io no mi accorsi di nulla! I wasn’t aware of anything!
Ah! Don Basilio sa certo qualche cosa. Don Basilio certainly knows something.
Ehi! Chi è di là? Chi è di là? Who’s out there? Who’s there?

The servants, Ambrosio and Berta, appear.

Senti, Ambrosio: Listen, Ambrosio:


corri da Don Basilio qui rimpetto, run over to Don Basilio right now.
digli ch’io qua l’aspetto, Tell him I’m waiting for him and
che venga immantinente that he must come immediately,
che ho gran cose da dirgli e ch’io non vado that I have important matters to tell him,
perchè ho di gran ragioni. and that I can’t come to him because I
Va’ subito. have important reasons. Go immediately.

After Ambrosio exits, Bartolo instructs Berta.

Di guardia tu piantati alla porta, e poi no. Watch and guard the door
(Non me ne fido.) Io stesso ci starò. (I don’t trust her.) I’ll do it myself.

Bartolo exits.
BERTA: BERTA:
Che vecchio sospettoso! Vada pure That old suspicious fool! First he
e ci stia finchè crepa! commands me and than not!
Sempre gridi e tumulti in questa casa; There’s always shouting and tumult in this
si litiga, si piange, si minaccia house; quarrels, crying, and threatening.
Non v’è un’ora di pace Not an hour of peace with this old stingy
con questo vecchio avaro, brontolone! grumbler!
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Oh, che casa! Oh, che casa in confusione! What a house! What a house of confusion!
Il vecchiotto cerca moglie, The old man seeks a wife,
vuol marito la ragazza; wants to marry a young girl,
quello freme, questa è pazza. and all that fretting, this is crazy.
Tutti e due son da legar. Everyone is crazy.
Ma che cosa è questo amore But what is this love that makes all of them
che fa tutti delirar? delirious?
Egli è un male universale, It is a universal evil,
una smania, un pizzicore a frenzy, an itch,
un solletico, un tormento anxiety, torment.
Poverina, anch’io lo sento, The poor girl, I feel for her,
nè so come finirà. but I don’t know how it will end.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 106
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Oh! Vecchiaia maledetta Damned ageing.


Sei da tutti disprezzata I’m such a spiteful
E vecchietta disperata and despairing old woman,
mi convien così crepar. perhaps it would be better to die.
Berta exits.

A room with barred windows. Bartolo and Basilio converse.

BARTOLO: BARTOLO:
Dunque voi Don Alonso non conoscete So about this Don Alonso, you don’t know
affatto? him at all?

BASILIO: BASILIO:
Affatto. Nothing.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, certo il Conte lo mandò. Surely the Count sent him to organize some
Qualche gran tradimento qui si prepara. treachery.

BASILIO: BASILIO:.
Io poi dico che quell’amico era il Conte in But I tell you that man was the Count
persona. himself.

BARTOLO: BARTOLO:
Il Conte? The Count himself?

BASILIO: BASILIO:
Il Conte. The Count.
(La borsa parla chiaro.) (The purse revealed it to me clearly.)

BARTOLO: BARTOLO:
Sia chi si vuole amico, dal notaro If that’s true, I want you to go right away
vo’ in questo punto andare; in questa sera and get the notary, and stipulate that I want
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

stipular di mie nozze io vo’ il contratto. the marriage contract this evening.

BASILIO: BASILIO:
Il notar? Siete matto? The notary? Are you crazy?
Piove a torrenti, e poi questa sera il notaro It’s raining and storming, and besides, this
è impegnato con Figaro; il barbiere evening the notary is committed to Figaro,
marita sua nipote. the barber, for his niece’s marriage.

BARTOLO: BARTOLO:
Una nipote? Che nipote! A niece? What niece!
Il barbiere non ha nipoti. The barber has no nieces.
Ah, qui v’è qualche imbroglio. Ah, there’s some intrigue going on here.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 107
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Questa notte i bricconi me la voglion far; This evening the rascals will try to betray
presto, il notaro qua venga sull’istante. me. So go quickly, and bring the notary
right away.
Bartolo gives Basilio a key to the house.
Ecco la chiave del portone: andate, Here’s the door key: go quickly, for
presto, per carità. heaven’s sake.

BASILIO: BASILIO:
Non temete; in due salti io torno qua. Don’t worry, I’ll return right away.
Basilio exits.
BARTOLO: BARTOLO:
Per forza o per amore Either by force, or for love
Rosina avrà da cedere. Cospetto! Rosina will have to concede. Besides!
Mi viene un’altra idea. I have another idea.

Bartolo takes the letter from his pocket.

Questo biglietto che scrisse la ragazza ad This letter that the girl wrote to Almaviva
Almaviva potria servir che colpo da maestro! will serve to provide the master stroke!
Don Alonso, il briccone, senza volerlo mi Don Alonso, that rascal, without wanting
diè l’armi in mano. to, put ammunition in my hand.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti. Hey, Rosina, come here.
Rosina enters without talking.

Del vostro amante io vi vo’ dar novella. I have news about your lover.
Povera sciagurata! Unfortunate girl!
In verità collocaste assai bene il vostro You should know the truth about where
affetto! you have placed your affections!
Del vostro amor sappiate ch’ei si fa gioco You should know that your love is playing
in sen d’un’altra amante. a game with you and has another lover.
Ecco la prova. Here is the proof.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Bartolo gives Rosina the letter.

ROSINA: ROSINA:
(Oh cielo! Il mio biglietto!) (Heavens, my letter!)

BARTOLO: BARTOLO:
Don Alonso e il barbiere congiuran Don Alonso and the barber conspired
contro voi; non vi fidate. against you, don’t trust them.
Nelle braccia del Conte d’Almaviva They wanted to lead you into the arms of
vi vogliono condurre. the Count Almaviva.

ROSINA: ROSINA:
(In braccio a un altro!) (In the arms of another!)
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 108
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Che mai sento ah, Lindoro! Ah, traditore! What do I hear. Oh, Lindoro, a traitor!
Ah sì! vendetta! Yes, vengeance!
E vegga quell’empio chi è Rosina.) Rosina will punish that impious one.)

Dite signore, di sposarmi voi bramavate Tell me sir, do you still desire to marry me.

BARTOLO: BARTOLO:
E il voglio. Yes I do.

ROSINA: ROSINA:
Ebben, si faccia! Well, you can!
Io son contenta! Ma all’istante. I am content! But right way!
Udite: a mezzanotte qui sarà l’indegno Listen. At midnight that disgraceful man
con Figaro il barbier; con lui fuggire and Figaro the barber will come here. I
per sposarlo io voleva. wanted to flee with him and marry him.

BARTOLO: BARTOLO:
Ah, scellerati! Scoundrels!
Corro a sbarrar la porta. I’ll bar the entrance door.

ROSINA: ROSINA:
Ah, mio signore! Oh no, sir! They’ll enter by the balcony
Entran per la finestra. Hanno la chiave. door. They have the key.

BARTOLO: BARTOLO:
Non mi muovo di qui. I won’t move from here.
Ma e se fossero armati? Figlia mia, But should I be armed? My dear child,
poichè tu sei sì bene illuminata because there is too much light, here’s
facciam così. what we can do.
Chiuditi a chiave in camera, io vo a Lock yourself in your room, and I’ll go to
chiamar la forza; call the police;
dirò che son due ladri, e come tali, I’ll say there are two robbers, and as such,
corpo di Bacco! L’avrem da vedere! they’ll have to come to investigate!
Figlia, chiuditi presto; io vado via. Child, lock it quickly, I’m on my way.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Bartolo exits.

ROSINA: ROSINA:
Quanto, quanto è crudel la sorte mia! My destiny is so, oh so cruel!
Rosina exits.

A storm rages. From the window flashes of lightning are seen, and thunder is heard.
When the storm subsides, the shutters are opened from the outside, and Figaro, followed
by the Count, enters by the balcony door.
They are both wrapped in cloaks, and Figaro carries a lantern.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 109
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Alfin, eccoci qua. Finally, we are here.

CONTE: COUNT:
Figaro, dammi man. Poter del mondo! Figaro, give me a hand. Power of the
Che tempo indiavolato! world! What a tempestuous night!

FIGARO: FIGARO:
Tempo da innamorati. Truly a time lovers.

CONTE: COUNT:
Ehi, fammi lume. Hey, give me light.

Dove sarà Rosina? Where is Rosina?

FIGARO: FIGARO: (spying about)


Ora vedremo Eccola appunto. Now we’ll see. There she is.

CONTE: COUNT: (finding Rosina)


Ah, mio tesoro! Oh, My treasure!

ROSINA: ROSINA: (repelling him)


Indietro, Go, get away.
anima scellerata; io qui di mia villainous soul; I, with my foolish honesty,
stolta credulità venni soltanto waited here only to mend the scorn, and
a riparar lo scorno, a dimostrarti show you what I am, and the loved one you
qual sono, e quale amante have lost, you deceiver and unappreciative
perdesti, anima indegna e sconoscente. man.

CONTE: COUNT: (surprised)


Io son di sasso. I’m petrified.

FIGARO: FIGARO:
lo non capisco niente. I don’t understand a thing.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Ma per pietà. For heaven’s sake.

ROSINA: ROSINA:
Taci. Fingesti amore per vendermi alle Quiet. You pretended love so you could sell
voglie di quel tuo vil Conte Almaviva me to the whims of the vile Count Almaviva.

CONTE: COUNT: (with joy)


Al Conte? To the Count?
Ah, sei delusa! Oh me felice adunque You’re deluded! How happy I am.
tu di verace amore ami Lindor? Therefore, your true love is Lindoro?
Rispondi! Answer me!
EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 110
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ROSINA: ROSINA:
Ah, sì! T’amai pur troppo! Yes! I love him so much!

CONTE: COUNT:
Ah, non è tempo di più celarsi, anima mia; There’s no more time to disguise it, my
ravvisa... love, look...

The Count throws off his cloak, kneels before Rosina, and reveals his true identity.

Colui che sì gran tempo seguö tue tracce, che For a long time I followed your steps,
per te sospira, che sua ti vuole; mira, o mio I sighed for you, I yearned for you. Look,
tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro. my treasure, I am Almaviva, not Lindoro.

ROSINA: ROSINA: (stupefied and joyful)


(Ah! qual colpo inaspettato! (What an unexpected surprise!
Egli stesso? O Ciel, che sento! Him? Oh Heavens what do I feel!
Di sorpresa e di contento Surprise and contentment are bringing me
son vicina a delirar.) to ecstasy.)

FIGARO: FIGARO:
(Son rimasti senza fiato: ora muoion di I remain breathless: now the displeasure
contento. ends.
Guarda, guarda il mio talento che bel colpo Look, how my talents have made such a
seppe far!) beautiful event happen!)

CONTE: COUNT:
(Qual trionfo inaspettato! (What an unexpected triumph!
Me felice! Oh bel momento! I am so happy! Oh what a beautiful
Ah! D’amore e di contento moment! Love and contentment are
son vicino a delirar.) bringing me to ecstasy.)

ROSINA: ROSINA:
Mio signor! Ma voi ma io Sir! But you...but I..
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Ah, non più, non più, ben mio. Oh, no more, you are mine.
Il bel nome di mia sposa, The name of my wife and loved one, my
idol mio, t’attende già. treasure, awaits you.

ROSINA: ROSINA:
Il bel nome di tua sposa To be called your wife,
oh, qual gioia al cor mi dà! brings such joy to my heart!

CONTE: COUNT:
Sei contenta! Be happy!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 111
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

ROSINA: ROSINA:
Ah! Mio signore! Oh, my lord!

ROSINA e CONTE: ROSINA and COUNT:


Dolce nodo avventurato Oh happy bonds of love
che fai paghi i miei desiri! that will satisfy my wishes and desires!
Alla fin de’ miei martiri If we wait too long, all our efforts
tu sentisti, amor, pietà. will be wasted.

FIGARO: FIGARO:
Presto andiamo, vi sbrigate; Quickly, let’s go, hurry;
via, lasciate quei sospiri. come on, leave those sighs.
Se si tarda, i miei raggiri If we’re late, my scheme
fanno fiasco in verità. will truthfully become a fiasco.
Figaro looks outside.
Ah! Cospetto! Che ho veduto? My goodness! What do I see?
Alla porta una lanterna There are two people at the door with a
due persone! Che si fa? lantern! What now?

CONTE: COUNT:
Hai veduto due persone? You’ve seen two people?

FIGARO: FIGARO:
Sì, signore. Yes, sir.

ROSINA, CONTE e FIGARO: ROSINA, COUNT and FIGARO:


Che si fa? What do we do now?
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

Zitti, zitti, piano, piano, Quietly, softly,


non facciamo confusione; with no commotion;
per la scala del balcone we’ll quickly go down
presto andiamo via di qua. the balcony ladder from here.

FIGARO: FIGARO: (with anxiety)


Ah, disgraziati noi! Come si fa? We are disgraced! How did it happen?

CONTE: COUNT:
Che avvenne mai? What happened?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 112
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
La scala The ladder.

CONTE: COUNT:
Ebben? Well?

FIGARO: FIGARO:
La scala non v’è più. The ladder is gone.

CONTE: COUNT:
Che dici? What did you say?

FIGARO: FIGARO:
Chi mai l’avrà levata? Who might have taken it away?

CONTE: COUNT:
Quale inciampo crudel! What a cruel joke!

ROSINA: ROSINA:
Me sventurata! My misfortune!

FIGARO: FIGARO:
Zi zitti sento gente. Ora ci siamo. Quiet, people. Someone is coming.
Signor mio, che si fa? My lord, what now?

CONTE: COUNT:
Mia Rosina, coraggio. Courage, my dear Rosina.
Rosina wraps herself in the Count’s cloak.
FIGARO: FIGARO:
Eccoli qua. Here they are.

Figaro, the Count, and Rosina hide as Don Basilio and a notary enter.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

BASILIO: BASILIO:.
Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo! Don Bartolo!

FIGARO: FIGARO:
Don Basilio. Don Basilio.

CONTE: COUNT:
E quell’altro? And who else?

FIGARO: FIGARO:
Ve’, ve’, il nostro notaro. Allegramente. Look, our notary. Perfect.
Lasciate fare a me. Leave everything to me.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 113
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Signor Notaro: dovevate in mia casa Mister Notary. Remember that this evening
stipular questa sera il contratto di nozze in my house you made the marriage
fra il conte d’Almaviva e mia nipote. contract between Almaviva and my niece.
Gli sposi, eccoli qua. Well, the bride and groom are here. Do you
Avete indosso la scrittura? have the paper?
The notary takes out a paper.

Benissimo. Perfect.

BASILIO: BASILIO:
Ma piano. But slow down.
Don Bartolo dov’è? Where is Don Bartolo?

The Count takes Basilio aside and indicates that he should be silent.
To convince him, the Count gives him a ring.

CONTE: COUNT:
Ehi, Don Basilio, quest’anello è per voi Here, Don Basilio, this ring is for you.

BASILIO: BASILIO:
Ma io... But I...

CONTE: COUNT: (taking out a pistol)


Per voi vi son ancor due palle nel cervello There’ll be two shots in your head if you
se v’opponete. oppose.

BASILIO: BASILIO: (taking the ring)


Oibò, prendo l’anello. Okay, I’ll take the ring.
Chi firma? Who signs?

CONTE e ROSINA: COUNT and ROSINA:


Eccoci qua. Here we are.

(The contract is signed)


Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Son testimoni Figaro e Don Basilio. Figaro and Don Basilio are witness that this
Essa è mia sposa. woman is now my wife.

FIGARO e BASILIO: FIGARO and BASILIO:


Evviva! Hail!

CONTE: COUNT:
Oh, mio contento! I am so delighted!

ROSINA: ROSINA:
Oh, sospirata mia felicità! A deep sigh of happiness!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 114
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

FIGARO: FIGARO:
Evviva! Hail!

While the Count kisses Rosina’s hand, Figaro brusquely embraces Basilio.
Suddenly Dr. Bartolo enters with an Officer and a patrol of soldiers.

BARTOLO: BARTOLO:
Fermi tutti. Eccoli qua. All of you hold it. Here they are.

UFFIZIALE: OFFICER:
Colle buone, signor. Good sir.

BARTOLO: BARTOLO:
Signor, son ladri. They are robbers.
Arrestate, arrestate. Arrest them.

UFFIZIALE: OFFICIAL: (to the Count)


Mio signore, il suo nome? Sir, your name?

CONTE: COUNT:
Il mio nome è quel d’un uom d’onor. My name is one of honor.
Lo sposo io sono di questa I am the husband of this lady.

BARTOLO: BARTOLO:
Eh, andate al diavolo! Rosina Go to the devil! Rosina is going to be my
esser deve mia sposa: non è vero? wife, isn’t that right?

ROSINA: ROSINA:
Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. Your wife? Don’t give it a thought.

BARTOLO: BARTOLO: (pointing to the Count)


Come? Come, fraschetta? What? What frivolity?
Arrestate, vi dico è un ladro. Arrest him, I’m telling you he’s a robber.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

FIGARO: FIGARO:
Or or l’accoppo. Or beat him to death.

BARTOLO: BARTOLO:
È un furfante, è un briccon. He’s a rascal, a scoundrel.

UFFIZIALE: OFFICIAL: (to the Count)


Signore Sir.

CONTE: COUNT:
Indietro! Get back!

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 115
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

UFFIZIALE: OFFICIAL:
Il nome? Your name?

CONTE: COUNT:
Indietro, dico, indietro Back, I tell you, back.

UFFIZIALE: OFFICIAL:
Ehi, mio signor! Basso quel tono. Sir! Lower you voice.
Chi è lei? Who are you?

CONTE: COUNT:
Il Conte d’Almaviva io sono. I am Count Almaviva.

BARTOLO: BARTOLO:
Il Conte! Ah, che mai sento! The Count! What do I hear!
Ma cospetto! Damned it!

CONTE: COUNT:
T’accheta, invan t’adopri, Be quiet, in vain you exerted yourself, in
resisti invan. vain you resisted.
De’ tuoi rigori insani giunse l’ultimo From your rigorous insanities the ultimate
istante. In faccia al mondo io dichiaro moment has arrived. Before the world I
altamente costei mia sposa. declare that Rosina is my wife.

(to Rosina).
Il nostro nodo, o cara, opra è d’amore. Our bond, dearest, is the work of love.
Amore, che ti fe’ mia consorte a te mi My love and faith will accompany
stringerà fino alla morte. you until death.
Respira omai: del fido sposo in braccio, In the arms of your faithful husband
vieni, vieni a goder sorte più lieta. be assured of a happy future.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma io... But I...
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Taci. Be quiet.

BASILIO: BASILIO:
Ma voi But you.

CONTE: COUNT:
Olà, t’accheta. Be quiet..
Cessa di più resistere, Stop resisting,
non cimentar mio sdegno. and don’t provoke my rage.
Spezzato è il gioco indegno Stop your disgraceful game
di tanta crudeltà. of such cruelty.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 116
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

Della beltà dolente, From sorrowful beauty,


d’un innocente amore for innocent love
l’avaro tuo furore you avaricious furor
più non trionferà. will no longer triumph.

(to Rosina)
E tu, infelice vittima And you, unfortunate victim
d’un reo poter tiranno, of a wicked, tyrannical force,
sottratta al giogo barbaro, escape from the cruel yoke,
cangia in piacer l’affanno discover the pleasure and
e in sen d’un fido sposo rejoice in the freedom
gioisci in libertà. Cari amici brought to you by a faithful husband.

CORO: CHORUS:
Non temete. Don’t be afraid..

CONTE: COUNT:
Questo nodo. This marriage.

CORO: CHORUS:
Non si scioglie, Keep the bonds,
sempre a lei vi stringerà. always hold it dear.
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

CONTE: COUNT:
Ah, il più lieto, il più felice The most blessed and the happiest
è il mio cor de’ cori amanti; are the hearts of profound lovers;
non fuggite, o lieti istanti don’t escape, blessed moment
della mia felicità. of my happiness.

CORO: CHORUS:
Annodar due cori amanti Nothing equals tieing two loving hearts
è piacer che egual non ha. together.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
The Barber of Seville Libretto Act II Page 117
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Insomma, io ho tutti i torti In short, everything is my fault.

FIGARO: FIGARO:
Eh, purtroppo è così! Unfortunately that’s right!

BARTOLO: BARTOLO: (to Basilio)


Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da But you, scoundrel, you also betrayed me
testimonio! and were a witness!

BASILIO: BASILIO:
Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte My dear Don Bartolo, that Count had
certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a certain reasons in his pocket, and certain
cui non si risponde. arguments with which I could not argue.

BARTOLO: BARTOLO:
Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare And I, raging alone, secured the
il matrimonio, io portai via la scala del matrimony by removing the ladder from
balcone. the balcony.

FIGARO: FIGARO:
Ecco che fa un’Inutil Precauzione. So it is a Vain Precaution.

BARTOLO: BARTOLO:
Ma e la dote? Io non posso... But the dowry? I cannot...

CONTE: COUNT:
Eh, via; di dote io bisogno non ho: va, te la I have no need for the dowry. I give it to
dono. you.

FIGARO: FIGARO:
Ah, ah! Ridete adesso? Ah, now you’re smiling?
Bravissimo, Don Bartolo, Terrific, Don Bartolo,
ho veduto alla fin rasserenarsi I have finally seen your bitter and angry
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

quel vostro ceffo amaro e furibondo. face cheer up.


Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo. Even scoundrels have luck in this world.

ROSINA: ROSINA:
Dunque, signor Don Bartolo? So, Don Bartolo?

BARTOLO: BARTOLO:
Sì, sì, ho capito tutto. Yes, I understand everything.

CONTE: COUNT:
Ebben, dottore? Well, doctor?

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost
Opera Classics Library Series Page 118
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.

BARTOLO: BARTOLO:
Sì, sì, che serve? Quel ch’è fatto è fatto. Yes, what does it matter? What has
Andate pur, che il ciel vi benedica. happened, has happened. May heaven bless
you.

FIGARO: FIGARO:
Bravo, bravo, un abbraccio; venite qua, Great, let me embrace you.
dottore. Come here Doctor.

ROSINA: ROSINA:
Ah, noi felici! Oh, we’re so happy!

CONTE: COUNT:
Oh, fortunato amore! Oh, what a blessed love!

FIGARO: FIGARO:
Di sì felice innesto Let’s always remember
serbiam memoria eterna; this happy moment,
io smorzo la lanterna; I’ll turn off the lantern now,
qui più non ho che far. it is not needed her anymore.

ROSINA: ROSINA:
Costò sospiri e pianti We’ve sighed and shed many tears
un sì felice istante: for the happiness of this moment:
alfin quest’alma amante but finally the dreams of lovers
comincia a respirar. are fulfilled.

CORO: CHORUS:
Amore e fede eterna Love and eternal faith
si vegga in voi regnar. may they reign forever.

FINE END
Copyright @ 2005. Opera Journeys Publishing.

EBSCO : eBook Collection (EBSCOhost) - printed on 9/26/2018 9:26 PM via INDIANA UNIV LIBRARIES-
BLOOMINGTON
AN: 135913 ; Rossini, Gioacchino, Fisher, Burton D., Sterbini, Cesare, Beaumarchais, Pierre Augustin
Caron de.; The Barber of Seville
Account: iub.main.ehost

You might also like